Yamaha PSR-90 User Manual [en, de, es, fr]

Owner's GuM«
B9tUenung9*nl9iUtng
Manuel <flnstnicttons
Manual dal PrapMario
YAMAHA

Congratulations!

Herzlichen Glückwunsch

Félicitations

Enhorabuena!

I
Thank you for purchasing the Yamaha
PortaTone PSR-90. The PSR-90 is an ultra-modern keyboard designed with the latest digital technology. To be sure you get maximum satisfaction from this instru ment, we suggest you follow the steps in this manual while actually playing the
PSR-90.
Wir bedanken uns für den Kauf des Yamaha PortäTone PSR-90. Dieses hoch moderne Keyboard repräsentiert den neuesten Stand der Digitaltechnologia Um alle Möglichkeiten des Instruments voll auszuschöpfen, gehen Sie zunächst die Anleitung sorgfältig durch, und pro bieren Sie dabei gleich alles am Porta­Tone selbst aus.
Nous sommes heureux de savoir que vous avez fait l’acquisition du Portaibne PSR-90. Ce clavier ultra-moderne fait appel aux toutes dernières techniques numériques. Afin d’être pleinement satis fait des nombreuses possibilités de cet instrument, nous vous suggérons, tout en vous familiarisant avec son fonctionne ment, de suivre soigneusement les expli cations données dans ce Guide.
Gracias por haber adquirido un Porta­Tone PSR-90 de Yamaha. El PSR-90 es un teclado ultramoderno con un diseño basado en lo último de la tecnología electrónica. Para que este instrumento le dé la mayor satisfacción posible, le suge rimos que siga con cuidado y paso a pa so las instrucciones de este manual, al mismo tiempo que toca el instrumento.
Contents
1. Nomenclature.................................................... 2
2. Major Features of the PSR-90
3. Starting to Play (Orchestra Section)... 5
4. Obtaining More Voice Variety
(Solo Section) ................................................... 8
5. Using the Transposer and
Pitch Controls..................................................11
6. Using the Built-in Drummer
(PCM Rhythm Section)
7. Adding Accompaniments
(Auto Bass Chord Section).............................15
8. Creating Your Own Accompaniments
(Custom Accompaniment)
9. Registration Memory
10. Multi-track Recording System
(Music Programmer)........................................25
11. Memory Storage (RAM PackHape Interface)
12. External Jacks..................................................40
13. Optional Accessories
14. About MIDI........................................................43
15. Taking Care of Your PortaTone
16. Specifications
Before playing Inserting batteries
Remove the battery compartment cover on the bottom of the instrument and insert six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or equivalent alf<aline batteries (sold separately), making sure that the polarities are placed as directed inside the com
partment. Replace the cover, ensuring that it locks secure
ly in place.
Note:
When replacing the batteries, never mix the old batteries with the new batteries. Be sure to remove all six of the old batteries and replace with six new alkaline batteries.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4 (or PA-40) is avail able for household current No other adaptor is usable, so when you purchase a power adaptor please make sure that it is model PA-4 (or PA-40). Car battery: Car Battery Adaptor CA-1 plugs into a car cigarette lighter socket
..................................................
......................
...................................
..............................
.......................................
............................
......................................
.....................
4
12
18 24
37
42
46
47
Inhalt
1. Bezeichnung der Teile
2. Die wichtigsten Merkmale des
PSR-90 . . .,....................................................... 4
3. Starten des Spiels (Orchester-Teil) .... 5
4. Mehr Stimmenvielfalt (Solo-Teil)
5. Verwendung der Transposer-und
Tonhöhenregler...............................................11
6. Der eingebaute Schlagzeuger
(Accompaniment-Teil mit
PCM-Rhythmen)..............................................12
7. Hinzufügen von Begleitung (Baß-Akkord-Automatik-Teil)
8. Kreieren eigener Begleitungen
(Custom Accompaniment)..............................18
9. Registrier-Memory...........................................24
10. Mehrspur-Aufzeichnungssystem (Music Programmer)
11. Sichern der Musikdaten (RAM Pack/Tonband-Interface)
12. Anschlußmöglichkeiten ..................................40
13. Sonderzubehör
14. MIDI-Anschluß
15. Nützliche Hinweise..........................................46
16. Technische Daten ...........................................47
Vor dem Spielen
Batterien einiegen
Den Batteriefachdeckel an der Unterseite des Instruments abnehmen und sechs Batterien vom Typ 1,5V SUM-1, Grö ße "D”, R-20 oder gleich'wertige einiegen (gesondert zu kaufen). Achten Sie darauf, daß Sie die Batterien mit der richtigen Polarität in das Fach einiegen. Den Decket vde­der so aufsetzen, daß er fest einrastet.
Hinweis:
Beim Auswechseln der Batterien niemals die alten mit neu en Batterien mischen. Immer alle sechs alte gegen sechs neue Alkalibatterien austauschen.
Netzanschlußgeräte (Sonderzubehör)
Netzanschluß: Verwenden Sie das Netzanschlußgerät
PA-4. Kein anderer Adapter darf verwendet werden. Achten Sie beim Kaufeines Netzanschlußgerätes unbedingt dar auf, daß es sich um ein PA4 handelt Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter CA-1 wird an die Zigarettenanzünder-Steckdose eines Autos ange
schlossen.
...................................
..................
.........................
.......................................
....................
................................................
.................................................
2
8
15
25
37
42 43
Table des matières
1. Nomenclature.................................................. 2
2. Principales caractéristiques du
PSR-90.............................................................. 4
3. Début de l’exécution
(Section Orchestra) ......................................... 5
4. Obtention d’une plus grande variété
de voix (Section Solo) ..................................... 8
5. Emploi du transpositeur et réglages de la hauteur tonale
6. Emploi de la batterie incorporée
(Section PGM Rhythm)...................................12
7. Addition d’accompagnements (Section Auto Bass Chord)
8. Création de vos propres
accompagnements (Custom Accompaniment)
9. Mémoire de registration
10. Système d’enregistrement multipistes (Music Programmer)
11. Mémorisation (Mémoire RAM/ Interface avec un magnétophone) ... 37
12. Prises extérieures
13. Accessoires en option
14. Quelques mots sur l’interface MIDI ... 43
15. Entretien du PortaTone
16. Caractéristiques
Avant d’employer le PortaTone Mise en place des piles
Retirez le couvercle du logement des piles, à la partie infé rieure de l’instrument, et placez six piles alcalines de 1,5 V, SUM-1, modèle "D’,’ R-20 ou équivalent en vous assurant de respecter les polarités indiquées dans le logement Refermez soigneusement ce dernier. Ces piles sont ven dues séparément
Remarque:
Lors du remplacement des piles, prenez soin de ne pas employer des piles neuves en même temps que des piles usagées. Remplacez, en une seule fois, les six piles usagées.
Adaptateurs d’alimentation (en option)
Réseau domestique: Tadafptateur PA-4 est prévu pour l’ali mentation de l’instrument à partir du réseau domestique. Aucun autre modèle d’adaptateur ne peut convenir. Assurez-vous donc, lors de l’achat d’un adaptateur qu'il porte bien la référence PA-4. Batterie auto: l’adaptateur CA-1 est prévu pour l'alimenta tion de l’instrument à partir d’une batterie auto. Il se bran che sur iallume-cigarette du véhicule.
........................................
............................
.............................
.................................
.......................................
...........................................
....................................
..................................
..............................................
11
15
18 24
25
40 42
46
47
Indice
1. Nomenclatura
2. Características principales del
PSR-90............................................................. 4
3. Comienzo de la ejecución (Sección de orquesta)
4. Para obtener mayor variedad de
voces (Sección de solo).................................. 8
5. Empleo del transpositor y del control de tono
6. Empleo de la batería incorporada
(Sección de ritmo PGM)
7. Para añadir acompañamientos (Sección de acorde y bajo automático)
8. Para crear sus propios
acompañamientos (Acompañamiento Custom)
9. Memoria de registros
10. Sistema de grabación de múltiples pistas (Programador musical)
11. Almacenamiento en memoria
(Paquete RAM/Interfaz de cinta)
12. Contactos externos
13. Accesorios opcionales
14. MIDI..................................................................43
15. Cuidado del PortaTone..................................46
16. Especificaciones.............................................47
4ntes de tocar
Colocación de tas pilas
Quite ia tapa del compartimiento de las pilas ubicado en
la parte inferior del instrumento, e inserte seis pilas de 1,5
V, SUM-1, tamaño "D ”, R-20 и otras pilas alcalinas equiva lentes (que se venden por separado), asegurándose de que las polaridades coinciden con las indicadas en el inte rior de! compartimiento. Vuelva a poner la tapa, cerciorán dose de que quede bien puesta en su lugar.
Nota:
Cuando cambie las pilas, nunca mezcle pilas nuevas y usadas. Asegúrese de sacar todas las pilas usadas y re emplácelas por seis pilas alcalinas nuevas.
Adaptadores opcionates de tensión
Tensión doméstica: Se dispone de! adaptador de tensión
PA-4 para uso en el hogar. No puede emplearse ningún otro adaptador, de modo que, si compra uno. asegúrese
de que sea ei modelo PA-4.
Batería del automóvil: El adaptador CA-1 para la batería
del automóvil se enchufa en el zócalo del encendedor de
cigarrillos del coche.
...................................................
.....................................
................................................
................................
.............................................
..........................
.....................................
.......................
..................
........................................
...................................
2
5
11
12
15
18 24
25
37 40 42
Nomenclature
Rear panel Rückplatte
Panneau arrière
Panel posterior
Bezeichnung der Teile
1
Nomenclature
Nomenclatura
CÎ) Foot Switch Function Selector
® MIDI Mode Selector
(3) Pitch Controls
® Transposer
® Master Volume
® Power Switch
Accompaniment Section
(7) Auto Bass Chord Selectors ® Bass Volume @ Chord Volume ® Beat Lamps @ Rhythm Selectors
@ Rhythm Volume
(g) Tempo/Bar Indicator (LED display) (g) Custom Accompaniment Memory
Selectors Custom Accompaniment Programmer Selectors
(16) Rhythm Variator
Orchestra Section
(g) On/Off Switch @ Voice Selectors @ Duet Selector © Sustain Selectors @ Chorus Selector @ To Lower Selector
@ Voice Variator @) Volume
Solo Section
® On/Off Switch
(g) Voice Selectors
© Sustain Selector
(g) Voice Variator
® Volume
RAM Pack Section
® RAM Pack Socket
© RAM Pack/Tape Function Selectors
(g) Music Programmer Selectors (33) Fill In Selectors (g) Fill In Touch Bar (g) Key Split Selector
® Synchro Start
® Start
© Stop
(g) Intro/Ending/Rit. (Ritardando) (g) Registration Memory Selectors
@ Keyboard Percussion
(g) Key Split Lamps
@ Lower Keyboard Section
© Fußschalter-Funktionsschalter @ MIDI-Betriebsartenschalter @ Tonhöhenregler ® Transposerregler (5) Hauptlautstärkeregler ® Volume principal (6) Ein/Aus-Schalter
Begleitungs-Teil
@ Baß-Akkord'Automatik-Schalter ® Baß-Lautstärkeregler @ Akkord-Lautstärkeregler
® Takt-Lampchen ® Rhythmusschalter
@ Rhythmus-Lautstärkeschalter ® Volume des rythmes ® Tempo/Takt-Anzeige (LED-Fenster) @ Speicherschalter für selbstkreierte Beglei
tungen
® Schalter zur Programmierung eigener Be
gleitungen
@ Rhythmus-Variator
Ф Sélecteur de l'interrupteur au pied @ Sélecteur de mode MIDI @ Réglages de la hauteur tonale @ Transposiîeur
® Interrupteur général
Section Accompagnement
@ Sélecteurs basse/accords automatiques ® Volume de la basse @ Volume des accords @ Témoins du temps de mesure ® Sélecteurs de rythme
® Indicateur de tempo/mesure (Affichage par
DEL)
@ Sélecteurs pour la mémoire d’accompa
gnement personnalisé
® Sélecteurs pour le programmeur d’accom
pagnement personnalisé
® Variateur de rythme
Orchester-Teil Section Orchestra
® Ein/Aus-Schalter @ Interrupteur de mise en/hors service
@ Stimmenschalter ® Duett-Schalter
® Sustain-Schalter
@ Choreffekt-Schalter @ To Lower-Schalter @ Stimmen-Variator @ Lautstärkeregler © Volume
Solo-Teil
(25) Ein/Aus-Schalter (g) Stimmenschalter (g) Sélecteurs de voix
@ Sustain-Schalter
(g) Stimmen-Variator (g Lautstärkeregler
RAM-Pack-Teil
(g) RAM-Pack-Fach lg) RAM-Pack/Tonband-Funktionsschalter
I® Musikprogrammierschalter ® Fill-In-Schalter © Sélecteurs Fill In ® Fill-In-Touch-Taktschalter
© Manual-Unterteilungsschalter
® Sélecteurs de voix
® Sélecteur de duo
(g) Sélecteurs de soutien
@ Sélecteur de choeur
© Sélecteur de division du clavier
@ Variateur de voix
Section Solo
© Interrupteur de mise en/hors service
@ Sélecteur de soutien
© Variateur de voix
(g) Volume
Section bloc de mémoire RAM
® Prise pour le bloc de mémoire RAM
® Sélecteurs bloc de mémoire RAM/magné-
tophone
© Sélecteurs du programmeur de musique © Fill In Touch Bar
(g) Sélecteur de division de clavier
© Synchro-Startschalter © Départ synchronisé ® Startschalter ® Départ
(§) Stoppschalter
© Intro/Finale/Ritardando-Schalter
® Registrierungsspeicherschalter
@ Percussiontasten @ Manual-Unterteilungs-Indikatoren
(g Lower-Manualbereich
© Arrêt © Intro/Ending/Ritardando
(g) Sélecteurs de mémoire de registration
@ Percussion au clavier
@ Témoins de division du clavier
@ Section clavier inférieur
® Selector de fundón del conmutador de pie @ Selector de modalidad MIDI @ Controles de tono @ Transpositor © Volumen principal ® Interruptor de conexión

Sección de acompañamiento

(7) Selectores de acorde y bajo automático
® Volumen de bajo @ Volumen de acorde
@ Lámparas del tiempo @ Selectores de ritmo @ Volumen de ritmo
@ Indicador de tempo/compás (Visor LED) @ Selectores de memoria de acompaña
miento Custom
® Selectores del programador de acompa
ñamiento Custom
© Variador del ritmo

Sección de orquesta

@ Conmutador on/off (encendido/apagado) @ Selectores de voces @ Selectores de dúo © Selectores de sostenido @ Selector de coro @ Selector To lower (a bajos)
@ Variador de voces @ Volumen

Sección de solo

@ Conmutador On/off (conexión/desconexión) @ Selectores de voces @ Selector de sostenido
@ Variador de voces @ Volumen

Sección del paquete RAM

@ Zócalo del paquete RAM @ Selectores de función del paquete
RAM/cinta
@ Selectores del programador musical @ Selectores de relleno @ Compás de ejecución de relleno (§) Selector de separación del teclado (g) Arranque sincronizado @ Arranque (g) Parada ® Introducción/Terminación/Rit. (Ritardando) (40) Selectores de memoria de registros (g) Percusión del teclado ® Lámparas de separación del teclado
Sección del teclado inferior
Major Features of the PSR-90
Die wichtigsten Merkmale des
2
Principales caractéristiques du
Características principales del
1. This PortaTone PSR-90 features two voice groups (Solo and Orchestra) which is like having two keyboards in one. These voices can be played separately or together. Ad­ditionaily, the keyboard can be split into two sections with the Orchestra voice played on the lower portion and the Solo on the umer section. The Voice Variators (@ and @) allow you to alter both the “brightness”, and attack or decay of the voices to give you 400 Orchestra and 400 Solo sounds from the preset 32 sounds (16 Orchestra and 16 Solo).
2. The selection of 16 rhythmic accompani ment patterns includes Disco. Rock ’n’ Roll, Country and Reggae, giving you plenty of variety and superb realism. The Rhythm Variator ® allows for both Large and Small group accompaniments and Slow and Fast tempos for 144 different rhythmic variations when using Auto Bass Chord, Moreover, you can store three of your own accompaniment patterns.
3. The four-track Music Programmer @ ena
bles you to record your performance. Voice
and rhythm can be changed during play
back, and your programmed music can be stored digitally on a RAM Pack or cas
sette tape.
4. Built-in MIDI (Musical Instrument Digital In terface) jacks allow connection to and syn chronized performance with other MIDI instruments, or connection to a music com
puter having MIDI jacks.
PSR-90
1. Da die Stimmen in zwei Gruppen (Solo und Orchester) unterteilt sind, ist das Porta­Tone wie ein zweimanualiges Instrument verwendbar. Die Stimmen können getrennt oder zusammen gespielt werden. Außer dem kann das Manual in zwei Teile unter teilt werden; Auf dem Lower-Teil wird die Orchester-Stimme, auf dem Upper-Teil die Solo-Stimme gespielt. Mit den Stimmen­Variatoren (@ und®) können scMohl die “Helligkeit” als auch Anschlag oder Ab klingen der Stimmen verändert werden. So lassen sich mit den 32 vorgegeben Tönen
(16 Orchester, 16 Solo) 400 Orchesterklän
ge und 400 Soloklänge erzeugen.
2. Eine breite Auswahl von 16 realistischen Rhythmusfiguren, darunter Disco, Rock ’n’ Roll, Country und Reggae steht zur Verfü gung. Bei Verwendung der Baß-Akkord-
Automatik können mit dem Rhythmus­Variator @ 144 verschiedene Rhythmusva
riationen für Groß- und Kleingruppen­Begleitung sowie langsame und schnelle
Tempi geschaffen werden. Außerdem be steht die Möglichkeit, drei selbstkreierte Be gleitungen abzuspeichern.
3. Zur Aufzeichnung Ihrer Darbietung steht
ein “Music Programmer” ® mit vier Spu
ren zur Verfügung. Während der Wieder
gabe können Stimme und Rhythmus wunschgemäß geändert werden. Zur spä teren Wiederverwendung kann die pro grammierte Musk digital auf ein RAM Pack oder auf ein Cassettenband übertragen werden.
4. Die MIDI-Buchsen (Musical Instrument Di
gital Interface) gestatten ein synchrones Spielen mehrerer Instrumente. An den
Buchsen können sowohl andere MIDI­Instrumente als auch ein mit MIDI-Buchsen
ausgestatteter Musik-Computer ange schlossen werden.
PSR-90
1. Le PortaTone PSR-90 est doté de deux groupes de voix (Solo et Orchestra), ce qui revient à dire que vous disposez de deux claviers en un seul. Ces voix peuvent être jouées ensemble ou séparément. En outre, le clavier peut être partagé ep deux par
ties, les voix Orchestra étant alors jouées sur la partie inférieure et les voix Solo sur la partie supérieure. Les variateurs de voix (Voice Variators, @ et @) vous permettent de modifier à la fois la “clarté” et l’attaque ou l’évanouissement des voix de sorte que vous disposez de 400 sonorités Orchestra et 400 sonorités Solo à partir des 32 sono
rités préenregistrées (16 sonorités Orches
tra et 16 sonorités Solo).
2. Les seize motifs d’accompagnement rythmique comprennent le Disco, le Rock ’n’ Roll, le Country et le Reggae, ce qui
vous permet une grande variété d’expres sion et un réalisme étonnant. Le vahateur de rythme (Rhythm Variator, i®) permet d’obtenir des accompagnements de grou
pes importants ou réduits (Large Group et
Small Group) et des tempos lents ou rapi
des (Slow ou Fast) et ce, pour les 144
variations rythmiques différentes qui sont attachées à la section Auto Bass Chord.
Enfin, vous avez la possibilité de mettre en
mémoire trois motifs d’accompagnement que vous avez composés.
3. Le programmeur de musique (Music Pro
grammer ®) à quatre pistes vous donne la
possibilité d’enregistrer votre exécution. La voix comme le r^hme peuvent être modi
fiés pendant la lecture et votre composition
peut être stockée dans la mémoire RAM
ou enregistrée sur une cassette.
4. Les prises d’interface MIDI (Musical Instru ment Digital Interface) permettent de rac
corder cet instrument à des instruments similaires, en vue d’une exécution synchro
nisée, ou à un micro-ordinateur, pourvu qu’ils possèdent également cette interface.
PSR-90
1. Este PortaTone PSR-90 cuenta con dos grupos de voces (Solo y orquesta), que es como disponer de dos teclados en uno. Estas voces se pueden ejecutar separada mente o en conjunto. Además, el teclado se puede dividir en dos secciones, con la voz de orquesta que se ejecuta en la parte inferior y el solo en la sección superior. Los variadores de voces (@ y @) le permiten tanto cambiar la
“brillantez” como la acometida o la ate nuación de las voces para que disponga de 400 sonidos de orquesta y 400 de solo, a partir de los 32 sonidos preajustados (16 de orquesta y 16 de solo).
2. selección de 16 patrones de acompa
ñamiento rítmico incluye disco, rock ’n’ roll, country y reggae, para brindarle una gran variedad de sonidos asombrosamente re alistas. E[vahador de ritmo ®, permite acompañamientos de grupos grande y pequeño, así como tempos lento y rápido para 144 variaciones rítmicas distintas cuando se lo usa con el acorde y bajo automático. Además, usted puede almace­nar tres de sus propios patrones de acom pañamiento.
3. El programador musical ® de 4 pistas le permite grabar sus interpretaciones. Du
rante la reproducción, la voz y el ritmo pueden cambiarse, y su música programa da se puede almacenar digitalmente en un paquete de RAM o en una cinta de casete.
4. Los contactos de MIDI (Interfaz digital de instrumentos musicales) incorporados posi bilitan la conexión e interpretación simultá nea con otros instrumentos MIDI, o la conexión a un ordenador musical que ten ga contactos de MIDI.

Starting to Play

Orchestra Section

1. Power on

Your PSR-90 operates off either battery power or the optional AC adaptor. This allows both
portable use and the ability to save battery power when using at home. Insert the proper size batteries in the indicated direction or plug in the AC adaptor. Turn on the POWER switch
(6) located in the lower left of the keyboard
panel,
Note:
Be sure that the batteries are inserted in the correct man ner as reversed polarity is liable to cause damage to the
instrument.

Starten des Spiels

Orchester-Teil

1. Einschalten

Das PortaTone kann entweder mit Batterie oder über das als Sonderzubehör lieferbare Netzanschlußgerät betrieben werden. Sie sind also unabhängig vom Netzstrom und können die Batterien schonen, wenn Sie das Instru ment zu Hause benutzen. Setzen Sie die pas senden Batterien in der angegebenen Richtung ein oder schließen Sie das Netzan schlußgerät an. Den auf der linken Seite unten befindlichen POWER-Schalter® anschalten.
Hfnweis:
Achten Sie darauf, daß die Batterien richtig eingesetzt sind. Umgekehrte Polarität kann zu einer Schädigung des Instruments führen.
Début d’une
exécution

Section Orchestra

1. Mise sous tension

Le PSR-90 fonctionne soit à partir d’une ali mentation continue, soit à partir d’une alimen
tation alternative à travers l'adaptateur CA (en
option). Cela vous permet d’employer cet ins trument à peu près n’importe où et de ména ger les piles lorsque vous disposez d’une source de tension alternative. Introduisez les piles dans le logement prévu à cet effet ou encore branchez l’adaptateur CA sur une
prise murale. Placez l’interrupteur POWER ®, situé à la partie inférieure gauche du clavier, sur la position ON.
Remarque:
Prenez soin de placer les piles exactement comme il est indiqué dans le logement. Une inversion des polarités peut sérieusement endommager l'instrument.
un
Comienzo de la ejecución
Sección de orquesta
1. Conecte el instrumento
Su PSR-90 funciona tanto con la energía de las pilas como con la del adaptador opcional de CA. De este modo, usted puede llevar el instrumento a todas partes, y ahorrar la ener gía de las pilas cuando está en su hogar. Me ta las pilas del tamaño correcto y con la polaridad indicada, o bien enchufe el aparato en el adaptador de CA. Pulse el interruptor de conexión ®, ubicado en la parte inferior iz quierda del panel del teclado.
Nota:
Asegúrese de que las pilas estén bien puestas, dado que la inversión de polaridad puede causar daños al ins trumento.

2. Adjust the volume

Slide the MASTER VOLUME ® and OR CHESTRA VOLUME @ controls about three­quarters of the way towards MAX.

2. Die Lautstärke einstellen

Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler ® und den ORCHESTRA VOLUME-Regler @ etwa drei Viertel in Richtung MAX.
MIN lili MAX
_LL
VASTER VOlUME

2. Réglage du volume

Déplacez les curseurs MASTER VOLUME ®
et ORCHESTRA VOLUME @ jusqu'aux trois-
quarts de leur course vers le repère MAX.
MIN lili MAX
I m~i
VOLUME
(Orchestra section)

2. Ajuste el volumen

Deslice los controles MASTER VOLUME ® y ORCHESTRA VOLUME @ unas tres cuartas partes de su recorrido hacia MAX.
3. Play a melody
When you turn the keyboard on, the BRASS 1 voice is automatically selected. Try playing a melody. You will notice that the same voice is heard over the entire keyboard.
Not9s:
1. Up to eight notes can be played at the same time.
2. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF selector because the keys in the Lower Keyboard section @ can not be used for playing melodies if the Single Finger, Fingered or Manual Bass mode is engaged.
3. Orchestra voices can be heard it the OHCHESTFiA ON/OFF switch (ij) and SOLO ON/OFF switch (25) are off.
4, Try other voices
To use a different voice, press the selector for. the desired instrument from among those in the Orchestra voice selector section ®. The lamps indicate which voice is selected. Each selector is used for two voices with the names appearing on both sides. Each time a selector is pressed the voice on the other side is selected. For example, PIANO will be selected if the BRASS 1/PIANO selector is pressed while the BRASS 1 lamp is illuminated.
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird zunächst automatisch auf BRASS 1-Stimme geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie zu spielen. Sie werden merken, daß dieselbe Stimme auf allen Tasten erklingt.
Hinweise:
1. Bis zu acht Töne können polyphon gespielt werden.
2. Drücken Sie auf jeden Fall den AUTO BASS CHORD OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs ® in der Einfingerakkord-, Fingerakkord- und manuellen Baß-Funktion nicht zum Spielen der Melodie verwendet werden können.
3. Die Orchester-Stimmen sind zu hören, wenn der OR CHESTRA ON/OFF-Schalter (@ und der SOLO ON/OFF­Schalter ausgeschaltet sind.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme drücken Sie einfach den gewünschten Schal ter im Orchester-Teil @. Ein leuchtendes Lämpchen zeigt die jeweils gewählte Stimme an. Jeder Schalter ist mit zwei Stimmen be legt, deren Namen links und rechts neben dem Schalter angegeben sind. Bei jedem Drücken des Schalters wird auf die jeweils an dere Stimme umgeschaltet. So wird zum Bei spiel auf PIANO geschaltet, wenn der BRASS
1/PIANO-Schalter bei leuchtendem BRASS 1-Lämpchen gedrückt wird.
ORCHESTRA
BRASS 1
о
С=1
BRASS 2
о
IZ=I
BRASS
о
IZ^
CHIMES
CLARINET
О
ca
О
STRINGS
JAZZ ORGAN
PIPE ORGAN
COSMIC
Cd
О
Cd
О
Cd
о
Cd

3. Exécution d’une mélodie

A la mise sous tension du clavier, la voix BRASS 1 est choisie par défaut. Essayez d’exécuter une mélodie. Vous constaterez que la même voix se retrouve sur l’ensemble du clavier.
Remarques:
1. Huit notes peuvent être jouées en même temps.
2. Veniez à appuyer sur le sélecteur AUTO BASS CHORD OFF car les touches du clavier inférieur ® ne peuvent pas être employées pour jouer une mélodie si un des modes Single Finger (un seul doigt), Fingered (plusieurs doigts) ou Manual Bass (basse manuelle) est engagé.
3. Les voix Orchestra ne sont audibles que si tes interrup teurs ORCHESTRA ON/OFF 0 et SOLO ON/OFF (0 sont sur la position OFF.

4. Essayez de jouer d’autres voix

Pour jouer une voix différente, appuyez sur le sélecteur correspondant à l’instrument sou haité, parmi ceux qui appartiennent à la sec tion Orchestra®. Un témoin indique la voix choisie. Chaque sélecteur correspond à deux voix dont le nom figure de part et d’autre du sélecteur, A chaque pression, la voix choisie est celle dont le nom est indiqué du côté opposé à celui dont le témoin est éclairé. Par exemple, PIANO est choisi si le sélecteur BRASS 1/PIANO est enfoncé alors que le témoin BRASS 1 est éclairé.
о =1AN0 о ELEC PIAMO 1 I
O HARPSICHORD
0 VIBES
O JAZZ
^ GUITAR
O STEEL ^ GUITAR
0 KOTO o MUSIC BOX
Cd
Cd Cd Cd
о
DUET
SUSTAIN 1
о
SUSTAIN 2
о о CHORUS о TO LOWER

3. Toque una melodía

Cuando conecte el teclado, se seleccionará automáticamente la voz de BRASS 1. Pruebe a tocar una melodía. Notará que la misma voz se escucha en todo el teclado.
I
Notas;
! 1. Pueden tocarse hasta ocho notas al mismo tiempo.
2. Asegúrese de pulsar el selector AUTO BASS CHORD OFF, ya que las teclas de la sección del teclado inferior
0 no se pueden usar para tocar melodías si se ha se leccionado ¡a modalidad de un solo dedo, la modalidad
digitado o la modalidad de bajo manual.
3. Pueden escucharse las voces de la orquesta si los con
mutadores ORQUESTRA ON/OFF 0 y SOLO ON/OFF @ están desconectados.

4. Pruebe otras voces

Para tocar una voz diferente, pulse el selector del instrumento deseado entre el grupo de selectores de voces de la sección de orquesta @. Las luces indicarán qué voz es la selec cionada. Cada uno de los selectores se usa para dos voces, cuyos nombres se indican a ambos lados. Cada vez que se pulsa un se lector, se selecciona la voz del otro lado. Por ejemplo, si se pulsa el selector BRASS
1/PIANO mientras está encendida la luz BRASS 1, se seleccionará PIANO.

5. Adding Sustain

The sustain effect, which makes notes linger after you lift your fingers from the keys, can be added to the voice. Try both SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 SUSTAIN 1 is a concert hall like sustain and SUSTAIN 2 is an effect similar to that provided by a piano’s damper pedal.

5. Hinzufügen von Sustain

Allen Stimmen kann ein Sustain-Effekt hinzu gefügt werden, so daß die Töne noch nach klingen, nachdem Sie Ihre Finger von den Tasten genommen haben. Probieren Sie SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 @ aus. Der SUSTAIN 1-Schalter liefert einen Konzertsaal­Effekt, während sich mit dem SUSTAIN 2-Schalter ein ähnlicher Effekt erzielen läßt wie mit dem Pedal eines Klaviers.

5. Addition d’un effet de soutien

Le soutien, c'est-à-dire le prolongement des notes alors que vos doigts les ont quittées, peut être ajouté à chaque voix. Essayez SUS TAIN 1 et SUSTAIN 2 ®. Le premier produit un effet de salle de concert; le second un effet comparable à celui de la pédale de sourdine d’un piano.

5. Para añadir sostenido

El efecto de sostenido, que hace que las no tas resuenen después de separar sus dedos de las teclas, puede añadirse a la voz. Pruebe los selectores SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 @. SUSTAIN 1 es un sostenido con efecto de sa la de conciertos, y SUSTAIN 2 produce un efecto similar al proporcionado por el pedal de sostenido de un piano.

6. Adding Chorus Effect

If you press the CHORUS selector the voice will take on a more expansive effect.

6. Hinzufügen des Chorus-Effekts

Durch Drücken des CHORUS-Schalters @ er halten die Stimmen eine weiträumigere Klangfülle.

6. Addition d’un effet de choeur

Si vous appuyez sur le sélecteur CHORUS ( la voix prend une ampleur nouvelle.

6. Para añadir el efecto de coro

Si presiona el selector CHORUS la voz ofrecerá un efecto más expansivo.

7. Using the Voice Variator

• Brightness
The Voice Variator @ allows you to alter both the “brightness”, and attack or decay of the
voices in 5 stages for 400 different Orchestra sounds. Pressing the BRIGHT selector will yield a brighter sound while the MELLOW selector provides a more mellow sound. Each of these has two stages of effect (e.g. Bright 2, Bright 1, Neutral, Mellow 1, Mellow 2). The
corresponding LED lights up when BRIGHT
or MELLOW is pressed. Pressing both at the same time allows you to return to the neutral (preset) position.
• Attack
The attack or decay of the sound can be al tered, in the same manner as brightness, be tween Slow 2 and Fast 2. Pressing both FAST and SLOW will reset the preset attack for the Orchestra voice.
7. Venvendung des Stimmen­Variators
• Helligkeit
Mit dem Stimmen-Variator @ können “Hellig keit” und Anschlag oder Abklingen der Stimmen in 5 Stufen verändert werden, so daß Sie 400 verschiedene Orchestertöne erhalten. Durch Drücken des BRIGHT-Schalters wird ein hellerer Ton erzielt, während der MELLOW-Schalter einen weicheren Ton her vorbringt, Beide Schalter sind in zwei Stufen wirksam (z.B. Bright 2, Bright 1, Neutral, Mel low 1, Mellow 2). Bei Drücken von BRIGHT oder MELLOW leuchten die entsprechenden Lämpchen auf. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter können Sie in die neutrale (normale) Position zurückkehren.
• Anschlag
Wie die “Helligkeit” kann der Anschlag oder das Abklingen der Töne zwischen Slow 2 und Fast 2 verändert werden. Gleichzeitiges Drücken von FAST und SLOW stellt zu dem
für die Orchesterstimmen fest einprogram
mierten Anschlag zurück.

7. Emploi du variateur de voix

• Clarté
Le variateur de voix @ vous permet de modi fier à la fois la “clarté” et Tattaque ou l’éva
nouissement des voix et ce, par palier et pour les 400 sonorités Orchestra. Si vous appuyez sur le sélecteur BRIGHT, le son est plus “clair”
tandis que si vous employez le sélecteur MEL
LOW, le son est plus “feutré”. Ces deux sélec teurs possèdent chacun deux niveaux d’effet; au total, il y a cinq niveaux (Bright 2, Bright 1,
Neutre, Mellow 1 et Mellow 2). La diode élec troluminescente associée à chacun des sélec teurs s’éclaire en fonction du choix que vous
avez effectué. Si vous appuyez en même temps sur ces deux sélecteurs, vous revenez
dans le réglage neutre (qui est le réglage par
défaut).

<l >

• Attaque
L’attaque ou l’évanouissement peuvent égale ment être modifiés, et de la même manière que la “clarté”. Le choix s’étend entre Slow 2 et Fast 2. Si vous appuyez à la fois sur les sélecteurs SLOW et FAST, vous revenez dans le réglage neutre (par défaut) de l’attaque
pour la voix Orchestra envisagée.

7. Para usar el variador de voces

• Brillantez
El variador de voces @ le permite cambiar la “brillantez” y la acometida o la atenuación de las voces en 5 etapas para lograr 400 sonidos distintos de orquesta. Al pulsar el selector BRIGHT se obtiene un sonido más brillante, mientras que el selector MELLOW da un soni do más melodioso. Cada uno de ellos tiene dos etapas de efectos (por ejemplo. Bright 2, Bright 1, Neutral, Mellow 1, Mellow 2). El LED correspondiente se enciende al pulsarse BRIGHT o MELLOW. Para volver a la posición neutral (prefijada) se pulsan ambos selectores al mismo tiempo.
• Acometida
La acometida o la atenuación del sonido se pueden variar, al igual que la brillantez, entre Slow 2 y Fast 2. Pulsando FAST y SLOW se re­posiciona el ataque prefijado de la voz de or questa.

Obtaining More Voice Variety

Mehr Stimmenvielfalt
4

Obtention d’une plus grande variété de voix

о ON
Para obtener mayor
variedad de voces

Solo Section

In addition to the Orchestra voices described so far, there are also 16 types of Solo voices which include natural musical instrument sounds such as Trumpet and Saxophone, along with contemporary sounds such as Popsynth, Slapsynth, and other electronic voices.
1. The ORCHESTRA ON/OFF® and SOLO ON/OFF @ switches allow you three op tions: the Orchestra voice by itself, the Solo voice by itself, or both the Orchestra and Solo voices at the same time. To play only
the Solo voice, press the SOLO ON/OFF switch so that the lamp is illuminated. Make sure that the lamp of the ORCHESTRA ON/OFF switch is not illuminated. If illumi
nated, press the ON/OFF switch.
2. Select the desired voice by pressing one of the Solo voice selectors @.
3. Adjust the volume using the SOLO VOLUME control (g).
Note:
Because the Solo voices are monophonic, if two or more keys are pressed only the last one pressed wifi produce a sound. The highest one will produce a sound when you are enjoying a combination of Solo and Orchestra voices.
iHUMPhi 0 1
TROMBONE O 1
HORN O 1
SAXOPHONE O I
VIOLIN O 1
_AZZ FLUTE O (
PICCOLO O 1 1 0 SLAPSYNTH 2
OBOE O 1 1 О SYNTHVOX

Solo-Teil

Zusätzlich zu den bereits beschriebenen Or chesterstimmen sind noch 16 getrennte Solo stimmen vorgesehen, wiez.B. Trompete oder Saxophon oder auch utopische Stimmen wie Pop^nth, Slapsynth und andere elektronische Klänge.
1. Die Schalter ORCHESTRA ON/OFF ® und SOLO ON/OFF @ bieten Ihnen drei
Wahlmöglichkeiten; Sie können nur Orche sterstimmen, nur Solostimmen oder Orchester- und Solostimmen zusammen spielen. Soll nur eine Solostimme gespielt werden, den SOLO ON/OFF-Schalter so drücken, daß das Lämpchen leuchtet. Das Lämp chen des ORCHESTRA ON/OFF-Schafters darf nicht leuchten. Wenn es leuchtet, den
Ein/Aus-Schalter drücken.
2. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch Drücken eines Soio-Stimmenschatters
3. Stellen Sie die Lautstärke am SOLO VOLUME-Regler ® ein.
Hinweis:
Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, ist beim Anschlägen mehrerer Tasten nur der jeweils letzte Ton zu hören. Beim kombinierten Einsatz von Solo- und Orche sterstimmen ist in diesem Fall der jeweils höchste Ton zu hören.
j О ELEC GUITAR
1 0 PERÇUS
I 0 PLUCKSYNTH
1 О POPSYNTH
[ 0 BLUESSYNTH
1 OSLAPSYNTHl

Section Solo

En plus des voix Orchestra décrites jusqu’ici, vous pouvez disposer de 16 types de voix
Solo parmi lesquelles se trouvent les sons
naturels de divers instruments de musique tra ditionnels tels que la trompette ou le saxo phone et les sons d’instruments
contemporains tels que le popsynth, le
slapsynth et autres appareils électroniques.
1. Les interrupteurs ORCHESTRA ON/OFF ® et SOLO ON/OFF @ vous permettent de choisir parmi trois options; la voix Orches
tra seule, la voix Solo seule ou les voix Orchestra et Solo en même temps. Si ne désirez que la voix Solo, appuyez sur l'interrupteur SOLO ON/OFF de sorte que le témoin associé s’éclaire et asurez-vous que le témoin associé à l'interrupteur ORCHESTRA ON/OFF n’est pas éclairé.
Dans le cas contraire, appuyez sur l’inter rupteur ON/OFF de ce dernier afin d’étein
dre le témoin.
2. Choisissez une voix en appuyant sur un des sélecteurs correspondants @).
3. Réglez le volume au moyen de la com mande SOLO VOLUME®.
Remarque:
Du fait que /es voix sont monophoniques, si deux ou plu sieurs touches sont enfoncées, seule la dernière sera
jouée. La voix la plus haute ne produit un son que si vous
employez une combinaison des voix Solo et Orchestra.

Sección de solo

Además de las voces de orquesta descriptas hasta el momento, hay 16 tipos de voces de solo que incluyen sonidos de instrumentos musicales naturales tales como la trompeta y el saxofón, junto con los sonidos contemporá neos del popsynth, slapsynth y otras voces electrónicas
1. Los selectores de ORCHESTRA ON/OFF ® y SOLO ON/OFF @ le permiten tres opciones: una voz de orquesta sola, una voz de solo sola, o ambas voces, de or questa y solo, al mismo tiempo. Para tocar únicamente una voz de solo, pulse el conmutador SOLO ON/OFF de modo que se encienda la lámpara. Asegú rese de que la luz del conmutador ORCHESTRA ON/OFF no esté encendida. Si está encendida, pulse el conmutador ON/OFF.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno de los selectores de voz de solo
3. Ajuste el volumen utilizando el control SO LO VOLUME®.
Nota:
Como las voces de solo son monofónicas, si se presionan
dos o más teclas a la vez, sólo la última produciré sonido.
La más alta sonará cuando usted esté disfrutando de una
combinación de voces de solo y orquesta.

Sustain

Press the SUSTAIN selector and the sound decays more slowly after you lift your finger from the key.

Sustain (Aushalten)

Wenn Sie die SUSTAIN-Taste @ drücken, klingt der Ton langsamer ab, nachdem Sie Ih ren Finger von der Taste genommen haben.

Soutien

Appuyez sur le sélecteur SUSTAIN Vous constaterez que le son décroît moins rapide
ment lorsque votre doigt a quitté la touche.
o SUSTAIN

Sostenido

Pulse el selector SUSTAIN y el sonido de
cae más lentamente, después de que usted
levanta sus dedos de las teclas.

Using the Voice Variator

Operation of the Voice Variator @ is identical
to the Orchestra section. It alters the bright
ness, and attack or decay for 400 different Solo voice sounds.

Advanced ciass 1:

Time for a more accomplished performance. Here’s how to enjoy an ensemble perfor mance featuring a combination of Solo and Orchestra voices.
1. Press the ORCHESTRA ON/OFF® and
SOLO ON/OFF ® switches to turn both sections on.
2. Set the ORCHESTRA VOLUME control®) at MAX and the SOLO VOLUME control (g
at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra
and Solo voices. Some examples are shown below. (Orchestra) (Solo) STRINGS -r VIOLIN BRASS -t- TRUMPET HARPSICHORD -r TRUMPET
4. Now, if a chord is played a Solo voice is
added to the highest note of the chord, resulting in a beautiful ensemble effect.

Verwendung des Stimmen-Variators

Die Funktion des Stimmen-Variators® ist wie beim Orchester-Teil. Erverändert “Helligkeit” und Anschlag oder Abklingen, so daß 400
verschiedene Soloklänge erzeugt vyerden
können.
\

Für Fortgeschrittene 1:

Zeit für eine vollständigere Darbietung.
Erfahrene Spieler können aus den Solo- und Orchesterstimmen ein Ensemble zusammen stellen, stellen,
1. Schalten Sie beide Teile durch Drücken der Schalter ORCHESTRA ON/OFF ® und SOLO ON/OFF ® ein.
2. Schieben Sie den ORCHESTRA VOLUME­Regler @ auf MAX und den SOLO VOLUME-Regler ® etwa drei Viertel in
Richtung MAX. aus Orchester- und Solostimmen fest. Eini ge Beispiele dazu: (Orchester) (Solo) STRINGS -r VIOLIN
BRASS -I- TRUM PET
HARPSICHORD -H TRUM PET
4. Beim Anschlägen eines Akkordes wird nun dem höchsten Akkordton eine Solostimme
hinzugefügt, und man erhält einen reizvol len Ensemble-Effekt.

Emploi du variateur de voix

Le fonctionnement du variateur de voix @ est identique à celui de la section Orchestra. Comme lui. il modifie la “clarté” et l’attaque ou l’évanouissement des 400 sonorités différentes qui composent les voix Solo.
< >

Pour ceux qui ont une certaine expérience (1):

Il est temps de passer à une exécution plus travaillée. Voici maintenant comment obtenir une exécution d’ensemble, associant voix Solo et voix Orchestra.
1. Appuyez sur les interrupteurs ORCHES TRA ON/OFF ® et SOLO ON/OFF @
pour metttre ces deux sections en service.
2. Placez le curseur ORCHESTRA VOLUME
® sur la position MAX et le curseur SOLO
VOLUME @ au trois-quarts de sa course.
3. Choisissez une combinaison de voix
Orchestra et Solo, par exemple: (Orchestra) (Solo) STRINGS -H VIOLIN
BRASS -H TRUMPET HARPSICHORD -H TRUMPET
4. Dès lors, si vous jouez un accord, la voix
Solo est ajoutée à la note la plus haute de cet accord, ce qui produit une effet d’ensemble particulièrement agréable.

Para usar el variador de voces

El manejo del variador de voces @ es idénti co al correspondiente a la sección de orques ta. Varía la brillantez, y la acometida o
atenuación de 400 sonidos distintos de voces
de solo.

Clase avanzada 1:

Llegó el momento de una interpretación más difícil. He aquí cómo disfrutar de una interpre tación de conjunto caracterizada por una combinación de voces de solo y orquesta.
1. Pulse los selectores ORCHESTRA ON/OFF
® y SOLO ON/OFF ® para conectar am
bas secciones.
2. Ponga el control ORCHESTRA VOLUME @ en MAX y el control SOLO VOLUME @
en la posición de tres cuartos de su re
corrido.
3. Decida su combinación de voces de solo y orquesta. A continuación se dan algunos ejemplos. (Orquesta) (Solo) STRINGS VIOLIN BRASS TRUMPET HARPSICHORD TRUMPET
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una voz de solo a la nota más alta del acorde,
resultando en un precioso efecto de
conjunto.
Example;
(Orchestra) STRINGS + (Solo) VIOLIN (Orchester) STRINGS -н (Solo) VIOLIN
Beispiel:
Exemple;
(Orchestra) STRINGS -ь (Solo) VIOLIN
Ejemplo:
(Orquesta) STRINGS + (Solo) VIOLIN

Advanced class 2: Keyboard Split

In addition to playing either or both the Or chestra and Solo voices over the entire key
board, you can split the keyboard into two, and play the Orchestra voice on the lower (left hand) section and the Solo vc'ice on the upper
section. Press the TO LOWER selector @ to
divide the keyboard into two. The split indica tor ▼ shows where the keyboard is split. This
point can be altered by pressing the KEY
SPLIT selector ®.
Notes:
1. Since the Solo voices are monophonic, only one note at a time can be played by your right hand.
2 There are many ways to effectively use the keyboard
split function. For example, try adding the sounds of Strings or Brass for your left-hand accompaniment while you use Auto Bass Chord (described later).
s
IÏ5:
Für Fortgeschrittene 2: Manual­Unterteilung
Sie können das ganze Manual zum Spielen von Orchester- und Solostimmen benutzen und auch das Manual in zwei Teile unterteilen und die Orchesterstimme auf dem Lower-Teil (linke Hand) und die Solostimme auf dem
Upper-Teil spielen. Zum Unterteilen des Ma nuals den Schalter TO LOWER @ drücken. Der Unterteilungs-Indikator T zeigt an, wo das Manual unterteilt ist. Durch Drücken des KEY SPLIT-Schalters @ kann diese Stelle ver schoben werden.
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, kön nen Sie mit der rechten Hand jeweils nur einen Ton spielen.
2. Die Manuai-Unterteilungsfunktion kann auf vielfä/tige Weise eingesetzt werden. Probieren Sie zum Beispiel
einmal aus, während der Verwendung der später be schriebenen Baß-Akkord-Automatik als Begleitung mit der Unken Hand Streicher- oder Blechbläsertöne hinzu zufügen.
зз:

Pour ceux qui ont une certaine expérience (2): partage du clavier

Outre la possibilité de jouer séparément, ou ensemble, les voix Orchestra et Solo, vous avez la faculté de partager le clavier en deux parties et de jouer la voix Orchestra à la main gauche (clavier inférieur) et la voix Solo à la main droite (clavier supérieur). Pour cela appuyez sur le sélecteur TO LOWER ce qui a pour effet de partager le clavier. Le témoin de partage T indique la ligne de
séparation. Cette ligne peut être déplacée au moyen du sélecteur KEY SPLIT
Remarques:
1. Etant donné que les voix Solo sont monophoniques, vous ne pouvez jouer qu'une seule note à la fois à la main droite.
2. Il y bien des façons d'employer la fonction de partage du clavier. Par exemple, vous pouvez essayer d'ajouter des sons de Cordes ou de Cuivres à votre accompa gnement à la main gauche, tandis que vous faites usage des basses et accords automatiques (voyez plus loin).
Clase avanzada 2: Separación del
teclado
Además de tocar las voces de solo y orquesta en forma independiente o combinada sobre la gama completa del teclado, se puede se
parar el teclado en dos y tocar la voz de or
questa en la sección inferior (mano izquierda)
y la voz de solo en la sección superior. Pulse el selector TO LOWER @ para dividir el tecla do en dos. El indicador de separación del teclado ▼ muestra el lugar de separación del teclado. Este punto se puede cambiar pulsan do el selector KEY SPLIT ®.
Notas:
1. Como las voces de solo son monofónicas, sólo puede tocar una nota por vez con su mano derecha.
2. Hay muchas formas de usar efectivamente la función de separación de! teclado. Por ejemplo, pruebe a añadir los sonidos de cuerdas o metales ai acompañamiento
de su mano izquierda mientras usa el acorde y bajo automático (desc.hpto más adelante).
10
Using the Transposer
and Pitch Controls

Transposer

The TRANSPOSER @ lets you adjust the Por-
taTone’s pitch to suit either a singing voice - so
anyone can sing along as you play - or an in strument such as a trumpet, clarinet, or saxophone. When ► is pressed, the pitch rises by a semitone. When ◄ is pressed, the pitch decreases by a semi- tone. When both selectors are pressed simultaneously, the nor mal pitch is obtained.
Verwendung der Transposer- und Tonhöhenregler

Transposer

Mit den TRANSPOSER-Schaltern @ kann die Tonlage des PortaTone entweder an eine Ge sangsstimme - so daß eine beliebige Person bei Ihrem Spiel mitsingen kann - oder an ein Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine Klari nette oder ein Es-Saxophon angepaßt wer den. Durch Drücken des ►-Schalters erhöht sich die Tonlage um einen Halbton und durch Drücken des ◄-Schalters erniedrigt sie sich um einen Halbton. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter kann auf normale Tonlage zurückgeschaltet werden.
5
Emploi du
transpositeur et
réglage de la hauteur
tonale

Transpositeur

Le TRANSPOSITEUR ® vous permet de transposer le son du PortaTone pour qu’il soit adapté soit à une voix humaine — de la sorte
n’importe qui peut chanter tandis que vous interprétez au clavier —, soit à un instrument tel qu’une trompette une clarinette ou un saxophone E^. Une pression sur ► corres
pond à une transposition d'un demi-ton vers le haut. Une pression sur ◄ correspond à une transposition d’un demi-ton vers le bas. Si vous appuyez sur ces deux sélecteurs en même temps, vous revenez dans la tonalité naturelle.
TRANSPOSER
►d
Empleo del
transpositor y del control de tono

Transpositor

El TRANSPOSER ® le permite ajustar e! tono del PortaTone para que se adapte bien a una voz cantante - de manera quo cualquiera pueda cantar mientras usted toca - o a un ins trumento tal como una trompeta en B^, clari nete o saxofón en E^. Cuando presiona ►, el tono se incrementa en un semitono. Cuando presiona ◄, el tono disminuye en un semito no. Cuando se presionan ambos selectores si multáneamente, se obtiene el tono normal.

Pitch Control

The Pitch controls @ differ from the Trans poser in that their function is to fine-tune the keyboard. This allows you to tune the PSR-90
to match other instruments such as a guitar.
Each time ► is pressed, the pitch increases very slightly, up to a maximum of 50 cents (or 1/4 of a tone). Whenever ◄ is pressed, the pitch falls.
Notes:
1. ffyou hold down one of the Pitch controls, the pitch will change continuously until it reaches maximum pitch ad justment
2. If you press both the Pitch controls at the same time, the pitch will return to the preset level (A3 = 440Hz).

Tonhöhenreglung

Die Tonhöhenregler (3 ) dienen zur Feinstim mung des Keyboards. Sie können damit das PSR-90 auf andere Instrumente wie z.B. eine
Gitarre abstimmen. Durch Drücken der ►­Taste kann die Tonhöhe auf maximal 50 Cents (oder 1/4 Note) erhöht werden. Die ◄-Taste
dient zum Verringern der Tonhöhe.
Hinweise:
l Wird einer der Schalter gedruckt gehalten, ändert sich
die Tonhöhe kontinuierlich, bis die höchste Tonlage er reicht ist
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter erhält man wieder die normale Tonhöhe (A3 = 440Hz).

Réglage de la hauteur tonale

Les commandes de hauteur tonale @ diffè rent de celles du transpositeur en ceci qu’elles servent à effectuer un accord parfait du clavier de sorte qu’il soit parfaitement dans la même tonalité qu’un autre instrument, par exemple, une guitare. Chaque pression sur ► aug mente légèrement la hauteur tonale jusqu’à une valeur maximale de 50 centièmes (ou un quart de ton). En revanche, chaque pression sur ◄ diminue cette hauteur tonale.
Remarques:
l Si vous maintenez la pression sur une des commandes
de hauteur tonale, celle-ci varie jusqu’à ce que la valeur maximale de la variation soit atteinte.
2. Si vous appuyez sur les deux commandes en même temps, la hauteur tonale reprend la valeur par defaut (A3 = 440 Hz).
PITCH
!◄ ►r

Control de tono

Los controles de tono ® difieren del transpo sitor en que su función es la de afinar con gran precisión el teclado. Esto le permite afi nar el PSR-90 para que armonice con otros instrumentos tales como la guitarra. Cada vez que pulse ►, el tono se eleva muy ligeramen
te, hasta un máximo de 50 centésimas de 1
semitono (o 1/4 de tono). Cada vez que se pulsa ◄, el tono disminuye.
Notas:
1. Si mantiene presionado uno de los controles de tono, el tono cambiará continuamente hasta llegar al ajuste má ximo del tono.
2. Si pulsa al mismo tiempo ambos controles de tono, el tono volverá al nivel preseieccionado (A3 = 440 Hz).
11
Using the Built-in
Der eingebaute
6
Emploi de la batterie
Empleo de la batería
Drummer

PCM Rhythm Section

Now it’s time to add a dynamic rhythm ac
companiment to your melody.

1. Choose a rhythm

Pick the rhythm that best suits the music you are going to play and press the correspond
ing Rhythm selector ®. To change the rhythm from one side to the other (e.g. from Reggae to Samba) press the selector next to the illumi
nated lamp again. You can also select one of the rhythms stored in the three Custom Ac
companiment Memory selectors When
you turn on the keyboard, the Disco rhythm is
automatically selected.

2. Start the rhythm

After selecting a rhythm, press the START
selector

• Intro/Ending/Rit.

Instead of using START, you can have the
rhythm begin by using the INTRO/ENDING/
RIT. When this selector is pressed, the
rhythm will start after a two-bar intro-phrase.
Schlagzeuger
RHYTHM O O O O
DISCO O
POPS o
16 BEAT O
ROCK'N'ROLL Q
REGGAE O
COUNTRY Q
DIXIE O
SWING O
(cn
Accompaniment-Teil mit PCM­Rhythmen
Im folgenden soll gezeigt werden, wie man die Melodie durch eine dynamische Rhyth musbegleitung bereichern kann.

1. Wahl des Rhythmus

Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu Ihrer Musik paßt, durch Drücken des entspre chenden Rhythmusschalters®. Wenn Sie den Rhythmus auf der jeweils anderen Seite wählen möchten (z.B. Umschalten von Reg gae auf Samba), drücken Sie den Schalter ne ben dem leuchtenden Lämpchen noch einmal. Wahlweise kann auch durch Drücken eines der drei Custom-Schalter @ auf einen selbstkreierten und abgespeicherten Begleit rhythmus zurückgegriffen werden. Nach dem Einschalten des Keyboards erhält man stets automatisch den Disco-Rhythmus.

2. Start des Rhythmus

Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den START-Schalter

• Intro/Finale/Ritardando

Statt mit dem START-Schalter kann der Rhyth mus auch durch Drücken des INTRO/ ENDING/RIT.-Schalters @ gestartet werden. Der Rhythmus beginnt nach einer zweitakti­gen Intro-Phrase.
—1 ^ bLOW
—J ROCK
^ OBAROQUE
^ O SALSA
]] 0RHUMBA[
o SAMBA [
n
O WALTZ
incorporée
CUSTOM ACCOMPANIMENT
TEMPO/BAR
o o o
u.u,u.
o CUSTOM 1
O CUSTOM 2
O CUSTOM 3

Section PCM Rhythm

Nous allons voir maintenant comment ajouter un accompagnement rythmique dynamique à la mélodie.

1. Choix d’un rythme

Choisissez un rythme adapté à la musique que vous allez jouer et appuyez sur le sélec
teur de rythme correspondant ®. Pour chan
ger de r^hme (par exemple, pour passer de Reggae à Samba) appuyez sur le sélecteur qui est à côté du témoin éclairé. Vous avez également la faculté de choisir un des trois rythmes de la mémoire d’accompagnement personnalisé ®. A la mise sous tension du
clavier, le rythme Disco est automatiquement
sélectionné.

2. Déclenchement du rythme

Après avoir choisi le rythme, appuyez sur le
sélecteur START
START

• Intro/Ending/Rit.

Au lieu d'employer le sélecteur START, vous
pourrez déclencher le rythme au moyen de la commande INTRO/ENDING/RIT (§). Dans ce cas, le rythme est déclenché après une intro
duction de deux mesures.
INTRO/ENDING/RIT.
o PROGRAM o RHYTHM
O BASS
I I O CHORD
incorporada

Sección de ritmo PCM

Añadamos ahora un acompañamiento de rit mo dinàmico a su melodia.

1. Escoja un ritmo

Escoja ei ritmo más apropiado para la mùsica ^e vaya a tocar y pulse el selector de ritmo ® correspondiente. Para cambiar de ritmo (por ejemplo, de Reggae a Samba), pulse de nuevo el selector más cercano a la luz encen dida. También puede seleccionar uno de los ritmos almacenados en los tres selectores de memoria de acompañamiento Custom ®. Al conectar ei teclado, se selecciona automática mente el ritmo de disco.

2. Inicie el ritmo

Después de seleccionar un ritmo, pulse el se lector START

• Introducción/Terminación/Rit.

En vez de utilizar START, puede hacer que co mience el ritmo utilizando INTRO/ENDING/ RIT. A! presionar este selector, el ritmo co menzará después de una frase de introduc ción de dos compases.
12

• Synchro Start

Use the SYNCHRO START selector @ if you want the rhythm to begin from the moment you first press a key. Any of the keys in the lower keyboard section (section to the left of the illuminated KEY SPLIT indicator) will acti vate the rhythm sounds.

• Synchro-Start

Soli die Rhythmusbegleitung automatisch beim Anschlägen der ersten faste einsetzen, drücken Sie den SYNCHRO STARPSchalter
(g). Mit jeder Taste im Lower-Teit des Manuals
(der Teil links des leuchtenden KEY SPLIT­Indikators) kann dann die Rhythmusbeglei tung eingeschaltet werden.
SYNCHRO STAFIT

• Déclenchement synchronisé

Si vous désirez que le rythme débute aussitôt que vous appuyez sur une touche, employez le sélecteur SYNCHRO START Une quel conque des touches du clavier inférieur (c’est­à-dire la partie qui est à gauche du témoin KEY SPLIT) déclenche les sons rythmiques.

• Arranque sincronizado

El selector SYNCHRO START ® se usa cuan do se desea que el ritmo comience en el mo mento en que se pulse una tecla. Cualquiera de las teclas de la sección del teclado inferior (sección a la izquierda del indicador KEY SPLIT encendido) hará comenzar los sonidos del ritmo.

3. Adjustments

• Volume

The RHYTHM VOLUME control ® lets you adjust the rhythm volume in relation to the melody volume.

• Use of the Rhythm Variator

The Rhythm Variator @ is similar in operation to the Voice Variators: the horizontal direction controls the tempo and the vertical direction controls the size of the accompaniment group. The features expand the 16 accompaniment
patterns to 144 different rhythmic variations when using the PSR-90’s Auto Bass Chord feature.
Tempo
The tempo changes each time TEMPO ◄ or TEMPO ► is pressed. The tempo can be al tered continuously by holding down either
side of the Rhythm Variator. Pressing both
sides at the same time will restore the preset tempo.
Group Size
The size of the accompaniment can be altered
in three stages by pressing either LARGE
GROUP or SMALL GROUP Pressing both at the same time will return to the preset group
size.
4. Making use of the Tempo/Bar In dicator
The LED TEMPO/BAR ® indicates normally
the tempo. This switches to displaying the bar
number when an accompaniment pattern is played. The tempo indication is restored when either TEMPO ◄ or TEMPO ► is pressed to change the tempo. This soon switches back to the bar number indication.

3. Einstellungen

• Lautstärke

Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis zwischen Rhythmus und Melodie am RHYTHM VOLUME-Regler ® ein.
• Verwendung des Rhythmus-
Variators
Der Rhythmus-Variator @) hat eine ähnliche Funktion wie der Stirnmen-Variator; In der hori
zontalen Richtung wird das Tempo eingestellt,
in der vertikalen fehtung die Größe der Be-
gleitungsgruppe. Damit lassen sich bei Ver wendung der Baß-Akkord'Automatik des PSR-90 die 16 Begleitungsmuster zu 144 Rhythmusvariationen erweitern.
Tempo
Das Tempo kann durch Drücken des TEMPO
◄- oder TEMPO ►-Schalters verändert wer den. Wird eine Seite des Rhythmus-Variators gedrückt gehalten, verändert sich das Tempo
kontinuierlich. Gleichzeitiges Drücken beider Seiten schaltet zum fest einprogrammierten Tempo zurück.
Gruppengröße
Die Größe der Begleitungsgruppe kann durch
Drücken des LARGE GROUP-Schalters oder des SMALL GROUP-Schalters in drei Stufen verändert werden. Gleichzeitiges Drücken bei der Schalter schaltet zur fest einprogrammier ten Gruppengröße zurück.
4. Verwendung der Tempo/Takt-
Anzeige
Die TEMPO/BAR-LED-Anzeige @ gibt norma lerweise das Tempo an, wenn jedoch ein Be gleitungsmuster gespielt wird, wird die Taktzahl angezeigt. Wird durch Drücken von TEMPO ◄ oder TEMPO ► das Tempo ver
ändert, erscheint wieder die Tempo-Anzeige,
die dann gleich wieder zur Taktzahl-Anzeige
zurückschaltet,
3. Réglages
• Volume
La commande RHYTHM VOLUME ® vous permet de régler le volume des sons rythmi
ques en fonction de celui de la mélodie.
• Emploi du variateur de rythme
Le fonctionnement du variateur de rythme ®
est semblable à celui des variateurs de voix: la
direction horizontale agit sur le tempo tandis
que la direction verticale agit sur les dimen
sions du groupe d'accompagnement. Cette
disposition permet d’étendre les 16 motifs d'accompagnement à 144 variations rythmi ques différentes dès que vous faites appel à la section Auto Bass Chord.
Tempo
Le tempo est modifié chaque fois que vous
appuyez sur TEMPO ◄ ou TEMPO ►. Vous
avez la possibilité de changer le tempo d’une
manière continue en maintenant la pression
sur l’un quelconque des côtés du variateur de
rythme. Si vous appuyez en même temps sur
les deux côtés, vous restaurez le tempo par
défaut.
Dimension
La dimension de l’accompagnement peut être
modifiée par palier au moyen de LARGE
GROUP ou de SMALL GROUP Si vous
appuyez en même temps sur ces deux sélec teurs, vous restaurez la dimension par défaut.
4. Emploi de l’indicateur de tempo et
de mesure
L’indicateur à diodes électroluminescentes TEMPO/BAR ®, fournit normalement la valeur
du tempo. Il affiche automatiquement le nombre
de mesures si un motif d’accompagnement
est joué. L indication du tempo est restaurée
dès que vous appuyez soit sur TEMPO ◄,
soit sur TEMPO ►, en vue de changer la
valeur du tempo. Puis, peu après, c’est à nou
veau le nombre de mesures qui est indiqué.
3. Ajustes
• Volumen
El control de RHYTHM VOLUME @ le permi
te ajustar el volumen de ritmo en relación con
el volumen de la melodía.
• Empleo del variador de ritmo
El variador del ritmo @ funciona de modo si milar a los variadores de voces: la dirección horizontal controla el tempo y la dirección ver tical controla el tamaño del grupo de acompa ñamiento. La función expande los 16 patrones de acompañamiento a 144 variaciones rítmi cas distintas cuando se usa la función de acorde y bajo automático del PSR-90.
Tempo
El tempo cambia cada vez que se pulsa TEM PO o TEMPO ►. El tempo se puede variar continuamente manteniendo pulsado uno de los lados del variador de ritmo. Pulsando am bos a la vez se restablece el tempo preselec cionado.
Tamaño del grupo
El tamaño del acompañamiento se puede cambiar en tres etapas pulsando LARGE GROUP o SMALL GROUP Pulsando ambos a la vez se restablece el tamaño preselec cionado del grupo.
4. Empleo del indicador del tem-
po/compás
El LED TEMPO/BAR indica ® normalmente el tempo, pero se conmuta para indicar el nú mero de compás al ejecutar un patrón de acompañamiento. La indicación del tempo se
restablece cuando se pulsa TEMPO M o TEMPO ► para variar el tempo. Esta pronto se conmuta de nuevo a la indicación del nú mero de compás.
13
• Beat Lamps
When the rhythm is playing, the Beat Lamps
® flash in succession to show you how fast
the tempo is. When the SYNCHRO START selector has been pressed but you have not yet started the rhythm by pressing a key, the
Beat Lamp on the far left flashes to indicate
the speed of the tempo.
• Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese Lämpchen das Tempo an Wenn der SYN CHRO START-Schalter gedrückt wurde, der Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen ei ner Taste gestartet wurde, so ist das Tempo durch Aufblinken des ganz links befindlichen Takt-Lämpchens zu erkennen.
• Témoins du temps de mesure
Lorsque le rythme est joué, les témoins BEAT
® clignotent les une après les autres pour
indiquer le tempo, Si vous avez appuyé sur le
sélecteur SYNCHRO START mais que vous
n’avez pas encore lancé le rythme (vous n'avez pas encore enfoncé une touche du cla vier), le témoin BEAT le plus à gauche cli gnote seul, en cadence avec le tempo.
HHYiHM O O O O
• Utilizando las lámparas del tiempo
Cuando el ritmo está sonando, lámparas del tiempo d§) se iluminan sucesivamente para mostrarle la velocidad del tempo. Cuando se haya pulsado el selector SYNCHRO START pero todavía no haya ini ciado Vd. el ritmo, pulsando una tecla, la lám
para del tiempo del extremo izquierdo parpadeará indicando la velocidad del tempo.
5. Getting more realism with drum
fill-ins
If you tap one of the FILL IN selectors @ or
the FILL IN TOUCH BAR the rhythm be
ing played will be replaced with a short drum passage to accent your rhythm. You can choose the Fill-In pattern from 3 variations.
Note:
The Fill-In feature is most effective when used with the Auto Bass Chord section (described later).
6. Using the INTRO/ENDING/RIT.
selector for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING/RIT selector (§) when the rhythm is on, the rhythm will stop automatically after playing a two-bar ending phrase. If you wish to stop the rhythm immedi ately, press the STOP selector @.
Note:
When you press the INTRO/ENDING/RIT. selector twice when a rhythm is playing, the music gradually slows and stops (ritardando function). The speed differs according to the rhythm selected.
Keyboard Percussion
Press the KEYBOARD PERCUSSION selector ®, and you can enjoy playing like a drummer by tapping the keys with your fingers. Thirty­three PCM digital percussion sounds are as signed to the keys. The different kinds of per cussion instrument sounds are indicated by symbols next to the relevant keys.
5. Noch authentischerer Klang durch
Schlagzeugsoli
Bei Antippen eines FILL IN-Schalters ® oder des FILL IN TOUCH BAR-Schalters @ wird der gespielte Rhythmus durch eine kurze Schlagzeugpassage zur Akzentuierung Ihres Rhythmus ersetzt. Insgesamt stehen drei ver schiedene Schiagzeugsoli zur Auswahl.
□ i c
Hinweise:
Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungsvoll zusammen mit der später beschriebenen Baß-Akkord-Automatik ein gesetzt werden.
6. Verwendung des INTRO/ENDING/
RIT.-Schalters für das “Finale"
Wird der INTRO/ENDING/RIT-Schalter @ bei eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so stoppt der Rhythmus automatisch nach einem zweitaktigen Finale. Um den Rhythmus sofort zu stoppen, drücken Sie den STOP-Schalter @.
Hinweis:
Wird der INTRO/ENDING/RIT-Schalter bei der Wiedergabe eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlangsamt sich das Tempo allmählich, bevor dann die Musik ganz aufhört (RitardandO’Funktion). Das Tempo hängt vom gewählten Rhythmus ab.
Keyboard Percussion
Wird der KEYBOARD PERCUSSION-Schalter ® gedrückt, können Sie sich selbst als Schlagzeuger betätigen. Mit den weißen Ta sten stehen Ihnen dann insgesamt 33 PCM­Digital-Percussionsklänge zur Verfügung. Die Perkussionsinstrumente sind als Symbole über den Tasten angegeben.
5. Obtention d’un réalisme accru par
Fill In de batterie
Si vous manoeuvrez un des sélecteurs FILL IN @ ou FILL IN TOUCH BAR le rythme est alors remplacé par un court passage de batterie afin d’apporter une accentuation. Vous avez le choix parmi trois variations de FiIMn.
Ц2 c
Remarque:
Leffet produit par FHf-ln est particulièrement saisissant si vous ¡’employez avec la section Auto Bass Chord (voyez plus loin).
6. Emploi du sélecteur INTRO/
ENDING/RIT. pour un finale musical
Si vous appuyez sur le sélecteur INTRO/ ENDING/RIT (§) tandis qu’un rythme est joué, ce rythme est automatiquement arrêté après une phrase de conclusion de deux mesures.
Pour arrêter le rythme immédiatement,
appuyez sur le sélecteur STOP (§).
Remarque:
Si vous appuyez deux fois sur le sélecteur INTRO/ ENDING/RIT alors qu'un rythme est joué, la musique ralentit puis s'arrête (ritardando). La vitesse à laquelle cela se produit dépend du rythme choisi. '
Percussion au clavier
Si vous appuyez sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION ®, vous pouvez obtenir un effet semblable à celui d’une batterie en tapo tant sur les touches. Trente-trois sonorités (PCM) de percussion sont affectés aux tou ches. Les différents sons des instruments à
percussion sont indiqués par des pictogram
mes à côté des touches correspondantes.
5. Para obtener más realismo con los
rellenos de batería
Si golpea uno de los selectores de FILL IN ® o FILL IN TOUCH BAR ei ritmo que está tocando se cambia por un pasaje corto de batería para acentuar su ritmo. Puede esco ger el patrón de Fill-ln entre 3 variedades.
Nota:
La función de relleno resulta muy efectiva cuando se utiliza con la sección de acorde y bajo automático (descripta más adelante).
6. Para emplear el selector INTRO/
ENDING/RIT. en su final musical
Si presionad selector INTRO/ENDING/RIT ® cuando e! ritmo está conectado, éste se de tendrá automáticamente después de tocar una frase de terminación de dos compases. Si desea detener el ritmo inmediatamente, presione el selector STOP
Ñola;
Cuando presione dos veces el selector INTRO/END/NG/ RIT. al estar sonando un ritmo, la música va deteniéndose gradualmente y luego se para (función ritardando). La ve locidad varía según el ritmo seleccionado.
Percusión del teclado
Presione el selector KEYBOARD PERCUS­SION ®, y podrá disfrutar como si tocase una batería, golpeando las teclas con sus de dos. Hay treinta y tres sonidos de percusión digital PCM asignados a las teclas. Los dife rentes tipos de sonidos instrumentales están indicados por los símbolos próximos a las teclas pertinentes.
14
Adding Accompaniments
Auto Bass Chord Section
The Auto Bass Chord section is an automatic accompaniment feature If the OFF selector is depressed, the Auto Bass Chord system does not function. With the SINGLE FINGER selector depressed, you can play three- or four-note chords and bass notes using a single finger if you press any of the keys in the Lower Keyboard section
®. The FINGERED selector allows more ex perienced players to play their own chords and continue getting the bass and rhythm
backup.
7
Hinzufügen von Begleitung d’accompagnements
AUTO BASS CHCRD
I I 0 MEMORY
I I 0 MANUAL BASS
I I 0 FINGERED
I I 0 SINGLE FINGER
CCI
MIN till MÛ.X
cr

Baß-Akkord-Automatik-Teil

Mit der Baß-Akkord-Automatik können Sie ver schiedene automatische Begleitungsfunktio nen wählen. Durch Drücken des OFF-Schalters wird die Baß-Akko rd-Automati k ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER-Schalter gedrückt,
so brauchen Sie lediglich eine Taste im Lower­Manualbereich ® anzuschlagen, und schon ertönt ein Akkord mit Baß (Einfingerakkord­Funktion) drei- oder viertönig. Durch Drücken des FINGERED-Schalters kön nen erfahrene Spieler eigene Akkorde spielen, wobei sie von einer Baß- und Rhythmusbe gleitung unterstützt werden (Fingerakkord­Funktion).
Addition
I I I
BASS VOLUM:
CHORD VOI UME
Section Auto Bass Chord
Cette section assure l’accompagnement auto matique. Si vous appuyez sur le sélecteur OFF, la sec tion de basses/accords automatiques ne fonc tionne pas. Si vous avez enfoncé le sélecteur SINGLE FINGER (un seul doigt), vous pouvez jouer des accords à trois ou quatre notes et des notes basses avec un seul doigt sur la partie inférieure du clavier®. Le sélecteur FIN GERED (plusieurs doigts) permet aux exécu tants plus expérimentés de jouer leurs propres accords tout en restant assurés du soutien de la basse et du rythme.
Para añadir
acompañamientos
Sección de acorde y bajo auto mático
La sección de acorde y bajo automático es una función de acompañamiento automático. Si el selector OFF está pulsado, el sistema de acorde y bajo automático no funciona. Con el selector de SINGLE FINGER pulsado, usted puede tocar acordes de tres o cuatro notas y notas de bajo utilizando un solo dedo, si pulsa cualquiera de las teclas de la sección del teclado inferior ®, El selector FINGERED permite a los intérpretes más avanzados tocar sus propios acordes y continuar obteniendo el apoyo del bajo y del ritmo.
F'^ 2 B2
Lower Keyboard Section Lower- Manual bereich Section Lower Keyboard Sección del teclado inferior
15
For one-finger accompaniment
1. Press the SINGLE FINGER selector.
2. Select a rhythm. Choose the rhythm you want and then press the SYNCHRO START (g) or START @ selector. {Don’t forget to do this whenever you use the Auto Bass Chord feature.)
3. Press a key. Press one of the keys in the Lower Key board section. You will hear the cor responding chord with bass and rhythm accompaniment. For instance, when you press “C”. you’ll obtain a C major chord that strums with the bass and rhythm.
4. Set the volume. Adjust the volume to suit the overall balance using the Auto Bass Chord’s in dependent ^SS VOLUME d) and CHORD VOLUME ® controls.
5. Set the tempo. Use the TEMPO ◄ and TEMPO ► selec tors of the Rhythm Variator to select the desired tempo.
6. Set the group size.
Adjust the size of the accompaniment group using the LARGE GROUP and SMALL GROUP selectors of the Rhythm Variator.
Einfingerakkord-Begleitung
1. Den SINGLE FINGER-Schalter drücken.
2. Einen Rhythmus wählen. Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
und drücken Sie dann den SYNCHRO START-Schalter @ oder den START-Schalter @. (Vergessen Sie nie, einen dieser Schal ter zu drücken, wenn Sie die Baß-Akkord­Automatik verwenden.)
3. Eine Taste anschlagen. Schlagen Sie eine Taste im Lower­Manualbereich an. Der entsprechende Ak kord ertönt dann mit Baß- und Rhythmus­begteitung. Wird z.B. die C-Taste angeschlagen, so ertönt ein C-Dur-Akkord mit Baß- und Rhythmusbegleitung.
4. Die Lautstärke einstellen. Stellen Sie den BASS VOLUME-Regler @ und den CHORD VOLUME-Regler @ so ein, daß die Lautstärke an die Gesamtlaut stärke angepaßt ist.
5. Das Tempo einstellen. Stellen Sie mit den Schaltern TEMPO ◄ und TEMPO ► des Rhythmus-Variators das gewünschte Tempo ein.
6. Die Gruppengröße einstellen.
Stellen Sie mit dem LARGE GROUP- und SMALL GROUP-Schalter des Rhythmus­Variators die Größe der Begleitungsgruppe ein.
Accompagnement à un seul doigt
1. Appuyez sur le sélecteur SINGLE FINGER.
2. Choisissez un rythme. Choisissez un rythme, puis appuyez sur l'un des sélecteurs SYNCHRO START @ ou STAFT (N’oubliez pas de procéder ainsi chaque fois que vous employez la section Auto Bass Chord.)
3. Enfoncez une touche. Enfoncez une des touches du clavier infé rieur. Vous entendez alors l’accord corres
pondant avec basses et accompagnement rythmé. A titre d’exemple, si vous enfoncez la touche “C”, vous obtiendrez un accord en C majeur agrémenté de la basse et du rythme
4. Réglez le volume.
Réglez le volume pour obtenir un bon équilibre avec l’ensemble. Employez, pour cela, les commandes indépendantes BASS VOLUME ® et CHORD VOLUME
5. Réglez le tempo.
Employez les sélecteurs TEMPO ◄ et TEMPO ► du variateur de rythme pour obtenir le tempo désiré.
6. Réglez la dimension
Réglez la dimension d’accompagnement
au moyen des sélecteurs LARGE GROUP et SMALL GROUP du variateur de rythme
Para acompañamiento con un dedo
1. Pulse el selector de SINGLE FINGER.
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el selector de SYNCHRO START (g) o START ®. (No se olvide de hacer ésto cada vez que utilice la función de acorde y bajo automático.)
3. Pulse una tecla Pulse una de las teclas de la sección del teclado inferior. Escuchará el acorde correspondiente con acompañamiento de bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C”, obtendrá un acorde de O mayor que sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Fije el volumen Ajuste el volumen para acoplarse al nivel general utilizando los controles indepen
dientes BASS VOLUME ® y CHORD VOLUME ® del acorde y bajo automático.
5. Fije el tempo Use ios selectores TEMPO ◄ y TEMPO
► del variador del ritmo para seleccionar
el tempo deseado.
6. Fije el tamaño del grupo
Ajuste el tamaño del grupo de acompaña miento por medio de los selectores LARGE GROUP y SMALL GROUP del variador de ritmos.
Obtaining minor, seventh, and minor seventh chords in Single Finger
mode
• To get a C minor chord, depress the C key together with the next black key to the left.
• To get a C seventh chord, depress the C key together with the next white key to the left.
• To get a C minor seventh chord, simply press the C key together with the next black key and white key to the left.
16
Moll-, Septimen- und Moli­Septimenakkorde in der Einfingerakkord-Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden schwarzen Taste für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der links daneben liegenden wäßen Taste für einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit den links daneben liegenden schwarzen und weißen Tasten für einen Mofl­Septimenakkord auf C.
Obtention d’accord mineur, de sep tième et de septième diminuée avec un seui doigt
• Pour obtenir un accord en C mineur, appuyez sur la touche C et sur la touche
noire qui se trouve à sa gauche.
• Pour obtenir un accord en C de septième, appuyez sur la touche C et sur la touche
blanche qui se trouve à sa gauche
• Pour obtenir un accord en C de septième diminuée, appuyez sur la touche C et sur la touche blanche et la touche noire qui se trouvent à sa gauche.
Cm7
Para obtener acordes de menor, sép tima y séptima menor en ia modali dad de un solo dedo
• Para obtener un acorde de C menor, pul se la tecla C junto con la siguiente tecla negra ubicada a la izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pul se la tecla C junto con la siguiente teda blanca ubicada a la izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima me nor, pulse simplemente la tecla Ó junto
con la tecla negra y la tecla blanca ubica
das inmediatamente a la izquierda.
For automatic accompaniment based on three-note or four-note chords
1. Press the FINGERED selector.
2. When a combination of keys located in the Lower Keyboard section is pressed, the resulting chord will be played together with
the automatic accompaniment consisting
of the bass line and selected rhythm.
Automatische Begleitung mit Akkor den aus drei oder vier Tönen
1, Drücken Sie den FINGERED-Schalter.
2. Werden mehrere Tasten im Lower­Manualbereich angeschlagen, so ertönt der entsprechende Akkord zusammen mit einer automatischen Begleitung aus Baßli nie und gewähltem Rhythmus.
Acompagnement automatique à par tir d*accords à trois ou quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur FINGERED
2. Si vous enfoncez plusieurs touches du cla vier inférieur, l’accord qui en résulte est
joué avec l’accompagnement automatique
comprenant basse et rythme choisi.
Para obtener acompañamiento auto mático basado en acordes de tres no tas o cuatro notas
1. Pulse el selector de FINGERED
2. Cuando se pulsa una selección de teclas localizadas en la sección del teclado inferior, el acorde resultante será tocado junto con el acompañamiento automático que consta de la línea de bajo y del ritmo seleccionado.
Example:
Memory
When either the Single Finger or Fingered is
on, the Memory lamp automatically il
luminates. If a rhythm is on, when you lift your finger(s) from the keys after playing a chord, the accompaniment continues to sound. Thus,
you don’t have to hold down the keys which
allows for easy chord changes. To cancel this
effect, press the MEMORY selector.
Adding harmony to the melody (Duet)
This function works together with the Single
Finger or Fingered feature in the Auto Bass
Chord section. Press the DUET selector© in
the Orchestra section, and a harmonizing note
will be added to each melody note you play.
For Manual Bass accompaniment
1. Press the MANUAL BASS selector.
2. Play your own bass line using the keys in the Lower Keyboard section.
Notes:
1. lV/?en you use the Manual Bass function, bass sounds wilt sound one octave lower than normal. (When the Transposer is at the normal position.)
2. You can play only one note at a time in the Lower Key board section when using this function.
Beispiel:
Speicher
Wenn entweder die Single Finger- oder Fingered'Funktion eingeschaltet ist, so leuch
tet das Memory-Lämpchen auf. Wenn Sie
dann bei eingeschaltetem Rhythmus nach dem Spielen eines Akkords Ihre Finger von den Tasten nehmen, erklingt die Begleitung noch weiter. Sie brauchen also die Tas\.en nicht gedrückt zu halten, was den Akkord wechsel wesentlich erleichtert. Zum Ausschal
ten dieses Effekts drücken Sie den
MEMORY-Schalter.
Automatisches Hinzufügen eines har monisierenden Tons (Duett)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
Single Finger- und Fingered-Funktion der
Baß-Akkord-Automatik. Drücken Sie den DUET-Schalter@ im Orchester-Teil. Zu jedem gespielten Melodieton wird dann automatisch ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
Manuelle Baßbegleitung
1. Drücken Sie den MANUAL BASS-Schalter.
2. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie mit den Ta sten im Lower-Manualbereich.
Hinweise:
1. Bei Verwendung der manuellen Baß-Funktion erklingen die Bässe um eine Oktave tiefer. (Wenn der Transposer in der Normalposition steht.)
2 Bei Verwendung dieser Funktion kann im Lower-
Manuaibereich jeweils nur ein Ton gespielt werden.
Exemple:
G chord G-Akkord Accord en G Acorde de G
F chord F-Akkord Accord en F Acorde de F
Mémorisation
Si l’un ou l’autre des sélecteurs Single Finger ou Fingered est enfoncé, le témoin associé à la mémoire s’éclaire. Si, en outre, vous avez choisi un rythme, l’accompagnement continue même après que votre (vos) doigt(s) a (ont) quitté le clavier. Ainsi, il est inutile de maintenir la pression sur les touches, ce qui permet un passage aisé d’un accord à un autre. Pour annuler cet effet, appuyez sur le sélecteur MEMORY,
Addition d’une harmonie à une mélo die (Duo)
Cette fonction est associée à Single Finger et Fingered de la section Auto Bass Chord. Si vous appuyez sur le sélecteur DUET (© de la section Orchestra, vous constaterez qu’une
note harmonique est ajoutée à chaque note de la mélodie que vous jouez.
Pour un accompagnement manuel de basse
1. Appuyez sur le sélecteur MANUAL BASS.
2. Jouez votre ligne de basse à l’aide des
touches du clavier inférieur.
Remarques:
1. Si vous faites appel à la fonction Manual Bass, les bas ses sont jouées une octave plus bas que la normale, sous réserve, bien sûr, qu'il n'y ait aucune transposition.
2. Vous ne pouvez jouer qu'une note à la fois sur le clavier inférieur lorsque vous employez cette fonction.
Ejemplo:
Memoria
Cuando estén conectados Single Finger o Fingered, se encenderá automáticamente la luz de la memoria. Si está activado un ritmo, al separar su dedo (o sus dedos) de las teclas después de tocar un acorde, el acompaña
miento continúa sonando. Así pues, no tendrá que mantener pulsadas las teclas, resultando fácil cambiar de acordes. Presione el selector
MEMORY para cancelar este efecto.
Para añadir armonía a la melodía (Dúo)
Esta función trabaja juntamente con la función de Single Finger o Fingered en la sección de acorde y bajo automático. Pulse el selector de
DUET (j|) de la sección de orquesta, y se aña dirá una nota armonizante a cada nota de
melodía que usted toque.
Para acompañamiento de bajo
manual
1. Presione el selector MANUAL BASS,
2. Toque su propia línea de bajo usando las teclas de la sección del teclado inferior.
Notas:
1. Cuando utilice la función de bajo manual, tas notas de
bajo sonarán una octava más baja de lo normal. (Cuan do el transpositor está en la posición normal.)
2. Sólo podrá tocar una nota por vez en la sección del
teclado inferior al usar esta función.
17

Creating Your Own Accompaniments

Kreieren eigener
Begleitungen
8

Création de vos propres

acommpagnements

Para crear sus propios

acompañamientos

Custom Accompaniment Programmer

The PSR~90 has 16 preset automatic accom paniments. In addition, you can also create original accompaniment patterns using the Custom Accompaniment Programmer.
The main features are:
1. You can create entirely original 2-bar rhythm, bass and chord patterns using the keyboard.
2. The bass and chord voices can be changed to suit your wishes.
3. Three of your customized accompaniments can be stored in the PSR-90’s memory, and they will remain stored in the memory for approximately one week after the key
board is switched off. You can also digitally save the memorized contents on a cassette
tape or a RAM pack.
4. Either a rhythmic or arpeggio (broken chord) pattern can be used for the chords.

Custom Accompaniment Programmer

16 automatische Begleitungen sind bereits im PSR-90 fest einprogrammiert. Zusätzlich dazu können Sie eigene Begleitmuster mit dem Custom Accompaniment Programmer kreieren.
O CUblUM I
O CUSTOM 2
r~ ~i o CUSTOM 3
Die wichtigsten Merkmale dieser Einrichtung:
1. Individuelle zweitaktige Rhythmen, Baßfigu ren und Akkordbegleitungen können mit
dem Keyboard kreiert werden
2. Baß- und Akkordstimmen können beliebig geändert werden.
3. Drei selbstkreierte Begleitungen können im PSR-90 gespeichert werden. Die Speiche rung bleibt bei ausgeschaltetem Keyboard noch ca. eine Woche erhalten. Außerdem lassen sich die Speicherungen digital auf ein Cassettenband oder ein RAM Pack übertragen.
4. Sowohl rhythmische als auch Arpeggio­Akkorde (gebrochene Akkorde) können programmiert werden.
Programmeur d’accompagne ment personnaiisé
Le PSR-90 possède 16 accompagnements automatiques préenregistrés. Cependant et grâce au programmeur d’accompagnement, vous avez la possibilité de créer les motifs d’accompagnement que vous souhaitez,
CUSTOM ACCOMFAMMEN“^
]] O PROGRAM
[g o RHYTHM ^ o SASS n o CHORD
CLEAR
Les principales caractéristiques sont les sui
vantes:
1. Vous avez (a faculté de créer, à partir du clavier, des rythmes à deux mesures, une
basse et des thèmes d’accord entièrement nouveaux.
2. Vous pouvez modifier les voix de basse et d’accord pour qu’elles répondent à vos désirs.
3. Vous avez la possibilité de mémoriser trois accompagnements personnalisés qui demeureront dans la mémoire du PSR-90
pendant une semaine environ après la mise hors tension du clavier. Le contenu de (a mémoire peut également être sauve gardé sur une cassette ou sur une mé moire RAM.
4. Vous pouvez, pour les accords, faire appel à un motif rythmique ou arpégé (accord
brisé).

Programador de acompañamiento Custom

El PSR-90 tiene 16 acompañamientos auto máticos preseleccionados. Además, usted también puede crear patrones de acompaña miento originales usando el programador de acompañamiento Custom.
Sus principales características son:
1. Puede crear patrones totalmente originales con dos compases, bajo y acorde, utilizan­do el teclado.
2, Las voces de bajo y acorde pueden cam
biarse para adaptarlas a su gusto.
3. Pueden almacenarse hasta tres de sus propios acompañamientos en la memoria del PSR-90, y permanecerán almacenados en la memoria durante una semana apro ximadamente después de haber desco nectado el teclado. También puede guardar digitalmente el contenido de la memoria en una cinta de casete o en un
paquete de RAM,
4, Para los acordes puede usarse un patrón
rítmico o arpegiado (acorde partido).
18
Rhythmic Pattern Rhytmisches Muster
Motif rythmique Patron rítmico
Arpeggio Pattern Arpeggio-Muster
Motif d’arpège Patrón de arpegios
step 1
1. First, choose a basic rhythm pattern from among the preset rhythms. As an example, select DISCO. Set the tempo using the Rhythm Variator.
2, Press the PROGRAM selector in the Cus
tom Accompaniment section and you will hear the preset Disco rhythm. This is the programmable mode. At the same time, the Rhythm indication lamp in the Custom Accompaniment section lights up.
Schritt 1
1. Wählen Sie zunächst aus den fest einpro grammierten Rhythmen einen Grundrhyth mus aus, z.B. DISCO. Stellen Sie mit dem Rhythmus-Variator das Tempo ein.
2. Drücken Sie den PROGRAM-Schalter im Custom Accompaniment-TeÜ. Sie hören dann den fest einprogrammierten Disco­Rhythmus, das Rhythm-Lämpchen leuchtet auf, und der Programmiervorgang kann beginnen.
Etape 1
1. Tout d’abord, choisissez un motif rythmique de base parmi les motifs préenregistrés. A
titre d’exemple, choisissez DISCO. Réglez
le tempo au moyen du variateur de rythma
2. Appuyez sur le sélecteur PROGRAM de la section Custom Accompaniment. Vous entendez alors le rythme Disco préenregis
tré. Il s’agit là du mode programmable. Le témoin Rhythm de la section Custom
Accompaniment s’éclaire.
CUSTOM ACCOMPANIMENT
-O^ PROGRAM
I
___
I
Paso 1
1. Primeramente, escoja un patrón de ritmo
básico entre ios ritmos preseleccionados. Como ejemplo, seleccione DISCO. Fije el tempo utilizando el variador de ritmos.
2, Presione el selector PROGRAM de la sec
ción del programador de acompañamien to Custom y escuchará el ritmo Disco pre seleccionado. Esta es la modalidad progra­mable. Al mismo tiempo, se encenderá la luz de indicación de Rhythm de la sección de acompañamiento Custom.
3. Select the accompaniment part (rhythm, bass, or chord) you want to program by pressing the corresponding selector.
(When you program a rhythm, you don’t
have to press the RHYTHM selector.)
step 2
Programming the rhythm pattern
Create your own version of the Disco percus sion rh^^hm.
(Rhythm)
BASS DRUM \%}) -e
SNARE DRUM ^-g CLOSED ^ n
HI-HAT ^ ^
OPEN HI-HAT -e
ACCENT > -0
3. Wählen Sie den zu programmierenden Part (Rhythmus, Baß oder Akkord) durch Drücken des betreffenden Schalters. (Zum Programmieren des Rhythmus braucht der RH\THM-Schalter nicht gedrückt zu
werden.)
Schritt 2
Programmieren einer Rhythmusfigur
Wie im folgenden beschrieben, können Sie
beispielsweise einen individuellen Disco­Percussion-Rhythmus kreieren.
--------------
J-----------------J-----------------^^J
______
---------------
-----------------
-i-----J------Í----J------
T
*—-I--------i
Í^^^^^^
-----------------------------------------------
------
-------J------i------
X
i—i ^M
<9^
CZZI
[Z^ CZD i
___
---------

lllllll!lllllll!■l■

1
RHYTHM
O BASS
O CHORD
CLEAR
I
3. Choisissez, à l’aide du sélecteur corres pondant, la partie (rythme, basse ou
accord) de l'accompagnement que vous entendez programmer. (Il est inutile, si vous
programmez un rythme, d’appuyer sur le
sélecteur RHYTHM.)
Etape 2
Programmation du motif rythmique
Composez votre propre version du rythme de percussion Disco.
J-----------------^
----------------
1
*1^ =*K
3. Seleccione la parte del acompañamiento (ritmo, bajo o acorde) que desee progra mar, presionando el selector correspon diente. (Al programar un ritmo, no tiene que presionar el selector RHYTHM.)
Paso 2
Para programar el patrón de ritmo
Cree su propia versión del ritmo de percusión disco.
>
19
Press the CLEAR selector and the preset Disco rhythm is cancelled leaving only the sound of the beat count. Input the Bass Drum pattern by tapping the key indicated by the M figure. The same procedure is required for input ting the snare drum, closed hi-hat, and open hi-hat. You can add an accent (slight ly higher volume level) to the rhythm pat tern by tapping the > key (B5). (The same method applies for accenting other percus sion instrument patterns.)
Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um den fest einprogrammierten Disco-Rhythmus zu löschen. Nur der Taktschlag ist dann noch zu hören. Schlagen Sie die mit gekennzeichnete Taste an, um die Rhythmusfigur der großen Trommel einzugeben. Geben Sie entsprechend auch die kleine Trommel, das geschlossene Hi-Hat und das offene Hi-Hat ein. Durch gleichzeitiges Drücken von > (H5) kann die Rhythmusfi gur akzentuiert werden (geringfügig höhe re Lautstärke). (Das gleiche Verfahren wird für Akzentuierung anderer Schlaginstru mente verwendet.)
Appuyez sur le sélecteur CLEAR pour annuler te rythme Disco préenregistré et ne conserver que le battement de la mesure. Entrez le motif de batterie basse en tapant sur la touche repérée par le pictogramme
Vous suivrez la même procédure pour entrer le motif de caisse claire, de hi-hat fermé et de hi-hat ouvert. Vous avez la pos sibilité d’ajouter une accentuation (niveau sonore légèrement plus élevé) au motif rythmique en tapant sur la touche > (B5). (La même méthode s’applique pour l’accentuation des tous les instruments.)
1. Presione el selector CLEAR y se cancelará
el ritmo disco preseleccionado, dejando únicamente el sonido del marcador de compases.
2. Introduzca el patrón de tambor bajo, gol peando la tecla blanca indicada por la fi gura 43 .
3. Se requiere el mismo procedimiento para introducir el tambor militar, hi-hat cerrado y hi-hat abierto. Puede añadir acento (nivel de volumen ligeramente mayor) a cual quier patrón rítmico, presionando la tecla
> (B5) (Se aplica el mismo método para
acentuar otros patrones de instrumentos de percusión).
If you make an error, cancel it by pressing the relevant key together with the CANCEL key (Ce). Then input the instrument again. When you wish to proceed to program ming bass or chord patterns, do not stop the rhythm or press the PROGRAM selec tor. If you wish to program only the rhythm proceed to Step 6 .
Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, löschen Sie die betreffende Eingabe durch
Drücken der CANCEL-Taste (Ce) und neh men Sie dann die Eingabe erneut vor. Wenn Sie auch Baßlinie oder Akkordmu ster programmieren möchten, stoppen Sie weder den Rhythmus noch drücken Sie den PROGRAM-Schalter. Soll nur der
Rhythmus programmiert werden, fahren Sie mit Schritt 6 fort.
RCickstelItaste (CANCEL)
BtC6 Touche d'annulation (CANCEL)
(R*s) Tecla de cancelación (CANCEL)
Si vous commettez une erreur, vous pou vez Teffacer en appuyant en même temps sur la touche que vous avez entré par erreur et sur la touche CANCEL (Ce).
Entrez à nouveau l’instrument. Si vous désirez poursuivre par la program mation des motifs de basse et d’accord,
n’arrêtez pas le rythme et n'appuyez pas sur le sélecteur PROGRAM. Si vous ne souhaitez programmer que le rythme, pas sez à l’étape
6.
CANCEL key
Si comete un error, cancélelo presionando la tecla correspondiente junto con la tecla CANCEL (Ce). Luego introduzca de nuevo el instrumento. Cuando quiera continuar programando patrones de bajo o acorde, no detenga el ritmo ni pulse el selector PROGRAM. Si desea programar sólo el ritmo continúe con el paso 6 .
step 3
Schritt 3
Etape 3
Paso 3
Programming the bass pattern
1. Press the BASS selector in the Custom Ac companiment section.
2. The bass sound is cancelled if you press the CLEAR selector.
3. Input your own bass pattern in C major by using the keys from Ci to F^3.
4. If you make an error, press the CLEAR selector and re-input the bass pattern.

Step 4

Programming the chord pattern

1. Press the CHORD selector in the Custom
Accompaniment section. The Auto Bass
Chord is automatically set to the Fingered mode when it is turned on. So if you want to program in the Single Finger mode, you must first manually switch over to It.
2. The chord will be erased if you press the CLEAR selector,
3. Input your own chord pattern. You can in put a chord pattern which sounds three or four notes at the same time using the entire keyboard. If you wish to program your chords in the Single Fingered mode, press the SINGLE FINGER mode selector, and tap the key furthest to the left (Ci) to input your pattern.
Programmieren einer Baßlinie
1. Drücken Sie den BASS-Schalter im Custom Accom pani me nt-Tei I.
2. Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um den
Baß abzuschalten.
3. Geben Sie Ihre eigenen Baßfiguren in C­Dur mit den Tasten von Ci bis Eisa ein,
Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie die Baßfigur erneut ein.

Schritt 4

Programmieren eines Akkordmusters

1. Drücken Sie den CHORD-Schalter im Cus­tom Accomopaniment-Teil. Beim Einschal ten der Baß-Akkord-Automatik wird
automatisch die Fingerakkord-Funktion ge wählt. Zum Programmieren mit der Einfingerakkord-Funktion müssen Sie also zuerst umschalten.
2. Zum Löschen der Akkord begleitung drücken Sie die CLEAR-Taste.
3. Geben Sie das gewünschte Akkordmuster ein. Sie können unter Verwendung des ge samten Manuals eine Akkordfolge einge ben, bei der drei oder vier Noten gleichzeitig ertönen. Wenn Sie Ihre Akkordbegleitung mit der Einfingerakkord-Funktion program mieren möchten, drücken Sie den SINGLE FINGER-Schalter und schlagen Sie die Ta ste ganz links (Ci) an, um das gewünschte Akkordmuster einzugeben.
Programmation du motif de la basse
1. Appuyez sur le sélecteur BASS de la sec tion Custom Accompaniment.
2. Le son de la basse est annulé si vous appuyez sur le sélecteur CLEAR.
3. Entrez votre ligne de basse en C majeur au moyen des touches Ci à FS-
(Bass)
■ p-
■P -É 1
Si vous commettez une erreur, appuyez sur le sélecteur CLEAR et entrez à nou veau le motif de la basse.
r K 1 ....n

Etape 4

Programmation d’un motif d’accord

1. Appuyez sur le sélecteur CHORD de la section Custom Accompaniment. Le réglage par défaut de la section Auto Bass Chord, lors de sa mise en service, est le mode Fingered. En conséquence, si vous désirez programmer dans le mode Single Finger, vous devez appuyer sur le sélec teur correspondant.
2. Laccord est effacé si vous appuyez sur le sélecteur CLEAR.
3. Entrez votre propre motif d’accord. Vous avez la possibilité de jouer un accord de trois ou quatre notes et d’employer en même temps la totalité du clavier. Si vous souhaitez programmer votre accord dans le mode Single Finger, appuyez sur le sélecteur SINGLE FINGER et employez la touche la plus à gauche (Ci) pour compo ser votre accord.
Para programar el patrón de bajo
1. Presione el selector BASS de la sección de
acompañamiento Custom.
2. Si presiona el selector CLEAR, se cancela el sonido del bajo.
3. Ingrese su propio patrón de bajo en C ma
yor con las teclas Ci a F^s.
4. Si comete un error, presione el selector
CLEAR y reintroduzca el patrón de bajo.

Paso 4

Programación del patrón de acordes

1. Pulse el selector CHORD de la sección de
acompañamiento Custom. El acorde y ba
jo automático se fija automáticamente a la
modalidad de digitado cuando se encien de. Así pues, si quiere programar en la modalidad de un solo dedo, primero debe conmutar manualmente a esta modalidad.
2. Si presiona el selector CLEAR. se borrará
el acorde.
3. I ntroduzca su propio patrón de acordes. Puede ingresar un patrón de acordes que haga sonar tres o cuatro notas al mismo
tiempo usando el teclado completo. Si
quiere programar sus acordes en la moda lidad de un solo dedo, ponga el selector en la modalidad de un solo dedo, y gol pee la tecla situada en el extremo izquier do (Ci) para entrar su patrón.
(Chord)
m *
H—1
—TÍ
---------------
21
4. If you make an error, press the CLEAR selector and re-input the chord pattern.
• If you program with the Rhythm Variator in the Large Group setting, you can not clean up or change the portions of the chords which sound continuously.
4. Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie das Akkordmuster erneut ein.
• Wenn der Rhythmus Variator auf die Large Group-Position eingestellt ist, können die kontinuierlich ertönenden Akkordteile nicht verändert werden.
4. Si vous commettez une erreur, appuyez sur le sélecteur CLEAR et entrez à nou veau votre motif d’accord.
• Si vous programmez avec le Rhythm Varia tor et avec le réglage Large Group, vous ne pouvez pas effacer ou modifier les notes de l’accord que vous entendez en permanence.
4. Si comete un error, presione el selector CLEAR y reintroduzca de nuevo el patrón de acordes.
• Si programa con el variador de ritmos en el ajuste de grupo grande, no puede can
celar 0 variar las partes de los acordes que
suenan continuamente.
step 5
Seiecting the bass and chord voices
During programming with the Custom Accom paniment Programmer, you can use the Solo
and Orchestra sections to select the most
suitable bass and chord voices. Available voices differ from those indicated on the Solo
and Orchestra panels. Voice names are .ar
ranged in this order.
• Bass voices (in SOLO section)

Chord voices (in ORCHESTRA section)

Schritt 5
Auswahlen der Baß- und Akkord stimmen
Beim Programmieren mit dem Custom Ac-
companiment Programmer können der Solo-
und der Orchester-Teil zur Wahl der geeignet sten Baß- und Akkordstimmen verwendet wer den. Beachtet werden muß hierbei, daß die
Stimmen nicht mit den Angaben im Solo- und
im Orchester-Teil übereinstimmen. Die Stim
Etape 5
Choix des voix de basse et d’accord
Pendant la programmation avec le Custom Accompaniment Programmer, vous avez la possibilité d’utiliser les sections Solo et Orchestra pour choisir les voix de basse et d'accord les plus appropriées. Les voix dispo nibles diffèrent de celles qui sont indiquées sur les panneaux Solo et Orchestra. Les voix sont disposées comme suit:
men sind wie folgt angeordnet.
• Baßstimmen (Im SOLO-Teil)
• Voix de basse (section SOLO)
SOLO
3ASS1 0
BASS 2 0
BA3S3 0
ELEC BASS 1 O
ELEC BASS 2 O O TIMPANI
ELEC BASS3 0
TUBA O
PtANO 0
CU izn
CTZl du
I=! ddl izu
O SYNTH BASS 1
O SYNTH BASS 2
O S^NTH BASS3
O SYNTH BASS 4
O ORGAN 1
O ORGAN 2
O BOWED BASS

Akkordstimmen (im ORCHESTRA-Teil) • Voix d'accord (section ORCHESTRA)

ORCHESTRA
ELEC GUITAR 1 0
ELEC GUITAR 2
JAZZ GUITAR 1
JAZZ GUITAR 2
FOLK GUITAR o
BANJO
PiANO
ELEC. PIANO
[=□
0
dZl o o 0
dZI 0
ZZ) o
dZl
o
CZZI
0 0
0
HARFSICHOPn
CHIMES
BRASS 1
BRASS 2
0
ACCORDION
SYNTH
0 0 PERÇUS {STEEL DRUM)
FLUTE
0
Paso 5
Cambio de ias voces de bajo y acorde
Durante la programación con el programador de acompañamiento Custom, podrá utilizar las secciones de solo y orquesta para selec cionar las voces de bajo y acordes más ade cuadas. Las voces disponibles difieren de las indicadas en ios paneles de solo y orquesta. Los nombres de las voces se disponen en es te orden.
• Voces de bajo (en ia sección de soio)
Voces de acorde (en ia sección de or questa)
22
step 6

Schritt 6

Etape 6

Paso 6

When programming is finished

1, Press one of the CUSTOM 1 to 3 selectors
in order to register your accompaninnent in the keyboard’s memory.
2. Press PROGRAM or STOP to halt the ac companiment. The Program lamp will switch off. Now you can use your own ac companiment created by the Custom Ac companiment Programmer in the same way as the preset rhythms.

Another Custom Accompaniment exampie

• (Rhythm) MARCHING DRUM
BASS DRUM -e
SNARE DRUM I
OPEN Hl-HAT ^ -6-

Nach der Programmierung

1. Drücken Sie einen der CUSTOM-Schalter 1
bis 3, um die soeben kreierte Begleitung im Keyboard abzuspeichern.
2. Drücken Sie den PROGRAM- oder STOP­Schalter zum Abschalten der Begleitung.
Das PROGRAM-Lämpchen erlischt dann,
und die mit dem Custom Accompaniment
Programmer kräerte Rhythmusfigur kann
genau wie die fest einprogrammierten
Rhythmen verwendet werden.
Weiteres Beispiel für die Custom­Begleitung
-------J-------I-------J^--------------hJ------
^^^
^^

A ia fin de la programmation

1. Appuyez sur l’un des trois sélecteurs CUS-
TOM 1 à 3, afin d’enregistrer votre accom
pagnement dans la mémoire du clavier
2. Appuyer sur les sélecteurs PROGRAM ou STOP pour arrêter raccompagnement. Le voyant PROGRAM s’éteint. Vous avez la possibilité, dès maintenant, d’employer l’accompagnement que vous venez de composer, comme vous le feriez pour un des rythmes préenregistrés.
Un autre exemple d’accompagne ment personnalisé
• (Bass) 16 BEAT

AI finalizar la programación

1. Presione uno de los selectores CUSTOM del 1 al 3 para registrar su acompaña miento en la memoria del teclado.
2. Presione PROGRAM o STOP para detener el acompañamiento. Se apagará la luz de programa. Ahora puede utilizar su propio patrón de acompañamiento creado por el programador de acompañamiento Custom de la misma manera que los ritmos prese leccionados.
Otro ejemplo de acompañamiento Custom
23

Registration Memory

With the Registration Memory feature, the panel settings can be stored in three memories. This means that you can change the overall keyboard sound in an instant by pressing REGISTRATION MEMORY selector
1, 2 , or 3'® — an especially convenient fea
ture during performance.

Registrier-Memory

Zum Abspeichern der am Keyboard vorge
nommenen Registrierungen stehen drei Spei
cherbänke zur Verfügung. Durch Drücken des
REGISTRATION MEMORY-Schalters 1, 2 oder 3® können bestimmte Klangkombinationen jederzeit abgerufen werden. Eine äußerst nütz
liche Einrichtung, insbesondere, da sie auch während der Darbietung eingesetzt werden
kann,
9

Mémoire de registration

La mémoire de registration permet de sauve garder, dans trois mémoires différentes, les réglages effectués sur les panneaux. Cela signifie que vous pouvez modifier instantané ment le son de tout le clavier en appuyant sur un des sélecteurs REGISTRATION MEMORY 1, 2 ou 3® — une disposition qui s’avère particulièrement pratique au cours des inter prétations.

Memoria de registro

Con la función de la memoria de registro, las
fijaciones del panel pueden almacenarse en 3
memorias. Esto significa que puede cambiar
todo el sonido del teclado en un instante,
simplemente presionando el selector REG ISTRATION MEMORY 1, 2 ó 3 ® — una fun ción muy conveniente durante una interpre tación.

Range of memory

Solo section
Orchestra section Rhythm section
Auto Bass Chord section -
Notes:
1. You cannot input the settings of Fill In, Start, Stop, Intro/ Ending/Rit, and Keyboard Percussion.
2. The PSR-90 has three factory-set registrations. If you store your own registration in the Registration Memory
T3 selectors, the iactory set registrations are automati cally erased. If you wish to recall an erased factory-set accompaniment, turn the POWER switch off, then on again while simultaneously pressing the CANCEL key (Ce). When you perform this procedure, all of your own stored registrations along with the Custom Accompani ment and Music Programmer data will be lost.
All selectors and variators,
■ plus KEY SPLIT selector.

How to memorize the panel settings

Press one of the three REGISTRATION MEMORY selectors while pressing the PRO GRAM selector. The exact registration will be recalled whenever you press the same REGISTRATION MEMORY selector again.
REGISTRATION MEMORY

Speichermöglichkeiten

Solo-Teil Orchester-Teil Rhythmus-Teil Baß Akkord-Automatik —I
Hinweise:
1. Die Einstellungen am Fill In-, am Start- am Stop-, am Intro/Ending/Rit.-Schalter sowie die Betätigungen der Keyboard-Pcrcussiontasten können nicht in diesem Me
mory gespeichert werden.
2. Das PSR-90 hat drei ab Werk durchgeführte Registrie rungen. Durch Speichern ihrer eigenen Registrierungen
in den Registrier-Speichern 1-3 werden die ab Werk durchgeführten Registrierungen automatisch gelöscht.
Wenn Sie eine der ab Werk eingestellten Begleitungen
gelöscht haben und wieder abrufen wollen, schalten Sie den POWER-Schalter aus und dann wieder ein, v/obei Sie die CANCEL-Taste (Cö) gedrückt halten. Durch die ses Verfahren gehen alle von Ihnen gespeicherten Regi strierungen zusammen mit dem Custom Accompaniment und Music-Programmer verloren.
Alle Schalter und Variatoren
- sowie die Unterteiiungsstelle können gespeichert werden.

Abspeichern von Registrierungen

Um Registrierungen abzuspeichern, halten Sie den PROGRAM-Schalter gedrückt und drücken Sie gleichzeitig einen der drei RE GISTRATION MEMORY-Schalter. Durch späte res Drücken dieses REGISTRATION MEMORY-Schalters kann die Registrierung wieder abgerufen werden.
J2
D3

Plage de mémoire

Section SOLO Section ORCHESTRA Section RHYTHM Section AUTO BASS CHORD -
Remarques:
1. Il n'est pas possible d'entrer les réglages effectués pour FUI In, Start, Stop, Intro/Ending/Hit. ni ceux de la percus sion au clavier.
2. A sa sortie d'usine, le PSR-90 possède trois registrations par défaut. Si vous mémorisez vos propres registrations
en place de celles (î à 3) enregistrées en usine, ces dernières sont effacées. Pour rappeler un accompagne
ment effacé, procédez ainsi: placez Tinterrupeur général sur OFF, puis sur ON tout en appuyant sur la touche CANCEL (Ce). Cette procédure a pour effet d'effacer vos registrations mémorisées ainsi que le contenu de vos accompagnements personnalisés et du programmeur de musique.
Tous les sélecteurs et
. variatcurs, y compris le
sélecteur KEY SPLIT.

Mémorisation des réglages des panneaux

Appuyez à la fois sur le sélecteur PROGRAM
et sur l’un des trois sélecteurs REGISTRATION MEMORY. Les réglages enregistrés seront rappelés chaque fois que vous appuyerez sur le même sélecteur REGISTRATION MEMORY.

Capacidad de la memoria

Sección de solo Sección de orquesta Sección de ritmo Sección de acorde y
bajo automático
Notas:
1. No puede introducir las fijaciones de relleno, arranque, parada, introducción/terminaaón/rit. y percusión del teclado.
2. Ei PSR-90 tiene tres registros prefijados de fábrica. Si al macena su propio registro en los selectores 1-3 de la memoria de registros, se borran automáticamente los registros realizados en la fábrica. Si usted desea volver a llamar a un acompañamiento prefijado en fábrica que fue borrado, ponga el Interruptor POWER en OFF, y luego de nuevo en ON. mientras pulsa simuiíáneamente la tecla CANCEL (Ce). Al realizar este procedimiento se perderán todos sus registros almacenados, junto con los datos del acompañamiento Custom y del programa dor musical.
Todos los selectores y variado-
- res, además del selector KEY SPLIT.

Cómo memorizar las fijaciones del panel

Presione uno de los tres selectores de REG ISTRATION MEMORY mientras presiona el se lector PROGRAM. Et registro exacto será redamado siempre que presione de nuevo el mismo selector REGISTRATION MEMORY
24
Multi-track Recording System
Mehrspur-
Aufzeichnungs-
System
10
Ml.JRIG PROGRAMMER
Système d’enregistrement
multipistes
Sistema de grabación de
múltiples pistas

Music Programmer

About the Music Programmer
With this feature you can have the keyboard store the chords, melody, counter melody, and bass that you piay in its memory. Then you can have them played back in any tempo you like. The main advantages are:
1. After storing the chord progressions in the memory, you can have them played back automatically to accompany you concentrate on practicing your melody per formances or improvisations.
2. Besides having the above benefit, the PSR-90 lets you store Orchestra melody, Solo melody, Accompaniment and Bass line Independently as in a multi-track recording studio. The four tracks can then be played back together, making possible a truly professional sound.
• The memory is non-volatile, meaning that the memorized data is not immediately lost when the power is turned off. (Memorized data is stored for about seven days after the power is switched off. To prolong the storage period, turn the key board on every seven days.)
\A/hile you
RECORD PLA'^BACK
O | —1
o I I
O CHÌ
o r~l

Music Programmer

Wozu dient der Music Programmer?
Mit dem Music Programmer können die ge spielten Akkorde, Melodien, Gegenmelodien und Baßlinien abgespeichert und später mit beliebigem Tempo wiedergegeben werden. Die wichtigsten Vorteile dieser Einrichtung sind;
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen abgespei chert haben, können Sie diese als Beglei tung automatisch wiedergeben und sich selbst auf das Spielen oder Improvisieren einer Melodie konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PSR-90 die Möglich
keit, Orchester-Melodien, Solo-Melodien, Begleitungsrhythmen und Baßlinien wie bei einer Mehrspuraufzeichnung in einem
Tonstudio zu speichern. Alle vier Speiche
rungen können dann zusammen wieder gegeben werden, und man erhält einen professionellen Klang.
• Das Memory ist nicht flüchtig, d.h. die ge speicherten Daten gehen nicht sofort verlo ren, wenn das Instrument ausgeschaltet wird. (Nach dem Ausschalten bleiben die Daten noch ca. sieben Tage lang erhalten. Wollen Sie die Daten noch länger spei chern, so schalten Sie das Instrument je weils nach sieben Tagen einmal ein.)

] o SOLO

] O ORCHESTRA
] O ACCOMPANIMENT
] O BASS
O PAUSE

Programmeur de musique

Quelques mots sur le programmeur de musique
Il vous donne la possibilité d’enregistrer dans la mémoire du davier les accords, mélodie, contre-mélodie et basse au fur et à mesure que vous les jouez puis de les reproduire selon le tempo souhaité. Les principaux avan tages du programmeur sont les suivants:
1. Après avoir mémorisé les progressions d’accord, vous avez la possibilité de les
reproduire automatiquement tandis que vous vous concentrez sur l’exécution de la mélodie ou que vous donnez libre cours à
votre improvisation.
2. Outre cette possibilité, le PSR-90 vous per
met de mémoriser indépendamment les mélodies Orchestra et Solo et la ligne de basse et d’accompagnement, comme vous le feriez dans un studio d'enregistre ment. Ces quatre pistes peuvent être reproduites en même temps, une manière de parvenir à des résultats comparables à ceux d’un professionnel.
• La mémoire n’est pas volatile; autrement dit, les données qu’elle contient ne sont pas effacées aussitôt que le clavier est mis hors tension. (Ces données sont sauvegar dées sur une période de sept jours envi ron. Pour prolonger leur sauvegarde, il vous suffit de mettre le clavier sous tension toutes les semaines.)

Programador musical

Sobre el programador musical
Con esta función, usted puede hacer que el
teclado almacene en su memoria los acordes,
melodía, contramelodía y bajo que toque, y luego hacer que los reproduzca en cualquier
tempo que desee. Las principales ventajas
son:
1. Después de almacenar la progresión de acordes en la memoria, usted puede ha cer que se reproduzcan automáticamente
para que le acompañen mientras se con centra en practicar su toque de melodía o mientras disfruta improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el PSR-90 le permite almacenar melodías de orquesta, melodías de solo, acompaña miento y línea de bajo independientemen te, como en un estudio de grabación de múltiples pistas Luego, pueden reproducir se conjuntamente las cuatro pistas, hacien do posible un sonido verdaderamente profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa que la información almacenada no se pier
de inmediatamente cuando se desconecta la alimentación. (La información memoriza­da se almacena durante 7 días después de haber desconectado la alimentación. Para prolongar el periodo de almacena miento, conecte el teclado cada siete días.)
25
• Memorized data is automatically cleared and replaced by new data when music is played with the Record mode selected.
• The following data are not memorized: Master Volume, Tempo, Transposer, Pitch, To/From PackTape, MIDI Mode, Custom Accompaniment Programmer Selectors,
Keyboard Percussion, and Expression Pedal.
This owner’s guide shows how to use the
memory system using "Greensleeves” as an
example.
• Die gespeicherten Daten werden automa tisch gelöscht und durch neue ersetzt,
wenn Sie auf dem Instrument spielen und die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
• Folgendes wird nicht abgespeichert:
Hauptlautstärke, Tempo, Transposer, Ton höhe, die Einstellung der Schalter To/From Tape, To/From Pack, die MIDI-Betriebsart, die mit dem Custom Accompaniment Pro grammer kreierte Begleitung, die mit den
Keyboard Percussiontasten gespielten Per
cussionsklänge und die Bedienung des
Fußschwellers.
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes “Greensleeves” gezeigt.
• Les données mémorisées sont effacées et remplacées par de nouvelles données lors
que la reproduction de la musique est
effectuée en mode d'enregistrement.
• Les données relatives aux dispositifs ou
fonctions qui suivent ne sont pas mémori
sées: Volume principal, Tempo, Transposi-
teur, Hauteur tonale, Vers/De Mémoire/
Bande, Mode MIDI, Sélecteurs du pro grammeur d’accompagnement personna lisé, Percussion au clavier et Pédale d’expression.
Dans ce Guide nous expliquons comment employer le système de mémorisation en pre nant “Greensleeves” comme exemple.
• La información almacenada se borra auto máticamente y se sustituye por nueva infor mación cuando se toca música con la modalidad de grabación seleccionada.
• No se memorizan los siguientes datos: volumen principal, tempo, transpositor. to no, a/desde cinta, a/desde paquete, moda lidad MIDI, selectores del programador de acompañamiento Custom, percusión del teclado, y pedal de expresión.
Este manual del propietario muestra cómo uti lizar el sistema de memoria usando la canción “Greensleeves” como ejemplo.

Step 1

Accompaniment Programming

A. Accompaniment recording
1. Depress the ACCOMPANIMENT RECORD selector in the Music Programmer section.
2. Try storing the accompaniment for '‘Greensleeves”. First, select WALTZ in the Rhythm section, and then play the follow ing chord sequence together with the rhythm;
Schritt 1 Akkordfolge-Programmierung
A. Akkord-Speicherung 1
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT RECORD-Schalter im Music Programmer-Teil.
2. Versuchen Sie, die Akkorde von ‘‘Green­sleeves” zu speichern. Drücken Sie hierzu zunächst den WALTZ-Schalter im Rhythmus-Teil und spielen Sie dann folgen de Akkordfolge zusammen mit dem Rhythmus;
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
o IZ=I d
OI 1 ]
o CID d
Etape 1 Programmation de
l’accompagnement
A. Enregistrement de
l’accompagnement
1. Appuyez sur le sélecteur ACCOMPANI MENT RECORD de la section Music Pro
grammer,
O SOI O
□ o □ O J O
d
J o
J o
d
2. Essayez de mémoriser l’accompagnement pour “Greensleeves”. Pour cela, choisis
sez, tout d’abord, WALTZ de la section
Rhythm puis jouer la séquence d’accords
qui suit en même temps que le rythme:
Paso 1 Programación del acompaña
miento
A. Grabación del acompañamiento
1, Pulse el selector ACCOMPANIMENT RE-
CORD de la sección del programador musical.
2. Pruebe a almacenar el acompañamiento de ‘‘Greensleeves”. Primero, seleccione WALTZ en la sección de ritmo y luego to que la secuencia de acordes siguiente conjuntamente con el ritmo:
26
Am — D — G — Em — Am — E7 — Am — Am
Note:
The accompaniment can be piayed using either the Single Finger or Fingered mode of the Auto Bass Chord section. However, the Single Finger mode is automatically en gaged when you press ACCOMPANIMENT RECORD ex cept when using the Fingered mode beforehand (see page 16 tor instructions on Single Finger and page 17 for Fingered).
3. When all of the chords have been programmed, press the OFF selector in
the Music Programmer section. The ac
companiment has now been stored in the memory.
B. Accompaniment playback
The memorized accompaniment can be played back, unless you cancel the memory contents by inputting a different chord se quence.
1. Press the ACCOMPANIMENT PLAYBACK selector.
Am
Single Finger
Chord
Fingered
Chord
Hinweis:
Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord oder der Fingerakkord-Funktion gespielt werden. Nach Drücken des ACCOMPANIMENT RECORD-Schalters wird stets automatisch auf die Einfingerakkord-Funktion ge schaltet, es sei denn, zuvor wurde die Fingerakkord­Funktion verwendet. (Einfingerakkord-Funktion siehe Seite
16, Fingerakkord-Funktion siehe Seite 17.)
a ffl a
AUTO «-»«(Kilo
______
T H •] l-l
D
---
------------------
f a a a
a f a II la a
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind, drücken Sie den OFF-Schalter im Music ProgrammerTeil. Die Akkordfolge ist nun im Memory gespeichert.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben so lange gespeichert und können wiedergegeben werden, bis eine neue Folge gespeichert wird. Zur Wiedergabe der Akkordfolge verfahren Sie wie folgt:
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT PLAYBACK-Schalter.
Em
,-- «OfOM)SCHO«D
1!
--
áU«OM»CHO*0
1
------
a I
1
1
,
---
i--ÄutOMWCNO®«
G
*viO#A»CNoeo—1
1! la a
Remarque:
Vous pouvez jouer l'accompagnement en employant soit SINGLE FINGER, soit FINGERED de la section Auto Bass Chord. Toutefois, le premier est automatiquement appelé lorsque vous appuyez sur le sélecteur ACCOMPANIMENT RECORD si vous n'avez pas préalablement choisi le second. (Reportez-vous page 16 pour Single Finger et
page 17 pour Fingered.)
3. Lorsque la programmation de tous les accords est terminée, appuyez sur le sélec
teur OFF de la section Music Programmer.
L’accompagnement est alors mémorisé.
B. Reproduction de l’accompa
gnement
L’accompagnement que vous venez de mémoriser peut être reproduit, sous réserve
que vous ne l’annuliez pas par l’entrée d’une
nouvelle séquence d’accords.
1. Appuyez sur le sélecteur ACCOMPANI MENT PLAYBACK.
E,
1
--
*u«OtASSCMOnO
-----
1 a
I
r- âU’0#*»CMOi*D—Ì
--------
'I
I
1 M 1
----
1
• •
Nota:
El acompañamiento puede tocarse utilizando la modali dad de acorde de un solo dedo o de acorde digitado de la sección de acorde y bajo automático. Sin embargo, se conecta automáticamente la modalidad de acorde de un
solo dedo al pulsar ACCOMPANIMENT RECORD, excepto
cuando se usa de antemano el modo digitado. (Vea la pá gina 16 para instrucciones sobre el acorde de un solo de do y la página 17 para el acorde digitado.)
3. Cuando se han programado todos los acordes, pulse el selector de OFF de la sección del programador musical. Ahora el acompañamiento se ha almacenado en la memoria.
B. Reproducción del acompaña
miento
El acompañamiento memorizado puede reproducirse a no ser que usted cancele la memoria introduciendo una secuencia de
acordes diferente.
1. Pulse el selector ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
2. To start playback, press the START ( selector.
3. Try playing the melody of “Greensleeves” to the accompaniment playback (see page 29 for the melody).
4. Playback can be stopped at any time by
pressing the OFF or STOP (||) selector.
2. Drücken Sie den STAFìT-Schalter ( die Wiedergabe zu starten.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie von
“Greensleeves” zur wiedergegebenen Be
gleitung zu spielen (zur Melodie siehe Seite
29).
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie den OFF- oder den STOP-Schalter
O ACCOMPANIMENT
um 2. Appuyez sur le sélecteur START ® pour
lancer la lecture de cet accompagnement.
"2 START
3. Essayez de jouer la mélodie de “Green sleeves” en même temps que cet accom pagnement. (Reportez-vous page 29 pour ce qui concerne cette mélodie.)
4. La lecture de l’accompagnement peut être arrêtée à tout instant en appuyant soit sur le sélecteur OFF, soit sur le sélecteur STOP
2. Para comenzar la reproducción, pulse el selector de START ®.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Green sleeves” con la reproducción del acompa
ñamiento (vea la página 29 para la
melodía).
4. Para detener la reproducción en cualquier momento, pulse el selector de OFF o el de STOP®.
27

Step 2

Schritt 2

Etape 2

Paso 2

Programming of melody and
counter melody
A. Melody recording
With the accompaniment of “Greensleeves” stored in the memory, you can now record the
melody. The PSR-90 has tracks for recording two melodies using the Orchestra and Solo voices respectively.
First, record the Solo melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If you want to listen to the stored accompaniment while you play the melody, also press the ACCOMPANIMENT PLAYBACK selector,
2. Select the voice you want using the Solo voice selectors. As an example, select the JAZZ FLUTE voice.
3. Play the melody. Since recording begins as soon as the
melody is started, you are free to com mence playing when the timing feels right
for you.

Programmieren von Melodie und Gegenmelodie

A. Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von “Greensleeves” gespeichert sind, kann nun auch die Melodie dazu gespeichert werden. Das PSR-90 besitzt zwei Melodie-Speicher: einen für die mit Or chesterstimmen gespielte und einen für die
mit Solostimmen gespielte Melodie. Speichern Sie zunächst die Solo-Melodie:
1. Drücken Sie den SOLO RECORD-Schalter. Wenn Sie während des Spielens der Melo die gleichzeitig die gespeicherte Akkordfol ge hören möchten, drücken Sie außerdem
noch den ACCOMPANIMENT PLAYBACK-
Schalter.
Drücken Sie den gewünschten Solostimmen-Schaiter. (Bespielsweise JAZZ FLUTE). Spielen Sie die Melodie. Da die Aufnahme automatisch am Anfang der Melodie startet, können Sie zu einer beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
O

Programmation de la mélodie et de la contre-mélodie

A. Enregistrement de la mélodie
L’accompagnement de “Greensleeves” étant mémorisé, vous pouvez maintenant enregis trer la mélodie. Le PSR-90 dispose de deux pistes d’enregistrement, une avec les voix Orchestra, l’autre avec les voix Solo. Premièrement, enregistrez le mélodie Solo,
1. Appuyez sur le sélecteur SOLO RECORD. Si vous désirez entendre l’accompagne ment tandis que vous jouez la mélodie, appuyez également sur le sélecteur ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
J OFF
I
ig O SOLO
q O ORCHESTRA
ACCOMPANIMENT
2^0
]] O
^ O PAUSE
2. Choisissez une voix au moyen des sélec teurs de voix Solo. A titre d’exemple, choi sissez la VOIX JAZZ FLUTE.
3. Jouez la mélodie. Etant donné que l’enregistrement ne débute qu’avec la mélodie, vous avez toute liberté de ne commencer cette dernière que lorsque vous vous sentez prêt.

Programación de la melodía y

contramelodía

A. Grabación de la melodía
Con el acompañamiento de “Greensleeves” almacenado en la memoria, usted puede ahora grabar la melodía. El PSR-90 tiene ca
nales para grabar dos melodías utilizando las
voces de solo y orquesta, respectivamente.
Primero, grabe la melodía de solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD. Si desea escuchar el acompañamiento alma cenado mientras toca la melodía, pulse también el selector de ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de Solo. Como ejemplo, seleccione la voz JAZZ FLUTE. Toque la melodía. Como la grabación comienza tan pronto como se inicia la melodía, usted es libre de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado,
28
Melody
Melodie
7í_ V
w 4
Mélodie
Am
)
r
Melodía
1
4. When you have finished the melody, press the OFF selector. The melody has now
been stored in the memory.
B. Counter melody recording
It is very effective to use Orchestra voices for
adding counter melodies.
1. Press the ORCHESTRA RECORD selector. If you want to listen to the stored accom paniment and melody while you play the counter melody also press the ACCOM PANIMENT and SOLO PLAYBACK selectors,
Select the voice you want using the OR CHESTRA voice selectors. As an example, select the MUSIC BOX voice.
Play the counter melody
Below is a suggested counter melody for
“Greensleeves". Since recording begins as soon as the counter melody is started, you are free to commence playing when the timing feels right for you.
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den OFF-Schalter. Die Melodie ist nun ge speichert.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine Orchesterstimme als Gegenmelodie zu speichern.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA RECORD­Schalter. Wenn Sie während des Spielens der Gegenmelodie die gespeicherte Ak
kordfolge hören möchten, drücken Sie au ßerdem noch die ACCOMPANIMENT- und
SOLO PLAYBACK-Schalter.
2. Drücken Sie den gewünschten
ORCHESTRA-Stimmenschalter (beispiels weise MUSIC BOX).
3. Spielen Sie die Gegenmelodie. Im folgenden finden Sie einen Vorschlag
für eine Gegenmelodie zu “Greensleeves”
Da die Aufnahme automatisch am Anfang der Gegenmelodie startet, können Sie zu
jeder beliebigen Zeit mit dem Spielen be
ginnen.
4. Lorsque la mélodie est terminée, appuyez
B. Enregistrement de ia contre-
Il est particulièrement intéressant défaire appel aux voix Orchestra pour ajouter une contre-mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur ORCHESTRA
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
o IZZI I
I
o I I
O I I I ] o BASS
sur le sélecteur OFF. La mélodie est alors mémorisée.
mélodie
RECORD. Si vous désirez entendre l’accompagnement et la mélodie tandis que vous jouez la contre-mélodie, appuyez également sur les sélecteurs ACCOMPA
NIMENT PLAYBACK et SOLO PLAYBACK.
[ O ORCHESTRA
^ O ACCOMPANIMENT
J o PAUSE
Choisissez une voix au moyen des sélec teurs de voix Orchestra. A titre d’exemple,
choisissez la voix MUSIC BOX.
Jouez la contre-mélodie. Vous trouverez ci-dessous un exemple de
contre-mélodie pour “Greensleeves”. Etant
donné que l’enregistrement ne débute
qu’avec la contre-mélodie, vous avez toute
liberté de ne commencer cette dernière
que lorsque vous vous sentez prêt.
4. Cuando haya terminado ia melodía, pulse el selector de OFF. Ahora la melodía se ha almacenado en la memoria.
B. Grabación de la contramelodía
Resulta muy efectivo usar las voces de or questa para añadir una contramelodía.
1. Pulse el selector ORCHESTRA RECORD.
Si desea escuchar el acompañamiento y la melodía almacenados mientras toca la contramelodía, pulse también los selecto res ACCOMPANIMENT y SOLO PLAYBACK.
Seleccione la voz que desee utilizando los selectores de voces de ORCHESTRA. Por ejemplo, seleccione la voz MUSIO BOX. Toque la contramelodía. A continuación se sugiere una contramelo día para “Greensleeves”. Como la graba ción comienza tan pronto como se inicia la contrametodía, usted es libre de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.
29
Counter Melody
Gegenmelodie
Contre-mélodie
Contramelodía
4. When you have finished the counter melo dy, press the OFF selector. The counter melody has now been stored in the memory.
Note:
When the Music Programmer is used, the Orchestra be comes four-note polyphonic at maximum. However, if you use Duet or the Rhythm Variator's Large Group feature, the number of notes audible at one time decreases.
C. Music playback
Now you can simultaneously playback the memorized accompaniment, melody, and counter melody tor “Greensleeves’’.
1. PresstheSOLO, ORCHESTRA, and AC COMPANIMENT PLAYBACK selectors.
тг~ж
ЙЬ—0L
¥
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie den OFF-Schalter. Die Gegenmelodie ist nun gespeichert.
Hinweis:
Bei Verwendung des Music Programmer können mit den Orchesterstimmen maximal vier Töne polyphon gespielt werden. Die Zahl der gleichzeitig erklingenden Töne redu ziert sich jedoch bei Verwendung der Duett-Funktion oder der Large Group-Funktion des Rhythmus-Variators.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie von “Greensleeves" wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO-, ORCHESTRA- und ACCOMPANIMENT PLAYBACK-Schalter.
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
О
О о L
Ж
-(£^
■ф
4. Lorsque la contre-mélodie est terminée, appuyez sur le sélecteur OFF. La contre­mélodie est alors mémorisée.
Remarque:
Lorsque le programmeur de musique est employé, la sec tion Orchestra devient polyphonique avec un maximum de quatre notes. Cependant, si vous employez la réglage Large Group associé aux variateurs de rythme, le nombre de notes audibles, à un instant donné, diminue.
C. Reproduction musicale
Vous avez maintenant la possibilité de repro duire l'accompagnement, la mélodie et la contre-mélodie de “Greensleeves” ainsi que vous les avez mémorisés.
1, Appuyez sur les sélecteurs SOLO,
ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
"2 OFF
OHCHbSIRA
Zfo
ACCOMPANIMENT
:^o
4. Cuando haya terminado la contramelodía, pulse el selector de OFF. Ahora, la contra­melodía se ha almacenado en la memoria.
Nota:
Al utilizar el programador musical, la orquesta se convierte en polifónica de cuatro notas como máximo. Sin embargo, si utiliza el dúo o la función de grupo grande del variador de ritmos, el número de notas audibles al mismo tiempo disminuye.
C. Reproducción de la música
Ahora usted puede reproducir simultáne amente el acompañamiento, la melodía y la contramelodía de “Greensleeves” que se me­morizaron.
1. Pulse los selectores de SOLO, ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
2. Tap the START selector to start playback. The music you can hear would have been impossible without the aid of the Music Programmer.
Notes:
1. The voices and rhythm can be changed if desired.
However, it is not recommended to change from the
Waltz rhythm which has a 3/4 measure to a rhythm with
a 4/4 measure.
2. The Duet feature cannot be added during playback.
3. Playback can be stopped at any time by pressing the OFF or STOP selector.
30
О CH2
2. Drücken Sie den STARTSchalter zum Star ten der Wiedergabe. Die Musik, die Sie hö
ren, wäre ohne die Hilfe des Music Programmer nicht möglich gewesen.
Hinweise:
1. Die Stimmen und der Rhythmus können verändert wer den. Es empfiehlt sich jedoch nicht, den 3/4-Takt des Walzers zu einem Rhythmus mit 4/4-Takt zu ändern.
2. Die Duett-Funktion kann während der Wiedergabe nicht hinzugefügt werden.
3. Drücken Sie den OFF-Schalter zum Stoppen der Wie dergabe.
2 о BASS
2 о PAUSE
2. Appuyez sur le sélecteur START pour lan cer la reproduction. Il est évident que vous
n’auriez pas pu jouer la musique’ que vous entendez sans l’aide du programmeur de musique.
Remarques:
1. Les voix et le rythme pourraient être différents. Cepen dant, il ne serait pas souhaitable de passer d’un rythme de valse qui est une mesure à 3/4 à un rythme dont la mesure serait à 4/4.
2. Il n’est pas possible de faire appel à DUET pendant la reproduction.
3. La reproduction peut être arrêtée à tout instant en appuyant soit sur le sélecteur OFF, soit sur le sélecteur STOP
2. Accione el selector de START para iniciar la
reproducción. La música que puede oir hubiera sido imposible sin la ayuda del programador musical.
Notas:
1. Las voces y el ritmo pueden cambiarse si se desea. Sin embargo, no se recomienda cambiar del ritmo de vals, que tiene un compás de 3/4, a un ritmo con compás de 4/4.
2. La función de dúo no se puede añadir durante la repro ducción.
3. La reproducción puede detenerse en cualquier momen to. pulsando el selector de OFF o de STOP
step 3
Schritt 3
Etape 3
Paso 3
Advanced Class
Programming Bass play
A. Bass recording
When the accompaniment was programmed
in Step 1 above, the bass line was also record ed automatically. If you want to record your own original bass line instead of the auto
bass, you can use the Bass track.
1. Press the BASS RECORD selector. If you want to listen to the stored chord accom
paniment while you play, also press the
ACCOMPANIMENT PLAYBACK selector.
Für Fortgeschrittene Programmieren einer Baßlinie
A. Speichern einer Baßlinie
Bei der Programmierung der Akkordfolge {Schritt 1) wurde automatisch eine Baßlinie mit gespeichert. Mit der Baß-Spur können Sie aber auch eine selbstkreierte Baßlinie auf zeichnen.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-Schalter. Wenn Sie während des Spielens die ge speicherte Akkordfolge hören möchten, drücken Sie außerdem den ACCOMPANI MENT PLAYBACK-Schalter.
O r~i
o I
Pour ceux qui ont une certaine
expérience
Programmation du jeu de basse
A. Enregistrement de ia basse
Lors de la programmation de l’accompagne ment à l’étape 1 ci-dessus, la ligne de basse avait été enregistrée automatiquement. Pour enregistrer votre propre ligne de basse, en lieu et place de la ligne automatique, il vous suffit de faire appel à la piste Bass.
1, Appuyez sur le sélecteur BASS RECORD.
MUSIC PROGRAMMES
RECORD PLAYBACK
I I I ü O SOLO
□ CZZfo
~1 I j O BASS
I 1 o PAUSE
Si vous désirez entendre l’accompagne ment tandis que vous jouez la mélodie, appuyez également sur le sélecteur ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
^ OFF
o ORCHESTRA
ACCOMPANIMENT
Clase avanzada Programación del toque de bajo
A. Grabación del bajo
Cuando se programó el acompañamiento en el paso 1 anterior, la línea de bajo también se grabó automáticamente. Si desea grabar su
propia línea original de bajo en lugar del bajo
automático, puede utilizar la pista del bajo.
1. Presione el selector BASS RECORD. Si de sea escuchar el acompañamiento de acor des almacenado mientras toca, presione
también el selector ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Play your own original bass line. An exam ple is shown below. Since recording begins as soon as the bass line is started, you are
free to commence playing when the timing feels right for you.
Bass Line
3. After playing the bass line, press the OFF selector. The bass line has now been stored in memory.
2. Spielen Sie die gewünschte Baßlinie, Ein Beispiel wird unten gezeigt. Da die Aufnah me automatisch am Anfang der Baßlinie startet, können Sie zu jeder beliebigen Zeit mit dem Spielen der Baßlinie beginnen.
Baßlinie
U.
3. Am Ende des Spielens drücken Sie den OFF-Schälter. Die Baßlinie ist dann abge speichert.
2. Jouez votre propre ligne de basse. Un exemple est fourni ci-dessous. Etant donné que l’enregistrement ne débute qu’avec la ligne de basse, vous avez toute liberté de ne commencer cette dernière que lorsque vous vous sentez prêt.
Ligne de basse
3. Lorsque la ligne de basse est terminée, appuyez sur le sélecteur OFF. La ligne de
basse est alors mémorisée.
2. Toque su propia línea original de bajo. A continuación se muestra un ejemplo. Co mo la grabación comienza tan pronto co mo se inicia la línea de bajo, usted es libre de comenzar a tocar cuando lo crea apropiado.
Línea de bajo
221
3. Después de tocar la línea de bajo, pulse el selector de OFF. Ahora, la línea de bajo ha quedado almacenada en la memoria.
31
Notes:
1. In the BASS RECORD mode, the entire keyboard can be used for bass recording; the keyboard split no longer applies.
2. Except for the first white key (C-J, the actual note range IS one octave lower than the keyboard. (When the trans poser is at the normal position.)
Hinweise:
1. Beim Programmieren Oer Baßlinie mit der BASS HECORD-Funktion ist das Manual nicht unterteilt, so daß alle Tasten zum Spielen der Baßlinie verwendet werden können.
2. Außer bei der ersten weißen Taste (Ci) liegt der Tonbe reich eine Oktave'tiefer als der des Keyboards (voraus gesetzt, der Transposer befindet sich in der Normalstellung).
Remarques:
1. En mode BASS RECORD, la totalité du clavier peut être utilisée pour l'enregistrement de la basse car, dans ce cas, le clavier n'est plus partagé.
2. A l'exclusion de la première note blanche (Ci), la gamme couverte est d'une octave inférieure à celte du davier, sous réserve, bien sûr, qu'il n'y ait aucune trans position.
Notas:
1. En ta modalidad de BASS RECORD, todo el teclado puede usarse para grabar el bajo; la separación de
teclado no surte efecto.
2. Excep to para la prim era tecla blanca (Ci), la gama real de
notas es una octava más ba ja q ue el teclado. (Cuando el transpo­sitor está en la posición normal.)
B. Bass playback
The stored bass line can be reproduced with
other tracks.
1. Press the PLAYBACK selectors cor responding to the tracks you want to hear along with the BASS PLAYBACK selector.
2. Press the START selector to commence playback. As you can hear, your own origi nal bass is reproduced in place of the auto bass.
Notes:
If you want to change only part of a bass line within a long piece of music use the Pause function (described later). When you use Pause, you should perform the following be fore recording in order to avoid mixing up the existing bass information with the new bass information.
1. Press the BASS RECORD selector.
2. Press the START selector, run the rhythm, then press the
STOP selector Immediately. The previously existing bass line has been erased.
B. Wiedergabe der Baßlinie
Die gespeicherte Baßlinie kann wie folgt mit den anderen Aufzeichnungsspuren wiederge geben werden.
1. Drücken Sie außer dem BASS PLAYBACK­Schalter auch noch die PLAYBACK­Schalter aller gewünschten Spuren.
MUSIC PROGRAMMER
i
RFCOfin PLAYBACK
O 1
______
O 1
-------------
o dZI o
2. Drücken Sie den START-Schalter zum Star
ten der Wiedergabe. Statt der ursprüngli chen Baßlinie ist nun die selbstkreierte
Baßlinie zu hören.
Hinweise:
Unter 'Verwendung der später beschriebenen Pause­Funktion kann in einem längeren Musikstück ein Teil der Baßlinie geändert werden. Beim Einsatz der Pause­Funktion müssen die folgenden Schritte vor der Aufnahme ausgeführt werden, um ein Mischen der alten mit der neu en Baßlinie zu vermeiden.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-Schalter.
2. Drücken Sie den START-Schalter, starten Sie den Rhyth
mus und drücken Sie dann sofort den STOP-Schalter. Die alte Baßlinie ist damit gelöscht.
B. Reproduction de la basse
La ligne de basse peut être reproduite en même temps que les autres pistes.
1. Appuyez sur les sélecteurs PLAYBACK correspondant aux pistes que vous souhai tez entendre en même temps que la ligne de basse, et également sur le sélecteur
BASS PLAYBACK.
1 OFF
( 1 O SOLO
1
1
-----------
1
1 O ORCHESTRA
1 1 O accompaniment
1 BASS
j 1 O PAUSE
2. Appuyez sur le sélecteur START pour lan cer la reproduction. Comme vous pouvez
le constatez, votre ligne de basse remplace la ligne d'origine.
Remarques:
Si vous ne désirez modifier qu’une partie de la ligne de basse à l'intérieur d'un morceau de musique, Il vous faut faire appel à la fonction PAUSE (décrite un peu plus loin). Dans ce cas et pour éviter que les informations relatives a la basse existante ne sc mélangent à celles de la nouvelle basse, vous devez, au préalable, procéder aux opérations
suivantes:
1. Appuyez sur le sélecteur BASS RECORD.
2. Appuyez sur le sélecteur START, laissez défiler le rythme
et appuyez immédiatement après sur le sélecteur STOP
La ligne de basse existante a été effacée.
B. Reproducción dei bajo
La línea de bajo almacenada puede reprodu
cirse junto con otras pistas.
1. Pulse los selectores de PLAYBACK corres pondientes a las pistas que desee es cuchar, junto con el selector de BASS PLAYBACK.
2. Pulse el botón de START para comenzar la
reproducción. Como puede escuchar, su propio bajo original se reproduoe en lugar del bajo automático.
Notas:
Si desea cambiar solamente parte de una línea de bajo comprendida en una pieza musical larga, utilice la función de pausa (descripta más adelante). Cuando utilice la pausa, deberá realizar lo siguiente antes de la grabación, para evitar mezclar la información de ba
jo existente con la nueva información de bajo.
1. Pulse el selector de BASS RECORD.
2. Pulse el selector de START, toque el ritmo, y pulse inme diatamente el selector de STOP Ahora se habrá borrado la línea de bajo que existía an
teriormente.
32
Pause
Press the PAUSE selector during recording or playback to stop the operation. Press it again
to resume recording or playback. This is very
useful for correcfing or editing recorded data (described later).
Memory capacity
• The PSR-90 has 28 units of memory in the
Music Programmer. Of the 28 units, one unit is always allocated to each of the fol lowing sections. The capacities for those
fixed units are as follows:
• Solo: 300 notes approx.
•Orchestra: 180 notes aprrox.
•Accompaniment: 400 chords approx.
• Bass: 300 notes approx.
* The remaining 24 units can be shared in any way you like
(giving you a maximum of 25 units for any one track). In Other words, the individual memory units will be appor
tioned according to the rvusical arrangement and note
contents.
Pause
Durch Drücken des PAUSE-Schalters kann die Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen werden. Zum Fortsetzen der Aufnahme bzw. Wiedergabe drücken Sie den Schalter erneut.
Die Pause-Funktion ist sehr hilfreich zum Korri gieren und Editieren der aufgezeichneten Da ten. (Genaueres hierzu wird später
beschrieben.)
Memory-Kapazltät
• Das PSR-90 verfügt über 28 Speicherein heiten im Music Programmer. Von den 28 Einheiten ist immer eine jedem der folgen
den Abschnitte zugewiesen. Die Kapazitä ten für die festen Einheiten sind wie folgt:
•Solo: ca. 300 Töne
•Orchester: ca. 180 Töne
•Begleitung: ca. 400 Akkorde
•Baßlinie: ca. 300 Töne
’'D/e verbleibenden 24 Einheiten können in beliebiger Wei
se genutzt werden (wodurch Sie maximal 25 Einheiten
für eine Spur erhalten). Die Aufteilung hängt von dem Ar
rangement und den jeweiligen Tönen ab.
Pause
Pour interrompre l’enregistrement ou la repro duction, appuyez sur le sélecteur PAUSE. Appuyez à nouveau sur ce sélecteur pour reprendre l’enregistrement ou la reproduction. Cette méthode s'avère très utile pour corriger ou éditer des données enregistrées (voyez plus loin).
Capacité de la mémoire
• Le programmeur de musique du PSR-90 possède 28 unités de mémoire. Sur ces 28 unités il en est quatre qui sont automati
quement allouées pour les sections qui sui vent. La capacité de ces unités à vocation
précise est respectivement:
Solo: 300 notes environ Orchestra: 180 notes environ Accompaniment: 400 accords environ
Bass: 300 notes environ
‘Les 24 unités restantes peuvent allouées selon vos désirs.
A titre d’exemple, cela signifie que vous pouvez disposer de 25 unités pour une piste. En d'autres termes, chaque
unité de mémoire est allouée en fonction de l'arrange
ment et du contenu musical.
Pausa
Pulse el selector de PAUSE durante la graba ción o la reproducción para detener la opera ción. Púlselo de nuevo para continuar la grabación o la reproducción. Esto es muy práctico para corregir o editar los datos gra
bados (descripto más adelante).
Capacidad de memoria
• El PSR-90 tiene 28 unidades de memoria en el programador musical. De las 28 uni dades, una está siempre asignada a cada una de las secciones siguientes. La capa cidad de las unidades fijas se indica a continuación:
•Solo: 300 notas aprox.
•Orquesta: 180 notas aprox.
•Acompañamiento: 400 acordes aprox.
•Bajo: 300 notas aprox.
‘Las 24 unidades restantes se pueden compartir de la for-
ma que desee (dándole un máximo de 25 unidades pa ra cada una de las pistas). En otras palabras, las unidades individuales de memoria se repartirán depen diendo del arreglo musical y del contenido de notas.
Example 1:
Solo: 2400 notes (8 units) Orchestra: 2340 notes (13 units) Accompaniment: 1200 chords (3 units) Bass: 1200 notes (4 units) Total: (28 units)
Example 2:
When Orchestra only is used, 4500 notes can be played, accounting for the full total of free memory units. (Total 25; 24 free memory units plus the 1 unit fixed to the Orchestra section.)
Beispiel 1:
Solo: 2400 Töne (8 Datensätze) Orchester: 2340 Töne (13 Datensätze) Begleitung: 1200 Akkorde (3 Datensätze) Baßlinie: 1200 Töne (4 Datensätze) Insgesamt: (28 Datensätze)
Beispiel 2:
Wenn nur Orchester verwendet wird, können 4500 Noten gespielt werden, was der Ge samtsumme der freien Speichereinheiten ent spricht. (Insgesamt 25; 24 freie Speichereinheiten plus die 1 Einheit, die dem Orchester-Abschnitt fest zugewiesen ist.)
Exemple 1:
Solo: 2400 notes (8 unités) Orchestra: 2340 notes (13 unités) Accompaniment: 1200 accords (3 unités)
Bass: 1200 notes (4 unités)
Total: (28 unités)
Exemple 2:
Si la seule section utilisée est la section Orchestra, 4500 notes peuvent être jouées, occupant ainsi toute la mémoire disponible. (A savoir 25 unités, c’est à dire les 24 unités de
mémoire plus l'unité automatiquement allouée
à la section Orchestra.)
Ejemplo 1:
Solo: 2400 notas (8 unidades)
Orquesta_: 2340 notas 03 unidades)
Acompañamiento: 1200 acordes (3 unidades)
Bajo: 1200 notas (4 unidades)
Total: (28 unidades)
Ejemplo 2:
Cuando sólo se usa la orquesta, se pueden tocar 4500 notas, que equivalen a la totalidad de las unidades libres de la memoria. (Total 25; 24 unidades libres de la memoria más 1
unidad fijada a la sección de orquesta.)
33
The LED panel indicates the number of memory units remaining. The number will decrease gradually from 24 to 0 as you record. If the memory is full, you cannot record any more. Please note that the duration that the LED display indicates 24 is longer than for other numbers.
If you want to erase all the Music Program mer’s memory before starting a new recording, first press the RECORD selec tors for Solo, Orchestra, and Accompani ment, then press START immediately followed by STOP Follow this procedure with BASS RECORD. The memory will be totally erased.
Im LED-Fenster wird die Anzahl der noch verbleibenden Datensätze angezeigt. Wäh rend der Aufnahme verringert sich diese Anzahl langsam von 24 bis 0. Wenn die Speicherkapazität schließlich vollkommen erschöpft ist, kann weder gespielt noch aufgezeichnet werden. Die LED-Anzeige 24 weist eine längere Dauer auf als die anderen Anzeigen. Wenn die gesamte Speicherung des Music Programmers vor einer neuen Program mierung gelöscht werden soll, drücken Sie zunächst die RECORD-Schalter für Solo, Orchestra und Accompaniment. Danach drücken Sie den START-Schalter und un mittelbar darauf den STOP-Schalter. Da nach führen Sie die gleichen Schritte für BASS RECORD aus, Die Speicherung ist dann vollständig gelöscht.
Le panneau à diodes électroluminescentes fournit une indication de la capacité de mémoire disponible. Tandis que vous enre gistrez, le nombre d’unités restantes décroît de 24 à 0. Lorsque la mémoire est pleine, l’enregistrement devient impossible. Veuillez noter que la durée d’éclairement du numéro 24 est légèrement plus longue que celle des autres numéros. Si vous désirez effacer toute la mémoire du programmeur de musique avant de procé der à un nouvel enregistrement, appuyez tout d’abord sur les sélecteurs RECORD associés à Solo, Orchestra et Accompani ment; appuyez ensuite sur le sélecteur START et immédiatement après sur le sélecteur STOP Suivez la même procédure avec BASS RECORD. La mémoire est alors complètement vidée.
EI panel de LEDs Indica el número de uni dades de memoria que restan. El número decrece gradualmente de 24 a 0 a medi da que usted graba. Si la memoria está completa, no se puede grabar más. Por favor, note que la duración indicada como 24 por el visor de LEDs es mayor que para otros números. Si quiere borrar toda la memoria del programador musical antes de empezar una nueva grabación, primero pulse los selectores de grabación de Solo, Orchestra, y Accompaniment, luego pulse START, inmediatamente seguido por STOP Siga este procedimiento con BASS RE CORD. La memoria se borrará comple tamente.
34
Programming Hint No. 1
Programmier-Tip Nr. 1
Premier conseil concernant la programmation
Consejo No. 1 para la programación
Correcting playing errors
You can correct playing errors by using the PAUSE selector instead of having to replay the entire melody or chord progression from the
beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the track you want to correct and press START Play
back will then start from the beginning of
the piece.
Korrektur von Spielfehlern
Mit dem PAUSE-Schalter können Spielfehler bequem korrigiert werden, ohne daß die ge samte Melodie oder Akkordfolge noch einmal von Anfang an gespielt werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll, und drücken Sie dann den START-Schalter. Die Wiedergabe beginnt dann am Anfang des Musikstücks.
О I I {
0
о
Correction des erreurs en cours d’exécution
Vous avez la possibilité de corriger les erreurs
au cours de l’exécution sans avoir à rejouer toute la mélodie ni toute la séquence d’accords. Pour ce faire, vous emploierez le sélecteur PAUSE.
1. Appuyez sur le sélecteur PLAYBACK de la
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
3
3
I [ о 3ASS
} I о PAUSE
piste sur laquelle vous avez constaté une erreur, puis sur le sélecteur START. La reproduction commence à partir du début du morceau de musique.
^ о SOLO
-----
[ о ORCHESTRA
—1 О accompaniment
Corrección de los errores de interpre tación
Usted puede corregir (os errores de interpreta ción usando el selector de PAUSE en lugar de tener que volver a tocar toda la melodía o progresión de acordes desde el principio.
1. Pulse el selector de PLAYBACK de la pista que desee corregir y presione START. En tonces la reproducción comenzará desde el principio de la música.
2. Press the PAUSE selector just before the playing error. The keyboard operation then stops.
Drücken Sie den PAUSE-Schalter vor dem
Spielfehler. Die Wiedergabe stoppt dann.
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
О
о
о
о с
2. Appuyez sur le sélecteur PAUSE immédia tement avant l’erreur. Le fonctionnement
du clavier est arrêté.
■] о SOLO П о ORCHESTRA
g о ACCOMPAMMENT
3 о BASS
П о PAUSE
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes del error de interpretación. Entonces se de tiene la operación del teclado.
35
3. Press the RECORD selector of the track you want to correct and play correctly up to the end.
4. When you have finished recording, press OFF.
Note:
Once you start correcting playing errors using the PAUSE function, remember to continue playing right to the end. otherwise the latter part of the track will not be played back.
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der Spur, die korrigiert werden soll, und spie len Sie erneut bis zum Ende.
4. Nach der Aufnahme drücken Sie den OFF-Schalter.
Hinweis:
Beim Korrigieren mit der PAUSE-Funktion muß immer ganz bis zum Ende der Melodie gespielt werden, da sonst der letzte Teil der Melodie nicht wiedergegeben wird.
3. Appuyez sur le sélecteur RECORD associé à la piste sur laquelle se trouve l’erreur puis jouez les notes jusqu’à la fin.
4. Lorsque l’enregistrement est terminé, appuyez sur le sélecteur OFF.
Remarque:
Si vous avez décidé de faire appel à PAUSE pour corriger une erreur vous devez, une fois que cette erreur est corri gée, jouer toutes les notes qui suivent la note corrigée, faute de quoi ces notes ne seront pas enregistrées.
3. Pulse el selector de RECORD de la pista que desee corregir y toque correctamente hasta el final.
4. Cuando haya terminado la grabación, pre sione OFF.
Nota:
Una vez que haya comenzado a corregir los errores utili zando ¡a función de PAUSE, recuerde continuar tocando la melodía hasta el final, ya que si no lo hace ¡a última par te de la pista no se reproducirá.
Programming Hint No. 2
Recording the beginning of an auf-
takt meiody
If you want to record a section without chords or a melody at the beginning of the tune, per
form the following.
An example of auf-takt
Press the appropriate RECORD selector, then the START selector to start recording only the rhythm.
Listen to the rhythm up to the point where the chord or melody is to be played, then start playing the chord or melody.
Programmier-Tip Nr. 2
Auf nehmen des Anfangs einer Auf-
taktmelodie
Wenn ein bestimmter Teil ohne Akkorde oder
eine Melodie am Anfang eines Musikstücks aufgenommen werden soll, verfahren Sie wie folgt.
Second conseil concernant la programmation
Enregistrement du début d’une méio­die “auf-takt”
Si vous désirez enregistrez une partie sans accords ou encore une mélodie au début d’un morceau de musique, procédez ainsi:
Beispiel eines Auftakts Exemple d’“auf-takt”
1. Drücken Sie den betreffenden RECORD­Schalter und dann den START-Schalter, da mit nur die Aufnahme des Rhythmus ge startet wird,
2. Hören Sie den Rhythmus bis zu dem
Punkt an, an dem die Akkorde oder die Melodie gespielt werden sollen, und begin nen Sie dann mit dem Spielen der Akkor de oder der Melodie,
Appuyez sur le sélecteur RECORD voulu, puis sur le sélecteur START pour lancer uniquement l’enregistrement du rythme Ecoutez le rythme jusqu’au moment où l’accord ou la mélodie doivent intervenir. A partir de ce moment-là, jouez l’accord ou la mélodie.
Consejo No. 2 para la programación
Grabación del principio de una melo día auf-takt
Si desea grabar una sección sin acordes o una melodía al principio de una canción, siga los siguientes pasos.
Ejemplo de auf-takt
1. Pulse el selector de RECORD adecuado, y luego el selector de START para empezar a grabar el ritmo solamente.
2. Escuche el ritmo hasta el punto en donde debe tocarse el acorde o la melodía, y luego empiece a tocar el acorde o la melodía.
36

Memory Storage

RAM Pack

Music data from the Music Programmer, Cus tom. Accompaniment Programmer, and Regis tration Memory can be stored on a RAM pack RP-5 (32KB) simply by pressing one selector. You can enjoy building a RAM Pack library of your own performances and registrations.
• First make sure that the Memory Protect is off, and then insert the RAM Pack in the RAM Pack Socket
• Press the TO PACK selector and the data stored in the keyboard will be saved on the
RAM Pack.
• Press the FROM PACK selector and the data will be loaded into the PSR-90 from the RAM Pack.
Notes:
1. Whenever you use the TO PACK selector, any data cur rently stored in the RAM Pack will be erased and auto matically replaced by the new data. To avoid erasing data you want to keep, use the Memory Protect function. The MEMORY PROTECT switch is located on the RAM Pack head.
2. It takes approximately five seconds to load the data. The lamp will flash if there is a loading error. Try again.

storage on Cassette Tape

You can digitally store the memorized data on a cassette tape, and load that data from the tape back into the memory of the PSR-90.
What you have to prepare
1. Tape recorder (Data recorder)
2. Interface cable (PSC-4 or equivalent)
3. Tape

Sichern der Musikdaten

RAM Pack

Durch einfachen Schalterdruck können die
Musikdaten des Music Programmer, Custom Accompaniment Programmer und Registra tion Memory auf den RAM Pack-Speicher
(Speicherkapazität: 32 KByte) übertragen wer
den. Auf diese Weise können Sie sich eine
“RAM Pack-Bibliothek’’ mit Ihren eigenen
Darbietungen und Registrierungen zusam
menstellen.
• Stecken Sie zunächst das RAM Pack in das RAM Pack-Fach @ ein. Achten Sie darauf, daß die Schreibschutz-Vorrichtung desaktiviert ist.
• Drücken Sie den TO PACK-Schalter. Die im Keyboard gespeicherten Daten werden dann auf das RAM Pack übertragen.
• Durch Drücken des FROM РАСK-Schalters
können die Daten wieder vom RAM Pack
in das PSR-90 zurückgeladen werden.
Hinweise:
1. Bei Jedem Drücken des TO PACK-Schalters werden die im RAM Pack befindlichen Daten gelöscht und durch die neuen Daten ersetzt. Um ein versehentliches Lö schen von Daten zu verhindern, ist am Kopf der RAM
Pack eine Schreibschutz-Vorrichtung vorgesehen, die ggf. aktiviert werden kann.
2. Das Laden der Daten nimmt ca. fünf Sekunden in An spruch. Bei einem Ladefehier blinkt das Lämpchen auf
Versuchen Sie dann erneut zu laden.

Sichern auf Cassettenband

Die Daten können auch digital auf ein Casset
tenband übertragen und dann später jederzeit
in den Speicher des PSR-90 zurückgeladen werden.
Zum Sichern auf Band wird folgendes benötigt
1. Cassettenrecorder (Datenrecorder)
2. Interfacekabel (PSC-4 o.ä.)
3. Cassettenband
11

Mémorisation

Mémoire vive (RAM)

Les données musicales provenant du pro grammeur de musique, du programmeur d’accompagnement personnalisé et de la mémoire de registration peuvent être stockées dans la mémoire vive RP-5 (RAM 32 K-octets) à l’appel d’un seul sélecteur. Vous aurez cer tainement plaisir à vous constituer une
“mémothèque” de vos interprétations.
RAM PACK/TAPE
to pack/
O
TAPE
Л FROM PACK/
D TAPE
• Tout d’abord, veillez à basculer l’interrup teur qui assure normalement la protection du contenu de la mémoire, puis introduisez le bloc de mémoire (RAM) dans le connec teur®.
• Appuyez sur le sélecteur TO PACK pour
transférer, dans la mémoire, les données
contenues dans le clavier,
• Appuyez sur le sélecteur FROM PACK pour transférer, dans le clavier, les don nées contenues dans la mémoire.
Remarques:
1. Lorsque vous transférer les données du clavier vers la mémoire au moyen du sélecteur TO PACK, les données contenues dans la mémoire sont effacées et rempla cées par les nouvelles. Pour éviter d’effacer des don nées que vous souhaitez conserver, placez l'interrupteur MEMORY PROJECT sur la position appropriée. Cet inter rupteur est situé au sommet du bloc de mémoire.
2. Le chargement des données s'effectue en cinq secon des environ. Le témoin clignote si une erreur est détec tée pendant le chargement. Dans ce cas, tentez un nouveau transfert.

Cassette

t£S données peuvent être mémorisées, sous
forme numérique, sur la bande magnétique
d’une cassette, puis transférer de la cassette vers la mémoire du PSR-90.
Ce qui est requis pour l’enregis
trement
1. Un magnétophone à cassette (enregistreur de données)
2. Un câble d’interface (PSC-4 ou équivalent)
3. Une cassette
Almacenamiento en
memoria

Paquete de RAM

La información musical del programador mu sical, programador de acompañamiento Cus tom y memoria de registros puede almacenarse en un paquete de RAM RP-5 (32 KB) simplemente presionando un selector. Así puede disfrutar creando una biblioteca de
paquetes de RAM con sus interpretaciones y
registros originales.
• Primero asegúrese de que la protección de la memoria esté desactivada, y luego inserte el paquete de RAM en el zócalo del paquete de RAM @.
• Presione el selector TO PACK y la informa
ción almacenada en el teclado se guarda
rá en el paquete de RAM.
• Presione el selector FROM PACK у la infor mación se cargará en el PSR-90 desde el paquete de RAM.
Notas:
1. Siempre que use el selector Ю PACK, cualquier infor mación que ya esté almacenada en el paquete de RAM
se borrará y será reemplazada automáticamente por la
nueva información. Para evitar borrar información que desee guardar, utilice la función de protección de me moria. Ef conmutador MEMORY PROTECTION está en la cabeza del paquete de RAM.
2. Se tarda aproximadamente cinco segundos en cargar la información. Si hay un error de carga, parpadeará la luz. Pruébelo de nuevo.

Almacenamiento en cinta de casete

Usted puede almacenar digitalmente en una cinta de casete la información memorizada. y cargar la información de la cinta de vuelta a la memoria del PSR-90.
Lx) que tiene que preparar
1. Grabadora de cinta (grabadora de datos)
2. Cable de interfaz (PSC-4 o su equivalente)
3. Cinta
37
Connection
Anschluß
Connect the cable as shown below. Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an.
Rear panel of PSR-90 Rückseite des PSR-90 Panneau arrière du PSR-90 Panel posterior del PSR-90
Raccordements
Reliez le clavier et le magnétophone au moyen du câble, comme le montre le dessin ci-dessous.
Interface cable PSC-4 Interfacekabel PSC-4 Câble d’interface PSC-4 Cable de interfaz PSC-4
Conexión
Conecte el cable como se muestra a conti nuación,
To save;
1. Put a blank tape in the tape recorder, and set the Recording mode.
2. Press the TO PACK/TAPE selector. The saving process starts.
3. When the program has been saved (ap prox. 4 minutes and 20 seconds), the TO РАСКПЛРЕ lamp will go out. Stop the tape recorder.
*A tape recorder with the following specifications is need
ed for the TO TAPE/FROM TAPE operations.
• MIC jack Input impedance — more than 10k ohms Input level — more than lOmV
• HEADPHONE jack Output impedance — less than 10k ohms Output level — more than 2,0V
Note:
If the tape recorder is equipped with a tape counter, mak ing a note of the numbers at the beginning and end of the saving process will allow more efficient loading later on.
38
White Weißer Streifen
Filet blanc Franja blanca
Zum Sichern:
1. Legen Sie ein leeres Band in den Cassetten­recorder ein und starten Sie die Aufnahme.
2. Drücken Sie den TO PACK/TAPE-Schalter. Der Sicherungsvorgang beginnt.
3. Wenn die Musikdaten gesichert sind, er
lischt das TO PACK/TAPE-Lämpchen. {Der Sicherungsvorgang dauert 4 Minuten und 20 Sekunden.) Stoppen Sie den Cassetten­recorder.
*Für das Sichern/Laden (TO TAPE/FROM)) wird ein Cas-
settenrecorder mit den folgenden Spezifikationen be nötigt:
• Mikrofonbuchse Eingangsimpedanz — über 10 kOhm
Eingangspegel — über 10 mV
• Kopfhörerbuchse
Ausgangsimpedanz — unter 10 kOhm Ausgangspegel — über 2,0 V
Hinweis:
Wenn der Cassettenrecorder mit einem Bandzähler ausge­stattetist, notieren Sie sich den Zählerstand am Anfang und am Ende des Sicherungsvorgangs, um diese Stellen beim späteren Laden wiederfinden zu können.
May be labeled: Verschieden beschriftet: Désignations possibles; Diferentes denominaciones:
• EAR
• PHONE MONITOR
Sauvegarde:
1. Placez une bande vierge dans le magnéto phone et réglez ce dernier pour l’enregis
trement.
2. Appuyez sur le sélecteur TO PACKyTAPE. La sauvegarde débute.
3. Lorsque cette sauvegarde est terminée
(environ 4 minutes et 20 secondes), le témoin TO PACK/TAPE s'éteint. Arrêtez l’enregistrement.
"Pour le transfert TO TAPE/FPOM TAPE, le magnétophone
doit présenter les caractéristiques suivantes:
• Prise MIC Impédance d’entrée — supérieure à 10 kOhms Niveau d’entrée — supérieur à 10 mV
• Prise HEADPHONES Impédance de sortie — supérieure à 10 kOhms Niveau de sortie — supérieur à 2,0 V
Remarque:
Si le magnétophone possède un compteur de bande, il est bon de noter tes valeurs de ce compteur au début et à la fin de la sauvegarde afin de faciliter les chargements ultérieurs.
Para almacenar;
1 Coloque una cinta en blanco en la graba
dora de cinta y ponga la modalidad de grabación.
2. Pulse el selector TO PACK/TAPE. Comen zará el proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa (aprox. 4 minutos y 20 segundos), la luz de TO PACK/TAPE se apagará. Detenga la grabadora de cinta.
"Para las operaciones de TO TAPE/FROM TAPE se necesi
ta una grabadora de cinta con las siguientes especifica ciones.
• Contacto para MIC Impedancia de entrada — más de 10 kohmios Nivel de entrada — menos de 10 mV
• Contacto para los auriculares Impedancia de salida — menos oe 10 kohmios Nivel de salida — más de 2,0 V
Nota:
Cuando la grabadora de anta tenga un contador de cinta, anote los números al principio y ai fina! del proceso de al macenamiento para facilitarla carga con eficiencia más adelante.
To load:
1. Put a tape containing data on the tape recorder.
2. Press the FROM PACK/TAPE selector.
3. Set the Playback mode of the tape record er. The loading process will then start,
4. In about 4 minutes and 20 seconds the loading process will be completed and the FROM PACK/TAPE lamp will go out. Stop
the tape recorder.
• If an error occurred, the FROM PACK/TAPE lamp will flash. Press the FROM PACK/TAPE selector again, adjust
the output level of the tape recorder, and try once more. If this doesn’t work, test with another tape.
• If the recorder is not properly connected to
the PSR-90, the lamp will remain on. In this case, press the FROM PACK/TAPE selec tor again and start from the beginning.
5. The Music Programmer, Custom Accom paniment Programmer, and Registration Memory are now ready for you to use.
Notes:
1. When new data is loaded the previously stored data is automatically erased. If you want to use the data later, save it on a RAM pack or a tape before loading the nev/ data.
2. Data for the Music Programmer, Custom Accompani ment Programmer, and Registration Memory are always saved/loaded together. None of these can be loaded in dependently.
3. The keyboard cannot be played during loading or saving.
4. Cr or metal tapes cannot be used for saving and loading.
Zum Laden:
1. Legen Sie ein bespieltes Band in den Cas­settenrecorder ein.
2. Drücken Sie den FROM PACK/TAPE­Schalter.
3. Starten Sie die Wiedergabe des Cassetten­recorders. Der Ladevorgang beginnt dann.
4. Der Ladevorgang ist nach 4 Minuten und 20 Sekunden beendet, und das FROM PAOK/TAPE-Lämpchen erlischt. Stoppen Sie den Recorder.
• Wenn ein Ladefehler aufgetreten ist, blinkt das FROM PACK/TAPE-Lämpchen. Stellen Sie in einem solchen Fall den Ausgangs pegel des Recorders anders ein und ver suchen Sie dann erneut zu laden, indem Sie den FROM PACK/TAPE-Schalter wie der drücken. Wenn auch dann noch nicht geladen werden kann, verwenden Sie ein anderes Band.
• Wenn der Recorder nicht richtig an das PSR-90 angeschlossen ist, erlischt das Lämpchen nicht. Beheben Sie in einem solchen Fall den Fehler und starten Sie den Ladevorgang erneut durch Drücken des FROM PACf^APE-Schalters.
5. Der Music Programmer, Custom Accom paniment Programmer und das Registra
tion Memory stehen Ihnen nun wieder zur Verfügung,
Hinweise:
1. Beim Laden neuer Daten werden die alten Daten auto matisch gelöscht. Sichern Sie deshalb die Daten, die Sie später wieder benötigen, zuvor auf das RAM Pack oder ein Cassettenband.
2. Die Daten des Music Programmer, Custom Accompani ment Programmer und Registration Memory werden stets zusammen gesichert und geladen. Getrenntes La den ist nicht möglich.
3. Während des Lade- und Sicherungsvorgangs kann nicht auf dem Keyboard gespielt <werden.
4. Chrom- und Reineisenbänder eignen sich nicht zur Auf zeichnung der Musikdaten.
Chargement:
1. Introduisez dans le magnétophone une bande sur laquelle des données sont enre gistrées.
2. Appuyez sur le sélecteur FROM PACKHAPE.
3. Commencez la lecture de la bande,
Le chargement débute.
4. Lorsque ce chargement est terminé (envi
ron 4 minutes et 20 secondes), le témoin FROM PACK/TAPE s’éteint. Arrêtez la
lecture.
• Le témoin FROM PACK/TAPE clignote si une erreur est détectée pendant le charge ment. Dans ce cas, appuyez à nouveau sur le sélecteur FROM PACK/TAPE, réglez le niveau de sortie du magnétophone et tentez un nouveau chargement.
• Si la liaison entre le magnétophone et le
PSR-90 est incorrecte, le témoin demeure éclairé. Dans ce cas, appuyez à nouveau sur le sélecteur FROM PACK/TAPE et
recommencez les opérations de charge ment depuis leur début.
5. Le Programmeur de musique, le Program meur d’accompagnement personnalisé et le Mémoire de registration sont désormais
prêts à fonctionner.
Remarques:
1. Lorsque de nouvelles données sont chargées, les don
nées précédentes sont effacées. Si vous souhaitez dis
poser ultérieurement de ces données, prenez soin de
les sauvegarder sur une cassette ou dans un bloc de mémoire avant de procéder au chargement des nouvel les données.
2. Les données relatives aux programmeur de musique, programmeur d’accompagnement personnalisé et
mémoire de registration sont toujours sauvegardées et chargées en même temps. Il n'est pas possible de pro céder à une sauvegarde ou un chargement indé
pendants.
3. Le clavier nest pas utilisable pendant tes opérations de sauvegarde et de chargement.
4. Les bandes au chrome et les bandes “métal" ne con
viennent pas pour les opérations de sauvegarde et de
chargement
Para cargar:
1. Coloque una cinta que contenga los datos de la grabadora.
2. Pulse el selector FROM PACK/TAPE.
3. Fije la modalidad de reproducción de la grabadora. Comenzará el proceso de
carga.
4. En aprox. 4 minutos y 20 segundos se completará el proceso de carga y la luz de FROM PACK/TAPE se apagará. Detenga la grabadora de cinta.
• Si ha ocurrido un error, la luz de FROM PACK/TAPE se iluminará intermitentemen
te, Presione de nuevo el selector FROM
PACK/TAPE, ajuste el nivel de salida de la grabadora y pruebe de nuevo. Si no fun ciona, pruebe con otra cinta.
• Si la grabadora no está bien conectada al PSR-90, la luz permanecerá encendida. En este caso, presione de nuevo el selector FROM PACK/TAPE y comience desde el principio.
5. Ahora ya puede utilizar el programador musical, el programador de acompaña miento Custom y la memoria de registros.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la información al macenada anteriormente se borra automáticamente. Si desea usar la información más adelante, guárdela en un paquete de RAM o en una cinta antes de cargarla nueva información.
2. La información para el programador musical, programa dor de acompañamiento Custom y memoria de re gistros se almacena/carga siempre junta. Ninguno de estos tipos de información puede cargarse indepen dientemente.
3. Durante un proceso de carga o de almacenamiento, no puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o metálicas para almacenar y cargar.
39

External Jacks

Anschlußmöglich keiten
12

Prises extérieures

Contactos externos

Several jacks are provided at the back of the keyboard for connecting a variety of optional accessories. There is also a headphone jack at the front.
A. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this jack and you can practice without disturbing others.
B. Tape In/Out Jacks
Use these jacks when you save/load digital data to/from a tape. Use the optional interface cable (PSC-4 or equivalent).
C. MIDI In/Out Jacks
Refer to page 43 for details concerning MIDI.
D. Foot Switch Jack
For on/off control of Sustain, Start/Stop, and
Intro/Ending/Rit. functions. Use the optional foot switch FC-5.
An der Rückseite des Instruments können ver schiedene Zubehörteile angeschlossen wer den. Außerdem ist an der Vorderseite eine Kopfhörerbuchse vorhanden.
I
A. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen wer den, um zu üben, ohne andere zu stören.
B. Band-Ei ngang/Ausgang
Über diese Buchsen können die Musikdaten auf bzw. von Cassettenband gesichert und geladen werden. Zum Anschluß wird das als Sonderzubehör lieferbare interfacekabel (PSC-4 o.ä.) benötigt.
C. MIDI-Eingang/Ausgang
Genaueres zu MIDI siehe Seite 43.
D. Fußschalterbuchse
Zur Steuerung der Sustain-, Start/Stopp- und Intro/Ending/Rit.-Funktionen kann hier der als Sonderzubehör lieferbare Fußschalter FC-5 angeschlossen werden.
Plusieurs prises sont prévues à l’arrière du cla vier pour le raccordement d’accessoires en option. Vous trouverez également une prise
pour casque sur la face avant.
A. Prise pour casque
En branchant un casque sur cette prise vous
avez la possibilité de faire des exercices sans
importuner votre entourage,
B. Prises d’entrée et de sortie pour
magnétophone
Vous emploierez ces prises lors les opérations
de sauvegarde et de chargement entre le cla
vier et un magnétophone. Employez le câble
d’interface PSC-4 ou équivalent (en option).
C. Prises d’entrée et de sortie MIDI
Reportez-vous à la page 43 pour de plus
amples informations sur l’interface MIDI.
D. Prise pour l’interrupteur au pied
Pour la commande de Sustain (en/hors), de
Start/Stop et de Intro/Ending/Rit., Employez
l’interrupteur au pied FC-5 (en option).
Se proveen varios contactos en la parte poste rior de! teclado, para conectar una variedad de accesorios opcionales. También hay un contacto para auriculares en la parte delantera.
A. Contacto para auriculares
Conecte un juego de auriculares a este con tacto y podrá practicar sin molestar a los demás.
B. Contactos de entrada/salida para
cinta
Utilice estos contactos cuando realice el alma cenamiento o la carga de información digital a/desde una cinta. Utilice el cable de interfaz opcional PSC-4 (o sus equivalentes).
C. Contactos de entrada y salida de
MIDI
Para más detalles sobre los contactos MIDI, consulte la página 43.
D. Contacto para conmutador de pie
Para el control de activación/desactivación de las funciones de sostenido, arranque/parada e introducción/terminación/rit., use el conmuta dor opcional de pie FC-5.
E. Optional Out Jacks (L & R)
You can send the sounds of the PSR-90 to electronic effect devices such as external reverb or delay through these jacks.
40
E. Sonderzubehör-Ausgangsbuchsen
(L& R) Über diese Buchsen können die Töne des PSR-90 an elektronische Effektinstrumente ausgegeben werden, z.B. Nachhall- oder Ver
zögerungsgeräte.
E. Prises auxiliaires de sortie (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde ment du PSR-90 à l’entrée d’un appareil élec tronique auxiliaire destiné à produire certains effets (réverbération, retard),
E. Contactos opcionales de salida
(Iz. y der.)
Con estos contactos, usted puede enviar los sonidos del PSR-90 a dispositivos de efectos electrónicos tales como reverberación externa o retardo.
F. Optional In Jacks (L & R)
The same external effect devices connected to the Optional Out jacks are connected to these jacks which function as returns.
F, Sonderzubehör-Eingangsbuchsen
(L& R)
Uber diese Buchsen erfolgt der Toneingang von den an die Sonderzubehör­Ausgangsbuchsen angeschlossenen externen Effektinstrumenten.
F. Prises auxiliaires d’entrée (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde ment du PSR-90 à la sortie de l’appareil élec tronique envisagé ci-dessus.
F. Contactos opcionales de entrada
(Iz. y der_)
Los mismos dispositivos de efectos externos
conectados a los contactos opcionales de sa
lida se conectan a estos contactos que fun
cionan como retorno.
G. Aux Out Jacks (L & R)
You can channel sound through your stereo system using these jacks. Use the optional connecting cord.
• Impedance: 600 ohms
• Output level: -7 ±2dB (Eight notes sounding simultaneously at maximum volume with the JAZZ ORGAN voice.)
H. Expression Pedai Jack
The Exp. Pedal jack is for connecting the Ex
pression Pedal which lets you control the over all volume level with your foot.
I. Externai Power Source Jack (DC
IN)
• AC Power Connect the optional AC Power Adaptor
PA-4 (or PA-40) to the DC IN jack.
• Car Battery The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into the DC IN jack and the cigarette lighter socket of your automobile.
G. Tonausgangsbuchsen (L & R)
Mit diesen Buchsen ist eine Wiedergabe über Ihre Stereoanlage möglich. Zum Anschluß wird ein Sonderzubehör-Verbindungskabel be nötigt.
• Impedanz; 600 Ohm
• Ausgangspegel: -7 ±2dB (Acht Töne einer JAZZ ORGAN-Stimme
gleichzeitig mit Maximalpege! gespielt.)
H. Fußschwellerbuchse
Die Exp. Pedal-Buchse dient zum Anschluß ei nes Fußschwellers, mit dem die Gesamtlaut stärke geregelt werden kann.
I. Externe Spannungsversorgung
(DC IN)
• Netzanschluß Schließen Sie das als Sonderzubehör liefer
bare Netzanschlußgerät PA-4 an die DC IN-Buchse an.
• Autobatterie
Der Autobatterie-Adapter CA-1 wird in die DC IN-Buchse und die
Zigarettenanzünder-Steckdose Ihres Autos
gesteckt.
G. Prises Aux (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde ment du clavier à votre chaîne Haute-Fidélité. Un câble de liaison (en option) doit être utilisé.
• Impédance: 600 Ohms
• Niveau de sortie: -7 ±2d B (Huit notes jouées en même temps, au volume maximal, sur la voix JAZZ ORGAN.)
H. Prise pour la pédale d’expression
Vous emploierez cette prise pour raccorder la pédale d’expression qui vous permet de com mander, à partir du pied.le niveau global de sortie.
I. Prise pour ralimentation exté
rieure (DC IN)
• Alimentation alternative
Reliez l’adaptateur PA-4 (en option) à cette prise.
• Batterie auto
L’adaptateur pour batterie auto, CA-1, doit être relié à la prise DC IN d’une part, et à l’allume-cigarette du véhicule d'autre part.
G. Contactos de salida auxiliares
(Iz. y der.)
Usted puede canalizar el sonido a través de su equipo estereofónico utilizando estos con
tactos. Utilice el cable de conexión opcional.
• Impedancia: 600 ohmios
• Nivel de salida; -7 ±2 dB (Ocho notas sonando simultáneamente al
máximo volumen con la voz de JAZZ
ORGAN.)
H. Contacto para pedal de expresión
El contacto Exp. Pedal es para conectar e! pe dal de expresión, que le permite controlar el nivel de volumen general utilizando el pie.
I. Contacto para fuente externa de
alimentación (DC IN)
• Alimentación de CA Conecte el adaptador opcional de alimen tación de CA PA-4 a! contacto DC IN.
• Batería de! automóvil
El adaptador para la batería del automóvil CA-1 se enchufa en el contacto DC IN y en el zócalo del encendedor de cigarrillos de su automóvil.
-41
Optional Accessories
Sonderzubehör
Accessoires en option
• Power Adaptor (PA-4, PA-40)
• Car Battery Adaptor (CA-1)
• Keyboard Stand (L-2, L-4)
• SoftCase(SCC-12)
• Expression Pedal (EP-1) Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall volume level.
• Foot switch (FC-5) For on/off control of various functions.
• Headphones (HPE-3, HPE-5) Specially designed lightweight dynamic headphones with extra soft ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3) For connecting the keyboard to a stereo hi-
fi system or other audio equipment.
• Interface Cable (PSC-4) Connecting cable for digitally recording data and for reloading data into the PSR-90's memory.
• RAM Pack (RP-5) • RAM Pack (RP-5)
Some optional accessories may not be available in every Einige Sonderzubehörteile sind möglicherweise in be Quelques uns des accessoires en option ne sont pas dis region. stimmten Ländern nicht erhältlich.
• Netzanschlußgerät (PA-4) • Adaptateur CA, (PA-4)
• Autobatterie-Adapter (CA-1) • Adaptateur pour batterie (CA-1)
• Keyboard-Ständer (L-2, L-4)
• Tragetasche (SCC-12) • Sac de transport (SCC-12)
• Fußschweller (EP-1) Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut
stärke individuell regeln, um der Darbie tung mehr Ausdruckskraft zu verleihen.
• Fußschalter (FC-5)
Zum Ein/Ausschalten verschiedener Funk tionen,
• Kopfhörer (HPE-3, HPE-5) Speziell entwickelter leichter, dynamischer
Kopfhörer mit extra-weichen Ohrpolstern.
• Verbindungskabel (PSC-3) Zum Anschluß des Keyboards an eine Hi-
Fi-Anlage oder einen Verstärker usw.
• Interfacekabel (PSC-4) Zum digitalen Überspielen der Musikdaten
in den bzw, vom Speicher des PSR-90.
• Support (L-2, L-4)
• Pédale d’expression (EP-1) Elle permet d’ajouter un élément expressif par la commande très graduelle du niveau de sortie.
• Interrupteur au pied (FC-5) Pour la commande de diverses fonctions.
• Casque (HPE-3. HPE-5) Casque dynamique, léger, à oreillettes très douces.
• Câble de raccordement (PSC-3) Pour la liaison du clavier à une chaîne Haute-Fidélité ou à un autre équipement audio.
• Câble d’interface (PSC-4) Pour l’enregistrement et le chargement des données.
• Bloc de mémoire RAM (RP-5)
ponibles dans certains pays.
Accesorios opcionales
Adaptador de alimentación (PA-4)
Adaptador para la batería del automóvil (CA-1)
Soporte del teclado (L-2, L-4)
Estuche (SCC-12)
Pedal de expresión (EP-1)
Le ofrece la posibilidad de añadir más sen timiento a la música permitiéndole un control más sutil del nivel de volumen
general.
Conmutador de pie (FC-5)
Para el control de conexión/desconexión
de varias funciones.
Auriculares (HPE-3, HPE-5)
Auriculares dinámicos ligeros, diseñados
especialmente con almohadillas extra
suaves.
Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema esté
reo de alta fidelidad o a otros equipos de
audio.
Cable de interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar digitalmen­te información y para recargar la informa
ción en la memoria del PSR-90.
• Paquete de RAM (RP-5)
Algunos accesorios opcionales no se venden en todas las regiones.
42
About MIDI MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical In strument Digital Interface, which is a sfandard interface for connecting keyboards and other devices. The PorlaTone PSR-90 is equipped with MID! jacks (IN and OUT), enabling con nection of the PortaTone to another PortaTone or to another keyboard equipped with MIDI jacks (e.g. the Yamaha DX synthesizers), for synchronized performances.
(Example) (Beispiel)
MIDI (Musical Instrument Digital Interface) ist ein Standard-Interface zur Verbindung von Keyboards und anderen Instrumenten. Das PortaTone PSR-90 ist mit zwei MIDI­Buchsen (IN und OUT) ausgestattet. Zum gleichzeitigen Spielen kann das PortaTone da mit an ein weiteres PortaTone oder jedes ande re Keyboard, das MIDI-Buchsen besitzt (z.B Yamaha DX-Synthesizer), angeschlossen werden.
14
Quelques mots sur
r interlace MIDI
MIDI est un acronyme pour "Musical Instru ment Digital Interface” (Interface digitale pour
les instruments de musique). Cette interface est désormais l’interface normalisée des cla viers et autres appareils similaires.
Le PortaTone PSR-90 est dotée de prises MIDI
(IN et OUT), ce qui permet donc son raccor
dement à un autre PortaTone ou à un autre clavier pourvu des mêmes prises (par exem
ple, les synthétiseurs Yamaha de la série DX) et ce, dans le but d’une exécution musicale synchronisée.
(Exemple)
MIDI
MIDI es una sigla inglesa que significa "inter faz digital para instrumentos musicales”; esta interfaz es un dispositivo estándar para conec tar teclados y otros aparatos. El PortaTone
PSR-90 está equipado con contactos MIDI (IN y OUT), que permiten la conexión del Porta­Tone a otro PortaTone o a otro teclado equipa do con contactos MIDI (por ejemplo, el sintetizador Yamaha DX), para interpretaciones simultáneas.
(Ejemplo)
When the power is turned on, the mode is;
LOCAL ON, OMNI ON, POLY. Data to be sent/received in normal mode
• Key ON/OFF
• Orchestra voice change
• Orchestra volume
• Orchestra sustain

• MIDI Functions

The PSR-90 is equipped with 11 MIDI func tions. These functions are selected by press ing the Orchestra Voice Selector or Rhythm Selector shown in the table below while press ing the MIDI Mode Selector

Table of MIDI Functions

1. Send Channel Select Brass 1
2. Receive Channel Select Brass 2
3. Split Send Mode Brass &
Chimes
4. Music Programmer Send Mode Clarinet
5. Multi-channel Receive Mode Strings
6. Channel ExLInt Select Jazz Organ
7. Program Change Off Pipe Organ
8. MIDI Clock Select Cosmic
9. Local Off Disco
10. Panel Data Send Pops
11. Bulk Data Dump 16 Beat
, MIDI OUT
1
PSR-90
• Nach dem Einschalten erhält man zu nächst den folgenden Betriebszustand: LOCAL ON, OMNI ON, POLY.
• Übertragungs/Empfangs-Daten bei Nor
malbetrieb:
• Tasten Ein/Aus
• Orchesterstimmen-Umschaltung
• Orchester-Lautstärke
• Orchester-Sustain

• MIDI-Funktionen

Das PSR-90 ist mit 11 MIDI-Funktionen ausge stattet. Diese Funktionen werden gewählt, in dem der MIDI Mode-Schalter @ gedrückt ge halten und der Orchestra Voice-Schalter oder Rhythm-Schalter gedrückt wird, siehe die fol gende Tabelle.

Tabelle der MIDI-Funktionen

1. Sendekanal-Wahl Brass 1
2. Empfangskanal-Wahl Brass 2
3. Split-Sendemodus Brass &
Chimes
4. Musik-Programmer- Clarinet
Sendemodus
5. Mehrkanal-Empfangsmodus Strings
6. Extern/Intern-Kanal-Wahl Jazz Organ
7. Programmwechsel-Aus Pipe Organ
8. MIDI-Clock-Wahl Cosmic
9. Local-Aus Disco
10. Bedienfelddaten-Senden Pops
11. Speicherdatenübertragung 16 Beat
; MIDI IN
1
Another keyboard equipped with MIDI jacks Andares Keyboard mit MIDI-Buchsen
Un autre clavier muni de prises MIDI
Otro teclado equipado con contactos MIDI
• Après la mise sous tension, les modes par défaut sont les suivants; LOCAL ON, OMNI ON, POLY.
• Données envoyées ou reçues en mode normal
• Touche ON/OFF
• Changement d’une voix Orchestra
• Volume Orchestra
• Soutien Orchestra

• Les fonctions de r interface MIDI

Sur le PSR-90, le nombre des fonctions de l’interface MIDI s’élève à onze. Ces fonctions sont sélectionnées aux moyen des sélecteurs des sections Orchestra et Rhythm, conformé ment au tableau qui suit, tandis que le sélec
teur MIDI @ est enfoncé.

Tableau des fonctions MIDI

1. Choix d’un canal d’émission Brass 1
2. Choix d’un canal de réception Brass 2
3. Division du davier (émission) Brass &
Chimes
4. Programmeur de musique Clarinet
(émission)
5. Réception sur plusieurs canaux Strings
6. Choix d’un canal ext./int. Jazz Organ
7. Arrêt des modifications de Pipe Organ
programme
8. Horloge MIDI Cosmic
9. Arrêt local Disco
10. Données du panneau (émission) Pops
11. Vidage des données 16 Beat
• AI conectar la áimentación, la modalidad es; LOCAL ON. OMNI ON, POLY
• Datos que se transmiten/reciben en la mo
dalidad normal
• Tecla ON/OFF
• Cambio de voces de orquesta
• Volumen de la orquesta
• Sostenido de la orquesta

• Funciones de MIDI

El PSR-90 está equipado con 11 funciones de MIDI. Estas funciones se seleccionan pulsan do el selector de voces de orquesta o el se lector de ritmo mostrado en la tabla siguiente mientras se pulsa el selector de modalidad MIDI (2).

Ilustración del selector de modalidad MIDI

1. Selección del canal transmisor Brass 1
2. Selección del canal receptor Brass 2
3. Modalidad de transmisión Brass & por separación Chimes
4. Modalidad de transmisión Ciarínet del programador musical
5. Modalidad multicanal de Strings recepción
6. Selección ext/int de canal Jazz Organ
7. Cambio de programa desactivado Pipe Organ
8. Selección del reloj MIDI Cosmic
9. Local desactivado Disco
10. Transmisión de datos del panel Pops
11. Vaciado de datos en masa 16 Beat
43
CH си CH CH СИ CH CH

1&2. Selecting MIDI Channels

Press Brass 1 (send channel) or Brass 2 (receive channel^ while pressing the MIDI Mode Selector ®, then press one of the black or white keys on the left of the keyboard to designate the channel (CH1 through CH16 from left.)
HHYIHM О О О О
, SLOX
' ROCK
POPS о сю: OBAROQUeI
16 BEAT О □ ID О SALSA
ROCK N' ROLL Q
REGGAE О
COUNTRY О
DIXIE О
SWING О
MIN I I I I MAX

im— П

1&2. MIDI-Kanalwahl
Halten Sie den MIDI Mode-Schalter @ ge
drückt und drücken BRASS 1 (Sendekanal) oder BRASS 2 (Empfangskanai), anschließend drücken Sie eine der schwarzen oder weißen Tasten links vom Manual, um den Kanal zuzu weisen (Kanal 1 bis Kanal 16 von links).
О RHUMBaF I О CUSTOM 1
О SAMBA I I О CUSTOM 2
Omov^' 1 I OCUS-OM3
3 О WALTZ
CUSTOM ACCOMPANIMENT
BRASS 1 O CIO O PIANO
BRASS 2 O E2J O CLEG. PIANO
CLARINET O iI40 O VIBES
STRINGS О C5D О &JÏÏAI
JAZZ ORGAN О neo О Ilutar
PIPE ORGAN O d7 ZI O
COSMICO [Z8Z] O MUSIC BOX
MIN till MAX
m ~i
TEMPO
4
^ GROUP
о PROGRAM
О RHYTHM
О BASS
О CHORD
CLEAR
LARGE
GROUP
и
SMALL X.
1&2. Choix des canaux MIDI
Appuyez sur BRASS 1 (canal d’émission) ou
BRASS 2 (canal de réception) tout en enfon
çant le sélecteur MIDI @, puis appuyez sur
une des touches, sur ia gauche du clavier, pour sélectionner le canal (canaux CH1 à
CH16 comptés à partir de la gauche).
O C30 O HARPSICHO=ID
SLOW
/
1&2. Selección de los canales MIDI
Pulse BRASS 1 (canal transmisor) y BRASS 2 (canal receptor) mientras mantiene pulsado el selector de modalidad MIDI luego pulse una de las teclas negras o blancas situadas a la izquierda del teclado para designar el canal (canal 1 a canal 16 desde la izquierda).
О ON
BRIGHT
< >
MELLOW
7
FAST
L

3. Split Send Mode

When this mode is selected, only the Key On data for keys to the left of the split point is sent on the designated channel (fixed at CH2) when Single Finger, Fingered, or Manual
Bass mode is selected,

4. Music Programmer Send Mode

In this mode, the data stored in the Music Programmer is sent on separate channels.
The sending channels are fixed as follows: Or
chestra - channel 1, Bass - channel 3, Solo ­channel 4, and Chords - channel 5.
44
3. Split-Sendemodus
Wenn dieser Modus gewählt wird, werden nur Tasten-Ein-Daten für Tasten links vom Auftei
lungspunkt auf dem zugewiesenen Kanal (fe ster Kanal 2) gesendet, wenn Single-Finger-
Fingered- oder Manual-Bass Modus gewählt
ist.
4. Mustk-Programmer-Sendemodus
ln diesem Modus werden die im Musik-
Programmer gespeicherten Daten auf separa ten Kanälen gesendet. Die Sendekanäle sind fest, wie folgt; Orchestra - Kanal 1, Baßlinie -
Kanal 3, Solo - Kanal 4 und Akkord - Kanal 5.
3. Division du clavier
Lorsque ce mode est choisi, les données rela tives aux touches situées à gauche-de la ligne de séparation sont envoyées sur le canal CH2, si l’un des modes Single Finger, Fin gered ou Manual Bas.
4. Programmeur de musique (émission)
Dans ce cas, les données contenues par le programmeur de musique sont envoyées sur des canaux séparés. L’affectation des canaux d’émission est la suivante: canal 1 pour Orchestra, canal 3 pour Bass, canal 4 pour
Solo, et canal 5 pour Chords.
3. Modalidad de transmisión por separación
Al seleccionar esta modalidad, sólo se trans miten a través del canal designado (fijado en el canal 2) datos del teclado activado para las teclas situadas a la izquierda del punto de se paración, cuando se seleccionan las modali dades de un solo dedo, digitada, o bajo manual.
4. Modalidad de transmisión del programador musical
En esta modalidad, los datos almacenados en el programador musical se envían por cana les separados. Los canales de transmisión se
fijan del modo siguiente; orquesta - canal 1,
bajo - canal 3, solo ■ canal 4, y acordes - ca nal 5,
5. Multi-Channel Receive Mode
In this mode, MIDI signals are received from an external device and the PSR-90 functions as a multi-timbral voice module. The reception channels are fixed as follows: Orchestra ­channel 1, Bass - channel 3, Solo - channel 4, Chords - channel 5, and Rhythm - channel 15.
5. Mehrkanal-Empfangsmodus
ln diesem Modus werden MIDI-Signale von ei
nem externen Gerät empfangen, und das
PSR-90 arbeitet als Mehrstimmen-Modul. Die.
Empfangskanäle sind fest, wie folgt: Orchestra
- Kana! 1. Baßlinie - Kanal 3, Solo - Kanal 4, Akkord - Kanal 5 und Rhythmus - Kanal 15.
5. Réception sur plusieurs canaux
Dans ce cas, les signaux MIDI proviennent d’une source extérieure et le PSR-90 se com porte comme un module vocal à plusieurs
timbres. L’affectation des canaux de réception
est la suivante: canal 1 pour Drchestra, canal 3 pour Bass, canal 4 pour Solo, canal 5 pour Chords et canal 15 pour Rhythm.
5. Modalidad multicanal de recepción
En esta modalidad, las señales MIDI se reci ben de un dispositivo externo y el PSR-90 fun
ciona como un módulo de voces
multitimbradas. Los canales de recepción se
fijan del modo siguiente; orquesta - canal 1,
bajo - canal 3, solo - canal 4, cuerdas - canal 5, y ritmo - canal 15.
6. Channel Ext./Int. Select
This function is used in the multi-channel receive mode described above. In the multi channel receive mode, all of the PSR-90 tone generators on all channels are set to external (no sound is heard when the keyboard is played), but any of the tone generators can be switched to internal to allow control from the PSR-90’s keyboard. Press JAZZ ORGAN while pressing the MIDI Mode Selector and designate the channel of the tone genera tor to set to internal by pressing the cor responding key (CHI, 3, 4, 5 or 15).
7. Program Change Off
This is used to cancel the sending and recep tion of the voice select and rhythm select infor mation (program changes) from an external device. *
8. MIDI Clock Select
This is used for synchronization with the timing clock of an external device.
9. Local Off
This is used to cancel the melody sounds of the PSR-90. (Rhythm and Auto Bass Chord cannot be turned off. The Rhythm and Auto Bass Chord sounds can be eliminated by set ting their volumes to MIN.)
6. Extern/Intern-Kanalwahl
Diese Funktion wird im oben beschriebenen Mehrkanal-Empfangsmodus verwendet. Im Mehrkanal-Empfangsmodus sind alle Tonge neratoren des PSR-90 auf allen Kanälen auf Extern geschaltet (kein Ton wird bei Spielen
des Manuals gehört), aber jeder der Tongene
ratoren kann auf Intern geschaltet werden, um Steuerung vom Manual des PSR-90 zu er möglichen. Halten Sie den MIDI Mode­Schalter gedrückt und drücken JAZZ OR GAN, dann weisen Sie den einzustellenden Kanal des Tongenerators auf Intern durch Drücken der entsprechenden Taste zu (Kanal 1,3 , 4. 5 oder 15).
7. Programmwechsel-Aus
Dies dient zum Ausschalten des Senden und Empfangs von Stimmen-Wahl- und Rhythmus­Wahl-lnformationen (Programmwechsel) von
einem externen Gerät.
8. MIDI-Clock-Wahl
Dient für Synchronisation mit dem Takt-Clock
eines externen Gerätes.
9. Local-Aus
Dient zum Ausschalten der Melodie-Sounds
des PSR-90. (Rhythm und Auto-Bass-Chord
können nicht ausgeschaltet werden, aber
durch Einstellung ihrer Lautstärken auf MIN
unterdrückt werden.)
6. Choix d’un canal Ext./Int.
Cette fonction est employée avec la réception sur plusieurs canaux décrite ci-dessus. Dans ce cas, tous les générateurs de son de tous les canaux du PSR-90 sont dirigés vers l’exté rieur (aucun son n’est produit par le clavier) mais l’un quelconque de ces générateurs peut être dirigé vers l’intérieur afin qu’il soit possible de le commander à partir du clavier. Appuyez sur JAZZ ORGAN en même temps que sur le sélecteur de mode MIDI @\ indi quez le canal du générateur de sons qui doit être adressé en appuyant sur la touche cor
respondant au canal (CH1, 3, 4, 5 ou 15).
7. Arrêt des modifications de pro gramme
Cette fonction est employée pour arrêter l’émission et la réception des informations rela tives aux sélections de voix et de rythmes (modifications de programme) provenant d’un appareil extérieur.
8. Horloge MIDI
Cette fonction permet la synchronisation du clavier sur l’horloge d'un appareil extérieur.
9. Arrêt local
Cette fonction est employée pour supprimer les sons de la mélodie jouée par le PSR-90. (Rhythm et Auto Bass Chord peuvent être supprimés en plaçant le réglage du volume sur le position MIN.)
6. Selección ext/int de canal
Esta función se usa en la modalidad multica nal de recepción descripta anteriormente. En la modalidad multicanal de recepción, todos ios generadores de tonos de todos los cana les del PSR-90 se fijan a la posición de exter
no (no se escucha sonido cuando se pulsa el teclado), pero ninguno de los generadores de tono se puede conmutar a interno para permi tir el control desde el teclado del PSR-90. Pul
se JAZZ ORGAN mientras mantiene pulsado
el selector de modalidad MIDI y designe
el canal del generador de tono que quiere fi jar a interno pulsando la tecla correspondiente
(Canal 1, 3, 4, 5 ó 15).
7. Cambio de programa desactivado
Se usa para cancelar la transmisión y recep
ción, desde un dispositivo externo, de la infor
mación (cambios de programa) del selector
de ritmo y del selector de voz.
8. Selección del reloj MIDI
Se usa para sincronización con el reloj de un
dispositivo externo.
9. Local desactivado
Se usa para cancelar los sonidos melódicos
del PSR-90. (Ritmo y bajo y acorde automáti
co no se pueden desactivar. Los sonidos del
ritmo y del acorde y bajo automático se pueden
eliminar poniendo sus volúmenes en MIN.)
10. Panel Data Send
This is used to send the panel settings of the PSR-90 to another PSR-90 instrument.
11. Bulk Data Dump
This is used to send the Music Progammer, Custom Accompaniment, and Registration Memory data to another MIDI compatible device.
10. Bedienfelddaten-Senden
Dient zum Senden der Bedienfelddaten des PSR-90 zu einem anderen PSR-90-lnstrument.
11. Speicherdatenübertragung
Dient zum Senden der Musik-Programmer-,
Custom Accompaniment' und Registrier-
Memory-Daten zu einem anderen MIDI­kompatiblen Gerät.
10. Données du panneau (émission)
Cette fonction permet d’envoyer les données relatives aux réglages du panneau du PSR-90 vers un autre PSR-90.
11. Vidage des données
Cette fonction permet le transfert des données relatives aux Music Programmer, Custom Accompaniment et Registration Memory vers un autre instrument pourvu de l’interface MIDI.
10. Transmisión de datos del panel
Se usa para enviar los ajustes del panel del
PSR-90 a otro instrumento PSR-90.
11. Vaciado de datos en masa
Se usa para transmitir datos del programador
musical, del acompañamiento Custom, y de
la memoria de registros a otro dispositivo compatible con MIDI.
45

Taking Care of Your PortaTone

Your PortaTone will remain in excellent playing condition if you follow the precautions listed below.
1. Connections nnade between the PortaTone and any other device should be made with both units turned off.
2. Do not set the MASTER VOLUME to MAX when you connect the PortaTone to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
3. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
4. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it.
5. The PortaTone should not be placed in direct sunlight for a long time
6. Do not place the instrument near any heat ing appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunlight can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80°C (176°F), Temperatures in excess of 60'^C (149°F) can cause physical and/or electrical damage not covered by the warranty.
7. Use a dry or damp cloth for cleaning.
8. Remove the batteries if you are not using
your PSR-90 for an extended period of
time.
15

Nützliche Hinweise

Damit Sie immer Freude an Ihrem PortäTone haben, beachten Sie die folgenden Punkte.
T Beim Anschließen des PortäTone an ande
re Geräte sollten alle Geräte ausgeschaltet sein.
2. Stellen Sie den MASTER VOLUME-Regler nicht auf MAX, wenn das PortäTone an ei ne Hi-Fi-Anlage angeschlossen wird. Ver wenden Sie zur Lautstärkeeinstellung den Lautstärkeregler der Hi-Fi-Anlage.
3. Halten Sie das Instrument von feuchten Plätzen fern.
4. Schützen Sie das Instrument vor Stößen und stellen Sie keine schweren Gegenstän de darauf.
5. Setzen Sie das PortäTone nicht längere Zeit direktem Sonnenlicht aus.
6. Halten Sie das PortaTone von Heizungen fern und lassen Sie es nicht in einem Auto, das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei ei
nem mit geschlossenen Türen und Fen stern in der prallen Sonne geparkten Wagen kann die Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen. Bei extrem hohen Tempe
raturen (über 60°C) können die mechani schen und/oder elektronischen Teile des
Instruments beschädigt werden. Derartige Schäden werden nicht von der Garantie gedeckt.
7. Verwenden Sie zur Reinigung ein trocke nes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
8. Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie Ihr PSR-90 über einen längeren Zeitraum nicht
benutzen.
Entretien du
PortaTone
Le PortaTone vous procurera de nombreuses
années de plaisir musical si prenez soin de
respecter les consignes ci-dessous.
1. Le raccordement du PortaTone à un autre instrument doit être effectué alors que les deux appreils sont hors tension.
2. Ne placez jamais le curseur MASTER VOLUME sur la position MAX lorsque vous reliez le PortaTone à une cha ne Haute-
Fidélité. Employez, de préférence, la com
mande de niveau de cette cha ne pour
régler ce dernier.
3. Ne remisez pas et n’employez fcas ie Porta­Tone dans des endroits particulièrement
humides.
4. Evitez les chocs et ne placez aucun objet lourd sur le dessus de l'instrument.
5. Ne laissez pas le PortaTone dans la lumière directe du soleil pendant une longue
période de temps.
6. N’installez pas le PortaTone au voisinage d’une source importante de chaleur et ne
le laissez pas longtemps à l’intérieur d’un véhicule automobile garé en plein soleil. La
lumière directe du soleil entra ne Télévation de la température intérieure d’un véhicule
fermé et cette élévation peut atteindre 80°C. Les températures supérieures à 60°C peuvent provoquer des dommages
physiques ou électriques qui ne sont pas couverts par la garantie.
7. Nettoyez ie PortaTone au moyen d’un chif
fon sec ou légèrement humide.
8. Retirez les piles si vous n’envisagez pas d'employer le PortaTone, pendant une lon gue période de temps.

Cuidado del PortaTone

Su PortaTone permanecerá en excelentes con
diciones para tocar si se tiene en cuenta lo si guiente.
1. Las conexiones entre el PortáTone y cual quier otro dispositivo deberán hacerse con ambas unidades apagadas.
2. No coloque el MASTER VOLUME en MAX cuando conecte el PortaTone a un equipo estéreo. Utilice el control de volumen del equipo estéreo para ajustar el nivel del sonido.
3. Evitacolocar el instrumento en sitios exce sivamente húmedos.
4. No golpee la unidad y no coloque objetos pesados sobre ella.
5. El PortaTone no deberá colocarse durante largo tiempo bajo la luz solar directa.
6. No coloque el instrumento cerca de fuen tes de calor, ni lo deje dentro del automóvil durante un periodo largo de tiempo direc tamente al sol. La luz solar directa puede
elevar la temperatura del interior de un automóvil con las puertas y ventanas cerradas hasta 80°C, Las temperaturas su
periores a 60°C pueden causar daños físi
cos y/o eléctricos no cubiertos por la
garantía.
7. Utilice un paño seco o levemente humede cido para limpiar el equipo.
8. Saque las pilas si no va a usar su PSR-90 durante un período prolongado.
46
16

Specifications

Keyboard
61 keys (Cl - C6)
Solo Voice Section
Trumpet, Trombone, Horn, Saxophone, Violin, Jazz Flute, Piccolo, Oboe, Elec, Guitar, Perçus, Plucksynth, Popsynth, Bluessynth, Slapsynth (1, 2). Synthvox On/Off, Sustain, Bright, Mellow, Slow, Fast, Volume.
Orchestra Voice Section
Brass (1, 2), Brass & Chimes, Clarinet, Strings, Jazz Organ, Pipe Organ, Cosmic, Piano, Elec. Piano. Harpsicho^-d, Vibes, Jazz Guitar, Steel Guitar, Koto,
Music Box,
On/Off, Duet, Sustain (1. 2), Chorus, To Lower (Key Split),
Bright, Mellow, Slow, Fast, Volume,
Rhythm Section
Disco, Pops, 16 Beat, Rock ’n’ Roll, Reggae, Country. Dixie, Swing, Slow Rock, Baroque, Salsa, Rhumba, Samba, Bossanova, March/Polka, Waltz. Large Group. Small Group, Tempo (◄. ►). Fill In (1, 2,
3), Fill In Touch Bar, Synchro Start, Start, Stop, Intro/'Ending/Rit., Volume, Tempo/Bar LED Indicators,
Beat Lamps,
Custom Accompaniment Section
Custom (1, 2, 3), Program, Rhythm, Bass, Chord, Clear
Auto Bass Chord Section
Off, Single Finger, Fingered, Manual Bass, Memory, Bass Volume, Chord Volume
Keyboard Percussion
Latin Instruments (11): Timbale (Low, High), Conga (low,
High), Bongo. Cuica (Lov/, High), Claves, Cowbell. Agogo (Low, High). Drums (22); Bass, Tom (Low, Mid. High), Snare (Brush, Brush Roll, Rim Shot, Gate Echo, Heavy, Light), Hi-Hat (Closed, Pedal, Open), Cymbal (Ride, Crash), Electronic Tom (Levy, Mid, High), Tambourine. Triangle (Closed, Open), Handclaps, /Accent, Cancel, On/Off
Music Programmer
Record: Solo, Orchestra, Accompaniment, Bass Playback: Solo. Orchestra. Accompaniment, Bass Pause, Off
Data Storage
To Pack/Tape, From PackCape
Other Controls
Foot switch Function (Sustain, Start/Stop, Intm/Ending/ Rit), Pitch, Transposer, Master Volume. Power On/Off, Registration Memory (Program 1, 2, 3)
input/Output Jacks
Headphones, Tape (In, Out), MIDI (In, Out), Foot switch, Optional In (L, R), Optional Out (L, R), Aux Out (L, R), Expression Pedai, RAM Pack Socket, DC IN (9 - 12V)
Amplification
5Wx2
Speakers
12cm (4", 5 ohms) x 2
Rated Voltage
DC 9V (six 1.5V SUM-1, D size, R-20 or equivalent batteries), PA-4 (or PA-40) Power Adaptor or CA-1 Car Battery Adapto'"
Dimensions
(W X D X H) 913 mm x 331 mm x 96 mm (36" x13" X 3-3/4")
Weight
7.2 kg (15.8 lbs.)
Specifications are subject to change without notice.

Technische Daten

Keyboard
61 Tasten (Cl - C6)
Solostimmen
Trompete. Posaune, Horn, Saxophon, Violine, Jazz-Flöte, Piccolo, Oboe, Elektr. Gitarre. Perçus, Plucksynth, Popsynth, Bluessynth, Slapsynth (1,2), Synthvox. Ein/Aus, Sustain, Bright, Mellow, Slow. Fast, Lautstärke.
Orchesterstimmen
Blech (1, 2), Blech und Glockenspiel, Klarinette, Streicher, Jazzorgel, Pfeifenorgel, Cosmic, Piano, Elektr. Piano, Cembalo, Vibraphon, Jazz-Gitarre, Elektr. Gitarre. Koto. Music Box. Ein/Aus, Duett, Sustain (1, 2), Chorus, To Lower (Manual­Unterteilung), Bright. Mellow, Slow, Fast, Lautstärke.
Rhythmus-Teil
Disco, Pops, 16 Beat, Rock 'n' Roll, Reggae, Country, Dixie, Swing, Langsamer Rock, Barock. Salsa, Rumba, Samba, Bossanova, Marsch/Polka, Walzer. Large Group, Small Group, Tempo (◄, ►), Ftl!-)n (1, 2.
3), RIt-ln Touch-Takt, Synchro Start, Start, Stop.' Intro/Ending/Rit., Lautstärke, Tempo/Takt-LED-Anzeiger, Takt-Lämpchen.
Custom Accompaniment-Teil
Custom (1, 2, 3), Programmierung, Rhythmus, Baß, Akkord, Löschen
Baß-Akkord-Automatik
Aus, Einlinger-Akkord, Finger-Akkord, manueller Baß. Memory. Baß-Lautstärke, Akkord-Lautstärke
Keyboard Percussion
Lateinamerikanische Instrumente (11): Timbales (tief, hoch), Conga (tief, hoch), Bongo, Cuica (tief, hoch), Rumbastäbe, t^hglocke. Agogo (tief, hoch). Drums (22): Baß, Tom (tief, mittel, hoch), kleine Trommel (Fegen, Fegewirbel, Randschtag. Gate Echo, kräftig, leicht), Hi-Hat (geschlossen, Pedal, offen), Becken (Reiben, Schlag), elektronische Tomtrommel (tief, mittel, hoch), Tamburin. Triangel (geschlossen, offen), Händeklatschen, Akzent, Löschen, Ein/Aus
Music Programmer
Aufnahme; Solo, Orchester, Begleitung, Baß Wiedergabe: Solo, Orchester, Begleitung, Baß Pause, Aus
Musikdaten-Sicherung
To Pack/Tape, From Pack/Tape
Weitere Bedienungselemente
Fußschalter-Funktion (Sustain, Start/Stopp, Intro/Ending/ Rjt.), Tonhöhe. Transposer, Haupllautstärke, Ein/Aus, Registration Memory (Program 1, 2, 3)
Eingangs/Ausgangs-Buchsen
Kopfhörer, Tonband (Eingang/Ausgang), MIDI (Eingang/Ausgang), Fußschalter, Soriderzubehör­Eingang (L, R), Sonderzubehör-Ausgang (L, R), Tohausgang (L, R), Fußschweller, RAM Pack-Fach, DC IN (9 -12 V)
Verstärker
5 Wx2
Lautsprecher
12 cm (5 0hm) x 2
Nennspannung
Gleichspannung 9V (sechs Batterien 1,5V SUM-1, Größe D, R-20 o.ä.), NetzanschluBgerät PA-4 oder Autobatterie­Adapter CA-1
Abmessungen
(B xTX H) 913 mm x 331 mm x 96 mm
Gewicht
7.2 kg
Änderungen bleiben Vorbehalten.

Caractéristiques

Clavier
61 touches (Cl - C6)
Section Voix Solo
Trompette, Trombone, Cor, Saxophone, Violon, Flute de jazz. Piccolo, Hautbois, Guitare électrique, Percussions, Plucksynth, Popsynth, Bluesynth, Slapsynth (1, 2), Synthvox. Marche/Arrêt, Soutien. Clair, Feutré, Leni, Rapide, Volume.
Section Voix Orchestra
Cuivres (1, 2), Cuivres et Chimes, Clarinette, Cordes, Orgue de jazz, Grandes orgues. Cosmic. Piano, Piano électrique. Harpe, Vibes, Guitare de jazz, Guitare métallique, Koto. Music Box.
Marche/Arrêt. Duo, Soutien (1, 2), Choeur, Clavier inférieur (Partage du clavier), Clair, feutré, Lent, Rapide, Volume.
Section Rythmes
Disco, Pops, 16 Beat, Rock ’n’ Roll, Reggae, Country,
Dixie, Swing, Slow Rock. Baroque, Salsa, Rhumba. Samba, Bossanova, Marche/Polka, Valse
Large Group, Small Group, Tempo (◄, ►), Fill In (1. 2,
3), Fill In Touch Bar, Synchronisation, Marche, Arrêt,
Intro/Ending/Rit., Volume, Indicateurs à DEL Tempo/ Mesure, Témoins Mesures.
Section Accompagnement Personnalisé
Accompagnement personnalisé (1, 2, 3).
Programmation, Rythme, Basse, Accords, Annulation.
Section Basse/Accords Automatiques
Arrêt. Un seul doigt. Plusieurs doigts, Basse manuelle.
Mémoire, Volume de la basse, Volume des accords.
Percussions au clavier
Instruments d Amérique Latine (11): Timbale (Basse, Haute), Conga (Basse, Haute), Bongo, Cuica (Basse. Haute), Claves, Cowbell, Agogo (Bas, Haut),
Batterie (22): Basse, Torn (Bas, Moyen, Haut), Caisse claire (Brush, Brush, Roll, Rim Shot, Gate Echo, Heavy
Light), Hi-Hat (Fermé, Pédale, Ouvert), Cymbales (Ride, Crash), Tom électronique (Bas, Moyen, Haut). Tambourin. Trinagle (Fermé. Ouvert), Handclaps, Accentuation, Annulation. Marche/Arrêt.
Programmeur de musique
Enregistrement; Solo, Orchestra, /Accompaniment, Bass
Lecture: Solo, Orchestra, /Accompaniment, Bass
Pause, Arrêt
Mémorisation des données
De Bloc/Bande, Vers Bloc/Bande
Autres commandes
Interrupteur au pied (Soutien, Marche/Arrêt, Intro/ Ending/Rit.), Hauteur tonale, Transpositeur, Volume générâ. Mise sous/hors tenson. Registration, Mémoire (Programmes 1, 2,3)
Prises d’entrée/sortie
Casque. Magnétophone (Entrée, Sortie), MIDI (Entrée. Sortie), Interrupteur au pied, Entrée auxiliaire (D, G), Sortie auxiliaire (D, G), Sortie Aux (D. G), Pédale d’expression, Bloc de mémofe, DC IN (9 — 12 v)
Amplificateur
2x5 W
Haut-parleurs
2x12 cm, 5 Ohms
Alimentation
Tension continue 9 Volts (six piles 1.5 V. SUM-1, modèle
“D", R-20 ou équivalent), Adaptateur PA-4 ou adapata­teur CA-1 pour une batterie auto.
Dimensions
(I X P X h) 913 X 33"^ X 96 mm
Poids
7,2 kg
Les spédficaltons sont sujettes à des changements sans préavis.

Especificaciones

Teclado
61 teclas (C1-C6)
Sección de las voces de solo
Trompeta', trombón, cuerno, saxofón, violín, flauta de jazz, pícolo, oboe, guitarra eléctrica, perçus, plucksynth, popsynth. bluessynth, slapsynth (1.2), synthvox. On/off, sostenido, brillante, melodioso, lento, rápido, volumen.
Sección de las voces de orquesta
Metales (1,2), metales y campanas, clarinete, cuerdas, órgano de jazz, órgano de tubos, cosmic, piano. Diano eléctrico, clavicordio, vibràfono, guitarra do jazz, guitarra metálica, koto, caja de música. On/off, dúo, sostenido (1,2). coro, a bajos (separación del teclado), brillante, melodioso, lento, rápido, volumen.
Sección de ritmo
Disco, pops, 16 beat, rock n' roll, reggae, country, dixie, swing, rock lento, barroco, salsa, rumba, samba, bossanova, marcha/polca, vals. Grupo grande, grupo pequeño, tempo (◄. ►). relleno (1, 2. 3), compás de ejecución de relleno, arranque sincronizado, arranque, parada, introducción/terminación/rit-, volumen, indicadores LED de tempo/compás, lámparas del compás,
Sección de acompañamiento Custom
Custom (1, 2, 3), programa, ritmo, bajo, acorde, borrado
Sección de acorde y bajo automático
Off, acorde de un solo dedo, acorde digitado, bajo manual, memoria, volumen de bajo, volumen de acorde
Teclado de percusión
Instrumentos latinos (11); timbal (bajo, alto), conga (bajo, alto), bongo, cuica (bajo, alto), claves, cencerro, agogo (bajo, alto). Tambores; (22) Bajo, torn (bajo, medio, alto), bordón (brush, brush roll, rim shot, gate echo, heavy, light), hi­hat (cerrado, pedal, abierto), címbalo (ride, crash), tom electrónico (bajo, medio, allo), tamborín, triángulo (cerrado, abierto), palmas, acento, cancelación, on/off
Programador musical
Grabación: Solo, orquesta, acompañamiento, bajo Reproducción; Solo, orquesta, acompañamiento, bajo Pausa, off
Almacenamiento de datos
A paquete/cinta, desde paquete/cinta
Otros controles
Función de conmutador de pie (sostenido, arranque/ parada, introducciónAerminación/rit.), tono, transpositor, volumen principal, encendido/apagado, memoria de registros (Programa 1, 2. 3)
Contactos de entrada/salída
/Auriculares, cinta (entrada, salida), MIDI (entrada, salida), conmutador de pie, entrada opcional (Iz., der.), salida opcional (Iz., der.), auxiliar opcional (Iz., der.), pedal de expresión, zócalo del paquete de RAM, DC IN (9 — 12 V)
Amplificadores
5Wx2
Altavoces
12 cm, 5 ohmios x 2
Tensión nominal
ce 9V (seis pilas de 1,5V, SUM-1, tamaño D. R-20 o sus equivalentes), adaptador de alimentación PA-4 o adaptador para la batería del automóvil CA-1
Dimensiones
(An. X prof. X al.) 913 mm x 331 mm x 96 mm
Peso
72 kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
47
FCC Information
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PSR-90 prepared in accordance with FCC rules.
The PorraTon e PS R-90 use s frequencies that appear in the radio freq uenc y ran ge, a nd if installed in the imm edia te proximity (w ithin thre e me ters) of some types of audio or video d evices, interfer ence may occur.
The PortaTon e PS R-90 has been type tested and found to com ply. with the s pecifications set for a Class B computing device in accordance w ith those spec ifications listed in Subpa rt J o f Part 15 of the FC C ru les. These rule s are des igned to p rovid e a reaso na ble measure of protection agains t suc h interference. How ever, this does not guarante e tha t inte rfere nce will not occur. Ifycur Porta
Ton e PS R-90 should be suspected ol causing interferenc e with other ele ctron ic de vices, verification c an be made by turn ing y our PortaTone PS R-90 off and on. If the interferenc e continues when your PortaTone PSR-90 is o ff. PortaTone PSR-90 is not the source ol the interference. If yo ur PortaT one PSR-90 does appear to be the source of the interferenc e, yo u should try to correct the situa
tion by using one or mo re of the follow ing meas ures:
Relocate e ither the PortaTone PSR-90 or the electronic d evice
that is being affected by the interferen ce.
Utilize power outlets fo r the PortaT one PSR-90 and th e aev ice
bein g affecte d that are on differe nt branch (c ircuit breaker or fuse) circuits, or install A /C line filters.
In the case of radio-TV interference, reloca te the antenna or, if
the a ntenna le ad-in is a 300 ohm ribb on le ad, change the lead-in to a co-axial typ e cable.
II these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Auth orize d Yamaha dea ler lo r sugges tions and/or c orrective measures . If you ca nnot locate an Auth o rized Yamaha Spe cialty dea ler in your gen eral area, contact the Service Division, Y ama ha M usic Corp oration U.S.A., 6600 Orange­thorpe Ave, B uena Park, CA 906 20.
If for any reas on you sh ould need add itional information relat
ing to radio or TV interference, you may fin d a booklet prepare d by the Federa l Communications Commission helpful, ‘ 'How to
Identify and R esolve Radio-TV Interfe rence Pro blem s ''.This booklet is available from the US . Go vernment Printing Office , Wa shington D.C . 204 02 - Stock H 0 04-000-345-4.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikins trument T yp PSR-9 0
(Gerät, Typ, Bezeichnung) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VFRFUGUNG 1046/84 (Amtsblattverfügung) funk-entstört ist. Der Deutschen Bunoespost wurde das Inverkehrbringen dieses
Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europe GmbH Name des Importeurs
PSR-90 MIDI Implementation Chart
Function
Basic Default Channel Changed
Default
Mode Messages
Note Number : True Voice
Velocity Note on
Note off
After Key’s Touch Ch’s
Pilch Bender Control 7
Change 64 Program
Change : “rue # System Exclusive System : Song Pos
: Song Sel
Common : “une System : Clock
Real Time: Commands Aux : Local ON/OFF
: Al
_
Messages: Active Sense
Notes
Moce 1. OMNI ON, POI Y Moce 3: OMNI OFF, POLY
notes off
. Reset
Transmitted
1 - 16
3
X
36 — 96 36-96
X 9nH, v=64 X 9nH,v=0 X
X X
X
O O
O 0 - 15 Q 0 - 127
0
X X X X
O o
O O
X X
0
X
Mode 2: OMNI ON, MONO Mode 4. OMNI OFF, MONO
Recognized Remarks
1
1 - 16
1
OMNI ON, OMNI OFF
POLY, MONO(M=i;i
36-96
X
X X
X
Q.
0
0-15
Q X
X
C (122 — 127)
o
Vdume Sustain
C =Yes
X =No
48
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a per­manent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PSR-90 Modell-Nr. PSR-90 Serial No.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshal ber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Serien-Nr. No. de série:
Le numéro de série de ce produit figure à l'arrière de
l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l'espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel; celui-ci constitue le document attestant votre achat et per met l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSR-90
/ —
.. .. .Localisation de la plaque signaleti
'Situación de la placa de identificación
•• • Namnpláten finns hâr
^ ^ Placering af navneplade
Where to find nameplate Typenschild
l^amnolátens place nng
Navnepiatens plassonnc
EI número de sene de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de sene en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
№ de modelo PSR-90 № de serie
que
Concerning Warranty
This product was made for international distribution, and since the warranty for this type of product varies from, mar keting area to marketing area, please contact the selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies.
Hinweis zur Garantie Remarque relative à la garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Ga rantiebedingungen sind von Yertriebsland zu Vetriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Infor mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie­und/'oder Servicebedingungen.
Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle interna
tionale. Etant donné que les condtions de garantie pour
ce tyoe de produit varient on fonction des zones de com
mercialisation, prière de prendre contact avec l’agence
chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux
conditions de garantie et de service après-vente.
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter nacionalmente y, como la garantía para este tipo de pro ducto varía en relación a su área de comercial zación, sírvase consultar con el agente de ventas sobre la informa ción en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO. Box 1, Hamamatsu, Japan
'3.' 7II KX40035 Printed in Japan
Loading...