Zelmer CK1000 User Manual

GW17-060_v01
Czajnik Elektryczny
Electric kettle
CK1000
instrukcja
użytkowania
user
manual
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
EN
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
EN
PL
CZ
SK
HU
RO
RU
BG
UA
EN
CK1000
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
Typ CK1000
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ KONVICE
Typ CK1000
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ KANVICA
Typ CK1000
4–6
7–9
10–12
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
CK1000 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
Tip CK1000
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
Tип CK1000
13–15
16–18
19–21
RU
RO
HU
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
Тип CK1000
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
Тип CK1000
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE
Type CK1000
22–24
25–28
29–31
UA
EN
BG
Czajnik Elektryczny
Electric kettle
Regulacja ilości gotowanej wody w zakresie 150-300 ml.
Adjustment of the quantity of boiling water in the range of 150-300 ml.
Možnost nastavení množství vařené vody v rozsahu 150-300 ml.
Možnosť nastavenia množstva horúcej vody v rozsahu 150-300 ml.
150-300 ml vizmennyiség között főzés szabályozás.
Reglarea cantităţii de apă fi artă în intervalul de 150-300 ml.
Регулировка количества кипятимой воды в диапазоне 150-300 мл.
Регулация на количеството приготвяна вода в диапазон от 150-300 мл.
Регулювання кількості води для кип‘ятіння в діапазоні 150-300 мл.
Funkcja STOP zatrzymania gotowania wody.
STOP function to abort the process of boiling.
Funkce STOP umožňuje kdykoli přerušit ohřívání vody.
Funkcia STOP umožňuje kedykoľvek prerušiť ohrievanie vody.
Főzés leállitás STOP funkcióval.
Funcţia STOP de oprire fi erbere apă.
Функция СТОП остановки кипячения воды.
Функция СТОП за спиране на приготвяне на водата.
Функція СТОП зупинки кип‘ятіння води.
Pojemność zbiornika na wodę 2 l.
The volume of water tank 2 l.
Objem nádoby na vodu 2 l.
Objem nádoby na vodu 2 l.
A viztartály térfogata 2 l.
Volumul rezervorului de apă 2 l.
Объём резервуара для воды 2 л.
Вместимост на резервоара за вода 2 л.
Об‘єм резервуару для води 2 л.
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
GW17-060_v01
Szanowni Klienci!
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji użytko­wania. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję użytkowania prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie póź­niejszej eksploatacji urządzenia.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właści­wego użytkowania czajnika elektrycznego
Podczas używania urządzenia elektrycznego, zawsze prze­strzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeń­stwa:
Czajnik przeznaczony jest tylko do użytku domowego.
Czajnik podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu zmien-
nego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej
powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi czajnik.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z czaj-
nikiem w obecności dzieci. Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszko­dzona.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek radzimy zwrócić się do spe­cjalistycznego punktu serwisowego.
Nie dotykaj metalowego korpusu czajnika podczas goto-
wania – do przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika.
Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną pod-
stawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu. Nie przepełniaj czajnika ponad poziom „
max” – w czasie
gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać. Używaj czajnika tylko do gotowania wody.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się
wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej na zewnątrz czajnika.
Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich
pobliżu. Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie
podczas napełniania lub mycia. Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki przewodu przyłącze-
niowego. W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów elek-
trycznych, jak również podstawki zasilającej, przed ponow­nym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je wysusz.
Uważaj na wydobywającą się w czasie gotowania parę.
Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała
wówczas automatyczny wyłącznik. Przed czyszczeniem, czajnik powinien całkowicie ostygnąć.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów
w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowa-
nia przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia­dające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem
zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Pojemność: 2 litry. Czajnik jest urządzeniem klasy I, wyposażonym w prze-
wód przyłączeniowy z żyłą ochronną i wtyczkę ze stykiem ochronnym.
Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Budowa czajnika (Rys. A)
1
Zdejmowana tacka ociekowa
2
Zdejmowana pokrywa tacki ociekowej ze stali nierdzewnej
3
Dysza dozująca
4
Przycisk Stop
5
Przycisk Start
6
Suwak zmiany objętości
7
Pokrywa
8
Przycisk otwierania pokrywki
9
Zbiornik wody ze wskaźnikiem poziomu
10
Komora grzewcza
11
Podstawa zasilająca
Przed pierwszym użyciem
Wyjmij ostrożnie czajnik z pudełka. Usuń wszelkie opa-
kowania oraz materiały promocyjne i ustaw na suchej,
poziomej powierzchni roboczej, z dala od krawędzi.
PL
5 6 7 8
1 2 3 4
1 2 3 4
A
C
7 8
5 6
3 4
1 2
B
D
1
10
9
7
6
5
8
11
2
4
3
5
GW17-060_v01
Postępuj zgodnie z poniższymi instrukcjami dotyczącymi
korzystania z czajnika i wylej pięć pierwszych miarek gotującej się wody (tj. pierwszy pełny zbiornik wody). Spowoduje to usunięcie wszelkich pozostałości, które mogą wystąpić po procesie produkcyjnym.
Obsługa i działanie czajnika (Rys. B)
OSTRZEŻENIE: Zawsze umieszczaj czajnik w taki spo­sób, żeby przycisk Start nie mógł zostać przypadkowo naciśnięty, zwłaszcza przez dzieci. Podczas używania czajnika, pewna część wody zagotowanej zostanie przeniesiona z powrotem do zbiornika wody. Oznaczać to będzie, że zbiornik może stać się gorący. Zawsze obchodź się ostrożnie z czajnikiem.
1
Naciśnij przycisk otwierania pokrywki.
2
Napełnij zbiornik zimną wodą. Poziom wody powinien
być pomiędzy oznaczeniami MIN i MAX.
UWAGA: Nie gotuj wody w ilości poniżej dolnego lub powyżej górnego poziomu na wskaźniku.
3
Zamknij pokrywę i naciśnij przycisk Stop. Pozwoli to upewnić się, że czajnik nie rozpocznie natychmiast cyklu gotowania po umieszczeniu go na podstawie.
4
Postaw czajnik na podstawie zasilającej.
5
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazda sieci z kołkiem ochronnym.
6
Umieść odpowiednią szklankę lub pojemnik z torebką herbaty, kawą, cukrem poniżej dyszy dozowania. Nigdy nie używaj czajnika bez odpowiedniego pojemnika umieszczo­nego poniżej dyszy dozowania. Wyreguluj poziom objęto­ści za pomocą suwaka objętości zgodnie z wymaganym ustawieniem. Powoduje to regulowanie ilości wrzącej wody dozowanej przez czajnik. Dla małych liżanek jak liżanki
do herbaty, ustaw przełącznik w położeniu MIN (około 150 ml); dla większych liżanek jak kubki, ustaw przełącz-
nik w położeniu MAX (około 300 ml). Jeśli nie jesteś pewny, jakie ustawienia wykorzystać, najlepiej jest użyć niż­szych ustawień, do czasu zdobycia doświadczenia.
7
Naciśnij przycisk Start. Przycisk zaświeci się na czer­wono a czajnik rozpocznie gotowanie.
8
Wybrana ilość gotującej się wody zostanie nalana do liżanki i czajnik automatycznie się wyłączy. Czajnik jest gotowy do ponownego użycia. Może być konieczne pocze­kanie kilka sekund na zresetowanie urządzenia.
Wyłączanie czajnika
Jeśli rozpocząłeś procedurę gotowania i następnie z jakie­gokolwiek powodu zdecydujesz się przerwać działanie czajnika, to naciśnij przycisk Stop. Można również zatrzy­mać wodę, która jest dozowana przez naciśnięcie przycisku Stop. Zagotowana woda zostanie bezpiecznie przeniesiona z powrotem do zbiornika wody.
Opróżnianie czajnika (Rys. C)
1
Po całkowitym ostudzeniu czajnika, wyjmij wtyczkę
z gniazdka sieci elektrycznej.
2
Naciśnij przycisk zwalniający pokrywę.
3
Przytrzymaj czajnik nad zlewem i wylej wodę.
4
Nadal trzymając czajnik nad zlewem, należy go we wła­ściwy sposób obrócić i pozwolić wypłynąć całości wody przez dyszę dozowania. Jeśli z dyszy nie wypływa już woda, może to być spowodowane naciśnięciem przycisku stop. Naciśnij przycisk Start, aby umożliwić wypływ wody z dyszy.
Powtórz kroki 3 i 4, aż całość wody została opróżniona z czajnika.
Jeżeli czajnik nie będzie używany przez dłuższy okres, zaleca się najpierw jego opróżnienie. Przed rozpoczęciem korzystania z czajnika, należy ponownie przeprowadzić kilka cykli gotowania, za każdym razem wylewając wodę.
Czyszczenie
Zawsze wyłączaj i odłączaj czajnik od zasilania oraz
pozostaw go do całkowitego ostygnięcia przed czysz­czeniem.
Nigdy nie zanurzaj podstawy zasilającej, przewodu zasi-
lającego lub wtyczki w wodzie lub innych cieczach. Powierzchnie zewnętrzne czajnika czyść wilgotną szmatką,
a następnie wytrzyj je do sucha miękką, suchą szmatką. Nie należy używać agresywnych środków czyszczących
i szorstkich materiałów czyszczących.
Odkamienianie (Rys. D)
Celem utrzymania prawidłowej pracy, czajnik wymaga odka­mieniania raz na trzy miesiące lub częściej. Częstsze usu­wanie kamienia z czajnika, może być konieczne, jeśli miesz­kasz w obszarze z bardzo twardą wodą.
1
Napełnij czajnik do poziomu MAX i umieść pustą li­żankę na tacce ociekowej. Wybierz odpowiednie ustawienie suwakiem objętości i naciśnij przycisk Start. Poczekaj, aż cała woda zostanie podana do liżanki.
2
Dodaj odpowiedni produkt do usuwania kamienia, na bazie kwasku cytrynowego, do kubka z ciepłą wodą i wymieszaj.
3
Wlej zawartość kubka do zbiornika wody czajnika i zamknij pokrywę.
4
Umieść pustą liżankę na tacce ociekowej i naciśnij przy­cisk Start.
5
Poczekaj, aż cała woda zostanie podana do liżanki.
6
Wylej wodę z liżanki.
7
Powtórz kroki 4, 5 i 6 aż do osiągnięcia poziomu wody MIN. Otwórz pokrywę i opróżnij czajnik z resztek wody. Wypłucz czajnik, napełniając je czystą wodą i wylej ją do zlewu. Napełnij czajnik świeżą wodą do poziomu MAX i umieść pusty kubek na tacce ociekowej.
8
Naciśnij przycisk Start i poczekaj, aż woda zostanie wlana do liżanki.
Wylej wodę z liżanki.
Powtórz kroki 8 i 9, aż do osiągnięcia poziomu wody MIN.
Otwórz pokrywę i opróżnij czajnik z resztek wody do zlewu.
Wykrywanie i usuwanie usterek
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Przycisk Start nie pozostaje w położeniu On (włączone).
Zbiornik wody nie jest oświetlony i czajnik nie dozuje gotującej się wody.
Czajnik nie dozuje pełnej liżanki wody. W czajniku zebrała się nadmierna ilość
Czajnik wytwarza nadmierną ilość pary, ale nie dozuje gotującej się wody.
Urządzenie generuje hałas i słychać brzę­czący dźwięk przy końcu dozowania wody.
Woda kapie z dyszy dozującej po zakończe­niu cyklu gotowania.
Para wydostaje się w obszarze z tyłu przyci­sku start i dyszy dozującej.
Zbiornik wody staje się gorący. Gorąca woda wraca do zbiornika wody. Jest to działanie normalne.
Czajnik włącza się niezwłocznie po posta­wieniu na podstawie zasilającej.
Czajnik nie przestawił się po cyklu gotowa­nia.
Czajnik nie jest podłączony do zasilania. Czajnik nie jest prawidłowo ustawiony na
podstawie zasilającej. Czajnik wygotował wodę.
kamienia. Suwak objętości może być ustawiony na
zbyt małą objętość.
Poziom wody spadł poniżej MIN.
W czajniku zebrała się nadmierna ilość kamienia.
Jest to dźwięk wewnętrznego zaworu działa­jącego po zakończeniu cyklu gotowania.
Po zakończeniu cyklu gotowania, wewnątrz czajnika znajduje się pozostałość wody.
Para jest odprowadzana w kontrolowany sposób przez przeznaczone do tego otwory.
Czajnik jest już włączony. Naciśnij przycisk stop.
Jest wciąż zbyt gorący po ostatnim cyklu gotowania. Przed następną próbą, odczekaj kilka sekund na ochłodzenie.
Sprawdź czy jest podłączony do gniazdka sieci zasilającej i włączony.
Sprawdź czy dysza dozująca jest usta- wiona centralnie nad tacką ociekową.
Pozwól, aby ochłodził się całkowicie, następnie napełnij go wodą.
Wykonaj odkamienianie.
Ustaw odpowiednio suwak objętości.
Napełnij wodą pomiędzy znakami MIN i MAX, następnie ponownie uruchom cykl gotowania.
Wykonaj odkamienianie.
Jest to działanie normalne.
Jest to działanie normalne.
Jest to działanie normalne.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
6
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
Zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów:
w punktach serwisowych, – sklep internetowy – jak poniżej.
Telefony:
1. Salon Sprzedaży Wysyłkowej:
wyroby/akcesoria – sklep internetowy: – www.zelmer.pl, e-mail: salon@zelmer.pl części zamienne: – tel. 17 865-86-05, fax 17 865-82-47
2. Sprawy handlowe: tel. 17 865-81-02, e-mail: sprzedaz@zelmer.pl
3. Biuro reklamacji: tel. 17 865-82-88, 17 865-85-04 e-mail: reklamacje@zelmer.pl
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
GW17-060_v01
CZ
Důkladně si prosím přečtěte tento návod k obsluze. Svou pozornost věnujte především bezpečnostním pokynům. Návod k obsluze uschovejte pro další případné použití.
Vážení zákazníci!
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití varné konvice
Při používání elektrického spotřebiče, vždy dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní podmínky:
Varná konvice je určená pouze pro použití v domácnosti.
Konvici připojujte pouze k síti střídavého napětí 230 V,
do síťové zásuvky s ochranným kolíkem. Varnou konvici postavte na rovnou a stabilní plochu, pří-
vodní šňůra nesmí viset přes hranu povrchu na kterém stoji varná konvice.
Dbejte zvýšené opatrnosti při použití konvice v přítom-
nosti dětí. Pokud je přívodní šňůra nebo konvice poškozená, kon-
vici nepoužívejte. Zástrčku ze zásuvky nevytahujte taháním za šňůru.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uživa­tele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
V průběhu vaření vody se nedotýkejte kovových části
konvice, při přenášení uchopte konvici za rukojeť. Konvici lze používat pouze s originálním podstavcem
ZELMER určeným k danému typu konvice. Nenaplňujte konvici vodou nad značku „ max“, může to
způsobit náhlé a nekontrolované vylití horké vody v prů­běhu vaření.
Nenaplňujte konvičku nad maximální označenou úroveň.
Nezapínejte konvičku v případě poškození přívodní šňůry
nebo pokud samotná konvička jeví známky poškození. Nevytahujte zástrčku ze zásuvky taháním za šňůru.
Konvici používejte pouze k vaření a ohřívání vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření
vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici. Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz-
kosti. Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici
ani podstavec do vody. Dbejte aby nedošlo k namočení přívodní šňůry a zástrčky.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části
konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dal­ším použitím důkladně osušit.
Buďte opatrní, v průběhu vaření vychází z konvice horká
pára, hrozí nebezpečí opaření. Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungovalo
by automatické vypínání. Před čištěním nechte varnou konvici vychladnout.
GW17-060_v01
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čis-
ticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmenším odstranit různé popisy a piktogramy uvedené na spotřebiči.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších
časových vypínačů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Menovitý objem 2 l. Konvice jsou vyrobené v třídě izolace I a jsou vybavené
kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem. Tyto přístroje je nutno připojit do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
Provedení spotřebiče odpovídá českým a evropským normám.
Výrobek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Popis konvice Hot Cup (Obr. A)
1
Vyjímatelná odkapávací miska
2
Vyjímatelný kryt odkapávací misky z nerez oceli
3
Dávkovací tryska
4
Tlačítko Stop
5
Tlačítko Start
6
Přepínač pro nastavení objemu
7
Poklice
8
Tlačítko otevírání víka
9
Nádoba na vodu s ukazatelem hladiny
10
Ohřívací komora
11
Napájecí podstavec
Před prvním použitím
Vyjměte konvici Hot Cup opatrně z krabice. Odstraňte
všechny obaly a propagační materiály a postavte přístroj na suchou, vodorovnou pracovní plochu, v bezpečné vzdálenosti od hrany stolu.
Postupujte podle následujících pokynů pro obsluhu kon-
vice Hot Cup a vylijte pět prvních odměrek vařící vody (tzn. celou první várku vody). Odstraníte tak všechny zbytky, které mohly v konvici zůstat po ukončení výrob­ního procesu.
7
8
GW17-060_v01
Obsluha a funkce konvice Hot Cup (Obr. B)
VÝSTRAHA: Konvici Hot Cup stavějte vždy tak, aby nemohlo dojít k náhodnému stisknutí tlačítka Start, zejména dětmi. Během provozu konvice je určitá část převařené vody převedená zpět do nádoby na vodu. Znamená to, že nádoba se může silně zahřát. S konvicí zacházejte vždy opatrně.
1
Stiskněte tlačítko otevírání víka.
2
Naplňte nádobu studenou vodou. Hladina vody by měla
být mezi značkami MIN a MAX.
POZOR: Nepřevařujte vodu v množství menším než ukazuje dolní nebo větším než ukazuje horní značka hladiny na ukazateli.
3
Zavřete víko a stiskněte tlačítko Stop. Ujistíte se tak, že Hot Cup nezačne s vařením vody ihned po umístění na pod­stavci.
4
Postavte konvici Hot Cup na napájecím podstavci.
5
Zapojte vidlici přívodního kabelu do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
6
Pod dávkovací trysku postavte vhodnou sklenici nebo nádobu se sáčkem čaje, kávou, cukrem. Nikdy nepoužívejte Hot Cup bez vhodné nádoby umístěné pod dávkovací trys­kou. Přepínačem pro nastavení objemu upravte množství vařící vody dávkované konvicí Hot Cup na požadovanou hodnotu. Pro malé nádoby, jako jsou např. čajové šálky,
nastavte přepínač do polohy MIN (cca 150 ml); pro větší nádoby jako jsou kelímky nastavte přepínač do polohy
MAX (cca 300 ml). Pokud si nejste jisti, jaké nastavení použít, začněte od menšího objemu než získáte zkušenosti.
7
Stiskněte tlačítko Start. Tlačítko se červeně rozsvítí a Hot Cup začne vařit.
8
Konvice nalije zvolené množství vody do šálku a auto­maticky se vypne. Hot Cup je pak připraven k dalšímu pou­žití. Někdy je nutné vyčkat několik vteřin až Hot Cup provede reset.
Vypínání Hot Cup
Pokud jste již zahájili proces vaření a z nějakého důvodu jste se rozhodli přerušit práci konvice Hot Cup, stiskněte tlačítko Stop. Stisknutím tohoto tlačítka můžete také zastavit dávko­vání vody. Převařená voda pak bude bezpečně převedena zpět do nádoby na vodu.
Vyprázdnění Hot Cup (Obr. C)
1
Po úplném vychladnutí Hot Cup vyjměte vidlici ze síťové zásuvky.
2
Stiskněte tlačítko otevírání víka.
3
Podržte Hot Cup nad dřezem a vylijte vodu.
4
Držte Hot Cup pořád nad dřezem, vhodně jej obraťte a nechte vytéci zbytek vody dávkovací tryskou. Pokud
z trysky nevytéká žádná voda, může to být způsobeno před­cházejícím stisknutím tlačítka Stop. Stisknutím tlačítka Start umožníte vodě, aby z trysky vytekla.
Opakujte body 3 a 4 tak dlouho, dokud nevyprázdníte všechnu vodu z konvice.
Pokud nebude konvici Hot Cup delší dobu používat, doporu­čujeme ji před uskladněním vyprázdnit. Před použitím kon­vice po delší přestávce opět proveďte několik cyklů vaření a vodu vždy vylijte.
Čištění
Před čištěním konvici Hot Cup vždy vypněte a odpojte od
napájení a pak ji nechte stát, dokud úplně nevychladne. Nikdy neponořujte napájecí podstavec, přívodní kabel
ani vidlici do vody nebo jiných tekutin. Venkovní plochy konvice čistěte vlhkým hadříkem a pak
je vytřete do sucha měkkou, suchou utěrkou. Nepoužívejte agresivní čisticí přípravky ani žádné drsné
čisticí prostředky.
Odstraňování vodního kamene (Obr. D)
Aby konvice Hot Cup mohla bezvadně pracovat, je nutno ji jednou za tři měsíce nebo častěji zbavit vodního kamene. Častější odstraňování vodního kamene může být nezbytné, pokud bydlíte v oblasti s velmi tvrdou vodou.
1
Naplňte konvici Hot Cup do úrovně MAX a na odkapá­vací misku umístěte prázdný šálek. Přepínačem pro nasta­vení objemu nastavte příslušný objem a stiskněte tlačítko Start. Počkejte, až se celý šálek naplní vodou.
2
Do šálku s horkou vodou přidejte vhodný přípravek na odstraňování vodního kamene na bázi kyseliny citronové a pořádně zamíchejte.
3
Obsah šálku nalijte do nádoby na vodu v konvici Hot Cup a zavřete víko.
4
Na odkapávací misku umístěte prázdný šálek a stiskněte tlačítko Start.
5
Počkejte, až se celý šálek naplní vodou.
6
Vylijte vodu z šálku.
7
Opakujte body 4, 5 a 6, dokud hladina vody nedo­sáhne úrovně MIN. Otevřete víko a vylijte z konvice zbytek vody. Vypláchněte konvici Hot Cup tak, že ji naplníte čistou vodou a vylijte ji do dřezu. Naplňte konvici čerstvou vodou po značku MAX a na odkapávací misku umístěte prázdný šálek.
8
Stiskněte tlačítko Start a počkejte, až se šálek naplní vodou.
Vylijte vodu z šálku.
Opakujte body 8 a 9, dokud hladina vody nedosáhne
úrovně MIN. Pak otevřete víko a vylijte zbytek vody z konvice do dřezu.
9
GW17-060_v01
Zjišťování a odstraňování závad
Problém Možná příčina Řešení
Tlačítko Start se nepřepíná do polohy On (zapnuto).
Nádoba na vodu není osvětlená a Hot Cup nenalévá vařící vodu.
Hot Cup nenalévá plný šálek vody. V konvici se usadilo příliš velké množství
Hot Cup vytváří velké množství páry, ale nenalévá vařící vodu.
Hot Cup pracuje hlučně i ke konci nalévání vařící vody je slyšet zvonivý zvuk.
Po ukončení cyklu vaření kape z dávkovací trysky voda.
V okolí tlačítka Start a dávkovací trysky uniká pára.
Nádoba na vodu se zahřívá. Horká voda je převáděna zpět do nádoby
Konvice Hot Cup začíná pracovat ihned po umístění na napájecím podstavci.
Hot Cup dosud neprovedl reset po cyklu vaření.
Konvice Hot Cup není připojena k napá- jení.
Konvice Hot Cup není správně umístěna na napájecím podstavci.
Voda v Hot Cup se vyvařila.
vodního kamene. Přepínač pro nastavení objemu může být
nastaven na příliš malý objem.
Hladina vody klesla pod značku MIN.
V konvici se usadilo příliš velké množství vodního kamene.
Jde o zvuk vnitřního ventilu, který se zavírá po ukončení cyklu vaření.
Po ukončení cyklu vaření zůstalo uvnitř kon­vice trochu vody.
Pára je odváděna kontrolovaným způsobem určenými otvory.
na vodu.
Konvice Hot Cup je již zapnutá. Stiskněte tlačítko Stop.
Hot Cup je dosud příliš horký po posledním cyklu vaření. Před dalším pokusem počkejte několik vteřin, až vychladne.
Zkontrolujte, zda je konvice zapojená do síťové zásuvky a zapnutá.
Zkontrolujte, zda je dávkovací tryska umístěna nad středem odkapávací misky.
Nechte konvici Hot Cup úplně vychlad- nout a pak ji opět naplňte vodou.
Odstraňte z konvice vodní kámen.
Nastavte přepínač pro nastavení objemu do správné polohy.
Doplňte vodu tak, aby hladina byla mezi značkami MIN a MAX. Pak opět spusťte cyklus vaření.
Odstraňte z konvice vodní kámen.
Je to normální jev.
Je to normální jev.
Je to normální jev.
Je to normální jev.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
10
GW17-060_v01
SK
Prosíme pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Zvláštnu pozornosť treba venovať bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu treba uschovať, aby ho bolo možné využiť aj v ďalšom období používania výrobku.
Vážení zákazníci!
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho používania elektrickej varnej kanvice
Počas používania elektrického zariadenia vždy dodržuj základné bezpečnostné požiadavky uvedené nižšie:
Kanvica je určená iba pre domáce použitie.
Kanvicu pripájaj iba do zásuvky siete striedavého prúdu
230 V, vybavenej ochranným kolíkom. Kanvicu postav vždy na stabilnom, rovnom a plochom
povrchu; napájací kábel nemôže visieť mimo okraj plo­chy, na ktorej kanvica stojí.
Dodržuj zvláštnu opatrnosť počas práce s kanvicou za
prítomnosti detí. Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
alebo je viditeľne poškodená izolácia. Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamest­nanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
Nesprávne urobená oprava môže pre užívateľa vyvolať
vážne ohrozenie. V prípade vzniku porúch sa treba obrá­tiť na špecializovanú servisnú dielň.
Nedotýkaj sa kovového telesa kanvice počas varenia –
na prenášanie používaj výlučne držiak kanvice. Kanvica môže byť používaný iba s pripojenou napájacou
podložkou, určenou pre daný typ. Nenapĺňaj kanvicu nad úroveň „ max“, alebo nad maxi-
málne označený objem – počas varenia môže z nej vriaca voda vystrekovať.
Nezapínajte kanvicu v prípade poškodenia prívodovej
šnúry alebo pokiaľ je samotná kanvica poškodená. Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním šnúry.
Kanvicu používaj iba na varenie vody.
Neotváraj veko bezprostredne po uvarení vody – môže
nastať stekanie kondenzovanej vodnej pary po vonkajšej strane kanvice.
Nestavaj kanvicu na horúce predmety alebo do ich blíz-
kosti. Neponáraj kanvicu ani napájaciu podložku do vody
počas napĺňania alebo umývania. Daj pozor, aby si nenamočil zástrčku napájacieho kábla.
V prípade, že vodou budú zaliate vnútorné elektrické
časti, ako aj napájacia podložka, pred opätovným zapo­jením do siete ich dôkladne vysuš.
Dávaj pozor na paru, ktorá sa počas varenia dostáva von.
Nezapínaj kanvicu bez vody.
Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
alebo je viditeľne poškodená izolácia. Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Nepoužívaj kanvicu s otvorenou pokrievkou – vtedy
nebude fungovať automatický vypínač. Pred čistením má kanvica úplne vychladnúť.
Na umývanie telesa nepoužívaj agresívne detergenty
v podobe emulzií, mliečka, pást atď. Tieto môžu okrem iného odstrániť informačné gracké symboly ako stup­nice, označenia, výstražné znaky a pod.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so spotrebičom.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
časových vypínačov alebo samostatného systému diaľ­kovej regulácie.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku. Menovitý objem: 2 l. Kanvica je zariadením triedy I, vybaveným napájacím káb-
lom s ochrannou žilou a zástrčkou s ochranným kolíkom. Varné kanvice Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem. Zariadenie zodpovedá požiadavkám nariadení:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Popis kanvice Hot Cup (Obr. A)
1
Zásuvka na prebytočnú vodu
2
Vyberateľná odkvapkávacia mriežka z nehrdzavejucej
ocele
3
Výtokova tryska
4
Tlačidlo Stop
5
Tlačidlo Štart
6
Posúvač na zmenu objemu
7
Veko
8
Tlačidlo na otvorenie veka kanvice
9
Ukazovateľ hladiny vody
10
Telo kanvice
11
Podstavec
Pred prvým uvedením do prevádzky
Opatrne vytiahnite kanvicu Hot Cup z obalu. Odstaňte
všetky obaly a propagačné materiály a postavte kanvicu na suchu a stabilnú pracovnú plochu ďaleko od hrany.
Konajte podľa niže uvedených pokynov, tykajúcich sa
použitia rýchlovarnej kanvice Hot Cup, vylejte prvých
11
GW17-060_v01
päť lyžičiek vriacej vody (je to prvý plný zásobník vody). Týmto odstránite všetky zvyšky, ktoré mohli vzniknúť pri produkčnom procese.
Obsluha a využitie kanvice Hot Cup (Obr. B)
POZOR: Vždy umiestňujte kanvicu Hot Cup takto, aby sa náhodou nestlačilo tlačidlo Štart, najmä deťmi. Pri používaní rýchlovarnej kanvice, isté množstvo vriacej vody sa potom vratí späť k zásobníku na vodu. Čo znamená že tento zásobník bude horúci. Preto každý raz opatrne používajte kanvicu.
1
Stlačte tlačidlo na otvorenie veka kanvice.
2
Naplníte zásobník studenou vodou. Hladina vody musí
byť medzi značkami MIN a MAX.
POZOR: Hladina vody v nádobe nikdy nesmie presiah­nuť označenú minimálnu a maximálnu úroveň.
3
Zavrite veko a stlačte tlačidlo STOP. Umožni nám to zis­tiť, že Hot Cup nezačal cyklu varu vody ihneď po umiestnení do podstavca.
4
Postavte kanvicu Hot Cup do podstavca.
5
Zapojte vidlicu prívodnej šnúry do zásuvky s ochranným kolíkom.
6
Umiestnite vhodný pohár alebo nádobu s vreckom s čajom, kávou, cukrom pod výtokovou tryskou. Nikdy nepoužívajte kanvicu Hot Cup bez vhodného zásobníka na zbytočnú vodu umiestneného pod tryskou. Regulujte objem vody pomocou posúvača podľa požadovaného nastavenia, ktoré umožňuje reguláciu množstva varenej vody systémom Hot Cup. Pre malé šálky ako napr. šálky na čaj, dajte prepí-
nač do polohy MIN (približne 150 ml); pre väčšie šálky ako hrnčeky, dajte prepínač do polohy MAX (približne
300 ml). Keď nie Ste si istí, čo chcete použiť, vyberte si niž­šie uvedené polohy, kým naberiete skúsenosti.
7
Stlačte tlačidlo Štart. Rozsvieti sa červené svetlo a Hot Cup začne variť vodu.
8
Vybrané množstvo vriacej vody sa naleje do šálky a Hot Cup sa automaticky vypne. Následne Hot cup je pripravený na ďalšie použitie. Je nevyhnutné počkať niekoľko sekúnd kým sa zresetuje Hot Cup.
Vypnutie Hot Cup
Keď Ste už začali var vody a nasledovne chcete prerušiť var vody kanvicou Hot Cup, stlačte tlačidlo STOP. Je možne tiež vypnuť kanvicu pred dosiahmutím varu stlačením tlačidla Stop. Varená voda sa bezpečne vratí späť k zásobníku na vodu.
Vyprazdňovanie Hot Cup (Obr. C)
1
Po celkovom ochladení Hot Cup, vytiahnite vidlicu zo zásuvky.
2
Stlačte tlačidlo otvárajúce veko .
3
Držíte Hot Cup nad kuchynskou výlevkou a vylejte vodu.
4
Nasledovne držiac Hot Cup nad kuchynskou výlevkou, treba kanvicu obrátiť aby celá voda vytiekla výtokovou tryskou. V prípade stlačenia tlačidla Stop je môže prerušiť výtok vody z trysky. Stlačte tlačidlo Štart, aby voda z trysky mohla vytiecť.
Opakujte body 3. a 4. až celé množstvo vody nebude vyprázdnené z Hot Cup.
V prípade dlhšieho nepoužívania, odporúča sa najprv vyprázdniť Hot Cup. Pred prvým použitím Hot Cup musíte niekoľkokrát povariť vodu a nasledovne vyliať vodu.
Čistenie
Vždy vypnite a odpojte rýchlovarnú kanvicu Hot Cup
zo zásuvky ako aj pred čistením počkajte až celkom vychladne.
Nikdy neponárajte podstavca, napájacieho kábla alebo
zástrčku do vody alebo iných tekutín. Vonkajšiu časť kanvice Hot Cup môžete čistiť mierne
navlhčenou látkou a následne suchou mäkkou latkou. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky a drsné čis-
tiace látky.
Odstraňovanie vodného kameňa (Obr. D)
Pravidelná práca Hot Cup vyžaduje odstraňovanie vodného kameňa raz za tri mesiace alebo častejšie. Častejšie odstra­ňovanie vodného kameňa z kanvice Hot Cup je nevyhnute keď bývate na území s tvrdou vodou.
1
Naplníte Hot Cup do polohy MAX a umiestnite prázdnu šálku na odkvapkávacej mriežke. Vyberte vhodnú polohu objemu vody posúvačom a stlačte tlačidlo Štart. Počkajte až celé množstvo vody sa naleje do šálky.
2
Pridajte vhodný výrobok na odstraňovanie kameňa s kyselinou citrónovou do hrnčeka s teplou vodou a vymie­šajte.
3
Vlejte obsah hrnčeka do zásobníka vody rýchlovarnej kanvice Hot Cup a zatvorte veko.
4
Umiestnite prázdnu šálku na odkvapkávacej mriežke a stlačte tlačidlo Štart.
5
Počkajte až sa celá voda naleje do šálky.
6
Vylejte vodu z šálky.
7
Opakujte body 4, 5 a 6 až dosiahnete hladinu vody v polohe MIN. Otvorte veko a vyprázdnite kanvicu zo zvyškov vody. Vypláchnite Hot Cup, nasledovne nalejte čistú vodu a vylejte ju do kuchynskej výlevky. Naplníte Hot Cup pitnou vodou do hladiny MAX a umiestnite prázdny hrnček na odkvapkávacej mriežke.
8
Stlačte tlačidlo Štart a počkajte až voda sa naleje do šálky.
Vylejte vodu z šálky.
Opakujte body 8 a 9, až dosiahnete hladinu vody MIN.
Otvorte veko a vyprázdnite kanvicu zo zvyškov vody do kuchynskej výlevky.
Udržba
Problém Možná pričina Riešenie
Tlačidlo Štart nie je v polohe On (zapnuté).
Zásobník na vodu nie je rozsvietený a Hot Cup nedózuje vriacej vody.
Hot Cup nedózuje úplne šálky vody. Kanvica Hot Cup obsahuje množstvo vod-
Hot Cup vytvará nadmerné množštvo pary, ale nedózuje vriacej vody.
Hot Cup je hlučný a je možné počuť štrn­gajúci zvuk v koncovej etape varu vody.
Po ukončení procesu varu voda kvapka z výtokovej trysky.
Para sa vytvára odzadu tlačidla Štart a výtokovej trysky.
Zásobník vody je horúci. Horúca voda vracia k zásobníku. Je to správne. Hot Cup zapína sa ihneď po postavení na
podstavec.
Hot Cup nezmenil polohy po ukončení programu varu vody.
Kanvica Hot Cup nie je pripojená na napá- janie.
Kanvica Hot Cup nie je správne postavená na podstavec.
Kanvica Hot Cup vyvarila vodu.
ného kameňa. Posúvač zmeny objemu je nastavený na
príliš malý objem. Hladina vody sa znížila poniže značky MIN.
Kanvica Hot Cup obsahuje množstvo vod- ného kameňa.
Je to zvuk vnútorného ventilu, ktorý pracuje po ukončení varu.
Po ukončení procesu varu, vo vnútri Hot Cup sa nachádzajú zvyšky vody.
Odvádzanie pary uje kontrolované určenými na tento účel otvormi.
Hot Cup je už zapnutý. Stlačte tlačidlo Stop.
Hot Cup je po ukončení programu varu vody príliš horúci. Pred ďalším varom počkajte nie­koľko sekúnd až ochladne.
Zistite ako je kanvica Hot Cup pripojená do elektrickej siete a zapnutá
Zistite či je výtoková tryska v centrálnej polohe nad odkvapkávacou mriežkou.
Ochlaďte úplne Hot Cup, nasledovne napl- níte kanvicu vodou.
Odstráňte vodný kameň z Hot Cup.
Nastavte náležite posúvač na zmenu objemu.
Naplníte vodou medzi značkami MIN a MAX, nasledovne opakujte varenia vody.
Odstráňte vodný kameň z Hot Cup.
Je to správne.
Je to správne.
Je to správne.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
12
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik­nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
GW17-060_v01
HU
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, külö­nös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz­nálata során is hasznát veheti.
A gyártó nem felel a rendeltetés ellenes használat vagy szakszerűtlen kezelés okozta károkért.
Tisztelt Vásárló!
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes használatával kapcsolatos előírások
Az elektromos készülék használata során mindenkor tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
A vízforralót csak háztartási célokra szabad használni.
A vízforralót csupán 230 V váltóáram üzemű, biztonsági
dugóval ellátott konnektorhoz csatlakoztassa. A vízforralót mindig stabil, egyenes és sík felszínen
állítsa fel, a hálózati kábel nem lóghat le a felületről, amelyre a készülék fel lett állítva.
Gyermekek jelenlétében bánjon a vízforralóval rendkívül
óvatosan. Tartózkodjon a vízforraló bekapcsolásától, amennyiben
a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel látha­tóan meg lett rongálva.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Tartózkodjon a vízforraló fémtestének érintésétől főzés
közben, ehelyett használja a készülék fogantyúját. A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal sza-
bad működtetni. Nem szabad a tartályt a „ max” felirat, vagy a megjelölt
maximális űrtartalom fölé tölteni folyadékkal, hogy a for­rásban levő víz ne fusson ki a tartályból.
Ne tölsd túl a kannát.
Ne kapcsold be a kannát, hogy ha a vezetéke sérült vagy
a felépítménye láthatóan sérült. Ne kapcsold ki a kannát a vezetékét húzva.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felfor-
rását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat a készülék külsején.
Ne használja a készüléket forró tárgyakon, és ne is
tárolja forró tárgyak közelében. A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni. Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel dugója ne kerüljön
érintkezésbe vízzel vagy bármi más folyadékkal. A belső elektromos részek, és az aljzat elöntése esetén
újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa ki a készüléket.
Ügyeljen a forralás közben felszálló gőzökre.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Tartózkodjon a készülék bekapcsolásától, amennyiben
a kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel láthatóan sérült. Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva. Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni. Tisztítás előtt hagyja a készüléket teljesen kihűlni.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej,
paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető jelzése­ket, és ehhez hasonlókat.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonat­kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz­tatni.
Műszaki adataik
A műszaki paraméterek a törzslapon olvashatók. Névleges űrtartalom: 2 l. A készülék az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági
dugóval felszerelt hálózati kábellel rendelkezik. A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz-
tonsági szabványoknak. A Zelmer vízforralók megfelelnek a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
A Hot Cup vízforraló felépítése (A. ábra)
1
Levehető túlfolyótálca
2
A levehető túlfolyótálca rácsa rozsdamentes acélból
3
Adagoló fúvóka
4
Stop gomb
5
Start gomb
6
Vízmennyiség választó tolókapcsoló
7
Fedő
8
Fedőnyitó gomb
9
Víztartály szintjelzővel
10
Fűtőkamra
11
Csatlakozóalap
GW17-060_v01
13
14
GW17-060_v01
Első használat előtt
Vegye ki óvatosan a Hot Cup vízforralót a csomagolá-
sából. Távolítson el róla minden csomagoló- és reklám­anyagot, majd tegye száraz, vízszintes felületre, távol a felület széleitől.
Az alábbi használati utasításnak megfelelően járjon el
a Hot Cup vízforraló használatakor, valamint öntse ki az első adag felforralt vizet (az első teletartálynyi vizet). Ezzel eltávolítja az összeszerelés alatt lerakódott szeny­nyeződéseket.
A Hot Cup vízforraló működése és használata (B. ábra)
FIGYELMEZTETÉS: Mindig úgy helyezze el a Hot Cup vízforralót, hogy a start gombot ne lehessen véletlenül lenyomni, különösen gyerekek által. Használat közben a forralt víz egy része visszakerül a tartályba. Ez azt jelenti, hogy a vízforraló felülete forróvá válhat. Mindig óvatosan bánjon a vízforralóval.
1
Nyomja meg a fedőnyitót.
2
Töltse fel a tartályt hideg vízzel. A vízszint a MIN és MAX
jelzések között kell hogy legyen.
VIGYÁZAT: Ne forraljon az alsó jelzésnél kevesebb vagy a felső jelzésnél több vizet.
3
Csukja le a fedőt és nyomja le a Stop gombot. Így biztos lehet abban, hogy a Hot Cup nem kezd el azonnal vizet for­ralni, miután azt a csatlakozólapra visszahelyezte.
4
Tegye a Hot Cup vízforralót a csatlakozólapra.
5
Dugja be a csatlakozót földelt konnektorba.
6
Helyezzen egy megfelelő csészét, vagy poharat tealterrel, kávéval, vagy cukorral az adagoló fúvóka alá. Sose használja a Hot Cup vízforralót megfelelő edény nél­kül a adagoló fúvóka alatt. Állítsa be a szükséges folyadék mennyiségét a vízmennyiségválasztó tolókapcsoló segít­ségével. Így állíthatja be a Hot Cup által adagolt forró víz mennyiségét. Kis csészék vagy edények esetében, állítsa
a tolókapcsolót MIN állásba (kb. 150 ml); Nagyobb csészék, bögrék esetében tolja el a MAX jelzésig
(kb. 300 ml). Ha nem biztos benne, hogy mennyi folyadékra van szüksége, állítsa mindig valamivel kevesebbre, míg ki nem tapasztalja a helyes beállítást.
7
Nyomja meg a Start gombot. A gomb pirosan fog világí­tani a Hot Cup elkezdi a vízforralást.
8
A kiválasztott mennyiségű víz a csészébe fog ömleni majd a Hot Cup automatikusan leáll. A Hot Cup újra használ­ható. Szükséges lehet néhány másodperc a Hot Cup előző beállításának kitörléséhez.
A Hot Cup kikapcsolása
Ha már elkezdte forralni a vizet, de valamilyen oknál fogva nem akarja folytatni, nyomja meg a Stop gombot. Le lehet állítani vízadagolást, ekkor az biztonságosan a tartályba távozik.
A Hot Cup kiürítése (C. ábra)
1
A Hot Cup teljes kihűlése után húzza ki a csatlakozót
a konnektorból.
2
Nyomja meg a fedőnyitó gombját.
3
Tartsa a Hot Cupot a lefolyó felett és öntse ki belőle
a vizet.
4
Továbbra is a lefolyó felett tartva fordítsa el úgy, hogy az adagoló fúvókán keresztül is kifolyjon a víz. Ha az adagoló fúvókán keresztül nem folyik víz akkor lehet, hogy véletlenül megnyomta a Stop gombot. Nyomja meg a Start gombot, hogy kifolyhasson a víz a fúvókán keresztül.
Ismételje a 3. i 4. pontot addig, míg ki nem ürül a Hot Cup. Ha a Hot Cupot hosszabb ideig nem kívánja használni, ürítse
ki belőle a vizet. Újbóli forralás előtt érdemes néhány tartály­nyi vizet felforralni és kiöntetni.
Tisztítás
Mindig kapcsolja ki és áramtalanítsa a Hot Cupot és
hagyja teljesen kihűlni tisztítás előtt. Sose merítse vízbe, vagy bármilyen más folyadékba
a csatlakozó lapot, a csatlakozókábelt, vagy a csatlakozót. A Hot Cup külső felületét nedves ronggyal tisztíthatja,
majd törölje egy puha, száraz ronggyal szárazra. Ne használjon agresszív tisztítószereket vagy durva
felületű tisztítószert a tisztításhoz.
Vízkőoldás (D. ábra)
A megfelelő munka fenntartásához szükséges a Hot Cup háromhavonkénti, vagy gyakoribb vízkőmentesítése. Gya­kori vízkőmentesítés szükséges lehet, ha kemény a víz hálózatban.
1
Töltse fel a Hot Cup-ot a MAX jelig és helyezzen egy üres csészét a túlfolyó rácsára. Állítsa be a megfelelő mennyisé­get és nyomja meg a Start gombot. Várjon míg az összes víz kifolyik a csészébe.
2
Használjon citromsav alapú vízkőoldó szert, oldja fel azt egy pohár langyos vízben és keverje össze.
3
Öntse a pohár tartalmát a Hot Cup víztartályába és csukja le a fedelét.
4
Tegye egy üres poharat a túlfolyó rácsára és nyomja meg a Start gombot.
5
Várja meg, míg az összes víz lefolyik a pohárba.
6
Öntse ki a vizet a pohárból.
7
Ismételje meg a 4., 5. és 6. lépéseket míg a tartályban a víz szintje el nem éri a MIN jelzést. Nyissa ki a tartály fedelét és öntse ki a maradék vizet. Öblítse ki a Hot Cup-ot,
15
GW17-060_v01
ehhez töltse fel tiszta vízzel és öntse azt ki a lefolyóba. Ezek után töltse Fel a Hot Cup-ot tiszta vízzel a MAX jelig és tegyen egy tiszta bögrét a rácsra.
8
Nyomja meg a Start gombot és várja meg míg a víz kifo-
Öntse ki a bögréből a vizet.
Ismételje meg a 8. és 9. lépéseket, míg a víz szintje el
nem éri a MIN jelet. Nyissa ki a tartály fedelét és öntse ki a maradék vizet.
lyik a bögrébe.
Hibajavítás
Probléma Lehetséges ok Megoldás
A Start gomb nem marad On (bekapcsolt) helyzetben.
A tartály nincs kivilágítva és a a Hot Cup nem adagolja a forrásban levő vizet.
A Hot Cup nem adagol teljes csészényi vizet.
A Hot Cup túl sok párát termel, de nem adagol forralt vízet.
A Hot Cup zajos és csörgő hang hallatszik a víz adagolása közben.
Az adagolófúvókából csöpög a víz az ada­golás befejezése után.
Vízpára jelenik meg a Start gomb hátulsó részén és az adagolófúvókán keresztül.
A tartály felmelegszik. Forró víz kerül vissza a tartályba. Ez normális.
A Hot Cup a csatlakozóalapra való helye­zés után azonnal működni kezd.
A Hot Cup nem állt át az utolsó forralási ciklus után.
A Hot Cup nincs csatlakoztatva az elektro- mos hálózatba.
A Hot Cup nincs megfelelően a csatlako- zóalapra helyezve.
A Hot Cup-ból kiforrt a víz.
Túl sok vízkő gyülemlett fel a Hot Cup- ban.
A tolókapcsoló túl kis mennyiségre van beállítva.
A vízszint a MIN jel alá csökkent.
Túl sok vízkő gyülemlett fel a Hot Cup-ban.
Ez a belső szelep működéséből adódó hang a forralási ciklus végén.
A forralás után a Hot Cup fúvókájában víz marad.
A vízpára az erre kialakított nyílásokon távozik. Ez normális.
A Hot Cup be van kapcsolva. Nyomja meg a Stop gombot.
A Hot Cup még túl forró az utolsó forralási ciklus után. Az újabb próbálkozás előtt vár­jon néhány másodpercet míg a készülék kihűl.
Ellenőrizze, hogy a Hot Cup csatlakoz- tatva van-e az elektromos hálózatbaés be van-e kapcsolva.
Ellenőrizze, hogy az adagolófúvóka a túl- folyó tálca rácsa felett középen helyez­kedik-e el.
Hagyja kihűlni a Hot Cupot, majd töltse fel vízzel.
Vízkőmentesítse a Hot Cup-ot.
Állítsa be megfelelően a tolókapcsolót.
Töltse fel vízzel a MIN és a MAX jelek közötti mennyiséggel, majd indítson el egy újabb forralási ciklust.
Vízkőmentesítse a Hot Cup-ot.
Ez normális.
Ez normális.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
16
GW17-060_v01
RO
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. Se cuvine să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării apara­tului.
Stimaţi Clienţi!
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erbătorului electric
În timpul folosirii aparatului electric, întotdeauna respectaţi următoarele cerinţe de bază de siguranţă:
Fierbătorul este destinat numai utilizării casnice.
Conectaţi erbătorul numai la priza unei reţele de curent
alternativ de 220-240 V, prevăzută cu contact de pro­tecţie.
Aşezaţi erbătorul întotdeauna pe o suprafaţă stabilă,
plană, nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne pe margi­nea suprafeţei pe care stă erbătorul.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către per­sonalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă reco­mandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
Fierbătorul poate  utilizat numai împreună cu baza deta-
şabilă de alimentare prevăzută, proiectată special pentru ecare tip de aparat în parte.
Nu umpleţi erbătorul peste capacitatea maximă marcată
pe vas – în timpul erberii, apa erbinte poate depăşi marginile vasului.
Folosiţi erbătorul electric numai pentru a erbe apă.
Fiţi deosebit de atent când folosiţi erbătorul în preajma
copiilor. Nu puneţi în funcţiune erbătorul electric dacă cablul de
alimentare prezintă defecţiuni sau dacă observaţi deteri­orări ale carcasei sale.
Nu scoateţi ştecărul din priza electrică trăgând de cablul
de alimentare. Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei – pot
 degajaţi vapori de apă. Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apropi-
erea lor. Nu puneţi în apă nici baza de alimentare, nici erbătorul,
atunci când îl umpleţi sau îl spălaţi. Fiţi atent(ă) să nu udaţi ştecărul cablului de alimentare.
În cazul în care aţi turnat apă peste elementele electrice
interne şi peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi bine aceste elemente înainte de următoarea punere în funcţiune a erbătorului.
Fiţi atent(ă) la aburul care se degajă în timpul erberii.
Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă.
Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis – atunci nu
funcţionează întrerupătorul automat.
Înainte de curăţare, erbătorul trebuie lăsat să se
răcească complet. Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi,
sub formă de emulsie, lichide, paste ş.a. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbolurile grace înscrise, pre­cum standardele, marcajele, semnele de avertizare ş.a.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi­hice limitate sau de către persoanele care nu au experi­enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspun­zătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu apa-
ratul. Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu
comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Capacitate de 2 litri. Ceainicul este un aparat de clasa I, echipat cu un conduc-
tor de racordare cu cablu de protecţie şi şă cu contact de protecţie.
Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor în vigoare.
Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii teh­nice.
Structura ceainicului Hot Cup (Desen A)
1
Tavă de scurgere detaşabilă
2
Capac din oţel inoxidabil al tăviţei de scurgere
3
Dozator
4
Buton Stop
5
Buton Start
6
Regulator volum
7
Capac
8
Buton de deschidere a capacului
9
Rezervor de apă cu indicatorul nivelului
10
Compartiment încălzire
11
Suport alimentare electrică
17
GW17-060_v01
Înainte de prima utilizare
Scoateţi cu atenţie ceainicul HOT CUP din cutie. Scoa-
teţi toate ambalajele şi materialele promoţionale şi aşe­zaţi pe o suprafaţă obişnuită, uscată, orizontală, departe de margine.
Urmaţi instrucţiunile de utilizare ale ceainicului şi vărsaţi
primele cinci măsuri de apă clocotită (adică primul rezer­vor plin cu apă). Aceast lucru va îndepărta orice reziduuri care pot să apară după procesul de producţie.
Întreţinerea şi exploatarea ceainicului Hot Cup (Desen B)
ATENŢIE: Întotdeauna puneţi erbătorul Hot Cup astfel încât butonul Start să nu poată  apăsat accidental, în special de către copii. Când folosiţi ceainicul, o parte din apă artă se va întoarce înapoi în rezervorul de apă. Acest lucru va însemna că rezervorul poate deveni erbinte. Întotdeauna manipulaţi ceainicul cu atenţie.
1
Apăsaţi butonul pentru de deschidere a capacului.
2
Umpleţi rezervorul cu apă rece. Nivelul apei trebuie să
e între MIN şi MAX.
ATENŢIE: Nu erbeţi apă sub nivelul minim sau peste nivelul maxim al indicatorului.
3
Închideţi capacul şi apăsaţi butonul Stop. Acest lucru vă asigură că Hot Cup nu începe să arbă apa imediat după aşezarea acestuia pe suport.
4
Aşezaţi ceainicul Hot Cup pe suportul de alimentare electrică.
5
Introduceţi ştecherul în priză cu element de protecţie.
6
Aşezaţi o ceaşcă sau un recipient cu săculeţ pentru ceai, cafea, zahăr sub dozator. Nu utilizaţi niciodată Hot Cup fără un recipient potrivit situat sub dozator. Regraţi volumul cu ajutorul regulatorului de volum la nivelul dorit. Acest lucru duce la reglarea cantităţii de apă clocotită dozată de Hot Cup. Pentru ceştile mici, cum ar  ceştile de ceai, setaţi regu-
latorul la poziţia MIN (cca. 150 ml); pentru ceştile mai mari, sau pentru căni setaţi regulatorul la poziţia MAX
(cca. 300 ml). Dacă nu sunteţi sigur ce setări să folosiţi, vă recomandăm să folosiţi volumul cel mai mic, până dobândiţi experienţă.
7
Apăsaţi butonul Start. Butonul se aprinde şi luminează cu culoarea roşie, iar Hot Cup începe erberea.
8
Cantitatea selectată de apă artă se va vărsa în ceaşcă iar Hot Cup se opreşte în mod automat. Hot Cup este pre­gătit pentru refolosire. Poate  necesar să aşteptaţi câteva secunde până la resetarea Hot Cup.
Dezactivarea Hot Cup
Dacă aţi început procedura de gătire şi apoi, indiferent de motiv vă decideţi să opriţi ceainicul Hot Cup, apăsaţi butonul Stop. Puteţi, de asemenea, opri apa care se dozează apă­sând butonul Stop. Apa artă va  transferată în siguranţă înapoi în rezervorul de apă.
Golirea Hot Cup (Desen C)
1
După răcirea completă a Hot Cup, scoateţi ştecherul din
priză.
2
Apăsaţi butonul de deschidere a capacului.
3
Ţineţi Hot Cup deasupra chiuvetei şi vărsaţi apa.
4
Ţinând Hot Cup deasupra chiuvetei, rotiţi-l în mod cores­punzător şi permiteţi restului de apă să se scurgă prin doza­tor. Dacă prin dozator nu curge apă acest lucru se poate datora faptului că butonul Stop a fost apăsat. Apăsaţi butonul Start, pentru a permite scurgerea apei din dozator.
Repetaţi paşii 3 şi 4, până întreaga cantitate de apă s-a scurs din Hot Cup.
Dacă Hot Cup nu va  folosit o perioadă mai îndelungată de timp, se recomandă mai întâi golirea acestuia. Înainte de a începe folosirea Hot Cup, trebuie să efectuaţi câteva cicluri de erbere, vărsând de ecare dată apa.
Curăţarea
Întotdeauna opriţi şi deconectaţi ceainicul Hot Cup de la
sursa de alimentare şi lăsaţi-l să se răcească înainte de a-l curăţa.
Nu cufundaţi niciodată suportul de alimentare, cablul
electric sau ştecherul în apă sau orice alte lichide. Curăţaţi suprafeţele externe ale Hot Cup cu o cârpă
umedă şi apoi ştergeţi-le cu o cârpă moale şi uscată. Nu folosiţi substanţe corozive de curăţare şi nici materi-
ale abrazive pentru curăţarea aparatului.
Decalcierea (Desen D)
Pentru a putea  utilizat corespunzător, Hot Cup necesită decalcierea la interval de trei luni sau mai des. Decalcie­rea deasă poate  necesară dacă locuiţi într-o zonă cu apă foarte dură.
1
Umpleţi Hot Cup până la nivelul MAX şi aşezaţi o ceaşcă goală pe tăviţa de scurgere. Selectaţi setarea corespunză­toare cu ajutorul regulatorului de volum şi apăsaţi butonul Start. Aşteptaţi până toată apa se varsă în ceaşcă.
2
Turnaţi un produs corespunzător pentru decalciere, pe bază de acid citric, în cana cu apă caldă şi amestecaţi.
3
Vărsaţi conţinutul cănii în rezervorul de apă al ceainicului Hot Cup şi închideţi capacul.
4
Aşezaţi ceaşca goală pe tăviţa de scurgere şi apăsaţi butonul Stsart.
5
Aşteptaţi până toată apa se varsă în ceaşcă.
6
Vărsaţi apa din ceaşcă.
7
Repetaţi paşii 4, 5 şi 6 până ajungeţi la nivelul MIN al apei. Deschideţi capacul şi vărsaţi restul de apă din ceainic. Clătiţi Hot Cup, umplându-l cu apă curată şi vărsaţi-o în chiu­vetă. Umpleţi Hot Cup cu apă proaspătă până la nivelul MAX şi aşezaţi o cană goală pe tăviţa de scurgere.
8
Apăsaţi butonul Start şi aşteptaţi, până ce apa se va
vărsa în cană.
Vărsaţi apa din cană.
Repetaţi paşii 8 şi 9, până ajungeţi la nivelul MIN al apei.
Deschideţi capacul şi vărsaţi restul de apă în chiuvetă.
Descoperirea şi rezolvarea problemelor
Problemă Cauza posibilă Soluţie
Butonul Start nu rămâne în poziţia On (pornit).
Rezervorul de apă nu este vizibil şi Hot Cup nu dozează apa artă.
Hot Cup nu dozează întreaga ceaşcă de apă.
Hot Cup produce o cantitate prea mare de aburi, dar nu dozează apa clocotită.
Hot Cup face zgomot şi se aude un bâzâit la sfârşitul dozării apei.
Se scurge apa din dozator după sfârşitul ciclului de erbere.
Aburul iese prin partea din spatele buto­nului Start şi al dozatorului.
Rezervorul de apă este erbinte. Apa erbinte se întoarce în rezervorul de apă. Acest lucru este normal.
Hot Cup porneşte imediat după aşezarea acestuia pe suportul de alimentare.
Hot Cup nu s-a resetat după un ciclu de er­bere.
Hot Cup nu este conectat la reţeaua elec- trică.
Hot Cup nu este aşezat corespunzător pe suportul de alimentare.
Hot Cup a ert apa.
În Hot Cup s-a depus o cantitate prea mare de piatră.
Regulatorul volumului poate  setat la un volum prea mic.
Nivelul apei a scăzut sub nivelul.
În Hot Cup s-a depus o cantitate prea mare de piatră.
Este sunetul supapei interne care funcţio­nează după sfârşitul ciclului de erbere.
După sfârşitul ciclului de erbere ţn interiorul Hot Cup se găseşte restul de apă.
Aburul este transportat prin oriciile special proiecate în acest scop.
Hot Cup este pornit. Apăsaţi butonul Stop.
Hot Cup este în continuare prea erbinte după ultimul ciclu de erberea. Aşteptaţi câteva secunde să se răcească înainte de a incerca din nou.
Vericaţi dacă Hot Cup este conectat la reţeaua electrică şi dacă este pornit.
Vericaţi dacă dozatorul este situat direct deasupra tăviţei de scurgere.
Lăsaţi Hot Cup să se răcească şi apoi umpleţi-l cu apă.
Eliminaţi piatra din Hot Cup.
Setaţi corespunzător regulatorul volumului.
Umpleţi cu apă între semnele MIN şi MAX, apoi porniţi din nou ciclul de erbere.
Eliminaţi piatra din Hot Cup.
Acest lucru este normal.
Acest lucru este normal.
Acest lucru este normal.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) arun­caţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele peri­culoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
18
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
GW17-060_v01
RU
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Уважаемые Пользователи!
Указания по технике безопаснос ти и правильной эксплуатации электрического чайника
При эксплуатации электрического прибора всегда необ­ходимо соблюдать следующие общепринятые правила техники безопасности:
Чайник предназначен исключительно для домашнего
пользования. Подключайте чайник только к сети переменного тока
220÷240 V с заземлением. Ставьте чайник всегда только на стабильную, ровную
и плоскую поверхность; не допускайте, чтобы питаю­щий подсоединительный провод свешивался за край поверхности, на которой стоит чайник.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности.
Ремонт устройства может проводить исключи­тельно специально обученный персонал. Непра­вильно проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае воз­никновения неисправностей советуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Чайник разрешается эксплуатировать только
с подставкой-основанием производства Zelmer, пред­назначенной для данного типа чайника.
Не заливайте воду свыше отметки «max» – если чай-
ник переполнен, кипящая вода может выплеснуться. Используйте чайник только для кипячения воды.
Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность. Не включайте прибор, если питающий подсоединитель-
ный провод или корпус имеют видимые повреждения. Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за про-
вод. Не открывайте крышку чайника непосредственно
после кипячения воды, чтобы не обжечься паром. Не ставьте чайник на горячие поверхности или
вблизи них. Во время мытья или наполнения чайника не погру-
жайте его в воду. Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку пита-
ющего сетевого провода. В случае, если вода зальет внутренние электрические
элементы или подставку, перед следующим включением чайника в сеть его необходимо тщательно осушить.
Избегайте контакта с горячим паром.
GW17-060_v01
Не включайте чайник без воды.
Не эксплуатируйте чайник с открытой крышкой – не
сработает автоматический выключатель. Перед oчисткой дайте чайнику полностью остыть.
Не рекомендуется использовать для мытья корпуса
агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае­мую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и озна­комлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
бором. Устройство не предназначено для работы с исполь-
зованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Емкость 2 литра. Чайник имеет I класс изоляции. Питающий электропро-
вод и вилка имеют заземление. Электрический чайник ZELMER отвечает требованиям
действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95EC. Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – – 2004/95/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство чайника Hot Cup (Рис. A)
1
Съемный подносик для стекающей воды
2
Съемная крышка подносика для стекающей воды, из
нержавеющей стали
3
Дозирующее сопло
4
Кнопка Стоп
5
Кнопка Старт
6
Ползун изменения объема
7
Крышка
8
Кнопка открывания крышки
9
Емкость для воды с индикатором уровня
10
Нагревательная камера
11
Питающая подставка
Перед первым использованием
Осторожно достань чайник Hot Cup из коробки. Удали
всякие элементы упаковки и рекламные материалы и поставь чайник на сухую, горизонтальную рабочую площадь, вдалеке от края.
19
20
GW17-060_v01
Поступай согласно нижеуказанным инструкциям по
эксплуатации чайника Hot Cup и вылей пять первых мерок кипящей воды (т.е. первую полную емкость воды). Это удалит все остатки, которые могли поя­виться в процессе производства.
Обращение с чайником Hot Cup и его функционирование (Рис. B)
ВНИМАНИЕ: Всегда размещай чайник Hot Cup таким образом, чтобы кнопка Старт не могла быть нажата случайно, особенно детьми. Во время использования чайника некоторая часть вскипя­ченной воды будет перенесена обратно в емкость для воды. Это значит, что емкость может стать горячей. Всегда обращайся с чайником осторожно.
1
Нажми на кнопку открывания крышки.
2
Наполни емкость холодной водой. Уровень воды должен находиться между пометками MIN и MAX.
ВНИМАНИЕ: Не кипяти воду количеством ниже нижнего или выше верхнего уровня индикатора.
3
Закрой крышку и нажми на кнопку Стоп. Это позволит убедиться, что Hot Cup не начнет цикла кипячения непо­средственно после размещения его на подставке.
4
Поставь чайник Hot Cup на питающую подставку.
5
Воткни вилку соединительного провода в розетку со штырем заземления.
6
Помести соответствующий стакан или емкость с паке­тиком чая, кофе, сахаром ниже дозирующего сопла. Никогда не используй Hot Cup без соответствующей емко­сти помещенной ниже дозирующего сопла. Отрегулируй уровень объема с помощью ползуна объема согласно требуемому положению. Это вызовет регуляцию количе­ства вскипяченной воды, дозируемой чайником Hot Cup. Для маленьких чашек, как чайные чашки, установи пере-
ключатель в положение MIN (около 150 мл); для чашек побольше, как кружки, установи переключатель
в положение MAX (около 300 мл). Если ты не уве­рен, какие положения использовать, луше всего исполь­зовать положения ниже, пока не наберешься опыта.
7
Нажми на кнопку Старт. Кнопка засветится красным светом и Hot Cup начнет кипячение.
8
Избранное количество вскипяченной воды будет налито в чашку и Hot Cup выключится автоматически. Hot Cup готов к повторному использованию. Может ока­заться необходимым подождать несколько секунд пока Hot Cup перезагрузится.
Выключение Hot Cup
Если ты начал процесс кипячения и затем по какой либо причине решил прекратить работу чайника Hot Cup, нажми на кнопку Стоп. Можно также приостановить дозируемую воду, нажимая на кнопку Стоп. Вскипяченная вода будет безопасно перенесена обратно в емкость для воды.
Опорожнение Hot Cup (Рис. C)
1
После полного остужения Hot Cup, достань вилку из
розетки электрической сети.
2
Нажми на кнопку, открывающую крышку.
3
Подержи Hot Cup над раковиной и вылей воду.
4
Все еще держа Hot Cup над раковиной следует над­лежащим образом повернуть его и позволить всей воде вытечь через дозирующее сопло. Если из сопла вода больше не течет, это может быть вызвано нажатием на кнопку Стоп. Нажми на кнопку Старт, чтобы вода могла вытекать из сопла.
Повтори шаги 3 и 4, чтобы вся вода вытекла из чайника Hot Cup.
Если Hot Cup не будет использоваться более продол­жительное время, советуется сначала его опорожнить. Прежде чем начать пользоваться Hot Cup, следует повторно провести несколько циклов кипячения, каждый раз выливая воду.
Очистка
Всегда выключай и отключай чайник Hot Cup от
питания и оставляй его до полного остужения перед очисткой.
Никогда не погружай питающую подставку, питающий
провод или вилку в воду или в другие жидкости. Внешние поверхности Hot Cup чисти влажной тряп-
кой, а затем суши мягкой, сухой тряпкой. Не следует применять агрессивные средства очистки
и жесткие очистительные материалы.
Удаление накипи (Рис. D)
Для обеспечения правильной работы чайника, Hot Cup требует удаления накипи раз в три месяца или чаще. Более частое удаление камня из Hot Cup может ока­заться необходимым, если ты проживаешь на террито­рии с очень жесткой водой.
1
Наполни Hot Cup до уровня MAX и размести пустую чашку на подносике для стекающей воды. Выбери соот­ветствующее положение ползуна объема и нажми на кнопку Старт. Подожди, пока вся вода будет подана в чашку.
2
Добавь соответствующее средство для удаления накипи, на основе лимонной кислоты, в кружку с теплой водой и перемешай.
3
Влей содержимое кружки в емкость чайника Hot Cup для воды и закрой крышку.
4
Размести пустую чашку на подносике для стекающей воды и нажми на кнопку Старт.
5
Подожди, пока вся вода будет подана в чашку.
6
Вылей воду из чашки.
7
Повтори шаги 4, 5 и 6 пока не будет достигнут уро­вень воды MIN. Открой крышку и удали остаток воды из чайника. Выполоскай Hot Cup, наполнив его чистой
21
GW17-060_v01
водой и вылей воду в раковину. Наполни Hot Cup свежей водой до уровня MAX и размести пустую кружку на под­носике для стекающей воды.
8
Нажми на кнопку Старт и подожди, пока вода
Вылей воду из чашки.
Повтори шаги 8 и 9, пока не будет достигнут уровень
воды MIN. Открой крышку и вылей остаток воды из чайника в раковину.
вольется в чашку.
Обнаружение и устранение неполадок
Проблема Возможная причина Решение
Кнопка Старт не остается в положении «On» (включено).
Емкость для воды не освещена и Hot Cup не дозирует вскипяченную воду.
Hot Cup не дозирует полную чашку воды.
Hot Cup производит слишком большое количество пара, но не дозирует вски­пяченную воду.
Hot Cup производит шум и слышно бря­цающий звук в конце дозирования воды.
Вода капает из дозирующего сопла после завершения цикла кипячения.
Пар вырывается в пространстве сзади кнопки Старт и дозирующего сопла.
Емкость для воды становится горячей. Горячая вода возвращается в емкость для
Hot Cup включается немедленно после установления на питающую подставку.
Hot Cup не перезагрузился после цикла кипячения.
Hot Cup не подключен к питанию.
Hot Cup не установлен правильно на питающей подставке.
Hot Cup использовал всю воду.
В Hot Cup накопилось слишком много накипи.
Возможно, что ползун объема установ- лен на слишком маленький объем.
Уровень воды понизился ниже MIN.
В Hot Cup накопилось слишком много накипи.
Это звук внутреннего клапана, работаю­щего после цикла кипячения.
После завершения цикла кипячения внутри Hot Cup находится остаток воды.
Пар отводится под контролем, с помощью предназначенных для этой цели отверстий.
воды. Hot Cup уже включен. Нажми на кнопку Стоп.
Hot Cup все слишком горячий после последнего цикла кипячения. Перед следу­ющей попыткой подожди несколько секунд, чтобы он остыл.
Проверь, подключен ли Hot Cup к розетке электрической сети и включен ли.
Проверь, установлено ли дозирующее сопло в центральном положении над подносиком для стекающей воды.
Подожди пока Hot Cup полностью осты- нет и затем наполни его водой.
Проведи удаление накипи из Hot Cup.
Установи надлежащим образом ползун объема.
Наполни чайник водой до уровня между отметками MIN и MAX, затем повторно запусти цикл кипячения.
Проведи удаление накипи из Hot Cup.
Это нормальное явление.
Это нормальное явление.
Это нормальное явление.
Это нормальное явление.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон-
тейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соот-
ветствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные ком­поненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь­ными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уве­домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
22
GW17-060_v01
BG
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Уважаеми клиенти!
Препоръки за безопасност и правилно използване на електрическата кана
По време на използване на електрически уреди винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Каната е предназначена само за домашно използване.
Включвайте каната само към мрежа с променлив ток
220÷240 V, към контакт със заземяване. Слагайте каната винаги върху стабилна, равна и гладка
повърхност; захранващият кабел не бива да виси от ръба на повърхността, върху която е поставена каната.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да се поправя само от обучени специ­алисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз на.
Каната може да се използва само със захранващата
основа от комплекта, предназначена за дадения тип кана.
Не препълвайте каната над нивото „max” – по време на кипене врящата вода може да пръска.
Използвайте каната само за кипване на вода.
Бъдете особено внимателни по време на работа
с каната в присъствието на деца. Не включвайте каната, ако захранващият кабел
е повреден или забележите повреда на корпуса. Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
кабела. Не отваряйте капака веднага след кипване на водата
– кондензираната водна пара може да изтече извън каната.
Не слагайте каната върху горещи предмети или
близо до тях. Не потапяйте каната или захранващата й основа във
вода по време на напълване или миене. Внимавайте да не намокрите щепсела на захранва-
щия кабел. В случай на заливане с вода на вътрешните елек-
трически елементи, както и на захранващата основа, преди да включите каната отново към електричест­вото, добре я изсушете.
Пазете се от излизащата по време на кипене пара.
Не включвайте каната без вода.
Не използвайте каната с отворен капак – в такъв слу-
чай няма да се задейства автоматичният прекъсвач. Преди почистване каната трябва изцяло да изстине.
За миене на корпуса не използвайте прекалено
силни миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информаци­онни символи като напр.: скали, обозначения, преду­предителни знаци и др.
Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно инструкцията за упо­треба на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Устройството не е предназначено за работа с упо-
треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Вместимост 2 литра. Чайникът e устрoйствo нa I клaсa, имa в свoeтo съoръжe-
ниe присъeдинявaщ прoвoдник със зaщитeнa жилa и щeпсeл със зaщитeн кoнтaкт.
Каната ZELMER отговаря на изискванията на действа­щите стандарти.
Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Строеж на чайника Hot Cup (Рис. A)
1
Сваляем поднос за оттичане
2
Сваляем капак на подноса за оттичане от неръжда-
ема стомана
3
Дюза за дозиране
4
Копче Стоп
5
Копче Старт
6
Плъзгач за промяна на обема
7
Капак
8
Копче за отваряне на капака
9
Резервоар за вода с показателя на нивото
10
Нагревателна камера
11
Рама за захранване
Преди първа употреба
Предпазливо извадете чайника Hot Cup от кутията.
Премахнете всякакви опаковки и рекламни матери­али и го поставете върху суха, хоризонтална работна повърхност, далече от ръба й.
Постъпвайте съгласно долупосочените инструкции
относно ползване на чайника Hot Cup и излейте пет първи мерки на врялата вода (т.е. пръв пълен резервоар за вода). Това ще причини отстраняване на всякакви остатъци, които могат да са налице след производствения процес.
23
GW17-060_v01
Експлоатация и действие на чайника Hot Cup (Рис. B)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Винаги помествайте чайника Hot Cup по такъв начин, че да не може копчето Старт да се задейства случайно, особено от деца. При употреба на чайника някоя част от вря­лата вода ще се премести обратно в резервоара за вода. Това ще означава, че резервоарът може да стане горещ. Винаги боравете предпазливо с чайника.
1
Натиснете копчето за отваряне на капака.
2
Напълнете резервоара със студена вода. Нивото на
вода трябва да е между означения MIN и MAX.
ВНИМАНИЕ: Не гответе вода в количество под долното или над горното ниво на показателя.
3
Затворете капака и натиснете копчето Стоп. Това ще позволи да се осигурите, че Hot Cup няма веднага да започне цикъла на готвене след поместване върху рамата.
4
Поставете чайника Hot Cup върху рамата за захран­ване.
5
Сложете щепсел на присъединителния кабел в мре­жовото гнездо със защитен щифт.
6
Поместете съответната чаша или съд с торбичка чай, кафе, захар под дюзата за дозиране. Никога не използ­вайте Hot Cup без съответен съд, поместен под дюзата за дозиране. Регулирайте ниво на обема с помощта на плъзгача за обема съгласно изискуемата настройка. Това причинява регулиране на количеството вряла вода, дозирана от Hot Cup. За малки чаши поставете
превключвателя в положение MIN (около 150 мл); за по-големи чаши поставете превключвателя в положе-
ние MAX (около 300 мл). Ако не сте сигурни, какви настройки да използвате, най-добре е да употребите по­ниски настройки, докато придобиете опит.
7
Натиснете копчето Старт. Копчето ще светне в чер­вено, а Hot Cup ще започне готвенето.
8
Избраното количество вряла вода ще се налее в чашката и Hot Cup ще се изключи автоматично. Hot Cup е готов за повторна употреба. Може да е необходимо да изчакате няколко секунди до рестартиране на Hot Cup.
Изключване на Hot Cup
Ако сте започнали процедурата на готвене и след това по каквато и да било причина ще решите да спрете работа на чайника Hot Cup, натиснете копчето Стоп. Можете също да спрете дозираната вода с натискане на копчето Стоп. Врялата вода ще бъде безопасно премес­тена обратно в резервоара за вода.
Изпразване на Hot Cup (Рис. C)
1
След пълното изстиване на Hot Cup извадете щеп-
села от мрежовото гнездо.
2
Натиснете копчето за освобождаване на капака.
3
Придържете Hot Cup над мивката и излейте водата.
4
Като продължавате да държите Hot Cup над мив­ката, обърнете го по съответен начин и оставете водата изцяло да изтече от дюзата за дозиране. Ако от дюзата не тече повече вода, това може да е предизвикано от натискане на копчето Стоп. Натиснете копчето Старт, за да може водата да изтече от дюзата.
Повторете точки 3 и 4, докато Hot Cup ще бъде напълно изпразнен от водата.
Ако Hot Cup няма да е използван в течение на продъл­жително време, препоръчва се най-напред той да се изпразни. Преди започване на ползването на Hot Cup следва повторно да проведете няколко цикъла на готве­нето, като всеки път изливате водата.
Почистване
Преди почистването винаги изключвайте чайника Hot
Cup и го отключвайте от захранването и го оставете напълно да изстине.
Никога не потапяйте рамата за захранване, захранва-
щия кабел или щепсел във вода или други течности. Външните повърхности на Hot Cup почиствайте
с влажно парцалче, а след това ги изтрийте насухо с меко, сухо парцалче.
Не използвайте агресивни миещи средства и грапави
почистващи материали.
Отстраняване на камък
За продължителна правилна работа Hot Cup изисква отстраняване на камъка веднъж в три месеца или по­често. По-често отстраняване на камъка от Hot Cup може да е необходимо, ако живеете на място с много твърда вода.
1
Напълнете Нot Cup до нивото MAX и поместете праз­ната чаша върху подноса за оттичане. С плъзгача за обема изберете съответната настройка и натиснете коп­чето Start. Почакайте всичката вода да изтече в чашата.
2
Добавете съответен продукт за отстраняване на камъка на базата на лимонена киселина в чашата с топла вода и го разбъркайте.
3
Влейте съдържание на чашата в резервоар за вода на чайника Hot Cup и затворете капака.
4
Поместете празната чаша върху подноса за оттичане и натиснете копчето Старт.
5
Почакайте всичката вода да изтече в чашата.
6
Излейте вода от чашата.
7
Повторете точки 4, 5 и 6 до достигане на нивото на вода MIN. Oтворете капака и изпразнете чайника от остатъци от вода. Изплакнете Hot Cup, като го напъл-
ните с чиста вода и я излеете в мивката. Напълнете Hot Cup с прясна вода до нивото MAX и поместете празната чаша върху подноса за оттичане.
8
Натиснете копчето Старт и почакайте водата да се
Излейте вода от чашата.
Повторете точки 8 и 9 до достигане на нивото на вода
MIN. Oтворете капака и излейте от чайника в мивката остатъци от вода.
влее в чашата.
Откриване и отстраняване на дефекти
Проблем Възможна причина Решение
Копчето Старт не остава в положение On (включено).
Резервоарът за вода не е осветлен и Hot Cup не дозира врялата вода.
Hot Cup не дозира пълна чаша вода. В Hot Cup е натрупано излишно количе-
Hot Cup произвежда излишно количе­ство пара, но не дозира врялата вода.
Hot Cup генерира шум и към края на дозирането на вода се чува бръмчене.
След приключване на цикъла на готвене от дюзата за дозиране тече вода.
Парата се добива от задната страна на копчето Старт и от дюзата за дозиране.
Резервоарът за вода става горещ. Горещата вода се връща в резервоара за
Hot Cup се включва незабавно след поставяне върху рамата за захранване.
Hot Cup не се е рестартирал след цикъла на готвене.
Hot Cup не е подключен към захранва- нето.
Hot Cup не е правилно поставен върху рамата за захранване.
Водата се изпари от Hot Cup при готве- нето.
ство камък. Плъзгачът за обем може да е поставен
за много малък обем.
Нивото на вода е паднало под MIN.
В Hot Cup е натрупано излишно количе- ство камък.
Това е звук на вътрешния клапан, действащ след приключване на цикъла на готвене.
След приключване на цикъла на готвене вътре в Hot Cup се намира остатък от вода.
Парата се отвежда по контролиран начин чрез предназначените за това отвори.
вода.
Hot Cup вече е включен. Натиснете копчето Стоп.
Hot Cup все още е много горещ след последния цикъл на готвене. Преди след­ващия опит изчакайте няколко секунди, за да изстине.
Проверете дали Hot Cup е подключен към мрежовото гнездо и е включен.
Проверете дали дюзата за дозиране е поставена централно над подноса за оттичане.
Оставете Hot Cup напълно да изстине, след това го напълнете с вода.
Отстранете камъка от Hot Cup.
Поставете съответно плъзгача за обем.
Напълнете с вода между знаците МIN и MAX, след това повторно пуснете цикъла на готвенето.
Отстранете камъка от Hot Cup.
Това е нормално действие.
Това е нормално действие.
Това е нормално действие.
Това е нормално действие.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в кон­тейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
24
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ­ответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
GW17-060_v01
UA
Просимо Вас уважно прочитати інструкцію з експлуатації, приділяючи особливу увагу рекомендаціям щодо техніки безпеки. Збережіть інструкцію, щоб Ви могли користатися нею в процесі подальшої експлуатації приладу.
Шановні Клієнти!
Вказівки з безпеки і відповідного користування електрочайником
Під час користування електрообладнанням, необхідно дотримуватися нижче вказаних основних вимог безпеки:
Електрочайник призначений виключно для домаш-
нього використання. Електрочайник підключайте тільки до розетки пере-
мінного струму 220÷240 V, оснащеної захисним штифтом.
Покладайте електрочайник на стабільній, рівній та
плоскій поверхні; приєднувальний кабель не може зви­сати за край поверхні, на якій встановлений чайник.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфіко­вана особа з метою уникнення виникнення небез­пеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова­ного сервісного центру.
Електрочайником можна користуватися тільки разом
з доданою підставкою живлення, призначеною для даного типу.
Не переповнювати електрочайник за рівень „ max” – під час кип’ятіння кип’яча вода може виприснути.
Вживати чайник тільки для кип’ятіння води.
Дотримуйтесь особливої обережності під час роботи
з електрочайником у присутності дітей. Не запускайте обладнання, якщо живильний провід
або корпус пошкоджені. Не витягайте вилку з розетки тримаючи за провід;
Не відкривайте кришку безпосередньо після
скип’ятіння води – конденсована водяна пара може стікати назовні чайника.
Не встановлюйте чайник на гарячі предмети та
поблизу таких предметів. Не занурюйте електрочайник і підставку живлення
у воду під час наповнення або миття. Зверніть увагу, щоб не замочити вилку приєднуваль-
ного кабелю. У разі залиття водою внутрішніх електричних еле-
ментів, а також підставки живлення, перед повторним включенням електрочайника до мережі старанно їх висушіть.
Уникайте контакту з парою, що виходить під час
кип’ятіння.
Не запускайте електрочайник, у якому немає води.
Не користуйтесь чайником з відкритою кришкою –
у противному разі автоматичний вимикач не задіє. Перед очищуванням, чайник залишіть до повного
охолодження. Для миття корпусу не використовувати агресивні
миючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: шкалу, позначення, попе­реджувальні знаки та ін.;
Не дозволяйте користуватися приладом особам
(у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під нагля­дом або доки вони не пройдуть навчання щодо спо­собу користування, яке ведеться особами відпові­дальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Пристрій не призначений для роботи з використан-
ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
Технічні дані
Технічні параметри наведені на номінальній панелі виробу.
Ємність 2 літри. Чайник належить до І класу і обладнаний проводом жив-
лення з захисною жилою і штепселем з захисним кон­тактом.
Чайники ZELMER відповідають вимогам чинних стан­дартів.
Пристрій відповідає вимогам директив:
Електричний пристрій низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
На номінальній панелі пристрій позначений символом СЕ.
Будова чайника Хот Кап (Рис. A)
1
Знімальна підставка для стікаючої води
2
Знімальна кришка підставки для стікаючої води
з нержавіючої сталі
3
Дозуючий носик
4
Кнопка Стоп
5
Кнопка Старт
6
Перемикач об’єму
7
Кришка
8
Кнопка відкривання кришки
9
Резервуар з індикатором рівня води
10
Нагрівальна камера
11
Підставка для живлення
GW17-060_v01
25
26
GW17-060_v01
Перед першим використанням
Обережно вийміть чайник Хот Кап із коробки. Зніміть
всі упаковки, а також рекламні матеріали та поставте на сухій, горизонтальній робочій поверхні, якнайдалі від її краю.
Дотримуйтесь нижче згаданих вказівок, що стосуються
експлуатації чайника Хот Кап та вилийте п`ять перших мірок кип`яченої води (тобто перший повний резервуар для води). Це дозволить усунути всілякі залишки, які можуть виникати внаслідок виробничого процесу.
Експлуатація та робота чайника Хот Кап (Рис. B)
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Завжди розташовуйте чайник Хот Кап таким чином, щоб не можна було випад­ково натиснути кнопки Старт, зокрема дітьми. Під час використання чайника деяка частина кип’яченої води буде перенесена у резервуар для води. Це означатиме, що резервуар для води може сильно розігрітися. Завжди обережно поводьтеся з чайником.
1
Натисніть кнопку відкривання кришки.
2
Наповніть резервуар холодною водою. Рівень води
повинен затриматися між поділками MIN та MAX.
УВАГА: Не кип’ятити воду у кількості нижче ниж­нього або вище верхнього рівня на шкалі.
3
Закрийте кришку та натисніть кнопку Стоп. Це дозво­лить переконатися, що Хот Кап раптово не почне про­цесу кип’ятіння після розміщення його на підставці.
4
Поставте чайник Хот Кап на підставці для живлення.
5
Підключіть штепсель з`єднуючого проводу до гнізда електромережі із захисним заземленням.
6
Поставте відповідного розміру чашку або посуд з пакетиком чаю, кавою, цукром під дозуючим носиком. Ніколи не використовуйте Хот Кап без відповідного посуду, розташованого під дозуючим носиком. Виберіть бажаний рівень об’єму за допомогою відповідного пере­микача. Таким чином відбувається регулювання кількості киплячої води, яка дозується Хот Кап. Для маленьких чашок, таких як чашки для чаю, налаштуйте перемикач
на поділку MIN (приблизно 150 мл); для більших чашок, налаштуйте перемикач на поділку MAX
(приблизно 300 мл). Якщо Ви невпевнені у тому, як пра­вильно встановити перемикач, тоді краще всього скорис­татися нижче наведеними вказівками до часу набуття відповідних навиків.
7
Натисніть кнопку Старт. Кнопка засвітиться червоним кольором, а Хот Кап почне кип’ятіння.
8
Заданий об’єм киплячої води наллється у у чашку, а Хот Кап автоматично вимкнеться. Хот Кап готовий до повторного використання. Можливо потрібно буде почекати декілька секунд на перезавантаження чайника Хот Кап.
Вимикання Хот Кап
Якщо Ви почали процес кип’ятіння, а пізніше з якого­небудь приводу вирішили б перервати роботу чайника Хот Кап, то необхідно натиснути кнопку Стоп. Можна також затримати подачу воду під час дозування, натиска­ючи кнопку Стоп. Кип’ячена вода буде безпечно перене­сена назад у резервуару для води.
Спорожнення Хот Кап (Рис. C)
1
Після повного охолодження Хот Кап, вийміть штеп-
сель із гнізда електромережі.
2
Натисніть кнопку, яка відкриває кришку.
3
Притримайте Хот Кап над раковиною і вилийте воду.
4
Тримаючи Хот Кап над раковиною, слід перевернути його та дозволити, щоб вся вода витекла через дозуючий носик. Якщо вода вже не витікає із носика , то це може бути викликане тим, що Ви натиснули кнопку Стоп. Натисніть кнопку Старт, щоб уможливити витікання води із носика.
Повторіть етапи 3 та 4 до моменту, поки вся вода не витіче з Хот Кап.
Якщо Хот Кап не вживатиметься впродовж довшого пері­оду, то перед повторним використанням рекомендується спочатку вилити з нього всю воду.
Перед початком використання чайника Хот Кап, слід повторити процедуру у вигляді декількох циклів кип’ятіння, кожного разу виливаючи кип’ячену воду.
Очистка
Перед очисткою завжди вимикайте та відключайте
чайник Хот Кап від живлення і залишайте його до повного охолодження.
Запобігайте потраплянню води чи інших рідин на під-
ставку для живлення, електропровід або штепсель. Зовнішні поверхні Хот Кап слід чистити вологою ган-
чірочкою, а потім витирати їх досуха м`якою сухою ганчірочкою.
Не вживайте ідких порошків та жорстких матеріалів
для чищення.
Усування накипу (Рис. D)
Для того, щоб робота Хот Кап була правильною необхідно раз на три місяці або частіше усувати накип. Частіше усу­вання накипу з Хот Кап, може бути необхідним, якщо Ви проживаєте у місцевості з дуже твердою водою.
1
Заповніть Хот Кап водою до поділки МАХ і поставте порожню чашку на підставці для стікаючої води. За допо­могою перемикача виберіть правильний об’єм та натис­ніть кнопку Старт. Почекайте до моменту, поки вся вода не виллється у чашку.
2
Додайте відповідний продукт для усування накипу на основі лимонної кислоти до чашки з теплою водою і роз­мішайте.
3
Залийте рідину з чашки у резервуар для води чай­ника Хот Кап і закрийте кришку.
27
GW17-060_v01
4
Поставте порожню чашку на підставці для стікаючої
води і натисніть кнопку Старт.
5
Почекайте до моменту, поки вся вода не потрапить
у чашку.
6
Вилийте воду з чашки.
7
Повторіть етапи 4, 5 та 6 до тих пір, поки не досяг­нете поділки MIN. Відкрийте кришку і вилийте з чайника залишки води. Промийте Хот Кап, заповняючи його
у Хот Кап свіжу воду до поділки MAX і поставте порожню чашку на підставці для стікаючої води.
8
Натисніть кнопку Старт і почекайте до моменту, поки
вода не буде залита у чашку.
Вилийте воду з чашки.
Повторіть етапи 8 та 9 до тих пір, поки не досягнете
поділки MIN. Відкрийте кришку і вилийте з чайника залишки води у раковину.
чистою водою та виливаючи її до раковини. Залийте
Виявлення та усування дефектів
Проблема Можлива причина Рішення
Кнопка Старт не залишається у стані On (ввімкнено).
Резервуар для води не підсвічується, а Хот Кап не дозує киплячої води.
Хот Кап не дозує повної чашки води. У Хот Кап утворилася надто велика
Хот Кап випускає надто велику кільлість пари, але не дозує киплячої води.
Хот Кап створює шум і чути різкий звук в кінці дозування води.
Вода капає із дозуючого носика після завершення циклу кип’ятіння.
Пара виходить позаду кнопки Старт і дузуючого носика.
Резервуар води сильно нагрівається. Гаряча вода повертається у резервуар
Хот Кап вмикається негайно після розта­шування його на підставці для живлення.
Хот Кап не перестроївся після циклу кип’ятіння.
Хот Кап непідключений до електро- мережі.
Хот Кап неправильно розташований на підставці для живлення.
Вода в Хот Кап википіла.
кількість накипу. Перемикач може бути встановлений
на надто малий об’єм. Рівень води впав нижче MIN.
У Хот Кап утворилася надто велика кількість накипу.
Це звук внутрішнього клапана, який вмикається після завершення циклу кип’ятіння.
Після завершення циклу кип’ятіння всере­дині Хот Кап міститься залишок води.
Пара відводиться контрольованим чином через отвори, які того для цього призна­чені.
для води. Хот Кап вже ввімкнений. Натисніть кнопку Стоп.
Хот Кап впродовж надто гарячий після циклу кип’ятіння. Перед наступною спро­бою почекайте декілька секунд до охоло­дження.
Перевірте чи Хот Кап під`єднано до гнізда електромережі і ввімкнено.
Перевірте чи дозуючий носик роз- ташований точно над підставкою для стікаючої води.
Дозвольте, щоб Хот Кап повністю охо- лодився, а потім залийте у нього воду.
Усунути накип з Хот Кап.
Правильно налаштувати перемикач об’єму.
Залийте водою до рівня між поділками MIN i MAX, а після цього ще раз ввім­кніть цикл кип’ятіння.
Слід усунути накип.
Це нормальна робота пристрою.
Це нормальна робота пристрою.
Це нормальна робота пристрою.
Це нормальна робота пристрою.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для при­стосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
28
GW17-060_v01
EN
We urge that you read this user’s manual carefully. Special attention needs to be paid to the safety precautions. Please save this manual so it can be referred to in the future use of the product.
Dear Customers!
Safety precautions and instructions on the proper use of the electric kettle
Always abide by the following basic safety measures during the operation of the electric appliance:
The kettle is intended for household use only.
Plug the kettle into a 220÷240 V alternating current
socket equipped with an earth pin only. Place the kettle on a stable, even and at surface; the
connecting cord may not hang over the edge of the surface on which the kettle is placed.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects please contact a qualied service center.
The kettle can only be operated with the original power
base, each base is type-specic. Do not ll the kettle beyond the maximum ll indicator
max” – water might spatter out of the kettle. Use the kettle for boiling water only.
Special attention is necessary when the kettle is used in
the presence of children. Do not operate the appliance if the power cord is
damaged or the kettle body is visibly damaged. Do not remove the plug from the outlet by pulling by the
cord. Do not open the lid immediately after water has boiled
– steam might condense and appear on the exterior of the kettle.
Do not place the kettle on or near hot objects.
Do not immerse the kettle or the power base in water
when lling or washing the electric kettle. Be careful not to wet the plug of the connecting cord.
In the event that water gets into the inside electric
elements of the kettle, or onto the power base, carefully dry these elements before plugging the kettle into the mains.
Mind the steam coming out of the kettle while water is
boiling. Do not operate the kettle when empty.
Do not use the kettle with the lid open – the automatic
shut off will not work then. Allow the kettle to cool completely before cleaning it.
Do not use any abrasive cleaning agents such as
emulsions, creams, pastes, etc for cleaning the kettle
body. They might remove graphic information symbols such as: scales, marks, warning signs, etc.
This appliance is not intended for use by persons
(including Children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. The appliance is not intended to be operated by means
of an external timer or separate remote-control system.
Technical data
The technical parameters are given on the data plate of the product.
2 liter capacity. Zelmer electric kettles are built in I class insulation and they
are equipped with supplying cord with grounding wire and grounding plug.
The ZELMER kettle meets the requirements of the standards in force.
The appliance is compliant with the requirements of the following directives:
The Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is afxed with a CE Mark on the data plate.
Identifying the Parts (Fig. A)
1
Removable drip tray
2
Removable stainless steel drip tray cover
3
Dispensing nozzle
4
Stop button
5
Start button
6
Volume selector control
7
Lid
8
Lid release button
9
Water reservoir with level indication
10
Heating chamber
11
Power base
Before using your Hot Cup for the rst time
Remove your Hot Cup carefully from the box. Remove
any packaging and promotional material and position your Hot Cup on a dry, level, secure work surface away form the edge.
Follow the instructions below on using your Hot Cup and
discard the rst ve measures of boiling water (i.e. the rst full tank of water).This will remove any residues that may remain from the manufacturing process.
GW17-060_v01
29
30
GW17-060_v01
Using your Hot Cup (Fig. B)
WARNING: Always position your Hot Cup in such a way that the start button cannot be accidentally operated, especially by children. As you use your Hot Cup, a certain portion of the water boiled will be transferred back to the water reservoir. This will mean reservoir may become hot. Always use care when handling your Hot Cup.
1
Press the lid release button.
2
Fill the water reservoir from your cold tap. The water level should be between the MIN and MAX markings.
WARNING: Do not boil the water if it is below the minimum level or beyond - the maximum level on the indicator.
3
Closed the lid and press the stop button. This will make sure that your hot cup will not immediately start a boil cycle when you place it onto the power base.
4
Place the kettle on the power base.
5
Connect your Hot Cup to a mains supply socket.
6
Place a suitable cup or container with a tea bag, coffee, sugar, etc. below the dispensing nozzle. Never operate your hot cup without a cup or suitable container placed below the dispensing nozzle. Adjust the volume selector control to the required setting. The control adjusts the quantity of boiling water dispensed by your hot cup. For smaller cups
like teacups, set control toward the MIN setting (about 150 ml); for larger cups like coffee mugs, set the control
towards the MAX setting (about 300 ml). If you are not sure which setting to use, it is best to use a lower setting until you gain experience using your Hot Cup or start with a large mug.
7
Press the start button. The button will light up red and your Hot Cup will start to boil.
8
The selected quantity of boiling water will be dispensed into the cup and it will automatically Switch-Off. Your Hot Cup is now ready to use again. You may need to wait a few seconds for the Hot Cup to reset.
Stopping your Hot Cup
If you have started the boil procedure and then decide you want to stop your Hot Cup for any reason, simply press the stop button. You can also stop water that is being dispensed by pressing the stop button. The boiled water will be safely transferred back into the water reservoir.
Emptying yourHot Cup
1
After your Hot Cup has completely cooled down, unplug it form the mains supply socket.
2
Press the lid release button.
3
Hold your Hot Cup over the sink and pour the water out.
4
Still holding your Hot Cup over the sink, turn it the right way up and allow any water to drain out of the dispensing nozzle. If no water drains out of the nozzle, it may be because the stop button has been accidentally or intentionally pressed. Press the start button to allow water to drain from the nozzle.
Repeat steps 3 and 4 until all the water has been emptied from your Hot Cup.
If your Hot Cup will not be used for an extended period (e.g. if you are on holiday), we recommend that you rst empty it. Before using your Hot Cup again, carry out several boil cycles discarding the water each time.
Cleaning
Clean the exterior surface of your Hot Cup with a damp
cloth and then polish it with a soft, dry cloth. Never immerse the base unit, power cord or plug in water
or any other liquid. Always switch off and unplug your Hot Cup and allow it
to completely cool before cleaning. Do not use harsh abrasives, chemicals or oven cleaners.
Descaling
To maintain it is performance, your Hot Cup will require descaling once every three months or so. You may need to descale your Hot Cup more frequently if you live in a hard water area.
1
Fill your Hot Cup to the Max ll level and place an empty cup on the drip tray. Select a suitable setting for the dispensing control and press the start button .Wait for the water to be dispensed into the cup.
2
Add a citric acid-based proprietary descaling product to the hot water in the cup and stir.
3
Tip the contents of the cup into your Hot Cup and close the lid.
4
Pace the empty cup on the drip tray and press the start button.
5
Wait for the water to be dispensed into the cup.
6
Discard the water from the cup.
7
Repeat steps 4, 5 and 6 until the water level is at the MIN mark. Open the lid and empty any remaining water into the sink. Rinse your Hot Cup by lling it with clean water and emptying it into the sink. Fill your Hot Cup with fresh water to the MAX ll level and place an empty cup on the drip tray.
8
Press the start button and wait for the water to be dispensed into the cup.
Discard the water in the cup.
Repeat steps 8 and 9 until the water level is at the MIN
mark. Open the lid and empty any remaining water into the sink.
31
GW17-060_v01
Troubleshooting
Problem Possible Cause Solution
The start switch will not stay in the on position.
The water tank does not illuminate and your Hot Cup does not dispense boiling water.
Your Hot Cup does not dispense a full cup of water.
Your Hot Cup produces excess steam but does not dispense boiling water.
Your Hot Cup makes a noise and there is a ‘clunk’ sound after water has been dispensed.
Water drips from the dispensing nozzle after the boil cycle has nished.
Steam comes out from the behind the start button and behind the dispensing nozzle.
The water reservoir is getting hot. Hot water is being returned to the water
Your Hot Cup immediately turns itself on when it is placed on the power base.
Your Hot Cup has not reset itself after the boiling cycle.
Your Hot Cup is not plugged in.
Your Hot Cup is not positioned correctly on its power base.
The fuse has blown. Your Hot Cup has boiled dry.
Your Hot Cup has excessive scale. The dispensing control may be set too
low.
The water level has dropped below the MIN level.
Your Hot Cup has excessive scale.
This is the sound of the internal valve operating after the boil cycle nishes.
There is a residual amount of water left inside your Hot Cup after the boil cycle.
Steam is being vented in a controlled manner through designed vents.
reservoir.
Your Hot Cup is already switched on. Press the stop button.
Your Hot Cup is still too hot after the last boil cycle. Wait a few seconds for it to cool slightly before trying again.
Check your Hot Cup is plugged in and switch on at the supply socket.
Check that the dispensing nozzle is positioned centrally over the drip tray
Check the fuse in the plug. Allow your Hot Cup to cool down
completely then rell it with water.
Descale your Hot Cup. Adjust the dispensing control.
Fill with water between the MIN and MAX markings then restart the boil cycle.
Descale your Hot Cup.
This is normal operation.
This is normal operation.
This is normal operation.
This is normal operation.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in adv
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...