PortaTone PSR-90. The PSR-90 is an
ultra-modern keyboard designed with the
latest digital technology. To be sure you
get maximum satisfaction from this instru
ment, we suggest you follow the steps in
this manual while actually playing the
PSR-90.
Wir bedanken uns für den Kauf des
Yamaha PortäTone PSR-90. Dieses hoch
moderne Keyboard repräsentiert den
neuesten Stand der Digitaltechnologia
Um alle Möglichkeiten des Instruments
voll auszuschöpfen, gehen Sie zunächst
die Anleitung sorgfältig durch, und pro
bieren Sie dabei gleich alles am PortaTone selbst aus.
Nous sommes heureux de savoir que
vous avez fait l’acquisition du Portaibne
PSR-90. Ce clavier ultra-moderne fait
appel aux toutes dernières techniques
numériques. Afin d’être pleinement satis
fait des nombreuses possibilités de cet
instrument, nous vous suggérons, tout en
vous familiarisant avec son fonctionne
ment, de suivre soigneusement les expli
cations données dans ce Guide.
Gracias por haber adquirido un PortaTone PSR-90 de Yamaha. El PSR-90 es
un teclado ultramoderno con un diseño
basado en lo último de la tecnología
electrónica. Para que este instrumento le
dé la mayor satisfacción posible, le suge
rimos que siga con cuidado y paso a pa
so las instrucciones de este manual, al
mismo tiempo que toca el instrumento.
14. About MIDI........................................................43
15. Taking Care of Your PortaTone
16. Specifications
Before playing
Inserting batteries
Remove the battery compartment cover on the bottom of
the instrument and insert six 1.5V SUM-1, "D" size, R-20 or
equivalent alf<aline batteries (sold separately), making sure
that the polarities are placed as directed inside the com
partment. Replace the cover, ensuring that it locks secure
ly in place.
Note:
When replacing the batteries, never mix the old batteries
with the new batteries. Be sure to remove all six of the old
batteries and replace with six new alkaline batteries.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor PA-4 (or PA-40) is avail
able for household current No other adaptor is usable, so
when you purchase a power adaptor please make sure
that it is model PA-4 (or PA-40).
Car battery: Car Battery Adaptor CA-1 plugs into a car
cigarette lighter socket
Den Batteriefachdeckel an der Unterseite des Instruments
abnehmen und sechs Batterien vom Typ 1,5V SUM-1, Grö
ße "D”, R-20 oder gleich'wertige einiegen (gesondert zu
kaufen). Achten Sie darauf, daß Sie die Batterien mit der
richtigen Polarität in das Fach einiegen. Den Decket vdeder so aufsetzen, daß er fest einrastet.
Hinweis:
Beim Auswechseln der Batterien niemals die alten mit neu
en Batterien mischen. Immer alle sechs alte gegen sechs
neue Alkalibatterien austauschen.
Netzanschlußgeräte (Sonderzubehör)
Netzanschluß: Verwenden Sie das Netzanschlußgerät
PA-4. Kein anderer Adapter darf verwendet werden. Achten
Sie beim Kaufeines Netzanschlußgerätes unbedingt dar
auf, daß es sich um ein PA4 handelt
Autobatterie: Der Autobatterie-Adapter CA-1 wird an die
Zigarettenanzünder-Steckdose eines Autos ange
7. Addition d’accompagnements
(Section Auto Bass Chord)
8. Création de vos propres
accompagnements
(Custom Accompaniment)
9. Mémoire de registration
10. Système d’enregistrement multipistes
(Music Programmer)
11. Mémorisation (Mémoire RAM/
Interface avec un magnétophone) ... 37
12. Prises extérieures
13. Accessoires en option
14. Quelques mots sur l’interface MIDI ... 43
15. Entretien du PortaTone
16. Caractéristiques
Avant d’employer le PortaTone
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du logement des piles, à la partie infé
rieure de l’instrument, et placez six piles alcalines de 1,5 V,
SUM-1, modèle "D’,’ R-20 ou équivalent en vous assurant
de respecter les polarités indiquées dans le logement
Refermez soigneusement ce dernier. Ces piles sont ven
dues séparément
Remarque:
Lors du remplacement des piles, prenez soin de ne pas
employer des piles neuves en même temps que des piles
usagées. Remplacez, en une seule fois, les six piles
usagées.
Adaptateurs d’alimentation (en option)
Réseau domestique: Tadafptateur PA-4 est prévu pour l’ali
mentation de l’instrument à partir du réseau domestique.
Aucun autre modèle d’adaptateur ne peut convenir.
Assurez-vous donc, lors de l’achat d’un adaptateur qu'il
porte bien la référence PA-4.
Batterie auto: l’adaptateur CA-1 est prévu pour l'alimenta
tion de l’instrument à partir d’une batterie auto. Il se bran
che sur iallume-cigarette du véhicule.
Quite ia tapa del compartimiento de las pilas ubicado en
la parte inferior del instrumento, e inserte seis pilas de 1,5
V, SUM-1, tamaño "D ”, R-20 и otras pilas alcalinas equiva
lentes (que se venden por separado), asegurándose de
que las polaridades coinciden con las indicadas en el inte
rior de! compartimiento. Vuelva a poner la tapa, cerciorán
dose de que quede bien puesta en su lugar.
Nota:
Cuando cambie las pilas, nunca mezcle pilas nuevas y
usadas. Asegúrese de sacar todas las pilas usadas y re
emplácelas por seis pilas alcalinas nuevas.
Adaptadores opcionates de tensión
Tensión doméstica: Se dispone de! adaptador de tensión
PA-4 para uso en el hogar. No puede emplearse ningún
otro adaptador, de modo que, si compra uno. asegúrese
de que sea ei modelo PA-4.
Batería del automóvil: El adaptador CA-1 para la batería
del automóvil se enchufa en el zócalo del encendedor de
@ Conmutador On/off (conexión/desconexión)
@ Selectores de voces
@ Selector de sostenido
@ Variador de voces
@ Volumen
Sección del paquete RAM
@ Zócalo del paquete RAM
@ Selectores de función del paquete
RAM/cinta
@ Selectores del programador musical
@ Selectores de relleno
@ Compás de ejecución de relleno
(§) Selector de separación del teclado
(g) Arranque sincronizado
@ Arranque
(g) Parada
® Introducción/Terminación/Rit. (Ritardando)
(40) Selectores de memoria de registros
(g) Percusión del teclado
® Lámparas de separación del teclado
Sección del teclado inferior
Major Features of the
PSR-90
Die wichtigsten
Merkmale des
2
Principales
caractéristiques du
Características
principales del
1. This PortaTone PSR-90 features two voice
groups (Solo and Orchestra) which is like
having two keyboards in one. These voices
can be played separately or together. Additionaily, the keyboard can be split into
two sections with the Orchestra voice
played on the lower portion and the Solo
on the umer section. The Voice Variators
(@ and @) allow you to alter both the
“brightness”, and attack or decay of the
voices to give you 400 Orchestra and 400
Solo sounds from the preset 32 sounds (16
Orchestra and 16 Solo).
2. The selection of 16 rhythmic accompani
ment patterns includes Disco. Rock ’n’
Roll, Country and Reggae, giving you
plenty of variety and superb realism. The
Rhythm Variator ® allows for both Large
and Small group accompaniments and
Slow and Fast tempos for 144 different
rhythmic variations when using Auto Bass
Chord, Moreover, you can store three of
your own accompaniment patterns.
3. The four-track Music Programmer @ ena
bles you to record your performance. Voice
and rhythm can be changed during play
back, and your programmed music can
be stored digitally on a RAM Pack or cas
sette tape.
4. Built-in MIDI (Musical Instrument Digital In
terface) jacks allow connection to and syn
chronized performance with other MIDI
instruments, or connection to a music com
puter having MIDI jacks.
PSR-90
1. Da die Stimmen in zwei Gruppen (Solo
und Orchester) unterteilt sind, ist das PortaTone wie ein zweimanualiges Instrument
verwendbar. Die Stimmen können getrennt
oder zusammen gespielt werden. Außer
dem kann das Manual in zwei Teile unter
teilt werden; Auf dem Lower-Teil wird die
Orchester-Stimme, auf dem Upper-Teil die
Solo-Stimme gespielt. Mit den StimmenVariatoren (@ und®) können scMohl die
“Helligkeit” als auch Anschlag oder Ab
klingen der Stimmen verändert werden. So
lassen sich mit den 32 vorgegeben Tönen
(16 Orchester, 16 Solo) 400 Orchesterklän
ge und 400 Soloklänge erzeugen.
2. Eine breite Auswahl von 16 realistischen
Rhythmusfiguren, darunter Disco, Rock ’n’
Roll, Country und Reggae steht zur Verfü
gung. Bei Verwendung der Baß-Akkord-
Automatik können mit dem RhythmusVariator @ 144 verschiedene Rhythmusva
riationen für Groß- und KleingruppenBegleitung sowie langsame und schnelle
Tempi geschaffen werden. Außerdem be
steht die Möglichkeit, drei selbstkreierte Be
gleitungen abzuspeichern.
3. Zur Aufzeichnung Ihrer Darbietung steht
ein “Music Programmer” ® mit vier Spu
ren zur Verfügung. Während der Wieder
gabe können Stimme und Rhythmus
wunschgemäß geändert werden. Zur spä
teren Wiederverwendung kann die pro
grammierte Musk digital auf ein RAM Pack
oder auf ein Cassettenband übertragen
werden.
4. Die MIDI-Buchsen (Musical Instrument Di
gital Interface) gestatten ein synchrones
Spielen mehrerer Instrumente. An den
Buchsen können sowohl andere MIDIInstrumente als auch ein mit MIDI-Buchsen
ausgestatteter Musik-Computer ange
schlossen werden.
PSR-90
1. Le PortaTone PSR-90 est doté de deux
groupes de voix (Solo et Orchestra), ce qui
revient à dire que vous disposez de deux
claviers en un seul. Ces voix peuvent être
jouées ensemble ou séparément. En outre,
le clavier peut être partagé ep deux par
ties, les voix Orchestra étant alors jouées
sur la partie inférieure et les voix Solo sur la
partie supérieure. Les variateurs de voix
(Voice Variators, @ et @) vous permettent
de modifier à la fois la “clarté” et l’attaque
ou l’évanouissement des voix de sorte que
vous disposez de 400 sonorités Orchestra
et 400 sonorités Solo à partir des 32 sono
rités préenregistrées (16 sonorités Orches
tra et 16 sonorités Solo).
2. Les seize motifs d’accompagnement
rythmique comprennent le Disco, le Rock
’n’ Roll, le Country et le Reggae, ce qui
vous permet une grande variété d’expres
sion et un réalisme étonnant. Le vahateur
de rythme (Rhythm Variator, i®) permet
d’obtenir des accompagnements de grou
pes importants ou réduits (Large Group et
Small Group) et des tempos lents ou rapi
des (Slow ou Fast) et ce, pour les 144
variations rythmiques différentes qui sont
attachées à la section Auto Bass Chord.
Enfin, vous avez la possibilité de mettre en
mémoire trois motifs d’accompagnement
que vous avez composés.
3. Le programmeur de musique (Music Pro
grammer ®) à quatre pistes vous donne la
possibilité d’enregistrer votre exécution. La
voix comme le r^hme peuvent être modi
fiés pendant la lecture et votre composition
peut être stockée dans la mémoire RAM
ou enregistrée sur une cassette.
4. Les prises d’interface MIDI (Musical Instru
ment Digital Interface) permettent de rac
corder cet instrument à des instruments
similaires, en vue d’une exécution synchro
nisée, ou à un micro-ordinateur, pourvu
qu’ils possèdent également cette interface.
PSR-90
1. Este PortaTone PSR-90 cuenta con dos
grupos de voces (Solo y orquesta), que es
como disponer de dos teclados en uno.
Estas voces se pueden ejecutar separada
mente o en conjunto.
Además, el teclado se puede dividir en
dos secciones, con la voz de orquesta que
se ejecuta en la parte inferior y el solo en la
sección superior. Los variadores de voces
(@ y @) le permiten tanto cambiar la
“brillantez” como la acometida o la ate
nuación de las voces para que disponga
de 400 sonidos de orquesta y 400 de solo,
a partir de los 32 sonidos preajustados (16
de orquesta y 16 de solo).
2. selección de 16 patrones de acompa
ñamiento rítmico incluye disco, rock ’n’ roll,
country y reggae, para brindarle una gran
variedad de sonidos asombrosamente re
alistas. E[vahador de ritmo ®, permite
acompañamientos de grupos grande y
pequeño, así como tempos lento y rápido
para 144 variaciones rítmicas distintas
cuando se lo usa con el acorde y bajo
automático. Además, usted puede almacenar tres de sus propios patrones de acom
pañamiento.
3. El programador musical ® de 4 pistas le
permite grabar sus interpretaciones. Du
rante la reproducción, la voz y el ritmo
pueden cambiarse, y su música programa
da se puede almacenar digitalmente en un
paquete de RAM o en una cinta de casete.
4. Los contactos de MIDI (Interfaz digital de
instrumentos musicales) incorporados posi
bilitan la conexión e interpretación simultá
nea con otros instrumentos MIDI, o la
conexión a un ordenador musical que ten
ga contactos de MIDI.
Starting to Play
Orchestra Section
1. Power on
Your PSR-90 operates off either battery power
or the optional AC adaptor. This allows both
portable use and the ability to save battery
power when using at home. Insert the proper
size batteries in the indicated direction or plug
in the AC adaptor. Turn on the POWER switch
(6) located in the lower left of the keyboard
panel,
Note:
Be sure that the batteries are inserted in the correct man
ner as reversed polarity is liable to cause damage to the
instrument.
Starten des Spiels
Orchester-Teil
1. Einschalten
Das PortaTone kann entweder mit Batterie
oder über das als Sonderzubehör lieferbare
Netzanschlußgerät betrieben werden. Sie sind
also unabhängig vom Netzstrom und können
die Batterien schonen, wenn Sie das Instru
ment zu Hause benutzen. Setzen Sie die pas
senden Batterien in der angegebenen
Richtung ein oder schließen Sie das Netzan
schlußgerät an. Den auf der linken Seite unten
befindlichen POWER-Schalter® anschalten.
Hfnweis:
Achten Sie darauf, daß die Batterien richtig eingesetzt
sind. Umgekehrte Polarität kann zu einer Schädigung des
Instruments führen.
Début d’une
exécution
Section Orchestra
1. Mise sous tension
Le PSR-90 fonctionne soit à partir d’une ali
mentation continue, soit à partir d’une alimen
tation alternative à travers l'adaptateur CA (en
option). Cela vous permet d’employer cet ins
trument à peu près n’importe où et de ména
ger les piles lorsque vous disposez d’une
source de tension alternative. Introduisez les
piles dans le logement prévu à cet effet ou
encore branchez l’adaptateur CA sur une
prise murale. Placez l’interrupteur POWER ®,
situé à la partie inférieure gauche du clavier,
sur la position ON.
Remarque:
Prenez soin de placer les piles exactement comme il est
indiqué dans le logement. Une inversion des polarités
peut sérieusement endommager l'instrument.
un
Comienzo de la
ejecución
Sección de orquesta
1. Conecte el instrumento
Su PSR-90 funciona tanto con la energía de
las pilas como con la del adaptador opcional
de CA. De este modo, usted puede llevar el
instrumento a todas partes, y ahorrar la ener
gía de las pilas cuando está en su hogar. Me
ta las pilas del tamaño correcto y con la
polaridad indicada, o bien enchufe el aparato
en el adaptador de CA. Pulse el interruptor de
conexión ®, ubicado en la parte inferior iz
quierda del panel del teclado.
Nota:
Asegúrese de que las pilas estén bien puestas, dado que
la inversión de polaridad puede causar daños al ins
trumento.
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME ® and OR
CHESTRA VOLUME @ controls about threequarters of the way towards MAX.
2. Die Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
® und den ORCHESTRA VOLUME-Regler @
etwa drei Viertel in Richtung MAX.
MIN lili MAX
_LL
VASTER VOlUME
2. Réglage du volume
Déplacez les curseurs MASTER VOLUME ®
et ORCHESTRA VOLUME @ jusqu'aux trois-
quarts de leur course vers le repère MAX.
MIN lili MAX
I m~i
VOLUME
(Orchestra section)
2. Ajuste el volumen
Deslice los controles MASTER VOLUME ® y
ORCHESTRA VOLUME @ unas tres cuartas
partes de su recorrido hacia MAX.
3. Play a melody
When you turn the keyboard on, the BRASS 1
voice is automatically selected. Try playing a
melody. You will notice that the same voice is
heard over the entire keyboard.
Not9s:
1. Up to eight notes can be played at the same time.
2. Be sure to press the AUTO BASS CHORD OFF selector
because the keys in the Lower Keyboard section @ can
not be used for playing melodies if the Single Finger,
Fingered or Manual Bass mode is engaged.
3. Orchestra voices can be heard it the OHCHESTFiA
ON/OFF switch (ij) and SOLO ON/OFF switch (25) are off.
4, Try other voices
To use a different voice, press the selector for.
the desired instrument from among those in
the Orchestra voice selector section ®. The
lamps indicate which voice is selected. Each
selector is used for two voices with the names
appearing on both sides. Each time a selector
is pressed the voice on the other side is
selected. For example, PIANO will be selected
if the BRASS 1/PIANO selector is pressed
while the BRASS 1 lamp is illuminated.
3. Eine Melodie spielen
Nach dem Einschalten des Keyboards wird
zunächst automatisch auf BRASS 1-Stimme
geschaltet. Versuchen Sie nun, eine Melodie
zu spielen. Sie werden merken, daß dieselbe
Stimme auf allen Tasten erklingt.
Hinweise:
1. Bis zu acht Töne können polyphon gespielt werden.
2. Drücken Sie auf jeden Fall den AUTO BASS CHORD
OFF-Schalter, da die Tasten des Lower-Manualbereichs
® in der Einfingerakkord-, Fingerakkord- und manuellen
Baß-Funktion nicht zum Spielen der Melodie verwendet
werden können.
3. Die Orchester-Stimmen sind zu hören, wenn der OR
CHESTRA ON/OFF-Schalter (@ und der SOLO ON/OFFSchalter ausgeschaltet sind.
4. Ausprobieren anderer Stimmen
Zum Umschalten auf eine andere Stimme
drücken Sie einfach den gewünschten Schal
ter im Orchester-Teil @. Ein leuchtendes
Lämpchen zeigt die jeweils gewählte Stimme
an. Jeder Schalter ist mit zwei Stimmen be
legt, deren Namen links und rechts neben
dem Schalter angegeben sind. Bei jedem
Drücken des Schalters wird auf die jeweils an
dere Stimme umgeschaltet. So wird zum Bei
spiel auf PIANO geschaltet, wenn der BRASS
1/PIANO-Schalter bei leuchtendem BRASS
1-Lämpchen gedrückt wird.
ORCHESTRA
BRASS 1
о
С=1
BRASS 2
о
IZ=I
BRASS
о
IZ^
CHIMES
CLARINET
О
ca
О
STRINGS
JAZZ ORGAN
PIPE ORGAN
COSMIC
Cd
О
Cd
О
Cd
о
Cd
3. Exécution d’une mélodie
A la mise sous tension du clavier, la voix
BRASS 1 est choisie par défaut. Essayez
d’exécuter une mélodie. Vous constaterez que
la même voix se retrouve sur l’ensemble du
clavier.
Remarques:
1. Huit notes peuvent être jouées en même temps.
2. Veniez à appuyer sur le sélecteur AUTO BASS CHORD
OFF car les touches du clavier inférieur ® ne peuvent
pas être employées pour jouer une mélodie si un des
modes Single Finger (un seul doigt), Fingered (plusieurs
doigts) ou Manual Bass (basse manuelle) est engagé.
3. Les voix Orchestra ne sont audibles que si tes interrup
teurs ORCHESTRA ON/OFF 0 et SOLO ON/OFF (0
sont sur la position OFF.
4. Essayez de jouer d’autres voix
Pour jouer une voix différente, appuyez sur le
sélecteur correspondant à l’instrument sou
haité, parmi ceux qui appartiennent à la sec
tion Orchestra®. Un témoin indique la voix
choisie. Chaque sélecteur correspond à deux
voix dont le nom figure de part et d’autre du
sélecteur, A chaque pression, la voix choisie
est celle dont le nom est indiqué du côté
opposé à celui dont le témoin est éclairé. Par
exemple, PIANO est choisi si le sélecteur
BRASS 1/PIANO est enfoncé alors que le
témoin BRASS 1 est éclairé.
о =1AN0
о ELEC PIAMO 1 I
O HARPSICHORD
0 VIBES
O JAZZ
^ GUITAR
O STEEL
^ GUITAR
0 KOTO
o MUSIC BOX
Cd
Cd
Cd
Cd
о
DUET
SUSTAIN 1
о
SUSTAIN 2
о
о CHORUS
о TO LOWER
3. Toque una melodía
Cuando conecte el teclado, se seleccionará
automáticamente la voz de BRASS 1. Pruebe
a tocar una melodía. Notará que la misma voz
se escucha en todo el teclado.
I
Notas;
! 1. Pueden tocarse hasta ocho notas al mismo tiempo.
2. Asegúrese de pulsar el selector AUTO BASS CHORD
OFF, ya que las teclas de la sección del teclado inferior
0 no se pueden usar para tocar melodías si se ha se
leccionado ¡a modalidad de un solo dedo, la modalidad
digitado o la modalidad de bajo manual.
3. Pueden escucharse las voces de la orquesta si los con
mutadores ORQUESTRA ON/OFF 0 y SOLO ON/OFF
@ están desconectados.
4. Pruebe otras voces
Para tocar una voz diferente, pulse el selector
del instrumento deseado entre el grupo de
selectores de voces de la sección de orquesta
@. Las luces indicarán qué voz es la selec
cionada. Cada uno de los selectores se usa
para dos voces, cuyos nombres se indican a
ambos lados. Cada vez que se pulsa un se
lector, se selecciona la voz del otro lado. Por
ejemplo, si se pulsa el selector BRASS
1/PIANO mientras está encendida la luz
BRASS 1, se seleccionará PIANO.
5. Adding Sustain
The sustain effect, which makes notes linger
after you lift your fingers from the keys, can be
added to the voice. Try both SUSTAIN 1 and
SUSTAIN 2 SUSTAIN 1 is a concert hall
like sustain and SUSTAIN 2 is an effect similar
to that provided by a piano’s damper pedal.
5. Hinzufügen von Sustain
Allen Stimmen kann ein Sustain-Effekt hinzu
gefügt werden, so daß die Töne noch nach
klingen, nachdem Sie Ihre Finger von den
Tasten genommen haben. Probieren Sie
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 @ aus. Der
SUSTAIN 1-Schalter liefert einen KonzertsaalEffekt, während sich mit dem SUSTAIN
2-Schalter ein ähnlicher Effekt erzielen läßt wie
mit dem Pedal eines Klaviers.
5. Addition d’un effet de soutien
Le soutien, c'est-à-dire le prolongement des
notes alors que vos doigts les ont quittées,
peut être ajouté à chaque voix. Essayez SUS
TAIN 1 et SUSTAIN 2 ®. Le premier produit
un effet de salle de concert; le second un effet
comparable à celui de la pédale de sourdine
d’un piano.
5. Para añadir sostenido
El efecto de sostenido, que hace que las no
tas resuenen después de separar sus dedos
de las teclas, puede añadirse a la voz. Pruebe
los selectores SUSTAIN 1 y SUSTAIN 2 @.
SUSTAIN 1 es un sostenido con efecto de sa
la de conciertos, y SUSTAIN 2 produce un
efecto similar al proporcionado por el pedal
de sostenido de un piano.
6. Adding Chorus Effect
If you press the CHORUS selector the
voice will take on a more expansive effect.
6. Hinzufügen des Chorus-Effekts
Durch Drücken des CHORUS-Schalters @ er
halten die Stimmen eine weiträumigere
Klangfülle.
6. Addition d’un effet de choeur
Si vous appuyez sur le sélecteur CHORUS (
la voix prend une ampleur nouvelle.
6. Para añadir el efecto de coro
Si presiona el selector CHORUS la voz
ofrecerá un efecto más expansivo.
7. Using the Voice Variator
• Brightness
The Voice Variator @ allows you to alter both
the “brightness”, and attack or decay of the
voices in 5 stages for 400 different Orchestra
sounds. Pressing the BRIGHT selector will
yield a brighter sound while the MELLOW
selector provides a more mellow sound. Each
of these has two stages of effect (e.g. Bright 2,
Bright 1, Neutral, Mellow 1, Mellow 2). The
corresponding LED lights up when BRIGHT
or MELLOW is pressed. Pressing both at the
same time allows you to return to the neutral
(preset) position.
• Attack
The attack or decay of the sound can be al
tered, in the same manner as brightness, be
tween Slow 2 and Fast 2. Pressing both FAST
and SLOW will reset the preset attack for the
Orchestra voice.
7. Venvendung des StimmenVariators
• Helligkeit
Mit dem Stimmen-Variator @ können “Hellig
keit” und Anschlag oder Abklingen der
Stimmen in 5 Stufen verändert werden, so daß
Sie 400 verschiedene Orchestertöne erhalten.
Durch Drücken des BRIGHT-Schalters wird
ein hellerer Ton erzielt, während der
MELLOW-Schalter einen weicheren Ton her
vorbringt, Beide Schalter sind in zwei Stufen
wirksam (z.B. Bright 2, Bright 1, Neutral, Mel
low 1, Mellow 2). Bei Drücken von BRIGHT
oder MELLOW leuchten die entsprechenden
Lämpchen auf. Durch gleichzeitiges Drücken
beider Schalter können Sie in die neutrale
(normale) Position zurückkehren.
• Anschlag
Wie die “Helligkeit” kann der Anschlag oder
das Abklingen der Töne zwischen Slow 2 und
Fast 2 verändert werden. Gleichzeitiges
Drücken von FAST und SLOW stellt zu dem
für die Orchesterstimmen fest einprogram
mierten Anschlag zurück.
7. Emploi du variateur de voix
• Clarté
Le variateur de voix @ vous permet de modi
fier à la fois la “clarté” et Tattaque ou l’éva
nouissement des voix et ce, par palier et pour
les 400 sonorités Orchestra. Si vous appuyez
sur le sélecteur BRIGHT, le son est plus “clair”
tandis que si vous employez le sélecteur MEL
LOW, le son est plus “feutré”. Ces deux sélec
teurs possèdent chacun deux niveaux d’effet;
au total, il y a cinq niveaux (Bright 2, Bright 1,
Neutre, Mellow 1 et Mellow 2). La diode élec
troluminescente associée à chacun des sélec
teurs s’éclaire en fonction du choix que vous
avez effectué. Si vous appuyez en même
temps sur ces deux sélecteurs, vous revenez
dans le réglage neutre (qui est le réglage par
défaut).
<l >
• Attaque
L’attaque ou l’évanouissement peuvent égale
ment être modifiés, et de la même manière
que la “clarté”. Le choix s’étend entre Slow 2
et Fast 2. Si vous appuyez à la fois sur les
sélecteurs SLOW et FAST, vous revenez dans
le réglage neutre (par défaut) de l’attaque
pour la voix Orchestra envisagée.
7. Para usar el variador de voces
• Brillantez
El variador de voces @ le permite cambiar la
“brillantez” y la acometida o la atenuación de
las voces en 5 etapas para lograr 400 sonidos
distintos de orquesta. Al pulsar el selector
BRIGHT se obtiene un sonido más brillante,
mientras que el selector MELLOW da un soni
do más melodioso. Cada uno de ellos tiene
dos etapas de efectos (por ejemplo. Bright 2,
Bright 1, Neutral, Mellow 1, Mellow 2). El LED
correspondiente se enciende al pulsarse
BRIGHT o MELLOW. Para volver a la posición
neutral (prefijada) se pulsan ambos selectores
al mismo tiempo.
• Acometida
La acometida o la atenuación del sonido se
pueden variar, al igual que la brillantez, entre
Slow 2 y Fast 2. Pulsando FAST y SLOW se reposiciona el ataque prefijado de la voz de or
questa.
Obtaining More Voice
Variety
Mehr Stimmenvielfalt
4
Obtention d’une plus
grande variété de
voix
о ON
Para obtener mayor
variedad de voces
Solo Section
In addition to the Orchestra voices described
so far, there are also 16 types of Solo voices
which include natural musical instrument
sounds such as Trumpet and Saxophone,
along with contemporary sounds such as
Popsynth, Slapsynth, and other electronic
voices.
1. The ORCHESTRA ON/OFF® and SOLO
ON/OFF @ switches allow you three op
tions: the Orchestra voice by itself, the Solo
voice by itself, or both the Orchestra and
Solo voices at the same time. To play only
the Solo voice, press the SOLO ON/OFF
switch so that the lamp is illuminated. Make
sure that the lamp of the ORCHESTRA
ON/OFF switch is not illuminated. If illumi
nated, press the ON/OFF switch.
2. Select the desired voice by pressing one of
the Solo voice selectors @.
3. Adjust the volume using the SOLO
VOLUME control (g).
Note:
Because the Solo voices are monophonic, if two or more
keys are pressed only the last one pressed wifi produce a
sound. The highest one will produce a sound when you
are enjoying a combination of Solo and Orchestra voices.
iHUMPhi 0 1
TROMBONE O 1
HORN O 1
SAXOPHONE O I
VIOLIN O 1
_AZZ FLUTE O (
PICCOLO O 11 0 SLAPSYNTH 2
OBOE O 11 О SYNTHVOX
Solo-Teil
Zusätzlich zu den bereits beschriebenen Or
chesterstimmen sind noch 16 getrennte Solo
stimmen vorgesehen, wiez.B. Trompete oder
Saxophon oder auch utopische Stimmen wie
Pop^nth, Slapsynth und andere elektronische
Klänge.
1. Die Schalter ORCHESTRA ON/OFF ®
und SOLO ON/OFF @ bieten Ihnen drei
Wahlmöglichkeiten; Sie können nur Orche
sterstimmen, nur Solostimmen oder
Orchester- und Solostimmen zusammen
spielen.
Soll nur eine Solostimme gespielt werden,
den SOLO ON/OFF-Schalter so drücken,
daß das Lämpchen leuchtet. Das Lämp
chen des ORCHESTRA ON/OFF-Schafters
darf nicht leuchten. Wenn es leuchtet, den
Ein/Aus-Schalter drücken.
2. Wählen Sie die gewünschte Stimme durch
Drücken eines Soio-Stimmenschatters
3. Stellen Sie die Lautstärke am SOLO
VOLUME-Regler ® ein.
Hinweis:
Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, ist beim
Anschlägen mehrerer Tasten nur der jeweils letzte Ton zu
hören. Beim kombinierten Einsatz von Solo- und Orche
sterstimmen ist in diesem Fall der jeweils höchste Ton zu
hören.
j О ELEC GUITAR
1 0 PERÇUS
I 0 PLUCKSYNTH
1 О POPSYNTH
[ 0 BLUESSYNTH
1 OSLAPSYNTHl
Section Solo
En plus des voix Orchestra décrites jusqu’ici,
vous pouvez disposer de 16 types de voix
Solo parmi lesquelles se trouvent les sons
naturels de divers instruments de musique tra
ditionnels tels que la trompette ou le saxo
phone et les sons d’instruments
contemporains tels que le popsynth, le
slapsynth et autres appareils électroniques.
1. Les interrupteurs ORCHESTRA ON/OFF ®
et SOLO ON/OFF @ vous permettent de
choisir parmi trois options; la voix Orches
tra seule, la voix Solo seule ou les voix
Orchestra et Solo en même temps.
Si ne désirez que la voix Solo, appuyez sur
l'interrupteur SOLO ON/OFF de sorte que
le témoin associé s’éclaire et asurez-vous
que le témoin associé à l'interrupteur
ORCHESTRA ON/OFF n’est pas éclairé.
Dans le cas contraire, appuyez sur l’inter
rupteur ON/OFF de ce dernier afin d’étein
dre le témoin.
2. Choisissez une voix en appuyant sur un
des sélecteurs correspondants @).
3. Réglez le volume au moyen de la com
mande SOLO VOLUME®.
Remarque:
Du fait que /es voix sont monophoniques, si deux ou plu
sieurs touches sont enfoncées, seule la dernière sera
jouée. La voix la plus haute ne produit un son que si vous
employez une combinaison des voix Solo et Orchestra.
Sección de solo
Además de las voces de orquesta descriptas
hasta el momento, hay 16 tipos de voces de
solo que incluyen sonidos de instrumentos
musicales naturales tales como la trompeta y
el saxofón, junto con los sonidos contemporá
neos del popsynth, slapsynth y otras voces
electrónicas
1. Los selectores de ORCHESTRA ON/OFF
® y SOLO ON/OFF @ le permiten tres
opciones: una voz de orquesta sola, una
voz de solo sola, o ambas voces, de or
questa y solo, al mismo tiempo.
Para tocar únicamente una voz de solo,
pulse el conmutador SOLO ON/OFF de
modo que se encienda la lámpara. Asegú
rese de que la luz del conmutador
ORCHESTRA ON/OFF no esté encendida.
Si está encendida, pulse el conmutador
ON/OFF.
2. Seleccione la voz deseada pulsando uno
de los selectores de voz de solo
3. Ajuste el volumen utilizando el control SO
LO VOLUME®.
Nota:
Como las voces de solo son monofónicas, si se presionan
dos o más teclas a la vez, sólo la última produciré sonido.
La más alta sonará cuando usted esté disfrutando de una
combinación de voces de solo y orquesta.
Sustain
Press the SUSTAIN selector and the
sound decays more slowly after you lift your
finger from the key.
Sustain (Aushalten)
Wenn Sie die SUSTAIN-Taste @ drücken,
klingt der Ton langsamer ab, nachdem Sie Ih
ren Finger von der Taste genommen haben.
Soutien
Appuyez sur le sélecteur SUSTAIN Vous
constaterez que le son décroît moins rapide
ment lorsque votre doigt a quitté la touche.
o SUSTAIN
Sostenido
Pulse el selector SUSTAIN y el sonido de
cae más lentamente, después de que usted
levanta sus dedos de las teclas.
Using the Voice Variator
Operation of the Voice Variator @ is identical
to the Orchestra section. It alters the bright
ness, and attack or decay for 400 different
Solo voice sounds.
Advanced ciass 1:
Time for a more accomplished performance.
Here’s how to enjoy an ensemble perfor
mance featuring a combination of Solo and
Orchestra voices.
1. Press the ORCHESTRA ON/OFF® and
SOLO ON/OFF ® switches to turn both
sections on.
2. Set the ORCHESTRA VOLUME control®)
at MAX and the SOLO VOLUME control (g
at about the three-quarters position.
3. Decide on your combination of Orchestra
and Solo voices. Some examples are
shown below.
(Orchestra) (Solo)
STRINGS -r VIOLIN
BRASS -t- TRUMPET
HARPSICHORD -r TRUMPET
4. Now, if a chord is played a Solo voice is
added to the highest note of the chord,
resulting in a beautiful ensemble effect.
Verwendung des Stimmen-Variators
Die Funktion des Stimmen-Variators® ist wie
beim Orchester-Teil. Erverändert “Helligkeit”
und Anschlag oder Abklingen, so daß 400
verschiedene Soloklänge erzeugt vyerden
können.
\
Für Fortgeschrittene 1:
Zeit für eine vollständigere Darbietung.
Erfahrene Spieler können aus den Solo- und
Orchesterstimmen ein Ensemble zusammen
stellen,
stellen,
1. Schalten Sie beide Teile durch Drücken der
Schalter ORCHESTRA ON/OFF ® und
SOLO ON/OFF ® ein.
2. Schieben Sie den ORCHESTRA VOLUMERegler @ auf MAX und den SOLO
VOLUME-Regler ® etwa drei Viertel in
Richtung MAX.
aus Orchester- und Solostimmen fest. Eini
ge Beispiele dazu:
(Orchester) (Solo)
STRINGS -r VIOLIN
BRASS -I- TRUM PET
HARPSICHORD -H TRUM PET
4. Beim Anschlägen eines Akkordes wird nun
dem höchsten Akkordton eine Solostimme
hinzugefügt, und man erhält einen reizvol
len Ensemble-Effekt.
Emploi du variateur de voix
Le fonctionnement du variateur de voix @ est
identique à celui de la section Orchestra.
Comme lui. il modifie la “clarté” et l’attaque ou
l’évanouissement des 400 sonorités différentes
qui composent les voix Solo.
< >
Pour ceux qui ont une certaine
expérience (1):
Il est temps de passer à une exécution plus
travaillée. Voici maintenant comment obtenir
une exécution d’ensemble, associant voix Solo
et voix Orchestra.
1. Appuyez sur les interrupteurs ORCHES
TRA ON/OFF ® et SOLO ON/OFF @
pour metttre ces deux sections en service.
2. Placez le curseur ORCHESTRA VOLUME
® sur la position MAX et le curseur SOLO
VOLUME @ au trois-quarts de sa course.
3. Choisissez une combinaison de voix
Orchestra et Solo, par exemple:
(Orchestra) (Solo)
STRINGS -H VIOLIN
BRASS -H TRUMPET
HARPSICHORD -H TRUMPET
4. Dès lors, si vous jouez un accord, la voix
Solo est ajoutée à la note la plus haute de
cet accord, ce qui produit une effet
d’ensemble particulièrement agréable.
Para usar el variador de voces
El manejo del variador de voces @ es idénti
co al correspondiente a la sección de orques
ta. Varía la brillantez, y la acometida o
atenuación de 400 sonidos distintos de voces
de solo.
Clase avanzada 1:
Llegó el momento de una interpretación más
difícil. He aquí cómo disfrutar de una interpre
tación de conjunto caracterizada por una
combinación de voces de solo y orquesta.
1. Pulse los selectores ORCHESTRA ON/OFF
® y SOLO ON/OFF ® para conectar am
bas secciones.
2. Ponga el control ORCHESTRA VOLUME
@ en MAX y el control SOLO VOLUME @
en la posición de tres cuartos de su re
corrido.
3. Decida su combinación de voces de solo
y orquesta. A continuación se dan algunos
ejemplos.
(Orquesta) (Solo)
STRINGS VIOLIN
BRASS TRUMPET
HARPSICHORD TRUMPET
4. Ahora, si se toca un acorde, se añade una
voz de solo a la nota más alta del acorde,
In addition to playing either or both the Or
chestra and Solo voices over the entire key
board, you can split the keyboard into two,
and play the Orchestra voice on the lower (left
hand) section and the Solo vc'ice on the upper
section. Press the TO LOWER selector @ to
divide the keyboard into two. The split indica
tor ▼ shows where the keyboard is split. This
point can be altered by pressing the KEY
SPLIT selector ®.
Notes:
1. Since the Solo voices are monophonic, only one note at
a time can be played by your right hand.
2 There are many ways to effectively use the keyboard
split function. For example, try adding the sounds of
Strings or Brass for your left-hand accompaniment while
you use Auto Bass Chord (described later).
s
IÏ5:
Für Fortgeschrittene 2: ManualUnterteilung
Sie können das ganze Manual zum Spielen
von Orchester- und Solostimmen benutzen
und auch das Manual in zwei Teile unterteilen
und die Orchesterstimme auf dem Lower-Teil
(linke Hand) und die Solostimme auf dem
Upper-Teil spielen. Zum Unterteilen des Ma
nuals den Schalter TO LOWER @ drücken.
Der Unterteilungs-Indikator T zeigt an, wo
das Manual unterteilt ist. Durch Drücken des
KEY SPLIT-Schalters @ kann diese Stelle ver
schoben werden.
Hinweise:
1. Da die Solostimmen nicht polyphon spielbar sind, kön
nen Sie mit der rechten Hand jeweils nur einen Ton
spielen.
2. Die Manuai-Unterteilungsfunktion kann auf vielfä/tige
Weise eingesetzt werden. Probieren Sie zum Beispiel
einmal aus, während der Verwendung der später be
schriebenen Baß-Akkord-Automatik als Begleitung mit
der Unken Hand Streicher- oder Blechbläsertöne hinzu
zufügen.
зз:
Pour ceux qui ont une certaine
expérience (2): partage du clavier
Outre la possibilité de jouer séparément, ou
ensemble, les voix Orchestra et Solo, vous
avez la faculté de partager le clavier en deux
parties et de jouer la voix Orchestra à la main
gauche (clavier inférieur) et la voix Solo à la
main droite (clavier supérieur). Pour cela
appuyez sur le sélecteur TO LOWER ce
qui a pour effet de partager le clavier. Le
témoin de partage T indique la ligne de
séparation. Cette ligne peut être déplacée au
moyen du sélecteur KEY SPLIT
Remarques:
1. Etant donné que les voix Solo sont monophoniques,
vous ne pouvez jouer qu'une seule note à la fois à la
main droite.
2. Il y bien des façons d'employer la fonction de partage
du clavier. Par exemple, vous pouvez essayer d'ajouter
des sons de Cordes ou de Cuivres à votre accompa
gnement à la main gauche, tandis que vous faites
usage des basses et accords automatiques (voyez plus
loin).
Clase avanzada 2: Separación del
teclado
Además de tocar las voces de solo y orquesta
en forma independiente o combinada sobre
la gama completa del teclado, se puede se
parar el teclado en dos y tocar la voz de or
questa en la sección inferior (mano izquierda)
y la voz de solo en la sección superior. Pulse
el selector TO LOWER @ para dividir el tecla
do en dos. El indicador de separación del
teclado ▼ muestra el lugar de separación del
teclado. Este punto se puede cambiar pulsan
do el selector KEY SPLIT ®.
Notas:
1. Como las voces de solo son monofónicas, sólo puede
tocar una nota por vez con su mano derecha.
2. Hay muchas formas de usar efectivamente la función de
separación de! teclado. Por ejemplo, pruebe a añadir
los sonidos de cuerdas o metales ai acompañamiento
de su mano izquierda mientras usa el acorde y bajo
automático (desc.hpto más adelante).
10
Using the Transposer
and Pitch Controls
Transposer
The TRANSPOSER @ lets you adjust the Por-
taTone’s pitch to suit either a singing voice - so
anyone can sing along as you play - or an in
strument such as a trumpet, clarinet, or
saxophone. When ► is pressed, the pitch
rises by a semitone. When ◄ is pressed, the
pitch decreases by a semi- tone. When both
selectors are pressed simultaneously, the nor
mal pitch is obtained.
Verwendung der
Transposer- und
Tonhöhenregler
Transposer
Mit den TRANSPOSER-Schaltern @ kann die
Tonlage des PortaTone entweder an eine Ge
sangsstimme - so daß eine beliebige Person
bei Ihrem Spiel mitsingen kann - oder an ein
Instrument wie z.B. eine B-Trompete, eine Klari
nette oder ein Es-Saxophon angepaßt wer
den. Durch Drücken des ►-Schalters erhöht
sich die Tonlage um einen Halbton und durch
Drücken des ◄-Schalters erniedrigt sie sich
um einen Halbton. Durch gleichzeitiges
Drücken beider Schalter kann auf normale
Tonlage zurückgeschaltet werden.
5
Emploi du
transpositeur et
réglage de la hauteur
tonale
Transpositeur
Le TRANSPOSITEUR ® vous permet de
transposer le son du PortaTone pour qu’il soit
adapté soit à une voix humaine — de la sorte
n’importe qui peut chanter tandis que vous
interprétez au clavier —, soit à un instrument
tel qu’une trompette une clarinette ou un
saxophone E^. Une pression sur ► corres
pond à une transposition d'un demi-ton vers
le haut. Une pression sur ◄ correspond à
une transposition d’un demi-ton vers le bas. Si
vous appuyez sur ces deux sélecteurs en
même temps, vous revenez dans la tonalité
naturelle.
TRANSPOSER
►d
Empleo del
transpositor y del
control de tono
Transpositor
El TRANSPOSER ® le permite ajustar e! tono
del PortaTone para que se adapte bien a una
voz cantante - de manera quo cualquiera
pueda cantar mientras usted toca - o a un ins
trumento tal como una trompeta en B^, clari
nete o saxofón en E^. Cuando presiona ►, el
tono se incrementa en un semitono. Cuando
presiona ◄, el tono disminuye en un semito
no. Cuando se presionan ambos selectores si
multáneamente, se obtiene el tono normal.
Pitch Control
The Pitch controls @ differ from the Trans
poser in that their function is to fine-tune the
keyboard. This allows you to tune the PSR-90
to match other instruments such as a guitar.
Each time ► is pressed, the pitch increases
very slightly, up to a maximum of 50 cents (or
1/4 of a tone). Whenever ◄ is pressed, the
pitch falls.
Notes:
1. ffyou hold down one of the Pitch controls, the pitch will
change continuously until it reaches maximum pitch ad
justment
2. If you press both the Pitch controls at the same time, the
pitch will return to the preset level (A3 = 440Hz).
Tonhöhenreglung
Die Tonhöhenregler (3 ) dienen zur Feinstim
mung des Keyboards. Sie können damit das
PSR-90 auf andere Instrumente wie z.B. eine
Gitarre abstimmen. Durch Drücken der ►Taste kann die Tonhöhe auf maximal 50 Cents
(oder 1/4 Note) erhöht werden. Die ◄-Taste
dient zum Verringern der Tonhöhe.
Hinweise:
l Wird einer der Schalter gedruckt gehalten, ändert sich
die Tonhöhe kontinuierlich, bis die höchste Tonlage er
reicht ist
2. Durch gleichzeitiges Drücken beider Schalter erhält
man wieder die normale Tonhöhe (A3 = 440Hz).
Réglage de la hauteur tonale
Les commandes de hauteur tonale @ diffè
rent de celles du transpositeur en ceci qu’elles
servent à effectuer un accord parfait du clavier
de sorte qu’il soit parfaitement dans la même
tonalité qu’un autre instrument, par exemple,
une guitare. Chaque pression sur ► aug
mente légèrement la hauteur tonale jusqu’à
une valeur maximale de 50 centièmes (ou un
quart de ton). En revanche, chaque pression
sur ◄ diminue cette hauteur tonale.
Remarques:
l Si vous maintenez la pression sur une des commandes
de hauteur tonale, celle-ci varie jusqu’à ce que la valeur
maximale de la variation soit atteinte.
2. Si vous appuyez sur les deux commandes en même
temps, la hauteur tonale reprend la valeur par defaut
(A3 = 440 Hz).
PITCH
!◄ ►r
Control de tono
Los controles de tono ® difieren del transpo
sitor en que su función es la de afinar con
gran precisión el teclado. Esto le permite afi
nar el PSR-90 para que armonice con otros
instrumentos tales como la guitarra. Cada vez
que pulse ►, el tono se eleva muy ligeramen
te, hasta un máximo de 50 centésimas de 1
semitono (o 1/4 de tono). Cada vez que se
pulsa ◄, el tono disminuye.
Notas:
1. Si mantiene presionado uno de los controles de tono, el
tono cambiará continuamente hasta llegar al ajuste má
ximo del tono.
2. Si pulsa al mismo tiempo ambos controles de tono, el
tono volverá al nivel preseieccionado (A3 = 440 Hz).
11
Using the Built-in
Der eingebaute
6
Emploi de la batterie
Empleo de la batería
Drummer
PCM Rhythm Section
Now it’s time to add a dynamic rhythm ac
companiment to your melody.
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the music you
are going to play and press the correspond
ing Rhythm selector ®. To change the rhythm
from one side to the other (e.g. from Reggae
to Samba) press the selector next to the illumi
nated lamp again. You can also select one of
the rhythms stored in the three Custom Ac
companiment Memory selectors When
you turn on the keyboard, the Disco rhythm is
automatically selected.
2. Start the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector
• Intro/Ending/Rit.
Instead of using START, you can have the
rhythm begin by using the INTRO/ENDING/
RIT. When this selector is pressed, the
rhythm will start after a two-bar intro-phrase.
Schlagzeuger
RHYTHM O O O O
DISCO O
POPS o
16 BEAT O
ROCK'N'ROLL Q
REGGAE O
COUNTRY Q
DIXIE O
SWING O
(cn
Accompaniment-Teil mit PCMRhythmen
Im folgenden soll gezeigt werden, wie man
die Melodie durch eine dynamische Rhyth
musbegleitung bereichern kann.
1. Wahl des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, der am besten zu
Ihrer Musik paßt, durch Drücken des entspre
chenden Rhythmusschalters®. Wenn Sie
den Rhythmus auf der jeweils anderen Seite
wählen möchten (z.B. Umschalten von Reg
gae auf Samba), drücken Sie den Schalter ne
ben dem leuchtenden Lämpchen noch
einmal. Wahlweise kann auch durch Drücken
eines der drei Custom-Schalter @ auf einen
selbstkreierten und abgespeicherten Begleit
rhythmus zurückgegriffen werden. Nach dem
Einschalten des Keyboards erhält man stets
automatisch den Disco-Rhythmus.
2. Start des Rhythmus
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl den
START-Schalter
• Intro/Finale/Ritardando
Statt mit dem START-Schalter kann der Rhyth
mus auch durch Drücken des INTRO/
ENDING/RIT.-Schalters @ gestartet werden.
Der Rhythmus beginnt nach einer zweitaktigen Intro-Phrase.
—1 ^ bLOW
—J ROCK
^ OBAROQUE
^ O SALSA
]] 0RHUMBA[
o SAMBA [
n
O WALTZ
incorporée
CUSTOM
ACCOMPANIMENT
TEMPO/BAR
o o o
u.u,u.
o CUSTOM 1
O CUSTOM 2
O CUSTOM 3
Section PCM Rhythm
Nous allons voir maintenant comment ajouter
un accompagnement rythmique dynamique à
la mélodie.
1. Choix d’un rythme
Choisissez un rythme adapté à la musique
que vous allez jouer et appuyez sur le sélec
teur de rythme correspondant ®. Pour chan
ger de r^hme (par exemple, pour passer de
Reggae à Samba) appuyez sur le sélecteur
qui est à côté du témoin éclairé. Vous avez
également la faculté de choisir un des trois
rythmes de la mémoire d’accompagnement
personnalisé ®. A la mise sous tension du
clavier, le rythme Disco est automatiquement
sélectionné.
2. Déclenchement du rythme
Après avoir choisi le rythme, appuyez sur le
sélecteur START
START
• Intro/Ending/Rit.
Au lieu d'employer le sélecteur START, vous
pourrez déclencher le rythme au moyen de la
commande INTRO/ENDING/RIT (§). Dans ce
cas, le rythme est déclenché après une intro
duction de deux mesures.
INTRO/ENDING/RIT.
o PROGRAM
o RHYTHM
O BASS
I I O CHORD
incorporada
Sección de ritmo PCM
Añadamos ahora un acompañamiento de rit
mo dinàmico a su melodia.
1. Escoja un ritmo
Escoja ei ritmo más apropiado para la mùsica
^e vaya a tocar y pulse el selector de ritmo
® correspondiente. Para cambiar de ritmo
(por ejemplo, de Reggae a Samba), pulse de
nuevo el selector más cercano a la luz encen
dida. También puede seleccionar uno de los
ritmos almacenados en los tres selectores de
memoria de acompañamiento Custom ®. Al
conectar ei teclado, se selecciona automática
mente el ritmo de disco.
2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse el se
lector START
• Introducción/Terminación/Rit.
En vez de utilizar START, puede hacer que co
mience el ritmo utilizando INTRO/ENDING/
RIT. A! presionar este selector, el ritmo co
menzará después de una frase de introduc
ción de dos compases.
12
• Synchro Start
Use the SYNCHRO START selector @ if you
want the rhythm to begin from the moment
you first press a key. Any of the keys in the
lower keyboard section (section to the left of
the illuminated KEY SPLIT indicator) will acti
vate the rhythm sounds.
• Synchro-Start
Soli die Rhythmusbegleitung automatisch
beim Anschlägen der ersten faste einsetzen,
drücken Sie den SYNCHRO STARPSchalter
(g). Mit jeder Taste im Lower-Teit des Manuals
(der Teil links des leuchtenden KEY SPLITIndikators) kann dann die Rhythmusbeglei
tung eingeschaltet werden.
SYNCHRO STAFIT
• Déclenchement synchronisé
Si vous désirez que le rythme débute aussitôt
que vous appuyez sur une touche, employez
le sélecteur SYNCHRO START Une quel
conque des touches du clavier inférieur (c’està-dire la partie qui est à gauche du témoin
KEY SPLIT) déclenche les sons rythmiques.
• Arranque sincronizado
El selector SYNCHRO START ® se usa cuan
do se desea que el ritmo comience en el mo
mento en que se pulse una tecla. Cualquiera
de las teclas de la sección del teclado inferior
(sección a la izquierda del indicador KEY
SPLIT encendido) hará comenzar los sonidos
del ritmo.
3. Adjustments
• Volume
The RHYTHM VOLUME control ® lets you
adjust the rhythm volume in relation to the
melody volume.
• Use of the Rhythm Variator
The Rhythm Variator @ is similar in operation
to the Voice Variators: the horizontal direction
controls the tempo and the vertical direction
controls the size of the accompaniment group.
The features expand the 16 accompaniment
patterns to 144 different rhythmic variations
when using the PSR-90’s Auto Bass Chord
feature.
Tempo
The tempo changes each time TEMPO ◄ or
TEMPO ► is pressed. The tempo can be al
tered continuously by holding down either
side of the Rhythm Variator. Pressing both
sides at the same time will restore the preset
tempo.
Group Size
The size of the accompaniment can be altered
in three stages by pressing either LARGE
GROUP or SMALL GROUP Pressing both at
the same time will return to the preset group
size.
4. Making use of the Tempo/Bar In
dicator
The LED TEMPO/BAR ® indicates normally
the tempo. This switches to displaying the bar
number when an accompaniment pattern is
played. The tempo indication is restored when
either TEMPO ◄ or TEMPO ► is pressed to
change the tempo. This soon switches back to
the bar number indication.
3. Einstellungen
• Lautstärke
Stellen Sie das Lautstärkeverhältnis zwischen
Rhythmus und Melodie am RHYTHM
VOLUME-Regler ® ein.
• Verwendung des Rhythmus-
Variators
Der Rhythmus-Variator @) hat eine ähnliche
Funktion wie der Stirnmen-Variator; In der hori
zontalen Richtung wird das Tempo eingestellt,
in der vertikalen fehtung die Größe der Be-
gleitungsgruppe. Damit lassen sich bei Ver
wendung der Baß-Akkord'Automatik des
PSR-90 die 16 Begleitungsmuster zu 144
Rhythmusvariationen erweitern.
Tempo
Das Tempo kann durch Drücken des TEMPO
◄- oder TEMPO ►-Schalters verändert wer
den. Wird eine Seite des Rhythmus-Variators
gedrückt gehalten, verändert sich das Tempo
kontinuierlich. Gleichzeitiges Drücken beider
Seiten schaltet zum fest einprogrammierten
Tempo zurück.
Gruppengröße
Die Größe der Begleitungsgruppe kann durch
Drücken des LARGE GROUP-Schalters oder
des SMALL GROUP-Schalters in drei Stufen
verändert werden. Gleichzeitiges Drücken bei
der Schalter schaltet zur fest einprogrammier
ten Gruppengröße zurück.
4. Verwendung der Tempo/Takt-
Anzeige
Die TEMPO/BAR-LED-Anzeige @ gibt norma
lerweise das Tempo an, wenn jedoch ein Be
gleitungsmuster gespielt wird, wird die
Taktzahl angezeigt. Wird durch Drücken von
TEMPO ◄ oder TEMPO ► das Tempo ver
ändert, erscheint wieder die Tempo-Anzeige,
die dann gleich wieder zur Taktzahl-Anzeige
zurückschaltet,
3. Réglages
• Volume
La commande RHYTHM VOLUME ® vous
permet de régler le volume des sons rythmi
ques en fonction de celui de la mélodie.
• Emploi du variateur de rythme
Le fonctionnement du variateur de rythme ®
est semblable à celui des variateurs de voix: la
direction horizontale agit sur le tempo tandis
que la direction verticale agit sur les dimen
sions du groupe d'accompagnement. Cette
disposition permet d’étendre les 16 motifs
d'accompagnement à 144 variations rythmi
ques différentes dès que vous faites appel à la
section Auto Bass Chord.
Tempo
Le tempo est modifié chaque fois que vous
appuyez sur TEMPO ◄ ou TEMPO ►. Vous
avez la possibilité de changer le tempo d’une
manière continue en maintenant la pression
sur l’un quelconque des côtés du variateur de
rythme. Si vous appuyez en même temps sur
les deux côtés, vous restaurez le tempo par
défaut.
Dimension
La dimension de l’accompagnement peut être
modifiée par palier au moyen de LARGE
GROUP ou de SMALL GROUP Si vous
appuyez en même temps sur ces deux sélec
teurs, vous restaurez la dimension par défaut.
4. Emploi de l’indicateur de tempo et
de mesure
L’indicateur à diodes électroluminescentes
TEMPO/BAR ®, fournit normalement la valeur
du tempo. Il affiche automatiquement le nombre
de mesures si un motif d’accompagnement
est joué. L indication du tempo est restaurée
dès que vous appuyez soit sur TEMPO ◄,
soit sur TEMPO ►, en vue de changer la
valeur du tempo. Puis, peu après, c’est à nou
veau le nombre de mesures qui est indiqué.
3. Ajustes
• Volumen
El control de RHYTHM VOLUME @ le permi
te ajustar el volumen de ritmo en relación con
el volumen de la melodía.
• Empleo del variador de ritmo
El variador del ritmo @ funciona de modo si
milar a los variadores de voces: la dirección
horizontal controla el tempo y la dirección ver
tical controla el tamaño del grupo de acompa
ñamiento. La función expande los 16 patrones
de acompañamiento a 144 variaciones rítmi
cas distintas cuando se usa la función de
acorde y bajo automático del PSR-90.
Tempo
El tempo cambia cada vez que se pulsa TEM
PO o TEMPO ►. El tempo se puede variar
continuamente manteniendo pulsado uno de
los lados del variador de ritmo. Pulsando am
bos a la vez se restablece el tempo preselec
cionado.
Tamaño del grupo
El tamaño del acompañamiento se puede
cambiar en tres etapas pulsando LARGE
GROUP o SMALL GROUP Pulsando ambos
a la vez se restablece el tamaño preselec
cionado del grupo.
4. Empleo del indicador del tem-
po/compás
El LED TEMPO/BAR indica ® normalmente
el tempo, pero se conmuta para indicar el nú
mero de compás al ejecutar un patrón de
acompañamiento. La indicación del tempo se
restablece cuando se pulsa TEMPO M o
TEMPO ► para variar el tempo. Esta pronto
se conmuta de nuevo a la indicación del nú
mero de compás.
13
• Beat Lamps
When the rhythm is playing, the Beat Lamps
® flash in succession to show you how fast
the tempo is. When the SYNCHRO START
selector has been pressed but you have not
yet started the rhythm by pressing a key, the
Beat Lamp on the far left flashes to indicate
the speed of the tempo.
• Takt-Lämpchen
Bei eingeschaltetem Rhythmus zeigen diese
Lämpchen das Tempo an Wenn der SYN
CHRO START-Schalter gedrückt wurde, der
Rhythmus jedoch nicht durch Anschlägen ei
ner Taste gestartet wurde, so ist das Tempo
durch Aufblinken des ganz links befindlichen
Takt-Lämpchens zu erkennen.
• Témoins du temps de mesure
Lorsque le rythme est joué, les témoins BEAT
® clignotent les une après les autres pour
indiquer le tempo, Si vous avez appuyé sur le
sélecteur SYNCHRO START mais que vous
n’avez pas encore lancé le rythme (vous
n'avez pas encore enfoncé une touche du cla
vier), le témoin BEAT le plus à gauche cli
gnote seul, en cadence avec le tempo.
HHYiHM O O O O
• Utilizando las lámparas del tiempo
Cuando el ritmo está sonando, lámparas del
tiempo d§) se iluminan sucesivamente para
mostrarle la velocidad del tempo.
Cuando se haya pulsado el selector
SYNCHRO START pero todavía no haya ini
ciado Vd. el ritmo, pulsando una tecla, la lám
para del tiempo del extremo izquierdo
parpadeará indicando la velocidad del tempo.
5. Getting more realism with drum
fill-ins
If you tap one of the FILL IN selectors @ or
the FILL IN TOUCH BAR the rhythm be
ing played will be replaced with a short drum
passage to accent your rhythm. You can
choose the Fill-In pattern from 3 variations.
Note:
The Fill-In feature is most effective when used with the
Auto Bass Chord section (described later).
6. Using the INTRO/ENDING/RIT.
selector for your musical finale
If you press the INTRO/ENDING/RIT selector
(§) when the rhythm is on, the rhythm will stop
automatically after playing a two-bar ending
phrase. If you wish to stop the rhythm immedi
ately, press the STOP selector @.
Note:
When you press the INTRO/ENDING/RIT. selector twice
when a rhythm is playing, the music gradually slows and
stops (ritardando function). The speed differs according to
the rhythm selected.
Keyboard Percussion
Press the KEYBOARD PERCUSSION selector
®, and you can enjoy playing like a drummer
by tapping the keys with your fingers. Thirtythree PCM digital percussion sounds are as
signed to the keys. The different kinds of per
cussion instrument sounds are indicated by
symbols next to the relevant keys.
5. Noch authentischerer Klang durch
Schlagzeugsoli
Bei Antippen eines FILL IN-Schalters ® oder
des FILL IN TOUCH BAR-Schalters @ wird
der gespielte Rhythmus durch eine kurze
Schlagzeugpassage zur Akzentuierung Ihres
Rhythmus ersetzt. Insgesamt stehen drei ver
schiedene Schiagzeugsoli zur Auswahl.
□ i c
Hinweise:
Die Schlagzeugsoli können sehr wirkungsvoll zusammen
mit der später beschriebenen Baß-Akkord-Automatik ein
gesetzt werden.
6. Verwendung des INTRO/ENDING/
RIT.-Schalters für das “Finale"
Wird der INTRO/ENDING/RIT-Schalter @ bei
eingeschaltetem Rhythmus gedrückt, so
stoppt der Rhythmus automatisch nach einem
zweitaktigen Finale. Um den Rhythmus sofort
zu stoppen, drücken Sie den STOP-Schalter @.
Hinweis:
Wird der INTRO/ENDING/RIT-Schalter bei der Wiedergabe
eines Rhythmus zweimal gedrückt, so verlangsamt sich
das Tempo allmählich, bevor dann die Musik ganz aufhört
(RitardandO’Funktion). Das Tempo hängt vom gewählten
Rhythmus ab.
Keyboard Percussion
Wird der KEYBOARD PERCUSSION-Schalter
® gedrückt, können Sie sich selbst als
Schlagzeuger betätigen. Mit den weißen Ta
sten stehen Ihnen dann insgesamt 33 PCMDigital-Percussionsklänge zur Verfügung. Die
Perkussionsinstrumente sind als Symbole
über den Tasten angegeben.
5. Obtention d’un réalisme accru par
Fill In de batterie
Si vous manoeuvrez un des sélecteurs FILL
IN @ ou FILL IN TOUCH BAR le rythme
est alors remplacé par un court passage de
batterie afin d’apporter une accentuation.
Vous avez le choix parmi trois variations de
FiIMn.
Ц2 c
Remarque:
Leffet produit par FHf-ln est particulièrement saisissant si
vous ¡’employez avec la section Auto Bass Chord (voyez
plus loin).
6. Emploi du sélecteur INTRO/
ENDING/RIT. pour un finale musical
Si vous appuyez sur le sélecteur INTRO/
ENDING/RIT (§) tandis qu’un rythme est joué,
ce rythme est automatiquement arrêté après
une phrase de conclusion de deux mesures.
Pour arrêter le rythme immédiatement,
appuyez sur le sélecteur STOP (§).
Remarque:
Si vous appuyez deux fois sur le sélecteur INTRO/
ENDING/RIT alors qu'un rythme est joué, la musique
ralentit puis s'arrête (ritardando). La vitesse à laquelle cela
se produit dépend du rythme choisi. '
Percussion au clavier
Si vous appuyez sur le sélecteur KEYBOARD
PERCUSSION ®, vous pouvez obtenir un
effet semblable à celui d’une batterie en tapo
tant sur les touches. Trente-trois sonorités
(PCM) de percussion sont affectés aux tou
ches. Les différents sons des instruments à
percussion sont indiqués par des pictogram
mes à côté des touches correspondantes.
5. Para obtener más realismo con los
rellenos de batería
Si golpea uno de los selectores de FILL IN ®
o FILL IN TOUCH BAR ei ritmo que está
tocando se cambia por un pasaje corto de
batería para acentuar su ritmo. Puede esco
ger el patrón de Fill-ln entre 3 variedades.
Nota:
La función de relleno resulta muy efectiva cuando se utiliza
con la sección de acorde y bajo automático (descripta
más adelante).
6. Para emplear el selector INTRO/
ENDING/RIT. en su final musical
Si presionad selector INTRO/ENDING/RIT ®
cuando e! ritmo está conectado, éste se de
tendrá automáticamente después de tocar
una frase de terminación de dos compases.
Si desea detener el ritmo inmediatamente,
presione el selector STOP
Ñola;
Cuando presione dos veces el selector INTRO/END/NG/
RIT. al estar sonando un ritmo, la música va deteniéndose
gradualmente y luego se para (función ritardando). La ve
locidad varía según el ritmo seleccionado.
Percusión del teclado
Presione el selector KEYBOARD PERCUSSION ®, y podrá disfrutar como si tocase
una batería, golpeando las teclas con sus de
dos. Hay treinta y tres sonidos de percusión
digital PCM asignados a las teclas. Los dife
rentes tipos de sonidos instrumentales están
indicados por los símbolos próximos a las
teclas pertinentes.
14
Loading...
+ 35 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.