Xylem GHV User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

Lowara
GRUPPI PRESSIONE
it
CON INVERTER BOOSTER SETS
en
fr
AVEC CONVERTISSEUR DRUCKSTEIGERUNGSANLAGE
de
MIT INVERTER GRUPOS DE PRESIÒN
es
CON INVERTER UNIDADE DE PRESSURIZAÇÃO
pt
COM INVERTER
DRUKVERHOGINGSGROEPEN MET
nl
TAAJUUDENMUUNTIMELLA
fi
VARUSTETUT PAINEYKSIKÖT
АО УАО
ru
C ОM
TRYCKAGGREGAT MED
sv
FREKVENSOMVANDLARE
Istruzioni d’installazione e d’uso
Installation and operating instructions
Notice pour l’installation et l’emploi
Montage- und Betriebsanleitung
Instrucciones para la instalación y el uso
Instruções instalação e uso
Aanwijzingen voor de installatie
en het gebruik
Asennus- ja käyttöohjeet
нструкции по монтажу и эксплуатации
Installations- och bruksanvisning
Applica qui l’adesivo col codice a barre
Apply the bar code label here
cod. 001073614 rev.M ed.05/2012
2
it Conservate con cura il manuale per future consultazioni en Save this manual for future reference fr Conservez avec soin le manuel pour toute consultation future de Das Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden. es Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro pt Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras nl Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging. fi Säilytä käyttöopas huolellisesti.
ru ережно храните данное руководство для возможных консультаци sv Spara bruksanvisningen för framtida bruk.
3
GHV, GV, GHC
ITALIANO INDICE ISTRUZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
ENGLISH INSTRUCTIONS - CONTENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
FRANÇAIS INDEX INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
DEUTSCHLAND INHALTSVERZEICHNIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
ESPAÑOL ÍNDICE DE INSTRUCCIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
PORTUGUÊS ÍNDICE INSTRUÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . .46
SUOMI SISÄLTÖ OHJEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
У ОА У . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
SVENSKA INNEHÅLL ANVISNINGAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
4
Italiano
it
« Istruzioni originali »
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
Di seguito i simboli utilizzati
PERICOLO Rischio di danni alle persone, e alle cose se non osservate quanto prescritto
SCOSSE ELETTRICHE Rischio di scosse elettriche se non osservate quanto prescritto
AVVERTENZA Rischio di danni alle cose o all'ambiente se non osservate quanto prescritto
ITALIANO INDICE ISTRUZIONI
1 GENERALITÀ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
3 FUNZIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
4 INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
5 IMPOSTAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6 AVVIAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
7 MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8 ELENCO COMPONENTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
9 RIPARAZIONI- RICAMBI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
10 RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
11 DISMISSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
12 DATI TECNICI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Questo manuale si compone di due parti, la prima destinata all'installatore e all'utilizzatore, la seconda solo per l'installatore.
Prima d'iniziare l'installazione leggere attentamente queste istruzioni e attenersi alle normative locali. L'installazione e la manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
Il gruppo di pressione è una macchina automatica, le pompe possono avviarsi in modo automa­tico senza preavviso.Il gruppo contiene acqua in pressione, ridurre a zero la pressione prima d'intervenire.
Eseguire i collegamenti elettrici nel rispetto delle normative. Assicurare un efficiente impianto di terra. Prima di ogni intervento sul gruppo scollegare l'alimentazione elettrica
In caso di danneggiamento del gruppo scollegare l'alimentazione elettrica per evitare scosse elettriche.
In caso di danneggiamento del gruppo chiudere le valvole d'intercettazione per evitare possi­bili allagamenti.
ATTENZIONE
5
it
1. Generalità
I gruppi di pressione Lowara serie GHV, GV, GHC sono progettati per trasferire e aumentare la pressione dell'acqua pulita negli impianti idrici di abitazioni, uffici, comunità e industria.
Limiti d'impiego
Temperatura del fluido: da 0°C a +80 °C Temperatura ambiente: da 0°C a + 40 °C Pressione di esercizio: Max 8 bar, 10 bar, 16 bar dipende dal tipo di pompa (vedere libretto) Pressione minima in ingresso: In accordo alla curva NPSH e alle perdite con margine di almeno 0.5
metri da aumentare in caso di acqua contenente aria.
Pressione massima in ingresso:La pressione in ingresso più la pressione data dalla pompa contro la val-
vola chiusa deve sempre essere inferiore alla massima di esercizio.
Avviamenti orari: Non superare il numero di avviamenti orari indicati nei dati tecnici della
sezione 12.
La temperatura del fluido e la pressione possono subire limitazioni dal serbatoio a membrana. Rispettare i limiti d'impiego!
2. Descrizione del prodotto
Il gruppo di pressione è composto da elettropompe identiche collegate in parallelo e montate su una base comune, da collettori di aspirazione e mandata, valvole d’intercettazione, valvole di ritegno, mano­metro, trasmettitori di pressione, convertitori di frequenza e un quadro di comando Monofase o Trifase. L’impianto deve includere un serbatoio a membrana. Sul collettore di mandata sono previsti attacchi per installare, con valvola di intercettazione, serbatoi di dimensione 24 litri. Con i serbatoi prevedere un ade­guato supporto al collettore, ulteriori serbatoi possono essere installati a pavimento e collegati al collettore.
3. Funzionamento
Le pompe vengono azionate dai convertitori in base alla richiesta dell’impianto. Al primo prelievo funziona il serbatoio a membrana. Quando la pressione cala fino al valore di regolazione, si avvia la prima pompa a giri variabili. Se il consumo cresce, si aumentano i giri e infine si avviano anche le pompe successive. Se il consumo diminuisce si diminuiscono i giri fino a fermare le pompe. Se il consumo diminuisce ulteriormente, l’ultima pompa riempie il serbatoio e si ferma.
Versione monofase GHV/…../M, GHC/…../M
La versione monofase ha il quadro di comando ad alimentazione monofase, i convertitori di frequenza ali­mentano i motori con una tensione trifase a frequenza variabile. Nel quadro sono installati interruttori automatici di protezione linea per ogni convertitore di frequenza.
Versione trifase GHV, GVE, GVF, GHC
La versione trifase ha il quadro di comando ad alimentazione trifase, i convertitori di frequenza alimenta­no i motori con una tensione trifase a frequenza variabile. Nel quadro sono installati interruttori automatici di protezione linea per ogni convertitore di frequenza ed un interruttore generale.
ATTENZIONE
6
it
4. Installazione
Movimentare il gruppo con mezzi idonei evitando urti, non utilizzare i golfari motore per il sollevamento. Verificare prima dell’installazione che non abbia subito danni nel trasporto. Installare il gruppo di pres­sione in un locale ben ventilato lasciando spazio sufficiente (0.5 m) sui lati e sul fronte per la manutenzio­ne. I serbatoi possono essere installati sul gruppo o a pavimento. Posare il gruppo su una superficie piana e solida.
Tubazioni
I tubi collegati al gruppo devono avere dimensioni adeguate (mantenere per quanto possibile il diametro del collettore). Per evitare sollecitazioni si consiglia di montare dei giunti a dilatazione e idonei supporti per le tubazioni. Si può utilizzare una qualunque estremità del collettore chiudendo quella non utilizzata.
Il peso delle tubazioni e dei serbatoi aumenta quando sono pieni d'acqua Prima dell'avviamento verificare di avere chiuso e serrato tutti gli attacchi non utilizzati.
Protezione contro la marcia a secco
I quadri elettrici sono predisposti per il collegamento di un galleggiante, (Utilizzabili per serbatoi aperti) oppure un pressostato di minima sul lato aspirazione ( valore suggerito 0.2 - 0.4 bar). I quadri sono pre­disposti per il collegamento di sonde a tre elettrodi. Fare riferimento allo schema elettrico del quadro per i collegamenti. L’intervento della protezione può essere ritardato agendo sulle regolazioni del convertito­re. Quando vengono ripristinate le condizioni di pressione minima le pompe vengono avviate in auto­matico.
I gruppi sono forniti con la protezione disinserita (valore di fabbrica)
Scelta del serbatoio
I gruppi di pressione a velocità variabile possono funzionare con serbatoi di dimensioni ridotte rispetto ai sistemi tradizionali, in generale è sufficiente un vaso di capacità in litri pari a circa il 10% della portata nominale di una sola pompa espressa in litri al minuto. Il volume necessario può essere distribuito su più serbatoi.
Collegamenti elettrici
Il collegamento dell’alimentazione elettrica deve essere eseguito da un elettricista autorizzato secondo le normative locali.
Prima di eseguire i collegamenti scollegare l’alimentazione elettrica! Lo schema elettrico e le etichette del quadro, riportano le informazioni necessarie per il collegamento e i valori richiesti di alimentazione.
Non avviare le pompe prima di averle riempite di liquido. Vedere il manuale d’istruzione delle pompe. Per l’avviamento seguire la procedura della sezione 6.
Versione monofase
Il motore è protetto dal sovraccarico dal convertitore. Se richiesto da regolamenti locali installare una protezione supplementare. Il cavo di tipo idoneo e sezione adeguata va collegato nel quadro :
- L1 e N ai morsetti d’ingresso.
- PE al morsetto di terra con il simbolo
Versione trifase
Il motore è protetto dal sovraccarico dal convertitore. Il cavo di tipo idoneo e sezione adeguata va colle­gato al quadro:
- L1, L2, L3 ai morsetti dell’interruttore principale
- PE al morsetto di terra con il simbolo
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
INFORMAZIONI PER LʼINSTALLATORE
7
it
5. Impostazioni
Prima di eseguire le regolazioni scollegare l’alimentazione elettrica.
Per le impostazioni fare riferimento al libretto dʼuso del convertitore
Funzionamento
L’avvio e la fermata delle pompe sono determinate in base alle pressioni impostate nel regolatore. Ogni convertitore di frequenza è collegato ad un trasmettitore di pressione. I convertitori scambiano tra loro informazioni e provvedono allo scambio ciclico.
La figura illustra il modo di funzionamento con le curve nel caso delle due pompe
- All'apertura di un’utenza si preleva acqua dal serbatoio.
- Quando la pressione scende sotto il valore di regolazione PS si avvia la prima pompa e vengono variati i giri per mantenere la pressione costante all'aumentare del prelievo
- Se il consumo aumenta e la pompa raggiunge la massima velocità si avvia la seconda pompa e vengono variati i giri per mantenere la pressione costante.
- Quando il consumo diminuisce vengono ridotti giri fino a quando si raggiunge il minimo e viene disinserita una pompa.
- Se il consumo diminuisce ancora la pompa diminuisce i giri, carica il serbatoio e si ferma al valore di regolazione PS
Regolazioni del convertitore
Se necessario modificare le regolazioni fare riferimento al libretto d’uso del convertitore. Mediante la ta­stiera presente sul convertitore è possibile impostare un nuovo valore di pressione di regolazione, modifi­care la lingua del pannello, visualizzare gli ultimi allarmi o accedere all’impostazione di tutti i dati di rego­lazione.
Precarica del serbatoio
Per un corretto funzionamento il serbatoio a membrana deve essere precaricato al valore 0.9 x pressio­ne di regolazione. La precarica del serbatoio va eseguita con il serbatoio vuoto.
6. Avviamento
Per avviare il gruppo eseguire le operazioni: a) Collegare l'alimentazione idrica b) Collegare l'alimentazione elettrica c) Verificare il valore di precarica del serbatoio d) Chiudere le valvole di mandata pompa e) Adescare il gruppo ( vedi libretto pompe) ed il collettore di aspirazione f) Inserire l'alimentazione elettrica con l'interruttore del quadro e mettere il convertitore in modo manuale g) Avviare la prima pompa h) Aprire lentamente la valvola di mandata pompa e far uscire l'aria. i) Ripetere per le altre pompe. j) Impostare i convertitori in modo automatico
Pma
H
x
PS
Fig 3
Q
G20_0007_A_SC
8
it
Impostazione di un nuovo valore
Per modificare le impostazioni entro i limiti di pressione massima delle pompe e/o dell'impianto, dopo aver eseguito l'avviamento, procedere come segue: a) Determinare il valore di pressione richiesto b) Impostare il nuovo valore mediante il pannello di controllo di un convertitore, il valore viene aggior-
nato anche sull’altro convertitore in automatico.
7. Manutenzione
Manutenzione delle elettropompe
Vedere il libretto istruzioni dell'elettropompa.
Manutenzione del quadro e del convertitore
I quadri ed i convertitori non necessitano di manutenzione.
Manutenzione dei serbatoi a membrana
Vedere il libretto istruzioni dei serbatoi, controllare almeno una volta all'anno il valore di precarica.
8. Elenco componenti
Rif Componente Q.tà
1 Quadro elettrico 1 2 Valvola intercettazione aspirazione n 3 Valvola intercettazione mandata n 4 Connessione serbatoio n 5 Collettore di mandata 1 6 Collettore di aspirazione 1 7 Valvola di non ritorno n 8 Elettropompa n 9 Convertitore (GHV, GHC) n
In gruppi serie GVF, GVE l'inverter si trova all'interno del quadro elettrico. n= numero totale di elettropompe nel gruppo.
A seconda del tipo di gruppo la valvola di ritegno può essere in mandata o in aspirazione, l’elettropompa può essere del tipo verticale od orizzontale. Il vaso non è fornito.
Le connessioni possono essere di tipo filettato o flangiato a seconda del modello del gruppo. Il converti­tore di frequenza può essere montato sulla pompa o sul pannello a seconda del modello del gruppo.
9. Riparazioni- Ricambi
Per le riparazioni rivolgersi a personale qualificato ed utilizzare ricambi originali.
10.Ricerca guasti
Le operazioni di manutenzione e riparazione devono essere eseguite da personale qualificato. Prima di intervenire sul gruppo scollegare l'alimentazione elettrica e verificare che non vi siano componenti idraulici in pressione.
Il convertitore di frequenza memorizza gli ultimi allarmi intervenuti. Fare riferimento al libretto d’uso del convertitore di frequenza per le tipologie di guasto e per visualizzare gli ultimi allarmi intervenuti.
ATTENZIONE
9
it
11.Dismissione
Rispettare le regole e le leggi vigenti per lo smaltimento dei rifiuti, anche per l'imballo.
Guasto
1. Gruppo spento
2. Il motore non si avvia
3. Avviamenti e arresti frequenti
4. Il motore gira ma non viene erogata acqua
5. Perdita acqua dalla pompa
6. Rumore eccessivo
Causa
1. Alimentazione elettrica scollegata
2. Interruttore sganciato
1. Alimentazione elettrica scollegata
2. Protezione termica motore interve­nuta
3. Motore difettoso
1. Serbatoio difettoso
1. Mancanza acqua in aspirazione o nella pompa
2. Aria in aspirazione o nella pompa
3. Perdite in aspirazione
4. Valvola di ritegno bloccata
5. Tubazione ostruita
1. Tenuta meccanica difettosa
2. Sollecitazione meccanica sulla pompa
1. Ritorno d'acqua all'arresto
2. Cavitazione
3. Ostacolo alla rotazione pompa
Rimedio
Collegare l'alimentazione Ripristinare l’interruttore Collegare l'alimentazione Eliminare il guasto.
Riparare/sostituire il motore Riparare/sostituire il serbatoio
Riempire la pompa o la tubazione di aspirazione/aprire le valvole d'inter­cettazione Sfiatare la pompa, verificare le con­nessioni d'aspirazione. Verificare NPSH e se necessario mo­dificare l'impianto Pulire la valvola Pulire la tubazione Sostituire la tenuta meccanica Sostenere le tubazioni
Verificare la valvola di ritegno Verificare l'aspirazione Verificare sollecitazioni meccaniche sulla pompa
12.Dati tecnici
I dati si riferiscono al prodotto in esecuzione standard
10
it
Modello Gruppo Codice Pompe Numero di serie Data installazione Taratura (bar)
Tensione nominale
Corrente nominale Grado di protezione
Livello di emissione sonora gruppo
Temperatura del liquido Temperatura ambiente Installazione
Pressione di esercizio Pressione minima aspirazione
Pressione massima aspirazione
Quadro elettrico
Pompe Serbatoi
Avviamenti orari
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofase) 3 x 400 V +/- 10 %, 50 Hz (Trifase) Vedere targa dati quadro elettrico Elettropompa IP55 Quadro IP55 Convertitore IP55 fino a 22kW, IP54 oltre (GHV, GHC) 50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 0°C a + 80 °C 0°C a + 40 °C Interno, protetto da agenti atmosferici. Al riparo da fonti di calore. Max 1000 m slm. Max 8 bar, 10 bar, 16 bar Dipende dal tipo di pompa (vedere libretto) Secondo curva NPSH con un margine di almeno 0.5 m per acqua priva di aria. Assicurare che la pressione in ingresso più la pressione a mandata chiusa non superi la pressione massima di esercizio. Potenza max: vedere targa dati quadro elettrico Tensione elettrodi sonde 12vac Vedere libretto istruzioni pompa Vedere libretto istruzioni dei serbatoi. Se installati possono limitare la temperatura e pressione d'esercizio
kW n 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
In questo spazio potete annotare il modello e codice del gruppo di pressione come indicato sulla targa dati. Riferire in caso di assistenza tecnica.
« Translation of the original instructions »
WARNINGS FOR THE SAFETY OF PEOPLE AND PROPERTY
The following symbols mean:
DANGER Failure to observe this warning may cause personal injury and/or equipment da­mage
ELECTRIC SHOCK Failure to observe this warning may result in electric shock
WARNING Failure to observe this warning may cause damage to property or the environment
ENGLISH INSTRUCTIONS - CONTENTS
1 OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
2 PRODUCT DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
3 OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
5 SETTINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
6 START-UP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
7 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
8 COMPONENTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
9 REPAIR- SPARE PARTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
10 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
11 DISPOSAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
12 SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
This manual consists of two parts: the first is intended for installers and users, the second for installers only.
Before proceeding to install the product, read these instructions carefully and adhere to the regulations locally in force. The installation and maintenance operations must be performed by qualified personnel.
The pressure booster set is an automatic machine; the pumps may start up automatically without prior warning. The set contains pressurized water, reduce the pressure to zero before servicing.
The electrical connections must comply with the regulations in force. Provide an efficient grounding system. Disconnect the power supply before servicing.
If the set is damaged, disconnect the power supply to avoid any risk of electric shock.
If the set is damaged, close the on-off valves to prevent flooding.
English
11
en
ATTENZIONE
12
1. Overview
The Lowara pressure booster sets of the GHV, GV, GHC series are designed to transfer and boost clean water pressure in water systems for homes, offices, communities and industry.
Operating limits
Fluid temperature : 0°C to +80 °C Ambient temperature: 0°C to + 40 °C Operating pressure: Max 8 bar, 10 bar, 16 bar depending on the type of pump (see instruc-
tions handbook)
Minimum inlet pressure: According to NPSH curve and flow resistance; level should be raised by
a safety margin of at least 0.5 metres if water contains air.
Maximum inlet pressure: The inlet pressure plus the pressure supplied by the pump against the clo-
sed valve must always be lower than the maximum operating pressure.
Starts per hour:
Do not exceed the number of starts per hour indicated in section 12.
Limitations to fluid temperature and pressure may be imposed by the membrane tank. Observe the operating limits!
2. Product Description
The pressure booster set consists of identical electric pumps connected in parallel and mounted on a common stand, suction and delivery manifolds, on-off valves, check valves, pressure gauge, pressure transmitters, frequency converters and a Single-phase or Three-phase control panel.
The system must be equipped with a membrane tank. The delivery manifold is fitted with couplings desi­gned for installation of 24-litre tanks with on-off valve. Along with the tanks, provide a suitable manifold support. Additional floor-standing tanks may be installed and connected to the manifold.
3. Operation
The pumps are controlled by the converters according to system requirements. The membrane tank provides for initial water demand. When the pressure drops to the control value, the first variable speed pump starts running. If the water demand rises, the speed increases until the subsequent pumps also start. If the demand drops, the speed decreases until the pumps stop. If the demand drops further, the last pump fills the tank and then shuts down.
GHV/…../M, GHC/…../M Single-Phase Version
The single-phase version has a single-phase control panel, the frequency converters power the motors with variable frequency three-phase voltage. Automatic line protection circuit breakers are installed on the control panel for each frequency converter.
GHV, GVE, GVF, GHC Three-Phase Version
The three-phase version has a three-phase control panel, the frequency converters power the motors with variable frequency three-phase voltage. On the control panel are installed automatic line protection circuit breakers for each frequency converter, as well as a main switch.
WARNING
en
4. Installation
Use suitable equipment to handle the set, avoid impacts, do not use the eyebolts on the motor for lifting purposes. Before installing the set, make sure it did not suffer any damage during transportation. Install the pressure booster set in a well-ventilated room, allowing adequate clearance (0.5 m) on all sides and front for maintenance. The tanks can be mounted on the set or floor. Place the set on a level and sturdy surface.
Piping
The pipes connected to the set must be adequately sized (if possible, according to manifold diameter). To prevent undue stress, expansion joints and suitable pipe supports should be provided. You can use either end of the manifold, but don’t forget to plug the unused end.
The weight of the pipes and tanks increases when they are filled with water. Before starting the set, make sure you have closed and tightened all the unused couplings.
Protection Against Dry Running
The electric panels are ready for connection of a float switch (suitable for open tanks) or a minimum pres­sure switch on the suction side ( recommended value 0.2 - 0.4 bar). The panels are ready for connection of three-electrode probes. Refer to the panel wiring diagram for the connections. The triggering of the protection device can be delayed by making suitable adjustments on the converter. When the minimum pressure conditions are restored, the pumps start up automatically.
The sets are supplied with the protection disconnected (factory setting)
Tank Selection
Variable speed pressure booster sets can operate with smaller tanks compared to traditional systems. As a general rule, a tank with a capacity in litres amounting to about 10% of the flow rate of a single pump expres­sed in liters per minute is sufficient. The required water volume may be distributed among multiple tanks.
Electrical Connections
The electrical connections must be made by a qualified electrician in accordance with local codes.
Before making the connections, disconnect the power supply! The wiring diagram and the labels on the panel provide the necessary information for connection and the required power supply values.
Fill the pumps with liquid before starting them. See the pump instructions manual. Follow the start-up procedure described in section 6.
Single-Phase Version
The motor is protected against overload by the converter. If required by local codes, install an additional protection device. Suitable cable of appropriate gauge must be connected to the panel :
- L1 and N to the input terminals
- PE to the ground terminal marked
Three-Phase Version
The motor is protected against overload by the converter. Suitable cable of appropriate gauge must be connected to the panel :
- L1, L2, L3 to the main switch terminals
- PE to the ground terminal marked
WARNING
WARNING
WARNING
13
en
INFORMATION FOR INSTALLERS
5. Settings
Disconnect the power supply before making any adjustments.
For the settings, refer to the converter operating instructions
Operation
The starting and stopping of the pumps are determined based on the pressure settings of the controller. Each frequency converter is connected to a pressure transmitter. The converters share all the information and provide for cyclic changeover.
The figure shows the operating method with the curves for two pumps
- The tank supplies water upon demand by a user.
- When the pressure drops below the PS value, the first
pump is started and the speed is adjusted to maintain a constant pressure as the demand increases
- If the demand keeps increasing and the pump reaches
maximum speed, the second pump is started and the speed is adjusted to maintain a constant pressure.
- When the demand decreases the speed is reduced until
minimum speed is reached; at this point one of the pumps is deactivated.
- If the demand decreases further the pump slows down, fills
the tank and then stops when the PS value is reached
Converter Adjustments
If you need to modify the settings, refer to the converter operating instructions. Use the converter keypa­nel to set a new pressure adjustment value, select the language, view the latest alarms or access all the adjustment settings.
Tank Precharge
To ensure its proper operation, the membrane tank must be precharged to 0.9 x adjustment pressure value. The precharge operation must be performed with the tank empty.
6. Startup
To start the set, proceed as follows: a) Connect the water supply b) Connect the power supply c) Check the tank precharge value d) Close the pump delivery valves e) Prime the set ( see pump instructions manual) and suction manifold f) Operate the switch on the panel to supply power and set the converter to manual mode operation. g) Start the first pump h) Slowly open the pump delivery valve and bleed the air i) Repeat the above operations for the other pumps j) Set the converters to automatic mode operation.
How to Modify the Settings
After the set has been started, proceed as follows to modify the settings within the maximum pressure li­mits of the pumps and/or system:
a) Determine the required pressure value
14
en
Pma
H
x
PS
Fig 3
Q
G20_0007_A_SC
b) Set the new value on the control panel of one of the converters, the setting will be modified automati-
cally on the other converter as well.
7. Maintenance
Electric Pump Maintenance
See the electric pump instructions manual.
Electric Panel and Converter Maintenance
The electric panels and converters do not require any maintenance.
Membrane Tank Maintenance
See the tank instructions manual, check the precharge at least once a year.
8. Components List
Ref Component Qty
1 Electric panel 1 2 Suction on-off-valve n 3 Delivery on-off valve n 4 Tank connection n 5 Delivery manifold 1 6 Suction manifold 1 7 Check valve n 8 Electric pump n 9 Converter (GHV, GHC) n
In the GVF, GVE assemblies, the inverter is inside the electrical panel. n= total number of electric pumps in the set.
The check valve may be located on the delivery or suction side, depending on the type of set; the electric pump may be vertical or horizontal type. The tank is not included in the supply.
Connections may be threaded or flanged depending on the model of set. The frequency converter may be mounted on the pump or the panel depending on the model of set.
9. Repair- Spare Parts
Repairs must be made by qualified personnel using original spare parts.
10.Troubleshooting
The maintenance and repair operations must be performed by qualified personnel.
Before servicing the set, disconnect the power supply and make sure there is no pressure in the
hydraulic components.
The frequency converter memorizes the last alarms triggered. Refer to the frequency converter operating instructions for the types of malfunctions and directions on how to view the last alarms triggered.
WARNING
15
en
11.Disposal
Proceed in compliance with local codes and regulations pertaining to disposal of waste, including packa­ging materials.
16
en
Problem
1. Set is off
2. Motor does not start
3. Frequent startups and stops
4. The motor runs but no water is delivered
5. Pump leaks water
6. Too noisy
Cause
1. Power supply disconnected
2. Switch in OFF position
1. Power supply disconnected
2. Triggering of motor thermal pro­tector
3. Defective motor
1. Defective tank
1. No water on suction side or inside pump
2. Air in suction piping or pump
3. Loss of pressure on suction side
4. Check valve jammed
5. Clogged pipe
1. Defective mechanical seal
2. Undue mechanical stress on pump
1. Water return when pumps stop
2. Cavitation
3. Pump rotation hindered
Solution
Connect power supply Set switch to ON Connect power supply Eliminate malfunction.
Repair/replace motor Repair/replace tank
Fill the pump or suction piping / open the on-off valves Bleed the pump, check the suction connections. Check the NPSH and, if necessary, modify the system Clean the valve Clean the pipe Replace the mechanical seal Support the pipes Check the check valve Check suction Check for undue mechanical stress on pump
12.Specifications
Data refer to standard-design products
17
en
Voltage rating
Current rating Protection class
Sound emission level
Liquid temperature Ambient temperature Installation
Operating pressure
Minimum suction pressure Maximum suction pressure
Electric panel
Pumps Tanks
Starts per hour
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Single-phase) 3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Three-phase) See rating plate on electric panel Electric pump IP55 Electric panel IP55 Converter IP55 up to 22kW, IP54 above (GHV, GHC) 50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P
2.2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73
5.5 <70 71 73 74
7.5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81
18.5 75788081 22 75 78 80 81 0°C to + 80 °C 0°C to + 40 °C Indoor, protected from the weather. Away from heat sources. Max 1000 m ASL Max 8 bar, 10 bar, 16 bar Depending on the type of pump ( see in­structions) According to NPSH curve with a margin of at least 0.5 m for air-free water Make sure the inlet pressure plus the closed delivery pressure does not exceed the maximum operating pressure. Max power: see rating plate of electric panel Probe electrodes voltage 12Vac See pump instructions manual See tank instructions manual. If installed, they may limit the opera­ting temperature and pressure
kW n
0.25 – 0.37 – 0.55 – 0.75 – 1.1 – 1.5 – 2.2 – 3 60 4 – 5.5 – 7.5 40 11 - 15 30
18.5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
You can use the following chart to note down the model and code number of the pressure booster set, as shown in the rating plate. Please provide this information when requesting service.
Set Model Code Pumps Serial number Installation date Setting (bar)
18
Français
fr
« Traduction de la notice originale »
AVERTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ DES ERSONNES ET DES CHOSES
Ci-après les symboles utilisés
DANGER La non-observation de la prescription entraîne un risque de dommages aux personnes et/ou aux choses
DÉCHARGES ÉLECTRIQUES La non-observation de la prescription entraîne un risque de déchrges électriques
AVERTISSEMENT La non-observation de la prescription entraîne un risque de dommages aux choses ou à l'environnement
FRANÇAIS INDEX INSTRUCTIONS
1 GÉNÉRALITÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
2 DESCRIPTION DU PRODUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
3 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
5 RÉLAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
6 MISE EN SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7 MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
8 LISTE DES COMPOSANTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
9 RÉPARATIONS - PIÈCES DE RECHANGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
10 RECHERCHE DES PANNES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
11 MISE HORS SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
12 DONNÉES TECHNIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Ce manuel se compose de deux parties, la première destinée à l'instllateur et à l'utilisateur, la deuxième seulement pour l'installateur.
Avant de commencer l'installation, lire attentivement ces instructions et respecter les normes locales. L'installation et la maintenance doivent être effectuées par du personnel qualiié.
Le groupe de surpression est une machine automatique, les pompes peuvent se mettre en marche de manière automatique sans préavis. Le groupe contient de l'eau sous pression, réduire à zéro la pression avant d'intervenir.
Effectuer les connexions élecriques dans le respect des normes. Assurer une mise à la terre ou efficace. Avant toute intervention sur le groupe déconnecter l'alimentation électrique
En cas d'endommagement du groupe, déconnecter l'alimentation électrique pour éviter les décharges.
En cas d'endommagement du groupe, fermer les robinets d'arrêt pour éviter le risque d'inon­dation.
ATTENTION
1. Généralités
Les groupes de surpression Lowara série GHV, GV, GHC sont projetés pour transférer et augmenter la pression de l’eau propre dans les circuits de distribution de l’eau des habitations, bureaux, collectivités et industrie.
Limites dʼutilisation
Température du fluide : de 0 °C à +80 °C Température ambiante : de 0 °C à + 40 °C Pression de service : Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar suivant le type de pompe (voir livret) Pression minimum à lʼentrée : Conformément à la courbe NPSH et aux fuites avec une marge d’au
moins 0,5 mètre à augmenter en cas d’eau contenant de l’air.
Pression maximum à la sortie : La pression à l’entrée plus la pression donnée par la pompe contre le ro-
binet fermé doit être inférieure à la pression maximum de service.
Démarrages horaires : Ne pas dépasser le nombre de démarrages horaires indiqué dans les
données techniques de la section 12
La température du fluide et la pression peuvent subir des limitations liées au réser­voir et à la membrane. Respecter les limites d’utilisation !
2. Description du produit
Le groupe de surpression est composé d’électropompes identiques raccordées en parallèle et montées sur une base commune, de collecteurs d’aspiration et de refoulement, de robinets d’arrêt, de clapets de retenue, d’un manomètre, de capteurs de pression, de convertisseurs de fréquence et d’un coffret de commande monophasé ou triphasé.
L’installation doit inclure un réservoir à membrane. Sur le collecteur de refoulement sont prévus des rac­cords pour installer, avec un robinet d’arrêt, des réservoirs de 24 litres. Avec les réservoirs, prévoir un support adéquat pour le collecteur ; des réservoirs supplémentaires peuvent être installés au sol et rac­cordés au collecteur.
3. Fonctionnement
Les pompes sont actionnées par les convertisseurs suivant la demande de l’installation. Au premier puisage, c’est le réservoir à membrane qui fonctionne. Quand la pression baisse jusqu’à la valeur de réglage, la première pompe se met en marche avec un nombre de tours variable. Si la consommation augmente, les tours augmentent et les pompes successives se mettent en marche. Si la consommation d’eau diminue, les tours diminuent jusqu’à l’arrêt des pompes. Si la consommation d’eau diminue ultérieurement, la dernière pompe remplit le réservoir et s’arrête.
Version monophasée GHV/…../M, GHC/…../M
La version monophasée est équipée du coffret de commande à alimentation monophasée, les convertis­seurs de fréquence alimentent les moteurs avec une tension triphasée à fréquence variable. Dans le coffret sont installés des interrupteurs automatiques de protection de ligne pour chaque conver­tisseur de fréquence.
Version triphasée GHV, GVE, GVF, GHC
La version triphasée est équipée du coffret de commande à alimentation triphasée, les convertisseurs de fréquence alimentent les moteurs avec une tension triphasée à fréquence variable. Dans le coffret sont installés des interrupteurs automatiques de protection de ligne pour chaque conver­tisseur de fréquence et un interrupteur général.
ATTENTION
19
fr
20
fr
4. Installation
Déplacer le groupe avec des engins adaptés en évitant les chocs, ne pas utiliser les œillets du moteur pour le levage. Vérifier avant l’installation qu’il n’a pas subi de dommages au cours du transport. Installer le groupe de surpression dans un local bien aéré en laissant un dégagement suffisant (0,5 m) sur les côtés et sur le devant pour la maintenance. Les réservoirs peuvent être installés sur le groupe ou sur le sol. Poser le groupe sur une surface plane et solide.
Tuyaux
Les tuyaux raccordés au groupe doivent avoir des dimensions adéquates (maintenir dans la mesure du possible le diamètre du collecteur). Pour éviter les sollicitations, nous conseillons de monter des joints de dilatation et des supports appropriés pour les tuyaux. On peut utiliser une extrémité quelconque du collecteur en fermant celle qui n’est pas utilisée.
Le poids des tuyaux et des réservoirs augmente quand ils sont pleins d’eau. Avant la mise en service du groupe, vérifier que tous les raccords non utilisés sont
bien fermés et serrés.
Protection contre la marche à sec
Les coffrets électriques sont prévus pour pouvoir y connecter un flotteur (utilisable pour les réservoirs ouverts) ou un pressostat de minimum côté aspiration (valeur suggérée 0,2 – 0,4 bar). Les coffrets sont prévus pour la connexion de sondes à trois électrodes. Se référer au schéma électrique du coffret pour les connexions. L’intervention de la protection peut être retardée en agissant sur les réglages du coffret. Quand les conditions de pression minimum sont rétablies, les pompes sont mises en marche en automatique.
Les groupes sont fournis avec la protection désactivée (valeur dʼusine)
Choix du réservoir
Les groupes de surpression à vitesse variable peuvent fonctionner avec des réservoirs de dimensions réduites par rapport aux systèmes traditionnels ; en général il suffit d’un réservoir d’une capacité en li­tres égale à environ 10% du débit nominal d’une seule pompe, exprimé en litres/minute. Le volume né­cessaire peut être réparti sur plusieurs réservoirs.
Connexions électriques
Le branchement de l’alimentation électrique doit être exécuté par un électricien agréé conformément aux normes locales. Avant d’effectuer les connexions débrancher le groupe!
Le schéma électrique et les étiquettes du coffret contiennent les informations nécessaires pour la connexion et les valeurs requises pour l’alimentation de secteur.
Ne pas mettre les pompes en service sans les avoir préalablement remplies de liquide. Voir le livret d’instructions des pompes. Pour la mise en service, suivre la procédure
de la section 6.
Version monophasée
Le moteur est protégé contre la surcharge par le convertisseur. Si les règlements locaux l’exigent, instal­ler une protection supplémentaire. Le câble de type et section adaptés doit être connecté dans le coffret:
- L1 et N aux bornes d’entrée
- PE à la borne de terre identifiée par ce symbole
Version triphasée
Le moteur est protégé contre la surcharge par le convertisseur. Le câble de type et section adaptés doit être connecté dans le coffret :
- L1, L2, L3 aux bornes de l’interrupteur principal
- PE à la borne de terre identifiée par ce symbole
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
INFORMATIONS POUR LʼINSTALLATEUR
21
fr
5. Réglages
Avant d’effectuer les réglages, débrancher le groupe.
Pour les réglages, se référer au livret dʼinstructions du convertisseur Fonctionnement
Le démarrage et l’arrêt des pompes sont déterminés par les pressions sélectionnées dans le régulateur. Chaque convertisseur de fréquence est raccordé à un capteur de pression. Les convertisseurs s’échangent les informations et assurent l’échange cyclique.
La figure illustre le mode de fonctionnement avec les courbes dans le cas des deux pompes
- À chaque puisage, l’eau est pompée dans le réservoir.
- Quand la pression descend en-dessous de la valeur PS la première pompe se met en marche et les tours sont modifiés pour maintenir une pression constante quand le puisage augmente.
- Si la consommation augmente et que la pompe atteint la vitesse maximum, la deuxième pompe démarre et les tours sont modifiés pour maintenir une pression constante.
- Quand la consommation diminue, les tours sont réduits au minimum et une pompe est désactivée.
- Si la consommation continue à baisser, la pompe diminue le nombre de tours, remplit le réservoir et s’arrête à la valeur de réglage PS.
Réglages du convertisseur
S’il est nécessaire de modifier les réglages, se référer au livret d’instructions du convertisseur. À l’aide du clavier présent sur le convertisseur, il est possible de programmer une nouvelle valeur de pression de ré­glage, modifier la langue de l’afficheur, afficher les dernières alarmes ou accéder au paramétrage de toutes les données de réglage.
Précharge du réservoir
Pour un fonctionnement correct, le réservoir à membrane doit être préchargé à la valeur 0,9 x pression de réglage. La précharge du réservoir doit être faite avec le réservoir vide.
6. Mise en service
Pour mettre le groupe en service, effectuer les opérations suivantes : a) Raccorder l’alimentation hydraulique b) Brancher l’alimentation électrique c) Vérifier la valeur de précharge du réservoir d) Fermer les vannes de refoulement pompe e) Amorcer le groupe (voir livret pompes) et le collecteur d’aspiration f) Alimenter électriquement le groupe avec l’interrupteur du coffret et mettre le convertisseur en mode Manuel g) Mettre en marche la première pompe h) Ouvrir lentement la vanne de refoulement de la pompe et faire sortir l’air i) Répéter les opérations pour les autres pompes j) Mettre les convertisseurs en mode Automatique
Introduction dʼune nouvelle valeur
Pour modifier les réglages dans les limites de pression maximum des pompes et/ou de l’installation, après la mise en service, procéder de la façon suivante :
Pma
H
x
PS
Fig 3
Q
G20_0007_A_SC
a) Déterminer la valeur de pression requise b) Régler la nouvelle valeur avec le panneau de contrôle d’un convertisseur, la valeur est mise à jour
également sur l’autre convertisseur en automatique.
7. Maintenance
Maintenance des électropompes
Voir le livret d’instructions de l’électropompe
Maintenance du coffret et du convertisseur
Les coffrets et les convertisseurs n’ont besoin d’aucune maintenance
Maintenance des réservoirs à membrane
Voir le livret d’instructions des réservoirs, contrôler au moins une fois par an la valeur de précharge.
8. Liste des composants
Réf. Composant Q.té
1 Coffret électrique 1 2 Robinet d’arrêt aspiration n 3 Robinet d’arrêt refoulement n 4 Raccord réservoir n 5 Collecteur de refoulement 1 6 Collecteur d’aspiration 1 7 Soupape de retenue n 8 Électropompe n 9 Convertisseur (GHV, GHC) n
Dans les groupes série GVF, GVE le variateur se trouve à l'intérieur du cadre électrique.
n = nombre total d’électropompes du groupe Suivant le type de groupe, la soupape de retenue peut être sur le refoulement ou sur l’aspiration, l’électropompe peut être de type vertical ou horizontal. Le réservoir n’est pas fourni. Les raccords peuvent être de type fileté ou à bride selon le modèle du groupe. Le convertisseur de fré­quence peut être monté sur la pompe ou sur le coffret suivant le modèle de groupe.
9. Réparations – Pièces de rechange
Pour les réparations, s’adresser à du personnel qualifié et utiliser des pièces de re­change originales
10.Recherche des pannes
Les opérations de maintenance et de réparation doivent être exécutées par du personnel qualifié. Avant d’intervenir sur le groupe déconnecter l’alimentation électrique et vérifier qu’il n’y a pas de composants hydrauliques sous pression.
Le convertisseur de fréquence mémorise les dernières alarmes qui se sont vérifiées. Se référer au livret d’instructions du convertisseur de fréquence pour les typologies de panne et pour afficher les dernières alarmes qui se sont vérifiées.
ATTENTION
22
fr
11.Mise hors service
Respecter les règles et les lois en vigueur pour la mise au rebut, y compris pour l’emballage.
23
fr
Panne
1. Groupe éteint
2. Le moteur ne démar­re pas
3. Démarrages et arrêts fréquents
4. Le moteur tourne mais il n’y a pas refoulement d’eau
5. Fuite d’eau de la pompe
6. Bruit excessif
Cause
1. Alimentation électrique décon­nectée
2. Interrupteur ouvert
1. Alimentation électrique décon­nectée
2. Protection thermique intervenue
3. Moteur défectueux
1. Réservoir défectueux
1. Manque d’eau à l’aspiration ou dans la pompe
2. Air à l’aspiration ou dans la pompe
3. Fuites sur l’aspiration
4. Soupape de retenue bloquée
5. Tuyau bouché
1. Garniture mécanique défectueuse
2. Sollicitation mécanique sur la pompe
1. Retour d’eau à l’arrêt
2. Cavitation
3. Obstacle à la rotation de la pompe
Remède
Procéder au branchement
Agir sur l’interrupteur pour alimenter le groupe Procéder au branchement
Éliminer la panne. Réparer/remplacer le moteur Réparer/remplacer le réservoir
Remplir la pompe ou le tuyau d’aspiration/ ouvrir les robinets d’arrêt Purger la pompe, vérifier les raccords d’aspiration. Vérifier NPSH et si nécessaire modi­fier l’installation Nettoyer la soupape Nettoyer le tuyau Remplacer la garniture mécanique Soutenir les tuyaux
Vérifier la soupape de retenue Vérifier l’aspiration Vérifier les sollicitations mécaniques sur la pompe
12.Données techniques
Les données se réfèrent au produit en exécution standard
Dans cet espace, vous pouvez noter le modèle et le code du groupe de surpression conformément aux indications de la plaquette des données. Communiquer ces données en cas de demande de service après-vente.
24
fr
Modèle Groupe Code Pompes Numéro de série Date installation Étalonnage (bar)
Tension nominale
Courant nominal Indice de protection
Niveau d’émission sonore groupe
Température du liquide Température ambiante Installation
Pression de service Pression minimum d’aspiration
Pression maximum d’aspiration
Coffret électrique
Pompes Réservoirs
Démarrages horaires
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monophasée) 3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz ( Triphasée) Voir plaque des données coffret électrique Électropompe IP55 Coffret IP55 Convertisseur IP55 juqu’à 22 kW, IP54 au-delà (GHV, GHC) 50 Hz 2900 tr<min LpA (dB±2) P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 0 °C à + 80 °C 0 °C à + 40 °C À l’intérieur, à l’abri des agents atmosphériques Loin d’éventuelles sources de chaleur Max, 1000 m asl. Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar suivant le type de pompe (voir livret) Selon la courbe NPSH avec une marge d’au moins 0,5 m pour eau sans bulles d’air S’assurer que la pression à l’entrée plus la pression avec refoule­ment fermé ne dépasse pas la pression maximum de service. Puissance max.: se référer à la plaque des données du coffret électrique Tension électrodes sondes 12 Vca Voir livret d’instructions de la pompe Voir livret d’instructions des réservoirs. S’ils sont installés, ils peu­vent limiter la température et la pression de service.
kW n
0.25 – 0.37 – 0.55 – 0.75 – 1.1 – 1.5 – 2.2 – 3 60 4 – 5.5 – 7.5 40 11 - 15 30
18.5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
25
Deutsch
de
« Übersetzung der Originalbetriebsanleitung »
HINWEISE FÜR DIE SICHERHEIT VON PERSONEN UND SACHEN
In den folgenden Anleitungen werden folgende Symble verwendet:
GEFAHR Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Personen- und Sachschäden.
HOCHSPANNUNG Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Stromschlägen.
HINWEIS Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift esteht Gefahr von Sach- und Umweltschäden.
DETUSCHLAND INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
2 PRODUKTBESCHREIBUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
3 BETRIEB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
5 EINSTELLUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
6 ANLASSEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
7 WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
8 VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
9 REPARATUREN - ERSATZTEIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
10 SCHADENSSUCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
11 ENTSORGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
12 TECHNISCHE DATEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Das vorliegende Handbuch ist in zwei Abschnitte unterteilt. Der erste Teil ist für den Installateur und den Verwender bestimmt, der zweite Teil ausschließlich für den Installateur.
Vor de Installation müssen die folgenden Anleitungen sorgfältig gelesen werden; für die Installation selbst muss den örtlichen Bestimmungen Rechnung getragen werden. Die Installation und Wartung dürfen nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Drucksteigeungseinheit ist eine automatische Anlage, deren Pumpen automatisch und ohne Vorankündigung einschalten können. Das Wasser in der Anlage steht unter Druck, wel­cher vor jeglichem Eingriff vollständig abgelassen werden muss.
Die elektrischen Anschlüsse müsen den Vorschriften entsprechend vorgenommen werden. Stellen Sie eine funktionierende Erdungsanlage sicher! Vor jeglichem Eingriff auf der Einheit muss die Stromversorgung abgeschaltet werden.
Bei allfälligen Schäden an der Einheit muss die Stromversogung abgeschaltet werden, um Stromschläge zu vermeiden.
Bei allfälligen Schäden an der Einheit muss das Sperrventil geschlossen werden, um Überflu­tungen zu vermeiden.
ACHTUNG
1. Allgemeines
Die Drucksteigerungseinheiten Lowara der Baureihe GHV, GV, GHC sind für die Umwälzung und Drucksteigerung von sauberem Wasser in Wasseranlagen im Wohn-, Gewerbe-, Zivil- und öffentlichen Bereich ausgelegt.
Einsatzgrenzen
Temperatur des von 0°C bis +80 ° Fördermediums:
Umgebungstemperatur: von 0°C bis + 40 °C Betriebsdruck: max. 8 bar, 10 bar, 16 bar, je nach Pumpentyp (siehe
Bedienungsanleitungen)
Mindest-Eingangsdruck:
Gemäß der NPSH-Linie und den Verlusten, mit einer Toleranz von mindestens
0.5 Metern, welche bei Wasser mit Lufteinschluss erhöht werden muss.
Höchst-Eingangsdruck: Der Eingangsdruck zuzüglich dem Pumpendruck gegen das geschlosse-
ne Ventil muss immer unter dem maximalen Betriebsdruck liegen.
Stündliche Anlaufhäufigkeit:
Die in den technischen Daten des Abschnitts 12 angegebene maximale stündliche Anlaufhäufigkeit darf nicht überschritten werden.
Die Temperatur des Fördermediums und der Druck können Einschränkungen unter­liegen, die vom Membrandruckbehälter bedingt sind. Beachten Sie die entsprechen
den Einsatzgrenzen!
2. Produktbeschreibung
Die Drucksteigerungsanlage besteht aus gleichen Motorpumpen, die parallel geschaltet und auf einer gemeinsamen Unterlage montiert sind; weiters aus Saug- und Drucksammelrohren, Sperrventilen, Rückschlagventilen, einem Druckmesser, Druckgebern, Frequenzwandlern und einer Wechsel- oder Drehstromschalttafel. Die Anlage muss einen Membrandruckbehälter einschließen. Auf dem Drucksammelrohr sind Anschlüsse vorhanden, an welche, mittels eines Sperrventils, Behälter mit einem Fassungsvermögen von 24 l angeschlossen werden können. Mit den Behältern ist eine geeignete Halterung zum Sammelrohr vor­zusehen. Weitere Behälter können am Boden installiert und an das Sammelrohr angeschlossen werden.
3. Betrieb
Die Pumpen werden je nach Bedarf der Anlage über die Wandler gesteuert. Bei der ersten Wasserentnahme tritt der Membranbehälter in Betrieb. Sobald der Druck bis zum Einstellwert abfällt, setzt sich die Pumpe mit variabler Drehzahl in Betrieb. Mit steigendem Verbrauch erhöhen sich die Umdrehungen und schließlich schalten sich auch die darauf folgenden Pumpen an. Verringert sich der Verbrauch dagegen, verringern sich die Umdrehungen bis zum Stillstand der Pumpen. Wenn der Verbrauch noch weiter sinkt, füllt die zweite Pumpe den Behälter und schaltet dann ab. .
Wechselstromausführung GHV/…../M, GHC/…../M
Die Wechselstromausführung ist mit einer Wechselstromschalttafel ausgestattet, die Frequenzwandler speisen die Motoren mit einer variablen Drehspannung. Für jeden Frequenzwandler sind in der Schalttafel automatische Linienschutzschalter installiert.
Drehstromausführung GHV, GVE, GVF, GHC
Die Drehstromausführung ist mit einer Drehstromschalttafel ausgestattet, die Frequenzwandler speisen die Motoren mit einer stufenlos regelbarer Drehspannung. Für jeden Frequenzwandler sind in der Schalttafel automatische Linienschutzschalter und ein Hauptschalter installiert.
ACHTUNG!
26
de
4. Installation
Die Anlage ist mit geeigneten Hebevorrichtungen zu transportieren. Dabei sind Stöße zu vermeiden. Verwenden Sie zum Anheben nicht die Transportösen des Motors. Vor der Installation ist sicherzustellen, dass keine Transportschäden angefallen sind. Installieren Sie die Drucksteigerungseinheit in einem gut belüfteten Raum und sehen Sie seitlich und auf der Vorderseite einen ausreichenden Freiraum (0.5 m) für allfällige Wartungseingriffe vor. Die Behälter können auf der Anlage oder am Boden installiert werden. Die Anlage muss auf einer ebenen und robusten Unterlage abgestellt werden.
Rohrleitungen
Die mit der Anlage verbundenen Leitungen müssen entsprechend bemessen sein (wenn möglich, sollte der Durchmesser des Sammelrohres beibehalten werden). Um Beanspruchungen zu vermeiden, emp­fiehlt sich die Montage von Ausdehnungskupplungen und geeigneten Rohrhalterungen. Das Leitungsende kann beliebig gewählt werden; das nicht verwendete Ende muss verschlossen werden.
Das Gewicht der Rohrleitungen und der Behälter erhöht sich, wenn sie mit Wasser gefüllt sind. Vor dem Anlassen ist sicherzustellen, dass alle nicht verwendeten Anschlüsse verschlossen und gesperrt sind.
Trockenlaufschutz
Die Schalttafeln sind für den Anschluss eines Schwimmerschalters (geeignet für offene Behälter) bzw. einen saugseitigen Mindestdruckwächter vorbereitet (empfohlener Druck: 0.2 - 0.4 bar). Die Schalttafeln sind für den Anschluss einer dreifachen Fühlerelektrode. Beziehen Sie sich für die Anschlüsse auf den Elektroschaltplan der Schalttafel. Das Ansprechen der Schutzvorrichtung kann durch entsprechende Einstellungen am Wandler verzögert werden. Sobald die Mindestdruckbedingungen wieder hergestellt werden, laufen die Pumpen automatisch an.
Die Anlage wird mit abgeschaltetem Trockenlaufschutz geliefert (Werkeinstellung).
Wahl des Behälters
Die Drucksteigerungsanlagen mit variabler Geschwindigkeit können im Vergleich mit den herkömmlichen Systemen, mit gering bemessenen Behältern betrieben werden. In der Regel reicht ein Behälter, dessen Fassungsvermögen in Litern etwa 10% der Nenn-Förderleistung einer einzigen Pumpe, ausgedrückt in Litern pro Minute, entspricht. Das erforderliche Fassungsvermögen kann auf mehrere Behälter verteilt werden.
Elektrische Anschlüsse
Der Stromanschluss muss von einem ermächtigten Elektriker gemäß den örtlichen Vorschriften vorgenommen werden.
Vor dem Anschluss muss die Stromversorgung getrennt werden! Auf dem Schaltplan und den Klebeschildern auf der Schalttafel sind die erforderlichen Informationen für den Anschluss und die korrekten Spannungswerte angegeben.
Die Pumpen dürfen erst angelassen werden, nachdem sie mit Wasser gefüllt wur­den. Lesen Sie hierzu die Bedienungsanleitungen der Pumpen. Zum Anlassen befol
gen Sie bitte den in Abschnitt 6 beschriebenen Vorgang.
Wechselstromausführung
Der Motor ist durch den Wandler vor Überlast geschützt. Falls von den örtlichen Bestimmungen vorge­sehen, muss ein zusätzlicher Schutz installiert werden. An der Schalttafel ist ein Kabel mit geeignetem Schnitt und entsprechendem Typ anzuschließen, und zwar:
- L1 und N an die Eingangsklemmen.
- PE an die Erdungsklemme mit dem Symbol
ACHTUNG!
ACHTUNG!
27
de
INFORMATIONEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ACHTUNG!
Drehstromausführung
Der Motor wird durch den Wandler vor Überlastung geschützt. An der Schalttafel ist ein Kabel mit geei­gnetem Schnitt und entsprechendem Typ anzuschließen, und zwar:
- L1, L2, L3 an die Klemmen des Hauptschalters
- PE an die Erdungsklemme mit dem Symbol
5. Einstellungen
Vor allfälligen Einstellungen ist die elektrische Versorgung zu trennen.
Für die Einstellungen beziehen Sie sich bitte auf die Bedienungsanleitung des Wandlers.
Betrieb
Das Anlassen und Anhalten der Pumpen erfolgt aufgrund der im Regler eingestellten Druckwerte. Jeder Frequenzwandler ist mit einem Druckgeber verbunden. Die Wandler tauschen untereinander Informationen aus und sorgen für das zyklische Umschalten.
In der Abbildung ist die Betriebsweise mit den Kurven im Fall von zwei Pumpen dargestellt.
- Bei Öffnen eines Verbrauchers wird Wasser aus dem
Behälter entnommen.
- Sinkt der Druck unter den Einstelldruck PS ab, so läuft die
erste Pumpe an, und die Drehzahl wird verändert, um beim Erhöhen der Entnahme den Druck konstant zu halten.
- Steigt der Verbrauch weiter an und erreicht die Pumpe die
höchste Drehzahl, so läuft auch die zweite Pumpe an, und die Umdrehungen werden verändert, um den Druck konstant zu halten.
- Besteht dagegen weniger Wasserbedarf, so wird die
Drehzahl verringert, und zwar bis zum Erreichen des Mindestwerts, sodass eine Pumpe abschaltet.
- Sinkt der Wasserbedarf noch weiter, so verringert die
Pumpe die Drehzahl, füllt den Behälter an und hält bei Erreichen des PS-Einstellwertes an.
Einstellungen des Frequenzwandlers
Wenn es notwendig sein sollte, die Einstellungen zu ändern, beziehen Sie sich bitte auf die Bedienungsanleitung des Frequenzwandlers. Mittels der Tastentafel auf dem Wandler können ein neuer Einstelldruckwert eingegeben, die Sprache der Bedientafel, die letzten Alarme angezeigt oder auf die Einstellungen aller Einstelldaten zugegriffen werden.
Druckaufbau im Behälter
Für einen korrekten Betrieb muss der Membrandruckbehälter auf einen Wert von 0.9 mal den Einstelldruck (P2) vorgeladen werden. Die Vorladung des Behälters ist bei leerem Behälter vorzunehmen.
28
de
Pma
H
x
PS
Fig 3
Q
G20_0007_A_SC
6. Anlassen
Die Pumpeneinheit wird wie folgt angelassen: a) Die Wasserzuleitung anschließen b) Die elektrische Versorgung anschließen c) Den Vorladedruck des Behälters kontrollieren d) Die Pumpendruckventile kontrollieren e) Die Einheit (siehe Pumpenanleitungen) und das Saugsammelrohr anfüllen f) Die Stromversorgung mit dem Schalter auf der Schalttafel aktivieren und den Wandler auf
Manuellbetrieb stellen. g) Die erste Pumpe anlassen h) Langsam das Pumpendruckventil öffnen und die Luft ablassen. i) Denselben Vorgang für die anderen Pumpen wiederholen. j) Den Wandler auf Automatikbetrieb stellen.
Vorgabe eines neuen Wertes
Um die Einstellungen innerhalb der maximalen Druckwerte der Pumpen bzw. Anlage zu verändern, geht man nach dem Anlassen wie folgt vor:
a) Den erforderlichen Druckwert bestimmen b) Den neuen Wert mittels der Bedientafel eines Wandlers einstellen, der Wert wird automatisch auch
am anderen Wandler aktualisiert.
7. Wartung
Wartung der Motorpumpen
Siehe Bedienungsanleitungen der Motorpumpe.
Wartung der Schalttafel und des Frequenzwandlers
Die Schalttafeln und die Frequenzwandler sind wartungsfrei.
Wartung der Membrandruckbehälter
Siehe die entsprechenden Bedienungsanleitungen. Mindestens einmal im Jahr muss der Vorladedruck kontrolliert werden.
8. Verzeichnis der Bestandteile
Bez. Bestandteil Menge
1 Schalttafel 1 2 Sperrventil Saugleitung n 3 Sperrventil Druckleitung n 4 Behälter fitting n 5 Drucksammelrohr 1 6 Saugsammelrohr 1 7 Rückschlagventil n 8 Motorpumpe n 9 Frequenzwandler (GHV, GHC) n
In den Gruppen der Baureihen GVF, GVE befindet sich der Inverter im Inneren der Schalttafel.
n = Gesamtanzahl der Motorpumpen der Anlage. Je nach Art der Anlage kann das Rückschlagventil druck­oder saugseitig angebracht sein. Die Motorpumpe kann vertikal oder horizontal ausgeführt sein. Der Behälter wird nicht mitgeliefert. Bei den Anschlüssen kann es sich je nach Anlagenmodell entweder um Gewinde- oder Flanschverbindungen, handeln. Der Frequenzwandler kann je nach Art der Anlage entwe­der an der Pumpe oder an der Schalttafel montiert werden.
29
de
Für die Entsorgung der Bestandteile, einschließlich der Verpackung, sind die einschlägigen Vorschriften und Gesetze zu beachten.
9. Reparaturen - Ersatzteile
Allfällige Reparaturen sind von Fachpersonal mit Original-Ersatzteilen vorzunehmen.
10.Schadenssuche
Die Wartungs- und Reparatureingriffe sind von qualifiziertem Personal vorzunehmen. Vor jeglichem Eingriff auf der Einheit muss die Stromversorgung unterbrochen und sichergestellt werden, dass keine hydraulischen Teile unter Druck stehen.
Der Frequenzwandler speichert die letzten ausgelösten Alarme. Beziehen Sie sich für die verschiedenen Störungsarten sowie für die Anzeige der letzten ausgelösten Alarme auf die Bedienungsanleitung des Frequenzumwandlers .
11.Entsorgung
ACHTUNG!
30
de
Betriebsstörung
1. Die Einheit ist ausge­schaltet
2. Der Motor startet nicht
3. Häufiges Anlassen und Anhalten
4. Der Motor läuft, aber es kommt kein Wasser
5. Pumpenleckage
6. Die Anlage arbeitet zu laut
Ursache
1. Stromversorgung unterbrochen
2. Schalter ausgehakt
1. Stromversorgung unterbrochen
2. Der Motorthermoschutzschalter hat angesprochen.
3. Motor defekt
1. Behälter defekt
1. Fehlen von Wasser in der Saugleitung oder Pumpe
2. Luft in der Saugleitung oder Pumpe
3. Verluste in der Saugleitung
4. Rückschlagventil blockiert
5. Leitung verstopft
1. Defekte Gleitringdichtung
2. Mechanische Beanspruchung der Pumpe
1. Wasserrücklauf beim Anhalten
2. Kavitation
3. Die Pumpendrehung ist behindert
Abhilfe
Stromversorgung herstellen Schalter wieder rücksetzen Stromversorgung herstellen Den Defekt beheben.
Den Motor reparieren / ersetzen Den Druckbehälter reparieren / erset­zen Die Pumpe oder Saugleitung mit Wasser füllen / die Sperrventile öffnen Luft aus der Pumpe ablassen, die Sauganschlüsse kontrollieren. NPSH kontrollieren und, falls erforder­lich, die Anlage anders auslegen. Das Ventil reinigen Die Leitung reinigen Gleitringdichtung ersetzen Die Leitungen befestigen
Rückschlagventil kontrollieren Saugleitung kontrollieren Mechanische Beanspruchungen der Pumpe kontrollieren
31
de
Nennspannung
Nennstrom Schutzart
Schallpegel für die Anlage
Temperatur des Fördermediums Umgebungstemperatur Installation
Betriebsdruck Mindestansaugdruck
Höchstansaugdruck
Schalttafel
Pumpen Behälter
Stündliche Anlaufhäufigkeit
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Wechselstrom) 3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Drehstrom) Siehe Datenschild auf der Schalttafel Motorpumpe IP55 Schalttafel IP55 Frequenzwandler IP55 bis zu 22 kW, IP54 darüber (GHV, GHC) 50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2) P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 0°C a + 0 °C 0°C a + 40 °C Im Innenbereich, geschützt vor Witterungseinflüssen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen installieren. Max 1000 m ü. d. M. Max 8 bar, 10 bar, 16 bar abhängig vom Pumpentyp (siehe Anleitungen) Gemäß NPSH-Kurve, mit einer Toleranz von mindestens 0,5 m bei Wasser ohne Lufteinschlüssen Sicherstellen, dass der Eingangsdruck zzg. Druck bei geschlosse­ner Druckleitung nicht höher als der max. Betriebsdruck liegt. Max. Leistung: Siehe Angaben auf dem Typenschild der Schalttafel Spannung der Fühlerelektroden: 12 vac Siehe Pumpen-Bedienungsanleitungen Siehe Behälter-Bedienungsanleitungen. Wenn Behälter installiert wer­den, können sie die Temperatur und den Betriebsdruck einschränken.
kW n 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
12.Technische Daten
Die nachstehenden Angaben verstehen sich für die Standardausführung:
Im nachstehenden Feld können Sie das Modell und den Code der Drucksteigerungseinheit gemäß Angaben auf dem Datenschild eintragen. Diese müssen bei allfälligen Kundendiensteingriffen mitgeteilt werden.
Modell Code Pumpe Seriennummer Installationsdatum Eichung (bar)
8
32
Español
es
« Traducción del manual original »
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE PERSONAS Y COSAS
A continuación se indican los símbolos utilizados:
PELIGRO Riesgo de daños a personas y cosas, si no se observan las prescripciones.
ELECTOCUCIÓN Riesgo de electrocució, si no se observan las prescripciones.
ADVERTENCIA Riesgo de daños a cosas o al medio ambiente, si no se observan las prescrip­ciones.
ESPAÑOL ÍNDICE DE INSTRUCCIONES
1 GENERALIDADES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
2 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
3 FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
4 INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
5 CONFIGURACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
6 PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
7 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
8 LISTA DE COMPONENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
9 REPARACIONES - REPUESTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
10 IDENTIFICACIÓN DE LAS AVERÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
11 DESGUACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
12 DATOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Este manual se compone d dos partes: la primera está destinada al instalador y al usuario, la segunda solamente al instalador.
Antes de iniciar la instalación, leer con cuidado estas instrucciones y atenerse a las normati­vas locales. La instalación y el mantenimiento deben ser ealizados por personal calificado.
El grupo de presión es una máquina automática, por tanto las bombas pueden ponerse en marcha de modo automático sin aviso previo. El grupo contiene agua bajo presión; antes de intervenir, regular en cero la presión.
Relizar las conexiones eléctricas de conformidad con las normativas. Asegurarse de que exista una instalación de puesta a tierra eficaz. Antes de cualquier inter­vención en el grupo, desconectar la alimentación eléctrica
En caso de daño del grupo, desconecar la alimentación eléctrica para evitar la electrocu­ción.
En caso de daños del grupo, cerrar las válvulas de cierre para evitar posibles inundaciones.
ATENCIÓN
1. Generalidades
Los grupos de presión Lowara serie GHV, GV, GHC están diseñados para transferir y aumentar la pre­sión del agua limpia en las instalaciones hidráulicas de viviendas, oficinas, comunidades e industrias.
Límites de empleo Temperatura del fluido: de 0°C a +80 °C
Temperatura ambiente: de 0°C a + 40 °C
Presión de trabajo:
Máx. 8 bares, 10 bares, 16 bares según el tipo de bomba (véase el manual).
Presión mínima de entrada: Según la curva NPSH y las pérdidas con un margen de al menos 0,5 me-
tros, se debe aumentar en caso de que el agua contenga aire.
Presión máxima de entrada: La presión de entrada más la presión producida por la bomba contra la
válvula cerrada debe ser siempre inferior a la presión máxima de trabajo.
Arranques por hora: No superar el número de arranques por hora indicados en los datos téc-
nicos de la sección 12.
El depósito de membrana puede limitar la temperatura del fluido y la presión. ¡Respetar los límites de empleo!
2. Descripción del producto
El grupo de presión se compone de electrobombas idénticas, conectadas en paralelo e instaladas sobre una base común, colectores de aspiración e impulsión, válvulas de cierre, válvulas de retención, un manómetro, transmisores de presión, convertidores de frecuencia y un cuadro de mando Monofásico o Trifásico. La instalación debe incluir un depósito de membrana. En el colector de impulsión están previstos empal­mes para instalar, con una válvula de cierre, depósitos que contienen 24 litros. Los depósitos deben estar dotados de un soporte adecuado para el colector. Depósitos adicionales se pueden instalar en el suelo y conectar al colector.
3. Funcionamiento
Las bombas se accionan mediante los convertidores según las exigencias de la instalación. El depósito de membrana funciona cuando se realiza la primera aspiración. Cuando la presión disminuye hasta el primer valor de regulación, la primera bomba de revoluciones va­riables se pone en marcha. Si el consumo aumenta, se aumentan las revoluciones y finalmente se ponen en marcha también las bombas siguientes. Si el consumo disminuye, se reducen las revoluciones hasta parar las bombas. Si el consumo sigue disminuyendo, la última bomba llena el depósito y se para.
Versión monofásica GHV/…../M, GHC/…../M
La versión monofásica está equipada con el cuadro de mando de alimentación monofásica y los conver­tidores de frecuencia alimentan los motores con una tensión trifásica de frecuencia variable. En el cuadro están instalados interruptores automáticos de protección línea para cada convertidor de frecuencia.
Versión trifásica GHV, GVE, GVF, GHC
La versión trifásica está equipada con el cuadro de mando de alimentación trifásica y los convertidores de frecuencia alimentan los motores con una tensión trifásica de frecuencia variable. En el cuadro están instalados interruptores automáticos de protección línea para cada convertidor de frecuencia y un interruptor general.
ATENCIÓN
33
es
4. Instalación
Desplazar el grupo con medios apropiados, evitando choques; no utilizar las armellas del motor para el levantamiento. Antes de la instalación, comprobar que no haya sufrido daños durante el transporte. Instalar el grupo de presión en un local bien aireado, dejando un espacio suficiente (0,5 m) en los lados y en la parte frontal para el mantenimiento. Los depósitos se pueden instalar en el grupo o en el suelo. Situar el grupo sobre una superficie llana y sólida.
Tuberías
Los tubos conectados al grupo deben tener dimensiones adecuadas (mantener, en la medida de lo posi­ble, el diámetro del colector). Para evitar esfuerzos, se aconseja instalar juntas de dilatación y soportes adecuados para las tuberías. Se puede utilizar cualquier extremo del colector, cerrando el que no se utiliza.
El peso de las tuberías y de los depósitos aumenta cuando están llenos de agua. Antes de la puesta en marcha, asegurarse de que todos los empalmes inutilizados
estén cerrados y apretados.
Protección contra la marcha en seco
Los cuadros eléctricos están realizados para poder efectuar la conexión de un interruptor de flotador (utilizables para depósitos abiertos) o de un presóstato de mínima en el lado de aspiración (valor acon­sejado 0,2 - 0,4 bares). Los cuadros son adecuados para la conexión de sondas de tres electrodos. Hacer referencia al esquema eléctrico del cuadro para las conexiones. Actuando sobre las regulaciones del convertidor se puede retardar la activación de la protección. Una vez restablecidas las condiciones de presión mínima, las bombas se ponen en marcha de modo automático.
Los grupos se suministran con la protección desactivada (valor de fábrica).
Elección del depósito
Los grupos de presión de velocidad variable pueden funcionar con depósitos de dimensiones reduci­das respecto a los sistemas tradicionales; en general, es suficiente un depósito cuya capacidad en litros corresponda aproximadamente al 10% del caudal nominal de una sola bomba indicado en litros por mi­nuto. El volumen necesario se puede distribuir en varios depósitos.
Conexiones eléctricas
La conexión de la alimentación eléctrica la debe realizar un electricista autorizado según las normativas locales.
¡Antes de realizar las conexiones, desconectar la alimentación eléctrica! El esquema eléctrico y las etiquetas del cuadro contienen la información necesaria para la conexión y los valores de alimentación requeridos.
No poner en marcha las bombas antes de haberlas llenado con líquido. Véase el manual de instrucciones de las bombas. Para la puesta en marcha seguir el proce
dimiento de la sección 6.
Versión monofásica
El motor está protegido contra la sobrecarga mediante el convertidor. Si los reglamentos locales lo requieren, instalar una protección suplementaria. El cable de tipo y sección adecuados se debe conectar al cuadro:
- L1 y N a los bornes de entrada. PE al borne de tierra con el símbolo
Versión trifásica
El motor está protegido contra la sobrecarga mediante el convertidor. El cable de tipo y sección adecua­dos se debe conectar al cuadro:
- L1, L2, L3 a los bornes del interruptor principal
- PE al borne de tierra con el símbolo
ATENCIÓN
ATENCIÓN
ATENCIÓN
34
es
INFORMACIÓN PARA EL INSTALADOR
5. Configuración
Antes de efectuar las regulaciones, desconectar la alimentación eléctrica.
Para la configuración, hacer referencia al manual de uso del convertidor.
Funcionamiento
La puesta en marcha y la parada de las bombas se determinan según las presiones programadas en el regulador. Cada convertidor de frecuencia está conectado a un transmisor de presión. Los convertido­res cambian informaciones entre ellos y realizan el intercambio cíclico.
La figura representa el modo de funcionamiento con las curvas en el caso de las dos bombas.
- Al abrir un dispositivo se saca agua del depósito.
- Cuando la presión desciende por debajo del valor de
regulación PS, la primera bomba se pone en marcha y se varían las revoluciones para mantener constante la presión a medida que aumenta la aspiración.
- Si el consumo aumenta y la bomba alcanza la velocidad
máxima, la segunda bomba se pone en marcha y se varían las revoluciones para mantener constante la presión.
- Cuando el consumo disminuye, se reducen las
revoluciones hasta alcanzar el mínimo y se deshabilita una bomba.
- Si el consumo sigue disminuyendo, la bomba disminuye
las revoluciones, carga el depósito y se para en el valor de regulación PS.
Regulaciones del convertidor
Si es necesario modificar las regulaciones, hacer referencia al manual de uso del convertidor. Mediante el teclado presente en el convertidor es posible introducir un nuevo valor de presión de regulación, mo­dificar el idioma del panel, visualizar las últimas alarmas o acceder a la configuración de todos los datos de regulación.
Precarga del depósito
Para obtener un funcionamiento correcto se debe precargar el depósito de membrana con el valor 0,9 x presión de regulación. La precarga del depósito se debe efectuar con el depósito vacío.
6. Puesta en marcha
Para poner en marcha el grupo, realizar las siguientes operaciones: a) Conectar la alimentación hidráulica. b) Conectar la alimentación eléctrica. c) Comprobar el valor de precarga del depósito. d) Cerrar las válvulas de impulsión bomba. e) Cebar el grupo (véase el manual de las bombas) y el colector de aspiración. f) Activar la alimentación eléctrica con el interruptor del cuadro y poner el convertidor en modo manual. g) Poner en marcha la primera bomba. h) Abrir lentamente la válvula de impulsión bomba y hacer salir el aire. i) Repetir el mismo procedimiento para las otras bombas. j) Programar los convertidores en modo automático.
Programación de un nuevo valor
Para modificar la configuración dentro de los límites de presión máxima de las bombas y/o de la instala­ción, tras haber efectuado la puesta en marcha, actuar del modo siguiente:
35
es
Pma
H
x
Fig 3
PS
Q
G20_0007_A_SC
a) Determinar el valor de presión requerido. b) Programar el nuevo valor mediante el panel de control de un convertidor; el valor se actualiza tam-
bién en el otro convertidor en automático.
7. Mantenimiento
Mantenimiento de las electrobombas
Véase el manual de instrucciones de la electrobomba.
Mantenimiento del cuadro y del convertidor
Los cuadros y los convertidores no necesitan mantenimiento.
Mantenimiento de los depósitos de membrana
Véase el manual de instrucciones de los depósitos, controlar al menos una vez al año el valor de precarga.
8. Lista de componentes
Ref. Componente Cad.
1 Cuadro eléctrico 1 2 Válvula de cierre aspiración n 3 Válvula de cierre impulsión n 4 Conector depósito n 5 Colector de impulsión 1 6 Colector de aspiración 1 7 Válvula de retención n 8 Electrobomba n 9 Convertidor (GHV, GHC) n
En los grupos de las series GVF, GVE el inverter está si­tuado en el interior del cuadro eléctrico.
n= número total de electrobombas en el grupo. Según el tipo de grupo, se puede instalar la válvula de retención en impulsión o en aspiración y la elec­trobomba puede ser de tipo vertical u horizontal. No se suministra el depósito. Las conexiones pueden ser de tipo roscado o embridado según el modelo del grupo. El convertidor de frecuencia se puede instalar en la bomba o en el panel según el modelo del grupo.
9. Reparaciones - Repuestos
Para las reparaciones, dirigirse a personal calificado y utilizar repuestos originales.
10.Identificación de las averías
Las operaciones de mantenimiento y reparación deben ser realizadas por personal calificado.
Antes de intervenir en el grupo, desconectar la alimentación eléctrica y comprobar que ningún
componente hidráulico esté bajo presión.
El convertidor de frecuencia memoriza las últimas alarmas que se han activado. Hacer referencia al ma­nual de uso del convertidor de frecuencia para los tipos de avería y para visualizar las últimas alarmas que se han activado.
ATENCIÓN
36
es
11.Desguace
Respetar las reglas y las leyes vigentes en materia de eliminación de residuos y embalajes.
37
es
Avería
1. Grupo apagado
2. El motor no se pone en marcha
3. Puestas en marcha y paradas frecuentes
4. El motor gira, pero no se suministra agua
5. Pérdida de agua en la bomba
6. Ruido excesivo
Causa
1. Alimentación eléctrica desconec­tada
2. Interruptor soltado
1. Alimentación eléctrica desconec­tada
2. Protección térmica motor activada
3. Motor defectuoso
1. Depósito defectuoso
1. Falta de agua en aspiración o en la bomba
2. Aire en aspiración o en la bomba
3. Pérdidas en aspiración
4. Válvula de retención bloqueada
5. Tubería atascada
1. Sello mecánico defectuoso
2. Esfuerzo mecánico en la bomba
1.
Retorno de agua en fase de parada
2. Cavitación
3. Obstáculo para la rotación de la bomba
Remedio
Conectar la alimentación
Restaurar el interruptor Conectar la alimentación
Eliminar la avería Reparar/sustituir el motor Reparar/sustituir el depósito
Llenar la bomba o la tubería de aspi­ración/ abrir las válvulas de cierre Purgar la bomba y controlar las co­nexiones de aspiración Comprobar el NPSH y, si es necesa­rio, modificar la instalación Limpiar la válvula Limpiar la tubería Sustituir el sello mecánico Sostener las tuberías Controlar la válvula de retención Controlar la aspiración Comprobar si hay esfuerzos mecáni­cos en la bomba
38
es
Modelo Grupo Código Bombas Número de serie Fecha de instalación Calibrado (bar)
Tensión nominal
Corriente nominal Grado de protección
Nivel de emisión acústica grupo
Temperatura del líquido Temperatura ambiente Instalación
Presión de trabajo Presión mínima de aspiración
Presión máxima de aspiración
Cuadro eléctrico
Bombas Depósitos
Arranques horarios
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofásica) 3 x 400 V +/- 10%, 50 Hz (Trifásica) Véase la placa de características del cuadro eléctrico Electrobomba IP55 Cuadro IP55 Convertidor IP55 hasta 22kW, IP54 superior (GHV, GHC) 50Hz 2900 rpm LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 de 0°C a + 0 °C de 0°C a + 40 °C Interna, protegida contra los agentes atmosféricos. Al amparo de las fuentes de calor. Máx. 1000 m sobre el nivel del mar. Máx. 8 bares, 10 bares, 16 bares según el tipo de bomba (véase el manual). Según la curva NPSH con un margen de al menos 0,5 m para el agua sin aire. Asegurarse de que la presión de entrada más la presión de impul­sión cerrada no supere la presión máxima de trabajo. Potencia máx.: hacer referencia a la placa de características del cuadro eléctrico. Tensión electrodos sondas 12Vc.a. Véase el manual de instrucciones bomba Véase el manual de instrucciones de los depósitos. Si están instala­dos, pueden limitar la temperatura y la presión de trabajo.
kW n 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
12.Datos técnicos
Los datos se refieren al producto en ejecución estándar.
En este espacio se pueden escribir el modelo y el código del grupo de presión según se indica en la placa de características. Referir en caso de asistencia técnica.
8
pt
Português
39
« Tradução do manual original »
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DS PESSOAS E DAS COISAS
A seguir os símbolos utilizados
PERIGO A não observância da prescrição implica um risco de danos às pessoas e às coisas
CHOQUES ELÉCTRICOS A não observância da prescrição implica um risco de choques eléctricos
ADVERTÊNCIA A não observância da prescrição implica um risco de danos às coisas ou ao ambiente
ÍNDICE INSTRUÇÕES
1 CARACTERÍSTICAS GERAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2 DESCRIÇÃO DO PRODUTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
3 FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
4 INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
5 CONFIGURAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
6 ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
7 MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
8 LISTA DOS COMPONENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
9 REPARAÇÕES-PEÇAS DE REPOSIÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
10 PROCURA DAS AVARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
11 ELIMINAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
12 DADOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Este manual é composto por duas partes, a primeira destinada ao instalador e ao utilizador, a segunda apenas para o instalador.
Antes de começar a instalação, ler com atenção estas instruções e cumprir as normas locais. A instalação e a manutenção devem ser realizadas por pessoal qualificado.
Il gruppo di pressione è una macchina automatica, le pompe possono avviarsi in modo automatico senza preavviso. Il gruppo contiene acqua in pressione, ridurre a zero la pressione prima d'intervenire.
Eseguire i collegamenti elettrici nel rispetto delle normative. Assicurare un efficiente impianto di terra. Prima di ogni intervento sul gruppo scollegare l'alimentazione elettrica.
In caso di danneggiamento del gruppo scollegare l'alimentazione elettrica per evitare scosse elettriche.
In caso di danneggiamento del gruppo chiudere le valvole d'intercettazione per evitare possi­bili allagamenti.
ATENCÃO
1. Características gerais
As unidades de pressurização Lowara série GHV, GV, GHC são projectadas para transferir e aumentar a pressão da água limpa nas instalações hídricas de habitações, escritórios, comunidades e indústrias.
Limites de utilização
Temperatura do fluido: de 0°C a +80 °C Temperatura ambiente: de 0°C a + 40 °C Pressão de funcionamento: Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual) Pressão mínima na entrada: De acordo com a curva NPSH e as perdas com margem de pelo menos
0.5 metros a aumentar em caso de água que contém ar.
Pressão máxima na entrada: A pressão na entrada mais a pressão dada pela bomba contra a válvula
fechada deve ser sempre inferior à máxima de funcionamento.
Arranques por hora Não exceder o número de arranques por hora indicado nos dados técni-
cos da secção 12.
A temperatura do fluido e a pressão podem ser limitadas pelo reservatório de mem­brana. Respeitar os limites de utilização!
2. Descrição do produto
A unidade de pressurização é composta por electrobombas idênticas ligadas em paralelo e montadas numa base comum, por colectores de aspiração e elevação, válvulas de intercepção, válvulas de re­tenção, manómetro, transmissores de pressão, conversores de frequência e um quadro de comando Monofásico ou Trifásico. O sistema deve incluir um reservatório de membrana. No colector de elevação estão previstas conexões para instalar, com válvula de intercepção, reservatórios de dimensão 24 litros. Com os reservatórios pre­ver um adequado suporte para o colector; ulteriores reservatórios podem ser instalados no pavimento e ligados ao colector.
3. Funcionamento
As bombas são accionadas pelos conversores de acordo com as necessidades de água do sistema. Com a primeira utilização de água funciona o reservatório de membrana. Quando a pressão desce até ao valor de ajuste, arranca a primeira bomba com rotações variáveis. Se o consumo cresce, as rotações aumentam e então também arrancam as bombas sucessivas. Se o consumo diminui, diminuem as rotações até as bombas pararem. Se o consumo diminui ulteriormente, a última bomba enche o reservatório e pára.
Versão monofásica GHV/...../M, GHC/...../M
A versão monofásica tem o quadro de comando de alimentação monofásica, os conversores de frequên­cia alimentam os motores com uma tensão trifásica de frequência variável. No quadro estão instalados interruptores automáticos de protecção da linha por cada conversor de fre­quência
Versão trifásica GHV, GVE, GVF, GHC
A versão trifásica tem o quadro de comando de alimentação trifásica, os conversores de frequência ali­mentam os motores com uma tensão trifásica de frequência variável. No quadro estão instalados interruptores automáticos de protecção da linha por cada conversor de fre­quência e um interruptor geral.
ATENÇÃO
40
pt
4. Instalação
Movimentar a unidade com meios adequados evitando choques, não utilizar as placas-guia do motor para a elevação.
Antes da instalação, verificar que a unidade não tenha sofrido danos durante o transporte. Instalar a uni­dade de pressurização num local bem ventilado deixando espaço suficiente (0.5 m) nos lados e à frente para a manutenção. Os reservatórios podem ser instalados por cima da unidade ou no chão. Colocar a unidade sobre uma superfície firme e plana.
Tubagens
Os tubos ligados com a unidade devem ter dimensões adequadas (manter por quanto for possível o diâ­metro do colector). Para evitar solicitações, aconselha-se a montar juntas de dilatação e suportes ade­quados para os tubos. Pode-se utilizar uma extremidade qualquer do colector, fechando a não utilizada.
O peso dos tubos e dos reservatórios aumenta quando estiverem cheios de água. Antes do arranque, verificar de ter fechado e apertado todas as conexões não utili-
zadas.
Protecção contra o funcionamento sem água
Os quadros eléctricos estão predispostos para a ligação com um flutuador (a utilizar para reservatórios abertos) ou um pressóstato de mínima no lado da aspiração (valor sugerido 0.2 - 0.4 bar). Os quadros estão predispostos para a ligação de sondas de três eléctrodos. Ter como referência o esquema eléctri­co do quadro para as ligações. A activação da protecção pode ser atrasada agindo nas regulações do conversor. Quando forem restauradas as condições de pressão mínima, as bombas são postas em fun­cionamento em automático.
As unidades são fornecidas com a protecção desactivada (valor de fábrica)
Escolha do reservatório
As unidades de pressurização de velocidade variável podem funcionar com reservatórios de dimensões limitadas relativamente aos sistemas tradicionais; em princípio é suficiente um tanque de capacidade em litros igual a 10% do débito nominal de uma só bomba expresso em litros por minuto. O volume ne­cessário pode ser distribuído por mais reservatórios.
Ligações eléctricas
A ligação da alimentação eléctrica deve se realizada por um electricista autorizado no respeito das normas locais.
Antes de realizar as ligações, desligar a alimentação eléctrica! O esquema eléctrico e as etiquetas do quadro referem as informações necessárias para a ligação e os valores necessários de alimentação.
Não pôr em funcionamento as bombas antes de as ter enchido de líquido. Consultar o manual de instruções das bombas. Para o arranque, seguir o procedimento da
secção 6.
Versão monofásica
O motor é protegido contra a sobrecarga pelo conversor. Se exigido por regulamentos locais, instalar uma protecção suplementar. O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser ligado no quadro:
- L1 e N aos grampos de entrada
- PE ao grampo de terra com o símbolo
ATENÇÃO
ATENÇÃO
ATENÇÃO
41
pt
INFORMAÇÕES PARA O INSTALADOR
Versão trifásica
O motor é protegido contra a sobrecarga pelo conversor. O cabo de tipo idóneo e secção adequada deve ser ligado no quadro:
- L1, L2, L3 aos grampos do interruptor principal
- PE ao grampo de terra com o símbolo
5. Configurações
Antes de efectuar as configurações, desligar a alimentação eléctrica.
Para as configurações, ter como referência o manual de uso do conversor.
Funcionamento
O arranque e a paragem das bombas são determinados de acordo com as pressões configuradas no regulador. Cada conversor de frequência está ligado a um transmissor de pressão. Os conversores tro­cam informações entre elas e realizam a alternância sequencial.
A figura ilustra o modo de funcionamento com as curvas no caso das duas bombas
- Abrindo-se um ponto de utilização, é tirada água do
reservatório.
- Quando a pressão desce abaixo do valor de ajuste PS, a
primeira bomba arranca e são variadas as rotações para manter constante a pressão com o aumentar da utilização.
- Se o consumo aumenta e a bomba atinge a velocidade
máxima, arranca a segunda bomba e são variadas as rotações para manter a pressão constante.
- Quando o consumo diminui, são reduzidas as rotações até
alcançar o mínimo e é desactivada uma bomba.
- Se o consumo diminui ainda, a bomba diminui as rotações,
enche o reservatório e pára ao valor de ajuste PS
Regulações do conversor
Se resultar necessário modificar as regulações, ter como referência o manual de uso do conversor. Com o teclado presente no conversor, é possível configurar um novo valor de pressão de ajuste, modificar o idio­ma do painel, visualizar os últimos alarmes ou ter acesso à configuração de todos os dados de ajuste.
Pré-carga do reservatório
Para um funcionamento correcto, o reservatório de membrana deve ser pré-carregado ao valor 0.9 x pressão de ajuste. A pré-carga do reservatório deve ser realizada com o reservatório vazio.
6. Arranque
Para pôr em funcionamento a unidade cumprir as seguintes operações: a) Ligar a alimentação hídrica. b) Ligar a alimentação eléctrica. c) Verificar o valor de pré-carga do reservatório. d) Fechar as válvulas de elevação bomba. e) Escorvar a unidade (ver o manual das bombas) e o colector da aspiração. f) Activar a alimentação eléctrica com o interruptor do quadro e colocar o conversor em modo manual. g) Pôr em funcionamento a primeira bomba. h) Abrir lentamente a válvula de elevação da bomba e fazer sair o ar.
42
pt
Pma
H
x
PS
Fig 3
Q
G20_0007_A_SC
i) Repetir para as outras bombas. j) Configurar os conversores em modo automático.
Configuração de um novo valor
Para modificar as configurações dentro dos limites de pressão máxima das bombas e/ou do sistema, depois de realizado o arranque, actuar da seguinte forma:
a) Determinar o valor de pressão exigido b) Configurar o novo valor por meio do painel de controlo de um conversor; o valor também é actualiza-
do automaticamente no outro conversor.
7. Manutenção
Manutenção das electrobombas
Ver o manual de instruções da electrobomba.
Manutenção do quadro e do conversor
Os quadros e os conversores não necessitam de manutenção.
Manutenção dos reservatórios de membrana
Ver o manual de instruções dos reservatórios, verificar pelo menos uma vez por ano o valor de pré-carga.
8. Lista dos componentes
Ref. Componente Qtd
1 Quadro eléctrico 1 2 Válvula intercepção aspiração n 3 Válvula intercepção elevação n 4 Ligação reservatório n 5 Colector de elevação 1 6 Colector da aspiração 1 7 Válvula de retenção n 8 Electrobomba n 9 Conversor (GHV, GHC) n
Nos grupos série GVF, GVE o inverter encontra-de den­tro do quadro elétrico. n= número total de electrobombas na unidade. De acordo com o tipo de unidade, a válvula de retenção pode estar na elevação ou na aspiração, a electrobomba pode ser do tipo vertical ou horizontal. O tanque não é entregue anexo. As ligações podem ser do tipo com rosca ou com flange de acordo com o modelo da unidade. O conversor de fre­quência pode ser montado na bomba ou no painel de acordo com o modelo da unidade.
9. Reparações-Peças de reposição
Para as reparações, contactar pessoal qualificado e utilizar peças de origem.
10.Procura das avarias
As operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por pessoal qualificado.
Antes de intervir na unidade, desligar a alimentação eléctrica e verificar que não haja compo-
nentes hidráulicos em pressão. O conversor de frequência memoriza os últimos alarmes activados. Ter como referência o manual de uso
do conversor de frequência para os tipos de avaria e para visualizar os últimos alarmes activados.
ATENÇÃO
43
pt
11.Eliminação
Respeitar as regras e as leis em vigor para a eliminação dos resíduos, inclusive a embalagem.
44
pt
Avaria
1. Unidade parada
2. O motor não arranca
3. Arranques e para­gens frequentes
4. O motor funciona mas não é fornecida a água
5. Perda de água da bomba
6. Ruído excessivo
Causa
1. Alimentação eléctrica desligada
2. Interruptor desactivado
1. Alimentação eléctrica desligada
2. Protecção térmica do motor acti­vada
3. Motor defeituoso
1. Reservatório defeituoso
1. Falta água na aspiração ou na bomba
2. Ar na aspiração ou na bomba
3. Perdas na aspiração
4. Válvula de retenção bloqueada
5. Tubo obstruído
1. Vedante mecânico defeituoso
2. Solicitação mecânica na bomba
1. Retorno de água na paragem
2. Cavitação
3. Obstáculo na rotação da bomba
Rimédio
Ligar a alimentação Restaurar o interruptor Ligar a alimentação Eliminar a avaria
Reparar/substituir o motor Reparar/substituir o reservatório
Encher a bomba ou o tubo da aspi­ração / abrir as válvulas de inter­cepção Drenar a bomba, verificar as co­nexões da aspiração Verificar NPSH e se necessário modi­ficar o sistema Limpar a válvula Limpar o tubo Substituir o vedante mecânico Suportar os tubos Verificar a válvula de retenção Verificar a aspiração Verificar as solicitações mecânicas na bomba
12.Dados técnicos
Os dados dizem respeito ao produto em modelo standard
Neste espaço é possível tomar nota do modelo e do código da unidade de pressurização como indica­do na placa dos dados. Referir em caso de pedido de Assistência Técnica.
45
pt
Unidade Modelo
Código
Bombas
Número de série
Data instalação
Ajuste (bar)
Tensão nominal
Corrente nominal Grau de protecção
Nível de emissão acústica unida­de
Temperatura do líquido Temperatura ambiente Instalação
Pressão de funcionamento Pressão mínima aspiração
Pressão máxima aspiração
Quadro eléctrico
Bombas Reservatórios
Arranques por hora
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (Monofásica) 3 x 400 V +/- 10% , 50 Hz (Trifásica) Ver a placa dos dados no quadro eléctrico Electrobomba IP55 Quadro IP55 Conversor IP55 até 22kW, superiores IP54 (GHV, GHC) 50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 0°C a + 80°C 0°C a + 40°C Interna, protegida dos agentes atmosféricos Ao abrigo de fontes de calor. Máx. 1000 m acima do nível do mar. Máx. 8 bar, 10 bar, 16 bar conforme o tipo de bomba (ver o manual) Segundo a curva NPSH com uma margem de pelo menos 0.5 m para água sem ar. Garantir que a pressão na entrada mais a pressão com elevação fechada não exceda a pressão máxima de funcionamento. Potência máx.: ver a placa de dados do quadro eléctrico Tensão eléctrodos sondas 12vac Ver o manual de instruções da bomba Ver o manual de instruções dos reservatórios. Se instalados podem limitar a temperatura e a pressão de funcionamento.
kW n 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
46
Nederlands
nl
« Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing »
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Hieronder treft u de betekenis aan van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn
GEVAAR Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen worden.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen wor­den.
WAARSCHUWING Risico van schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen worden.
INHOUDSOPGAVE VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING
1 ALGEMEEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
2 BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
3 WERKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
4 INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
5 INSTELLINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
6 START . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
7 ONDERHOUD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
8 LIJST VAN DE ONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
9 REPARATIES - RESERVEONDERDELEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
10 LOKALISEREN VAN STORINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
11 BUITEN BEDRIJF STELLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
12 TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Deze handleiding bestaat uit twee delen, het eerste deel is bestemd voor de installateur en de ge­bruiker, het tweede deel alleen voor de installateur.
Alvorens met het installeren te beginnen moeten deze aanwijzingen aandachtig gelezen wor­den en moeten de plaatselijke voorschriften in acht genomen worden. De installatie en het onderhoud moet door vakmensen uitgevoerd worden.
De drukverhogingsgroep is een automatische machine, de pompen kunnen zonder waar­schuwing automatisch starten. De groep bevat water onder druk, alvorens werkzaamheden te verrichten moet eerst de druk tot nul teruggebracht worden.
De elektrische aansluitingen moeten met inachtneming van de voorschriften uitgevoerd wor­den. Er moet voor deugdelijke aarding gezorgd worden. Alvorens werkzaamheden aan de groep te verrichten moet eerst de stroom uitgeschakeld worden.
In geval van beschadiging van de groep moet eerst de stroom uitgeschakeld worden om elektrische schokken te vermijden.
In geval van beschadiging van de groep moeten de afsluiters afgesloten worden om eventue­le overstromingen te vermijden.
LET OP
47
1. Algemeen
De drukverhogingssets van Lowara serie GHV, GV, GHC zijn ontwikkeld om schoon water uit de waterlei­dinginstallaties in woningen, kantoren, gemeenschappelijke instellingen en bedrijven te pompen en de druk ervan te verhogen.
Gebruiksbeperkingen Vloeistoftemperatuur: van 0°C tot +80°C
Omgevingstemperatuur: van 0°C tot +40°C Werkdruk: Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de gebruik-
saanwijzing)
Min. inlaatdruk: In overeenstemming met de NPSH curve en de verliezen met een marge
van minimaal 0,5 meter die verhoogd moet worden indien het water lucht bevat
Max. inlaatdruk: De inlaatdruk plus de door de pomp voortgebrachte druk tegen de geslo-
ten klep moet altijd lager zijn dan de max. werkdruk.
Aantal starts per uur: Het aantal starts per uur dat in de technische gegevens in hoofdstuk 12
vermeld is niet overschrijden.
De vloeistoftemperatuur en de druk kunnen beperkt worden door het membraanre­servoir. Houd de gebruiksbeperkingen aan!
2. Beschrijving van het product
De drukverhogingsgroep bestaat uit dezelfde elektropompen die in parallel aangesloten zijn en die op een gemeenschappelijke basis gemonteerd zijn en uit aanzuig- en persverzamelleidingen, afsluiters, balkeerkleppen, manometer, druktransmitters, frequentieomzetters en een monofase of driefase schakelkast. In de installatie moet een membraanreservoir opgenomen worden. Op de persverzamelleiding zijn aan­sluitingen aangebracht om reservoirs van 24 liter met een afsluiter te installeren. Als er reservoirs voorhanden zijn moet er een geschikte steun voor de verzamelleiding aangebracht worden; er kunnen andere reservoirs op de vloer geïnstalleerd worden en op de verzamelleiding aangesloten worden.
3. Werking
De pompen worden bestuurd door de omzetters op basis van de vraag van de installatie. Bij het eerste tappen treedt het membraanreservoir in werking. Als de druk tot de regelwaarde daalt dan start de eerste pomp op variabele toeren. Als het verbruik toeneemt, nemen de toeren toe en starten uiteindelijk ook de volgende pompen. Als het verbruik afneemt, nemen de toeren af totdat de pompen stoppen. Als het verbruik nog meer afneemt dan vult de laatste pomp het reservoir en stopt.
Monofase model GHV/…../M, GHC/…../M
Het monofase model is uitgerust met een schakelkast met monofase voeding. De frequentieomzetters voeden de motoren met driefase spanning op variabele frequentie. In de schakelkast zijn automatische lijnbeveiligingsschakelaars gemonteerd voor elke frequentieomzetter.
Driefase model GHV, GVE, GVF, GHC
Het driefase model is uitgerust met een schakelkast met driefase voeding. De frequentieomzetters voe­den de motoren met driefase spanning op variabele frequentie. In de schakelkast zijn automatische lijnbeveiligingsschakelaars gemonteerd voor elke frequentieomzetter en een hoofdschakelaar.
LET OP
nl
48
nl
4. Installatie
De drukverhogingsset moet met geschikte werktuigen verplaatst worden waarbij er vermeden moet wor­den dat er ergens tegenaan gestoten wordt; de oogbouten van de motor mogen niet voor het ophijsen gebruikt worden. Vóór de installatie moet gecontroleerd worden of de set tijdens het transport niet be­schadigd is. De drukverhogingsset moet in een goed geventileerde ruimte geïnstalleerd worden waarbij er voldoende ruimte (0,5 m) aan de zijkanten en aan de voorkant overgelaten moet worden voor on­derhoud. De reservoirs kunnen op de set of op de vloer geïnstalleerd worden. De set moet op een vlakke en stevige ondergrond neergezet worden.
Slangen
De slangen die op de set aangesloten zijn moeten geschikte afmetingen hebben (de diameter van de verzamelleiding dient voorzover mogelijk aangehouden te worden). Om spanningen te vermijden wordt geadviseerd om uitzetbare verbindingen en geschikte steunen voor de slangen te monteren. Er kan een willekeurig uiteinde van de verzamelleiding gebruikt worden waarbij het uiteinde dat niet gebruikt wordt afgesloten moet worden.
Het gewicht van de slangen en de reservoirs neemt toe als zij met water gevuld zijn. Vóór het starten moet gecontroleerd worden of alle aansluitingen die niet gebruikt
worden afgesloten zijn en goed aangedraaid zijn.
Beveiliging tegen drooglopen
De schakelkasten voorzien in de mogelijkheid om een vlotterschakelaar aan te sluiten (toepasbaar voor open reservoirs) of een minimum drukregelaar op de aanzuigzijde (geadviseerde waarde 0,2 – 0,4 bar). De schakelkasten zijn ingesteld op de aansluiting van sondes met drie elektroden. Voor de aansluitingen verwijzen wij naar het elektrische schema van de schakelkast. Het inschakelen van de beveiliging kan vertraagd worden door op de regelingen van de omzetter in te werken. Als de minimum drukomstandi­gheden hersteld worden, worden de pompen automatisch gestart.
De sets worden met uitgeschakelde beveiliging geleverd (fabriekswaarde).
Keuze van het reservoir
De drukverhogingssets met variabele snelheid kunnen met reservoirs met een kleinere capaciteit ten opzich­te van traditionele systemen werken; over het algemeen is een vat met een literinhoud van ongeveer 10% van de nominale capaciteit van één pomp in liter per minuut voldoende. Het benodigde volume kan over meerde­re reservoirs verdeeld worden.
Elektrische aansluitingen
De aansluiting op de stroomvoorziening moet door een elektricien die volgens de plaatselijke voorschriften bevoegd is uitgevoerd worden.
Alvorens de aansluitingen uit te voeren moet eerst de stroom uitgeschakeld worden! Op het elektrische schema en de plaatjes van de schakelkast staan de nodige gegevens voor de aansluiting en de vereiste aansluitwaarden.
De pompen mogen niet gestart worden zonder ze eerst met vloeistof gevuld te hebben.
Zie de gebruiksaanwijzing van de pompen. Voor het starten moet de in paragraaf 6 vermelde procedure opgevolgd worden.
Monofase model
De motor is beveiligd tegen overbelasting door de omzetter. Indien voorgeschreven door plaatselijke re­glementen moet er een extra beveiliging geïnstalleerd worden. De kabel van het geschikte type en met de juiste doorsnede moet als volgt in de schakelkast aangesloten worden:
LET OP
LET OP
LET OP
INFORMATIE VOOR DE INSTALLATEUR
49
- L1 en N op de ingangsklemmen. PE op de aardklem met het symbool
Driefase model
De motor is beveiligd tegen overbelasting door de omzetter. De kabel van het geschikte type en met de juiste doorsnede moet als volgt in de schakelkast aangesloten worden:
- L1, L2 en L3 op de klemmen van de hoofdschakelaar
- PE op de aardklem met het symbool
5. Instellingen
Alvorens de regelingen uit te voeren moet eerst de stroom uitgeschakeld worden!
Voor de instellingen zie de gebruiksaanwijzing van de omzetter.
Werking
Het starten en het stoppen van de pompen wordt geregeld op basis van de druk die op de regelaar in­gesteld is. Elke frequentieomzetter is aangesloten op een druktransmitter. De omzetters wisselen infor­matie met elkaar uit en zorgen ervoor dat de cyclische wisseling plaatsvindt.
De figuur laat de werkingswijze met de curves in geval van twee pompen zien.
- Als er een verbruiker geopend wordt dan wordt er water uit
het reservoir getapt.
- Als de druk onder de regelwaarde PS daalt dan start de
eerste pomp en worden de toeren veranderd om de druk constant te houden naarmate de taphoeveelheid toeneemt.
- Als het verbruik toeneemt en de pomp de maximum
snelheid bereikt start de tweede pomp en worden de toeren veranderd om de druk constant te houden.
- Als het verbruik vermindert worden de toeren verminderd
totdat het minimum bereikt wordt en wordt er één pomp uitgeschakeld.
- Als het verbruik nog meer vermindert dan vermindert de
pomp de toeren, vult het reservoir en stopt hij op de regelwaarde PS.
Regelingen van de omzetter
Indien nodig moeten de regelingen veranderd worden waarbij verwezen wordt naar de gebruiksaanwij­zing van de omzetter. Met het toetsenbord op de omzetter is het mogelijk om een nieuwe regeldrukwaar­de in te stellen, de taal van het paneel te veranderen, de laatste alarmen te laten weergeven of toegang te krijgen tot de instelling van alle regelgegevens.
Voorvullen van het reservoir
Voor een goede werking moet het membraanreservoir voorgevuld worden op de waarde 0,9 x de regel­druk. Het voorvullen van het reservoir moet bij een leeg reservoir gebeuren.
6. Start
Om de set te starten moeten de volgende handelingen verricht worden: a) De watertoevoer aansluiten. b) De stroomvoorziening aansluiten. c) De voordruk van het reservoir controleren.
nl
Pma
H
x
PS
Fig 3
Q
G20_0007_A_SC
50
d) De perskleppen van de pomp sluiten. e) De set en de aanzuigverzamelleiding laten aanzuigen (zie de gebruiksaanwijzing van de pompen). f) De stroomvoorziening met de schakelaar van de schakelkast inschakelen en de omzetter op de
handbediende stand zetten. g) De eerste pomp starten. h) De persklep van de pomp langzaam openen en de lucht eruit laten stromen. i) Hetzelfde bij de andere pompen doen. j) De omzetters op de automatische stand zetten.
Instelling van een nieuwe waarde
Om de instellingen binnen de grenzen van de maximum druk van de pompen en/of de installatie na het starten te veranderen, moet er als volgt te werk gegaan worden: a) De vereiste drukwaarde bepalen. b) De nieuwe waarde door middel van het schakelpaneel van een omzetter instellen; de waarde wordt
automatisch ook op de andere omzetter aangepast.
7. Onderhoud
Onderhoud van de elektropompen
Zie de gebruiksaanwijzing van de elektropomp.
Onderhoud van de schakelkast en de omzetter
De schakelkasten en de omzetters vergen geen onderhoud.
Onderhoud van de membraanreservoirs
Zie de gebruiksaanwijzing van de reservoirs, controleer minimaal één keer per jaar de voordruk.
8. Lijst van de onderdelen
Ref. Onderdeel Aant.
1 Schakelkast 1 2 Aanzuigafsluiter n 3 Persafsluiter n 4 Reservoiraansluiting n 5 Persverzamelleiding 1 6 Aanzuigverzamelleiding 1 7 Terugslagklep n 8 Elektropomp n 9 Omzetter (GHV, GHC) n
Bij groepen van de GVF, GVE serie bevindt de inverter zich in de schakelkast. n= totaal aantal elektropompen van de groep. Al naargelang het type groep kan de balkeerklep op de persleiding of op de aanzuigleiding geplaatst zijn en kan de elektropomp van het verticale of het horizontale type zijn. Het vat wordt niet meegeleverd. De aansluitingen kunnen van het type met schroefdraad of flenzen zijn, al naargelang het model druk­verhogingsgroep. De frequentieomzetter kan op de pomp of op het paneel gemonteerd zijn, al naarge­lang het model drukverhogingsgroep.
9. Reparaties - Reserveonderdelen
Voor reparaties moet men zich tot vakmensen wenden en daarbij mogen alleen origi­nele reserveonderdelen gebruikt worden.
LET OP
nl
51
11.Buiten bedrijf stellen
De regels en de wettelijke voorschriften die van toepassing zijn op de afvalverwerking moeten in acht ge­nomen worden, dit geldt ook voor het verpakkingsmateriaal.
10.Lokaliseren van storingen
De onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moeten door vakmensen uitgevoerd worden. Alvorens aan de set te werken moet eerst de stroom uitgeschakeld worden en gecontroleerd worden of er geen hydraulische onderdelen onder druk staan.
De frequentieomzetter slaat de laatste alarmen die opgetreden zijn in het geheugen op. Zie de gebruik­saanwijzing van de frequentieomzetter voor wat betreft de soorten storingen en om de laatste alarmen die opgetreden zijn te zien.
nl
Storing
1. De set is uitge­schakeld
2. De motor start niet
3. Veelvuldige starts en stops
4. De motor draait maar er komt geen water uit
5. Waterlekken uit de pomp
6. Teveel lawaai
Oorzaak
1. Stroom uitgeschakeld
2. Schakelaar losgekoppeld
1. Stroom uitgeschakeld
2. Thermische motorbeveiliging inge­schakeld
3. Motor defect
1. Reservoir defect
1. Geen water in de aanzuigleiding of in de pomp
2. Lucht in de aanzuigleiding of in de pomp
3. Lekken in de aanzuigleiding
4. Balkeerklep geblokkeerd
5. Leiding verstopt
1. Mechanische afdichting defect
2. Mechanische spanning op de pomp
1. Waterterugkeer bij het stoppen
2. Cavitatie
3. Obstakel voor het draaien van de pomp
Oplossing
De stroom aansluiten De schakelaar resetten De stroom aansluiten Storing opheffen
De motor repareren/vervangen Het reservoir repareren/vervangen
De pomp of de aanzuigleiding vullen / de afsluiters openen De pomp ontluchten en de aanzuig­verbindingen controleren De NPSH controleren en indien nodig de installatie veranderen De klep schoonmaken De leiding schoonmaken De mechanische afdichting vervangen De slangen ondersteunen
De balkeerklep controleren De aanzuiging controleren Mechanische spanningen op de pomp controleren
52
nl
Nominale spanning
Nominale stroom Beschermingsgraad
Geluidsemissieniveau groep
Vloeistoftemperatuur Omgevingstemperatuur Installatie
Werkdruk
Min. aanzuigdruk
Max. aanzuigdruk
Schakelkast
Pompen Reservoirs
Aantal starts per uur
1 x 230 V +/-10%, 50 Hz (monofase) 3 x 400 V +/-10%, 50 Hz (driefase) Zie het typeplaatje in de schakelkast Elektropomp IP55 Schakelkast IP55 Omzetter IP55 tot 22 kW, IP54 daarboven (GHV, GHC) 50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 0°C tot + 80°C 0°C tot + 40°C Binnen, beschut voor weersinvloeden Beschut voor warmtebronnen Max. 1000 m boven de zeespiegel Max. 8 bar, 10 bar, 16 bar afhankelijk van het type pomp (zie de ge­bruiksaanwijzing) Volgens NPSH curve met een marge van ten minste 0,5 m voor water dat geen lucht bevat Controleren of de inlaatdruk plus de druk bij gesloten persleiding niet meer bedraagt dan de max. werkdruk Max. vermogen: zie het typeplaatje van de schakelkast Spanning elektroden sondes 12Vac Zie gebruiksaanwijzing van de pompen Zie de gebruiksaanwijzing van de reservoirs. Als deze geïnstalleerd zijn kunnen zij de temperatuur en de werkdruk beperken
kW n 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
Model set Code Pompen Serienummer Installatiedatum Instelling (bar)
12.Technische gegevens
De gegevens hebben betrekking op het product in de standaard uitvoering.
In deze ruimte kunt u het model en de code van de drukverhogingsset zoals aangegeven op het type­plaatje noteren. Indien nodig moet u dit aan de technische service doorgeven.
53
« Alkuperäisten ohjeiden käännös »
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
Seuraavassa annetaan käytettyjen symbolien merkitykset.
VAARA Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö­ja materiaalivahinkoja.
SÄHKÖISKUVAARA Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
VAROITUS Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena materiaa­li- tai ympäristövahinkoja.
SUOMI SISÄLTÖ OHJEET
1 YLEISTÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
2 YKSIKÖN KUVAUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
3 TOIMINTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
4 ASENNUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
5 ASETUKSET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
6 KÄYNNISTYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
7 HUOLTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
8 OSALUETTELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
9 KORJAUKSET - VARAOSAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
10 VIANETSINTÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
11 ROMUTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
12 TEKNISET TIEDOT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Käyttöopas muodostuu kahdesta osasta. Ensimmäinen osa on tarkoitettu asentajalle ja käyttäjälle, toinen ainoastaan asentajalle.
Lue ohjeet huolellisesti ennen asennusta. Noudata paikallisia määräyksiä. Ainoastaan ammatti­taitoinen henkilö saa suorittaa asennuksen ja huollon.
Paineyksikkö on automaattilaite, joten pumput saattavat käynnistyä varoittamatta automaattise­sti. Yksikkö sisältää paineistettua vettä. Laske paine nollaan ennen toimenpiteitä.
Suorita sähköliitäntä standardien mukaan. Yksikkö tulee kytkeä toimivaan maadoitusjärje­stelmään. Varmista, että yksikön sähkö on katkaistu ennen toimenpiteitä.
Jos yksikkö vaurioituu, katkaise sähkö välttääksesi sähköiskut.
Jos yksikkö vaurioituu, sulje sulkuventtiilit välttääksesi vesivahingot.
fi
Suomi
VAROITUS
54
1. Yleistä
GHV, GV, GHC sarjan Lowara-paineyksiköt on suunniteltu puhtaan veden jakeluun ja paineistukseen kiin­teistöjen, toimistojen, laitosten ja teollisuuden vesiverkoissa.
Käyttörajoitukset
Nesteen lämpötila: 0 °C - +80 °C Ympäröivä lämpötila: 0 °C - +40 °C Käyttöpaine: Maks. 8 bar, 10 bar, 16 bar pumpun mallista riippuen (ks. käyttöopas) Minimisyöttöpaine: NPSH-käyrän ja häviöiden mukainen vähintään 0,5 metrin marginaalilla,
jota tulee kasvattaa veden sisältäessä ilmaa.
Maksimisyöttöpaine: Tarkista, että syöttöpaineen ja pumpun suljettua venttiiliä vasten tuotta-
man paineen summa ei ylitä maksimikäyttöpainetta.
Käynnistyksiä tunnissa: Älä ylitä osan 12 teknisissä tiedoissa ilmoitettua käynnistysmäärää tunnissa.
Kalvosäiliö saattaa asettaa rajoituksia nesteen lämpötilan ja paineen suhteen. Noudata käyttörajoituksia!
2. Yksikön kuvaus
Paineyksikköön kuuluu samanlaisia sähköpumppuja, jotka on liitetty rinnakkain ja asennettu samalle alu­stalle, imu- ja poistojakoputket, sulkuventtiilit, takaiskuventtiilit, painemittari, paineensiirtimet, taajuuden­muuntimet ja yksi- tai kolmivaiheinen ohjaustaulu. Järjestelmässä tulee olla kalvosäiliö. Poistojakoputkessa on liittimet, joihin voidaan asentaa sulkuventtiilillä varustetut 24 litran säiliöt. Kun asennat säiliöt, jakoputki tarvitsee sopivan tuen. Muut säiliöt voidaan asen­taa lattialle ja liittää jakoputkeen.
3. Toiminta
Taajuudenmuuntimet käynnistävät pumpun järjestelmän sitä pyytäessä. Ensimmäisen vedenoton aikana toimii kalvosäiliö. Kun paine laskee säätöarvoon, ensimmäinen nopeussäätöinen pumppu käynnistyy. Jos kulutus kasvaa, nopeus kasvaa ja lopulta myös seuraavat pumput käynnistyvät. Jos kulutus laskee, nopeus laskee, kunnes pumput pysähtyvät. Jos kulutus laskee vielä, viimeinen pumppu täyttää säiliön ja pysähtyy.
Yksivaiheversio GHV/…../M, GHC/…../M
Yksivaiheversiossa on yksivaiheinen sähkötaulu. Taajuudenmuuntimet antavat moottoreille säädettävä­taajuista kolmivaihejännitettä. Sähkötauluun on asennettu automaattiset vikavirtakytkimet jokaiselle taajuudenmuuntimelle.
Kolmivaiheversio GHV, GVE, GVF, GHC
Kolmivaiheversiossa on kolmivaiheinen sähkötaulu. Taajuudenmuuntimet antavat moottoreille säädettävä­taajuista kolmivaihejännitettä. Sähkötauluun on asennettu automaattiset vikavirtakytkimet jokaiselle taajuudenmuuntimelle ja pääkatkai­sin.
VAROITUS
fi
55
4. Asennus
Liikuta yksikköä varoen sopivilla nostolaitteilla. Vältä törmäyksiä. Älä käytä nostoon moottorissa olevia no­stosilmukoita. Tarkista ennen asennusta, ettei yksikkö ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Asenna pai­neyksikkö hyvin ilmastoituun tilaan. Jätä sen sivuille ja eteen riittävästi tilaa huoltoa varten (0,5 m). Säiliöt voidaan asentaa yksikköön tai lattialle. Aseta yksikkö tasaiselle ja tukevalle alustalle.
Putket
Yksikköön liitettyjen putkien tulee olla sopivan kokoisia (pyri säilyttämään jakoputken halkaisija). Asenna laajennusliitokset ja asianmukaiset tuet putkille välttääksesi kuormittumista. Voit käyttää kumpaa tahansa jakoputken päätä ja sulkea käyttämättömän.
Putkien ja säiliöiden paino kasvaa, kun ne ovat täynnä vettä. Tarkista ennen käynnistystä, että olet sulkenut ja kiristänyt kaikki käyttämättömät liittimet.
Kuivakäyntisuoja
Sähkötauluihin voidaan kytkeä uimuri (avoimet säiliöt) tai alipainekatkaisin imupuolelle (suositusarvo 0,2 ­0,4 bar). Kolmivaiheisiin sähkötauluihin voidaan kytkeä kolmen elektrodin anturit, yksivaiheisiin sähkötau­luihin elektrodianturien valinnainen ohjausmoduuli. Katso kytkennät taulun sähkökaaviosta. Suojan laukeamista voidaan viivästyttää muuttamalla taajuudenmuuntimen säätöjä. Kun minimipaineolosuhteet palautuvat, pumput käynnistyvät automaattisesti.
Yksiköt toimitetaan suoja poiskytkettynä (tehdasasetus).
Säiliön valinta
Nopeussäätöisten paineyksiköiden kanssa voidaan käyttää pienempiä säiliöitä kuin perinteisissä järjestel­missä. Yleensä riittää, kun säiliön tilavuus litroissa on noin 10% yhden pumpun nimellisvirtausnopeudesta (litraa minuutissa). Tarvittava tilavuus voidaan jakaa useammille säiliöille.
Sähköliitäntä
Ainoastaan valtuutettu asentaja saa tehdä sähköliitännän paikallisten määräysten mukaisesti. Katkaise sähkö ennen liitäntää!
Sähkökaaviossa ja sähkötaulun tarroissa annetaan tarvittavat liitäntätiedot ja sähköarvot.
Älä käynnistä pumppuja ennen niiden täyttämistä nesteellä. Katso pumppujen käyttöopasta. Suorita käynnistys osan 6 ohjeiden mukaan.
Yksivaiheversio
Taajuudenmuunnin suojaa moottoria ylikuormittumiselta. Asenna lisäsuoja, jos paikalliset määräykset vaa­tivat sitä. Liitä ohjaustauluun tyypiltään ja läpileikkaukseltaan sopiva kaapeli:
- L1 ja N syöttöliittimiin. PE maadoitusliittimeen, jossa on symboli
Kolmivaiheversio
Taajuudenmuunnin suojaa moottoria ylikuormittumiselta. Liitä ohjaustaulultaan tyypiltään ja läpileikkauk­seltaan sopiva kaapeli:
- L1, L2, L3 pääkatkaisimen liittimiin
- PE maadoitusliittimeen, jossa on symboli
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
fi
TIETOJA ASENTAJALLE
56
5. Asetukset
Katkaise sähkö ennen säätöjä.
Ks. asetukset taajuudenmuuntimen käyttöoppaasta.
Toiminta
Pumput käynnistyvät ja pysähtyvät säätimeen asetettujen paineiden mukaan. Jokainen taajuudenmuunnin on kytketty paineensiirtimeen. Taajuudenmuuntimet vaihtavat tietoja keskenään ja vaihtuvat jaksottain.
Kuvassa on toimintatapa ja kahden pumpun käyrät.
- Avattaessa käyttöyksikkö vettä otetaan säiliöstä.
- Kun paine laskee säätöarvon PS alapuolelle, ensimmäinen pumppu käynnistyy ja nopeus muuttuu paineen säilyttämiseksi vakiona vedenoton lisääntyessä.
- Jos kulutus kasvaa ja pumppu saavuttaa maksiminopeuden, toinen pumppu käynnistyy ja nopeus muuttuu paineen säilyttämiseksi vakiona.
- Kun kulutus laskee, nopeutta vähennetään, kunnes yksi pumppu saavuttaa miniminopeuden ja kytkeytyy pois.
- Jos kulutus vielä laskee, pumppu vähentää nopeutta, täyttää säiliön ja pysähtyy säätöarvoon PS.
Taajuudenmuuntimen säädöt
Jos säätöjä tarvitsee muuttaa, ks. taajuudenmuuntimen käyttöopasta. Taajuudenmuuntimessa olevalla näppäimistöllä voidaan asettaa paineen uusi säätöarvo, muuttaa ohjaustaulun kieli, näyttää viimeiset hälytykset tai asettaa kaikki säätötiedot.
Säiliön esikuormitus
Jotta kalvosäiliö toimii asianmukaisesti, se tulee esikuormittaa arvoon 0,9 x säätöpaine. Säiliön esikuormi­tus suoritetaan säiliöillä tai tyhjänä.
6. Käynnistys
Käynnistä yksikkö seuraavasti: a) Suorita vesiliitäntä. b) Suorita sähköliitäntä. c) Tarkista säiliön esikuormitusarvo. d) Sulje pumpun poistoventtiilit. e) Suorita yksikön ja imujakoputken käynnistystäyttö (ks. pumppujen käyttöopas). f) Kytke sähkö päälle sähkötaulun katkaisimella ja aseta taajuudenmuunnin käsiohjaukselle. g) Käynnistä ensimmäinen pumppu. h) Avaa pumpun poistoventtiili hitaasti ja poista ilma. i) Toista sama toiselle pumpulle. j) Aseta taajuudenmuuntimet automaattiohjaukselle.
Uuden arvon asetus
Käynnistä yksikkö ja muuta asetukset seuraavasti pumppujen ja/tai järjestelmän maksimipaineen rajoissa: a) Määrittele pyydetty painearvo. b) Aseta uusi arvo taajuudenmuuntimen ohjaustaulun avulla. Toinen taajuudenmuunnin päivittää arvon
automaattisesti.
fi
Pma
H
x
Fig 3
PS
Q
G20_0007_A_SC
57
7. Huolto
Sähköpumppujen huolto
Ks. sähköpumpun käyttöopas.
Sähkötaulun ja taajuudenmuuntimen huolto
Ohjaustauluihin ja taajuudenmuuntimiin ei tarvitse tehdä huoltoa.
Kalvosäiliöiden huolto
Ks. säiliöiden käyttöopas. Tarkista esikuormitusarvo vähintään kerran vuodessa.
8. Osaluettelo
Viite Osa Määrä
1 Sähkötaulu 1 2 Imupuolen sulkuventtiili n 3 Poistopuolen sulkuventtiili n 4 Säiliön liitin n 5 Poistojakoputki 1 6 Imujakoputki 1 7 Takaiskuventtiili n 8 Sähköpumppu n 9 Taajuudenmuunnin (GHV,GHC) n
GVF, GVE -sarjan laitteissa invertteri sijaitsee sähkötaulun sisällä. n = yksikön sähköpumppujen kokonaismäärä. Yksikön tyypistä riippuen takaiskuventtiili voi olla joko poistossa tai imussa ja sähköpumppu joko pysty- tai vaakatyyppinen. Säiliötä ei toimiteta. Yksikön tyypistä riippuen liittimet voivat olla kierteitettyjä tai laipoitettuja. Yksikön tyypistä riippuen taajuudenmuunnin voidaan asentaa pumppuun tai ohjaustauluun.
9. Korjaukset - Varaosat
Pyydä ammattitaitoista henkilöä suorittamaan korjaukset. Käytä alkuperäisiä varaosia.
VAROITUS
fi
58
11.Romutus
Noudata voimassa olevia paikallisia jätteiden lajittelua koskevia lakeja ja määräyksiä (myös pakkauksen osalta).
10.Vianetsintä
Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa suorittaa huolto- ja korjaustyöt. Katkaise sähkö ennen yksikön käsittelyä. Tarkista, ettei hydrauliosissa ole painetta.
Taajuudenmuunnin tallentaa muistiin viimeiset lauenneet hälytykset. Katso taajuudenmuuntimen käyttöop­paasta vikatyypit ja viimeisten lauenneiden hälytysten näyttöön asetusohjeet.
fi
Vika
1. Yksikkö sammunut.
2. Moottori ei käynnisty.
3. Tiheitä käynnistyksiä ja pysäytyksiä.
4. Moottori pyörii, mutta vettä ei syötetä.
5. Vesihäviöitä pum­pussa.
6. Liiallinen melu.
Syy
1. Sähkö on katkennut.
2. Kytkin on lauennut.
1. Sähkö on katkennut.
2. Moottorin ylikuormasuoja on lauen­nut.
3. Moottori on viallinen.
1. Säiliö on viallinen.
1. Veden puuttuminen imusta tai pumpusta.
2. Imussa tai pumpussa on ilmaa.
3. Häviöitä imussa.
4. Takaiskuventtiili on jumiutunut.
5. Putki on tukossa.
1. Mekaaninen tiiviste on viallinen.
2. Pumpun mekaanisia kuormituksia.
1. Vesi palaa pysäytettäessä.
2. Kavitaatio.
3. Pumppu ei kierrä esteettömästi.
Korjaus
Kytke sähkö. Nollaa kytkin. Kytke sähkö. Korjaa vika.
Korjaa/vaihda moottori. Korjaa/vaihda säiliö.
Täytä pumppu tai imuputki/avaa sulkuventtiilit. Ilmaa pumppu ja tarkista imuliitokset. Tarkista NPSH ja muuta järjestelmää tarvittaessa. Puhdista venttiili. Puhdista putki. Vaihda mekaaninen tiiviste. Tue putket. Tarkista takaiskuventtiili. Tarkista imu. Tarkista pumpun mekaaniset kuormi­tukset.
59
12.Tekniset tiedot
Tiedot koskevat vakiokäyttöä.
Voit kirjoittaa tähän tilaan paineyksikön mallin ja koodin arvokilven tietojen mukaan. Ilmoita pyydettäessä huoltopalveluun.
fi
Yksikön malli Koodi Pumput Sarjanumero Asennuspvm Kalibrointi (bar)
Nimellisjännite
Nimellisvirta Suoja-aste
Yksikön melutaso
Nesteen lämpötila Ympäröivä lämpötila Asennus
Käyttöpaine Minimi-imupaine
Maksimi-imupaine
Sähkötaulu
Pumput Säiliöt
Käynnistyksiä tunnissa
1 x 230 V +/- 10%, 50 Hz (yksivaihe) 3 x 400 V +/- 10%, 50 Hz (kolmivaihe) Ks. sähkötaulun arvokilpi. Sähköpumppu IP55 Sähkötaulu IP55 Taajuudenmuunnin IP55 alle 22 kW, IP54 tätä suuremmat arvot (GHV, GHC) 50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 0°C - + 80°C 0°C - + 40°C Sisälle, ilmastotekijöiltä suojattuna Lämmönlähteiltä suojattuna Maks. 1000 m meren pinnan yläpuolelle Maks. 8 bar, 10 bar, 16 bar pumpun mallista riippuen (ks. käyttöopas) NPSH-käyrän mukainen vähintään 0,5 m marginaalilla ilmattomalle vedelle. Varmista, että syöttöpaineen ja suljetun järjestelmän poistopaineen summa ei ylitä maksimikäyttöpainetta. Maks.teho ks. sähkötaulun arvokilpeä Anturien elektrodien jännite 12 VAC Ks. pumpun käyttöopas. Ks. säiliöiden käyttöopas. Asennettuina saattavat rajoittaa käyttölämpötilaa ja -painetta.
kW määrä 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
60
« О ОАА  У »
УЯ О ОАО Ю  УА
алее приведены значения символов, используемых в данном руководстве
ОАОЬ иск нанесения ущерба людям или имуществу, при невыполнении инструкций
ЭО АЯ иск удара электрическим током при невыполнении инструкций
У иск нанесения ущерба имуществу или среде, при невыполнении инструкций
ОА У
1 ОАЯ АЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2 ОА Я . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
3 АОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
4 ОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
5 АО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
6 У  ЭУААЮ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
7 ОУА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
8 Ь ООО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
9 О-АА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
10 О АО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
11 ОА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
12  АА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Это руководство состоит из двух частей, первая часть предназначена для монтажника и пользователя, вторая часть только для монтажника.
еред началом монтажа внимательно прочитать данные инструкции и придерживаться местных норм. онтаж и техобслуживание должны выполняться квалифицированным персоналом.
асосная установка является автоматическим оборудованием, насосы могут включаться автоматически без предупреждения. Установка содержит воду под давлением, перед проведением операций снизить давление до нуля.
ыполнять электрические соединения с соблюдением стандартов. Обеспечить надёжное соединение заземления. еред любыми операциями на установке отключить электропитание.
 случае повреждения установки отключить электропитание, чтобы избежать электрических разрядов.
 случае повреждения установки закрыть запорные клапаны, чтобы избежать возможного затопления.
ru
Russkij
А
61
1. Общая часть
асосные установки Lowara серии GHV, GV, GHC были спроектированы для подачи и повышения давления чистой воды в водопроводных установках в жилых, офисных и общественных учреждениях и промышленности.
ределы применения
емпература жидкости : от 0°C до + 80 °C
емпература окружающей среды: от 0°C до + 40 °C
абочее давление: акс. 8 бар, 10 бар, 16 бар, в зависимости от типа насоса
(см. инструкции)
инимальное давление на входе: в соответствии с графиком NPSH и с потерями с допуском
минимум 0.5 метров, увеличивающихся в случае наличия воздуха в перекачиваемой воде.
аксимальное давление на входе: входное давление плюс давление, создаваемое насосом на
закрытый клапан, должно быть всегда ниже максимального рабочего давления.
оличество запусков в час: е следует превышать количество пусков в час, указанное в
разделе 12 технических характеристик.
емпература жидкости и давление могут быть ограничены мембранным езервуаром. облюдать пределы использования!
2. Описание изд елия
асосная установка состоит из идентичных электронасосов, соединенных параллельно и смонтированных на общем основании, коллекторов всасывания и подачи, обратных клапанов, запорных клапанов, манометров, реле давления, преобразователей частоты и однофазного или трехфазного шкафа управления. Установка должна включать один мембранный резервуар. а коллекторе подачи предусмотрены крепления для монтажа (с отсекающим клапаном) резервуара объемом 24 литра. ри наличии резервуаров, нужно предусмотреть соответствующую опору для коллектора, дополнительные резервуары могут монтироваться на полу и соединяться с коллектором.
3. абота
асосы включаются преобразователями, в зависимости от потребности системы. ри первоначальном расходе работает мембранный резервуар. огда давление снижается до первого пускового значения, включается первый насос с переменным числом оборотов. сли расход растет, то увеличивается число оборотов, и включаются также следующие насосы. сли расход снижается, снижается число оборотов, пока насос не останавливается. сли расход дополнительно снижается, последний насос заполняет резервуар и останавливается.
Однофазная модель GHV/…../M, GHC/…../M Однофазная модель имеет шкаф управления с однофазным питанием, преобразователи частоты подают
питание к трёхфазным электродвигателям (3х230 ) с переменной частотой.  электрошкафу смонтированы автоматические выключатели для защиты линии для каждого преобразователя частоты.
рехфазная модель GHV, GVE, GVF, GHC рехфазная модель имеет шкаф управления с трехфазным питанием, преобразователи частоты подают
питание к трёхфазным электродвигателям (3х400 ) с переменной частотой.  электрошкафу смонтированы автоматические выключатели для защиты линии для каждого преобразователя частоты и главный выключатель.
А
ru
62
4. онтаж
еремещать установку необходимо при помощи подходящих средств, избегая ударов, не использовать рым-болты двигателя для подъема. роверить перед монтажом, что установка не пострадала во время перевозки. Установите насосную установку в хорошо проветриваемом помещении, оставив по сторонам и перед установкой достаточное пространство (0.5 м) для техобслуживания. езервуары могут монтироваться на узел или на пол. оместить установку на твердую и ровную поверхность.
рубы рубы, соединяемые с установкой, должны иметь соответствующие размеры (по возможности,
соответствующие диаметру коллектора). ля того, чтобы избежать нагрузки, монтировать соединения с расширением и подходящие опоры для труб. ожно использовать любой конец коллектора, закрыв неиспользуемую сторону.
ес труб и резервуаров повышается, когда они заполнены водой еред запуском нужно проверить закрытие и хорошее затягивание всех
используемых соединений.
ащита от работы без воды (от сухого хода) Электрические шкафы готовы для соединений поплавкового выключателя (их можно использовать для
открытых резервуаров) или реле минимального давления на стороне всасывания (рекомендуемая величина 0.2 - 0.4 бар). кафы готовы для соединения зондов с тремя электродами. ледует руководствоваться электросхемой шкафа при выполнении соединений. рабатывание защиты может быть замедлено при установлении задержек на преобразователе. огда восстанавливаются условия минимального давления, насосы автоматически включаются.
Установки поставляются с отключенной защитой (заводская настройка)
ыбор резервуара ля хорошей работы, установку следует соединить с мембранным резервуаром. еобходимый объем
может быть распределен по нескольким резервуарам. Оптимальный объем рассчитывается по формуле асосные установки с переменной скоростью могут работать с резервуарами меньших размеров по сравнению с традиционными системами, в целом достаточно иметь бак с объемом, равным примерно 10% от номинального потока одного насоса, выраженного в литрах в минуту. еобходимый объем можно распределить по нескольким резервуарам.
Электрические соединения
одключение электропитания должно выполняться квалифицированным техником, согласно местным нормам.
еред выполнением подключений необходимо отключить электропитание! Электросхема и табличка шкафа управления имеют необходимую информацию по подключению и параметрам электропитания.
е включать насосы до того, как они были заполнены жидкостью. мотри
руководство по эксплуатации насосов. ля запуска необходимо следовать процедуре, описанной в разделе 6. Однофазная модель вигатель защищен от перегрузки преобразователем. сли это требуется в соответствии с местными правилами, необходимо установить дополнительную защиту. абель подходящего типа и сечения должен соединяться со шкафом управления:
- L1 и N к клеммам главного выключателя
- PE к клемме заземления с символом рехфазная модель
А
А
А
ru
О АЯ Я ОАА
63
рехфазная модель вигатель защищен от перегрузки преобразователем. абель подходящего типа и сечения должен
соединяться со шкафом управления:
- L1, L2, L3 к клеммам главного выключателя
- PE к клемме заземления с символом
5. астройки
еред выполнением регулирования отключите силовое электропитание.
астройки преобразователя следует смотреть в соответствующем руководстве
абота апуск и останов насосов определены на основе значений давления, заданных в преобразователе.
аждый преобразователь частоты соединен с датчиком давления. реобразователи обмениваются между собой информацией по встроенному интерфейсу.
а графике показан режим работы установки на двух насосах.
- ри открытии крана потребителем вода вначале
поступает из резервуара.
- огда давление снижается ниже величины регулирования
PS, включается первый насос и изменяется число оборотов для поддержания постоянного давления при увеличении забора
- сли расход возрастает и насос достигает максимальной
скорости, включается второй насос и изменяется число оборотов для поддержания постоянного давления.
- огда расход снижается, число оборотов снижается до
минимума, и один насос отключается.
- сли расход еще больше снижается, насос уменьшает
число оборотов, заливает резервуар и останавливается на величине регулирования PS
егулирование преобразователя сли необходимо изменить регулирование, см. инструкции преобразователя. ри помощи клавиатуры на
преобразователе можно задать новую величину давления регулирования, изменить язык на панели управления, показать последние аварийные сообщения или получить доступ к настройке всех данных регулирования.
редварительное давление воздуха в баке ля правильной работы необходимо установить в мембранном резервуаре давление воздуха, равное 0.9 x
давления регулирования. редварительная закачка резервуара выполняется при пустом резервуаре.
6. апуск
ля запуска установки выполнить операции: a) оединить подачу воды b) оединить электропитание c) роверить значение предварительного заряда резервуара d) акрыть клапаны подачи насоса е) алить водой установку ( см. инструкции насосов) и коллектор всасывания f) одключить электропитание при помощи выключателя шкафа управления и перевести
преобразователь в ручной режим
g) ключить первый насос
ru
Pma
H
x
Fig 3
PS
Q
G20_0007_A_SC
64
h) едленно открыть клапан подачи насоса и дать выйти воздуху. i) овторить для других насосов. j) астроить преобразователи на автоматический режим.
астройка новой величины ля изменения настроек в пределах максимального давления насосов и/или установки, после запуска
действовать следующим образом: a) Определить требуемое значение давления b) адать новую величину при помощи панели управления преобразователя, величина обновляется также
на другом преобразователе в автоматическом режиме.
7. ех обслуживание
ехобслуживание электронасосов м. инструкции электронасосов.
ехобслуживание электрошкафов и преобразователя кафы и преобразователи не нуждаются в техобслуживании (кроме протяжки соединений, которые могут
подвергаться воздействию вибрации - ежегодно).
ехобслуживание мембранных резервуаров м. инструкции резервуаров, минимум раз в год проверять значение предварительной зарядки.
8. еречень компонентов
NoNo омпонент ол-во
1 Электрический шкаф 1 2 Отсекающий клапан всасывания n 3 Отсекающий клапан подачи n 4 оединение резервуара n 5 оллектор подачи 1 6 оллектор всасывания 1 7 Обратный клапан n 8 Электронасос n 9 реобразователь (GHV, GHC) n
У узлов серии GVF, GVE инвертер находится внутри электрощита. n= общее число электронасосов узла.
 зависимости от типа установки обратный клапан может быть установлен на подаче или на всасывании, электронасос может быть вертикального или горизонтального типа. езервуар не поставляется.
оединения могут быть резьбовыми или фланцевыми, в зависимости от модели установки. реобразователь частоты может монтироваться на насос или на панель, в зависимости от модели установки.
9. емонт – запчасти
ля ремонта обращаться к квалифицированному персоналу и использовать
оригинальные запчасти.
10. оиск неисправностей
Операции техобслуживания и ремонта должны выполняться квалифицированным персоналом. еред выполнением операций на установке отсоединить электропитание и проверить, что
А
ru
65
11. емонтаж
ледует выполнять правила и законы, действующие в вопросах утилизации продукта. о же самое относится к упаковке.
ru
еисправность
1. Установка выключена
2. вигатель не запускается
3. астые запуски и остановы
4. вигатель вращается, но вода не подается
5. Утечки воды из насоса
6. збыточный шум
ричина
1. Отсоединено электропитание
2. ыключатель отсоединен
1. Отсоединено электропитание
2. работала термозащита двигателя
3. вигатель неисправен
1. езервуар неисправен
1. Отсутствие воды на всасывании или в насосе
2. оздух на всасывании или в насосе
3. Утечки на всасывании
4. Обратный клапан заблокирован
5. руба засорена
1. еисправная механическая
2. еханическая нагрузка на насос
1. озврат воды при остановке
2. авитация
3. репятствие при вращении насоса
пособ устранения оединить электропитание
осстановить выключатель оединить электропитание Устранить неисправность
очинить/заменить двигатель очинить/заменить резервуар
аполнить насос или трубы всасывания/ открыть отсекающие клапаны ыпустить из насоса воздух, проверить соединения роверить NPSH и если требуется, модифицировать установку Очистить клапан
Очистить трубы аменить механическую прокладку Осуществить опору трубопроводов роверить обратный клапан роверить всасывание роверить механическую нагрузку на насос
отсутствуют гидравлические компоненты под давлением. реобразователь частоты запоминает последние аварийные сообщения. м. инструкции по эксплуатации преобразователя частоты для определения типов неисправностей и последних сработавших сообщений.
66
12. ех нические х арактеристики
анные относятся к стандартным установкам.
ru
а этой странице вы можете записать модель и код бустерной установки, как указано на табличке данных.  случае обращения за техпомощью следует сообщить эти сведения.
одель установки од асосы ерийный номер ата монтажа алибровка (бар)
оминальное напряжение
оминальный ток тепень защиты
Уровень шума установки
емпература жидкости емпература окружающей среды онтаж
абочее давление
инимальное давление всасывания аксимальное давление всасывания Электрический щит
асосы езервуары
оличество запусков в
1 x 230  +/- 10 %, 50 ц (Однофазный) 3 x 400  +/- 10% , 50 ц (рехфазный) м. табличку данных электрошкафа Электронасос IP55 ит IP55 реобразователь IP55 до 22квт, IP54 свыше (GHV, GHC) 50 ц 2900 мин -1
LpA (dB±2)
P2 (квт) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75 78 80 81 22 75 78 80 81 0°C до + 80 °C 0°C до + 40 °C нутри помещения, с защитой от атмосферных явлений дали от источников тепла акс. 1000 м над уровнем моря акс. 8 бар, 10 бар, 16 бар, в зависимости от типа насоса (см. инструкции)  соответствии с графиком NPSH с допуском минимум 0.5 м для воды без воздуха Обеспечить, чтобы давление на входе плюс давление при закрытой подаче не превышало макс. рабочее давление акс. мощность: м. табличку данных электрического щита апряжение электродов зондов 12  переменного тока м. инструкции насоса м. инструкции резервуаров. сли они установлены, могут ограничивать температуру и рабочее давление
вт ол-во 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 60 2,2 – 3 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
« Översättning av bruksanvisning i original »
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Nedan följer en förklaring av de symboler som används i bruksanvisningen.
FARA Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för person- och materialskador.
ELEKTRISK STÖT Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för elektrisk stöt.
VARNING Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för miljö- och materialskador.
SVENSKA INNEHÅLL ANVISNINGAR
1 ALLMÄNNA DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
2 BESKRIVNING AV AGGREGATET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
3 FUNKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
4 INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
5 INSTÄLLNINGAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
6 START . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
7 UNDERHÅLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
8 KOMPONENTLISTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
9 REPARATION - RESERVDELAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
10 FELSÖKNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
11 SKROTNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
12 TEKNISKA DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Denna bruksanvisning består av två delar: den första delen är avsedd för installatören och användaren och den andra delen är avsedd endast för installatören.
Läs denna bruksanvisning före installation och följ gällande lokala föreskrifter. Installation och underhåll får endast utföras av behörig personal.
Tryckaggregatet är en automatisk maskin. Pumparna kan således starta automatiskt utan var­sel. Aggregatet innehåller vatten under tryck. Släpp ut trycket före ingrepp.
Elanslutningen måste utföras enligt gällande lagstiftning. Aggregatet ska anslutas till ett effektivt jordsystem. Bryt spänningen till aggregatet innan arbetet påbörjas.
Bryt spänningen vid skador på aggregatet för att undvika elektriska stötar.
Stäng avstängningsventilerna vid skador på aggregatet för att undvika eventuell översväm­ning.
VARNING
67
Svenska
sv
1. Allmänna data
Tryckaggregaten Lowara serie GHV, GV och GHC är konstruerade för att överföra och öka trycket på dricksvatten i vattenledningssystem för bostäder, kontor, storhushåll och industrier.
Begränsningar vid användning
Vätsketemperatur: 0 °C till +80 °C Omgivningstemperatur: 0 °C till +40 °C Drifttryck: Max. 8, 10 eller 16 bar beroende på pumptyp (se bruksanvisning) Min. insugningstryck: I överensstämmelse med kurvan NPSH och vid förluster med en marginal
på minst 0,5 m som ska ökas om vattnet innehåller luft.
Max. insugningstryck: Summan av insugningstrycket och trycket som pumpen utövar på den
stängda ventilen ska vara lägre än max. drifttryck.
Antal starter per timme: Överskrid inte max. tillåtet antal starter per timme som anges i tekniska
data i avsnitt 12.
Vätsketemperaturen och trycket kan begränsas av tryckutjämningstanken med mem­bran. Respektera användningsbegränsningarna.
2. Beskrivning av aggregatet
Tryckaggregatet består av identiska parallellanslutna elpumpar (monterade på en gemensam bas), sam­lingsrör på sug- och trycksidan, avstängningsventiler, backventiler, manometer, tryckgivare, frekvensom­vandlare och en enfas eller trefas manöverpanel. Systemet ska omfatta en tryckutjämningstank med membran. På samlingsröret på trycksidan finns kopplingar där en tank på 24 liter kan installeras med av­stängningsventil. Vid användning av tank ska samlingsröret stöttas på ett lämpligt sätt. Ytterligare tankar kan installeras på golvet och anslutas till samlingsröret.
3. Funktion
Pumparna aktiveras av frekvensomvandlare beroende på systemets behov. Vid första förbrukningen fungerar tryckutjämningstanken med membran. När trycket sjunker till inställningsvärdet startar den första pumpen med varierbar hastighet. Om förbrukningen ökar, ökar även hastigheten och slutligen startar även de andra pumparna. Om förbrukningen minskar, minskar även hastigheten tills pumparna stannar. Om förbrukningen minskar ytterligare, fyller den sist använda pumpen tanken och stannar sedan.
Enfasversion GHV/…../M, GHC/…../M
Enfasversionen har en enfas manöverpanel. Frekvensomvandlarna matar motorerna med en trefasspän­ning med variabel frekvens. På manöverpanelen finns automatiska skyddsbrytare för linjen för varje frekvensomvandlare.
Trefasversion GHV, GVE, GVF, GHC
Trefasversionen har en trefas manöverpanel. Frekvensomvandlarna matar motorerna med en trefasspän­ning med variabel frekvens. På manöverpanelen finns automatiska skyddsbrytare för linjen för varje frekvensomvandlare och en hu­vudströmbrytare.
VARNING
68
sv
4. Installation
Flytta aggregatet försiktigt med hjälp av lämpliga flyttanordningar. Använd inte motorns lyftöglor vid lyftet. Kontrollera före installationen att aggregatet inte har skadats under transporten. Installera tryckaggrega­tet i en välventilerad lokal. Lämna ett tillräckligt stort utrymme (0,5 m) vid sidorna och framför aggregatet med tanke på underhållsarbetet. Tankarna kan installeras på aggregatet eller golvet. Placera aggregatet på ett jämnt och fast underlag.
Rör
De till aggregatet anslutna rören ska vara lämpligt dimensionerade (bibehåll så vitt möjligt samlingsrörets diameter). Montera utvidgningsfogar och lämpliga stöd för rören för att undvika påfrestningar. Det går att använda vilken ände som helst av samlingsröret. Plugga igen den som inte används.
Rörens och tankarnas vikt ökar när de är fyllda med vatten. Kontrollera före start att samtliga kopplingar som inte används är stängda och åtdragna.
Skydd mot torrkörning
Det går att ansluta en flottör (för öppna tankar) eller en tryckvakt för min. nivå på sugsidan (rekommende­rat värde 0,2 - 0,4 bar) till manöverpanelerna. Det går att ansluta sonder med tre elektroder till manöver­panelerna. Se manöverpanelens kopplingsschema. Skyddets utlösning kan senareläggas genom att frek­vensomvandlarens inställningar justeras. Pumparna startar automatiskt när förhållandena för min. tryck återställs.
Aggregaten levereras med deaktiverat skydd (fabriksinställt värde).
Val av tank
Tryckaggregaten med varierbar hastighet kan fungera med mindre tankar jämfört med vanliga system. I allmänhet räcker det med en tank med en volym (liter) på ca. 10 % av den nominella kapaciteten för en enda pump uttryckt i liter per minut. Den nödvändiga volymen kan fördelas på flera tankar.
Elanslutning
Elanslutningen måste utföras av en behörig installatör enligt lokala föreskrifter. Bryt spänningen innan elanslutningen påbörjas! Kopplingsschemat och etiketterna på manöverpanelen innehåller nödvändig information
angående anslutning och nödvändiga matningsvärden.
Starta inte pumparna förrän de är fyllda med vätska. Se pumparnas bruksanvisning. Följ proceduren i avsnitt 6 vid start.
Enfasversion
Motorn skyddas mot överbelastning av frekvensomvandlaren. Installera ett extra skydd om lokala föresk­rifter kräver detta. En passande kabel med lämpligt tvärsnitt ska anslutas till manöverpanelen på följande sätt:
- L1 och N till ingångsklämmorna
- PE till jordklämman med symbolen
Trefasversion
Motorn skyddas mot överbelastning av frekvensomvandlaren. En passande kabel med lämpligt tvärsnitt ska anslutas till manöverpanelen på följande sätt:
- L1, L2 och L3 till huvudströmbrytarens klämmor
- PE till jordklämman med symbolen
VARNING
VARNING
VARNING
69
INFORMATION FÖR INSTALLATÖREN
sv
5. Inställningar
Bryt spänningen innan några inställningar görs.
Se frekvensomvandlarens bruksanvisning för inställningarna.
Funktion
Pumparnas start och stopp beror på de inställda trycken i regulatorn. Varje frekvensomvandlare är anslu­ten till en tryckgivare. Omvandlarna utbyter information och styr avlösningen mellan pumparna.
Funktionssättet visas i figuren med hjälp av kurvor vid två pumpar.
- När en förbrukare öppnas, pumpas vatten från tanken.
- När trycket sjunker under inställningsvärdet PS startar den första pumpen med varierbar hastighet för att bibehålla ett jämnt tryck under tiden som förbrukningen ökar.
- Om förbrukningen ökar och pumpen når max. hastighet startar även den andra pumpen. Hastigheten varierar för att bibehålla ett jämnt tryck.
- När förbrukningen minskar, minskar även hastigheten tills den ena pumpen stannar och deaktiveras.
- Om förbrukningen minskar ytterligare, minskar pumpen hastigheten, fyller tanken och stannar vid inställningsvärdet PS.
Inställning av frekvensomvandlare
Se frekvensomvandlarens bruksanvisning om det är nödvändigt att ändra inställningarna. Med hjälp av knappsatsen på frekvensomvandlaren går det att ställa in ett nytt tryckvärde, ändra språk för manöverpa­nelen, visa de senaste larmen eller få tillträde till inställning av samtliga inställningsdata.
Påfyllning av tank
För en korrekt funktion ska utjämningstanken med membran fyllas till 0,9 x inställningstrycket. Påfyllningen av tanken ska göras när tanken är tom.
6. Start
Gör följande moment för att starta aggregatet: a) Utför vattenanslutningen. b) Utför elanslutningen. c) Kontrollera tankens påfyllningsvärde. d) Stäng pumpens ventiler på trycksidan. e) Fyll aggregatet (se pumparnas bruksanvisning) och samlingsröret på sugsidan. f) Slå till spänningen med manöverpanelens brytare och starta frekvensomvandlaren i manuell funktion. g) Starta den första pumpen. h) Öppna pumpens ventil på trycksidan långsamt och låt luften strömma ut. i) Upprepa för de andra pumparna. j) Ställ in frekvensomvandlarna till automatisk funktion.
70
sv
Pma
H
x
Fig 3
PS
Q
G20_0007_A_SC
Inställning av ett nytt värde
Gör följande för att ändra inställningarna (efter starten) inom pumparnas och/eller systemets max. tryck­begränsningar: a) Fastställ nödvändigt tryckvärde. b) Ställ in det nya värdet på en frekvensomvandlares kontrollpanel. Värdet uppdateras automatiskt på
den andra frekvensomvandlaren.
7. Underhåll
Underhåll av elpumpar
Se elpumpens bruksanvisning.
Underhåll av manöverpanel och frekvensomvandlare
Manöverpanelerna och frekvensomvandlarna är underhållsfria.
Underhåll av utjämningstank med membran
Se tankarnas bruksanvisning. Kontrollera påfyllningsvärdet minst en gång om året.
8. Komponentlista
Ref. Komponent Ant.
1 Manöverpanel 1 2 Avstängningsventil, sugsida ant. 3 Avstängningsventil, trycksida ant. 4 Tankens anslutning ant. 5 Samlingsrör, trycksida 1 6 Samlingsrör, sugsida 1 7 Backventil ant. 8 Elpump ant. 9 Frekvensomvandlare (GHV, GHC) ant.
Vid aggregat i serie GVF, GVE sitter frekvensomvandla­ren i manöverpanelen. ant. = totalt antal elpumpar i aggregatet.
Beroende på typen av aggregat kan backventilen vara installerad på tryck- eller sugsidan. Elpumpen kan vara vertikal eller horisontell. Tanken medföljer inte.
Anslutningarna kan ha gängat eller flänsat utförande beroende på aggregatets modell. Frekvensomvandlaren kan monteras på pumpen eller manöverpanelen beroende på aggregatets modell.
9. Reparation - Reservdelar
Reparationerna får endast utföras av behörig personal. Se till att originalreservdelar används.
VARNING
71
sv
10. Felsökning
Underhåll och reparationer får endast utföras av behörig personal. Bryt spänningen före arbetet på aggregatet och kontrollera att hydraulkomponenterna inte är trycksatta.
Frekvensomvandlaren lagrar de senaste larmen. Se frekvensomvandlarens bruksanvisning angående feltyper och för att visa senaste larm.
72
Fel
1. Aggregatet startar inte.
2. Motorn startar inte.
3. Täta start och stopp.
4. Motorn går men inget vatten pumpas upp.
5. Pumpen läcker vat­ten.
6. Högt buller.
Orsak
1. Matningsspänning saknas.
2. Huvudströmbrytaren är frånslagen.
1. Matningsspänning saknas.
2. Motorskyddet har löst ut.
3. Defekt motor.
1. Defekt tank.
1. Vatten saknas på sugsidan eller i pumpen.
2. Luft på sugsidan eller i pumpen.
3. Läckage på sugsidan.
4. Backventilen är blockerad.
5. Igensatt rör.
1. Defekt mekanisk tätning.
2. Pumpen utsätts för mekaniska på­frestningar.
1. Vattenslag vid stopp.
2. Kavitation.
3. Pumpens rotation hindras.
Möjlig åtgärd
Slå på matningsspänningen. Slå till huvudströmbrytaren. Slå på matningsspänningen. Åtgärda felet. Reparera/byt ut motorn.
Reparera/byt ut tanken.
Fyll pumpen eller insugningsrö­ret/öppna avstängningsventilerna.
Lufta pumpen. Kontrollera anslutnin­garna på sugsidan. Kontrollera NPSH och ändra systemet vid behov. Rengör ventilen. Rengör röret. Byt ut den mekaniska tätningen. Stöd upp rören.
Kontrollera backventilen. Kontrollera insuget. Kontrollera om pumpen utsätts för mekaniska påfrestningar.
11. Skrotning
Respektera gällande lagar för källsortering av avfall, detta gäller även emballaget.
sv
12. Tekniska data
Data refererar till standardversionen.
73
Aggregatets modell Kod Pumpar Serienummer Installationsdatum Kalibrering (bar)
Märkspänning
Märkström Skyddsklass
Aggregatets ljudeffektnivå
Vätsketemperatur Omgivningstemperatur Installation
Drifttryck Min. insugningstryck
Max. insugningstryck
Manöverpanel
Pumpar Tankar
Antal starter per timme
1 x 230 V +/- 10 %, 50 Hz (enfas) 3 x 400 V +/- 10 %, 50 Hz (trefas) Se manöverpanelens märkplåt. Elpump IP55 Manöverpanel IP55 Frekvensomvandlare IP55 upp till 22 kW, därutöver IP54 (GHV, GHC) 50Hz 2900 min -1 LpA (dB±2)
P2 (kW) 1P 2P 3P 4P 2,2 <70 <70 <70 <71 3 <70 <70 71 72 4 <70 70 72 73 5,5 <70 71 73 74 7,5 <70 72 74 75 11 73 76 78 79 15 75 78 80 81 18,5 75788081 22 75 78 80 81 0 °C upp till + 0 °C 0 °C upp till + 40 °C Inomhus, skyddas mot väder och vind Långt från värmekällor Max. 1 000 m.ö.h. Max. 8, 10 eller 16 bar beroende på pumptyp (se bruksanvisning) Enligt kurva NPSH med marginal på minst 0,5 m för vatten utan luft.
Kontrollera att summan av insugningstrycket och trycket som pum­pen utövar på den stängda ventilen är lägre än max. drifttryck. Max. effekt: Se manöverpanelens märkplåt. Spänning för sondernas elektroder 12 VAC. Se pumpens bruksanvisning. Se tankarnas bruksanvisning. Om installerade, kan de begränsa drifttemperaturen och -trycket.
kW ant 0,25 – 0,37 – 0,55 – 0,75 – 1,1 – 1,5 – 2,2 – 3 60 4 – 5,5 – 7,5 40 11 - 15 30 18,5 – 22 24 30 – 37 16 45 8
Här kan du skriva ned tryckaggregatets modell och kod enligt märkplåten. Ska uppges vid teknisk service.
sv
8
74
it DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ « ORIGINALE »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, CON SEDE IN VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA, DICHIARA CHE IL PRODOTTO:
GRUPPO DI POMPAGGIO
(VEDETE ADESIVO SU PRIMA PAGINA)
Eʼ CONFORME ALLE DISPOSIZIONI DELLE SEGUENTI DIRETTIVE EUROPEE:
• MACCHINE 2006/42/CE (IL FASCICOLO TECNICO È DISPONIBILE PRESSO LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• COMPATIBILITÁ ELETTROMAGNETICA 2004/108/CE E CONFORME ALLE SEGUENTI NORME TECNICHE:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (DIRETTORE ENGINEERING E R&D) rev.00
fr DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ « TRADUCTION »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, DONT LE SIÈGE EST SITUÉ 14 VIA LOMBARDI - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIE, DÉCLARE QUE LE PRODUIT:
GROUPE DE POMPAGE
(VOIR LʼAUTOCOLLANT SUR LA PREMIÈRE PAGE)
EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DES DIRECTIVES EUROPÉENNES SUIVANTES:
• MACHINES 2006/42/CE (LE DOSSIER TECHNIQUE EST DISPONIBLE AUPRÈS DE LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE 2004/108/CE ET EST CONFORME AUX NORMES TECHNIQUES SUIVANTES:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (DIRECTEUR INGÉNIERIE ET R&D) rév.00
es DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD « TRADUCCIÓN »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, CON SEDE EN VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA, DECLARA QUE EL PRODUCTO:
GRUPO DE BOMBEO
(VEA EL ADHESIVO EN LA PRIMERA PÁGINA)
ES CONFORME A LA DISPOSICIONES DE LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS EUROPEAS:
• MÁQUINAS 2006/42/CE (EL EXPEDIENTE TÉCNICO ESTÁ DISPONIBLE EN LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE Y ES CONFORME A LAS NORMAS TÉCNICAS SIGUIENTES:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (DIRECTOR ENGINEERING Y R&D) rev.00
en EC DECLARATION OF CONFORMITY « TRANSLATION »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, WITH HEADQUARTERS IN VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA, HEREBY DECLARES THAT THE PRODUCT:
PUMPING UNIT
(SEE LABEL ON FIRST PAGE)
FULFILS THE RELEVANT PROVISIONS OF THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVES:
• MACHINERY 2006/42/EC (THE TECHNICAL FILE IS AVAILABLE FROM LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY 2004/108/EC AND THE FOLLOWING TECHNICAL STANDARDS:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (DIRECTOR OF ENGINEERING AND R&D) rev.00
de EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG « ÜBERSETZUNG »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, MIT SITZ IN VIA LOMBARDI 14
- 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIEN, ERKLÄRT, DASS DIE NACHFOLGEND BESCHRIEBENEN PRODUKTE:
PUMPEINHEIT
(SIEHE KLEBESCHILD AUF DER ERSTEN SEITE)
DEN VORSCHRIFTEN DER FOLGENDEN EUROPÄISCHEN RICHTLINIEN:
• MACHINEN 2006/42/EG (DIE TECHNISCHE AKTE LIEGT BEI LOWARA SRL UNIPERSONALE AUF)
• ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT 2004/108/EG SOWIE DEN FOLGENDEN TECHNISCHEN VORSCHRIFTEN ENTSPRECHEN:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (LEITER TECHNIK UND R&D) rev.00
pt DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE « TRADUÇÃO »
A LOWARA SRL UNIPERSONALE, COM SEDE EM VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITÁLIA, DECLARA QUE O PRODUTO:
GRUPO DE BOMBAGEM
(VER O ADESIVO NA PRIMEIRA PÁGINA)
ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DAS SEGUINTES DIRECTIVAS EUROPEIAS:
• MÁQUINAS 2006/42/CE (O DOSSIER TÉCNICO ESTÁ À DISPOSIÇÃO JUNTO DE LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE E EM CONFORMIDADE COM AS SEGUINTES NORMAS TÉCNICAS:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (DIRECTOR ENGINEERING E R&D) rev.00
75
nl EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING « VERTALING »
DE FIRMA LOWARA SRL UNIPERSONALE, GEVESTIGD IN VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIË, VERKLAART DAT HET PRODUCT:
POMPGROEP
(ZIE DE STICKER OP DE EERSTE BLADZIJDE)
IN OVEREENSTEMMING IS MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJNEN:
• MACHINERICHTLIJN 2006/42/EG (HET TECHNISCH DOSSIER IS BESCHIKBAAR BIJ LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEITSRICHTLIJN 2004/108/EG EN DE VOLGENDE TECHNISCHE NORMEN:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (DIRECTEUR VAN ENGINEERING EN R&D) rev.00
ru СЕРТИФИКАТ СООТВЕТСТВИЯ CE « ПЕРЕВОД »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, С АДРЕСОМ: VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA, ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО ОПИСАННАЯ НИЖЕ ПРОДУКЦИЯ:
НАСОСНАЯ СТАНЦИЯ
(СМ. НАКЛЕЙКУ НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ)
СООТВЕТСТВУЕТ ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ЕВРОПЕЙСКИХ ДИРЕКТИВ:
•МАШИННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ 2006/42/CE (ТЕХНИЧЕСКОЕ ДОСЬЕ ИМЕЕТСЯ В ОФИСЕ LOWARA SRL UNIPERSONALE)
•ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ 2004/108/CE А ТАКЖЕ СООТВЕТСТВУЕТ СЛЕДУЮЩИМ ТЕХНИЧЕСКИМ СТАНДАРТАМ:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
Г. МОНТЕККИО МАДЖИОРЕ, 13.06.2011 АМЕДЕО ВАЛЕНТЕ (ДИРЕКТОР ИНЖИНИРИНГА И ИССЛЕДОВАНИЙ И РАЗВИТИЯ) ред. 00
fi EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS « KÄÄNNÖS »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, TOIMIPAIKKANAAN VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA, VAKUUTTAA ETTÄ ALLA KUVAILTU TUOTE:
PUMPPAUSYKSIKKÖ
(KS. ENSIMMÄISELLÄ SIVULLA OLEVAA TARRAA)
ON YHDENMUKAINEN SEURAAVIEN EUROOPPALAISTEN DIREKTIIVIEN:
• KONEDIREKTIIVI 2006/42/EY (TEKNISEN ERITELMÄN ANTAA KÄYTTÖÖN LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• SÄHKÖMAGNEETTINEN YHTEENSOPIVUUS 2004/108/EY JA SEURAAVIEN TEKNISTEN STANDARDIEN KANSSA:
• EN 61000-6-2:2006, EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 13.06.2011 AMEDEO VALENTE (TEKNINEN JA TUTKIMUS- JA KEHITYSJOHTAJA) tark. 00
sv EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE « ÖVERSÄTTNING »
LOWARA SRL UNIPERSONALE, MED SÄTE PÅ VIA LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIEN, FÖRSÄKRAR HÄRMED ATT
PUMPAGGREGATET
(SE ETIKETT PÅ FÖRSTA SIDAN)
ÄR TILLVERKAT I ÖVERENSSTÄMMELSE MED FÖLJANDE DIREKTIV
• MASKINER 2006/42/EG (DEN TEKNISKA DOKUMENTATIONEN FINNS TILLGÄNGLIG HOS LOWARA SRL UNIPERSONALE)
• DIREKTIV OM ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET 2004/108/EG PRODUKTEN ÄR OCKSÅ I ENLIGHET MED FÖLJANDE TEKNISKA STANDARDER
• EN 61000-6-2:2006 OCH EN 61000-6-3:2007
• EN ISO 12100:2010
• EN 60204-1:2006
MONTECCHIO MAGGIORE, 2011-06-13 AMEDEO VALENTE (TEKNISK CHEF OCH FoU-CHEF) rev. 00
it Lowara si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. en Lowara reserves the right to make modifications without prior notice. fr Lowara se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. de Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind LOWARA jederzeit vorbehalten. es Lowara se reserva el derecho de realizar modificaciones sin necesidad de aviso previo. pt A Lowara reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio. nl Lowara behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen. da Lowara forbeholder sig retten til at ændre specifikationerne uden meddelelse herom. no Lowara forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel. sv Lowara förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande. fi Lowara pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta. is Lowara áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara. et Lowara jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata lv Lowara patur tiesības veikt izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma. lt „Lowara“ pasilieka teisę atlikti pakeitimus be išankstinio įspėjimo. pl Lowara zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wcześniejszego powiadomienia. cs Společnost Lowara si vyhrazuje právo na provedení změn bez předcházejícího upozornění. sk Spoločnosť Lowara si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia. hu A Lowara fenntartja magának a jogot előzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére. ro Lowara îşi rezervă dreptul de a face modificări fără o înştiinţare prealabilă. bg Фирмата Ловара си запазва правото да нанася промени без предупреждение
sl Lowara si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila. hr Lowara zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave. sr Lowara zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave.
el Η Lowara διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση προειδοποίησης tr Lowara şirketi önceden haber vermeksizin değişiklikler yapma hakkn sakl tutmaktadr ru Lowara оставляет за собой право вносить изменения без предварительного уведомления. uk Компанія Lowara залишає за собою право вносити зміни без попередження. ar
Headquarters
LOWARA S.R.L. UNIPERSONALE Via Vittorio Lombardi 14 36075 Montecchio Maggiore VI Italia Tel. (+39) 0444 707111 - Fax (+39) 0444 492166 e-mail: lowara.mkt@xyleminc.com web: www.lowara.com
ﻖﺒﺴُﻤﻟا ﻪﻴﺒﻨﺘﻟﺎﺑ ماﺰﺘﻟﻻا نوﺪﺑ تﻼﻳﺪﻌﺗ ءاﺮﺟإ ﻖﺤﺑ .
© 2011 Xylem, Inc
Lowara
اراﻮﻟ ﺔآﺮﺷ ﻆﻔﺘﺤﺗ
Loading...