PortaTone PSR-90. The PSR-90 is an
ultra-modern keyboard designed with the
latest digital technology. To be sure you
get maximum satisfaction from this instru
ment, we suggest you follow the steps in
this manual while actually playing the
PSR-90.
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortäTone PSR-90. Dieses hoch
moderne Keyboard repräsentiert den
neuesten Stand der Digitaltechnologia
Um alle Möglichkeiten des Instruments
voll auszuschöpfen, gehen Sie zunächst
die Anleitung sorgfältig durch, und pro
bieren Sie dabei gleich alles am PortaTone selbst aus.
Nous sommes heureux de savoir que
vous avez fait l’acquisition du Portaibne
PSR-90. Ce clavier ultra-moderne fait
appel aux toutes dernières techniques
numériques. Afin d’être pleinement satis
fait des nombreuses possibilités de cet
instrument, nous vous suggérons, tout en
vous familiarisant avec son fonctionne
ment, de suivre soigneusement les expli
cations données dans ce Guide.
Gracias por haber adquirido un PortaTone PSR-90 de Yamaha. El PSR-90 es
un teclado ultramoderno con un diseño
basado en lo último de la tecnología
electrónica. Para que este instrumento le
dé la mayor satisfacción posible, le suge
rimos que siga con cuidado y paso a pa
so las instrucciones de este manual, al
mismo tiempo que toca el instrumento.
14. About MIDI........................................................43
15. Taking Care of Your PortaTone
16. Specifications
Before playing
Inserting batteries
Remove the battery compartment cover on the bottom of
the instrument and insert six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or
equivalent alf<aline batteries (sold separately), making sure
that the polarities are placed as directed inside the com
partment. Replace the cover, ensuring that it locks secure
ly in place.
Note:
When replacing the batteries, never mix the old batteries
with the new batteries. Be sure to remove all six of the old
batteries and replace with six new alkaline batteries.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4 (or PA-40) is avail
able for household current No other adaptor is usable, so
when you purchase a power adaptor please make sure
that it is model PA-4 (or PA-40).
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1 plugs into a car
cigarette lighter socket
Den Batteriefachdeckel an der Unterseite des Instruments
abnehmen und sechs Batterien vom Typ 1,5V SUM-1, Grö
ße "D”, R-20 oder gleich'wertige einiegen (gesondert zu
kaufen). Achten Sie darauf, daß Sie die Batterien mit der
richtigen Polarität in das Fach einiegen. Den Decket vdeder so aufsetzen, daß er fest einrastet.
Hinweis:
Beim Auswechseln der Batterien niemals die alten mit neu
en Batterien mischen. Immer alle sechs alte gegen sechs
neue Alkalibatterien austauschen.
Netzanschlußgeräte (Sonderzubehör)
Netzanschluß: Verwenden Sie das Netzanschlußgerät
PA-4. Kein anderer Adapter darf verwendet werden. Achten
Sie beim Kaufeines Netzanschlußgerätes unbedingt dar
auf, daß es sich um ein PA4 handelt
Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter CA-1 wird an die
Zigarettenanzünder-Steckdose eines Autos ange
7. Addition d’accompagnements
(Section Auto Bass Chord)
8. Création de vos propres
accompagnements
(Custom Accompaniment)
9. Mémoire de registration
10. Système d’enregistrement multipistes
(Music Programmer)
11. Mémorisation (Mémoire RAM/
Interface avec un magnétophone) ... 37
12. Prises extérieures
13. Accessoires en option
14. Quelques mots sur l’interface MIDI ... 43
15. Entretien du PortaTone
16. Caractéristiques
Avant d’employer le PortaTone
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du logement des piles, à la partie infé
rieure de l’instrument, et placez six piles alcalines de 1,5 V,
SUM-1, modèle "D’,’ R-20 ou équivalent en vous assurant
de respecter les polarités indiquées dans le logement
Refermez soigneusement ce dernier. Ces piles sont ven
dues séparément
Remarque:
Lors du remplacement des piles, prenez soin de ne pas
employer des piles neuves en même temps que des piles
usagées. Remplacez, en une seule fois, les six piles
usagées.
Adaptateurs d’alimentation (en option)
Réseau domestique: Tadafptateur PA-4 est prévu pour l’ali
mentation de l’instrument à partir du réseau domestique.
Aucun autre modèle d’adaptateur ne peut convenir.
Assurez-vous donc, lors de l’achat d’un adaptateur qu'il
porte bien la référence PA-4.
Batterie auto: l’adaptateur CA-1 est prévu pour l'alimenta
tion de l’instrument à partir d’une batterie auto. Il se bran
che sur iallume-cigarette du véhicule.
Quite ia tapa del compartimiento de las pilas ubicado en
la parte inferior del instrumento, e inserte seis pilas de 1,5
V, SUM-1, tamaño "D ”, R-20 и otras pilas alcalinas equiva
lentes (que se venden por separado), asegurándose de
que las polaridades coinciden con las indicadas en el inte
rior de! compartimiento. Vuelva a poner la tapa, cerciorán
dose de que quede bien puesta en su lugar.
Nota:
Cuando cambie las pilas, nunca mezcle pilas nuevas y
usadas. Asegúrese de sacar todas las pilas usadas y re
emplácelas por seis pilas alcalinas nuevas.
Adaptadores opcionates de tensión
Tensión doméstica: Se dispone de! adaptador de tensión
PA-4 para uso en el hogar. No puede emplearse ningún
otro adaptador, de modo que, si compra uno. asegúrese
de que sea ei modelo PA-4.
Batería del automóvil: El adaptador CA-1 para la batería
del automóvil se enchufa en el zócalo del encendedor de
@ Conmutador On/off (conexión/desconexión)
@ Selectores de voces
@ Selector de sostenido
@ Variador de voces
@ Volumen
Sección del paquete RAM
@ Zócalo del paquete RAM
@ Selectores de función del paquete
RAM/cinta
@ Selectores del programador musical
@ Selectores de relleno
@ Compás de ejecución de relleno
(§) Selector de separación del teclado
(g) Arranque sincronizado
@ Arranque
(g) Parada
® Introducción/Terminación/Rit. (Ritardando)
(40) Selectores de memoria de registros
(g) Percusión del teclado
® Lámparas de separación del teclado
Sección del teclado inferior
Major Features of the
PSR-90
Die wichtigsten
Merkmale des
2
Principales
caractéristiques du
Características
principales del
1. This PortaTone PSR-90 features two voice
groups (Solo and Orchestra) which is like
having two keyboards in one. These voices
can be played separately or together. Additionaily, the keyboard can be split into
two sections with the Orchestra voice
played on the lower portion and the Solo
on the umer section. The Voice Variators
(@ and @) allow you to alter both the
“brightness”, and attack or decay of the
voices to give you 400 Orchestra and 400
Solo sounds from the preset 32 sounds (16
Orchestra and 16 Solo).
2. The selection of 16 rhythmic accompani
ment patterns includes Disco. Rock ’n’
Roll, Country and Reggae, giving you
plenty of variety and superb realism. The
Rhythm Variator ® allows for both Large
and Small group accompaniments and
Slow and Fast tempos for 144 different
rhythmic variations when using Auto Bass
Chord, Moreover, you can store three of
your own accompaniment patterns.
3. The four-track Music Programmer @ ena
bles you to record your performance. Voice
and rhythm can be changed during play
back, and your programmed music can
be stored digitally on a RAM Pack or cas
sette tape.
4. Built-in MIDI (Musical Instrument Digital In
terface) jacks allow connection to and syn
chronized performance with other MIDI
instruments, or connection to a music com
puter having MIDI jacks.
PSR-90
1. Da die Stimmen in zwei Gruppen (Solo
und Orchester) unterteilt sind, ist das PortaTone wie ein zweimanualiges Instrument
verwendbar. Die Stimmen können getrennt
oder zusammen gespielt werden. Außer
dem kann das Manual in zwei Teile unter
teilt werden; Auf dem Lower-Teil wird die
Orchester-Stimme, auf dem Upper-Teil die
Solo-Stimme gespielt. Mit den StimmenVariatoren (@ und®) können scMohl die
“Helligkeit” als auch Anschlag oder Ab
klingen der Stimmen verändert werden. So
lassen sich mit den 32 vorgegeben Tönen
(16 Orchester, 16 Solo) 400 Orchesterklän
ge und 400 Soloklänge erzeugen.
2. Eine breite Auswahl von 16 realistischen
Rhythmusfiguren, darunter Disco, Rock ’n’
Roll, Country und Reggae steht zur Verfü
gung. Bei Verwendung der Baß-Akkord-
Automatik können mit dem RhythmusVariator @ 144 verschiedene Rhythmusva
riationen für Groß- und KleingruppenBegleitung sowie langsame und schnelle
Tempi geschaffen werden. Außerdem be
steht die Möglichkeit, drei selbstkreierte Be
gleitungen abzuspeichern.
3. Zur Aufzeichnung Ihrer Darbietung steht
ein “Music Programmer” ® mit vier Spu
ren zur Verfügung. Während der Wieder
gabe können Stimme und Rhythmus
wunschgemäß geändert werden. Zur spä
teren Wiederverwendung kann die pro
grammierte Musk digital auf ein RAM Pack
oder auf ein Cassettenband übertragen
werden.
4. Die MIDI-Buchsen (Musical Instrument Di
gital Interface) gestatten ein synchrones
Spielen mehrerer Instrumente. An den
Buchsen können sowohl andere MIDIInstrumente als auch ein mit MIDI-Buchsen
ausgestatteter Musik-Computer ange
schlossen werden.
PSR-90
1. Le PortaTone PSR-90 est doté de deux
groupes de voix (Solo et Orchestra), ce qui
revient à dire que vous disposez de deux
claviers en un seul. Ces voix peuvent être
jouées ensemble ou séparément. En outre,
le clavier peut être partagé ep deux par
ties, les voix Orchestra étant alors jouées
sur la partie inférieure et les voix Solo sur la
partie supérieure. Les variateurs de voix
(Voice Variators, @ et @) vous permettent
de modifier à la fois la “clarté” et l’attaque
ou l’évanouissement des voix de sorte que
vous disposez de 400 sonorités Orchestra
et 400 sonorités Solo à partir des 32 sono
rités préenregistrées (16 sonorités Orches
tra et 16 sonorités Solo).
2. Les seize motifs d’accompagnement
rythmique comprennent le Disco, le Rock
’n’ Roll, le Country et le Reggae, ce qui
vous permet une grande variété d’expres
sion et un réalisme étonnant. Le vahateur
de rythme (Rhythm Variator, i®) permet
d’obtenir des accompagnements de grou
pes importants ou réduits (Large Group et
Small Group) et des tempos lents ou rapi
des (Slow ou Fast) et ce, pour les 144
variations rythmiques différentes qui sont
attachées à la section Auto Bass Chord.
Enfin, vous avez la possibilité de mettre en
mémoire trois motifs d’accompagnement
que vous avez composés.
3. Le programmeur de musique (Music Pro
grammer ®) à quatre pistes vous donne la
possibilité d’enregistrer votre exécution. La
voix comme le r^hme peuvent être modi
fiés pendant la lecture et votre composition
peut être stockée dans la mémoire RAM
ou enregistrée sur une cassette.
4. Les prises d’interface MIDI (Musical Instru
ment Digital Interface) permettent de rac
corder cet instrument à des instruments
similaires, en vue d’une exécution synchro
nisée, ou à un micro-ordinateur, pourvu
qu’ils possèdent également cette interface.
PSR-90
1. Este PortaTone PSR-90 cuenta con dos
grupos de voces (Solo y orquesta), que es
como disponer de dos teclados en uno.
Estas voces se pueden ejecutar separada
mente o en conjunto.
Además, el teclado se puede dividir en
dos secciones, con la voz de orquesta que
se ejecuta en la parte inferior y el solo en la
sección superior. Los variadores de voces
(@ y @) le permiten tanto cambiar la
“brillantez” como la acometida o la ate
nuación de las voces para que disponga
de 400 sonidos de orquesta y 400 de solo,
a partir de los 32 sonidos preajustados (16
de orquesta y 16 de solo).
2. selección de 16 patrones de acompa
ñamiento rítmico incluye disco, rock ’n’ roll,
country y reggae, para brindarle una gran
variedad de sonidos asombrosamente re
alistas. E[vahador de ritmo ®, permite
acompañamientos de grupos grande y
pequeño, así como tempos lento y rápido
para 144 variaciones rítmicas distintas
cuando se lo usa con el acorde y bajo
automático. Además, usted puede almacenar tres de sus propios patrones de acom
pañamiento.
3. El programador musical ® de 4 pistas le
permite grabar sus interpretaciones. Du
rante la reproducción, la voz y el ritmo
pueden cambiarse, y su música programa
da se puede almacenar digitalmente en un
paquete de RAM o en una cinta de casete.
4. Los contactos de MIDI (Interfaz digital de
instrumentos musicales) incorporados posi
bilitan la conexión e interpretación simultá
nea con otros instrumentos MIDI, o la
conexión a un ordenador musical que ten
ga contactos de MIDI.
Starting to Play
Orchestra Section
1. Power on
Your PSR-90 operates off either battery power
or the optional AC adaptor. This allows both
portable use and the ability to save battery
power when using at home. Insert the proper
size batteries in the indicated direction or plug
in the AC adaptor. Turn on the POWER switch
(6) located in the lower left of the keyboard
panel,
Note:
Be sure that the batteries are inserted in the correct man
ner as reversed polarity is liable to cause damage to the
instrument.
Starten des Spiels
Orchester-Teil
1. Einschalten
Das PortaTone kann entweder mit Batterie
oder über das als Sonderzubehör lieferbare
Netzanschlußgerät betrieben werden. Sie sind
also unabhängig vom Netzstrom und können
die Batterien schonen, wenn Sie das Instru
ment zu Hause benutzen. Setzen Sie die pas
senden Batterien in der angegebenen
Richtung ein oder schließen Sie das Netzan
schlußgerät an. Den auf der linken Seite unten
befindlichen POWER-Schalter® anschalten.
Hfnweis:
Achten Sie darauf, daß die Batterien richtig eingesetzt
sind. Umgekehrte Polarität kann zu einer Schädigung des
Instruments führen.
Début d’une
exécution
Section Orchestra
1. Mise sous tension
Le PSR-90 fonctionne soit à partir d’une ali
mentation continue, soit à partir d’une alimen
tation alternative à travers l'adaptateur CA (en
option). Cela vous permet d’employer cet ins
trument à peu près n’importe où et de ména
ger les piles lorsque vous disposez d’une
source de tension alternative. Introduisez les
piles dans le logement prévu à cet effet ou
encore branchez l’adaptateur CA sur une
prise murale. Placez l’interrupteur POWER ®,
situé à la partie inférieure gauche du clavier,
sur la position ON.
Remarque:
Prenez soin de placer les piles exactement comme il est
indiqué dans le logement. Une inversion des polarités
peut sérieusement endommager l'instrument.
un
Comienzo de la
ejecución
Sección de orquesta
1. Conecte el instrumento
Su PSR-90 funciona tanto con la energía de
las pilas como con la del adaptador opcional
de CA. De este modo, usted puede llevar el
instrumento a todas partes, y ahorrar la ener
gía de las pilas cuando está en su hogar. Me
ta las pilas del tamaño correcto y con la
polaridad indicada, o bien enchufe el aparato
en el adaptador de CA. Pulse el interruptor de
conexión ®, ubicado en la parte inferior iz
quierda del panel del teclado.
Nota:
Asegúrese de que las pilas estén bien puestas, dado que
la inversión de polaridad puede causar daños al ins
trumento.
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME ® and OR
CHESTRA VOLUME @ controls about threequarters of the way towards MAX.
2. Die Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
® und den ORCHESTRA VOLUME-Regler @
etwa drei Viertel in Richtung MAX.
MIN lili MAX
_LL
VASTER VOlUME
2. Réglage du volume
Déplacez les curseurs MASTER VOLUME ®
et ORCHESTRA VOLUME @ jusqu'aux trois-
quarts de leur course vers le repère MAX.
MIN lili MAX
I m~i
VOLUME
(Orchestra section)
2. Ajuste el volumen
Deslice los controles MASTER VOLUME ® y
ORCHESTRA VOLUME @ unas tres cuartas
partes de su recorrido hacia MAX.
3. Play a melody
When you turn the keyboard on, the BRASS 1
voice is automatically selected. Try playing a
melody. You will notice that the same voice is
heard over the entire keyboard.
Not9s:
1. Up to eight notes can be played at the same time.
2. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF selector
because the keys in the Lower Keyboard section @ can
not be used for playing melodies if the Single Finger,
Fingered or Manual Bass mode is engaged.
3. Orchestra voices can be heard it the OHCHESTFiA
ON/OFF switch (ij) and SOLO ON/OFF switch (25) are off.
4, Try other voices
To use a different voice, press the selector for.
the desired instrument from among those in
the Orchestra voice selector section ®. The
lamps indicate which voice is selected. Each
selector is used for two voices with the names
appearing on both sides. Each time a selector
is pressed the voice on the other side is
selected. For example, PIANO will be selected
if the BRASS 1/PIANO selector is pressed
while the BRASS 1 lamp is illuminated.
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf BRASS 1-Stimme
geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie
zu spielen. Sie werden merken, daß dieselbe
Stimme auf allen Tasten erklingt.
Hinweise:
1. Bis zu acht Töne können polyphon gespielt werden.
2. Drücken Sie auf jeden Fall den AUTO BASS CHORD
OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs
® in der Einfingerakkord-, Fingerakkord- und manuellen
Baß-Funktion nicht zum Spielen der Melodie verwendet
werden können.
3. Die Orchester-Stimmen sind zu hören, wenn der OR
CHESTRA ON/OFF-Schalter (@ und der SOLO ON/OFFSchalter ausgeschaltet sind.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie einfach den gewünschten Schal
ter im Orchester-Teil @. Ein leuchtendes
Lämpchen zeigt die jeweils gewählte Stimme
an. Jeder Schalter ist mit zwei Stimmen be
legt, deren Namen links und rechts neben
dem Schalter angegeben sind. Bei jedem
Drücken des Schalters wird auf die jeweils an
dere Stimme umgeschaltet. So wird zum Bei
spiel auf PIANO geschaltet, wenn der BRASS
1/PIANO-Schalter bei leuchtendem BRASS
1-Lämpchen gedrückt wird.
ORCHESTRA
BRASS 1
о
С=1
BRASS 2
о
IZ=I
BRASS
о
IZ^
CHIMES
CLARINET
О
ca
О
STRINGS
JAZZ ORGAN
PIPE ORGAN
COSMIC
Cd
О
Cd
О
Cd
о
Cd
3. Exécution d’une mélodie
A la mise sous tension du clavier, la voix
BRASS 1 est choisie par défaut. Essayez
d’exécuter une mélodie. Vous constaterez que
la même voix se retrouve sur l’ensemble du
clavier.
Remarques:
1. Huit notes peuvent être jouées en même temps.
2. Veniez à appuyer sur le sélecteur AUTO BASS CHORD
OFF car les touches du clavier inférieur ® ne peuvent
pas être employées pour jouer une mélodie si un des
modes Single Finger (un seul doigt), Fingered (plusieurs
doigts) ou Manual Bass (basse manuelle) est engagé.
3. Les voix Orchestra ne sont audibles que si tes interrup
teurs ORCHESTRA ON/OFF 0 et SOLO ON/OFF (0
sont sur la position OFF.
4. Essayez de jouer d’autres voix
Pour jouer une voix différente, appuyez sur le
sélecteur correspondant à l’instrument sou
haité, parmi ceux qui appartiennent à la sec
tion Orchestra®. Un témoin indique la voix
choisie. Chaque sélecteur correspond à deux
voix dont le nom figure de part et d’autre du
sélecteur, A chaque pression, la voix choisie
est celle dont le nom est indiqué du côté
opposé à celui dont le témoin est éclairé. Par
exemple, PIANO est choisi si le sélecteur
BRASS 1/PIANO est enfoncé alors que le
témoin BRASS 1 est éclairé.
о =1AN0
о ELEC PIAMO 1 I
O HARPSICHORD
0 VIBES
O JAZZ
^ GUITAR
O STEEL
^ GUITAR
0 KOTO
o MUSIC BOX
Cd
Cd
Cd
Cd
о
DUET
SUSTAIN 1
о
SUSTAIN 2
о
о CHORUS
о TO LOWER
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de BRASS 1. Pruebe
a tocar una melodía. Notará que la misma voz
se escucha en todo el teclado.
I
Notas;
! 1. Pueden tocarse hasta ocho notas al mismo tiempo.
2. Asegúrese de pulsar el selector AUTO BASS CHORD
OFF, ya que las teclas de la sección del teclado inferior
0 no se pueden usar para tocar melodías si se ha se
leccionado ¡a modalidad de un solo dedo, la modalidad
digitado o la modalidad de bajo manual.
3. Pueden escucharse las voces de la orquesta si los con
mutadores ORQUESTRA ON/OFF 0 y SOLO ON/OFF
@ están desconectados.
4. Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector
del instrumento deseado entre el grupo de
selectores de voces de la sección de orquesta
@. Las luces indicarán qué voz es la selec
cionada. Cada uno de los selectores se usa
para dos voces, cuyos nombres se indican a
ambos lados. Cada vez que se pulsa un se
lector, se selecciona la voz del otro lado. Por
ejemplo, si se pulsa el selector BRASS
1/PIANO mientras está encendida la luz
BRASS 1, se seleccionará PIANO.
5. Adding Sustain
The sustain effect, which makes notes linger
after you lift your fingers from the keys, can be
added to the voice. Try both SUSTAIN 1 and
SUSTAIN 2 SUSTAIN 1 is a concert hall
like sustain and SUSTAIN 2 is an effect similar
to that provided by a piano’s damper pedal.
5. Hinzufügen von Sustain
Allen Stimmen kann ein Sustain-Effekt hinzu
gefügt werden, so daß die Töne noch nach
klingen, nachdem Sie Ihre Finger von den
Tasten genommen haben. Probieren Sie
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 @ aus. Der
SUSTAIN 1-Schalter liefert einen KonzertsaalEffekt, während sich mit dem SUSTAIN
2-Schalter ein ähnlicher Effekt erzielen läßt wie
mit dem Pedal eines Klaviers.
5. Addition d’un effet de soutien
Le soutien, c'est-à-dire le prolongement des
notes alors que vos doigts les ont quittées,
peut être ajouté à chaque voix. Essayez SUS
TAIN 1 et SUSTAIN 2 ®. Le premier produit
un effet de salle de concert; le second un effet
comparable à celui de la pédale de sourdine
d’un piano.
5. Para añadir sostenido
El efecto de sostenido, que hace que las no
tas resuenen después de separar sus dedos
de las teclas, puede añadirse a la voz. Pruebe
los selectores SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 @.
SUSTAIN 1 es un sostenido con efecto de sa
la de conciertos, y SUSTAIN 2 produce un
efecto similar al proporcionado por el pedal
de sostenido de un piano.
6. Adding Chorus Effect
If you press the CHORUS selector the
voice will take on a more expansive effect.
6. Hinzufügen des Chorus-Effekts
Durch Drücken des CHORUS-Schalters @ er
halten die Stimmen eine weiträumigere
Klangfülle.
6. Addition d’un effet de choeur
Si vous appuyez sur le sélecteur CHORUS (
la voix prend une ampleur nouvelle.
6. Para añadir el efecto de coro
Si presiona el selector CHORUS la voz
ofrecerá un efecto más expansivo.
7. Using the Voice Variator
• Brightness
The Voice Variator @ allows you to alter both
the “brightness”, and attack or decay of the
voices in 5 stages for 400 different Orchestra
sounds. Pressing the BRIGHT selector will
yield a brighter sound while the MELLOW
selector provides a more mellow sound. Each
of these has two stages of effect (e.g. Bright 2,
Bright 1, Neutral, Mellow 1, Mellow 2). The
corresponding LED lights up when BRIGHT
or MELLOW is pressed. Pressing both at the
same time allows you to return to the neutral
(preset) position.
• Attack
The attack or decay of the sound can be al
tered, in the same manner as brightness, be
tween Slow 2 and Fast 2. Pressing both FAST
and SLOW will reset the preset attack for the
Orchestra voice.
7. Venvendung des StimmenVariators
• Helligkeit
Mit dem Stimmen-Variator @ können “Hellig
keit” und Anschlag oder Abklingen der
Stimmen in 5 Stufen verändert werden, so daß
Sie 400 verschiedene Orchestertöne erhalten.
Durch Drücken des BRIGHT-Schalters wird
ein hellerer Ton erzielt, während der
MELLOW-Schalter einen weicheren Ton her
vorbringt, Beide Schalter sind in zwei Stufen
wirksam (z.B. Bright 2, Bright 1, Neutral, Mel
low 1, Mellow 2). Bei Drücken von BRIGHT
oder MELLOW leuchten die entsprechenden
Lämpchen auf. Durch gleichzeitiges Drücken
beider Schalter können Sie in die neutrale
(normale) Position zurückkehren.
• Anschlag
Wie die “Helligkeit” kann der Anschlag oder
das Abklingen der Töne zwischen Slow 2 und
Fast 2 verändert werden. Gleichzeitiges
Drücken von FAST und SLOW stellt zu dem
für die Orchesterstimmen fest einprogram
mierten Anschlag zurück.
7. Emploi du variateur de voix
• Clarté
Le variateur de voix @ vous permet de modi
fier à la fois la “clarté” et Tattaque ou l’éva
nouissement des voix et ce, par palier et pour
les 400 sonorités Orchestra. Si vous appuyez
sur le sélecteur BRIGHT, le son est plus “clair”
tandis que si vous employez le sélecteur MEL
LOW, le son est plus “feutré”. Ces deux sélec
teurs possèdent chacun deux niveaux d’effet;
au total, il y a cinq niveaux (Bright 2, Bright 1,
Neutre, Mellow 1 et Mellow 2). La diode élec
troluminescente associée à chacun des sélec
teurs s’éclaire en fonction du choix que vous
avez effectué. Si vous appuyez en même
temps sur ces deux sélecteurs, vous revenez
dans le réglage neutre (qui est le réglage par
défaut).
<l >
• Attaque
L’attaque ou l’évanouissement peuvent égale
ment être modifiés, et de la même manière
que la “clarté”. Le choix s’étend entre Slow 2
et Fast 2. Si vous appuyez à la fois sur les
sélecteurs SLOW et FAST, vous revenez dans
le réglage neutre (par défaut) de l’attaque
pour la voix Orchestra envisagée.
7. Para usar el variador de voces
• Brillantez
El variador de voces @ le permite cambiar la
“brillantez” y la acometida o la atenuación de
las voces en 5 etapas para lograr 400 sonidos
distintos de orquesta. Al pulsar el selector
BRIGHT se obtiene un sonido más brillante,
mientras que el selector MELLOW da un soni
do más melodioso. Cada uno de ellos tiene
dos etapas de efectos (por ejemplo. Bright 2,
Bright 1, Neutral, Mellow 1, Mellow 2). El LED
correspondiente se enciende al pulsarse
BRIGHT o MELLOW. Para volver a la posición
neutral (prefijada) se pulsan ambos selectores
al mismo tiempo.
• Acometida
La acometida o la atenuación del sonido se
pueden variar, al igual que la brillantez, entre
Slow 2 y Fast 2. Pulsando FAST y SLOW se reposiciona el ataque prefijado de la voz de or
questa.
Obtaining More Voice
Variety
Mehr Stimmenvielfalt
4
Obtention d’une plus
grande variété de
voix
о ON
Para obtener mayor
variedad de voces
Solo Section
In addition to the Orchestra voices described
so far, there are also 16 types of Solo voices
which include natural musical instrument
sounds such as Trumpet and Saxophone,
along with contemporary sounds such as
Popsynth, Slapsynth, and other electronic
voices.
1. The ORCHESTRA ON/OFF® and SOLO
ON/OFF @ switches allow you three op
tions: the Orchestra voice by itself, the Solo
voice by itself, or both the Orchestra and
Solo voices at the same time. To play only
the Solo voice, press the SOLO ON/OFF
switch so that the lamp is illuminated. Make
sure that the lamp of the ORCHESTRA
ON/OFF switch is not illuminated. If illumi
nated, press the ON/OFF switch.
2. Select the desired voice by pressing one of
the Solo voice selectors @.
3. Adjust the volume using the SOLO
VOLUME control (g).
Note:
Because the Solo voices are monophonic, if two or more
keys are pressed only the last one pressed wifi produce a
sound. The highest one will produce a sound when you
are enjoying a combination of Solo and Orchestra voices.
iHUMPhi 0 1
TROMBONE O 1
HORN O 1
SAXOPHONE O I
VIOLIN O 1
_AZZ FLUTE O (
PICCOLO O 11 0 SLAPSYNTH 2
OBOE O 11 О SYNTHVOX
Solo-Teil
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen Or
chesterstimmen sind noch 16 getrennte Solo
stimmen vorgesehen, wiez.B. Trompete oder
Saxophon oder auch utopische Stimmen wie
Pop^nth, Slapsynth und andere elektronische
Klänge.
1. Die Schalter ORCHESTRA ON/OFF ®
und SOLO ON/OFF @ bieten Ihnen drei
Wahlmöglichkeiten; Sie können nur Orche
sterstimmen, nur Solostimmen oder
Orchester- und Solostimmen zusammen
spielen.
Soll nur eine Solostimme gespielt werden,
den SOLO ON/OFF-Schalter so drücken,
daß das Lämpchen leuchtet. Das Lämp
chen des ORCHESTRA ON/OFF-Schafters
darf nicht leuchten. Wenn es leuchtet, den
Ein/Aus-Schalter drücken.
2. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch
Drücken eines Soio-Stimmenschatters
3. Stellen Sie die Lautstärke am SOLO
VOLUME-Regler ® ein.
Hinweis:
Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, ist beim
Anschlägen mehrerer Tasten nur der jeweils letzte Ton zu
hören. Beim kombinierten Einsatz von Solo- und Orche
sterstimmen ist in diesem Fall der jeweils höchste Ton zu
hören.
j О ELEC GUITAR
1 0 PERÇUS
I 0 PLUCKSYNTH
1 О POPSYNTH
[ 0 BLUESSYNTH
1 OSLAPSYNTHl
Section Solo
En plus des voix Orchestra décrites jusqu’ici,
vous pouvez disposer de 16 types de voix
Solo parmi lesquelles se trouvent les sons
naturels de divers instruments de musique tra
ditionnels tels que la trompette ou le saxo
phone et les sons d’instruments
contemporains tels que le popsynth, le
slapsynth et autres appareils électroniques.
1. Les interrupteurs ORCHESTRA ON/OFF ®
et SOLO ON/OFF @ vous permettent de
choisir parmi trois options; la voix Orches
tra seule, la voix Solo seule ou les voix
Orchestra et Solo en même temps.
Si ne désirez que la voix Solo, appuyez sur
l'interrupteur SOLO ON/OFF de sorte que
le témoin associé s’éclaire et asurez-vous
que le témoin associé à l'interrupteur
ORCHESTRA ON/OFF n’est pas éclairé.
Dans le cas contraire, appuyez sur l’inter
rupteur ON/OFF de ce dernier afin d’étein
dre le témoin.
2. Choisissez une voix en appuyant sur un
des sélecteurs correspondants @).
3. Réglez le volume au moyen de la com
mande SOLO VOLUME®.
Remarque:
Du fait que /es voix sont monophoniques, si deux ou plu
sieurs touches sont enfoncées, seule la dernière sera
jouée. La voix la plus haute ne produit un son que si vous
employez une combinaison des voix Solo et Orchestra.
Sección de solo
Además de las voces de orquesta descriptas
hasta el momento, hay 16 tipos de voces de
solo que incluyen sonidos de instrumentos
musicales naturales tales como la trompeta y
el saxofón, junto con los sonidos contemporá
neos del popsynth, slapsynth y otras voces
electrónicas
1. Los selectores de ORCHESTRA ON/OFF
® y SOLO ON/OFF @ le permiten tres
opciones: una voz de orquesta sola, una
voz de solo sola, o ambas voces, de or
questa y solo, al mismo tiempo.
Para tocar únicamente una voz de solo,
pulse el conmutador SOLO ON/OFF de
modo que se encienda la lámpara. Asegú
rese de que la luz del conmutador
ORCHESTRA ON/OFF no esté encendida.
Si está encendida, pulse el conmutador
ON/OFF.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de solo
3. Ajuste el volumen utilizando el control SO
LO VOLUME®.
Nota:
Como las voces de solo son monofónicas, si se presionan
dos o más teclas a la vez, sólo la última produciré sonido.
La más alta sonará cuando usted esté disfrutando de una
combinación de voces de solo y orquesta.
Sustain
Press the SUSTAIN selector and the
sound decays more slowly after you lift your
finger from the key.
Sustain (Aushalten)
Wenn Sie die SUSTAIN-Taste @ drücken,
klingt der Ton langsamer ab, nachdem Sie Ih
ren Finger von der Taste genommen haben.
Soutien
Appuyez sur le sélecteur SUSTAIN Vous
constaterez que le son décroît moins rapide
ment lorsque votre doigt a quitté la touche.
o SUSTAIN
Sostenido
Pulse el selector SUSTAIN y el sonido de
cae más lentamente, después de que usted
levanta sus dedos de las teclas.
Using the Voice Variator
Operation of the Voice Variator @ is identical
to the Orchestra section. It alters the bright
ness, and attack or decay for 400 different
Solo voice sounds.
Advanced ciass 1:
Time for a more accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble perfor
mance featuring a combination of Solo and
Orchestra voices.
1. Press the ORCHESTRA ON/OFF® and
SOLO ON/OFF ® switches to turn both
sections on.
2. Set the ORCHESTRA VOLUME control®)
at MAX and the SOLO VOLUME control (g
at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra
and Solo voices. Some examples are
shown below.
(Orchestra) (Solo)
STRINGS -r VIOLIN
BRASS -t- TRUMPET
HARPSICHORD -r TRUMPET
4. Now, if a chord is played a Solo voice is
added to the highest note of the chord,
resulting in a beautiful ensemble effect.
Verwendung des Stimmen-Variators
Die Funktion des Stimmen-Variators® ist wie
beim Orchester-Teil. Erverändert “Helligkeit”
und Anschlag oder Abklingen, so daß 400
verschiedene Soloklänge erzeugt vyerden
können.
\
Für Fortgeschrittene 1:
Zeit für eine vollständigere Darbietung.
Erfahrene Spieler können aus den Solo- und
Orchesterstimmen ein Ensemble zusammen
stellen,
stellen,
1. Schalten Sie beide Teile durch Drücken der
Schalter ORCHESTRA ON/OFF ® und
SOLO ON/OFF ® ein.
2. Schieben Sie den ORCHESTRA VOLUMERegler @ auf MAX und den SOLO
VOLUME-Regler ® etwa drei Viertel in
Richtung MAX.
aus Orchester- und Solostimmen fest. Eini
ge Beispiele dazu:
(Orchester) (Solo)
STRINGS -r VIOLIN
BRASS -I- TRUM PET
HARPSICHORD -H TRUM PET
4. Beim Anschlägen eines Akkordes wird nun
dem höchsten Akkordton eine Solostimme
hinzugefügt, und man erhält einen reizvol
len Ensemble-Effekt.
Emploi du variateur de voix
Le fonctionnement du variateur de voix @ est
identique à celui de la section Orchestra.
Comme lui. il modifie la “clarté” et l’attaque ou
l’évanouissement des 400 sonorités différentes
qui composent les voix Solo.
< >
Pour ceux qui ont une certaine
expérience (1):
Il est temps de passer à une exécution plus
travaillée. Voici maintenant comment obtenir
une exécution d’ensemble, associant voix Solo
et voix Orchestra.
1. Appuyez sur les interrupteurs ORCHES
TRA ON/OFF ® et SOLO ON/OFF @
pour metttre ces deux sections en service.
2. Placez le curseur ORCHESTRA VOLUME
® sur la position MAX et le curseur SOLO
VOLUME @ au trois-quarts de sa course.
3. Choisissez une combinaison de voix
Orchestra et Solo, par exemple:
(Orchestra) (Solo)
STRINGS -H VIOLIN
BRASS -H TRUMPET
HARPSICHORD -H TRUMPET
4. Dès lors, si vous jouez un accord, la voix
Solo est ajoutée à la note la plus haute de
cet accord, ce qui produit une effet
d’ensemble particulièrement agréable.
Para usar el variador de voces
El manejo del variador de voces @ es idénti
co al correspondiente a la sección de orques
ta. Varía la brillantez, y la acometida o
atenuación de 400 sonidos distintos de voces
de solo.
Clase avanzada 1:
Llegó el momento de una interpretación más
difícil. He aquí cómo disfrutar de una interpre
tación de conjunto caracterizada por una
combinación de voces de solo y orquesta.
1. Pulse los selectores ORCHESTRA ON/OFF
® y SOLO ON/OFF ® para conectar am
bas secciones.
2. Ponga el control ORCHESTRA VOLUME
@ en MAX y el control SOLO VOLUME @
en la posición de tres cuartos de su re
corrido.
3. Decida su combinación de voces de solo
y orquesta. A continuación se dan algunos
ejemplos.
(Orquesta) (Solo)
STRINGS VIOLIN
BRASS TRUMPET
HARPSICHORD TRUMPET
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de solo a la nota más alta del acorde,
In addition to playing either or both the Or
chestra and Solo voices over the entire key
board, you can split the keyboard into two,
and play the Orchestra voice on the lower (left
hand) section and the Solo vc'ice on the upper
section. Press the TO LOWER selector @ to
divide the keyboard into two. The split indica
tor ▼ shows where the keyboard is split. This
point can be altered by pressing the KEY
SPLIT selector ®.
Notes:
1. Since the Solo voices are monophonic, only one note at
a time can be played by your right hand.
2 There are many ways to effectively use the keyboard
split function. For example, try adding the sounds of
Strings or Brass for your left-hand accompaniment while
you use Auto Bass Chord (described later).
s
IÏ5:
Für Fortgeschrittene 2: ManualUnterteilung
Sie können das ganze Manual zum Spielen
von Orchester- und Solostimmen benutzen
und auch das Manual in zwei Teile unterteilen
und die Orchesterstimme auf dem Lower-Teil
(linke Hand) und die Solostimme auf dem
Upper-Teil spielen. Zum Unterteilen des Ma
nuals den Schalter TO LOWER @ drücken.
Der Unterteilungs-Indikator T zeigt an, wo
das Manual unterteilt ist. Durch Drücken des
KEY SPLIT-Schalters @ kann diese Stelle ver
schoben werden.
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, kön
nen Sie mit der rechten Hand jeweils nur einen Ton
spielen.
2. Die Manuai-Unterteilungsfunktion kann auf vielfä/tige
Weise eingesetzt werden. Probieren Sie zum Beispiel
einmal aus, während der Verwendung der später be
schriebenen Baß-Akkord-Automatik als Begleitung mit
der Unken Hand Streicher- oder Blechbläsertöne hinzu
zufügen.
зз:
Pour ceux qui ont une certaine
expérience (2): partage du clavier
Outre la possibilité de jouer séparément, ou
ensemble, les voix Orchestra et Solo, vous
avez la faculté de partager le clavier en deux
parties et de jouer la voix Orchestra à la main
gauche (clavier inférieur) et la voix Solo à la
main droite (clavier supérieur). Pour cela
appuyez sur le sélecteur TO LOWER ce
qui a pour effet de partager le clavier. Le
témoin de partage T indique la ligne de
séparation. Cette ligne peut être déplacée au
moyen du sélecteur KEY SPLIT
Remarques:
1. Etant donné que les voix Solo sont monophoniques,
vous ne pouvez jouer qu'une seule note à la fois à la
main droite.
2. Il y bien des façons d'employer la fonction de partage
du clavier. Par exemple, vous pouvez essayer d'ajouter
des sons de Cordes ou de Cuivres à votre accompa
gnement à la main gauche, tandis que vous faites
usage des basses et accords automatiques (voyez plus
loin).
Clase avanzada 2: Separación del
teclado
Además de tocar las voces de solo y orquesta
en forma independiente o combinada sobre
la gama completa del teclado, se puede se
parar el teclado en dos y tocar la voz de or
questa en la sección inferior (mano izquierda)
y la voz de solo en la sección superior. Pulse
el selector TO LOWER @ para dividir el tecla
do en dos. El indicador de separación del
teclado ▼ muestra el lugar de separación del
teclado. Este punto se puede cambiar pulsan
do el selector KEY SPLIT ®.
Notas:
1. Como las voces de solo son monofónicas, sólo puede
tocar una nota por vez con su mano derecha.
2. Hay muchas formas de usar efectivamente la función de
separación de! teclado. Por ejemplo, pruebe a añadir
los sonidos de cuerdas o metales ai acompañamiento
de su mano izquierda mientras usa el acorde y bajo
automático (desc.hpto más adelante).
10
Using the Transposer
and Pitch Controls
Transposer
The TRANSPOSER @ lets you adjust the Por-
taTone’s pitch to suit either a singing voice - so
anyone can sing along as you play - or an in
strument such as a trumpet, clarinet, or
saxophone. When ► is pressed, the pitch
rises by a semitone. When ◄ is pressed, the
pitch decreases by a semi- tone. When both
selectors are pressed simultaneously, the nor
mal pitch is obtained.
Verwendung der
Transposer- und
Tonhöhenregler
Transposer
Mit den TRANSPOSER-Schaltern @ kann die
Tonlage des PortaTone entweder an eine Ge
sangsstimme - so daß eine beliebige Person
bei Ihrem Spiel mitsingen kann - oder an ein
Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine Klari
nette oder ein Es-Saxophon angepaßt wer
den. Durch Drücken des ►-Schalters erhöht
sich die Tonlage um einen Halbton und durch
Drücken des ◄-Schalters erniedrigt sie sich
um einen Halbton. Durch gleichzeitiges
Drücken beider Schalter kann auf normale
Tonlage zurückgeschaltet werden.
5
Emploi du
transpositeur et
réglage de la hauteur
tonale
Transpositeur
Le TRANSPOSITEUR ® vous permet de
transposer le son du PortaTone pour qu’il soit
adapté soit à une voix humaine — de la sorte
n’importe qui peut chanter tandis que vous
interprétez au clavier —, soit à un instrument
tel qu’une trompette une clarinette ou un
saxophone E^. Une pression sur ► corres
pond à une transposition d'un demi-ton vers
le haut. Une pression sur ◄ correspond à
une transposition d’un demi-ton vers le bas. Si
vous appuyez sur ces deux sélecteurs en
même temps, vous revenez dans la tonalité
naturelle.
TRANSPOSER
►d
Empleo del
transpositor y del
control de tono
Transpositor
El TRANSPOSER ® le permite ajustar e! tono
del PortaTone para que se adapte bien a una
voz cantante - de manera quo cualquiera
pueda cantar mientras usted toca - o a un ins
trumento tal como una trompeta en B^, clari
nete o saxofón en E^. Cuando presiona ►, el
tono se incrementa en un semitono. Cuando
presiona ◄, el tono disminuye en un semito
no. Cuando se presionan ambos selectores si
multáneamente, se obtiene el tono normal.
Pitch Control
The Pitch controls @ differ from the Trans
poser in that their function is to fine-tune the
keyboard. This allows you to tune the PSR-90
to match other instruments such as a guitar.
Each time ► is pressed, the pitch increases
very slightly, up to a maximum of 50 cents (or
1/4 of a tone). Whenever ◄ is pressed, the
pitch falls.
Notes:
1. ffyou hold down one of the Pitch controls, the pitch will
change continuously until it reaches maximum pitch ad
justment
2. If you press both the Pitch controls at the same time, the
pitch will return to the preset level (A3 = 440Hz).
Tonhöhenreglung
Die Tonhöhenregler (3 ) dienen zur Feinstim
mung des Keyboards. Sie können damit das
PSR-90 auf andere Instrumente wie z.B. eine
Gitarre abstimmen. Durch Drücken der ►Taste kann die Tonhöhe auf maximal 50 Cents
(oder 1/4 Note) erhöht werden. Die ◄-Taste
dient zum Verringern der Tonhöhe.
Hinweise:
l Wird einer der Schalter gedruckt gehalten, ändert sich
die Tonhöhe kontinuierlich, bis die höchste Tonlage er
reicht ist
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter erhält
man wieder die normale Tonhöhe (A3 = 440Hz).
Réglage de la hauteur tonale
Les commandes de hauteur tonale @ diffè
rent de celles du transpositeur en ceci qu’elles
servent à effectuer un accord parfait du clavier
de sorte qu’il soit parfaitement dans la même
tonalité qu’un autre instrument, par exemple,
une guitare. Chaque pression sur ► aug
mente légèrement la hauteur tonale jusqu’à
une valeur maximale de 50 centièmes (ou un
quart de ton). En revanche, chaque pression
sur ◄ diminue cette hauteur tonale.
Remarques:
l Si vous maintenez la pression sur une des commandes
de hauteur tonale, celle-ci varie jusqu’à ce que la valeur
maximale de la variation soit atteinte.
2. Si vous appuyez sur les deux commandes en même
temps, la hauteur tonale reprend la valeur par defaut
(A3 = 440 Hz).
PITCH
!◄ ►r
Control de tono
Los controles de tono ® difieren del transpo
sitor en que su función es la de afinar con
gran precisión el teclado. Esto le permite afi
nar el PSR-90 para que armonice con otros
instrumentos tales como la guitarra. Cada vez
que pulse ►, el tono se eleva muy ligeramen
te, hasta un máximo de 50 centésimas de 1
semitono (o 1/4 de tono). Cada vez que se
pulsa ◄, el tono disminuye.
Notas:
1. Si mantiene presionado uno de los controles de tono, el
tono cambiará continuamente hasta llegar al ajuste má
ximo del tono.
2. Si pulsa al mismo tiempo ambos controles de tono, el
tono volverá al nivel preseieccionado (A3 = 440 Hz).
11
Using the Built-in
Der eingebaute
6
Emploi de la batterie
Empleo de la batería
Drummer
PCM Rhythm Section
Now it’s time to add a dynamic rhythm ac
companiment to your melody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music you
are going to play and press the correspond
ing Rhythm selector ®. To change the rhythm
from one side to the other (e.g. from Reggae
to Samba) press the selector next to the illumi
nated lamp again. You can also select one of
the rhythms stored in the three Custom Ac
companiment Memory selectors When
you turn on the keyboard, the Disco rhythm is
automatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector
• Intro/Ending/Rit.
Instead of using START, you can have the
rhythm begin by using the INTRO/ENDING/
RIT. When this selector is pressed, the
rhythm will start after a two-bar intro-phrase.
Schlagzeuger
RHYTHM O O O O
DISCO O
POPS o
16 BEAT O
ROCK'N'ROLL Q
REGGAE O
COUNTRY Q
DIXIE O
SWING O
(cn
Accompaniment-Teil mit PCMRhythmen
Im folgenden soll gezeigt werden, wie man
die Melodie durch eine dynamische Rhyth
musbegleitung bereichern kann.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des entspre
chenden Rhythmusschalters®. Wenn Sie
den Rhythmus auf der jeweils anderen Seite
wählen möchten (z.B. Umschalten von Reg
gae auf Samba), drücken Sie den Schalter ne
ben dem leuchtenden Lämpchen noch
einmal. Wahlweise kann auch durch Drücken
eines der drei Custom-Schalter @ auf einen
selbstkreierten und abgespeicherten Begleit
rhythmus zurückgegriffen werden. Nach dem
Einschalten des Keyboards erhält man stets
automatisch den Disco-Rhythmus.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den
START-Schalter
• Intro/Finale/Ritardando
Statt mit dem START-Schalter kann der Rhyth
mus auch durch Drücken des INTRO/
ENDING/RIT.-Schalters @ gestartet werden.
Der Rhythmus beginnt nach einer zweitaktigen Intro-Phrase.
—1 ^ bLOW
—J ROCK
^ OBAROQUE
^ O SALSA
]] 0RHUMBA[
o SAMBA [
n
O WALTZ
incorporée
CUSTOM
ACCOMPANIMENT
TEMPO/BAR
o o o
u.u,u.
o CUSTOM 1
O CUSTOM 2
O CUSTOM 3
Section PCM Rhythm
Nous allons voir maintenant comment ajouter
un accompagnement rythmique dynamique à
la mélodie.
1. Choix d’un rythme
Choisissez un rythme adapté à la musique
que vous allez jouer et appuyez sur le sélec
teur de rythme correspondant ®. Pour chan
ger de r^hme (par exemple, pour passer de
Reggae à Samba) appuyez sur le sélecteur
qui est à côté du témoin éclairé. Vous avez
également la faculté de choisir un des trois
rythmes de la mémoire d’accompagnement
personnalisé ®. A la mise sous tension du
clavier, le rythme Disco est automatiquement
sélectionné.
2. Déclenchement du rythme
Après avoir choisi le rythme, appuyez sur le
sélecteur START
START
• Intro/Ending/Rit.
Au lieu d'employer le sélecteur START, vous
pourrez déclencher le rythme au moyen de la
commande INTRO/ENDING/RIT (§). Dans ce
cas, le rythme est déclenché après une intro
duction de deux mesures.
INTRO/ENDING/RIT.
o PROGRAM
o RHYTHM
O BASS
I I O CHORD
incorporada
Sección de ritmo PCM
Añadamos ahora un acompañamiento de rit
mo dinàmico a su melodia.
1. Escoja un ritmo
Escoja ei ritmo más apropiado para la mùsica
^e vaya a tocar y pulse el selector de ritmo
® correspondiente. Para cambiar de ritmo
(por ejemplo, de Reggae a Samba), pulse de
nuevo el selector más cercano a la luz encen
dida. También puede seleccionar uno de los
ritmos almacenados en los tres selectores de
memoria de acompañamiento Custom ®. Al
conectar ei teclado, se selecciona automática
mente el ritmo de disco.
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el se
lector START
• Introducción/Terminación/Rit.
En vez de utilizar START, puede hacer que co
mience el ritmo utilizando INTRO/ENDING/
RIT. A! presionar este selector, el ritmo co
menzará después de una frase de introduc
ción de dos compases.
12
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector @ if you
want the rhythm to begin from the moment
you first press a key. Any of the keys in the
lower keyboard section (section to the left of
the illuminated KEY SPLIT indicator) will acti
vate the rhythm sounds.
• Synchro-Start
Soli die Rhythmusbegleitung automatisch
beim Anschlägen der ersten faste einsetzen,
drücken Sie den SYNCHRO STARPSchalter
(g). Mit jeder Taste im Lower-Teit des Manuals
(der Teil links des leuchtenden KEY SPLITIndikators) kann dann die Rhythmusbeglei
tung eingeschaltet werden.
SYNCHRO STAFIT
• Déclenchement synchronisé
Si vous désirez que le rythme débute aussitôt
que vous appuyez sur une touche, employez
le sélecteur SYNCHRO START Une quel
conque des touches du clavier inférieur (c’està-dire la partie qui est à gauche du témoin
KEY SPLIT) déclenche les sons rythmiques.
• Arranque sincronizado
El selector SYNCHRO START ® se usa cuan
do se desea que el ritmo comience en el mo
mento en que se pulse una tecla. Cualquiera
de las teclas de la sección del teclado inferior
(sección a la izquierda del indicador KEY
SPLIT encendido) hará comenzar los sonidos
del ritmo.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ® lets you
adjust the rhythm volume in relation to the
melody volume.
• Use of the Rhythm Variator
The Rhythm Variator @ is similar in operation
to the Voice Variators: the horizontal direction
controls the tempo and the vertical direction
controls the size of the accompaniment group.
The features expand the 16 accompaniment
patterns to 144 different rhythmic variations
when using the PSR-90’s Auto Bass Chord
feature.
Tempo
The tempo changes each time TEMPO ◄ or
TEMPO ► is pressed. The tempo can be al
tered continuously by holding down either
side of the Rhythm Variator. Pressing both
sides at the same time will restore the preset
tempo.
Group Size
The size of the accompaniment can be altered
in three stages by pressing either LARGE
GROUP or SMALL GROUP Pressing both at
the same time will return to the preset group
size.
4. Making use of the Tempo/Bar In
dicator
The LED TEMPO/BAR ® indicates normally
the tempo. This switches to displaying the bar
number when an accompaniment pattern is
played. The tempo indication is restored when
either TEMPO ◄ or TEMPO ► is pressed to
change the tempo. This soon switches back to
the bar number indication.
3. Einstellungen
• Lautstärke
Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis zwischen
Rhythmus und Melodie am RHYTHM
VOLUME-Regler ® ein.
• Verwendung des Rhythmus-
Variators
Der Rhythmus-Variator @) hat eine ähnliche
Funktion wie der Stirnmen-Variator; In der hori
zontalen Richtung wird das Tempo eingestellt,
in der vertikalen fehtung die Größe der Be-
gleitungsgruppe. Damit lassen sich bei Ver
wendung der Baß-Akkord'Automatik des
PSR-90 die 16 Begleitungsmuster zu 144
Rhythmusvariationen erweitern.
Tempo
Das Tempo kann durch Drücken des TEMPO
◄- oder TEMPO ►-Schalters verändert wer
den. Wird eine Seite des Rhythmus-Variators
gedrückt gehalten, verändert sich das Tempo
kontinuierlich. Gleichzeitiges Drücken beider
Seiten schaltet zum fest einprogrammierten
Tempo zurück.
Gruppengröße
Die Größe der Begleitungsgruppe kann durch
Drücken des LARGE GROUP-Schalters oder
des SMALL GROUP-Schalters in drei Stufen
verändert werden. Gleichzeitiges Drücken bei
der Schalter schaltet zur fest einprogrammier
ten Gruppengröße zurück.
4. Verwendung der Tempo/Takt-
Anzeige
Die TEMPO/BAR-LED-Anzeige @ gibt norma
lerweise das Tempo an, wenn jedoch ein Be
gleitungsmuster gespielt wird, wird die
Taktzahl angezeigt. Wird durch Drücken von
TEMPO ◄ oder TEMPO ► das Tempo ver
ändert, erscheint wieder die Tempo-Anzeige,
die dann gleich wieder zur Taktzahl-Anzeige
zurückschaltet,
3. Réglages
• Volume
La commande RHYTHM VOLUME ® vous
permet de régler le volume des sons rythmi
ques en fonction de celui de la mélodie.
• Emploi du variateur de rythme
Le fonctionnement du variateur de rythme ®
est semblable à celui des variateurs de voix: la
direction horizontale agit sur le tempo tandis
que la direction verticale agit sur les dimen
sions du groupe d'accompagnement. Cette
disposition permet d’étendre les 16 motifs
d'accompagnement à 144 variations rythmi
ques différentes dès que vous faites appel à la
section Auto Bass Chord.
Tempo
Le tempo est modifié chaque fois que vous
appuyez sur TEMPO ◄ ou TEMPO ►. Vous
avez la possibilité de changer le tempo d’une
manière continue en maintenant la pression
sur l’un quelconque des côtés du variateur de
rythme. Si vous appuyez en même temps sur
les deux côtés, vous restaurez le tempo par
défaut.
Dimension
La dimension de l’accompagnement peut être
modifiée par palier au moyen de LARGE
GROUP ou de SMALL GROUP Si vous
appuyez en même temps sur ces deux sélec
teurs, vous restaurez la dimension par défaut.
4. Emploi de l’indicateur de tempo et
de mesure
L’indicateur à diodes électroluminescentes
TEMPO/BAR ®, fournit normalement la valeur
du tempo. Il affiche automatiquement le nombre
de mesures si un motif d’accompagnement
est joué. L indication du tempo est restaurée
dès que vous appuyez soit sur TEMPO ◄,
soit sur TEMPO ►, en vue de changer la
valeur du tempo. Puis, peu après, c’est à nou
veau le nombre de mesures qui est indiqué.
3. Ajustes
• Volumen
El control de RHYTHM VOLUME @ le permi
te ajustar el volumen de ritmo en relación con
el volumen de la melodía.
• Empleo del variador de ritmo
El variador del ritmo @ funciona de modo si
milar a los variadores de voces: la dirección
horizontal controla el tempo y la dirección ver
tical controla el tamaño del grupo de acompa
ñamiento. La función expande los 16 patrones
de acompañamiento a 144 variaciones rítmi
cas distintas cuando se usa la función de
acorde y bajo automático del PSR-90.
Tempo
El tempo cambia cada vez que se pulsa TEM
PO o TEMPO ►. El tempo se puede variar
continuamente manteniendo pulsado uno de
los lados del variador de ritmo. Pulsando am
bos a la vez se restablece el tempo preselec
cionado.
Tamaño del grupo
El tamaño del acompañamiento se puede
cambiar en tres etapas pulsando LARGE
GROUP o SMALL GROUP Pulsando ambos
a la vez se restablece el tamaño preselec
cionado del grupo.
4. Empleo del indicador del tem-
po/compás
El LED TEMPO/BAR indica ® normalmente
el tempo, pero se conmuta para indicar el nú
mero de compás al ejecutar un patrón de
acompañamiento. La indicación del tempo se
restablece cuando se pulsa TEMPO M o
TEMPO ► para variar el tempo. Esta pronto
se conmuta de nuevo a la indicación del nú
mero de compás.
13
• Beat Lamps
When the rhythm is playing, the Beat Lamps
® flash in succession to show you how fast
the tempo is. When the SYNCHRO START
selector has been pressed but you have not
yet started the rhythm by pressing a key, the
Beat Lamp on the far left flashes to indicate
the speed of the tempo.
• Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese
Lämpchen das Tempo an Wenn der SYN
CHRO START-Schalter gedrückt wurde, der
Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen ei
ner Taste gestartet wurde, so ist das Tempo
durch Aufblinken des ganz links befindlichen
Takt-Lämpchens zu erkennen.
• Témoins du temps de mesure
Lorsque le rythme est joué, les témoins BEAT
® clignotent les une après les autres pour
indiquer le tempo, Si vous avez appuyé sur le
sélecteur SYNCHRO START mais que vous
n’avez pas encore lancé le rythme (vous
n'avez pas encore enfoncé une touche du cla
vier), le témoin BEAT le plus à gauche cli
gnote seul, en cadence avec le tempo.
HHYiHM O O O O
• Utilizando las lámparas del tiempo
Cuando el ritmo está sonando, lámparas del
tiempo d§) se iluminan sucesivamente para
mostrarle la velocidad del tempo.
Cuando se haya pulsado el selector
SYNCHRO START pero todavía no haya ini
ciado Vd. el ritmo, pulsando una tecla, la lám
para del tiempo del extremo izquierdo
parpadeará indicando la velocidad del tempo.
5. Getting more realism with drum
fill-ins
If you tap one of the FILL IN selectors @ or
the FILL IN TOUCH BAR the rhythm be
ing played will be replaced with a short drum
passage to accent your rhythm. You can
choose the Fill-In pattern from 3 variations.
Note:
The Fill-In feature is most effective when used with the
Auto Bass Chord section (described later).
6. Using the INTRO/ENDING/RIT.
selector for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING/RIT selector
(§) when the rhythm is on, the rhythm will stop
automatically after playing a two-bar ending
phrase. If you wish to stop the rhythm immedi
ately, press the STOP selector @.
Note:
When you press the INTRO/ENDING/RIT. selector twice
when a rhythm is playing, the music gradually slows and
stops (ritardando function). The speed differs according to
the rhythm selected.
Keyboard Percussion
Press the KEYBOARD PERCUSSION selector
®, and you can enjoy playing like a drummer
by tapping the keys with your fingers. Thirtythree PCM digital percussion sounds are as
signed to the keys. The different kinds of per
cussion instrument sounds are indicated by
symbols next to the relevant keys.
5. Noch authentischerer Klang durch
Schlagzeugsoli
Bei Antippen eines FILL IN-Schalters ® oder
des FILL IN TOUCH BAR-Schalters @ wird
der gespielte Rhythmus durch eine kurze
Schlagzeugpassage zur Akzentuierung Ihres
Rhythmus ersetzt. Insgesamt stehen drei ver
schiedene Schiagzeugsoli zur Auswahl.
□ i c
Hinweise:
Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungsvoll zusammen
mit der später beschriebenen Baß-Akkord-Automatik ein
gesetzt werden.
6. Verwendung des INTRO/ENDING/
RIT.-Schalters für das “Finale"
Wird der INTRO/ENDING/RIT-Schalter @ bei
eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so
stoppt der Rhythmus automatisch nach einem
zweitaktigen Finale. Um den Rhythmus sofort
zu stoppen, drücken Sie den STOP-Schalter @.
Hinweis:
Wird der INTRO/ENDING/RIT-Schalter bei der Wiedergabe
eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlangsamt sich
das Tempo allmählich, bevor dann die Musik ganz aufhört
(RitardandO’Funktion). Das Tempo hängt vom gewählten
Rhythmus ab.
Keyboard Percussion
Wird der KEYBOARD PERCUSSION-Schalter
® gedrückt, können Sie sich selbst als
Schlagzeuger betätigen. Mit den weißen Ta
sten stehen Ihnen dann insgesamt 33 PCMDigital-Percussionsklänge zur Verfügung. Die
Perkussionsinstrumente sind als Symbole
über den Tasten angegeben.
5. Obtention d’un réalisme accru par
Fill In de batterie
Si vous manoeuvrez un des sélecteurs FILL
IN @ ou FILL IN TOUCH BAR le rythme
est alors remplacé par un court passage de
batterie afin d’apporter une accentuation.
Vous avez le choix parmi trois variations de
FiIMn.
Ц2 c
Remarque:
Leffet produit par FHf-ln est particulièrement saisissant si
vous ¡’employez avec la section Auto Bass Chord (voyez
plus loin).
6. Emploi du sélecteur INTRO/
ENDING/RIT. pour un finale musical
Si vous appuyez sur le sélecteur INTRO/
ENDING/RIT (§) tandis qu’un rythme est joué,
ce rythme est automatiquement arrêté après
une phrase de conclusion de deux mesures.
Pour arrêter le rythme immédiatement,
appuyez sur le sélecteur STOP (§).
Remarque:
Si vous appuyez deux fois sur le sélecteur INTRO/
ENDING/RIT alors qu'un rythme est joué, la musique
ralentit puis s'arrête (ritardando). La vitesse à laquelle cela
se produit dépend du rythme choisi. '
Percussion au clavier
Si vous appuyez sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION ®, vous pouvez obtenir un
effet semblable à celui d’une batterie en tapo
tant sur les touches. Trente-trois sonorités
(PCM) de percussion sont affectés aux tou
ches. Les différents sons des instruments à
percussion sont indiqués par des pictogram
mes à côté des touches correspondantes.
5. Para obtener más realismo con los
rellenos de batería
Si golpea uno de los selectores de FILL IN ®
o FILL IN TOUCH BAR ei ritmo que está
tocando se cambia por un pasaje corto de
batería para acentuar su ritmo. Puede esco
ger el patrón de Fill-ln entre 3 variedades.
Nota:
La función de relleno resulta muy efectiva cuando se utiliza
con la sección de acorde y bajo automático (descripta
más adelante).
6. Para emplear el selector INTRO/
ENDING/RIT. en su final musical
Si presionad selector INTRO/ENDING/RIT ®
cuando e! ritmo está conectado, éste se de
tendrá automáticamente después de tocar
una frase de terminación de dos compases.
Si desea detener el ritmo inmediatamente,
presione el selector STOP
Ñola;
Cuando presione dos veces el selector INTRO/END/NG/
RIT. al estar sonando un ritmo, la música va deteniéndose
gradualmente y luego se para (función ritardando). La ve
locidad varía según el ritmo seleccionado.
Percusión del teclado
Presione el selector KEYBOARD PERCUSSION ®, y podrá disfrutar como si tocase
una batería, golpeando las teclas con sus de
dos. Hay treinta y tres sonidos de percusión
digital PCM asignados a las teclas. Los dife
rentes tipos de sonidos instrumentales están
indicados por los símbolos próximos a las
teclas pertinentes.
14
Adding
Accompaniments
Auto Bass Chord Section
The Auto Bass Chord section is an automatic
accompaniment feature
If the OFF selector is depressed, the Auto
Bass Chord system does not function.
With the SINGLE FINGER selector depressed,
you can play three- or four-note chords and
bass notes using a single finger if you press
any of the keys in the Lower Keyboard section
®. The FINGERED selector allows more ex
perienced players to play their own chords
and continue getting the bass and rhythm
backup.
7
Hinzufügen von
Begleitungd’accompagnements
AUTO BASS CHCRD
I I 0 MEMORY
I I 0 MANUAL BASS
I I 0 FINGERED
I I 0 SINGLE FINGER
CCI
MIN till MÛ.X
cr
Baß-Akkord-Automatik-Teil
Mit der Baß-Akkord-Automatik können Sie ver
schiedene automatische Begleitungsfunktio
nen wählen.
Durch Drücken des OFF-Schalters wird die
Baß-Akko rd-Automati k ausgeschaltet.
Wird der SINGLE FINGER-Schalter gedrückt,
so brauchen Sie lediglich eine Taste im LowerManualbereich ® anzuschlagen, und schon
ertönt ein Akkord mit Baß (EinfingerakkordFunktion) drei- oder viertönig.
Durch Drücken des FINGERED-Schalters kön
nen erfahrene Spieler eigene Akkorde spielen,
wobei sie von einer Baß- und Rhythmusbe
gleitung unterstützt werden (FingerakkordFunktion).
Addition
I I I
BASS VOLUM:
CHORD VOI UME
Section Auto Bass Chord
Cette section assure l’accompagnement auto
matique.
Si vous appuyez sur le sélecteur OFF, la sec
tion de basses/accords automatiques ne fonc
tionne pas.
Si vous avez enfoncé le sélecteur SINGLE
FINGER (un seul doigt), vous pouvez jouer
des accords à trois ou quatre notes et des
notes basses avec un seul doigt sur la partie
inférieure du clavier®. Le sélecteur FIN
GERED (plusieurs doigts) permet aux exécu
tants plus expérimentés de jouer leurs propres
accords tout en restant assurés du soutien de
la basse et du rythme.
Para añadir
acompañamientos
Sección de acorde y bajo auto
mático
La sección de acorde y bajo automático es
una función de acompañamiento automático.
Si el selector OFF está pulsado, el sistema de
acorde y bajo automático no funciona.
Con el selector de SINGLE FINGER pulsado,
usted puede tocar acordes de tres o cuatro
notas y notas de bajo utilizando un solo dedo,
si pulsa cualquiera de las teclas de la sección
del teclado inferior ®, El selector FINGERED
permite a los intérpretes más avanzados tocar
sus propios acordes y continuar obteniendo el
apoyo del bajo y del ritmo.
F'^ 2 B2
Lower Keyboard Section
Lower- Manual bereich
Section Lower Keyboard
Sección del teclado inferior
15
For one-finger accompaniment
1. Press the SINGLE FINGER selector.
2. Select a rhythm.
Choose the rhythm you want and then
press the SYNCHRO START (g) or START
@ selector. {Don’t forget to do this
whenever you use the Auto Bass Chord
feature.)
3. Press a key.
Press one of the keys in the Lower Key
board section. You will hear the cor
responding chord with bass and rhythm
accompaniment. For instance, when you
press “C”. you’ll obtain a C major chord
that strums with the bass and rhythm.
4. Set the volume.
Adjust the volume to suit the overall
balance using the Auto Bass Chord’s in
dependent ^SS VOLUME d) and
CHORD VOLUME ® controls.
5. Set the tempo.
Use the TEMPO ◄ and TEMPO ► selec
tors of the Rhythm Variator to select the
desired tempo.
6. Set the group size.
Adjust the size of the accompaniment
group using the LARGE GROUP and
SMALL GROUP selectors of the Rhythm
Variator.
Einfingerakkord-Begleitung
1. Den SINGLE FINGER-Schalter drücken.
2. Einen Rhythmus wählen.
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
und drücken Sie dann den SYNCHRO
START-Schalter @ oder den START-Schalter
@. (Vergessen Sie nie, einen dieser Schal
ter zu drücken, wenn Sie die Baß-AkkordAutomatik verwenden.)
3. Eine Taste anschlagen.
Schlagen Sie eine Taste im LowerManualbereich an. Der entsprechende Ak
kord ertönt dann mit Baß- und Rhythmusbegteitung. Wird z.B. die C-Taste
angeschlagen, so ertönt ein C-Dur-Akkord
mit Baß- und Rhythmusbegleitung.
4. Die Lautstärke einstellen.
Stellen Sie den BASS VOLUME-Regler @
und den CHORD VOLUME-Regler @ so
ein, daß die Lautstärke an die Gesamtlaut
stärke angepaßt ist.
5. Das Tempo einstellen.
Stellen Sie mit den Schaltern TEMPO ◄
und TEMPO ► des Rhythmus-Variators
das gewünschte Tempo ein.
6. Die Gruppengröße einstellen.
Stellen Sie mit dem LARGE GROUP- und
SMALL GROUP-Schalter des RhythmusVariators die Größe der Begleitungsgruppe
ein.
Accompagnement à un seul doigt
1. Appuyez sur le sélecteur SINGLE FINGER.
2. Choisissez un rythme.
Choisissez un rythme, puis appuyez sur
l'un des sélecteurs SYNCHRO START @
ou STAFT (N’oubliez pas de procéder
ainsi chaque fois que vous employez la
section Auto Bass Chord.)
3. Enfoncez une touche.
Enfoncez une des touches du clavier infé
rieur. Vous entendez alors l’accord corres
pondant avec basses et accompagnement
rythmé. A titre d’exemple, si vous enfoncez
la touche “C”, vous obtiendrez un accord
en C majeur agrémenté de la basse et du
rythme
4. Réglez le volume.
Réglez le volume pour obtenir un bon
équilibre avec l’ensemble. Employez, pour
cela, les commandes indépendantes
BASS VOLUME ® et CHORD VOLUME
5. Réglez le tempo.
Employez les sélecteurs TEMPO ◄ et
TEMPO ► du variateur de rythme pour
obtenir le tempo désiré.
6. Réglez la dimension
Réglez la dimension d’accompagnement
au moyen des sélecteurs LARGE GROUP
et SMALL GROUP du variateur de rythme
Para acompañamiento con un dedo
1. Pulse el selector de SINGLE FINGER.
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse el
selector de SYNCHRO START (g) o START
®. (No se olvide de hacer ésto cada vez
que utilice la función de acorde y bajo
automático.)
3. Pulse una tecla
Pulse una de las teclas de la sección del
teclado inferior. Escuchará el acorde
correspondiente con acompañamiento de
bajo y ritmo. Por ejemplo, cuando pulse
“C”, obtendrá un acorde de O mayor que
sonará junto con el bajo y el ritmo.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarse al nivel
general utilizando los controles indepen
dientes BASS VOLUME ® y CHORD
VOLUME ® del acorde y bajo automático.
5. Fije el tempo
Use ios selectores TEMPO ◄ y TEMPO
► del variador del ritmo para seleccionar
el tempo deseado.
6. Fije el tamaño del grupo
Ajuste el tamaño del grupo de acompaña
miento por medio de los selectores LARGE
GROUP y SMALL GROUP del variador de
ritmos.
Obtaining minor, seventh, and minor
seventh chords in Single Finger
mode
• To get a C minor chord, depress the C key
together with the next black key to the left.
• To get a C seventh chord, depress the C
key together with the next white key to the
left.
• To get a C minor seventh chord, simply
press the C key together with the next
black key and white key to the left.
16
Moll-, Septimen- und MoliSeptimenakkorde in der
Einfingerakkord-Funktion
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der
links daneben liegenden schwarzen Taste
für einen C-Moll-Akkord.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit der
links daneben liegenden wäßen Taste für
einen Septimenakkord auf C.
• Drücken Sie die C-Taste zusammen mit
den links daneben liegenden schwarzen
und weißen Tasten für einen MoflSeptimenakkord auf C.
Obtention d’accord mineur, de sep
tième et de septième diminuée avec
un seui doigt
• Pour obtenir un accord en C mineur,
appuyez sur la touche C et sur la touche
noire qui se trouve à sa gauche.
• Pour obtenir un accord en C de septième,
appuyez sur la touche C et sur la touche
blanche qui se trouve à sa gauche
• Pour obtenir un accord en C de septième
diminuée, appuyez sur la touche C et sur
la touche blanche et la touche noire qui se
trouvent à sa gauche.
Cm7
Para obtener acordes de menor, sép
tima y séptima menor en ia modali
dad de un solo dedo
• Para obtener un acorde de C menor, pul
se la tecla C junto con la siguiente tecla
negra ubicada a la izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima, pul
se la tecla C junto con la siguiente teda
blanca ubicada a la izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima me
nor, pulse simplemente la tecla Ó junto
con la tecla negra y la tecla blanca ubica
das inmediatamente a la izquierda.
For automatic accompaniment based
on three-note or four-note chords
1. Press the FINGERED selector.
2. When a combination of keys located in the
Lower Keyboard section is pressed, the
resulting chord will be played together with
the automatic accompaniment consisting
of the bass line and selected rhythm.
Automatische Begleitung mit Akkor
den aus drei oder vier Tönen
1, Drücken Sie den FINGERED-Schalter.
2. Werden mehrere Tasten im LowerManualbereich angeschlagen, so ertönt
der entsprechende Akkord zusammen mit
einer automatischen Begleitung aus Baßli
nie und gewähltem Rhythmus.
Acompagnement automatique à par
tir d*accords à trois ou quatre notes
1. Appuyez sur le sélecteur FINGERED
2. Si vous enfoncez plusieurs touches du cla
vier inférieur, l’accord qui en résulte est
joué avec l’accompagnement automatique
comprenant basse et rythme choisi.
Para obtener acompañamiento auto
mático basado en acordes de tres no
tas o cuatro notas
1. Pulse el selector de FINGERED
2. Cuando se pulsa una selección de teclas
localizadas en la sección del teclado inferior,
el acorde resultante será tocado junto con
el acompañamiento automático que consta
de la línea de bajo y del ritmo seleccionado.
Example:
Memory
When either the Single Finger or Fingered is
on, the Memory lamp automatically il
luminates. If a rhythm is on, when you lift your
finger(s) from the keys after playing a chord,
the accompaniment continues to sound. Thus,
2. Play your own bass line using the keys in
the Lower Keyboard section.
Notes:
1. lV/?en you use the Manual Bass function, bass sounds
wilt sound one octave lower than normal. (When the
Transposer is at the normal position.)
2. You can play only one note at a time in the Lower Key
board section when using this function.
Beispiel:
Speicher
Wenn entweder die Single Finger- oder
Fingered'Funktion eingeschaltet ist, so leuch
tet das Memory-Lämpchen auf. Wenn Sie
dann bei eingeschaltetem Rhythmus nach
dem Spielen eines Akkords Ihre Finger von
den Tasten nehmen, erklingt die Begleitung
noch weiter. Sie brauchen also die Tas\.en
nicht gedrückt zu halten, was den Akkord
wechsel wesentlich erleichtert. Zum Ausschal
ten dieses Effekts drücken Sie den
MEMORY-Schalter.
Automatisches Hinzufügen eines har
monisierenden Tons (Duett)
Diese Funktion arbeitet zusammen mit der
Single Finger- und Fingered-Funktion der
Baß-Akkord-Automatik. Drücken Sie den
DUET-Schalter@ im Orchester-Teil. Zu jedem
gespielten Melodieton wird dann automatisch
ein harmonisierender Ton hinzugefügt.
Manuelle Baßbegleitung
1. Drücken Sie den MANUAL BASS-Schalter.
2. Spielen Sie Ihre eigene Baßlinie mit den Ta
sten im Lower-Manualbereich.
Hinweise:
1. Bei Verwendung der manuellen Baß-Funktion erklingen
die Bässe um eine Oktave tiefer. (Wenn der Transposer
in der Normalposition steht.)
2 Bei Verwendung dieser Funktion kann im Lower-
Manuaibereich jeweils nur ein Ton gespielt werden.
Exemple:
G chord
G-Akkord
Accord en G
Acorde de G
F chord
F-Akkord
Accord en F
Acorde de F
Mémorisation
Si l’un ou l’autre des sélecteurs Single Finger
ou Fingered est enfoncé, le témoin associé à
la mémoire s’éclaire. Si, en outre, vous avez
choisi un rythme, l’accompagnement continue
même après que votre (vos) doigt(s) a (ont)
quitté le clavier. Ainsi, il est inutile de maintenir
la pression sur les touches, ce qui permet un
passage aisé d’un accord à un autre. Pour
annuler cet effet, appuyez sur le sélecteur
MEMORY,
note harmonique est ajoutée à chaque note
de la mélodie que vous jouez.
Pour un accompagnement manuel de
basse
1. Appuyez sur le sélecteur MANUAL BASS.
2. Jouez votre ligne de basse à l’aide des
touches du clavier inférieur.
Remarques:
1. Si vous faites appel à la fonction Manual Bass, les bas
ses sont jouées une octave plus bas que la normale,
sous réserve, bien sûr, qu'il n'y ait aucune transposition.
2. Vous ne pouvez jouer qu'une note à la fois sur le clavier
inférieur lorsque vous employez cette fonction.
Ejemplo:
Memoria
Cuando estén conectados Single Finger o
Fingered, se encenderá automáticamente la
luz de la memoria. Si está activado un ritmo,
al separar su dedo (o sus dedos) de las teclas
después de tocar un acorde, el acompaña
miento continúa sonando. Así pues, no tendrá
que mantener pulsadas las teclas, resultando
fácil cambiar de acordes. Presione el selector
MEMORY para cancelar este efecto.
Para añadir armonía a la melodía
(Dúo)
Esta función trabaja juntamente con la función
de Single Finger o Fingered en la sección de
acorde y bajo automático. Pulse el selector de
DUET (j|) de la sección de orquesta, y se aña
dirá una nota armonizante a cada nota de
melodía que usted toque.
Para acompañamiento de bajo
manual
1. Presione el selector MANUAL BASS,
2. Toque su propia línea de bajo usando las
teclas de la sección del teclado inferior.
Notas:
1. Cuando utilice la función de bajo manual, tas notas de
bajo sonarán una octava más baja de lo normal. (Cuan
do el transpositor está en la posición normal.)
2. Sólo podrá tocar una nota por vez en la sección del
teclado inferior al usar esta función.
17
Creating Your Own
Accompaniments
Kreieren eigener
Begleitungen
8
Création de vos
propres
acommpagnements
Para crear sus
propios
acompañamientos
Custom Accompaniment
Programmer
The PSR~90 has 16 preset automatic accom
paniments. In addition, you can also create
original accompaniment patterns using the
Custom Accompaniment Programmer.
The main features are:
1. You can create entirely original 2-bar
rhythm, bass and chord patterns using the
keyboard.
2. The bass and chord voices can be
changed to suit your wishes.
3. Three of your customized accompaniments
can be stored in the PSR-90’s memory,
and they will remain stored in the memory
for approximately one week after the key
board is switched off. You can also digitally
save the memorized contents on a cassette
tape or a RAM pack.
4. Either a rhythmic or arpeggio (broken
chord) pattern can be used for the chords.
Custom Accompaniment
Programmer
16 automatische Begleitungen sind bereits im
PSR-90 fest einprogrammiert. Zusätzlich dazu
können Sie eigene Begleitmuster mit dem
Custom Accompaniment Programmer
kreieren.
O CUblUM I
O CUSTOM 2
r~ ~i o CUSTOM 3
Die wichtigsten Merkmale dieser Einrichtung:
1. Individuelle zweitaktige Rhythmen, Baßfigu
ren und Akkordbegleitungen können mit
dem Keyboard kreiert werden
2. Baß- und Akkordstimmen können beliebig
geändert werden.
3. Drei selbstkreierte Begleitungen können im
PSR-90 gespeichert werden. Die Speiche
rung bleibt bei ausgeschaltetem Keyboard
noch ca. eine Woche erhalten. Außerdem
lassen sich die Speicherungen digital auf
ein Cassettenband oder ein RAM Pack
übertragen.
4. Sowohl rhythmische als auch ArpeggioAkkorde (gebrochene Akkorde) können
programmiert werden.
Programmeur d’accompagne
ment personnaiisé
Le PSR-90 possède 16 accompagnements
automatiques préenregistrés. Cependant et
grâce au programmeur d’accompagnement,
vous avez la possibilité de créer les motifs
d’accompagnement que vous souhaitez,
CUSTOM
ACCOMFAMMEN“^
]] O PROGRAM
[g o RHYTHM
^ o SASS
n o CHORD
CLEAR
Les principales caractéristiques sont les sui
vantes:
1. Vous avez (a faculté de créer, à partir du
clavier, des rythmes à deux mesures, une
basse et des thèmes d’accord entièrement
nouveaux.
2. Vous pouvez modifier les voix de basse et
d’accord pour qu’elles répondent à vos
désirs.
3. Vous avez la possibilité de mémoriser trois
accompagnements personnalisés qui
demeureront dans la mémoire du PSR-90
pendant une semaine environ après la
mise hors tension du clavier. Le contenu
de (a mémoire peut également être sauve
gardé sur une cassette ou sur une mé
moire RAM.
4. Vous pouvez, pour les accords, faire appel
à un motif rythmique ou arpégé (accord
brisé).
Programador de
acompañamiento Custom
El PSR-90 tiene 16 acompañamientos auto
máticos preseleccionados. Además, usted
también puede crear patrones de acompaña
miento originales usando el programador de
acompañamiento Custom.
Sus principales características son:
1. Puede crear patrones totalmente originales
con dos compases, bajo y acorde, utilizando el teclado.
2, Las voces de bajo y acorde pueden cam
biarse para adaptarlas a su gusto.
3. Pueden almacenarse hasta tres de sus
propios acompañamientos en la memoria
del PSR-90, y permanecerán almacenados
en la memoria durante una semana apro
ximadamente después de haber desco
nectado el teclado. También puede
guardar digitalmente el contenido de la
memoria en una cinta de casete o en un
paquete de RAM,
4, Para los acordes puede usarse un patrón
rítmico o arpegiado (acorde partido).
18
Rhythmic Pattern
Rhytmisches Muster
Motif rythmique
Patron rítmico
Arpeggio Pattern
Arpeggio-Muster
Motif d’arpège
Patrón de arpegios
step 1
1. First, choose a basic rhythm pattern from
among the preset rhythms. As an example,
select DISCO. Set the tempo using the
Rhythm Variator.
2, Press the PROGRAM selector in the Cus
tom Accompaniment section and you will
hear the preset Disco rhythm. This is the
programmable mode. At the same time,
the Rhythm indication lamp in the Custom
Accompaniment section lights up.
Schritt 1
1. Wählen Sie zunächst aus den fest einpro
grammierten Rhythmen einen Grundrhyth
mus aus, z.B. DISCO. Stellen Sie mit dem
Rhythmus-Variator das Tempo ein.
2. Drücken Sie den PROGRAM-Schalter im
Custom Accompaniment-TeÜ. Sie hören
dann den fest einprogrammierten DiscoRhythmus, das Rhythm-Lämpchen leuchtet
auf, und der Programmiervorgang kann
beginnen.
Etape 1
1. Tout d’abord, choisissez un motif rythmique
de base parmi les motifs préenregistrés. A
titre d’exemple, choisissez DISCO. Réglez
le tempo au moyen du variateur de rythma
2. Appuyez sur le sélecteur PROGRAM de la
section Custom Accompaniment. Vous
entendez alors le rythme Disco préenregis
tré. Il s’agit là du mode programmable. Le
témoin Rhythm de la section Custom
Accompaniment s’éclaire.
CUSTOM
ACCOMPANIMENT
-O^ PROGRAM
I
___
I
Paso 1
1. Primeramente, escoja un patrón de ritmo
básico entre ios ritmos preseleccionados.
Como ejemplo, seleccione DISCO. Fije el
tempo utilizando el variador de ritmos.
2, Presione el selector PROGRAM de la sec
ción del programador de acompañamien
to Custom y escuchará el ritmo Disco pre
seleccionado. Esta es la modalidad programable. Al mismo tiempo, se encenderá la
luz de indicación de Rhythm de la sección
de acompañamiento Custom.
3. Select the accompaniment part (rhythm,
bass, or chord) you want to program by
pressing the corresponding selector.
(When you program a rhythm, you don’t
have to press the RHYTHM selector.)
step 2
Programming the rhythm pattern
Create your own version of the Disco percus
sion rh^^hm.
(Rhythm)
BASS DRUM \%}) -e
SNARE DRUM ^-g
CLOSED ^ n
HI-HAT ^ ^
OPEN HI-HAT -e
ACCENT > -0
3. Wählen Sie den zu programmierenden
Part (Rhythmus, Baß oder Akkord) durch
Drücken des betreffenden Schalters. (Zum
Programmieren des Rhythmus braucht der
RH\THM-Schalter nicht gedrückt zu
werden.)
Schritt 2
Programmieren einer Rhythmusfigur
Wie im folgenden beschrieben, können Sie
beispielsweise einen individuellen DiscoPercussion-Rhythmus kreieren.
--------------
J-----------------J-----------------^^J
______
---------------
-----------------
-i-----J------Í----J------
T
*—-I--------i
Í^^^^^^
-----------------------------------------------
------
-------J------i------
X
i—i ^M
<9^
CZZI
[Z^
CZD
i
___
---------
lllllll!lllllll!■l■
1
RHYTHM
O BASS
O CHORD
CLEAR
I
3. Choisissez, à l’aide du sélecteur corres
pondant, la partie (rythme, basse ou
accord) de l'accompagnement que vous
entendez programmer. (Il est inutile, si vous
programmez un rythme, d’appuyer sur le
sélecteur RHYTHM.)
Etape 2
Programmation du motif rythmique
Composez votre propre version du rythme de
percussion Disco.
J-----------------^
----------------
1
*1^ =*K
3. Seleccione la parte del acompañamiento
(ritmo, bajo o acorde) que desee progra
mar, presionando el selector correspon
diente. (Al programar un ritmo, no tiene
que presionar el selector RHYTHM.)
Paso 2
Para programar el patrón de ritmo
Cree su propia versión del ritmo de percusión
disco.
>
19
Press the CLEAR selector and the preset
Disco rhythm is cancelled leaving only the
sound of the beat count.
Input the Bass Drum pattern by tapping
the key indicated by the M figure.
The same procedure is required for input
ting the snare drum, closed hi-hat, and
open hi-hat. You can add an accent (slight
ly higher volume level) to the rhythm pat
tern by tapping the > key (B5). (The same
method applies for accenting other percus
sion instrument patterns.)
Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um den
fest einprogrammierten Disco-Rhythmus zu
löschen. Nur der Taktschlag ist dann noch
zu hören.
Schlagen Sie die mit gekennzeichnete
Taste an, um die Rhythmusfigur der großen
Trommel einzugeben.
Geben Sie entsprechend auch die kleine
Trommel, das geschlossene Hi-Hat und
das offene Hi-Hat ein. Durch gleichzeitiges
Drücken von > (H5) kann die Rhythmusfi
gur akzentuiert werden (geringfügig höhe
re Lautstärke). (Das gleiche Verfahren wird
für Akzentuierung anderer Schlaginstru
mente verwendet.)
Appuyez sur le sélecteur CLEAR pour
annuler te rythme Disco préenregistré et ne
conserver que le battement de la mesure.
Entrez le motif de batterie basse en tapant
sur la touche repérée par le pictogramme
Vous suivrez la même procédure pour
entrer le motif de caisse claire, de hi-hat
fermé et de hi-hat ouvert. Vous avez la pos
sibilité d’ajouter une accentuation (niveau
sonore légèrement plus élevé) au motif
rythmique en tapant sur la touche > (B5).
(La même méthode s’applique pour
l’accentuation des tous les instruments.)
1. Presione el selector CLEAR y se cancelará
el ritmo disco preseleccionado, dejando
únicamente el sonido del marcador de
compases.
2. Introduzca el patrón de tambor bajo, gol
peando la tecla blanca indicada por la fi
gura 43 .
3. Se requiere el mismo procedimiento para
introducir el tambor militar, hi-hat cerrado y
hi-hat abierto. Puede añadir acento (nivel
de volumen ligeramente mayor) a cual
quier patrón rítmico, presionando la tecla
> (B5) (Se aplica el mismo método para
acentuar otros patrones de instrumentos
de percusión).
If you make an error, cancel it by pressing
the relevant key together with the CANCEL
key (Ce). Then input the instrument again.
When you wish to proceed to program
ming bass or chord patterns, do not stop
the rhythm or press the PROGRAM selec
tor. If you wish to program only the rhythm
proceed to Step 6 .
Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, löschen
Sie die betreffende Eingabe durch
Drücken der CANCEL-Taste (Ce) und neh
men Sie dann die Eingabe erneut vor.
Wenn Sie auch Baßlinie oder Akkordmu
ster programmieren möchten, stoppen Sie
weder den Rhythmus noch drücken Sie
den PROGRAM-Schalter. Soll nur der
Rhythmus programmiert werden, fahren
Sie mit Schritt 6 fort.
RCickstelItaste (CANCEL)
BtC6 Touche d'annulation (CANCEL)
(R*s) Tecla de cancelación (CANCEL)
Si vous commettez une erreur, vous pou
vez Teffacer en appuyant en même temps
sur la touche que vous avez entré par
erreur et sur la touche CANCEL (Ce).
Entrez à nouveau l’instrument.
Si vous désirez poursuivre par la program
mation des motifs de basse et d’accord,
n’arrêtez pas le rythme et n'appuyez pas
sur le sélecteur PROGRAM. Si vous ne
souhaitez programmer que le rythme, pas
sez à l’étape
■
6.
CANCEL key
Si comete un error, cancélelo presionando
la tecla correspondiente junto con la tecla
CANCEL (Ce). Luego introduzca de nuevo
el instrumento.
Cuando quiera continuar programando
patrones de bajo o acorde, no detenga el
ritmo ni pulse el selector PROGRAM. Si
desea programar sólo el ritmo continúe
con el paso 6 .
step 3
Schritt 3
Etape 3
Paso 3
Programming the bass pattern
1. Press the BASS selector in the Custom Ac
companiment section.
2. The bass sound is cancelled if you press
the CLEAR selector.
3. Input your own bass pattern in C major by
using the keys from Ci to F^3.
4. If you make an error, press the CLEAR
selector and re-input the bass pattern.
Step 4
Programming the chord pattern
1. Press the CHORD selector in the Custom
Accompaniment section. The Auto Bass
Chord is automatically set to the Fingered
mode when it is turned on. So if you want to
program in the Single Finger mode, you
must first manually switch over to It.
2. The chord will be erased if you press the
CLEAR selector,
3. Input your own chord pattern. You can in
put a chord pattern which sounds three or
four notes at the same time using the entire
keyboard. If you wish to program your
chords in the Single Fingered mode, press
the SINGLE FINGER mode selector, and
tap the key furthest to the left (Ci) to input
your pattern.
Programmieren einer Baßlinie
1. Drücken Sie den BASS-Schalter im Custom
Accom pani me nt-Tei I.
2. Drücken Sie den CLEAR-Schalter, um den
Baß abzuschalten.
3. Geben Sie Ihre eigenen Baßfiguren in CDur mit den Tasten von Ci bis Eisa ein,
Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken
Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie
die Baßfigur erneut ein.
Schritt 4
Programmieren eines Akkordmusters
1. Drücken Sie den CHORD-Schalter im Custom Accomopaniment-Teil. Beim Einschal
ten der Baß-Akkord-Automatik wird
automatisch die Fingerakkord-Funktion ge
wählt. Zum Programmieren mit der
Einfingerakkord-Funktion müssen Sie also
zuerst umschalten.
2. Zum Löschen der Akkord begleitung
drücken Sie die CLEAR-Taste.
3. Geben Sie das gewünschte Akkordmuster
ein. Sie können unter Verwendung des ge
samten Manuals eine Akkordfolge einge
ben, bei der drei oder vier Noten gleichzeitig
ertönen. Wenn Sie Ihre Akkordbegleitung
mit der Einfingerakkord-Funktion program
mieren möchten, drücken Sie den SINGLE
FINGER-Schalter und schlagen Sie die Ta
ste ganz links (Ci) an, um das gewünschte
Akkordmuster einzugeben.
Programmation du motif de la basse
1. Appuyez sur le sélecteur BASS de la sec
tion Custom Accompaniment.
2. Le son de la basse est annulé si vous
appuyez sur le sélecteur CLEAR.
3. Entrez votre ligne de basse en C majeur
au moyen des touches Ci à FS-
(Bass)
■ p-
■P -É1
Si vous commettez une erreur, appuyez
sur le sélecteur CLEAR et entrez à nou
veau le motif de la basse.
r K 1 ....n
Etape 4
Programmation d’un motif d’accord
1. Appuyez sur le sélecteur CHORD de la
section Custom Accompaniment. Le
réglage par défaut de la section Auto Bass
Chord, lors de sa mise en service, est le
mode Fingered. En conséquence, si vous
désirez programmer dans le mode Single
Finger, vous devez appuyer sur le sélec
teur correspondant.
2. Laccord est effacé si vous appuyez sur le
sélecteur CLEAR.
3. Entrez votre propre motif d’accord. Vous
avez la possibilité de jouer un accord de
trois ou quatre notes et d’employer en
même temps la totalité du clavier. Si vous
souhaitez programmer votre accord dans
le mode Single Finger, appuyez sur le
sélecteur SINGLE FINGER et employez la
touche la plus à gauche (Ci) pour compo
ser votre accord.
Para programar el patrón de bajo
1. Presione el selector BASS de la sección de
acompañamiento Custom.
2. Si presiona el selector CLEAR, se cancela
el sonido del bajo.
3. Ingrese su propio patrón de bajo en C ma
yor con las teclas Ci a F^s.
4. Si comete un error, presione el selector
CLEAR y reintroduzca el patrón de bajo.
Paso 4
Programación del patrón de acordes
1. Pulse el selector CHORD de la sección de
acompañamiento Custom. El acorde y ba
jo automático se fija automáticamente a la
modalidad de digitado cuando se encien
de. Así pues, si quiere programar en la
modalidad de un solo dedo, primero debe
conmutar manualmente a esta modalidad.
2. Si presiona el selector CLEAR. se borrará
el acorde.
3. I ntroduzca su propio patrón de acordes.
Puede ingresar un patrón de acordes que
haga sonar tres o cuatro notas al mismo
tiempo usando el teclado completo. Si
quiere programar sus acordes en la moda
lidad de un solo dedo, ponga el selector
en la modalidad de un solo dedo, y gol
pee la tecla situada en el extremo izquier
do (Ci) para entrar su patrón.
(Chord)
m *
H—1
—TÍ
---------------
21
4. If you make an error, press the CLEAR
selector and re-input the chord pattern.
• If you program with the Rhythm Variator in
the Large Group setting, you can not clean
up or change the portions of the chords
which sound continuously.
4. Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft, drücken
Sie den CLEAR-Schalter und geben Sie
das Akkordmuster erneut ein.
• Wenn der Rhythmus Variator auf die
Large Group-Position eingestellt ist, können
die kontinuierlich ertönenden Akkordteile
nicht verändert werden.
4. Si vous commettez une erreur, appuyez
sur le sélecteur CLEAR et entrez à nou
veau votre motif d’accord.
• Si vous programmez avec le Rhythm Varia
tor et avec le réglage Large Group, vous
ne pouvez pas effacer ou modifier les
notes de l’accord que vous entendez en
permanence.
4. Si comete un error, presione el selector
CLEAR y reintroduzca de nuevo el patrón
de acordes.
• Si programa con el variador de ritmos en
el ajuste de grupo grande, no puede can
celar 0 variar las partes de los acordes que
suenan continuamente.
step 5
Seiecting the bass and chord voices
During programming with the Custom Accom
paniment Programmer, you can use the Solo
and Orchestra sections to select the most
suitable bass and chord voices. Available
voices differ from those indicated on the Solo
and Orchestra panels. Voice names are .ar
ranged in this order.
• Bass voices (in SOLO section)
Chord voices (in ORCHESTRA section)
Schritt 5
Auswahlen der Baß- und Akkord
stimmen
Beim Programmieren mit dem Custom Ac-
companiment Programmer können der Solo-
und der Orchester-Teil zur Wahl der geeignet
sten Baß- und Akkordstimmen verwendet wer
den. Beachtet werden muß hierbei, daß die
Stimmen nicht mit den Angaben im Solo- und
im Orchester-Teil übereinstimmen. Die Stim
Etape 5
Choix des voix de basse et d’accord
Pendant la programmation avec le Custom
Accompaniment Programmer, vous avez la
possibilité d’utiliser les sections Solo et
Orchestra pour choisir les voix de basse et
d'accord les plus appropriées. Les voix dispo
nibles diffèrent de celles qui sont indiquées
sur les panneaux Solo et Orchestra. Les voix
sont disposées comme suit:
Durante la programación con el programador
de acompañamiento Custom, podrá utilizar
las secciones de solo y orquesta para selec
cionar las voces de bajo y acordes más ade
cuadas. Las voces disponibles difieren de las
indicadas en ios paneles de solo y orquesta.
Los nombres de las voces se disponen en es
te orden.
• Voces de bajo (en ia sección de soio)
Voces de acorde (en ia sección de or
questa)
22
step 6
Schritt 6
Etape 6
Paso 6
When programming is finished
1, Press one of the CUSTOM 1 to 3 selectors
in order to register your accompaninnent in
the keyboard’s memory.
2. Press PROGRAM or STOP to halt the ac
companiment. The Program lamp will
switch off. Now you can use your own ac
companiment created by the Custom Ac
companiment Programmer in the same
way as the preset rhythms.
Another Custom Accompaniment
exampie
• (Rhythm) MARCHING DRUM
BASS DRUM -e
SNARE DRUM I
OPEN Hl-HAT ^ -6-
Nach der Programmierung
1. Drücken Sie einen der CUSTOM-Schalter 1
bis 3, um die soeben kreierte Begleitung
im Keyboard abzuspeichern.
2. Drücken Sie den PROGRAM- oder STOPSchalter zum Abschalten der Begleitung.
Das PROGRAM-Lämpchen erlischt dann,
und die mit dem Custom Accompaniment
Programmer kräerte Rhythmusfigur kann
genau wie die fest einprogrammierten
Rhythmen verwendet werden.
Weiteres Beispiel für die CustomBegleitung
-------J-------I-------J^--------------hJ------
^^^
^^
A ia fin de la programmation
1. Appuyez sur l’un des trois sélecteurs CUS-
TOM 1 à 3, afin d’enregistrer votre accom
pagnement dans la mémoire du clavier
2. Appuyer sur les sélecteurs PROGRAM ou
STOP pour arrêter raccompagnement. Le
voyant PROGRAM s’éteint. Vous avez la
possibilité, dès maintenant, d’employer
l’accompagnement que vous venez de
composer, comme vous le feriez pour un
des rythmes préenregistrés.
Un autre exemple d’accompagne
ment personnalisé
• (Bass) 16 BEAT
AI finalizar la programación
1. Presione uno de los selectores CUSTOM
del 1 al 3 para registrar su acompaña
miento en la memoria del teclado.
2. Presione PROGRAM o STOP para detener
el acompañamiento. Se apagará la luz de
programa. Ahora puede utilizar su propio
patrón de acompañamiento creado por el
programador de acompañamiento Custom
de la misma manera que los ritmos prese
leccionados.
Otro ejemplo de acompañamiento
Custom
23
Registration Memory
With the Registration Memory feature, the
panel settings can be stored in three
memories. This means that you can change
the overall keyboard sound in an instant by
pressing REGISTRATION MEMORY selector
1, 2 , or 3'® — an especially convenient fea
ture during performance.
Registrier-Memory
Zum Abspeichern der am Keyboard vorge
nommenen Registrierungen stehen drei Spei
cherbänke zur Verfügung. Durch Drücken des
REGISTRATION MEMORY-Schalters 1, 2 oder
3® können bestimmte Klangkombinationen
jederzeit abgerufen werden. Eine äußerst nütz
liche Einrichtung, insbesondere, da sie auch
während der Darbietung eingesetzt werden
kann,
9
Mémoire de
registration
La mémoire de registration permet de sauve
garder, dans trois mémoires différentes, les
réglages effectués sur les panneaux. Cela
signifie que vous pouvez modifier instantané
ment le son de tout le clavier en appuyant sur
un des sélecteurs REGISTRATION MEMORY
1, 2 ou 3® — une disposition qui s’avère
particulièrement pratique au cours des inter
prétations.
Memoria de registro
Con la función de la memoria de registro, las
fijaciones del panel pueden almacenarse en 3
memorias. Esto significa que puede cambiar
todo el sonido del teclado en un instante,
simplemente presionando el selector REG
ISTRATION MEMORY 1, 2 ó 3 ® — una fun
ción muy conveniente durante una interpre
tación.
Range of memory
Solo section
Orchestra section
Rhythm section
Auto Bass Chord section -
Notes:
1. You cannot input the settings of Fill In, Start, Stop, Intro/
Ending/Rit, and Keyboard Percussion.
2. The PSR-90 has three factory-set registrations. If you
store your own registration in the Registration Memory
T3 selectors, the iactory set registrations are automati
cally erased. If you wish to recall an erased factory-set
accompaniment, turn the POWER switch off, then on
again while simultaneously pressing the CANCEL key
(Ce). When you perform this procedure, all of your own
stored registrations along with the Custom Accompani
ment and MusicProgrammer data will be lost.
All selectors and variators,
■ plus KEY SPLIT selector.
How to memorize the panel settings
Press one of the three REGISTRATION
MEMORY selectors while pressing the PRO
GRAM selector. The exact registration will be
recalled whenever you press the same
REGISTRATION MEMORY selector again.
1. Die Einstellungen am Fill In-, am Start- am Stop-, am
Intro/Ending/Rit.-Schalter sowie die Betätigungen der
Keyboard-Pcrcussiontasten können nicht in diesem Me
mory gespeichert werden.
2. Das PSR-90 hat drei ab Werk durchgeführte Registrie
rungen. Durch Speichern ihrer eigenen Registrierungen
in den Registrier-Speichern 1-3 werden die ab Werk
durchgeführten Registrierungen automatisch gelöscht.
Wenn Sie eine der ab Werk eingestellten Begleitungen
gelöscht haben und wieder abrufen wollen, schalten Sie
den POWER-Schalter aus und dann wieder ein, v/obei
Sie die CANCEL-Taste (Cö) gedrückt halten. Durch die
ses Verfahren gehen alle von Ihnen gespeicherten Regi
strierungen zusammen mit dem Custom
Accompaniment und Music-Programmer verloren.
Alle Schalter und Variatoren
- sowie die Unterteiiungsstelle
können gespeichert werden.
Abspeichern von Registrierungen
Um Registrierungen abzuspeichern, halten
Sie den PROGRAM-Schalter gedrückt und
drücken Sie gleichzeitig einen der drei RE
GISTRATION MEMORY-Schalter. Durch späte
res Drücken dieses REGISTRATION
MEMORY-Schalters kann die Registrierung
wieder abgerufen werden.
J2
D3
Plage de mémoire
Section SOLO
Section ORCHESTRA
Section RHYTHM
Section AUTO BASS CHORD -
Remarques:
1. Il n'est pas possible d'entrer les réglages effectués pour
FUI In, Start, Stop, Intro/Ending/Hit. ni ceux de la percus
sion au clavier.
2. A sa sortie d'usine, le PSR-90 possède trois registrations
par défaut. Si vous mémorisez vos propres registrations
en place de celles (î à 3) enregistrées en usine, ces
dernières sont effacées. Pour rappeler un accompagne
ment effacé, procédez ainsi: placez Tinterrupeur général
sur OFF, puis sur ON tout en appuyant sur la touche
CANCEL (Ce). Cette procédure a pour effet d'effacer vos
registrations mémorisées ainsi que le contenu de vos
accompagnements personnalisés et du programmeur
de musique.
Tous les sélecteurs et
. variatcurs, y compris le
sélecteur KEY SPLIT.
Mémorisation des réglages des
panneaux
Appuyez à la fois sur le sélecteur PROGRAM
et sur l’un des trois sélecteurs REGISTRATION
MEMORY. Les réglages enregistrés seront
rappelés chaque fois que vous appuyerez sur
le même sélecteur REGISTRATION MEMORY.
Capacidad de la memoria
Sección de solo
Sección de orquesta
Sección de ritmo
Sección de acorde y
bajo automático
Notas:
1. No puede introducir las fijaciones de relleno, arranque,
parada, introducción/terminaaón/rit. y percusión del
teclado.
2. Ei PSR-90 tiene tres registros prefijados de fábrica. Si al
macena su propio registro en los selectores 1-3 de la
memoria de registros, se borran automáticamente los
registros realizados en la fábrica. Si usted desea volver
a llamar a un acompañamiento prefijado en fábrica que
fue borrado, ponga el Interruptor POWER en OFF, y
luego de nuevo en ON. mientras pulsa simuiíáneamente
la tecla CANCEL (Ce). Al realizar este procedimiento se
perderán todos sus registros almacenados, junto con
los datos del acompañamiento Custom y del programa
dor musical.
Todos los selectores y variado-
- res, además del selector KEY
SPLIT.
Cómo memorizar las fijaciones del
panel
Presione uno de los tres selectores de REG
ISTRATION MEMORY mientras presiona el se
lector PROGRAM. Et registro exacto será
redamado siempre que presione de nuevo el
mismo selector REGISTRATION MEMORY
24
Multi-track
Recording System
Mehrspur-
Aufzeichnungs-
System
10
Ml.JRIG PROGRAMMER
Système
d’enregistrement
multipistes
Sistema de
grabación de
múltiples pistas
Music Programmer
About the Music Programmer
With this feature you can have the keyboard
store the chords, melody, counter melody, and
bass that you piay in its memory. Then you
can have them played back in any tempo you
like. The main advantages are:
1. After storing the chord progressions in the
memory, you can have them played back
automatically to accompany you
concentrate on practicing your melody per
formances or improvisations.
2. Besides having the above benefit, the
PSR-90 lets you store Orchestra melody,
Solo melody, Accompaniment and Bass
line Independently as in a multi-track
recording studio. The four tracks can then
be played back together, making possible
a truly professional sound.
• The memory is non-volatile, meaning that
the memorized data is not immediately lost
when the power is turned off.
(Memorized data is stored for about seven
days after the power is switched off. To
prolong the storage period, turn the key
board on every seven days.)
\A/hile you
RECORD PLA'^BACK
O | —1
o I I
O CHÌ
o r~l
Music Programmer
Wozu dient der Music Programmer?
Mit dem Music Programmer können die ge
spielten Akkorde, Melodien, Gegenmelodien
und Baßlinien abgespeichert und später mit
beliebigem Tempo wiedergegeben werden.
Die wichtigsten Vorteile dieser Einrichtung
sind;
1. Nachdem Sie die Akkordfolgen abgespei
chert haben, können Sie diese als Beglei
tung automatisch wiedergeben und sich
selbst auf das Spielen oder Improvisieren
einer Melodie konzentrieren.
2. Zusätzlich bietet das PSR-90 die Möglich
keit, Orchester-Melodien, Solo-Melodien,
Begleitungsrhythmen und Baßlinien wie
bei einer Mehrspuraufzeichnung in einem
Tonstudio zu speichern. Alle vier Speiche
rungen können dann zusammen wieder
gegeben werden, und man erhält einen
professionellen Klang.
• Das Memory ist nicht flüchtig, d.h. die ge
speicherten Daten gehen nicht sofort verlo
ren, wenn das Instrument ausgeschaltet
wird. (Nach dem Ausschalten bleiben die
Daten noch ca. sieben Tage lang erhalten.
Wollen Sie die Daten noch länger spei
chern, so schalten Sie das Instrument je
weils nach sieben Tagen einmal ein.)
] o SOLO
] O ORCHESTRA
] O ACCOMPANIMENT
] O BASS
O PAUSE
Programmeur de musique
Quelques mots sur le programmeur
de musique
Il vous donne la possibilité d’enregistrer dans
la mémoire du davier les accords, mélodie,
contre-mélodie et basse au fur et à mesure
que vous les jouez puis de les reproduire
selon le tempo souhaité. Les principaux avan
tages du programmeur sont les suivants:
1. Après avoir mémorisé les progressions
d’accord, vous avez la possibilité de les
reproduire automatiquement tandis que
vous vous concentrez sur l’exécution de la
mélodie ou que vous donnez libre cours à
votre improvisation.
2. Outre cette possibilité, le PSR-90 vous per
met de mémoriser indépendamment les
mélodies Orchestra et Solo et la ligne de
basse et d’accompagnement, comme
vous le feriez dans un studio d'enregistre
ment. Ces quatre pistes peuvent être
reproduites en même temps, une manière
de parvenir à des résultats comparables à
ceux d’un professionnel.
• La mémoire n’est pas volatile; autrement
dit, les données qu’elle contient ne sont
pas effacées aussitôt que le clavier est mis
hors tension. (Ces données sont sauvegar
dées sur une période de sept jours envi
ron. Pour prolonger leur sauvegarde, il
vous suffit de mettre le clavier sous tension
toutes les semaines.)
Programador musical
Sobre el programador musical
Con esta función, usted puede hacer que el
teclado almacene en su memoria los acordes,
melodía, contramelodía y bajo que toque, y
luego hacer que los reproduzca en cualquier
tempo que desee. Las principales ventajas
son:
1. Después de almacenar la progresión de
acordes en la memoria, usted puede ha
cer que se reproduzcan automáticamente
para que le acompañen mientras se con
centra en practicar su toque de melodía o
mientras disfruta improvisando.
2. Además de la ventaja mencionada, el
PSR-90 le permite almacenar melodías de
orquesta, melodías de solo, acompaña
miento y línea de bajo independientemen
te, como en un estudio de grabación de
múltiples pistas Luego, pueden reproducir
se conjuntamente las cuatro pistas, hacien
do posible un sonido verdaderamente
profesional.
• La memoria es no-volátil, lo que significa
que la información almacenada no se pier
de inmediatamente cuando se desconecta
la alimentación. (La información memorizada se almacena durante 7 días después
de haber desconectado la alimentación.
Para prolongar el periodo de almacena
miento, conecte el teclado cada siete días.)
25
• Memorized data is automatically cleared
and replaced by new data when music is
played with the Record mode selected.
• The following data are not memorized:
Master Volume, Tempo, Transposer, Pitch,
To/From PackTape, MIDI Mode, Custom
Accompaniment Programmer Selectors,
Keyboard Percussion, and Expression
Pedal.
This owner’s guide shows how to use the
memory system using "Greensleeves” as an
example.
• Die gespeicherten Daten werden automa
tisch gelöscht und durch neue ersetzt,
wenn Sie auf dem Instrument spielen und
die Speicher-Funktion eingeschaltet ist.
• Folgendes wird nicht abgespeichert:
Hauptlautstärke, Tempo, Transposer, Ton
höhe, die Einstellung der Schalter To/From
Tape, To/From Pack, die MIDI-Betriebsart,
die mit dem Custom Accompaniment Pro
grammer kreierte Begleitung, die mit den
Keyboard Percussiontasten gespielten Per
cussionsklänge und die Bedienung des
Fußschwellers.
Die Verwendung des Memory-Systems wird
anhand des Stückes “Greensleeves” gezeigt.
• Les données mémorisées sont effacées et
remplacées par de nouvelles données lors
que la reproduction de la musique est
effectuée en mode d'enregistrement.
• Les données relatives aux dispositifs ou
fonctions qui suivent ne sont pas mémori
sées: Volume principal, Tempo, Transposi-
teur, Hauteur tonale, Vers/De Mémoire/
Bande, Mode MIDI, Sélecteurs du pro
grammeur d’accompagnement personna
lisé, Percussion au clavier et Pédale
d’expression.
Dans ce Guide nous expliquons comment
employer le système de mémorisation en pre
nant “Greensleeves” comme exemple.
• La información almacenada se borra auto
máticamente y se sustituye por nueva infor
mación cuando se toca música con la
modalidad de grabación seleccionada.
• No se memorizan los siguientes datos:
volumen principal, tempo, transpositor. to
no, a/desde cinta, a/desde paquete, moda
lidad MIDI, selectores del programador de
acompañamiento Custom, percusión del
teclado, y pedal de expresión.
Este manual del propietario muestra cómo uti
lizar el sistema de memoria usando la canción
“Greensleeves” como ejemplo.
Step 1
Accompaniment Programming
A. Accompaniment recording
1. Depress the ACCOMPANIMENT RECORD
selector in the Music Programmer section.
2. Try storing the accompaniment for
'‘Greensleeves”. First, select WALTZ in the
Rhythm section, and then play the follow
ing chord sequence together with the
rhythm;
Schritt 1
Akkordfolge-Programmierung
A. Akkord-Speicherung 1
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT
RECORD-Schalter im Music
Programmer-Teil.
2. Versuchen Sie, die Akkorde von ‘‘Greensleeves” zu speichern. Drücken Sie hierzu
zunächst den WALTZ-Schalter im
Rhythmus-Teil und spielen Sie dann folgen
de Akkordfolge zusammen mit dem
Rhythmus;
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
o IZ=I d
OI 1 ]
o CID d
Etape 1
Programmation de
l’accompagnement
A. Enregistrement de
l’accompagnement
1. Appuyez sur le sélecteur ACCOMPANI
MENT RECORD de la section Music Pro
grammer,
O SOI O
□ o
□ O
J O
d
J o
J o
d
2. Essayez de mémoriser l’accompagnement
pour “Greensleeves”. Pour cela, choisis
sez, tout d’abord, WALTZ de la section
Rhythm puis jouer la séquence d’accords
qui suit en même temps que le rythme:
Paso 1
Programación del acompaña
miento
A. Grabación del acompañamiento
1, Pulse el selector ACCOMPANIMENT RE-
CORD de la sección del programador
musical.
2. Pruebe a almacenar el acompañamiento
de ‘‘Greensleeves”. Primero, seleccione
WALTZ en la sección de ritmo y luego to
que la secuencia de acordes siguiente
conjuntamente con el ritmo:
26
Am — D — G — Em — Am — E7 — Am — Am
Note:
The accompaniment can be piayed using either the Single
Finger or Fingered mode of the Auto Bass Chord section.
However, the Single Finger mode is automatically en
gaged when you press ACCOMPANIMENT RECORD ex
cept when using the Fingered mode beforehand (see
page 16 tor instructions on Single Finger and page 17 for
Fingered).
3. When all of the chords have been
programmed, press the OFF selector in
the Music Programmer section. The ac
companiment has now been stored in the
memory.
B. Accompaniment playback
The memorized accompaniment can be
played back, unless you cancel the memory
contents by inputting a different chord se
quence.
1. Press the ACCOMPANIMENT PLAYBACK
selector.
Am
Single
Finger
Chord
Fingered
Chord
Hinweis:
Die Akkorde können entweder mit der Einfingerakkord
oder der Fingerakkord-Funktion gespielt werden. Nach
Drücken des ACCOMPANIMENT RECORD-Schalters wird
stets automatisch auf die Einfingerakkord-Funktion ge
schaltet, es sei denn, zuvor wurde die FingerakkordFunktion verwendet. (Einfingerakkord-Funktion siehe Seite
16, Fingerakkord-Funktion siehe Seite 17.)
a ffla
AUTO «-»«(Kilo
______
T H •] l-l
D
---
------------------
faaa
a faII laa
3. Wenn alle Akkorde programmiert sind,
drücken Sie den OFF-Schalter im Music
ProgrammerTeil. Die Akkordfolge ist nun
im Memory gespeichert.
B. Akkord-Wiedergabe
Die Akkorde bleiben so lange gespeichert
und können wiedergegeben werden, bis eine
neue Folge gespeichert wird. Zur Wiedergabe
der Akkordfolge verfahren Sie wie folgt:
1. Drücken Sie den ACCOMPANIMENT
PLAYBACK-Schalter.
Em
,-- «OfOM)SCHO«D
1!
--
áU«OM»CHO*0
1
------
a I
1
1
,
---
i--ÄutOMWCNO®«
G
*viO#A»CNoeo—1
1! laa
Remarque:
Vous pouvez jouer l'accompagnement en employant soit
SINGLE FINGER, soit FINGERED de la section Auto Bass
Chord. Toutefois, le premier est automatiquement appelé
lorsque vous appuyez sur le sélecteur ACCOMPANIMENT
RECORD si vous n'avez pas préalablement choisi le
second. (Reportez-vous page 16 pour Single Finger et
page 17 pour Fingered.)
3. Lorsque la programmation de tous les
accords est terminée, appuyez sur le sélec
teur OFF de la section Music Programmer.
L’accompagnement est alors mémorisé.
B. Reproduction de l’accompa
gnement
L’accompagnement que vous venez de
mémoriser peut être reproduit, sous réserve
que vous ne l’annuliez pas par l’entrée d’une
nouvelle séquence d’accords.
1. Appuyez sur le sélecteur ACCOMPANI
MENT PLAYBACK.
E,
1
--
*u«OtASSCMOnO
-----
1a
I
r- âU’0#*»CMOi*D—Ì
--------
'I
I
1 M 1
----
1
• •
Nota:
El acompañamiento puede tocarse utilizando la modali
dad de acorde de un solo dedo o de acorde digitado de
la sección de acorde y bajo automático. Sin embargo, se
conecta automáticamente la modalidad de acorde de un
solo dedo al pulsar ACCOMPANIMENT RECORD, excepto
cuando se usa de antemano el modo digitado. (Vea la pá
gina 16 para instrucciones sobre el acorde de un solo de
do y la página 17 para el acorde digitado.)
3. Cuando se han programado todos los
acordes, pulse el selector de OFF de la
sección del programador musical. Ahora el
acompañamiento se ha almacenado en la
memoria.
B. Reproducción del acompaña
miento
El acompañamiento memorizado puede
reproducirse a no ser que usted cancele la
memoria introduciendo una secuencia de
acordes diferente.
1. Pulse el selector ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. To start playback, press the START (
selector.
3. Try playing the melody of “Greensleeves”
to the accompaniment playback (see page
29 for the melody).
4. Playback can be stopped at any time by
pressing the OFF or STOP (||) selector.
2. Drücken Sie den STAFìT-Schalter (
die Wiedergabe zu starten.
3. Versuchen Sie nun, die Melodie von
“Greensleeves” zur wiedergegebenen Be
gleitung zu spielen (zur Melodie siehe Seite
29).
4. Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie
den OFF- oder den STOP-Schalter
O ACCOMPANIMENT
um 2. Appuyez sur le sélecteur START ® pour
lancer la lecture de cet accompagnement.
"2 START
3. Essayez de jouer la mélodie de “Green
sleeves” en même temps que cet accom
pagnement. (Reportez-vous page 29 pour
ce qui concerne cette mélodie.)
4. La lecture de l’accompagnement peut être
arrêtée à tout instant en appuyant soit sur
le sélecteur OFF, soit sur le sélecteur STOP
2. Para comenzar la reproducción, pulse el
selector de START ®.
3. Pruebe a tocar la melodía de “Green
sleeves” con la reproducción del acompa
ñamiento (vea la página 29 para la
melodía).
4. Para detener la reproducción en cualquier
momento, pulse el selector de OFF o el de
STOP®.
27
Step 2
Schritt 2
Etape 2
Paso 2
Programming of melody and
counter melody
A. Melody recording
With the accompaniment of “Greensleeves”
stored in the memory, you can now record the
melody. The PSR-90 has tracks for recording
two melodies using the Orchestra and Solo
voices respectively.
First, record the Solo melody.
1. Press the SOLO RECORD selector. If you
want to listen to the stored accompaniment
while you play the melody, also press the
ACCOMPANIMENT PLAYBACK selector,
2. Select the voice you want using the Solo
voice selectors. As an example, select the
JAZZ FLUTE voice.
3. Play the melody.
Since recording begins as soon as the
melody is started, you are free to com
mence playing when the timing feels right
for you.
Programmieren von Melodie
und Gegenmelodie
A. Speichern der Melodie
Nachdem die Akkorde von “Greensleeves”
gespeichert sind, kann nun auch die Melodie
dazu gespeichert werden. Das PSR-90 besitzt
zwei Melodie-Speicher: einen für die mit Or
chesterstimmen gespielte und einen für die
mit Solostimmen gespielte Melodie.
Speichern Sie zunächst die Solo-Melodie:
1. Drücken Sie den SOLO RECORD-Schalter.
Wenn Sie während des Spielens der Melo
die gleichzeitig die gespeicherte Akkordfol
ge hören möchten, drücken Sie außerdem
noch den ACCOMPANIMENT PLAYBACK-
Schalter.
Drücken Sie den gewünschten
Solostimmen-Schaiter. (Bespielsweise JAZZ
FLUTE).
Spielen Sie die Melodie.
Da die Aufnahme automatisch am Anfang
der Melodie startet, können Sie zu einer
beliebigen Zeit mit dem Spielen beginnen.
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
O
Programmation de la mélodie
et de la contre-mélodie
A. Enregistrement de la mélodie
L’accompagnement de “Greensleeves” étant
mémorisé, vous pouvez maintenant enregis
trer la mélodie. Le PSR-90 dispose de deux
pistes d’enregistrement, une avec les voix
Orchestra, l’autre avec les voix Solo.
Premièrement, enregistrez le mélodie Solo,
1. Appuyez sur le sélecteur SOLO RECORD.
Si vous désirez entendre l’accompagne
ment tandis que vous jouez la mélodie,
appuyez également sur le sélecteur
ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
J OFF
I
ig O SOLO
q O ORCHESTRA
ACCOMPANIMENT
2^0
]] O
^ O PAUSE
2. Choisissez une voix au moyen des sélec
teurs de voix Solo. A titre d’exemple, choi
sissez la VOIX JAZZ FLUTE.
3. Jouez la mélodie.
Etant donné que l’enregistrement ne
débute qu’avec la mélodie, vous avez toute
liberté de ne commencer cette dernière
que lorsque vous vous sentez prêt.
Programación de la melodía y
contramelodía
A. Grabación de la melodía
Con el acompañamiento de “Greensleeves”
almacenado en la memoria, usted puede
ahora grabar la melodía. El PSR-90 tiene ca
nales para grabar dos melodías utilizando las
voces de solo y orquesta, respectivamente.
Primero, grabe la melodía de solo.
1. Pulse el selector de SOLO RECORD. Si
desea escuchar el acompañamiento alma
cenado mientras toca la melodía, pulse
también el selector de ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de Solo. Como
ejemplo, seleccione la voz JAZZ FLUTE.
Toque la melodía.
Como la grabación comienza tan pronto
como se inicia la melodía, usted es libre
de comenzar a tocar cuando lo crea
apropiado,
28
Melody
Melodie
7í_ V
w 4
Mélodie
Am
)
r
3Î
Melodía
1
4. When you have finished the melody, press
the OFF selector. The melody has now
been stored in the memory.
B. Counter melody recording
It is very effective to use Orchestra voices for
adding counter melodies.
1. Press the ORCHESTRA RECORD selector.
If you want to listen to the stored accom
paniment and melody while you play the
counter melody also press the ACCOM
PANIMENT and SOLO PLAYBACK
selectors,
Select the voice you want using the OR
CHESTRA voice selectors. As an example,
select the MUSIC BOX voice.
Play the counter melody
Below is a suggested counter melody for
“Greensleeves". Since recording begins as
soon as the counter melody is started, you
are free to commence playing when the
timing feels right for you.
4. Am Ende der Melodie drücken Sie den
OFF-Schalter. Die Melodie ist nun ge
speichert.
B. Speichern einer Gegenmelodie
Es ist sehr wirkungsvoll, noch zusätzlich eine
Orchesterstimme als Gegenmelodie zu
speichern.
1. Drücken Sie den ORCHESTRA RECORDSchalter. Wenn Sie während des Spielens
der Gegenmelodie die gespeicherte Ak
kordfolge hören möchten, drücken Sie au
ßerdem noch die ACCOMPANIMENT- und
SOLO PLAYBACK-Schalter.
2. Drücken Sie den gewünschten
ORCHESTRA-Stimmenschalter (beispiels
weise MUSIC BOX).
3. Spielen Sie die Gegenmelodie.
Im folgenden finden Sie einen Vorschlag
für eine Gegenmelodie zu “Greensleeves”
Da die Aufnahme automatisch am Anfang
der Gegenmelodie startet, können Sie zu
jeder beliebigen Zeit mit dem Spielen be
ginnen.
4. Lorsque la mélodie est terminée, appuyez
B. Enregistrement de ia contre-
Il est particulièrement intéressant défaire
appel aux voix Orchestra pour ajouter une
contre-mélodie.
1. Appuyez sur le sélecteur ORCHESTRA
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
o IZZI I
I
o I I
O I I I ] o BASS
sur le sélecteur OFF. La mélodie est alors
mémorisée.
mélodie
RECORD. Si vous désirez entendre
l’accompagnement et la mélodie tandis
que vous jouez la contre-mélodie, appuyez
également sur les sélecteurs ACCOMPA
NIMENT PLAYBACK et SOLO PLAYBACK.
□
[ O ORCHESTRA
^ O ACCOMPANIMENT
J o PAUSE
Choisissez une voix au moyen des sélec
teurs de voix Orchestra. A titre d’exemple,
choisissez la voix MUSIC BOX.
Jouez la contre-mélodie.
Vous trouverez ci-dessous un exemple de
contre-mélodie pour “Greensleeves”. Etant
donné que l’enregistrement ne débute
qu’avec la contre-mélodie, vous avez toute
liberté de ne commencer cette dernière
que lorsque vous vous sentez prêt.
4. Cuando haya terminado ia melodía, pulse
el selector de OFF. Ahora la melodía se ha
almacenado en la memoria.
B. Grabación de la contramelodía
Resulta muy efectivo usar las voces de or
questa para añadir una contramelodía.
1. Pulse el selector ORCHESTRA RECORD.
Si desea escuchar el acompañamiento y la
melodía almacenados mientras toca la
contramelodía, pulse también los selecto
res ACCOMPANIMENT y SOLO
PLAYBACK.
Seleccione la voz que desee utilizando los
selectores de voces de ORCHESTRA. Por
ejemplo, seleccione la voz MUSIO BOX.
Toque la contramelodía.
A continuación se sugiere una contramelo
día para “Greensleeves”. Como la graba
ción comienza tan pronto como se inicia la
contrametodía, usted es libre de comenzar
a tocar cuando lo crea apropiado.
29
Counter Melody
Gegenmelodie
Contre-mélodie
Contramelodía
4. When you have finished the counter melo
dy, press the OFF selector. The counter
melody has now been stored in the
memory.
Note:
When the Music Programmer is used, the Orchestra be
comes four-note polyphonic at maximum. However, if you
use Duet or the Rhythm Variator's Large Group feature, the
number of notes audible at one time decreases.
C. Music playback
Now you can simultaneously playback the
memorized accompaniment, melody, and
counter melody tor “Greensleeves’’.
1. PresstheSOLO, ORCHESTRA, and AC
COMPANIMENT PLAYBACK selectors.
тг~ж
ЙЬ—0L
¥
4. Am Ende der Gegenmelodie drücken Sie
den OFF-Schalter. Die Gegenmelodie ist
nun gespeichert.
Hinweis:
Bei Verwendung des Music Programmer können mit den
Orchesterstimmen maximal vier Töne polyphon gespielt
werden. Die Zahl der gleichzeitig erklingenden Töne redu
ziert sich jedoch bei Verwendung der Duett-Funktion oder
der Large Group-Funktion des Rhythmus-Variators.
C. Wiedergabe der Musik
Nun können Sie gleichzeitig die gespeicherten
Akkorde sowie Melodie und Gegenmelodie
von “Greensleeves" wiedergeben.
1. Drücken Sie die SOLO-, ORCHESTRA- und
ACCOMPANIMENT PLAYBACK-Schalter.
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
О
О
о L
Ж
-(£^
■ф—
4. Lorsque la contre-mélodie est terminée,
appuyez sur le sélecteur OFF. La contremélodie est alors mémorisée.
Remarque:
Lorsque le programmeur de musique est employé, la sec
tion Orchestra devient polyphonique avec un maximum de
quatre notes. Cependant, si vous employez la réglage
Large Group associé aux variateurs de rythme, le nombre
de notes audibles, à un instant donné, diminue.
C. Reproduction musicale
Vous avez maintenant la possibilité de repro
duire l'accompagnement, la mélodie et la
contre-mélodie de “Greensleeves” ainsi que
vous les avez mémorisés.
1, Appuyez sur les sélecteurs SOLO,
ORCHESTRA et ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
"2 OFF
OHCHbSIRA
Zfo
ACCOMPANIMENT
:^o
4. Cuando haya terminado la contramelodía,
pulse el selector de OFF. Ahora, la contramelodía se ha almacenado en la memoria.
Nota:
Al utilizar el programador musical, la orquesta se convierte
en polifónica de cuatro notas como máximo. Sin embargo,
si utiliza el dúo o la función de grupo grande del variador
de ritmos, el número de notas audibles al mismo tiempo
disminuye.
C. Reproducción de la música
Ahora usted puede reproducir simultáne
amente el acompañamiento, la melodía y la
contramelodía de “Greensleeves” que se memorizaron.
1. Pulse los selectores de SOLO,
ORCHESTRA y ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Tap the START selector to start playback.
The music you can hear would have been
impossible without the aid of the Music
Programmer.
Notes:
1. The voices and rhythm can be changed if desired.
However, it is not recommended to change from the
Waltz rhythm which has a 3/4 measure to a rhythm with
a 4/4 measure.
2. The Duet feature cannot be added during playback.
3. Playback can be stopped at any time by pressing the
OFF or STOP selector.
30
О CH2
2. Drücken Sie den STARTSchalter zum Star
ten der Wiedergabe. Die Musik, die Sie hö
ren, wäre ohne die Hilfe des Music
Programmer nicht möglich gewesen.
Hinweise:
1. Die Stimmen und der Rhythmus können verändert wer
den. Es empfiehlt sich jedoch nicht, den 3/4-Takt des
Walzers zu einem Rhythmus mit 4/4-Takt zu ändern.
2. Die Duett-Funktion kann während der Wiedergabe nicht
hinzugefügt werden.
3. Drücken Sie den OFF-Schalter zum Stoppen der Wie
dergabe.
2 о BASS
2 о PAUSE
2. Appuyez sur le sélecteur START pour lan
cer la reproduction. Il est évident que vous
n’auriez pas pu jouer la musique’ que vous
entendez sans l’aide du programmeur de
musique.
Remarques:
1. Les voix et le rythme pourraient être différents. Cepen
dant, il ne serait pas souhaitable de passer d’un rythme
de valse qui est une mesure à 3/4 à un rythme dont la
mesure serait à 4/4.
2. Il n’est pas possible de faire appel à DUET pendant la
reproduction.
3. La reproduction peut être arrêtée à tout instant en
appuyant soit sur le sélecteur OFF, soit sur le sélecteur
STOP
2. Accione el selector de START para iniciar la
reproducción. La música que puede oir
hubiera sido imposible sin la ayuda del
programador musical.
Notas:
1. Las voces y el ritmo pueden cambiarse si se desea. Sin
embargo, no se recomienda cambiar del ritmo de vals,
que tiene un compás de 3/4, a un ritmo con compás de
4/4.
2. La función de dúo no se puede añadir durante la repro
ducción.
3. La reproducción puede detenerse en cualquier momen
to. pulsando el selector de OFF o de STOP
step 3
Schritt 3
Etape 3
Paso 3
Advanced Class
Programming Bass play
A. Bass recording
When the accompaniment was programmed
in Step 1 above, the bass line was also record
ed automatically. If you want to record your
own original bass line instead of the auto
bass, you can use the Bass track.
1. Press the BASS RECORD selector. If you
want to listen to the stored chord accom
paniment while you play, also press the
ACCOMPANIMENT PLAYBACK selector.
Für Fortgeschrittene
Programmieren einer Baßlinie
A. Speichern einer Baßlinie
Bei der Programmierung der Akkordfolge
{Schritt 1) wurde automatisch eine Baßlinie mit
gespeichert. Mit der Baß-Spur können Sie
aber auch eine selbstkreierte Baßlinie auf
zeichnen.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-Schalter.
Wenn Sie während des Spielens die ge
speicherte Akkordfolge hören möchten,
drücken Sie außerdem den ACCOMPANI
MENT PLAYBACK-Schalter.
O r~i
o I
Pour ceux qui ont une certaine
expérience
Programmation du jeu de
basse
A. Enregistrement de ia basse
Lors de la programmation de l’accompagne
ment à l’étape 1 ci-dessus, la ligne de basse
avait été enregistrée automatiquement. Pour
enregistrer votre propre ligne de basse, en lieu
et place de la ligne automatique, il vous suffit
de faire appel à la piste Bass.
1, Appuyez sur le sélecteur BASS RECORD.
MUSIC PROGRAMMES
RECORD PLAYBACK
I I I ü O SOLO
□ CZZfo
~1 I j O BASS
I 1 o PAUSE
Si vous désirez entendre l’accompagne
ment tandis que vous jouez la mélodie,
appuyez également sur le sélecteur
ACCOMPANIMENT PLAYBACK.
^ OFF
o ORCHESTRA
ACCOMPANIMENT
Clase avanzada
Programación del toque de
bajo
A. Grabación del bajo
Cuando se programó el acompañamiento en
el paso 1 anterior, la línea de bajo también se
grabó automáticamente. Si desea grabar su
propia línea original de bajo en lugar del bajo
automático, puede utilizar la pista del bajo.
1. Presione el selector BASS RECORD. Si de
sea escuchar el acompañamiento de acor
des almacenado mientras toca, presione
también el selector ACCOMPANIMENT
PLAYBACK.
2. Play your own original bass line. An exam
ple is shown below. Since recording begins
as soon as the bass line is started, you are
free to commence playing when the timing
feels right for you.
Bass Line
3. After playing the bass line, press the OFF
selector. The bass line has now been
stored in memory.
2. Spielen Sie die gewünschte Baßlinie, Ein
Beispiel wird unten gezeigt. Da die Aufnah
me automatisch am Anfang der Baßlinie
startet, können Sie zu jeder beliebigen Zeit
mit dem Spielen der Baßlinie beginnen.
Baßlinie
U.
3. Am Ende des Spielens drücken Sie den
OFF-Schälter. Die Baßlinie ist dann abge
speichert.
2. Jouez votre propre ligne de basse. Un
exemple est fourni ci-dessous. Etant donné
que l’enregistrement ne débute qu’avec la
ligne de basse, vous avez toute liberté de
ne commencer cette dernière que lorsque
vous vous sentez prêt.
Ligne de basse
3. Lorsque la ligne de basse est terminée,
appuyez sur le sélecteur OFF. La ligne de
basse est alors mémorisée.
2. Toque su propia línea original de bajo. A
continuación se muestra un ejemplo. Co
mo la grabación comienza tan pronto co
mo se inicia la línea de bajo, usted es libre
de comenzar a tocar cuando lo crea
apropiado.
Línea de bajo
221
3. Después de tocar la línea de bajo, pulse el
selector de OFF. Ahora, la línea de bajo ha
quedado almacenada en la memoria.
31
Notes:
1. In the BASS RECORD mode, the entire keyboard can be
used for bass recording; the keyboard split no longer
applies.
2. Except for the first white key (C-J, the actual note range
IS one octave lower than the keyboard. (When the trans
poser is at the normal position.)
Hinweise:
1. Beim Programmieren Oer Baßlinie mit der BASS
HECORD-Funktion ist das Manual nicht unterteilt, so daß
alle Tasten zum Spielen der Baßlinie verwendet werden
können.
2. Außer bei der ersten weißen Taste (Ci) liegt der Tonbe
reich eine Oktave'tiefer als der des Keyboards (voraus
gesetzt, der Transposer befindet sich in der
Normalstellung).
Remarques:
1. En mode BASS RECORD, la totalité du clavier peut être
utilisée pour l'enregistrement de la basse car, dans ce
cas, le clavier n'est plus partagé.
2. A l'exclusion de la première note blanche (Ci), la
gamme couverte est d'une octave inférieure à celte du
davier, sous réserve, bien sûr, qu'il n'y ait aucune trans
position.
Notas:
1. En ta modalidad de BASS RECORD, todo el teclado
puede usarse para grabar el bajo; la separación de
teclado no surte efecto.
2. Excep to para la prim era tecla blanca (Ci), la gama real de
notas es una octava más ba ja q ue el teclado. (Cuando el transpositor está en la posición normal.)
B. Bass playback
The stored bass line can be reproduced with
other tracks.
1. Press the PLAYBACK selectors cor
responding to the tracks you want to hear
along with the BASS PLAYBACK selector.
2. Press the START selector to commence
playback. As you can hear, your own origi
nal bass is reproduced in place of the auto
bass.
Notes:
If you want to change only part of a bass line within a long
piece of music use the Pause function (described later).
When you use Pause, you should perform the following be
fore recording in order to avoid mixing up the existing
bass information with the new bass information.
1. Press the BASS RECORD selector.
2. Press the START selector, run the rhythm, then press the
STOP selector Immediately.
The previously existing bass line has been erased.
B. Wiedergabe der Baßlinie
Die gespeicherte Baßlinie kann wie folgt mit
den anderen Aufzeichnungsspuren wiederge
geben werden.
1. Drücken Sie außer dem BASS PLAYBACKSchalter auch noch die PLAYBACKSchalter aller gewünschten Spuren.
MUSIC PROGRAMMER
i
RFCOfinPLAYBACK
O 1
______
O 1
-------------
o dZI
o
2. Drücken Sie den START-Schalter zum Star
ten der Wiedergabe. Statt der ursprüngli
chen Baßlinie ist nun die selbstkreierte
Baßlinie zu hören.
Hinweise:
Unter 'Verwendung der später beschriebenen PauseFunktion kann in einem längeren Musikstück ein Teil der
Baßlinie geändert werden. Beim Einsatz der PauseFunktion müssen die folgenden Schritte vor der Aufnahme
ausgeführt werden, um ein Mischen der alten mit der neu
en Baßlinie zu vermeiden.
1. Drücken Sie den BASS RECORD-Schalter.
2. Drücken Sie den START-Schalter, starten Sie den Rhyth
mus und drücken Sie dann sofort den STOP-Schalter.
Die alte Baßlinie ist damit gelöscht.
B. Reproduction de la basse
La ligne de basse peut être reproduite en
même temps que les autres pistes.
1. Appuyez sur les sélecteurs PLAYBACK
correspondant aux pistes que vous souhai
tez entendre en même temps que la ligne
de basse, et également sur le sélecteur
BASS PLAYBACK.
1 OFF
( 1 O SOLO
1
1
-----------
1
1 O ORCHESTRA
1 1 O accompaniment
1 BASS
j 1 O PAUSE
2. Appuyez sur le sélecteur START pour lan
cer la reproduction. Comme vous pouvez
le constatez, votre ligne de basse remplace
la ligne d'origine.
Remarques:
Si vous ne désirez modifier qu’une partie de la ligne de
basse à l'intérieur d'un morceau de musique, Il vous faut
faire appel à la fonction PAUSE (décrite un peu plus loin).
Dans ce cas et pour éviter que les informations relatives a
la basse existante ne sc mélangent à celles de la nouvelle
basse, vous devez, au préalable, procéder aux opérations
suivantes:
1. Appuyez sur le sélecteur BASS RECORD.
2. Appuyez sur le sélecteur START, laissez défiler le rythme
et appuyez immédiatement après sur le sélecteur STOP
La ligne de basse existante a été effacée.
B. Reproducción dei bajo
La línea de bajo almacenada puede reprodu
cirse junto con otras pistas.
1. Pulse los selectores de PLAYBACK corres
pondientes a las pistas que desee es
cuchar, junto con el selector de BASS
PLAYBACK.
2. Pulse el botón de START para comenzar la
reproducción. Como puede escuchar, su
propio bajo original se reproduoe en lugar
del bajo automático.
Notas:
Si desea cambiar solamente parte de una línea de bajo
comprendida en una pieza musical larga, utilice la función
de pausa (descripta más adelante).
Cuando utilice la pausa, deberá realizar lo siguiente antes
de la grabación, para evitar mezclar la información de ba
jo existente con la nueva información de bajo.
1. Pulse el selector de BASS RECORD.
2. Pulse el selector de START, toque el ritmo, y pulse inme
diatamente el selector de STOP
Ahora se habrá borrado la línea de bajo que existía an
teriormente.
32
Pause
Press the PAUSE selector during recording or
playback to stop the operation. Press it again
to resume recording or playback. This is very
useful for correcfing or editing recorded data
(described later).
Memory capacity
• The PSR-90 has 28 units of memory in the
Music Programmer. Of the 28 units, one
unit is always allocated to each of the fol
lowing sections. The capacities for those
fixed units are as follows:
• Solo: 300 notes approx.
•Orchestra: 180 notes aprrox.
•Accompaniment: 400 chords approx.
• Bass: 300 notes approx.
* The remaining 24 units can be shared in any way you like
(giving you a maximum of 25 units for any one track). In
Other words, the individual memory units will be appor
tioned according to the rvusical arrangement and note
contents.
Pause
Durch Drücken des PAUSE-Schalters kann die
Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen
werden. Zum Fortsetzen der Aufnahme bzw.
Wiedergabe drücken Sie den Schalter erneut.
Die Pause-Funktion ist sehr hilfreich zum Korri
gieren und Editieren der aufgezeichneten Da
ten. (Genaueres hierzu wird später
beschrieben.)
Memory-Kapazltät
• Das PSR-90 verfügt über 28 Speicherein
heiten im Music Programmer. Von den 28
Einheiten ist immer eine jedem der folgen
den Abschnitte zugewiesen. Die Kapazitä
ten für die festen Einheiten sind wie folgt:
•Solo: ca. 300 Töne
•Orchester: ca. 180 Töne
•Begleitung: ca. 400 Akkorde
•Baßlinie: ca. 300 Töne
’'D/e verbleibenden 24 Einheiten können in beliebiger Wei
se genutzt werden (wodurch Sie maximal 25 Einheiten
für eine Spur erhalten). Die Aufteilung hängt von dem Ar
rangement und den jeweiligen Tönen ab.
Pause
Pour interrompre l’enregistrement ou la repro
duction, appuyez sur le sélecteur PAUSE.
Appuyez à nouveau sur ce sélecteur pour
reprendre l’enregistrement ou la reproduction.
Cette méthode s'avère très utile pour corriger
ou éditer des données enregistrées (voyez
plus loin).
Capacité de la mémoire
• Le programmeur de musique du PSR-90
possède 28 unités de mémoire. Sur ces 28
unités il en est quatre qui sont automati
quement allouées pour les sections qui sui
vent. La capacité de ces unités à vocation
précise est respectivement:
Solo: 300 notes environ
Orchestra: 180 notes environ
Accompaniment: 400 accords environ
Bass: 300 notes environ
‘Les 24 unités restantes peuvent allouées selon vos désirs.
A titre d’exemple, cela signifie que vous pouvez disposer
de 25 unités pour une piste. En d'autres termes, chaque
unité de mémoire est allouée en fonction de l'arrange
ment et du contenu musical.
Pausa
Pulse el selector de PAUSE durante la graba
ción o la reproducción para detener la opera
ción. Púlselo de nuevo para continuar la
grabación o la reproducción. Esto es muy
práctico para corregir o editar los datos gra
bados (descripto más adelante).
Capacidad de memoria
• El PSR-90 tiene 28 unidades de memoria
en el programador musical. De las 28 uni
dades, una está siempre asignada a cada
una de las secciones siguientes. La capa
cidad de las unidades fijas se indica a
continuación:
•Solo: 300 notas aprox.
•Orquesta: 180 notas aprox.
•Acompañamiento: 400 acordes aprox.
•Bajo: 300 notas aprox.
‘Las 24 unidades restantes se pueden compartir de la for-
ma que desee (dándole un máximo de 25 unidades pa
ra cada una de las pistas). En otras palabras, las
unidades individuales de memoria se repartirán depen
diendo del arreglo musical y del contenido de notas.
When Orchestra only is used, 4500 notes can
be played, accounting for the full total of free
memory units. (Total 25; 24 free memory units
plus the 1 unit fixed to the Orchestra section.)
Wenn nur Orchester verwendet wird, können
4500 Noten gespielt werden, was der Ge
samtsumme der freien Speichereinheiten ent
spricht. (Insgesamt 25; 24 freie
Speichereinheiten plus die 1 Einheit, die dem
Orchester-Abschnitt fest zugewiesen ist.)
Si la seule section utilisée est la section
Orchestra, 4500 notes peuvent être jouées,
occupant ainsi toute la mémoire disponible. (A
savoir 25 unités, c’est à dire les 24 unités de
mémoire plus l'unité automatiquement allouée
à la section Orchestra.)
Ejemplo 1:
Solo: 2400 notas (8 unidades)
Orquesta_: 2340 notas 03 unidades)
Acompañamiento: 1200 acordes (3 unidades)
Bajo: 1200 notas (4 unidades)
Total: (28 unidades)
Ejemplo 2:
Cuando sólo se usa la orquesta, se pueden
tocar 4500 notas, que equivalen a la totalidad
de las unidades libres de la memoria. (Total
25; 24 unidades libres de la memoria más 1
unidad fijada a la sección de orquesta.)
33
The LED panel indicates the number of
memory units remaining. The number will
decrease gradually from 24 to 0 as you
record. If the memory is full, you cannot
record any more.
Please note that the duration that the LED
display indicates 24 is longer than for other
numbers.
If you want to erase all the Music Program
mer’s memory before starting a new
recording, first press the RECORD selec
tors for Solo, Orchestra, and Accompani
ment, then press START immediately
followed by STOP Follow this procedure
with BASS RECORD. The memory will be
totally erased.
Im LED-Fenster wird die Anzahl der noch
verbleibenden Datensätze angezeigt. Wäh
rend der Aufnahme verringert sich diese
Anzahl langsam von 24 bis 0. Wenn die
Speicherkapazität schließlich vollkommen
erschöpft ist, kann weder gespielt noch
aufgezeichnet werden.
Die LED-Anzeige 24 weist eine längere
Dauer auf als die anderen Anzeigen.
Wenn die gesamte Speicherung des Music
Programmers vor einer neuen Program
mierung gelöscht werden soll, drücken Sie
zunächst die RECORD-Schalter für Solo,
Orchestra und Accompaniment. Danach
drücken Sie den START-Schalter und un
mittelbar darauf den STOP-Schalter. Da
nach führen Sie die gleichen Schritte für
BASS RECORD aus, Die Speicherung ist
dann vollständig gelöscht.
Le panneau à diodes électroluminescentes
fournit une indication de la capacité de
mémoire disponible. Tandis que vous enre
gistrez, le nombre d’unités restantes
décroît de 24 à 0. Lorsque la mémoire est
pleine, l’enregistrement devient impossible.
Veuillez noter que la durée d’éclairement
du numéro 24 est légèrement plus longue
que celle des autres numéros.
Si vous désirez effacer toute la mémoire du
programmeur de musique avant de procé
der à un nouvel enregistrement, appuyez
tout d’abord sur les sélecteurs RECORD
associés à Solo, Orchestra et Accompani
ment; appuyez ensuite sur le sélecteur
START et immédiatement après sur le
sélecteur STOP Suivez la même procédure
avec BASS RECORD. La mémoire est alors
complètement vidée.
EI panel de LEDs Indica el número de uni
dades de memoria que restan. El número
decrece gradualmente de 24 a 0 a medi
da que usted graba. Si la memoria está
completa, no se puede grabar más.
Por favor, note que la duración indicada
como 24 por el visor de LEDs es mayor
que para otros números.
Si quiere borrar toda la memoria del
programador musical antes de empezar
una nueva grabación, primero pulse los
selectores de grabación de Solo,
Orchestra, y Accompaniment, luego pulse
START, inmediatamente seguido por STOP
Siga este procedimiento con BASS RE
CORD. La memoria se borrará comple
tamente.
34
Programming Hint No. 1
Programmier-Tip Nr. 1
Premier conseil concernant la
programmation
Consejo No. 1 para la
programación
Correcting playing errors
You can correct playing errors by using the
PAUSE selector instead of having to replay the
entire melody or chord progression from the
beginning.
1. Press the PLAYBACK selector of the track
you want to correct and press START Play
back will then start from the beginning of
the piece.
Korrektur von Spielfehlern
Mit dem PAUSE-Schalter können Spielfehler
bequem korrigiert werden, ohne daß die ge
samte Melodie oder Akkordfolge noch einmal
von Anfang an gespielt werden muß.
1. Drücken Sie den PLAYBACK-Schalter der
Spur, die korrigiert werden soll, und
drücken Sie dann den START-Schalter. Die
Wiedergabe beginnt dann am Anfang des
Musikstücks.
О I I {
0
о
Correction des erreurs en cours
d’exécution
Vous avez la possibilité de corriger les erreurs
au cours de l’exécution sans avoir à rejouer
toute la mélodie ni toute la séquence
d’accords. Pour ce faire, vous emploierez le
sélecteur PAUSE.
1. Appuyez sur le sélecteur PLAYBACK de la
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
3
3
I [ о 3ASS
} I о PAUSE
piste sur laquelle vous avez constaté une
erreur, puis sur le sélecteur START. La
reproduction commence à partir du début
du morceau de musique.
^ о SOLO
-----
[ о ORCHESTRA
—1 О accompaniment
Corrección de los errores de interpre
tación
Usted puede corregir (os errores de interpreta
ción usando el selector de PAUSE en lugar
de tener que volver a tocar toda la melodía o
progresión de acordes desde el principio.
1. Pulse el selector de PLAYBACK de la pista
que desee corregir y presione START. En
tonces la reproducción comenzará desde
el principio de la música.
2. Press the PAUSE selector just before the
playing error. The keyboard operation then
stops.
Drücken Sie den PAUSE-Schalter vor dem
Spielfehler. Die Wiedergabe stoppt dann.
MUSIC PROGRAMMER
RECORD PLAYBACK
О
о
о
о с
2. Appuyez sur le sélecteur PAUSE immédia
tement avant l’erreur. Le fonctionnement
du clavier est arrêté.
■] о SOLO
П о ORCHESTRA
g о ACCOMPAMMENT
3 о BASS
П о PAUSE
2. Pulse el selector de PAUSE justo antes del
error de interpretación. Entonces se de
tiene la operación del teclado.
35
3. Press the RECORD selector of the track
you want to correct and play correctly up
to the end.
4. When you have finished recording, press
OFF.
Note:
Once you start correcting playing errors using the PAUSE
function, remember to continue playing right to the end.
otherwise the latter part of the track will not be played
back.
3. Drücken Sie den RECORD-Schalter der
Spur, die korrigiert werden soll, und spie
len Sie erneut bis zum Ende.
4. Nach der Aufnahme drücken Sie den
OFF-Schalter.
Hinweis:
Beim Korrigieren mit der PAUSE-Funktion muß immer ganz
bis zum Ende der Melodie gespielt werden, da sonst der
letzte Teil der Melodie nicht wiedergegeben wird.
3. Appuyez sur le sélecteur RECORD associé
à la piste sur laquelle se trouve l’erreur puis
jouez les notes jusqu’à la fin.
4. Lorsque l’enregistrement est terminé,
appuyez sur le sélecteur OFF.
Remarque:
Si vous avez décidé de faire appel à PAUSE pour corriger
une erreur vous devez, une fois que cette erreur est corri
gée, jouer toutes les notes qui suivent la note corrigée,
faute de quoi ces notes ne seront pas enregistrées.
3. Pulse el selector de RECORD de la pista
que desee corregir y toque correctamente
hasta el final.
4. Cuando haya terminado la grabación, pre
sione OFF.
Nota:
Una vez que haya comenzado a corregir los errores utili
zando ¡a función de PAUSE, recuerde continuar tocando
la melodía hasta el final, ya que si no lo hace ¡a última par
te de la pista no se reproducirá.
Programming Hint No. 2
Recording the beginning of an auf-
takt meiody
If you want to record a section without chords
or a melody at the beginning of the tune, per
form the following.
An example of auf-takt
Press the appropriate RECORD selector,
then the START selector to start recording
only the rhythm.
Listen to the rhythm up to the point where
the chord or melody is to be played, then
start playing the chord or melody.
Programmier-Tip Nr. 2
Auf nehmen des Anfangs einer Auf-
taktmelodie
Wenn ein bestimmter Teil ohne Akkorde oder
eine Melodie am Anfang eines Musikstücks
aufgenommen werden soll, verfahren Sie wie
folgt.
Second conseil concernant la
programmation
Enregistrement du début d’une méiodie “auf-takt”
Si vous désirez enregistrez une partie sans
accords ou encore une mélodie au début
d’un morceau de musique, procédez ainsi:
Beispiel eines AuftaktsExemple d’“auf-takt”
1. Drücken Sie den betreffenden RECORDSchalter und dann den START-Schalter, da
mit nur die Aufnahme des Rhythmus ge
startet wird,
2. Hören Sie den Rhythmus bis zu dem
Punkt an, an dem die Akkorde oder die
Melodie gespielt werden sollen, und begin
nen Sie dann mit dem Spielen der Akkor
de oder der Melodie,
Appuyez sur le sélecteur RECORD voulu,
puis sur le sélecteur START pour lancer
uniquement l’enregistrement du rythme
Ecoutez le rythme jusqu’au moment où
l’accord ou la mélodie doivent intervenir. A
partir de ce moment-là, jouez l’accord ou
la mélodie.
Consejo No. 2 para la
programación
Grabación del principio de una melo
día auf-takt
Si desea grabar una sección sin acordes o
una melodía al principio de una canción, siga
los siguientes pasos.
Ejemplo de auf-takt
1. Pulse el selector de RECORD adecuado, y
luego el selector de START para empezar
a grabar el ritmo solamente.
2. Escuche el ritmo hasta el punto en donde
debe tocarse el acorde o la melodía, y
luego empiece a tocar el acorde o la
melodía.
36
Memory Storage
RAM Pack
Music data from the Music Programmer, Cus
tom. Accompaniment Programmer, and Regis
tration Memory can be stored on a RAM pack
RP-5 (32KB) simply by pressing one selector.
You can enjoy building a RAM Pack library of
your own performances and registrations.
• First make sure that the Memory Protect is
off, and then insert the RAM Pack in the
RAM Pack Socket
• Press the TO PACK selector and the data
stored in the keyboard will be saved on the
RAM Pack.
• Press the FROM PACK selector and the
data will be loaded into the PSR-90 from
the RAM Pack.
Notes:
1. Whenever you use the TO PACK selector, any data cur
rently stored in the RAM Pack will be erased and auto
matically replaced by the new data. To avoid erasing
data you want to keep, use the Memory Protect function.
The MEMORY PROTECT switch is located on the RAM
Pack head.
2. It takes approximately five seconds to load the data. The
lamp will flash if there is a loading error. Try again.
storage on Cassette Tape
You can digitally store the memorized data on
a cassette tape, and load that data from the
tape back into the memory of the PSR-90.
What you have to prepare
1. Tape recorder (Data recorder)
2. Interface cable (PSC-4 or equivalent)
3. Tape
Sichern der
Musikdaten
RAM Pack
Durch einfachen Schalterdruck können die
Musikdaten des Music Programmer, Custom
Accompaniment Programmer und Registra
tion Memory auf den RAM Pack-Speicher
(Speicherkapazität: 32 KByte) übertragen wer
den. Auf diese Weise können Sie sich eine
“RAM Pack-Bibliothek’’ mit Ihren eigenen
Darbietungen und Registrierungen zusam
menstellen.
• Stecken Sie zunächst das RAM Pack in
das RAM Pack-Fach @ ein. Achten Sie
darauf, daß die Schreibschutz-Vorrichtung
desaktiviert ist.
• Drücken Sie den TO PACK-Schalter. Die im
Keyboard gespeicherten Daten werden
dann auf das RAM Pack übertragen.
• Durch Drücken des FROM РАСK-Schalters
können die Daten wieder vom RAM Pack
in das PSR-90 zurückgeladen werden.
Hinweise:
1. Bei Jedem Drücken des TO PACK-Schalters werden die
im RAM Pack befindlichen Daten gelöscht und durch
die neuen Daten ersetzt. Um ein versehentliches Lö
schen von Daten zu verhindern, ist am Kopf der RAM
Pack eine Schreibschutz-Vorrichtung vorgesehen, die
ggf. aktiviert werden kann.
2. Das Laden der Daten nimmt ca. fünf Sekunden in An
spruch. Bei einem Ladefehier blinkt das Lämpchen auf
Versuchen Sie dann erneut zu laden.
Sichern auf Cassettenband
Die Daten können auch digital auf ein Casset
tenband übertragen und dann später jederzeit
in den Speicher des PSR-90 zurückgeladen
werden.
Zum Sichern auf Band wird folgendes
benötigt
1. Cassettenrecorder (Datenrecorder)
2. Interfacekabel (PSC-4 o.ä.)
3. Cassettenband
11
Mémorisation
Mémoire vive (RAM)
Les données musicales provenant du pro
grammeur de musique, du programmeur
d’accompagnement personnalisé et de la
mémoire de registration peuvent être stockées
dans la mémoire vive RP-5 (RAM 32 K-octets)
à l’appel d’un seul sélecteur. Vous aurez cer
tainement plaisir à vous constituer une
“mémothèque” de vos interprétations.
RAM PACK/TAPE
topack/
O
TAPE
Л FROM PACK/
D TAPE
• Tout d’abord, veillez à basculer l’interrup
teur qui assure normalement la protection
du contenu de la mémoire, puis introduisez
le bloc de mémoire (RAM) dans le connec
teur®.
• Appuyez sur le sélecteur TO PACK pour
transférer, dans la mémoire, les données
contenues dans le clavier,
• Appuyez sur le sélecteur FROM PACK
pour transférer, dans le clavier, les don
nées contenues dans la mémoire.
Remarques:
1. Lorsque vous transférer les données du clavier vers la
mémoire au moyen du sélecteur TO PACK, les données
contenues dans la mémoire sont effacées et rempla
cées par les nouvelles. Pour éviter d’effacer des don
nées que vous souhaitez conserver, placez l'interrupteur
MEMORY PROJECT sur la position appropriée. Cet inter
rupteur est situé au sommet du bloc de mémoire.
2. Le chargement des données s'effectue en cinq secon
des environ. Le témoin clignote si une erreur est détec
tée pendant le chargement. Dans ce cas, tentez un
nouveau transfert.
Cassette
t£S données peuvent être mémorisées, sous
forme numérique, sur la bande magnétique
d’une cassette, puis transférer de la cassette
vers la mémoire du PSR-90.
Ce qui est requis pour l’enregis
trement
1. Un magnétophone à cassette (enregistreur
de données)
2. Un câble d’interface (PSC-4 ou équivalent)
3. Une cassette
Almacenamiento en
memoria
Paquete de RAM
La información musical del programador mu
sical, programador de acompañamiento Cus
tom y memoria de registros puede
almacenarse en un paquete de RAM RP-5
(32 KB) simplemente presionando un selector.
Así puede disfrutar creando una biblioteca de
paquetes de RAM con sus interpretaciones y
registros originales.
• Primero asegúrese de que la protección
de la memoria esté desactivada, y luego
inserte el paquete de RAM en el zócalo del
paquete de RAM @.
• Presione el selector TO PACK y la informa
ción almacenada en el teclado se guarda
rá en el paquete de RAM.
• Presione el selector FROM PACK у la infor
mación se cargará en el PSR-90 desde el
paquete de RAM.
Notas:
1. Siempre que use el selector Ю PACK, cualquier infor
mación que ya esté almacenada en el paquete de RAM
se borrará y será reemplazada automáticamente por la
nueva información. Para evitar borrar información que
desee guardar, utilice la función de protección de me
moria. Ef conmutador MEMORY PROTECTION está en la
cabeza del paquete de RAM.
2. Se tarda aproximadamente cinco segundos en cargar
la información. Si hay un error de carga, parpadeará la
luz. Pruébelo de nuevo.
Almacenamiento en cinta de casete
Usted puede almacenar digitalmente en una
cinta de casete la información memorizada. y
cargar la información de la cinta de vuelta a la
memoria del PSR-90.
Lx) que tiene que preparar
1. Grabadora de cinta (grabadora de datos)
2. Cable de interfaz (PSC-4 o su equivalente)
3. Cinta
37
Connection
Anschluß
Connect the cable as shown below.Schließen Sie das Kabel wie unten gezeigt an.
Rear panel of PSR-90
Rückseite des PSR-90
Panneau arrière du PSR-90
Panel posterior del PSR-90
Raccordements
Reliez le clavier et le magnétophone au
moyen du câble, comme le montre le dessin
ci-dessous.
Conecte el cable como se muestra a conti
nuación,
To save;
1. Put a blank tape in the tape recorder, and
set the Recording mode.
2. Press the TO PACK/TAPE selector. The
saving process starts.
3. When the program has been saved (ap
prox. 4 minutes and 20 seconds), the TO
РАСКПЛРЕ lamp will go out. Stop the tape
recorder.
*A tape recorder with the following specifications is need
ed for the TO TAPE/FROM TAPE operations.
• MIC jack
Input impedance — more than 10k ohms
Input level — more than lOmV
• HEADPHONE jack
Output impedance — less than 10k ohms
Output level — more than 2,0V
Note:
If the tape recorder is equipped with a tape counter, mak
ing a note of the numbers at the beginning and end of the
saving process will allow more efficient loading later on.
38
White
Weißer Streifen
Filet blanc
Franja blanca
Zum Sichern:
1. Legen Sie ein leeres Band in den Cassettenrecorder ein und starten Sie die Aufnahme.
2. Drücken Sie den TO PACK/TAPE-Schalter.
Der Sicherungsvorgang beginnt.
3. Wenn die Musikdaten gesichert sind, er
lischt das TO PACK/TAPE-Lämpchen. {Der
Sicherungsvorgang dauert 4 Minuten und
20 Sekunden.) Stoppen Sie den Cassettenrecorder.
*Für das Sichern/Laden (TO TAPE/FROM)) wird ein Cas-
settenrecorder mit den folgenden Spezifikationen be
nötigt:
• Mikrofonbuchse
Eingangsimpedanz — über 10 kOhm
Eingangspegel — über 10 mV
• Kopfhörerbuchse
Ausgangsimpedanz — unter 10 kOhm
Ausgangspegel — über 2,0 V
Hinweis:
Wenn der Cassettenrecorder mit einem Bandzähler ausgestattetist, notieren Sie sich den Zählerstand am Anfang
und am Ende des Sicherungsvorgangs, um diese Stellen
beim späteren Laden wiederfinden zu können.
May be labeled:
Verschieden beschriftet:
Désignations possibles;
Diferentes denominaciones:
• EAR
• PHONE
MONITOR
Sauvegarde:
1. Placez une bande vierge dans le magnéto
phone et réglez ce dernier pour l’enregis
trement.
2. Appuyez sur le sélecteur TO PACKyTAPE.
La sauvegarde débute.
3. Lorsque cette sauvegarde est terminée
(environ 4 minutes et 20 secondes), le
témoin TO PACK/TAPE s'éteint. Arrêtez
l’enregistrement.
"Pour le transfert TO TAPE/FPOM TAPE, le magnétophone
doit présenter les caractéristiques suivantes:
• Prise MIC
Impédance d’entrée — supérieure à 10 kOhms
Niveau d’entrée — supérieur à 10 mV
• Prise HEADPHONES
Impédance de sortie — supérieure à 10 kOhms
Niveau de sortie — supérieur à 2,0 V
Remarque:
Si le magnétophone possède un compteur de bande, il
est bon de noter tes valeurs de ce compteur au début et à
la fin de la sauvegarde afin de faciliter les chargements
ultérieurs.
Para almacenar;
1 Coloque una cinta en blanco en la graba
dora de cinta y ponga la modalidad de
grabación.
2. Pulse el selector TO PACK/TAPE. Comen
zará el proceso de almacenamiento.
3. Cuando se haya almacenado el programa
(aprox. 4 minutos y 20 segundos), la luz
de TO PACK/TAPE se apagará. Detenga la
grabadora de cinta.
"Para las operaciones de TO TAPE/FROM TAPE se necesi
ta una grabadora de cinta con las siguientes especifica
ciones.
• Contacto para MIC
Impedancia de entrada — más de 10 kohmios
Nivel de entrada — menos de 10 mV
• Contacto para los auriculares
Impedancia de salida — menos oe 10 kohmios
Nivel de salida — más de 2,0 V
Nota:
Cuando la grabadora de anta tenga un contador de cinta,
anote los números al principio y ai fina! del proceso de al
macenamiento para facilitarla carga con eficiencia más
adelante.
To load:
1. Put a tape containing data on the tape
recorder.
2. Press the FROM PACK/TAPE selector.
3. Set the Playback mode of the tape record
er. The loading process will then start,
4. In about 4 minutes and 20 seconds the
loading process will be completed and the
FROM PACK/TAPE lamp will go out. Stop
the tape recorder.
• If an error occurred, the FROM
PACK/TAPE lamp will flash. Press the
FROM PACK/TAPE selector again, adjust
the output level of the tape recorder, and
try once more. If this doesn’t work, test with
another tape.
• If the recorder is not properly connected to
the PSR-90, the lamp will remain on. In this
case, press the FROM PACK/TAPE selec
tor again and start from the beginning.
5. The Music Programmer, Custom Accom
paniment Programmer, and Registration
Memory are now ready for you to use.
Notes:
1. When new data is loaded the previously stored data is
automatically erased. If you want to use the data later,
save it on a RAM pack or a tape before loading the nev/
data.
2. Data for the Music Programmer, Custom Accompani
ment Programmer, and Registration Memory are always
saved/loaded together. None of these can be loaded in
dependently.
3. The keyboard cannot be played during loading or
saving.
4. Cr or metal tapes cannot be used for saving and
loading.
Zum Laden:
1. Legen Sie ein bespieltes Band in den Cassettenrecorder ein.
2. Drücken Sie den FROM PACK/TAPESchalter.
3. Starten Sie die Wiedergabe des Cassettenrecorders. Der Ladevorgang beginnt dann.
4. Der Ladevorgang ist nach 4 Minuten und
20 Sekunden beendet, und das FROM
PAOK/TAPE-Lämpchen erlischt. Stoppen
Sie den Recorder.
• Wenn ein Ladefehler aufgetreten ist, blinkt
das FROM PACK/TAPE-Lämpchen. Stellen
Sie in einem solchen Fall den Ausgangs
pegel des Recorders anders ein und ver
suchen Sie dann erneut zu laden, indem
Sie den FROM PACK/TAPE-Schalter wie
der drücken. Wenn auch dann noch nicht
geladen werden kann, verwenden Sie ein
anderes Band.
• Wenn der Recorder nicht richtig an das
PSR-90 angeschlossen ist, erlischt das
Lämpchen nicht. Beheben Sie in einem
solchen Fall den Fehler und starten Sie
den Ladevorgang erneut durch Drücken
des FROM PACf^APE-Schalters.
5. Der Music Programmer, Custom Accom
paniment Programmer und das Registra
tion Memory stehen Ihnen nun wieder zur
Verfügung,
Hinweise:
1. Beim Laden neuer Daten werden die alten Daten auto
matisch gelöscht. Sichern Sie deshalb die Daten, die
Sie später wieder benötigen, zuvor auf das RAM Pack
oder ein Cassettenband.
2. Die Daten des Music Programmer, Custom Accompani
ment Programmer und Registration Memory werden
stets zusammen gesichert und geladen. Getrenntes La
den ist nicht möglich.
3. Während des Lade- und Sicherungsvorgangs kann nicht
auf dem Keyboard gespielt <werden.
4. Chrom- und Reineisenbänder eignen sich nicht zur Auf
zeichnung der Musikdaten.
Chargement:
1. Introduisez dans le magnétophone une
bande sur laquelle des données sont enre
gistrées.
2. Appuyez sur le sélecteur FROM
PACKHAPE.
3. Commencez la lecture de la bande,
Le chargement débute.
4. Lorsque ce chargement est terminé (envi
ron 4 minutes et 20 secondes), le témoin
FROM PACK/TAPE s’éteint. Arrêtez la
lecture.
• Le témoin FROM PACK/TAPE clignote si
une erreur est détectée pendant le charge
ment. Dans ce cas, appuyez à nouveau
sur le sélecteur FROM PACK/TAPE, réglez
le niveau de sortie du magnétophone et
tentez un nouveau chargement.
• Si la liaison entre le magnétophone et le
PSR-90 est incorrecte, le témoin demeure
éclairé. Dans ce cas, appuyez à nouveau
sur le sélecteur FROM PACK/TAPE et
recommencez les opérations de charge
ment depuis leur début.
5. Le Programmeur de musique, le Program
meur d’accompagnement personnalisé et
le Mémoire de registration sont désormais
prêts à fonctionner.
Remarques:
1. Lorsque de nouvelles données sont chargées, les don
nées précédentes sont effacées. Si vous souhaitez dis
poser ultérieurement de ces données, prenez soin de
les sauvegarder sur une cassette ou dans un bloc de
mémoire avant de procéder au chargement des nouvel
les données.
2. Les données relatives aux programmeur de musique,
programmeur d’accompagnement personnalisé et
mémoire de registration sont toujours sauvegardées et
chargées en même temps. Il n'est pas possible de pro
céder à une sauvegarde ou un chargement indé
pendants.
3. Le clavier nest pas utilisable pendant tes opérations de
sauvegarde et de chargement.
4. Les bandes au chrome et les bandes “métal" ne con
viennent pas pour les opérations de sauvegarde et de
chargement
Para cargar:
1. Coloque una cinta que contenga los datos
de la grabadora.
2. Pulse el selector FROM PACK/TAPE.
3. Fije la modalidad de reproducción de la
grabadora. Comenzará el proceso de
carga.
4. En aprox. 4 minutos y 20 segundos se
completará el proceso de carga y la luz de
FROM PACK/TAPE se apagará. Detenga
la grabadora de cinta.
• Si ha ocurrido un error, la luz de FROM
PACK/TAPE se iluminará intermitentemen
te, Presione de nuevo el selector FROM
PACK/TAPE, ajuste el nivel de salida de la
grabadora y pruebe de nuevo. Si no fun
ciona, pruebe con otra cinta.
• Si la grabadora no está bien conectada al
PSR-90, la luz permanecerá encendida. En
este caso, presione de nuevo el selector
FROM PACK/TAPE y comience desde el
principio.
5. Ahora ya puede utilizar el programador
musical, el programador de acompaña
miento Custom y la memoria de registros.
Notas:
1. Cuando se carga nueva información, la información al
macenada anteriormente se borra automáticamente. Si
desea usar la información más adelante, guárdela en un
paquete de RAM o en una cinta antes de cargarla
nueva información.
2. La información para el programador musical, programa
dor de acompañamiento Custom y memoria de re
gistros se almacena/carga siempre junta. Ninguno de
estos tipos de información puede cargarse indepen
dientemente.
3. Durante un proceso de carga o de almacenamiento, no
puede tocarse el teclado.
4. No pueden utilizarse cintas de cromo o metálicas para
almacenar y cargar.
39
External Jacks
Anschlußmöglich
keiten
12
Prises extérieures
Contactos externos
Several jacks are provided at the back of the
keyboard for connecting a variety of optional
accessories. There is also a headphone jack
at the front.
A. Headphone Jack
Connect a set of headphones to this jack and
you can practice without disturbing others.
B. Tape In/Out Jacks
Use these jacks when you save/load digital
data to/from a tape. Use the optional interface
cable (PSC-4 or equivalent).
C. MIDI In/Out Jacks
Refer to page 43 for details concerning MIDI.
D. Foot Switch Jack
For on/off control of Sustain, Start/Stop, and
Intro/Ending/Rit. functions. Use the optional
foot switch FC-5.
An der Rückseite des Instruments können ver
schiedene Zubehörteile angeschlossen wer
den. Außerdem ist an der Vorderseite eine
Kopfhörerbuchse vorhanden.
I
A. Kopfhörerbuchse
Hier kann ein Kopfhörer angeschlossen wer
den, um zu üben, ohne andere zu stören.
B. Band-Ei ngang/Ausgang
Über diese Buchsen können die Musikdaten
auf bzw. von Cassettenband gesichert und
geladen werden. Zum Anschluß wird das als
Sonderzubehör lieferbare interfacekabel
(PSC-4 o.ä.) benötigt.
C. MIDI-Eingang/Ausgang
Genaueres zu MIDI siehe Seite 43.
D. Fußschalterbuchse
Zur Steuerung der Sustain-, Start/Stopp- und
Intro/Ending/Rit.-Funktionen kann hier der als
Sonderzubehör lieferbare Fußschalter FC-5
angeschlossen werden.
Plusieurs prises sont prévues à l’arrière du cla
vier pour le raccordement d’accessoires en
option. Vous trouverez également une prise
pour casque sur la face avant.
A. Prise pour casque
En branchant un casque sur cette prise vous
avez la possibilité de faire des exercices sans
importuner votre entourage,
B. Prises d’entrée et de sortie pour
magnétophone
Vous emploierez ces prises lors les opérations
de sauvegarde et de chargement entre le cla
vier et un magnétophone. Employez le câble
d’interface PSC-4 ou équivalent (en option).
C. Prises d’entrée et de sortie MIDI
Reportez-vous à la page 43 pour de plus
amples informations sur l’interface MIDI.
D. Prise pour l’interrupteur au pied
Pour la commande de Sustain (en/hors), de
Start/Stop et de Intro/Ending/Rit., Employez
l’interrupteur au pied FC-5 (en option).
Se proveen varios contactos en la parte poste
rior de! teclado, para conectar una variedad
de accesorios opcionales. También hay un
contacto para auriculares en la parte delantera.
A. Contacto para auriculares
Conecte un juego de auriculares a este con
tacto y podrá practicar sin molestar a los
demás.
B. Contactos de entrada/salida para
cinta
Utilice estos contactos cuando realice el alma
cenamiento o la carga de información digital
a/desde una cinta. Utilice el cable de interfaz
opcional PSC-4 (o sus equivalentes).
C. Contactos de entrada y salida de
MIDI
Para más detalles sobre los contactos MIDI,
consulte la página 43.
D. Contacto para conmutador de pie
Para el control de activación/desactivación de
las funciones de sostenido, arranque/parada e
introducción/terminación/rit., use el conmuta
dor opcional de pie FC-5.
E. Optional Out Jacks (L & R)
You can send the sounds of the PSR-90 to
electronic effect devices such as external
reverb or delay through these jacks.
40
E. Sonderzubehör-Ausgangsbuchsen
(L& R)
Über diese Buchsen können die Töne des
PSR-90 an elektronische Effektinstrumente
ausgegeben werden, z.B. Nachhall- oder Ver
zögerungsgeräte.
E. Prises auxiliaires de sortie (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde
ment du PSR-90 à l’entrée d’un appareil élec
tronique auxiliaire destiné à produire certains
effets (réverbération, retard),
E. Contactos opcionales de salida
(Iz. y der.)
Con estos contactos, usted puede enviar los
sonidos del PSR-90 a dispositivos de efectos
electrónicos tales como reverberación externa
o retardo.
F. Optional In Jacks (L & R)
The same external effect devices connected to
the Optional Out jacks are connected to these
jacks which function as returns.
F, Sonderzubehör-Eingangsbuchsen
(L& R)
Uber diese Buchsen erfolgt der Toneingang
von den an die SonderzubehörAusgangsbuchsen angeschlossenen externen
Effektinstrumenten.
F. Prises auxiliaires d’entrée (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde
ment du PSR-90 à la sortie de l’appareil élec
tronique envisagé ci-dessus.
F. Contactos opcionales de entrada
(Iz. y der_)
Los mismos dispositivos de efectos externos
conectados a los contactos opcionales de sa
lida se conectan a estos contactos que fun
cionan como retorno.
G. Aux Out Jacks (L & R)
You can channel sound through your stereo
system using these jacks. Use the optional
connecting cord.
• Impedance: 600 ohms
• Output level: -7 ±2dB
(Eight notes sounding simultaneously at
maximum volume with the JAZZ ORGAN
voice.)
H. Expression Pedai Jack
The Exp. Pedal jack is for connecting the Ex
pression Pedal which lets you control the over
all volume level with your foot.
I. Externai Power Source Jack (DC
IN)
• AC Power
Connect the optional AC Power Adaptor
PA-4 (or PA-40) to the DC IN jack.
• Car Battery
The Car Battery Adaptor CA-1 plugs into
the DC IN jack and the cigarette lighter
socket of your automobile.
G. Tonausgangsbuchsen (L & R)
Mit diesen Buchsen ist eine Wiedergabe über
Ihre Stereoanlage möglich. Zum Anschluß
wird ein Sonderzubehör-Verbindungskabel be
nötigt.
• Impedanz; 600 Ohm
• Ausgangspegel: -7 ±2dB
(Acht Töne einer JAZZ ORGAN-Stimme
gleichzeitig mit Maximalpege! gespielt.)
H. Fußschwellerbuchse
Die Exp. Pedal-Buchse dient zum Anschluß ei
nes Fußschwellers, mit dem die Gesamtlaut
stärke geregelt werden kann.
I. Externe Spannungsversorgung
(DC IN)
• Netzanschluß
Schließen Sie das als Sonderzubehör liefer
bare Netzanschlußgerät PA-4 an die DC
IN-Buchse an.
• Autobatterie
Der Autobatterie-Adapter CA-1 wird in die
DC IN-Buchse und die
Zigarettenanzünder-Steckdose Ihres Autos
gesteckt.
G. Prises Aux (D et G)
Vous emploierez ces prises pour le raccorde
ment du clavier à votre chaîne Haute-Fidélité.
Un câble de liaison (en option) doit être utilisé.
• Impédance: 600 Ohms
• Niveau de sortie: -7 ±2d B
(Huit notes jouées en même temps, au
volume maximal, sur la voix JAZZ
ORGAN.)
H. Prise pour la pédale d’expression
Vous emploierez cette prise pour raccorder la
pédale d’expression qui vous permet de com
mander, à partir du pied.le niveau global de
sortie.
I. Prise pour ralimentation exté
rieure (DC IN)
• Alimentation alternative
Reliez l’adaptateur PA-4 (en option) à cette
prise.
• Batterie auto
L’adaptateur pour batterie auto, CA-1, doit
être relié à la prise DC IN d’une part, et à
l’allume-cigarette du véhicule d'autre part.
G. Contactos de salida auxiliares
(Iz. y der.)
Usted puede canalizar el sonido a través de
su equipo estereofónico utilizando estos con
tactos. Utilice el cable de conexión opcional.
• Impedancia: 600 ohmios
• Nivel de salida; -7 ±2 dB
(Ocho notas sonando simultáneamente al
máximo volumen con la voz de JAZZ
ORGAN.)
H. Contacto para pedal de expresión
El contacto Exp. Pedal es para conectar e! pe
dal de expresión, que le permite controlar el
nivel de volumen general utilizando el pie.
I. Contacto para fuente externa de
alimentación (DC IN)
• Alimentación de CA
Conecte el adaptador opcional de alimen
tación de CA PA-4 a! contacto DC IN.
• Batería de! automóvil
El adaptador para la batería del automóvil
CA-1 se enchufa en el contacto DC IN y en
el zócalo del encendedor de cigarrillos de
su automóvil.
-41
Optional Accessories
Sonderzubehör
Accessoires en
option
• Power Adaptor (PA-4, PA-40)
• Car Battery Adaptor (CA-1)
• Keyboard Stand (L-2, L-4)
• SoftCase(SCC-12)
• Expression Pedal (EP-1)
Lets you add more feeling to music by
enabling subtle control of the overall
volume level.
• Foot switch (FC-5)
For on/off control of various functions.
• Headphones (HPE-3, HPE-5)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra soft ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a stereo hi-
fi system or other audio equipment.
• Interface Cable (PSC-4)
Connecting cable for digitally recording
data and for reloading data into the
PSR-90's memory.
• RAM Pack (RP-5)• RAM Pack (RP-5)
Some optional accessories may not be available in everyEinige Sonderzubehörteile sind möglicherweise in beQuelques uns des accessoires en option ne sont pas dis
region.stimmten Ländern nicht erhältlich.
• Netzanschlußgerät (PA-4)• Adaptateur CA, (PA-4)
• Autobatterie-Adapter (CA-1)• Adaptateur pour batterie (CA-1)
• Keyboard-Ständer (L-2, L-4)
• Tragetasche (SCC-12)• Sac de transport (SCC-12)
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamtlaut
stärke individuell regeln, um der Darbie
tung mehr Ausdruckskraft zu verleihen.
• Verbindungskabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Keyboards an eine Hi-
Fi-Anlage oder einen Verstärker usw.
• Interfacekabel (PSC-4)
Zum digitalen Überspielen der Musikdaten
in den bzw, vom Speicher des PSR-90.
• Support (L-2, L-4)
• Pédale d’expression (EP-1)
Elle permet d’ajouter un élément expressif
par la commande très graduelle du niveau
de sortie.
• Interrupteur au pied (FC-5)
Pour la commande de diverses fonctions.
• Casque (HPE-3. HPE-5)
Casque dynamique, léger, à oreillettes très
douces.
• Câble de raccordement (PSC-3)
Pour la liaison du clavier à une chaîne
Haute-Fidélité ou à un autre équipement
audio.
• Câble d’interface (PSC-4)
Pour l’enregistrement et le chargement des
données.
• Bloc de mémoire RAM (RP-5)
ponibles dans certains pays.
Accesorios
opcionales
•
Adaptador de alimentación (PA-4)
•
Adaptador para la batería del automóvil
(CA-1)
•
Soporte del teclado (L-2, L-4)
•
Estuche (SCC-12)
•
Pedal de expresión (EP-1)
Le ofrece la posibilidad de añadir más sen
timiento a la música permitiéndole un
control más sutil del nivel de volumen
general.
•
Conmutador de pie (FC-5)
Para el control de conexión/desconexión
de varias funciones.
•
Auriculares (HPE-3, HPE-5)
Auriculares dinámicos ligeros, diseñados
especialmente con almohadillas extra
suaves.
•
Cable de conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema esté
reo de alta fidelidad o a otros equipos de
audio.
•
Cable de interfaz (PSC-4)
Cable de conexión para grabar digitalmente información y para recargar la informa
ción en la memoria del PSR-90.
• Paquete de RAM (RP-5)
Algunos accesorios opcionales no se venden en todas las
regiones.
42
About MIDIMIDI
MIDI is an acronym standing for Musical In
strument Digital Interface, which is a sfandard
interface for connecting keyboards and other
devices. The PorlaTone PSR-90 is equipped
with MID! jacks (IN and OUT), enabling con
nection of the PortaTone to another PortaTone
or to another keyboard equipped with MIDI
jacks (e.g. the Yamaha DX synthesizers), for
synchronized performances.
(Example)(Beispiel)
MIDI (Musical Instrument Digital Interface) ist
ein Standard-Interface zur Verbindung von
Keyboards und anderen Instrumenten.
Das PortaTone PSR-90 ist mit zwei MIDIBuchsen (IN und OUT) ausgestattet. Zum
gleichzeitigen Spielen kann das PortaTone da
mit an ein weiteres PortaTone oder jedes ande
re Keyboard, das MIDI-Buchsen besitzt (z.B
Yamaha DX-Synthesizer), angeschlossen
werden.
14
Quelques mots sur
r interlace MIDI
MIDI est un acronyme pour "Musical Instru
ment Digital Interface” (Interface digitale pour
les instruments de musique). Cette interface
est désormais l’interface normalisée des cla
viers et autres appareils similaires.
Le PortaTone PSR-90 est dotée de prises MIDI
(IN et OUT), ce qui permet donc son raccor
dement à un autre PortaTone ou à un autre
clavier pourvu des mêmes prises (par exem
ple, les synthétiseurs Yamaha de la série DX)
et ce, dans le but d’une exécution musicale
synchronisée.
(Exemple)
MIDI
MIDI es una sigla inglesa que significa "inter
faz digital para instrumentos musicales”; esta
interfaz es un dispositivo estándar para conec
tar teclados y otros aparatos. El PortaTone
PSR-90 está equipado con contactos MIDI (IN
y OUT), que permiten la conexión del PortaTone a otro PortaTone o a otro teclado equipa
do con contactos MIDI (por ejemplo, el
sintetizador Yamaha DX), para interpretaciones
simultáneas.
(Ejemplo)
When the power is turned on, the mode is;
LOCAL ON, OMNI ON, POLY.
Data to be sent/received in normal mode
• Key ON/OFF
• Orchestra voice change
• Orchestra volume
• Orchestra sustain
• MIDI Functions
The PSR-90 is equipped with 11 MIDI func
tions. These functions are selected by press
ing the Orchestra Voice Selector or Rhythm
Selector shown in the table below while press
ing the MIDI Mode Selector
Table of MIDI Functions
1. Send Channel Select Brass 1
2. Receive Channel Select Brass 2
3. Split Send Mode Brass &
Chimes
4. Music Programmer Send Mode Clarinet
5. Multi-channel Receive Mode Strings
6. Channel ExLInt Select Jazz Organ
7. Program Change Off Pipe Organ
8. MIDI Clock Select Cosmic
9. Local Off Disco
10. Panel Data Send Pops
11. Bulk Data Dump 16 Beat
, MIDI OUT
1
PSR-90
• Nach dem Einschalten erhält man zu
nächst den folgenden Betriebszustand:
LOCAL ON, OMNI ON, POLY.
• Übertragungs/Empfangs-Daten bei Nor
malbetrieb:
• Tasten Ein/Aus
• Orchesterstimmen-Umschaltung
• Orchester-Lautstärke
• Orchester-Sustain
• MIDI-Funktionen
Das PSR-90 ist mit 11 MIDI-Funktionen ausge
stattet. Diese Funktionen werden gewählt, in
dem der MIDI Mode-Schalter @ gedrückt ge
halten und der Orchestra Voice-Schalter oder
Rhythm-Schalter gedrückt wird, siehe die fol
gende Tabelle.
Tabelle der MIDI-Funktionen
1. Sendekanal-Wahl Brass 1
2. Empfangskanal-Wahl Brass 2
3. Split-Sendemodus Brass &
Chimes
4. Musik-Programmer- Clarinet
Sendemodus
5. Mehrkanal-Empfangsmodus Strings
6. Extern/Intern-Kanal-Wahl Jazz Organ
7. Programmwechsel-Aus Pipe Organ
8. MIDI-Clock-Wahl Cosmic
9. Local-Aus Disco
10. Bedienfelddaten-Senden Pops
11. Speicherdatenübertragung 16 Beat
; MIDI IN
1
Another keyboard equipped with MIDI jacks
Andares Keyboard mit MIDI-Buchsen
Un autre clavier muni de prises MIDI
Otro teclado equipado con contactos MIDI
• Après la mise sous tension, les modes par
défaut sont les suivants; LOCAL ON, OMNI
ON, POLY.
• Données envoyées ou reçues en mode
normal
• Touche ON/OFF
• Changement d’une voix Orchestra
• Volume Orchestra
• Soutien Orchestra
• Les fonctions de r interface MIDI
Sur le PSR-90, le nombre des fonctions de
l’interface MIDI s’élève à onze. Ces fonctions
sont sélectionnées aux moyen des sélecteurs
des sections Orchestra et Rhythm, conformé
ment au tableau qui suit, tandis que le sélec
teur MIDI @ est enfoncé.
Tableau des fonctions MIDI
1. Choix d’un canal d’émission Brass 1
2. Choix d’un canal de réception Brass 2
3. Division du davier (émission) Brass &
Chimes
4. Programmeur de musique Clarinet
(émission)
5. Réception sur plusieurs canaux Strings
6. Choix d’un canal ext./int. Jazz Organ
7. Arrêt des modifications de Pipe Organ
programme
8. Horloge MIDI Cosmic
9. Arrêt local Disco
10. Données du panneau (émission) Pops
11. Vidage des données 16 Beat
• AI conectar la áimentación, la modalidad
es; LOCAL ON. OMNI ON, POLY
• Datos que se transmiten/reciben en la mo
dalidad normal
• Tecla ON/OFF
• Cambio de voces de orquesta
• Volumen de la orquesta
• Sostenido de la orquesta
• Funciones de MIDI
El PSR-90 está equipado con 11 funciones de
MIDI. Estas funciones se seleccionan pulsan
do el selector de voces de orquesta o el se
lector de ritmo mostrado en la tabla siguiente
mientras se pulsa el selector de modalidad
MIDI (2).
Ilustración del selector de modalidad MIDI
1. Selección del canal transmisor Brass 1
2. Selección del canal receptor Brass 2
3. Modalidad de transmisión Brass &
por separación Chimes
4. Modalidad de transmisión Ciarínet
del programador musical
5. Modalidad multicanal de Strings
recepción
6. Selección ext/int de canal Jazz Organ
7. Cambio de programa desactivado Pipe Organ
8. Selección del reloj MIDI Cosmic
9. Local desactivado Disco
10. Transmisión de datos del panel Pops
11. Vaciado de datos en masa 16 Beat
43
CH си CH CH СИ CH CH
1&2. Selecting MIDI Channels
Press Brass 1 (send channel) or Brass 2
(receive channel^ while pressing the MIDI
Mode Selector ®, then press one of the black
or white keys on the left of the keyboard to
designate the channel (CH1 through CH16
from left.)
HHYIHM О О О О
, SLOX
' ROCK
POPS о сю: OBAROQUeI
16 BEAT О □ ID О SALSA
ROCK N' ROLL Q
REGGAE О
COUNTRY О
DIXIE О
SWING О
MIN I I I I MAX
im— П
1&2. MIDI-Kanalwahl
Halten Sie den MIDI Mode-Schalter @ ge
drückt und drücken BRASS 1 (Sendekanal)
oder BRASS 2 (Empfangskanai), anschließend
drücken Sie eine der schwarzen oder weißen
Tasten links vom Manual, um den Kanal zuzu
weisen (Kanal 1 bis Kanal 16 von links).
О RHUMBaF I О CUSTOM 1
О SAMBA I I О CUSTOM 2
Omov^' 1 I OCUS-OM3
3 О WALTZ
CUSTOM
ACCOMPANIMENT
BRASS 1 O CIO O PIANO
BRASS 2 O E2JO CLEG. PIANO
CLARINET O iI40 O VIBES
STRINGS О C5D О &JÏÏAI
JAZZ ORGAN О neo О Ilutar
PIPE ORGAN O d7 ZI O
COSMICO [Z8Z] O MUSIC BOX
MIN till MAX
m ~i
TEMPO
4
^ GROUP
о PROGRAM
О RHYTHM
О BASS
О CHORD
CLEAR
LARGE
GROUP
и
SMALL X.
1&2. Choix des canaux MIDI
Appuyez sur BRASS 1 (canal d’émission) ou
BRASS 2 (canal de réception) tout en enfon
çant le sélecteur MIDI @, puis appuyez sur
une des touches, sur ia gauche du clavier,
pour sélectionner le canal (canaux CH1 à
CH16 comptés à partir de la gauche).
O C30 O HARPSICHO=ID
SLOW
/
1&2. Selección de los canales MIDI
Pulse BRASS 1(canal transmisor) y BRASS 2
(canal receptor) mientras mantiene pulsado el
selector de modalidad MIDI luego pulse
una de las teclas negras o blancas situadas a
la izquierda del teclado para designar el canal
(canal 1 a canal 16 desde la izquierda).
О ON
BRIGHT
< >
MELLOW
7
FAST
L
3. Split Send Mode
When this mode is selected, only the Key On
data for keys to the left of the split point is sent
on the designated channel (fixed at CH2)
when Single Finger, Fingered, or Manual
Bass mode is selected,
4. Music Programmer Send Mode
In this mode, the data stored in the Music
Programmer is sent on separate channels.
The sending channels are fixed as follows: Or
chestra - channel 1, Bass - channel 3, Solo channel 4, and Chords - channel 5.
44
3. Split-Sendemodus
Wenn dieser Modus gewählt wird, werden nur
Tasten-Ein-Daten für Tasten links vom Auftei
lungspunkt auf dem zugewiesenen Kanal (fe
ster Kanal 2) gesendet, wenn Single-Finger-
Fingered- oder Manual-Bass Modus gewählt
ist.
4. Mustk-Programmer-Sendemodus
ln diesem Modus werden die im Musik-
Programmer gespeicherten Daten auf separa
ten Kanälen gesendet. Die Sendekanäle sind
fest, wie folgt; Orchestra - Kanal 1, Baßlinie -
Kanal 3, Solo - Kanal 4 und Akkord - Kanal 5.
3. Division du clavier
Lorsque ce mode est choisi, les données rela
tives aux touches situées à gauche-de la ligne
de séparation sont envoyées sur le canal
CH2, si l’un des modes Single Finger, Fin
gered ou Manual Bas.
4. Programmeur de musique
(émission)
Dans ce cas, les données contenues par le
programmeur de musique sont envoyées sur
des canaux séparés. L’affectation des canaux
d’émission est la suivante: canal 1 pour
Orchestra, canal 3 pour Bass, canal 4 pour
Solo, et canal 5 pour Chords.
3. Modalidad de transmisión por separación
Al seleccionar esta modalidad, sólo se trans
miten a través del canal designado (fijado en
el canal 2) datos del teclado activado para las
teclas situadas a la izquierda del punto de se
paración, cuando se seleccionan las modali
dades de un solo dedo, digitada, o bajo
manual.
4. Modalidad de transmisión del
programador musical
En esta modalidad, los datos almacenados en
el programador musical se envían por cana
les separados. Los canales de transmisión se
fijan del modo siguiente; orquesta - canal 1,
bajo - canal 3, solo ■ canal 4, y acordes - ca
nal 5,
5. Multi-Channel Receive Mode
In this mode, MIDI signals are received from
an external device and the PSR-90 functions
as a multi-timbral voice module. The reception
channels are fixed as follows: Orchestra channel 1, Bass - channel 3, Solo - channel 4,
Chords - channel 5, and Rhythm - channel 15.
5. Mehrkanal-Empfangsmodus
ln diesem Modus werden MIDI-Signale von ei
nem externen Gerät empfangen, und das
PSR-90 arbeitet als Mehrstimmen-Modul. Die.
Empfangskanäle sind fest, wie folgt: Orchestra
- Kana! 1. Baßlinie - Kanal 3, Solo - Kanal 4,
Akkord - Kanal 5 und Rhythmus - Kanal 15.
5. Réception sur plusieurs canaux
Dans ce cas, les signaux MIDI proviennent
d’une source extérieure et le PSR-90 se com
porte comme un module vocal à plusieurs
timbres. L’affectation des canaux de réception
est la suivante: canal 1 pour Drchestra, canal
3 pour Bass, canal 4 pour Solo, canal 5 pour
Chords et canal 15 pour Rhythm.
5. Modalidad multicanal de recepción
En esta modalidad, las señales MIDI se reci
ben de un dispositivo externo y el PSR-90 fun
ciona como un módulo de voces
multitimbradas. Los canales de recepción se
fijan del modo siguiente; orquesta - canal 1,
bajo - canal 3, solo - canal 4, cuerdas - canal
5, y ritmo - canal 15.
6. Channel Ext./Int. Select
This function is used in the multi-channel
receive mode described above. In the multi
channel receive mode, all of the PSR-90 tone
generators on all channels are set to external
(no sound is heard when the keyboard is
played), but any of the tone generators can be
switched to internal to allow control from the
PSR-90’s keyboard. Press JAZZ ORGAN
while pressing the MIDI Mode Selector
and designate the channel of the tone genera
tor to set to internal by pressing the cor
responding key (CHI, 3, 4, 5 or 15).
7. Program Change Off
This is used to cancel the sending and recep
tion of the voice select and rhythm select infor
mation (program changes) from an external
device. *
8. MIDI Clock Select
This is used for synchronization with the timing
clock of an external device.
9. Local Off
This is used to cancel the melody sounds of
the PSR-90. (Rhythm and Auto Bass Chord
cannot be turned off. The Rhythm and Auto
Bass Chord sounds can be eliminated by set
ting their volumes to MIN.)
6. Extern/Intern-Kanalwahl
Diese Funktion wird im oben beschriebenen
Mehrkanal-Empfangsmodus verwendet. Im
Mehrkanal-Empfangsmodus sind alle Tonge
neratoren des PSR-90 auf allen Kanälen auf
Extern geschaltet (kein Ton wird bei Spielen
des Manuals gehört), aber jeder der Tongene
ratoren kann auf Intern geschaltet werden, um
Steuerung vom Manual des PSR-90 zu er
möglichen. Halten Sie den MIDI ModeSchalter gedrückt und drücken JAZZ OR
GAN, dann weisen Sie den einzustellenden
Kanal des Tongenerators auf Intern durch
Drücken der entsprechenden Taste zu (Kanal
1,3 , 4. 5 oder 15).
7. Programmwechsel-Aus
Dies dient zum Ausschalten des Senden und
Empfangs von Stimmen-Wahl- und RhythmusWahl-lnformationen (Programmwechsel) von
einem externen Gerät.
8. MIDI-Clock-Wahl
Dient für Synchronisation mit dem Takt-Clock
eines externen Gerätes.
9. Local-Aus
Dient zum Ausschalten der Melodie-Sounds
des PSR-90. (Rhythm und Auto-Bass-Chord
können nicht ausgeschaltet werden, aber
durch Einstellung ihrer Lautstärken auf MIN
unterdrückt werden.)
6. Choix d’un canal Ext./Int.
Cette fonction est employée avec la réception
sur plusieurs canaux décrite ci-dessus. Dans
ce cas, tous les générateurs de son de tous
les canaux du PSR-90 sont dirigés vers l’exté
rieur (aucun son n’est produit par le clavier)
mais l’un quelconque de ces générateurs
peut être dirigé vers l’intérieur afin qu’il soit
possible de le commander à partir du clavier.
Appuyez sur JAZZ ORGAN en même temps
que sur le sélecteur de mode MIDI @\ indi
quez le canal du générateur de sons qui doit
être adressé en appuyant sur la touche cor
respondant au canal (CH1, 3, 4, 5 ou 15).
7. Arrêt des modifications de pro
gramme
Cette fonction est employée pour arrêter
l’émission et la réception des informations rela
tives aux sélections de voix et de rythmes
(modifications de programme) provenant d’un
appareil extérieur.
8. Horloge MIDI
Cette fonction permet la synchronisation du
clavier sur l’horloge d'un appareil extérieur.
9. Arrêt local
Cette fonction est employée pour supprimer
les sons de la mélodie jouée par le PSR-90.
(Rhythm et Auto Bass Chord peuvent être
supprimés en plaçant le réglage du volume
sur le position MIN.)
6. Selección ext/int de canal
Esta función se usa en la modalidad multica
nal de recepción descripta anteriormente. En
la modalidad multicanal de recepción, todos
ios generadores de tonos de todos los cana
les del PSR-90 se fijan a la posición de exter
no (no se escucha sonido cuando se pulsa el
teclado), pero ninguno de los generadores de
tono se puede conmutar a interno para permi
tir el control desde el teclado del PSR-90. Pul
se JAZZ ORGAN mientras mantiene pulsado
el selector de modalidad MIDI y designe
el canal del generador de tono que quiere fi
jar a interno pulsando la tecla correspondiente
(Canal 1, 3, 4, 5 ó 15).
7. Cambio de programa desactivado
Se usa para cancelar la transmisión y recep
ción, desde un dispositivo externo, de la infor
mación (cambios de programa) del selector
de ritmo y del selector de voz.
8. Selección del reloj MIDI
Se usa para sincronización con el reloj de un
dispositivo externo.
9. Local desactivado
Se usa para cancelar los sonidos melódicos
del PSR-90. (Ritmo y bajo y acorde automáti
co no se pueden desactivar. Los sonidos del
ritmo y del acorde y bajo automático se pueden
eliminar poniendo sus volúmenes en MIN.)
10. Panel Data Send
This is used to send the panel settings of the
PSR-90 to another PSR-90 instrument.
11. Bulk Data Dump
This is used to send the Music Progammer,
Custom Accompaniment, and Registration
Memory data to another MIDI compatible
device.
10. Bedienfelddaten-Senden
Dient zum Senden der Bedienfelddaten des
PSR-90 zu einem anderen PSR-90-lnstrument.
11. Speicherdatenübertragung
Dient zum Senden der Musik-Programmer-,
Custom Accompaniment' und Registrier-
Memory-Daten zu einem anderen MIDIkompatiblen Gerät.
10. Données du panneau (émission)
Cette fonction permet d’envoyer les données
relatives aux réglages du panneau du PSR-90
vers un autre PSR-90.
11. Vidage des données
Cette fonction permet le transfert des données
relatives aux Music Programmer, Custom
Accompaniment et Registration Memory vers
un autre instrument pourvu de l’interface
MIDI.
10. Transmisión de datos del panel
Se usa para enviar los ajustes del panel del
PSR-90 a otro instrumento PSR-90.
11. Vaciado de datos en masa
Se usa para transmitir datos del programador
musical, del acompañamiento Custom, y de
la memoria de registros a otro dispositivo
compatible con MIDI.
45
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent playing
condition if you follow the precautions listed
below.
1. Connections nnade between the PortaTone
and any other device should be made with
both units turned off.
2. Do not set the MASTER VOLUME to MAX
when you connect the PortaTone to a
stereo system. Use the stereo system’s
volume control to adjust the sound level.
3. Avoid placing the instrument in excessively
humid areas.
4. Do not subject the unit to physical shock,
and avoid placing anything heavy on it.
5. The PortaTone should not be placed in
direct sunlight for a long time
6. Do not place the instrument near any heat
ing appliance, or leave it inside a car in
direct sunlight for any length of time. Direct
sunlight can raise the interior temperature
of a car with closed doors and windows to
as high as 80°C (176°F), Temperatures in
excess of 60'^C (149°F) can cause physical
and/or electrical damage not covered by
the warranty.
7. Use a dry or damp cloth for cleaning.
8. Remove the batteries if you are not using
your PSR-90 for an extended period of
time.
15
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem PortäTone
haben, beachten Sie die folgenden Punkte.
T Beim Anschließen des PortäTone an ande
re Geräte sollten alle Geräte ausgeschaltet
sein.
2. Stellen Sie den MASTER VOLUME-Regler
nicht auf MAX, wenn das PortäTone an ei
ne Hi-Fi-Anlage angeschlossen wird. Ver
wenden Sie zur Lautstärkeeinstellung den
Lautstärkeregler der Hi-Fi-Anlage.
3. Halten Sie das Instrument von feuchten
Plätzen fern.
4. Schützen Sie das Instrument vor Stößen
und stellen Sie keine schweren Gegenstän
de darauf.
5. Setzen Sie das PortäTone nicht längere Zeit
direktem Sonnenlicht aus.
6. Halten Sie das PortaTone von Heizungen
fern und lassen Sie es nicht in einem Auto,
das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei ei
nem mit geschlossenen Türen und Fen
stern in der prallen Sonne geparkten
Wagen kann die Innentemperatur bis auf
80°C ansteigen. Bei extrem hohen Tempe
raturen (über 60°C) können die mechani
schen und/oder elektronischen Teile des
Instruments beschädigt werden. Derartige
Schäden werden nicht von der Garantie
gedeckt.
7. Verwenden Sie zur Reinigung ein trocke
nes oder leicht angefeuchtetes Tuch.
8. Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie Ihr
PSR-90 über einen längeren Zeitraum nicht
benutzen.
Entretien du
PortaTone
Le PortaTone vous procurera de nombreuses
années de plaisir musical si prenez soin de
respecter les consignes ci-dessous.
1. Le raccordement du PortaTone à un autre
instrument doit être effectué alors que les
deux appreils sont hors tension.
2. Ne placez jamais le curseur MASTER
VOLUME sur la position MAX lorsque vous
reliez le PortaTone à une cha ne Haute-
Fidélité. Employez, de préférence, la com
mande de niveau de cette cha ne pour
régler ce dernier.
3. Ne remisez pas et n’employez fcas ie PortaTone dans des endroits particulièrement
humides.
4. Evitez les chocs et ne placez aucun objet
lourd sur le dessus de l'instrument.
5. Ne laissez pas le PortaTone dans la lumière
directe du soleil pendant une longue
période de temps.
6. N’installez pas le PortaTone au voisinage
d’une source importante de chaleur et ne
le laissez pas longtemps à l’intérieur d’un
véhicule automobile garé en plein soleil. La
lumière directe du soleil entra ne Télévation
de la température intérieure d’un véhicule
fermé et cette élévation peut atteindre
80°C. Les températures supérieures à
60°C peuvent provoquer des dommages
physiques ou électriques qui ne sont pas
couverts par la garantie.
7. Nettoyez ie PortaTone au moyen d’un chif
fon sec ou légèrement humide.
8. Retirez les piles si vous n’envisagez pas
d'employer le PortaTone, pendant une lon
gue période de temps.
Cuidado del
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelentes con
diciones para tocar si se tiene en cuenta lo si
guiente.
1. Las conexiones entre el PortáTone y cual
quier otro dispositivo deberán hacerse con
ambas unidades apagadas.
2. No coloque el MASTER VOLUME en MAX
cuando conecte el PortaTone a un equipo
estéreo. Utilice el control de volumen del
equipo estéreo para ajustar el nivel del
sonido.
3. Evitacolocar el instrumento en sitios exce
sivamente húmedos.
4. No golpee la unidad y no coloque objetos
pesados sobre ella.
5. El PortaTone no deberá colocarse durante
largo tiempo bajo la luz solar directa.
6. No coloque el instrumento cerca de fuen
tes de calor, ni lo deje dentro del automóvil
durante un periodo largo de tiempo direc
tamente al sol. La luz solar directa puede
elevar la temperatura del interior de un
automóvil con las puertas y ventanas
cerradas hasta 80°C, Las temperaturas su
periores a 60°C pueden causar daños físi
cos y/o eléctricos no cubiertos por la
garantía.
7. Utilice un paño seco o levemente humede
cido para limpiar el equipo.
8. Saque las pilas si no va a usar su PSR-90
durante un período prolongado.
On/Off, Duet, Sustain (1. 2), Chorus, To Lower (Key Split),
Bright, Mellow, Slow, Fast, Volume,
Rhythm Section
Disco, Pops, 16 Beat, Rock ’n’ Roll, Reggae, Country.
Dixie, Swing, Slow Rock, Baroque, Salsa, Rhumba,
Samba, Bossanova, March/Polka, Waltz.
Large Group. Small Group, Tempo (◄. ►). Fill In (1, 2,
3), Fill In Touch Bar, Synchro Start, Start, Stop,
Intro/'Ending/Rit., Volume, Tempo/Bar LED Indicators,
Cuivres (1, 2), Cuivres et Chimes, Clarinette, Cordes,
Orgue de jazz, Grandes orgues. Cosmic. Piano, Piano
électrique. Harpe, Vibes, Guitare de jazz, Guitare
métallique, Koto. Music Box.
Metales (1,2), metales y campanas, clarinete, cuerdas,
órgano de jazz, órgano de tubos, cosmic, piano. Diano
eléctrico, clavicordio, vibràfono, guitarra do jazz, guitarra
metálica, koto, caja de música.
On/off, dúo, sostenido (1,2). coro, a bajos (separación
del teclado), brillante, melodioso, lento, rápido, volumen.
Sección de ritmo
Disco, pops, 16 beat, rock n' roll, reggae, country, dixie,
swing, rock lento, barroco, salsa, rumba, samba,
bossanova, marcha/polca, vals.
Grupo grande, grupo pequeño, tempo (◄. ►). relleno
(1, 2. 3), compás de ejecución de relleno, arranque
sincronizado, arranque, parada,
introducción/terminación/rit-, volumen, indicadores LED
de tempo/compás, lámparas del compás,
Grabación: Solo, orquesta, acompañamiento, bajo
Reproducción; Solo, orquesta, acompañamiento, bajo
Pausa, off
Almacenamiento de datos
A paquete/cinta, desde paquete/cinta
Otros controles
Función de conmutador de pie (sostenido, arranque/
parada, introducciónAerminación/rit.), tono, transpositor,
volumen principal, encendido/apagado, memoria de
registros (Programa 1, 2. 3)
Contactos de entrada/salída
/Auriculares, cinta (entrada, salida), MIDI (entrada,
salida), conmutador de pie, entrada opcional (Iz., der.),
salida opcional (Iz., der.), auxiliar opcional (Iz., der.),
pedal de expresión, zócalo del paquete de RAM, DC IN
(9 — 12 V)
Amplificadores
5Wx2
Altavoces
12 cm, 5 ohmios x 2
Tensión nominal
ce 9V (seis pilas de 1,5V, SUM-1, tamaño D. R-20 o sus
equivalentes), adaptador de alimentación PA-4 o
adaptador para la batería del automóvil CA-1
Dimensiones
(An. X prof. X al.) 913 mm x 331 mm x 96 mm
Peso
72 kg
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
47
FCC Information
Attention users in the U.S.A.
PortaTone PSR-90 prepared in accordance with FCC
rules.
The PorraTon e PS R-90 use s frequencies that appear in the radio
freq uenc y ran ge, a nd if installed in the imm edia te proximity (w ithin
thre e me ters) of some types of audio or video d evices, interfer
ence may occur.
The PortaTon e PS R-90 has been type tested and found to com
ply. with the s pecifications set for a Class B computing device in
accordance w ith those spec ifications listed in Subpa rt J o f Part 15
of the FC C ru les. These rule s are des igned to p rovid e a reaso na
ble measure of protection agains t suc h interference. How ever, this
does not guarante e tha t inte rfere nce will not occur. Ifycur Porta
Ton e PS R-90 should be suspected ol causing interferenc e with
other ele ctron ic de vices, verification c an be made by turn ing y our
PortaTone PS R-90 off and on. If the interferenc e continues when
your PortaTone PSR-90 is o ff. PortaTone PSR-90 is not the source
ol the interference. If yo ur PortaT one PSR-90 does appear to be
the source of the interferenc e, yo u should try to correct the situa
tion by using one or mo re of the follow ing meas ures:
Relocate e ither the PortaTone PSR-90 or the electronic d evice
that is being affected by the interferen ce.
Utilize power outlets fo r the PortaT one PSR-90 and th e aev ice
bein g affecte d that are on differe nt branch (c ircuit breaker or fuse)
circuits, or install A /C line filters.
In the case of radio-TV interference, reloca te the antenna or, if
the a ntenna le ad-in is a 300 ohm ribb on le ad, change the lead-in
to a co-axial typ e cable.
II these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Auth orize d Yamaha dea ler lo r sugges
tions and/or c orrective measures . If you ca nnot locate an Auth o
rized Yamaha Spe cialty dea ler in your gen eral area, contact the
Service Division, Y ama ha M usic Corp oration U.S.A., 6600 Orangethorpe Ave, B uena Park, CA 906 20.
If for any reas on you sh ould need add itional information relat
ing to radio or TV interference, you may fin d a booklet prepare d
by the Federa l Communications Commission helpful, ‘ 'How to
Identify and R esolve Radio-TV Interfe rence Pro blem s ''.This booklet
is available from the US . Go vernment Printing Office , Wa shington
D.C . 204 02 - Stock H 0 04-000-345-4.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik
Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikins trument T yp PSR-9 0
(Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VFRFUGUNG 1046/84
(Amtsblattverfügung)
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bunoespost wurde das Inverkehrbringen dieses
Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der
Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europe GmbH
Name des Importeurs
PSR-90 MIDI Implementation Chart
Function
Basic Default
Channel Changed
Default
Mode Messages
Note
Number : True Voice
Velocity Note on
Note off
After Key’s
Touch Ch’s
Pilch Bender
Control 7
Change 64
Program
Change : “rue #
System Exclusive
System : Song Pos
: Song Sel
Common : “une
System : Clock
Real Time: Commands
Aux : Local ON/OFF
: Al
_
Messages: Active Sense
Notes
Moce 1. OMNI ON, POI Y
Moce 3: OMNI OFF, POLY
notes off
. Reset
Transmitted
1 - 16
3
X
36 — 9636-96
X 9nH, v=64
X 9nH,v=0X
X
X
X
O
O
O 0 - 15Q 0 - 127
0
X
X
XX
Oo
OO
X
X
0
X
Mode 2: OMNI ON, MONO
Mode 4. OMNI OFF, MONO
RecognizedRemarks
1
1 - 16
1
OMNI ON, OMNI OFF
POLY, MONO(M=i;i
36-96
X
X
X
X
Q.
0
0-15
Q
X
X
C (122 — 127)
o
Vdume
Sustain
C =Yes
X =No
48
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number in
the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. PSR-90Modell-Nr. PSR-90
Serial No.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In
struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshal
ber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie
auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu
haben.
Serien-Nr.No. de série:
Le numéro de série de ce produit figure à l'arrière de
l’appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans
l'espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel;
celui-ci constitue le document attestant votre achat et per
met l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSR-90
/ —
.. .. .Localisation de la plaque signaleti
'Situación de la placa de identificación
•• • ■ Namnpláten finns hâr
^ ^ ‘ Placering af navneplade
Where to find nameplate
Typenschild
l^amnolátens place nng
Navnepiatens plassonnc
EI número de sene de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de
sene en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para ayudar a la
identificación en caso de robo.
№ de modelo PSR-90
№ de serie
que
Concerning Warranty
This product was made for international distribution, and
since the warranty for this type of product varies from, mar
keting area to marketing area, please contact the selling
agency for information concerning the applicable warranty
and/or service policies.
Hinweis zur GarantieRemarque relative à la garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Ga
rantiebedingungen sind von Yertriebsland zu Vetriebsland
verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantieund/'oder Servicebedingungen.
Ce modèle est destiné à être distribué à l'échelle interna
tionale. Etant donné que les condtions de garantie pour
ce tyoe de produit varient on fonction des zones de com
mercialisation, prière de prendre contact avec l’agence
chargée des ventes pour tous renseignements relatifs aux
conditions de garantie et de service après-vente.
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de pro
ducto varía en relación a su área de comercial zación,
sírvase consultar con el agente de ventas sobre la informa
ción en torno a la garantía aplicable y/o políticas de
servicio.
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO. Box 1, Hamamatsu, Japan
'3.' 7II KX40035 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.