Zelmer 17Z024 User Manual

Page 1
GW17-047_v02
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z024
instrukcja
użytkowania
user
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
Typ 17Z024
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ KONVICE
Typ 17Z024
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ KANVICA
Typ 17Z024
4–6
7–9
10–12
PL
SK
CZ
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
17Z024 Típus
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
Tip 17Z024
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
Tип 17Z024
13–15
16–18
19–21
RU
RO
HU
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
Тип 17Z024
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
Тип 17Z024
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE
Type 17Z024
22–24
25–27
28–30
UA
EN
BG
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z024
PL
Przycisk otwierający pokrywę.
CZ
Tlačítko pro otevírání víka.
SK
Tlačidlo otvárania viečka.
HU
Fedélnyitó nyomógomb.
RO
Buton de deschidere a capacului.
RU
Кнопка, открывающая крышку чайника.
BG
Кнопка для відкриття кришки.
UA
Бутон за отваряне на капака.
EN
Lid opening button.
PL
Dwustronny wskaźnik poziomu wody.
CZ
Oboustranný ukazatel úrovně vody.
SK
Dvojstranný ukazovateľ hladiny vody.
HU
Kétoldali vízszintjelző.
RO
Indicator al nivelului apei pe cele douǎ pǎrţi.
RU
Указатель уровня воды с обеих сторон прибора.
BG
Индикатор на нивото на водата.
UA
Двосторонній індикатор рівня води.
EN
Two-sided water level indicator.
PL
Obrotowa podstawa.
CZ
Otočný podstavec.
SK
Otočný podstavec.
HU
Forgatható alaprész.
RO
Suport rotibil.
RU
Вращающаяся подставка.
BG
Въртяща се основа.
UA
Oбертальна основа.
EN
Rotating base.
Page 2
A
B
C
5 6 7
1 2 3 4
1 2 3 4
8
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 GW17-047_v02
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytko­wania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właści­wego użytkowania czajnika elektrycznego
Podczas używania urządzenia elektrycznego, zawsze przestrzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeństwa:
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Czajnik podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
miennego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej
powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi czajnik. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną
podstawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu. Używaj czajnika tylko do gotowania wody.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu
się wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej na zewnątrz czajnika. Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich
pobliżu. Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej
w wodzie podczas napełniania lub mycia. W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów
elektrycznych, jak również podstawki zasilającej, przed ponownym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je wysusz. Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała
wówczas automatyczny wyłącznik. Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne sym­bole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem
zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddziel­nego układu zdalnej regulacji.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące użytkowania
Czajnik przeznaczony jest tylko do użytku domowego.
Czajnik typ 17Z024 bardzo szybko gotuje wodę
i pobiera około 10 A prądu z instalacji elektrycznej. Sprawdź, czy zastosowane bezpieczniki sieci, przysto-
sowane są do takiego poboru prądu. W czasie gotowa­nia wody odłącz inne urządzenia z tego obwodu. Nie używaj czajnika bez ltra.
PL
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy
z czajnikiem w obecności dzieci. Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód zasilający jest
uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko-
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie prze-
szkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkow­nika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specja­listycznego punktu serwisowego ZELMER. Nie dotykaj metalowego korpusu czajnika podczas
gotowania – do przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika. Nie przepełniaj czajnika ponad poziom „max” – w czasie
gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać. Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki przewodu
przyłączeniowego. Uważaj na wydobywającą się w czasie gotowania parę.
Przed czyszczeniem, czajnik powinien całkowicie
ostygnąć. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instruk­cją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem.
8
5
5
6
9
7
1
2
4
3
4
Page 3
5GW17-047_v02
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Pojemność 1,7 l. Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenia elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach
www.zelmer.pl.
Budowa czajnika (Rys. A)
1
Dzióbek
2
Obudowa
3
Dwustronny wskaźnik poziomu wody
4
Obrotowa podstawka zasilająca
5
Przycisk otwierania pokrywki
6
Dźwignia włączenia
7
Rączka
8
Filtr antyosadowy
9
Schowek na przewód przyłączeniowy
Przygotowanie czajnika do pracy
Przed pierwszym użyciem czajnika należy umyć go wewnątrz (sposób mycia opisano w dalszej części instrukcji), napełnić wodą do poziomu „max”, a następ­nie czterokrotnie zagotować wodę (każdorazowo świeżą porcję) i ponownie umyć.
Obsługa i działanie czajnika (Rys. B)
1
Naciśnij przycisk na pokrywce (5) i otworzy się pokrywka
czajnika.
2
Umieść ltr (8) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
3
Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom
widoczny jest na wskaźniku (3)).
Nie gotuj wody w ilości poniżej dolnego lub
powyżej górnego poziomu na wskaźniku (3).
4
Zamknij pokrywkę.
5
Postaw czajnik na podstwce zasilającej (4).
6
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieci z kołkiem ochronnym.
7
Włącz czajnik naciskając dźwignię (6) – zaświeci się
wskażnik poziomu wody (3).
8
Po zagotowaniu wody, czajnik wyłączy się automa­tycznie, wyłącznik powróci do pozycji wyjściowej – lampka zgaśnie.
Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest konieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
Należy zwracać uwagę, aby nie przekraczać
znamionowej pojemności czajnika podczas nalewania wody.
Podnoszenie się poziomu wody w czajniku jest opóźnione w stosunku do szybkości nalewania wody. Jest to spowodo­wane hamowaniem przepływu przez ltr. Można temu zapo­biec przez szczególnie ostrożne nalewanie ostatnich porcji wody przed osiągnięciem maksymalnego poziomu wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika nastąpi automa­tyczne odłączenie napięcia przez wyłącznik termiczny.
W celu ponownego włączenia czajnika po ostygnięciu (ok. 15 min), należy zdjąć go z podstawy, ponownie go tam postawić i włączyć czajnik naciskając dźwignię (6). Ostygnię­cie czajnika można przyspieszyć wlewając do niego zimną wodę.
Czyszczenie i konserwacja (Rys. C)
Czyść tylko zimny czajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka
zasilającego.
2
Wyjmij ltr (8).
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej
ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń. W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych
i zewnętrznych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwil­żoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą.
Wymiana ltra – rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6% lub 10% ocet.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku (5). Wyjmij ltr (8). Wymyj ltr pod bieżąca wodą.
Wlej do czajnika 0,5 l octu i włącz czajnik.
Zagotuj ocet i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej ocet, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Napełnij czajnik świeżą wodą, zagotuj, a następnie wylej
wodę. W przypadku pozostania kamienia na dnie, powtórz
powyższe czynności. Po zakończeniu czynności włóż ltr (8) do czajnika
postępując w kolejnosci odwrotnej do wyjmowania ltra.
Zaniechanie odkamieniania czajnika może spo-
wodować jego uszkodzenie.
Page 4
6 GW17-047_v02
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z polietylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Page 5
7GW17-047_v02
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí­vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Důkladně si prosím přečtěte tento návod k obsluze. Svou pozornost věnujte především bezpečnostním pokynům. Návod k obsluze uschovejte pro další případné použití.
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití varné konvice
Při používání elektrického spotřebiče, vždy dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní podmínky:
Pozor!
Nedodržením těchto pokynů můžete přístroj poškodit
Konvici připojujte pouze k síti střídavého napětí 230 V,
do síťové zásuvky s ochranným kolíkem. Varnou konvici postavte na rovnou a stabilní plochu,
přívodní šňůra nesmí viset přes hranu povrchu na kte­rém stoji varná konvice.
Zástrčku ze zásuvky nevytahujte taháním za šňůru.
Konvici lze používat pouze s originálním podstavcem
ZELMER určeným k danému typu konvice. Konvici používejte pouze k vaření a ohřívání vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uva-
ření vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici.
Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich
blízkosti. Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici
ani podstavec do vody. V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části
konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dalším použitím důkladně osušit.
Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungovalo
by automatické vypínání. K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čis-
ticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmenším odstranit různé popisy a piktogramy uvedené na spotřebiči.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších
časových vypínačů nebo zvláštního systému dálko­vého ovládání.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Varná konvice je určená pouze pro použití
v domácnosti. Konvičky typ 17Z024 velmi rychle přivádějí vodu k varu
a odběr proude se pohybuje kolem 10 A. Zkontrolujte jestli vaše síť a jištění je přizpůsobené
takovému odběru proudu. V průběhu používání varné konvice nepoužívejte jiné spotřebiče na stejném síťo­vém okruhu.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
CZ
Nebezpečí!/Varování!
Nedodržením těchto pokynů ohrožujete své zdraví
Dbejte zvýšené opatrnosti při použití konvice v přítom-
nosti dětí. Pokud je přívodní šňůra nebo konvice poškozená, kon-
vici nepoužívejte. Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy smí provádět pouze kvalikovaná osoba.
Neodborně provedená oprava může vážně ohrozit uživatele. V případě poruchy odevzdejte zařízení do servisní opravny.
V průběhu vaření vody se nedotýkejte kovových části
konvice, při přenášení uchopte konvici za rukojeť. Nenaplňujte konvici vodou nad značku „max“, může
to způsobit náhlé a nekontrolované vylití horké vody v průběhu vaření.
Dbejte aby nedošlo k namočení přívodní šňůry
a zástrčky. Buďte opatrní, v průběhu vaření vychází z konvice
horká pára, hrozí nebezpečí opaření. Před čištěním nechte varnou konvici vychladnout.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo
osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psy­chickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Page 6
8 GW17-047_v02
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Menovitý objem 1,7 l. Konvice jsou vyrobené v třídě izolace I a jsou vybavené
kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem. Tyto přístroje je nutno připojit do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
Provedení spotřebiče odpovídá českým a evropským normám.
Výrobek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Korpus konvičky (Obr. A)
1
Nálevka
2
Ocelový plášť
3
2 vodoznaky
4
Otočný podstavec pro přívod el. energie
5
Tlačítko pro otevírání víka
6
Páčka pro zapnutí
7
Rukojeť
8
Filtr proti usazeninám
9
Schránka na přívodní šňůru
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím vymyjte vnitřek konvice (způsob popsán v jiné části návodu), potom naplňte konvici vodou až do úrovně „MAX“ a uveďte vodu do varu, vodu vyměňte a opět uveďte do varu. Tento úkon opakujte 4x.
Obsluha a provoz konvičky (Obr. B)
1
Zmáčknete tlačítko pro otevření víka (5) – víko konvičky se otevře.
2
Pokud jste vytáhnuli ltr (8), nasaďte jej zpět na své místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina je viditelná na stupnici (3)).
Nevařte menší množství vody než ukazuje
spodní část stupnice (3).
4
Zavřete víko.
5
Postavte konvici na podstavec (4).
6
Zasuňte zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.
7
Zmáčknutím tlačítka zapněte konvičku (6) – rozsvítí se vodoznak (3).
8
Po uvaření vody vypínač konvici automaticky vypne, vypínač se vrátí do původní pozice, kontrolka zhasne.
Budete li konvici pravidelně používat není nutno vytahovat zástrčku ze zásuvky.
Dbejte aby nebyla překročená maximální pří-
pustná hladina vody v konvici.
Při nalévání vody přes ltr dochází ke zpoždění, jelikož ltr propouští nalévanou vodu pomaleji a tedy skutečná hla­dina se může zvednout o obsah vody dočasně zadržované ltrem.
Toto může způsobit překročení maximální přípustné hladiny v konvici.
Zkontrolujte proto hladinu dříne než dáte vodu vařit. V případě zapnutí prázdné konvice dojde k okamžitému
vypnutí konvice tepelnou pojistkou. Aby bylo možné varnou konvici znovu zapnout, musi vychladnout tepelná pojistka.
Tento proces je možné urychlit nalitím studené vody do kon­vice. Jakmile tepelná pojistka vychladne (cca 15 minut) sej­měte konvici z podstavce a znovu ji tam postavte, pak teprve zapněte vypínač.
Čištění a údržba (Obr. C)
Čistěte konvici jen pokud je ochlazená!
1
Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.
2
Vyjměte ltr (8).
3
Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím prostřed-
kem na nádobí. Vodní nános na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete
hadříkem smáčeným v octu.
4
Potom konvici propláchněte čistou vodu.
Čištění ltru – odstraňování vodního kamene
Vodní kámen, který se může osadit na vnitřních stěnách kon­vice, na dně, nebo na sítku ltru odstraníte 6% nebo 10% octovým roztokem.
Otevřete víko (5). Vyjměte ltr (8) a omyjte jej pod tekoucí vodou. Nalijte 0,5 litru octového roztoku do konvice a zapněte
konvici. Ocet uvařte a ponechte v konvici 30 minut.
Vylijte ocet a propláchněte konvici čistou vodou.
Nalijte do konvice čistou vodu, uvařte ji a vylijte.
V případě, že se vodní kámen zcela nerozpustí, postup
opakujte. Po ukončení vložte ltr (8) do konvice.
Vodní kámen je nutno pravidelně odstraňovat,
v opačném případě může dojít k poškození varné konvice.
Page 7
9
GW17-047_v02
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více
na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
Page 8
10 GW17-047_v02
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou­žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Zvláštnu pozornosť treba venovať bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu treba uschovať, aby ho bolo možné využiť aj v ďalšom období používania výrobku.
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho používania elektrickej varnej kanvice
Počas používania elektrického zariadenia vždy dodržuj základné bezpečnostné požiadavky uvedené nižšie:
Pozor!
Pri nedodržiavaní týchto zásad hrozí nebezpe­čenstvo poškodenia majetku
Kanvicu pripájaj iba do zásuvky siete striedavého
prúdu 230 V, vybavenej ochranným kolíkom. Kanvicu postav vždy na stabilnom, rovnom a plochom
povrchu; napájací kábel nemôže visieť mimo okraj plo­chy, na ktorej kanvica stojí.
Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Kanvica môže byť používaný iba s pripojenou napája-
cou podložkou, určenou pre daný typ. Kanvicu používaj iba na varenie vody.
Neotváraj veko bezprostredne po uvarení vody – môže
nastať stekanie kondenzovanej vodnej pary po vonkaj­šej strane kanvice.
Nestavaj kanvicu na horúce predmety alebo do ich
blízkosti. Neponáraj kanvicu ani napájaciu podložku do vody
počas napĺňania alebo umývania. V prípade, že vodou budú zaliate vnútorné elektrické
časti, ako aj napájacia podložka, pred opätovným zapojením do siete ich dôkladne vysuš.
Nezapínaj kanvicu bez vody.
Nepoužívaj kanvicu s otvorenou pokrievkou – vtedy
nebude fungovať automatický vypínač. Na umývanie telesa nepoužívaj agresívne detergenty
v podobe emulzií, mliečka, pást atď. Tieto môžu okrem iného odstrániť informačné gracké symboly ako stup­nice, označenia, výstražné znaky a pod.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
časových vypínačov alebo samostatného systému diaľkovej regulácie.
Pokyny
Informácie o výrobku a pokyny pre obsluhu
Kanvica je určená iba pre domáce použitie.
V kanviciach typu 17Z024 veľmi rýchle zovrie voda
a odber elektrického prúdu sa pohybuje okolo 10 A. Prever, či použité sieťové poistky sú prispôsobené na
takýto odber výkonu. Nepoužívaj kanvicu bez ltra.
SK
Nebezpečenstvo! / Upozornenia!
Ak ich nebudete dodržiavať, môže dôjsť k pora­neniu osôb
Dodržuj zvláštnu opatrnosť počas práce s kanvicou za
prítomnosti detí. Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
alebo je viditeľne poškodená izolácia. Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamest-
nanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Nedotýkaj sa kovového telesa kanvice počas varenia –
na prenášanie používaj výlučne držiak kanvice. Nenapĺňaj kanvicu nad úroveň „max“, alebo nad maxi-
málne označený objem – počas varenia môže z nej vriaca voda vystrekovať.
Daj pozor, aby si nenamočil zástrčku napájacieho
kábla. Dávaj pozor na paru, ktorá sa počas varenia dostáva
von. Pred čistením má kanvica úplne vychladnúť.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrá-
tane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skú­seností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepou­čila o použivani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku. Menovitý objem: 1,7 l. Kanvica je zariadením triedy I, vybaveným napájacím káb-
lom s ochrannou žilou a zástrčkou s ochranným kolíkom. Varné kanvice Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem. Zariadenie zodpovedá požiadavkám nariadení:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Page 9
11GW17-047_v02
Korpus kanvice (Obr. A)
1
Lievik
2
Korpus
3
2 vodoznaky
4
Otočný podstavec na prívod elektrickej energie
5
Tlačítko na otváranie veka
6
Páčka na zapnutie
7
Úchytka
8
Vodoznak so stupnicou
9
Schránka na prívodovú šnúru
Príprava kanvice k použitiu, jeho zapnutie a činnosť
Pred prvým použitím treba kanvicu zvnútra umyť (spô­sob umytia uvedený v ďalšej časti návodu), naplniť vodou na úroveň „max“ a následne štyrikrát uvariť vodu (zakaždým novú dávku) a opätovne umyť.
Obsluha a prevádzka kanvice (Obr. B)
1
Stlačte tlačítko na otváranie veka (5) – veko kanvice sa otvorí.
2
Uložiť lter (8) do kanvice – pokiaľ bol predtým vybratý.
3
Naplň kanvicu potrebným množstvom vody (hladina je viditeľná na ukazovateli (3)).
Nevar vodu v množstve pod dolnou hladinou
na ukazovateli (3).
4
Zatvor pokrievku.
5
Postav kanvicu na napájaciu podložku (4).
6
Zasuň zástrčku prípojného kábla do sieťovej zásuvky s ochranným kolíkom.
7
Stlačením tlačítka zapnite kanvicu (6) – rozsvieti sa vodoznak (3).
8
Po uvarení vody sa kanvica vypne automaticky, vypínač sa vráti do východiskovej polohy – svetielko zhasne.
Pokiaľ sa predpokladá ďalšie používanie kanvice, nie je nutné vyťahovanie zástrčky prívodného kábla z napájacej zásuvky.
Treba dbať na to, aby nebol prekročený meno-
vitý objem kanvice počas nalievania vody.
Dvíhanie sa hladiny vody v kanvici je oneskorené vo vzťahu k rýchlosti nalievania vody. Je to spôsobené brzdením prie­toku cez lter. Tomu možno predísť veľmi opatrným nalieva­ním posledných dávok vody pred dosiahnutím jej maximálnej hladiny.
V prípade zapnutia prázdnej kanvice nastane automatické vypnutie napätia tepelným vypínačom. Pre opätovné zapnu­tie kanvica musí vychladnúť. Možno to urýchliť naliatím do kanvice studenej vody. Pre opätovné zapnutie kanvice po vychladení (asi 15 min.) teba ho vybrať z podložky, opätovne tam uložiť a zapnúť kanvicu stláčajúc vypínač.
Čistenie a údržba (Obr. C)
Čistiť iba studenú kanvicu!
1
Vytiahni zástrčku prípojného kábla z napájacej zásuvky.
2
Vyber lter (8).
3
Vonkajšie plochy čistiť mäkkou handričkou navlhčenou
prípravkom na umývanie riadu. Na odstránenie usadenín vodného kameňa z vnútorných
i vonkajších stien kanvice tieto pretri handričkou navlhčenou v octe.
4
Kanvicu opláchni čistou vodou.
Výmena ltra – rozpúšťanie kameňa
V prípade, že sa na dne kanvice objaví vápenná usadenina, kameň treba odstrániť. Na to sa používa 6% alebo 10% ocot.
Otvor pokrievku (5). Vyber lter (8) a umy ho v tečúcej vode. Nalej do kanvice 0,5 l octu a zapni ho.
Uvar ocot a ponechaj ho v kanvici asi 30 minút.
Vylej ocot a kanvicu prepláchni čistou vodou.
Naplň kanvicu čerstvou vodou, prevar, po prevarení
vylej. V prípade, že kameň ešte ostal na dne, zopakuj činnosti.
Po ukončení činností vlož lter (8) do kanvice.
Zanedbanie odstraňovania vodného kameňa
z kanvice môže spôsobiť jeho poškodenie.
Page 10
12 GW17-047_v02
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik­nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Page 11
13GW17-047_v02
Tisztelt Vásárló!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz­náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a ter­mékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, külö­nös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz­nálata során is hasznát veheti.
A gyártó nem felel a rendeltetés ellenes használat vagy szakszerűtlen kezelés okozta károkért.
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes használatával kapcsolatos előírások
Az elektromos készülék használata során mindenkor tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
Vigyázat!
Ha nem tartja be az előírásokat veszélynek teszi ki a tulajdonát
A vízforralót csupán 230 V váltóáram üzemű, bizton-
sági dugóval ellátott konnektorhoz csatlakoztassa. A vízforralót mindig stabil, egyenes és sík felszínen
állítsa fel, a hálózati kábel nem lóghat le a felületről, amelyre a készülék fel lett állítva.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva. A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal
szabad működtetni. Ne tölsd túl a kannát.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz
felforrását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat a készülék külsején.
Ne használja a készüléket forró tárgyakon, és ne is
tárolja forró tárgyak közelében. A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni. A belső elektromos részek, és az aljzat elöntése
esetén újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa ki a készüléket.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni. Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió,
tej, paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető jelzéseket, és ehhez hasonlókat.
A készülék működtetéséhez nem szabad külső
időzítő kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoztatni.
Javaslat
Információk a a termékről és felhasználási javaslatok
A vízforralót csak háztartási célokra szabad használni.
A 17Z024 típusú vízforroló nagyon gyorsan forralja fel
a vizet és a villanyberendezésből átveszi kb. 10 A-t. Ellenőrizze, hogy az alkalmazott hálózati biztosítékok
alkalmasak-e az ilyen volumenű áramfelvételre. Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
HU
Veszély! / Vigyázat!
A biztonsági előírások be nem tartása sérülésekhez vezet
Gyermekek jelenlétében bánjon a vízforralóval rendkí-
vül óvatosan. Tartózkodjon a vízforraló bekapcsolásától, amennyi-
ben a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel láthatóan meg lett rongálva.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának
vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett
szakember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghi­básodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Tartózkodjon a vízforraló fémtestének érintésétől főzés
közben, ehelyett használja a készülék fogantyúját. Nem szabad a tartályt a „max” felirat, vagy a megje-
lölt maximális űrtartalom fölé tölteni folyadékkal, hogy a forrásban levő víz ne fusson ki a tartályból.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel dugója ne kerüljön
érintkezésbe vízzel vagy bármi más folyadékkal. Ügyeljen a forralás közben felszálló gőzökre.
Tisztítás előtt hagyja a készüléket teljesen kihűlni.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent
mentális képességgel vagy a készülék használatára vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használ­hatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biz­tonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak
a készülékkel.
Page 12
14 GW17-047_v02
Műszaki adataik
A műszaki paraméterek a törzslapon olvashatók. Névleges űrtartalom: 1,7 l. A készülék az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági
dugóval felszerelt hálózati kábellel rendelkezik. A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz-
tonsági szabványoknak. A Zelmer vízforralók megfelelnek a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
Kanna építése (A. ábra)
1
Tölcsér
2
Acél test
3
Kétoldali vízszintjelző
4
Forgó fűtő alátét
5
Fedőnyítás gombja
6
Bekapcsolás emelőkarja
7
Fogantyú fogórész
8
Lerakodás ellenes vízszűrő
9
Kábelfeltekerés
A készülék előkészítése, bekapcsolása és működése
Első használatbavétel előtt mossa le a készülék külse­jét (a lemosás módját ld. a használati útmutató további részében), töltse fel a készülék tartályát a „max” szintig, majd ezt követően négyszer egymás után forraljon fel benne vizet (mindig új adagot). Ezt követően újra mossa le a készüléket.
Vízforraló működése és kezelése (B. ábra)
1
Nyomja be a fedő gombját – vízforralófedő kinyílik.
2
Helyezze bele a szűrőt a készülékbe – amennyiben előtte el lett távolítva.
3
Töltse fel a készülék tartályát a kívánt vízmennyiséggel. (A vízszint magassága a skálán látható (3)).
Ne forraljon a vízszintjelző (3) alsó jelénél
alacsonyabb vagy a felső szintjét meghaladó mennyiségű vizet.
4
Zárja le a felelet.
5
Helyezze rá a tartályt a készülék alapzatára.
6
Csatlakoztassa a kábel dugóját a biztonsági dugóval fel­szerelt konnektorhoz.
7
Kapcsolja be a vízforralót az emelőkar segítségével (6) – a vízszintjelző világít (3).
8
Mikor a víz eléri a forráspontját, a készülék automatiku-
san le fog kapcsolni és a kapcsoló visszatér az eredeti hely­zetbe – a LED jelző kialszik.
Tartós használat esetén a hálózati kábeldugóját nem szük­séges kihúzni a konnektorból.
A víz feltöltése során ügyeljen arra, hogy
ne lépje túl a készülék tartályának névleges űrtartalmát.
A víz szintje megkésve emelkedik a tartályban, mivel a szűrő lassítja a víz beáramlását.
Ezt megelőzendő, óvatosan öntse be a tartályba az utolsó vízadagokat, amíg nem éri el a „MAX” szintet.
Üres készülék bekapcsolása esetén a biztonsági termosztát automatikusan megszakítja az áramellátást.
A készüléket hagyja kihűlni, mielőtt újra bekapcsolná. Ez gyorsabban fog menni, ha a tartályba hideg vizet önt.
A kihűlést követő újra bekapcsolás előtt (kb. 15 perc múlva) vegye le a készüléket az aljzatról, újra helyezze vissza és kapcsolja be.
Tisztítás és karbantartás (C. ábra)
A tisztítást csak kihűlt készüléken szabad
elvégezni!
1
Húzza ki a hálózati kábel dugóját a konnektorból.
2
Vegye ki a szűrőt (8).
3
Tisztítsa meg a készülék külső felületét mosogatószerbe
mártott puha ruhadarabbal. Ecetbe mártott ruhadarabbal távolítsa el a készülék belső és
külső felületéről a leülepedett vízkövet.
4
Öblítse le a készüléket tiszta vízzel.
Szűrőcsere – vízkőoldás
A készülék alján képződött vízkövet el kell távolítani. Erre a célra használjon 6%-os vagy 10%-os ecetet.
Nyissa fel a tartály fedelét (5). Vegye ki a szűrőt (8) és mossa le folyóvízzel. Öntsön a tartályba 0,5 l ecetet és kapcsolja be
a készüléket. Forralja fel az ecetet és hagyja állni a tartályban kb. 30
percig. Öntse ki az ecetet és öblítse ki a tartályt tiszta vízzel.
Öntsön a tartályba tiszta vizet, forralja fel, majd öntse ki.
Amennyiben a készülék aljáról nem tűnt el az összes
vízkő, ismételje meg az előbb felvázolt műveletet. A művelet végeztével tegye vissza a szűrőt (8) a helyére.
A vízkő eltávolítás elmulasztása a készülék
meghibásodásához vezethet.
Page 13
15
GW17-047_v02
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
Page 14
16 GW17-047_v02
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. Se cuvine să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării aparatului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erbătorului electric
În timpul folosirii aparatului electric, întotdeauna res­pectaţi următoarele cerinţe de bază de siguranţă:
Atenţie!
Ne-respectarea poate provoca pagube materiale
Conectaţi erbătorul numai la priza unei reţele de
curent alternativ de 220-240 V, prevăzută cu contact de protecţie.
Aşezaţi erbătorul întotdeauna pe o suprafaţă stabilă,
plană, nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne pe mar­ginea suprafeţei pe care stă erbătorul.
Nu scoateţi ştecărul din priza electrică trăgând de
cablul de alimentare. Fierbătorul poate  utilizat numai împreună cu baza
detaşabilă de alimentare prevăzută, proiectată special pentru ecare tip de aparat în parte.
Folosiţi erbătorul electric numai pentru a erbe apă.
Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei –
pot  degajaţi vapori de apă. Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apro-
pierea lor. Nu puneţi în apă nici baza de alimentare, nici erbăto-
rul, atunci când îl umpleţi sau îl spălaţi. În cazul în care aţi turnat apă peste elementele elec-
trice interne şi peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi bine aceste elemente înainte de următoarea punere în funcţiune a erbătorului.
Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă.
Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis – atunci nu
funcţionează întrerupătorul automat. Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agre-
sivi, sub formă de emulsie, lichide, paste ş.a. Aces­tea pot, printre altele, să şteargă simbolurile grace înscrise, precum standardele, marcajele, semnele de avertizare ş.a.
Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu
comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Indicaţii
Informaţii despre produs şi indicaţii referitoare la utilizarea acestuia
Fierbătorul este destinat numai utilizării casnice.
Tipul de erbător prezentat în instrucţiunile de faţă
erbe foarte repede apa, la o intensitate a curentului de cca. 10 A în instalaţia electrică.
Vericaţi dacă toate contactele de protecţie sunt adec-
vate unui asemenea nivel al intensităţii curentului. Când se erbe apa, decuplaţi alte aparate de la acel circuit electric.
Nu folosiţi erbătorul fără ltru.
RO
Pericol! / Atenţionare!
Ne-respectarea regulilor poate provoca răni
Fiţi deosebit de atent când folosiţi erbătorul în preajma
copiilor. Nu puneţi în funcţiune erbătorul electric dacă cablul
de alimentare prezintă defecţiuni sau dacă observaţi deteriorări ale carcasei sale.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va
trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către
personalul autorizat. Repraţiile efectuate în mod neco­respunzător pot pune în serios în pericol viaţa utilizato­rului. În cazul în care apar deteriorări, vă sfătuim să vă adresaţi unui punct specializat de servis.
Nu atingeţi carcasa metalică a aparatului în timp ce
apa se erbe – folosiţi numai mânerul erbătorului pen­tru a-l muta.
Nu umpleţi erbătorul peste capacitatea maximă mar-
cată pe vas – în timpul erberii, apa erbinte poate depăşi marginile vasului.
Fiţi atent(ă) să nu udaţi ştecărul cablului de
alimentare. Fiţi atent(ă) la aburul care se degajă în timpul erberii.
Înainte de curăţare, erbătorul trebuie lăsat să se
răcească complet. Acest aparat nu este destinat utilizării de către per-
soane (printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psihice limitate sau de către persoanele care nu au experienţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoa­nele răspunzătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu
aparatul.
Page 15
17GW17-047_v02
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Capacitate de 1,7 l. Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor
în vigoare. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Structura ceainicului (Desen A)
1
„Ciocul” vasului
2
Carcasă
3
Indicator pentru nivelul apei pe ambele părţi ale vasului
4
Bază de alimentare detaşabilă
5
Buton pentru deschiderea capacului
6
Comutator pentru punerea în funcţiune
7
Mâner
8
Filtru împotriva depunerilor de calcar
9
Spaţiu pentru strângerea cablului de alimentare
Pregătirea erbătorului pentru utilizare
Înainte de prima utilizare a erbătorului, acesta trebuie spălat pe dinăuntru (modul de spălare este descris la punctul „Curăţare şi conservare”). Umpleţi erbătorul cu apă până la nivelul maxim, erbeţi de patru ori apă (de ecare dată schimbaţi apa) şi pe urmă spălaţi.
Modalitatea de utilizare şi funcţionarea erbătorului (Desen B)
1
Apăsaţi butonul capacului (5) – se deschide capacul er­bătorului electric.
2
Aşezaţi ltrul (8) în erbător – dacă a fost scos mai înainte.
3
Umpleţi erbătorul cu cantitatea necesară de apă (nivelul este vizibil pe indicator (3)).
Nu erbeţi o cantitate mai mică de apă decât
nivelul minim prevăzut sau mai mare decât nivelul maxim (ambele nivele sunt marcate pe indicator (3)).
4
Închideţi capacul.
5
Aşezaţi erbătorul pe baza detaşabilă de alimentare (4).
6
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei electrice prevăzute cu contact de protecţie.
7
Pentru a porni erbătorul apăsaţi comutatorul (6) – se va aprinde indcatorul nivelului de apă (3).
8
După erberea apei, erbătorul se decuplează automat; comutatorul revine la poziţia iniţială, beculeţul se stinge.
Dacă intenţionaţi să folosiţi mai departe erbătorul electric, nu este necesară scoaterea ştecărului din priza electrică.
Trebuie să ţi atent(ă), să nu depăşiţi nivelul
maxim de umplere indicat, atunci când turnaţi apa.
Creşterea nivelului apei este întârziată în raport cu viteza de turnare a apei. Acest fapt se datorează ltrării apei. Putem pre­veni depăşirea nivelului maxim prin turnarea foarte atentă a ulti­melor cantităţi de apă, înainte de atingerea nivelului maxim.
În cazul în care a fost pus în funcţiune erbătorul gol, întreru­pătorul termic îl decuplează în mod automat de la reţeaua de alimentare. Pentru a utiliza din nou erbătorul după răcirea sa (cca. 15 minute), trebuie să-l luaţi de pe baza detaşabilă, să-l repuneţi la loc şi să-l puneţi în funcţiune apăsând buto­nul nr. (6). Răcirea erbătorului electric poate  grăbită tur­nându-se în el apă rece.
Curăţarea şi păstrarea aparatului (Desen C)
Curăţaţi erbătorul numai când e rece!
1
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priză.
2
Scoateţi ltrul (8).
3
Curăţaţi suprafaţa interioară cu ajutorul unei cârpe moi,
muiate în oţet.
Pentru a îndepărta depunerile de pe suprafaţa interioară
şi cea exterioară a erbătorului, ştergeţi-o cu o cârpă muiată în oţet.
4
Clătiţi erbătorul cu apă curată.
Schimbarea ltrului – îndepărtarea depunerilor de calcar
În cazul în care apar depuneri de calcar pe fundul erbăto­rului, ele trebuie îndepărtate. În acest scop, folosiţi oţet în concentraţie de 6% sau de 10%.
Ridicaţi capacul (5). Scoateţi ltrul (8). Puneţi ltrul sub jet de apă.
Turnaţi în erbător 0,5 l de oţet şi puneţi erbătorul în
funcţiune (6). Fierbeţi oţetul şi lăsaţi-l să stea în erbător cca. 60 de
minute. Vărsaţi oţetul şi clătiţi erbătorul cu apă curată.
Umpleţi erbătorul cu apă proaspătă, erbeţi-o, pe urmă
vărsaţi apa. În cazul în care au mai rămas depuneri de calcar pe
fundul erbătorului, repetaţi operaţiunea de curăţare descrisă mai devreme.
După încheierea operaţiunii, montaţi ltrul (8) în erbător, procedând în mod invers ca la scoaterea lui.
Neîndepărtarea depunerilor de calcar de pe
erbător poate conduce la deteriorarea sa.
Page 16
18 GW17-047_v02
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunză­tor deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a.
Page 17
GW17-047_v02
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и при­ветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компа­нии Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации электрического чайника
При эксплуатации электрического прибора всегда необходимо соблюдать следующие обще­принятые правила техники безопасности:
Внимание!
Несоблюдение грозит повреждением имущества
Подключайте чайник только к сети переменного
тока 220÷240 V с заземлением. Ставьте чайник всегда только на стабильную, ров-
ную и плоскую поверхность; не допускайте, чтобы питающий подсоединительный провод свешивался за край поверхности, на которой стоит чайник.
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за
провод. Чайник разрешается эксплуатировать только
с подставкой-основанием производства Zelmer, предназначенной для данного типа чайника.
Используйте чайник только для кипячения воды.
Не открывайте крышку чайника непосредственно
после кипячения воды, чтобы не обжечься паром. Не ставьте чайник на горячие поверхности или
вблизи них. Во время мытья или наполнения чайника не погру-
жайте его в воду. В случае, если вода зальет внутренние электриче-
ские элементы или подставку, перед следующим включением чайника в сеть его необходимо тща­тельно осушить.
Не включайте чайник без воды.
Не эксплуатируйте чайник с открытой крышкой – не
сработает автоматический выключатель. Не рекомендуется использовать для мытья кор-
пуса агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: гра­фические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Устройство не предназначено для работы с исполь-
зованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
Советы
Информация о продукте и советы по эксплуатации
Чайник предназначен исключительно для домаш-
него пользования. Тип чайника, к которому относится настоящая
инструкция, очень быстро нагревает воду – потре­бление тока ок. 10 A.
Проверьте сетевые предохранители, которые
должны быть рассчитаны на такой расход мощно­сти. Убедитесь, что во время кипячения воды вме­сте с чайником в ту же самую электрическую цепь не включены другие приборы.
Не эксплуатируйте чайник без фильтра.
RU
Опасность! / Внимание!
Несоблюдение правил грозит травмами
Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность. Не включайте прибор, если питающий подсоеди-
нительный провод или корпус имеют видимые повреждения.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита-
ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникно­вения опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квали-
фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Не дотрагивайтесь до металлического корпуса чай-
ника во время кипячения – для переноса прибора используйте исключительно ручку чайника.
Не заливайте воду свыше отметки «max» – если чай-
ник переполнен, кипящая вода может выплеснуться. Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку
питающего сетевого провода. Избегайте контакта с горячим паром.
Перед oчисткой дайте чайнику полностью остыть.
Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануаль­ными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обу­чены и ознакомлены с инструкцией по эксплуата­ции прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть
прибором.
19
Page 18
GW17-047_v02
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Емкость 1,7 литра. Электрический чайник ZELMER отвечает требованиям
действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95EC. Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – – 2004/95/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство электрического чайника (Рис. A)
1
Носик
2
Корпус
3
Указатель уровня воды с обеих сторон прибора
4
Вращающаяся подставка
5
Кнопка, открывающая крышку чайника
6
Выключатель
7
Ручка
8
Сетчатый фильтр для очистки воды
9
Отделение для питающего провода
Подготовка чайника к работе
Перед первым включением чайника его необходимо вымыть внутри (способ мытья описан в разделе «Очистка и консервация»), наполнить водой до мак­симального уровня, a затем четыре раза вскипятить в нем воду (каждый раз свежую) и снова вымыть.
Принцип действия и обслуживание чайника (Рис. B)
1
Нажмите на кнопку (5) – крышка чайника откроется.
2
Вставьте в чайник фильтр (8), если он был ранее вынут.
3
Налейте в чайник необходимое количество воды, обращая внимание на указатель уровня воды (3)).
Не наполняйте чайник ниже минимальной
отметки и выше максимальной на указа­теле уровня воды (3).
4
Закройте крышку.
5
Поставьте чайник на подставку (4).
6
Вложите вилку сетевого провода в розетку с заземлением.
7
Включите чайник при помощи рычага выключа­теля (6) – загорится указатель уровня воды (3).
8
Когда вода закипит, чайник выключится автомати­чески. Выключатель вернется в исходное положение – индикатор погаснет.
Если предусмотрена дальнейшая эксплуатация чайника, не обязательно вынимать вилку сетевого провода из розетки питающей сети.
Наливая в чайник воду необходимо следить
за тем, чтобы не превысить максималь­ного уровня воды.
Уровень воды в чайнике повышается с некоторым запаздыванием по сравнению с быстротой наливания воды. Это вызвано медленным протеканием воды через фильтр, что может стать причиной перелива воды. Этого можно избежать, наливая воду особенно осторожно перед максимальной отметкой.
В случае включения пустого чайника сработает термиче­ский выключатель и отключит напряжение питания.
Чтобы чайник можно было включить еще раз, дайте ему остыть (oк. 15 мин.). Когда чайник полностью остынет, перед следующим включением его нужно снять с под­ставки, поставить на нее снова и только тогда включить выключателем (6). Процесс можно ускорить, наливая в чайник холодную воду.
Очистка и консервация (Рис. C)
Перед oчисткой дайте чайнику полностью
остыть!
1
Выньте вилку питающего электропровода из розетки.
2
Извлеките фильтр (8).
3
Наружные поверхности протирайте влажной тряпочкой
(может быть увлажнена средством для мытья посуды). С целью удаления осадка от воды с наружных и внутрен-
них поверхностей чайника протрите их тряпочкой, увлаж­ненной уксусом.
4
Ополосните чайник чистой водой.
Замена фильтра – удаление накипи
Если на дне чайника появится известковый осадок, накипь нужно удалить. Для этого используется 6% или 10% уксус.
Откройте крышку (5). Извлеките фильтр (8). Промойте его под струей воды.
Залейте в чайник 0,5 л уксуса и включите (6). Вскипятите ускус и оставьте в чайнике на ок. 60 минут.
Затем уксус нужно слить, а чайник промыть чистой
водой. Снова наполните чайник свежей водой, вскипятите
и вылейте. В случае, если на дне чайника еще останется накипь,
действия нужно повторить. Закончив удаление накипи, установите фильтр (8) на
место в обратной очередности.
Несвоевременное удаление накипи может
привести к повреждению чайника.
20
Page 19
GW17-047_v02
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон-
тейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соот-
ветствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные ком­поненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь­ными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования пылесоса не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уве­домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
21
Page 20
22 GW17-047_v02
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на електрическата кана
По време на използване на електрически уреди винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Внимание!
Опасност от имуществени вреди вследствие на неспазването
Включвайте каната само към мрежа с променлив
ток 220÷240 V, към контакт със заземяване. Слагайте каната винаги върху стабилна, равна
и гладка повърхност; захранващият кабел не бива да виси от ръба на повърхността, върху която е поставена каната.
Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
кабела. Каната може да се използва само със захранва-
щата основа от комплекта, предназначена за даде­ния тип кана.
Използвайте каната само за кипване на вода.
Не отваряйте капака веднага след кипване на
водата – кондензираната водна пара може да изтече извън каната.
Не слагайте каната върху горещи предмети или
близо до тях. Не потапяйте каната или захранващата й основа
във вода по време на напълване или миене. В случай на заливане с вода на вътрешните
електрически елементи, както и на захранващата основа, преди да включите каната отново към елек­тричеството, добре я изсушете.
Не включвайте каната без вода.
Не използвайте каната с отворен капак – в такъв
случай няма да се задейства автоматичният прекъсвач.
За миене на корпуса не използвайте прекалено
силни миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информа­ционни символи като напр.: скали, обозначения, предупредителни знаци и др.
Устройството не е предназначено за работа с упо-
треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация.
Указание
Информация за продукта и указания относно ползването му
Каната е предназначена само за домашно
използване. Типът кана, за който се отнася тази инструкция,
много бързо кипва вода и изразходва около 10 A ток от електрическата инсталация.
Проверете дали мрежовите предпазители са приго-
дени за такава консумация на мощност. По време на кипване на вода изключете другите уреди от същата верига.
Не използвайте каната без филтър.
BG
Опасност!/Предупреждение!
Опасност от телесни повреди вследствие на неспазването
Бъдете особено внимателни по време на работа
с каната в присъствието на деца. Не включвайте каната, ако захранващият кабел
е повреден или забележите повреда на корпуса. Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди,
той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от квали­фицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени
специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност се обърнете към специализиран сервиз.
Не се докосвайте до металния корпус на каната по
време на готвенето – за пренасяне използвайте изключително дръжка на каната.
Не препълвайте каната над нивото „max” – по
време на кипене врящата вода може да пръска. Внимавайте да не намокрите щепсела на захран-
ващия кабел. Пазете се от излизащата по време на кипене пара.
Преди почистване каната трябва изцяло да
изстине. Този уред не е предназначен за използване от
лица (в това число деца) с ограничени физиче­ски, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Page 21
23GW17-047_v02
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Вместимост 1,7 литра. Каната ZELMER отговаря на изискванията на действащите
стандарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на електрическата кана (Рис. A)
1
Устие
2
Корпус
3
Двустранен индикатор на нивото на водата
4
Въртяща се захранваща основа
5
Бутон за отваряне на капака
6
Превключвател
7
Дръжка
8
Филтър срещу утайки
9
Място за захранващия кабел
Подготовка на каната за работа
Преди първото използване на каната или след продъл­жителен период, в който не е използвана, тя трябва да се измие отвън (начинът на миене е описан в точка „Почистване и поддръжка”), напълнете каната с вода до максималното ниво, а след това четири пъти кипнете вода (всеки път наливайте прясна) и отново я измийте.
Употреба и работа на каната (Рис. B)
1
Натиснете бутона на капака (5) – ще се отвори капакът на каната.
2
Поставете филтъра (8) в каната – ако е бил изваден преди това.
3
Напълнете каната с необходимото количество вода (нивото се вижда на индикатора (3).
Не наливайте вода под долното или над
горното ниво на индикатора (3).
4
Затворете капака.
5
Поставете каната върху захранващата основа (4).
6
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри­чески контакт със заземяване.
7
Включете каната с натискане на превключвателя (6) – ще светне индикаторът на нивото на водата (3).
8
След кипване на водата каната ще се изключи авто­матично, а превключвателят ще се върне на изходното положение – лампата ще изгасне.
Ако ще използвате каната и занапред, не е необходимо щепселът на захранващия кабел да се изважда от елек­трическия контакт.
Винаги внимавайте да не надвишавате
номиналната вместимост на каната при наливане на вода.
Увеличаването на нивото на водата в каната става със закъснение спрямо бързината на наливане на водата. Това е така, тъй като водата се задържа от филтъра. Можете да избегнете препълването, като наливате водата особено внимателно накрая преди достигане на максималното ниво.
В случай че включите каната празна, термопрекъсвачът автоматично изключва захранването.
За да включите отново каната след изстиването й (около 15 мин.), свалете я от основата й, сложете я обратно и я включете с бутона (6). Изстиването на каната може да се ускори с наливане на студена вода в нея.
Почистване и поддръжка (Рис. C)
Почиствайте каната само когато
е студена.
1
Извадете щепсела на захранващия кабел от елек-
трическия контакт.
2
Извадете филтъра (8).
3
Външните повърхности чистете с помощта на мека
кърпа, навлажнена с препарат за миене на съдове. За да отстраните котления камък от вътрешните и външ-
ните стени на каната, изтрийте ги с кърпа, намокрена с оцет.
4
Изплакнете каната с чиста вода.
Смяна на филтъра – отстраняване на котления камък
В случай че се появи котлен камък на дъното на каната, отстранете го. За тази цел се използва 6% или 10% оцет.
Отворете капака (5). Извадете филтъра (8). Изплакнете филтъра с течаща вода.
Налейте в каната 0,5 л оцет и включете каната (6). Кипнете оцета и оставете каната за около 60 минути.
Излейте оцета и изплакнете каната с чиста вода.
Напълнете каната с прясна вода, кипнете я, а след
това излейте водата. Ако е останал котлен камък на дъното, повторете
гореописаните действия. След приключване на тези действия поставете фил-
търа (8) в каната по ред, обратен на свалянето на филтъра.
Ако котленият камък не се отстра-
нява от каната, това може да доведе до повредатай.
Page 22
24 GW17-047_v02
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в кон­тейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ­ответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини.
Page 23
25GW17-047_v02
Шановні Клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми реко­мендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту.
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування у майбутньому.
Вказівки з безпеки і відповідного користування електрочайником
Під час користування електрообладнанням, необ­хідно дотримуватися нижче вказаних основних вимог безпеки:
Увага!
Недотримання загрожує пошкодженням майна
Електрочайник підключайте тільки до розетки пере-
мінного струму 220÷240 V, оснащеної захисним штифтом.
Покладайте електрочайник на стабільній, рівній та
плоскій поверхні; приєднувальний кабель не може звисати за край поверхні, на якій встановлений чайник.
Не витягайте вилку з розетки тримаючи за провід.
Електрочайником можна користуватися тільки
разом з доданою підставкою живлення, призначе­ною для даного типу.
Не відкривайте кришку безпосередньо після
скип’ятіння води – конденсована водяна пара може стікати назовні чайника.
Не встановлюйте чайник на гарячі предмети та
поблизу таких предметів. Не занурюйте електрочайник і підставку живлення
у воду під час наповнення або миття. У разі залиття водою внутрішніх електричних еле-
ментів, а також підставки живлення, перед повтор­ним включенням електрочайника до мережі ста­ранно їх висушіть.
Не запускайте електрочайник, у якому немає води.
Не користуйтесь чайником з відкритою кришкою –
у противному разі автоматичний вимикач не задіє. Для миття корпусу не використовувати агресивні
миючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформа­ційні графічні символи, тобто: шкалу, позначення, попереджувальні знаки та ін.
Пристрій не призначений для роботи з використан-
ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
Вказівка
Інформація про продукт та вказівки щодо користування
Електрочайник призначений виключно для домаш-
нього використання. Тип електрочайника, якого стосується ця інструкція
дуже швидко кип’ятить воду i відбирає близько 10 A струму від електроустановки.
Перевірте, чи застосовані запобіжники мережі,
пристосовані до цього відбору потужності. Під час кип’ятіння води відключіть інше обладнання від цього контуру.
Не запускайте електрочайник без встановленого
фільтра.
UA
Небезпека! / Попередження!
Недотримання загрожує травмами
Дотримуйтесь особливої обережності під час
роботи з електрочайником у присутності дітей. Не запускайте обладнання, якщо живильний провід
або корпус пошкоджені. Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель
живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи ква­ліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під-
готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефектів, треба звернутися за порадою до спеціа­лізованого сервісного центру.
Підчас кип’ятіння не торкайтесь металевого корпусу
чайника – для переміщення користуйтесь лише руч­кою чайника.
Не переповнювати електрочайник за рівень „max” –
під час кип’ятіння кип’яча вода може виприснути. Вживати чайник тільки для кип’ятіння води.
Зверніть увагу, щоб не замочити вилку приєдну-
вального кабелю. Уникайте контакту з парою, що виходить під час
кип’ятіння. Перед очищуванням, чайник залишіть до повного
охолодження. Цей прилад непризначений для користування осо-
бами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чут­тєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Page 24
26 GW17-047_v02
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Ємність 1,7 літри. Електрочайник ZELMER виконує вимоги діючих
стандартів. Обладнання відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
Складові частини електрочайника (Рис. A)
1
Носик
2
Корпус
3
Двобічний індикатор рівня води
4
Обертальна живильна підставка
5
Кнопка для відкриття кришки
6
Важіль включення
7
Ручка
8
Протиосадовий фільтр
9
Сховище для живильного кабелю
Підготовлення електрочайника до праці
Перед першим користуванням електрочайником або після довготривалої перерви у користуванні, потрібно умити його всередині (спосіб миття вказа­ний у пункті «Очищення та зберігання»), наповнити водою до максимального рівня, a потім чотири­кратно скип’ятити воду (кожен раз свіжу порцію) i повторно умити.
Обслуговування і робота чайника (Рис. B)
1
Натисніть кнопку кришки (5) – відкриється кришка чайника.
2
Установіть фільтр (8) в електрочайнику – якщо раніше був вийнятий.
3
Наповнити електрочайник потрібною кількістю води (рівень видимий на показнику (3)).
Не кип’ятити воду кількістю нижче ниж-
нього або вище верхнього рівня на індика­торі (3).
4
Закрити кришку.
5
Помістити електрочайник на підставку живлення (4).
6
Уставте вилку приєднувального кабелю до розетки із захисним штифтом.
7
Щоб ввімкнути чайник натисніть на важіль (6) – заго­риться індикатор рівня води (3).
8
Після скип’ятіння води, електрочайник автоматично виключиться, вимикач повертається у вихідне положення – лампочка згасне.
Якщо передбачається подальша експлуатація чайника, немає необхідності виймати вилку приєднувального кабелю з розетки.
Звертайте увагу, щоб не перевищувати
номінальну ємність електрочайника під час наповнення водою.
Збільшення рівня води в електрочайнику затримується у відношенні до швидкості наповнення водою. Причиною цього є гальмування потоку через фільтр. Це можна попередити шляхом обережного наливання останніх порцій води до моменту досягнення максимального рівня води.
У разі включення порожнього електрочайника відбу­вається автоматичне відключення напруги термічним вимикачем.
Для повторного включення електрочайника після охо­лодження (бл. 15 хв.), необхідно зняти його з основи, повторно встановити і включити електрочайник шляхом натиснення важеля (6). Охолодження можна прискорити, вливаючи в електрочайник холодну воду.
Очищення і зберігання (Рис. C)
Очищувати тілько холодний електрочайник!
1
Вийміть вилку приєднувального кабелю з розетки.
2
Вийміть фільтр (8).
3
Зовнішні поверхні очищувати за допомогою м’якої
ганчірки, зволоженої засобом для миття посуди. Для видалення водного осаду з внутрішніх та зовнішніх
стінок чайника, протерти їх ганчіркою, зволоженою оцтом.
4
Виполоскати чайник чистою водою.
Заміна фільтра – видалення каменю
У разі нагромадження вапняного осаду на дні чайника, необхідно видалити камень. З цією метою застосову­ється 6% або 10% оцет.
Відкрити кришку (5). Вийміть фільтр (8). Вимийте фільтр під проточною водою.
Налийте до чайника 0,5 л оцту i включіть чайник (6). Скип’ятити оцет i залишити в електрочайнику на
близько 60 хвилин. Вилити оцет, чайник виполоскати чистою водою.
Наповнити чайник свіжою водою, скип’ятити її, після
скип’ятіння вилити воду. Якщо камінь залишився на дні, повторіть вказані
вище дії. Після очищення, установіть фільтр (8) в електро-
чайник, виконуючи дії, протилежні до тих, що прово­дяться при вийманні фільтра.
Невидалення каменю може привести до
пошкодження електрочайника.
Page 25
27
GW17-047_v02
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відходами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для при­стосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
Page 26
28 GW17-047_v02
Dear Customers!
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
We urge that you read this user’s manual carefully. Special attention needs to be paid to the safety precautions. Please save this manual so it can be referred to in the future use of the product.
Safety precautions and instructions on the proper use of the electric kettle
Always abide by the following basic safety measures during the operation of the electric appliance:
Warning!
Risk of property damage
Plug the kettle into a 220÷240 V alternating current
socket equipped with an earth pin only. Place the kettle on a stable, even and at surface; the
connecting cord may not hang over the edge of the surface on which the kettle is placed.
Do not remove the plug from the outlet by pulling by
the cord. The kettle can only be operated with the original power
base, each base is type-specic. Do not open the lid immediately after water has boiled
– steam might condense and appear on the exterior of the kettle.
Do not place the kettle on or near hot objects.
Do not immerse the kettle or the power base in water
when lling or washing the electric kettle. In the event that water gets into the inside electric
elements of the kettle, or onto the power base, carefully dry these elements before plugging the kettle into the mains.
Do not operate the kettle when empty.
Do not use the kettle with the lid open – the automatic
shut off will not work then. Do not use any abrasive cleaning agents such as
emulsions, creams, pastes, etc for cleaning the kettle body. They might remove graphic information symbols such as: scales, marks, warning signs, etc.
The appliance is not intended to be operated by
means of an external timer or separate remote-control system.
Hint
Information on the product and hints on its use
The kettle is intended for household use only.
The kettle type covered by this user’s manual brings
water to boil very quickly and draws up to 10 A of current from the mains.
Check that the mains fuses used can cope with this
level of power consumption. While boiling water, unplug all other appliances from this circuit.
Do not use the kettle without a lter.
EN
Danger! / Warning!
Risk of injury
Special attention is necessary when the kettle is used
in the presence of children. Do not operate the appliance if the power cord is
damaged or the kettle body is visibly damaged. If the non-detachable part of the cord is damaged,
it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
Repairs may only be undertaken by qualied staff.
Repairs not properly carried out may result in serious injuries to the user. In case of malfunction, contact specialized service centre.
Do not touch the metal body of the kettle when in use –
only use the handle to move the kettle. Do not ll the kettle beyond the maximum ll indicator
“max” – water might spatter out of the kettle. Use the kettle for boiling water only.
Be careful not to wet the plug of the connecting cord.
Mind the steam coming out of the kettle while water
is boiling. Allow the kettle to cool completely before cleaning it.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
Page 27
29GW17-047_v02
Technical data
The technical parameters are given on the data plate of the product.
1.7 liter capacity. The ZELMER kettle meets the requirements of the standards
in force. The appliance is compliant with the requirements of the following
directives:
The Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is afxed with a CE Mark on the data plate.
Structure of the kettle (Fig. A)
1
Spout
2
Kettle body
3
Dual water indicator
4
Revolving power base
5
Lid release button
6
On/off lever
7
Handle
8
Anti-deposit lter
9
Storage space for the connecting cord
Preparation of the electric kettle for operation
Before the rst use, wash the kettle inside (for washing instructions see “Cleaning and maintenance”), ll it with water up to the “max” level, and let it boil four times (use fresh water each time) and wash again.
Operating instructions of the electric kettle (Fig. B)
1
Press the lid button (5) – the kettle lid will open.
2
Place the lter (8) in the kettle – if it was taken out before.
3
Fill the kettle up with the desired amount of water (the level is visible on the indicator (3)).
Do not boil the water if it is below the minimum
level or beyond the maximum level on the indicator (3).
4
Close the lid.
5
Place the kettle on the power base (4).
6
Put the plug of the connecting cord into a mains socket with an earth pin – the upper part of the kettle body will light up.
7
Turn on the kettle by pressing the on/off lever (6) – the water level indicator will light up (3).
8
The kettle switches off automatically when the water has reached the boiling point, the lever switch returns to its starting position – the light comes off.
If further use of the kettle is anticipated, it is not necessary to remove the plug of the connecting cord from the power socket.
Be careful not to ll up with water beyond the
nominal capacity when pouring water into the kettle.
The rising of the water level in the kettle is delayed in relation to the speed of pouring the water. It is caused by the lter slowing down the speed of the ow. This can be prevented by pouring the last portions of water extremely carefully before the water reaches the maximum level on the indicator.
In the event that an empty kettle is switched on, it will be switched off by a thermal device automatically.
In order to switch the kettle on again after it has cooled down (approx. 15 minutes), take it off the base, replace it and switch the kettle on by pressing the lever (6). The cooling down of the kettle can be accelerated by pouring cold water into the kettle.
Cleaning and maintenance (Fig. C)
Always clean a cold kettle!
1
Remove the plug of the connecting cord from the power
socket.
2
Take out the lter (8).
3
Clean the outside surfaces with a soft cloth moistened
with washing-up liquid. In order to remove the build-up of hard water lm from the
outside and inside walls of the kettle, wipe them with a cloth moistened with vineger.
4
Rinse the kettle with fresh water.
Filter replacement – descaling
In the event that scale builds up on the bottom of the kettle, it needs to be removed. 6% or 10% vinegar is used for this purpose.
Open the lid (5). Take out the lter (8). Wash the lter under running water.
Pour in 0.5 l of vinegar and switch on the kettle (6). Boil the vinegar and leave in the kettle for about 30
minutes. Pour the vinegar out and rinse the kettle with fresh
water. Fill the kettle up with fresh water, boil the water and pour
it out after is has boiled. Repeat the above procedure if there still is scale on the
bottom. When the procedure is nished, replace the ter (8) in
the kettle, following the procedure of taking the lter out in reverse order.
Negligence in descaling the kettle may results
in its damage.
Page 28
30 GW17-047_v02
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
Page 29
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Page 30
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Loading...