Xylem FC-FCT User Manual [en, ru, de, es, fr, it, pl]

Lowara
ELETTROPOMPE CENTRIFUGHE IN-LINE
it
SERIE FC - FCT IN-LINE CENTRIFUGAL ELECTRIC PUMPS
en
fr
SERIE FC - FCT ZENTRIFUGAL PUMPEN IN-LINE
de
BAUREIHEN FC - FCT ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS EN LÍNEA
es
SERIE FC - FCT ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS IN-LINE
pt
SÉRIE FC - FCT IN-LINE CENTRIFUGALE ELEKTROPOMPEN
nl
SERIE FC - FCT CENTRIFUGALELPUMPAR IN-LINE
sv
SERIE FC - FCT KESKIPAKORIVIPUMPUT
fi
FC - FCT SARJA IN-LINE CENTRIFUGALELEKTROPUMPER
da
SERIE FC-FCT
ODÂRODKOWE POMPY CYRKULACYJNE
pl
IN-LINE SERIA FC – FCT
О ЭОАО
ru
- А   FC - FCT
Istruzioni d’installazione e uso
Installation and Operating Instructions
Instructions pour l’installation
et l’emploi
Installations - und
Bedienungsanleitungen
Instrucciones para
la instalación y el uso
Instruções de instalação e uso
Aanwijzingen voor de installatie
en het gebruik
Installations- och bruksanvisning
Asennus- ja käyttöohjeet
Manual vedrørende installation og brug
Instrukcja monta˝u i obs∏ugi
нструкция по установке
и эксплуатации
ar
IN LINE ELEKTROMOS
hu
CENTRIFUGÁLSZIVATTYÚ FC - FCT SOROZAT IN-LINE SENTRIFUGALPUMPER
no
FC - FCT SERIE FC - FCT SERS DÜZ SIRA ELEKTRKL
tr
SANTRFÜJ POMPALAR
Kezelési és karbantartási utasítás
Håndbok for installasjon og bruk
Kurma ve kullanım talimatları
cod. 001073166 rev.F ed.02/2012
It Conservate con cura il manuale per future consultazioni en Save this manual for future reference fr Conservez avec soin le manuel pour toute consultation future de Das Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden es Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro pt Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras nl Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging sv Spara bruksanvisningen för framtida bruk fi Säilytä käyttöopas huolellisesti da Gem manualen til senere brug pl Zachowaj tà instrukcj´ dla przysz∏ej obs∏ugi
ru охранить данное руководство для будущего пользования
ar
hu Kérjük Œrizze meg a kézikönyvet a késŒbbiekben való felhasználáshoz
no Ta vare på håndboken for senere bruk tr Lütfen bu el kitabını ileride başvurmak üzere güvenli bir biçimde saklayınız
3
it
Di seguito trovate il significato dei simboli utilizzati nel presente manuale
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
PERICOLO Rischio di danni alle persone, e alle cose, se non osservate quanto prescritto
SCOSSE ELETTRICHE Rischio di scosse elettriche se non osservate quanto prescritto
AVVERTENZA Rischio di danni alle cose o all'ambiente se non osservate quanto prescritto
ITALIANO INDICE ISTRUZIONI
1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 11
2 Ispezione preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3 Impieghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 Limiti d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
5 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8 Ricerca guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9 Disegni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ATTENZIONE
en
Meaning of the symbols used in this manual
WARNINGS FOR THE SAFETY OF PEOPLE AND PROPERTY
DANGER Failure to observe this warning may cause personal injury and/or damage to property
ELECTRIC SHOCK Failure to observe this warning may result in electric shock
WARNING Failure to observe this warning may cause damage to the pump, system, panel or environment
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 14
2 Preliminary inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4 Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8 Fault finding chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9 Drawings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
WARNING
4
fr
Vous trouvez ci-après la signification des symboles utilisés dans le présent manuel.
AVERTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ DES PERSONNES ET DES CHOSES
DANGER La non-observation de la prescription comporte un risque de lésion ou de dom­mage aux personnes et/ou aux choses.
DÉCHARGES ÉLECTRIQUES La non-observation de la prescription comporte un risque de choc électrique
AVERTISSEMENT La non-observation de la prescription comporte un risque de dommage aux choses (pompe, installation, coffret,…) ou à l’environnement
INSTRUCTIONS POUR LʼINSTALLATION ET LʼEMPLOI
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 17
2 Contrôle préliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3 Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4 Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
8 Recherche des pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9 Dessins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ATTENTION
de
Nachstehend sind die im Handbuch verwendeten Symbole erläutert:
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN
GEFAHR Bei Nichtbeachtung der Vorschrift besteht Gefahr von Personen- und Sachschäden.
GEFAHR – GEFÄHRLICHE SPANNUNG Bei Nichtbeachtung der Vorschrift besteht Gefahr von Stromschlägen.
VORSICHT Bei Nichtbeachtung der Vorschrift besteht Gefahr von Sachschäden (an der Pumpe, Anlage, Schalttafel, usw.).
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 20
2 Vorbereitende Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
3 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4 Einschränkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
8 Störungssuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9 Zeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ACHTUNG!
5
es
A continuación se describe el significado de los símbolos utilizados en este manual
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
PELIGRO Riesgo de daños a las personas y a las cosas, si no se observan las prescrip­ciones indicadas
ELECTROCUCIÓN Riesgo de electrocución si no se observan las prescripciones
ADVERTENCIA Riesgo de daños a las cosas (bomba, instalación, cuadro,…) o al medio ambiente si no se observan las prescripciones
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 23
2 Inspección preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3 Empleos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4 Límites de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6 Puesta en función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8 Identificación de las averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9 Dibujos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ATENCIÓN
pt
A seguir é referido o significado dos símbolos utilizados neste manual
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
PERIGO A não observância da prescrição comporta um risco de danos às pessoas e às coisas
CHOQUES ELÉCTRICOS A não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos
ADVERTÊNCIA A não observância da prescrição comporta um risco de danos às coisas (bomba, instalação, quadro,…) ou ao ambiente
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E USO
1 Características gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pág. 26
2 Inspecção preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3 Aplicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4 Limites de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5 Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8 Procura das avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9 Desenhos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ATENÇÃO
6
nl
Hieronder treft u de betekenis van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
GEVAAR Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen worden.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen worden.
WAARSCHUWING Risico van schade aan voorwerpen (pomp, installatie, schakelkast enz.) of het milieu als de voorschriften niet in acht genomen worden.
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .blz. 29
2 Voorinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3 Gebruiksdoeleinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4 Gebruiksbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
6 Inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8 Lokaliseren van storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
9 Tekeningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
LET OP
sv
Nedan följer en förklaring på de symboler som används i bruksanvisningen.
SÄKERHETSANVISNINGAR
FARA Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för person- och materialskador.
ELCHOCK Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för elchock.
VARNING Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för miljö- och materialskador (pump, system, manöverpanel o.s.v.).
INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING
1 Allmänna upplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sid. 32
2 Inledande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4 Användningsbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6 Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
8 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
9 Ritningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
VARNING!
7
fi
Seuraavassa annetaan käyttöoppaassa käytettyjen symbolien merkitykset.
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
VAARA Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena hen­kilö- ja materiaalivahinkoja.
SÄHKÖISKUVAARA Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
VAROITUS Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena mate­riaali- tai ympäristövahinkoja (pumppu, järjestelmä, sähkötaulu jne.).
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 35
2 Esitarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3 Käyttötavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4 Käyttörajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5 Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
8 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
9 Kaaviot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
VARO ITUS
da
Nedenfor angives betydningen af de symboler, som benyttes i manualen.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR PERSONER OG TING
FARE Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for kvæstelse af per­soner og materielle skader.
ELEKTRISK STØD Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for elektrisk stød.
FORSKRIFT Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for materielle skader eller skader i omgivelserne.
DANSK INDHOLDSFORTEGNELSE INSTRUKTIONER
1 Generelle oplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 38
2 Indledende kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3 Anvendelsesområder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
4 Anvendelsesbegrænsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6 Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
7 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
9 Tegninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ADVARSEL
8
pl
Poni˝ej przedstawiono znaczenie symboli zastosowanych w niniejszym podr´czniku.
OSTRZE˚ENIA ODNOÂNIE ZACHOWANIA BEZPIECZE¡STWA OSÓB I URZÑDZE¡
NIEBEZPIECZE¡STWO
Ryzyko obra˝eƒ dla osób i urzàdzeƒ w przypadku nieprzestrzegania podanych zaleceƒ.
PORA˚ENIE PRÑDEM ELEKTRYCZNYM
Ryzyko pora˝enia pràdem elektrycznym w przypadku nieprzestrzegania podanych zaleceƒ.
OSTRZE˚ENIE
Ryzyko uszkodzenia urzàdzeƒ lub Êrodowiska w przypadku nieprzestrzegania podanych zaleceƒ.
POLSKI SPIS TREÂCI
1 Informacje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2 Wst´pny przeglàd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3 Zastosowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4 Granice zastosowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5 Instalowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
6 Rozruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
7 Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
8 Wyszukiwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9 Rysunki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ru
иже приводится расшифровка условных обозначений, используемых в данном руководстве. УАЮ А Я ОЯ ОАО Ю 
ОАО ООУОАЯ
ОАОЬ Опасность нанесения травм и повреждения оборудования при несоблюдении правил техники безопасности.
УОА ОАЯ ЭООО Опасность поражения электротоком при несоблюдении правил техники безопасности.
О редупреждает, что не соблюдение правил техники безопасности создает опасность нанесения травм и повреждения оборудования.
УЯ О УАО  ЭУАА
1 Общие положения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .траница 44
2 редварительный осмотр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3 рименение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4 Ограничения использования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
5 Установка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
6 уск в эксплуатацию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
7 ехническое обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
8 Обнаружение и устранение неисправностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9 ертежи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
UWAGA
О
9
ar
48 48 48 48 48 49 49 50 61
hu
A kezelési és karbantartási utasításban alkalmazott jelölések alkalmazott jelölések:
SZEMÉLY ÉS VAGYONVÉDELMI FIGYELMEZTETÉSEK
VESZÉLY E jelzés figyelmen kívül hagyása személyi sérülést vagy vagyoni kárt okozhat
ELEKTROMOS ÁRAMÜTÉS E jelzés figyelmen kívül hagyása áramütést eredményezhet
FIGYELMEZTETÉS E jelzés figyelmen kívül hagyása kárt okozhat a szivattyúban, a rendszerben, a vezérlŒpanelben vagy a környezetben.
TARTALOMJEGYZÉK
1 Általánosságok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .oldal 51
2 ElŒzetes vizsgálat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3 Használat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4 Használati korlátozások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5 Telepítés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6 Üzembe helyezés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
7 Karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
8 Hibakeresés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
9 Ábrák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
FIGYELEM
10
no
Nedenfor finner du forklaring på symbolene som er brukt i håndboken
ADVARSLER FOR PERSONERS OG GJENSTANDERS SIKKERHET
FARE Dersom forholdsreglene ikke overholdes kan det føre til skader på personer og gjenstander
ELEKTRISK STØT Dersom forholdsreglene ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt
ADVARSEL Dersom forholdsreglene ikke overholdes kan det føre til skader på gjenstander eller miljøet
NORSK INNHOLDSFORTEGNELSE HÅNDBOK
1 Generelle data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .side 54
2 Forhåndskontroll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
3 Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4 Bruksbegrensninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5 Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
6 Igangsetting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
8 Feilsøk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
9 Tegninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ADVARSEL
tr
Aşağıda işbu el kitabında kullanılan sembollerin anlamı bulunmaktadır.
İNSANLARIN VE EŞYALARIN GÜVENLİĞİ İÇİN UYARILAR
TEHLİKE Öngörülen hükümlere uyulmaması insanlara ve eşyalara zarar verme riski taşıyor.
ELEKTRİK ÇARPMALARI Öngörülen hükümlere uyulmaması elektrik çarpması riski taşıyor.
UYARI Öngörülen hükümlere uyulmaması eşyalara veya çevreye zarar verme riski taşıyor.
TÜRKÇE İÇİNDEKİLER TALİMATLAR
1 Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sayfa 57
2 Ön muayene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3 Kullanım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4 Kullanım sınırları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5 Kurma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6 İşletme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
7 Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8 Arıza arama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9 Çizimler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
DKKAT
11
itItaliano
1. Generalità
Col presente manuale si intende fornire all’utilizzatore le informazioni indispensabili per l’installazione, l’uso e la manutenzione delle pompe serie FC - FCT. È fornita anche la procedura di smontaggio e di montaggio e sono riportate, in caso di malfunzionamenti, delle indicazioni per la ricerca delle cause e dei loro rimedi.
2. Ispezione preliminare
Dopo aver estratto la pompa dall’imballo, verificare a vista che non abbia subito danni durante il trasporto. Nel caso in cui la pompa presentasse dei danni, informare il nostro rivenditore al più presto e comunque non oltre i dieci giorni dalla consegna.
3. Impieghi
Sono idonee per liquidi chimicamente e meccanicamente non aggressivi con temperature da -20°C a +140°C (vedi valori specifici per versioni). Si prestano per le più svariate esigenze nel campo civile ed industriale negli impianti di:
• Approvvigionamento d’acqua.
• Irrigazione a pioggia e a scorrimento.
• Riscaldamento.
• Condizionamento.
• Travaso di liquidi puliti e non aggressivi.
4. Limiti dʼimpiego
Massima pressione d’esercizio: 10 bar per versione FCE-FCTE
16 bar per versione FCS-FCTS (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Temperatura liquido pompato: -10°C ÷ +130°C per versione FCE-FCTE,
-20°C ÷ +140°C per versione FCS-FCTS Temperatura max ambiente: 40°C Massimo numero avviamenti orari: 20 (ad intervalli regolari) fino a 5,5 kW
15 fino a 15 kW 12 per potenze maggiori
Oscillazione di tensione rispetto alla nominale: ± 10%
Pompa non adatta al pompaggio di:
- liquidi contenenti abrasivi
- liquidi con sostanze solide e fibrose
- liquidi infiammabili ed esplosivi.
In funzionamento la superficie esterna della pompa (se pompate liquidi caldi) e la superficie esterna del motore possono superare i 40°C. Non toccate con parti del corpo (es. mani) e non ponete materiale combustibile a contatto con l’elettropompa.
5. Installazione
Movimentazione Il prodotto va movimentato con cura e con gli opportuni mezzi di sollevamento, cadute ed urti pos­sono danneggiarlo anche senza danni esteriori. Il sollevamento del prodotto, non imballato, va eseguito con una imbracatura in modo bilanciato. Non usate i golfari del motore, se presenti, per movimentare l’intera elettropompa; usate i golfari per movimentare esclusivamente il solo motore, in caso di sua sostituzione, dopo averlo scollega­to dalla pompa.
Le elettropompe FC – FCT possono essere installate in qualsiasi posizione orizzontale e verticale purché il motore non si venga a trovare al disotto della pompa, al fine di evitare infiltrazioni d’acqua nel motore e nei cuscinetti. Prevedere una saracinesca a monte ed una a valle della pompa, ed uno spazio di almeno 5 cm
ATTENZIONE
12
it
tra la calotta copriventola e qualsiasi ostacolo ampio, per assicurare il libero accesso dell’aria di raffredda­mento al motore. Spurgare la pompa tramite l’apposita valvola di spurgo. Non installare la pompa nel punto più basso dell’impianto per evitare l’accumulo di depositi. Riempire completamente l’impianto eseguendo un corretto sfiato dell’aria. N.B. Pompe gemellari: sfiatare entrambe le pompe usando l’apposita valvola di spurgo presente su ogni
corpo pompa. Se necessario, ripetere più volte l’operazione.
6. Messa in funzione
Eseguire per primo il collegamento di terra. Sarà cura del responsabile dell’installazione in loco, assicurarsi che il collegamento di terra sia eseguito in conformità alle normative locali antinfortu­nistiche vigenti. È consigliabile installare a monte del motore un dispositivo di protezione per sal­vaguardare il motore dall’eccessivo abbassamento di tensione o dai sovraccarichi.
6.1 Allacciamento elettrico
Accertarsi che la tensione e la frequenza di targa corrispondano a quelle della linea di alimentazione. Rimuovere il coperchio coprimorsettiera svitando le viti di fissaggio. Eseguire poi i collegamenti come indicato nell’interno del coprimorsettiera. Accertarsi dell’esatto senso di rotazione del motore riferendosi alle frecce presenti sul corpo pompa. Se necessario, invertire due fili dell’alimentazione.
6.2 Adescamento
Non fare mai funzionare la pompa a secco. Dopo aver riempito e sfiatato l’impianto e controllato che il senso di rotazione del motore sia corretto, aprire le saracinesche ed avviare la pompa. Controllare che la pompa lavori all’interno del suo campo di prestazioni e che l’assor­bimento di corrente non superi il valore indicato in targa. Se necessario, parzializza­re la saracinesca di mandata o regolare la soglia d’intervento del pressostato, se pre­sente. Prima di rimettere in funzione la pompa dopo un lungo periodo di inattività, controllare che la pompa non sia bloccata e frenata da incrostazioni o da altre cause. In tal caso agire con un cacciavite sulla ventola del motore affinché l’albero ruoti liberamente.
La rumorosità emessa dall’elettropompa installata correttamente ed utilizzata nel campo d’impiego di targa è come da tabella sottoriportata:
POTENZA MOTORE POTENZA MOTORE LIVELLO PRESSIONE
2 POLI 4 POLI ACUSTICA (*)
Fino 7.5 kW Fino 7,5 kW Inferiore 70 dB (A)
da 9,2 a 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
da 15 a 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Livello di pressione acustica (LpA) continuo equivalente ponderato A ad un metro dall’elettropompa in campo libero.
7. Manutenzione
Interventi di manutenzione devono essere eseguiti solo da personale esperto e qualificato. Usate le idonee attrezzature e protezioni. Rispettate le norme di antinfortunistica. Se dovete svuotare la pompa fate attenzione che il liquido scaricato non possa arrecare danni a cose o persone.
La pompa non richiede alcuna operazione di manutenzione ordinaria. Periodicamente controllare: l’assorbimento elettrico, l’assenza di gocciolamento dalla tenuta meccanica, il regolare funzionamento dei cuscinetti.
7.1 Smontaggio FCE - FCTE
Svitando le viti di unione tra corpo pompa e lanterna è possibile rimuovere il complesso motore-lanterna­girante senza rimuovere le tubazioni (alle quali resta collegato il corpo pompa). Per la sostituzione della tenuta meccanica assicurarsi della pulizia di tutte le parti ed usare le necessarie precauzioni per evitare colpi, urti, spigoli taglienti e non sporcare con grasso le superfici di tenuta.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
13
it
Le viti di fissaggio tra corpo pompa e lanterna devono essere serrate uniformemente e senza forzarle. Per i modelli FCTE: in caso di necessità di rimozione di uno dei due gruppi motore-girante e per consen-
tire il continuo funzionamento del gruppo rimanente, sono disponibili delle flange cie­che di dimensioni opportune (vedi kit flangia cieca).
7.2 Smontaggio FCS - FCTS
Procedere come da paragrafo 7.1 tenendo conto che si rimuove anche il supporto motore-pompa (14). Si evidenzia inoltre che la girante è calettata su una “prolunga d’albero” fissata rigidamente sulla sporgen­za albero del motore. Per i modelli FCTS: in caso di necessità di rimozione di uno dei due gruppi motore-girante e per consen-
tire il continuo funzionamento del gruppo rimanente, sono disponibili delle flange cie­che di dimensioni opportune (vedi kit flangia cieca).
7.3 Montaggio
Per il montaggio eseguire le operazioni inverse dello smontaggio, sostituire le guarnizioni e le parti dan­neggiate od usurate.
8. Ricerca guasti
INCONVENIENTE
L’elettropompa non parte
La pompa non eroga
La pompa eroga una portata ridotta
La pompa si ferma dopo brevi periodi di funzionamento
La pompa vibra ed ha un funzionamento rumoroso
PROBABILE CAUSA
Mancanza di tensione di rete Interruttore automatico scattato o fusibili bruciati Protezione da sovraccarico precedentemente intervenuta Girante bloccata Presenza di aria nell’impianto e nel corpo pompa Senso di rotazione errato Ostruzioni nella pompa o nelle tubazioni Funzionamento oltre la portata di targa Intervento della protezione da sovraccarico La pompa non gira liberamente Liquido troppo viscoso Cuscinetti usurati La pompa lavora in cavitazione Corpi estranei nella pompa
POSSIBILI RIMEDI
Provvedere all’alimentazione Riarmare interruttore e sostituire il fusibile Riarmare la protezione
Sbloccare come da paragrafo 6.2 Sfiatare l’impianto e riadescare la pompa (paragrafo 6.2) Vedi paragrafo 6.1 Smontare e/o pulire
Chiudere parzialmente la saracinesca di mandata
Sostituire i cuscinetti Vedi paragrafo 6.2 Smontare e/o pulire
14
en English
1. General
The purpose of this manual is to provide the necessary information for the installation, use and maintenan­ce of the FC - FCT series pumps. Instructions for disassembly and assembly are also provided, together with a comprehensive troubleshooting chart.
2. Preliminary inspection
After unpacking the pump make sure that no damage has occurred during shipping. Should the pump be damaged, please inform our agent within 10 days from the delivery date.
3. Applications
FC-FCT series pumps are designed to handle liquids which are not chemically or mechanically aggressi­ve, at temperatures from -20°C to +140°C (see values for specific versions). They can be used in many different applications both in the civil and industrial sector:
• Water supply.
• Sprinklers and irrigation systems.
• Heating.
• Air conditioning.
• Transfer of clean non-aggressive liquids.
4. Working limits
Maximum working pressure: 10 bar for FCE-FCTE version
16 bar for FCS-FCTS version (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Temperature of pumped liquid: -10°C ÷ +130°C for FCE-FCTE version
-20°C ÷ +140°C for FCS-FCTS version Maximum ambient temperature: 40°C Maximum number of start-up per hour: 20 (at regular intervals) up to 5,5 kW
15 up to 15 kW 12 for higher power
Admissible voltage fluctuations: ± 10%
The pump is not suitable for handling:
- liquids containing abrasives
- liquids with solid and fibrous substances
- infiammable and explosive liquids.
During operation, the outer surface of the pump (if hot liquids are being pumped) and the outer surface of the motor can exceed 40°C. Do not touch with parts of your body (e.g.: hands) and do not put combustible material into contact with the pump.
5. Installation
Handling The product must be handled with care using suitable hoisting equipment. Impacts can cause damage without any visible external signs. Hoist unpacked products securely using a sling. Do not use the eyebolts on the motor, if fitted, to move the whole pump; only use them to move just the motor, if it needs replacing, after disconnecting it from the pump.
The FC – FCT electric pumps can be installed either in the horizontal or vertical position. However, avoid installation with the motor underneath to prevent water infiltration into the motor and bearings. Provide a gate valve upstream and downstream from the pump, and leave a 5 cm clearance between the fan cover and any large obstacle to ensure free circulation of the motor cooling air. Bleed the pump through the bleed valve. Do not install the pump at the lowest point in the system to avoid accumulation of depo­sits. Fill the system completely and bleed it properly. N.B. Twin pumps: bleed both pumps through the bleed valve on the pump body. If necessary, repeat the
operation several times.
WARNING
15
en
6. Start-up
Ground the pump before making any other connection. The installation technician must make sure that the grounding of the power supply system complies with local safety regulations. Install
a motor overload and undervoltage protection upstream.
6.1 Electrical connections
Make sure that the rated voltage and frequency correspond to the supply voltage. Remove the terminal board cover by first removing the screws. Carry out the connections as indicated on the back of the terminal board cover. Check the motor rotation direction: see the arrows on the pump body. If necessary, switch two supply wires.
6.2 Priming
Avoid dry running. After having filled and bled the system and checked the direction of rotation, open the gate valves and start the pump. Make sure the pump is operating within its working limits; the current input must not exceed the rated value. If necessary, partially close the delivery gate valve or adjust the pressure switch setting. Before starting the pump after a long period of inactivity make sure it is not clogged or obstructed. In the event of obstructions, prise the motor fan with a screwdriver to make sure that the shaft rotates freely.
The maximum noise of the electric pump when properly installed and operating within its limits is as per the table below:
MOTOR POWER MOTOR POWER SOUND PRESSURE LEVEL
2 POLES 4 POLES (*)
Up to 7.5 kW Up to 7,5 kW Less than 70 dB (A)
9,2 to 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
15 to 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Weighted equivalent (A) continuous sound pressure level (LpA) at 1-meter distance from the pump in an open field.
7. Maintenance
Maintenance operations must be performed by skilled and qualified personnel only. Use suitable equipment and protection devices. Observe the accident prevention regulations in force. If you need to drain the pump, make sure that the drained liquid does not cause damage or injuries.
The pump does not require any regular scheduled maintenance. Periodically check: input power, absence of leaks from the mechanical seal and condition of bearings.
7.1 FCE - FCTE Disassembly
Remove the screws that secure the adapter to the pump body; it is now possible to remove the motor/adapter/impeller assembly without disconnecting the pipes from the pump body. To change the mechanical seal, make sure that all parts are clean and use caution to avoid impacts, jolts, cutting edges; take care not to foul the sealing surfaces with grease. The screws that fasten the adapter to the pump body must be tightened evenly without applying excessi­ve force. For FCTE models: suitably-sized blind flanges are available (see blind flange kits) in case it is necessa-
ry to remove one of the two motor-impeller assemblies, in order to enable the conti­nuous operation of the remaining assembly.
7.2 FCS - FCTS Disassembly
Proceed as directed in paragraph 7.1 but remove the motor/pump support (14) as well. Please note that the impeller is keyed to the stub shaft fixed directly to the motor shaft extension.
WARNING
WARNING
16
en
For FCTS models: suitably-sized blind flanges are available (see blind flange kits) in case it is necessa-
ry to remove one of the two motor-impeller assemblies, in order to enable the conti­nuous operation of the remaining assembly.
7.3 Assembly
For re-assembly, follow the disassembly procedures in the reverse order. Change the gaskets and any damaged or worn parts.
8. Fault finding chart
PROBLEM
Pump does not start
Pump does not deliver
Insufficient delivery
Pump stops after a short interval
The pump vibrates and is too noisy
PROBABLE CAUSE
No power supply Automatic switch tripped or blown fuses Overload protection Impeller jammed There is air in the system and in the pump body Incorrect direction of rotation Pump or pipes obstructed Pump runs beyond rated capacity Overload protection trips The pump does not rotate freely Liquid is too viscous Worn ball bearings The pump is cavitating Foreign matter inside the pump
POSSIBLE REMEDIES
Supply electrical power Re-set the switch and replace the fuse Re-set the protection See point 6.2 Bleed the system and prime the pump (see point 6.2) See point 6.1 Disassemble and/or clean Partially close the delivery gate valve
Replace bearings See paragraph 6.2 Disassemble and/or clean
17
frFrançais
1. Généralités
La présent manuel a pour but de fournir à l’utilisateur les informations nécessaires à l’installation, l’emploi et l’entretien des pompes série FC- FCT. Il décrit également la procédure de démontage et de montage et donne, en cas d’inconvénients de fon­ctionnement, des indications pour la recherche des causes et de leurs remèdes.
2. Contrôle préliminaire
Après avoir déballé la pompe, effectuer un contrôle visuel pour vérifier qu’elle n’a pas subi de dégâts durant le transport. Si la pompe semble endommagée, informer immédiatement notre revendeur et dans tous les cas, dans un délai maximum de 10 jours à compter de ma date de livraison.
3. Utilisations
Les électropompes “in-line” de la série FC-FCT sont indiquées pour des liquides chimiquement et méca­niquement non agressifs, à des températures comprises entre -20°C et +140°C (voir valeurs spécifiques pour chaque version). Elles se prêtent aux applications les plus variées dans le domaine civil et industriel pour les installations de:
• Approvisionnement en eau.
• Irrigation par aspersion et écoulement.
• Chauffage.
• Conditionnement.
• Transvasement de liquides propres et non agressifs.
4. Limites dʼutilisation
Pression max. de service: 10 bar pour version FCE-FCTE
16 bar pour version FCS-FCTS (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Température liquide pompé: -10°C ÷ +130°C pour version FCE-FCTE
-20°C ÷ +140°C pour version FCS-FCTS Température ambiante max.: 40°C Nombre max. démarrages horaires: 20 (à intervalles réguliers) jusqu’à 5,5 kW
15 jusqu’à 15 kW 12 pour puissances supérieures
Tolérance par rapport à la tension nominale: ± 10%
Pompe inadaptée au pompage de:
- liquides contenant des abrasifs
- liquides avec substances solides et fibreuses
- liquides inflammables et explosifs
Pendant le fonctionnement, lorsque la pompe est utilisée pour pomper des liquides chauds, la surface externe de la pompe et la surface externe du moteur peuvent atteindre des tem­pératures supérieures à 40°C. Ne jamais mettre des parties du corps (les mains par exem­ple) ou des matériaux combustibles en contact avec l’électropompe.
5. Installation
Manutention Le produit doit être déplacé avec soin et en utilisant des engins de levage adéquats; les chutes et les chocs peuvent l’endommager même s’il ne présente pas de dégâts apparents. Le levage du produit, non emballé, doit être effectué avec un élingage placé de manière équilibrée. N'utilisez pas les anneaux de levage du moteur, s'ils existent, pour déplacer l'ensemble de l'élec­tropompe; les anneaux de levage ne doivent être utilisés que pour déplacer le moteur, lors de son remplacement, après le débranchement de la pompe.
Les électropompes FC – FCT peuvent être installées dans n’importe quelle position horizontale ou vertica­le, à condition que le moteur ne se trouve pas en dessous de la pompe, afin d’éviter des infiltrations d’eau
ATENCIÓN
18
fr
dans le moteur et dans les paliers. Prévoir une vanne en amont et une en aval de la pompe et un espace d’au moins 5 cm entre le couvercle du ventilateur et tout objet de certaines dimensions, afin de permettre la circulation de l’air de refroidissement dans le moteur. Purger la pompe en utilisant le purgeur d’air prévu à cet effet. Ne pas installer la pompe dans le point le plus bas de l’installation pour éviter l’accumulation de dépôts. Remplir complètement l’installation en purgeant correctement l’air. N.B.: En cas de pompe jumelées, purger les deux pompes en utilisant le purgeur prévu à cet effet sur le
corps des pompes et si besoin est, répéter plusieurs fois l’opération.
6. Fonctionnement
Effectuer en premier la mise à la terre. Le responsable de l’installation devra veiller à ce que la mise à la terre soit effectuée en premier et que toute l’installation est conforme aux réglementa­tions locales de prévention des accidents. Il est conseillé d’installer en amont du moteur, un coupe­circuit pour protéger le moteur contre les chutes de tension accidentelles ou les surcharges.
6.1 Branchement électrique
Vérifier que le voltage et la fréquence de la ligne d’alimentation correspondent aux indications de la plaque du moteur. Enlever le couvercle du bornier en dévissant les vis de fixation. Effectuer les conne­xions en suivant le schéma se trouvant à l’intérieur du couvercle. Vérifier que le sens de rotation du moteur est correct en observant les fleches dessi­nées sur le corps de la pompe. Si besoin est, inverser deux fils de l’alimentation
6.2 Amorçage
Ne jamais faire fonctionner la pompe à sec. Après avoir rempli et purgé l’installation et contrôlé que le sens de rotation du moteur est correct, ouvrir les vannes et mettre la pompe en route. Contrôler que la pompe travaille dans les limites admises et que l’absorption de cou­rant ne dépasse pas la valeur indiquée sur la plaque. Si besoin est, étrangler la vanne de refoulement ou régler le seuil d’intervention du pressostat quand celui-ci est pré­sent. Avant de remettre la pompe en route après une longue période d’inactivité, con­trôler que le moteur n’est pas bloqué ou freiné par des incrustations ou par d’autres causes. Le cas échéant, agir avec un tournevis sur le ventilateur du moteur pour que l’arbre tourne librement.
Le bruit émis par l’électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites indiquées par la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessous.
PUISSANCE MOTEUR PUISSANCE MOTEUR NIVEAU DE PRESSION
2 POLES 4 POLES ACOUSTIQUE (*) Jusqu’à 7.5 kW Jusqu’à 7,5 kW Inférieur 70 dB (A) de 9,2 à 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
de 15 à 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Niveau de pression acoustique (LpA) continu équivalent pondéré A, mesuré à un mètre de l’électropom­pe en champ libre.
7. Entretien
Les interventions de maintenance doivent être effectuées exclusivement par du personnel expert et qualifié. Utilisez les équipements et les protections appropriés. Respectez les normes de pré­vention des accidents. Si vous devez vider la pompe, veillez à ce que le liquide vidangé ne risque pas d’être une source de dommages pour les choses ou les personnes.
La pompe ne nécessite aucune opération d’entretien courant. Périodiquement, contrôler l’absorption électrique, l’absence de fuite de la garniture mécanique, le fonction­nement régulier des paliers.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
19
fr
7.1 Démontage FCE - FCTE
En dévissant les vis assemblant le corps pompe et la lanterne, il est possible d’extraire la groupe moteur­lanterne-roue, sans enlever les conduites (auxquelles reste relié le corps pompe). Pour le remplacement de la garniture mécanique, contrôlez que toutes les parties soient propres et prendre les precautions d’usa­ge pour éviter les coups, heurts, arrêtes, tranchants et ne tâchez pas de graisse les surfaces d’étanchéité. Les vis de fixation entre corps pompe et lanterne doivent être serrées de façon uniforme et sans forcer. Pour les modèles FCTE: s’il se révèle nécessaire d’enlever un des deux groupes moteur-roue et pour per-
mettre le fonctionnement continu du groupe restant, des brides borgnes de dimensions opportunes sont disponibles (voir kit bride borgne).
7.2 Démontage FCS - FCTS
Procéder selon les indications données dans le par. 7.1; en considérant que vous ôterez aussi le support moteur-pompe (14). En plus, la turbine est montéesur l’extension de l’arbre fixée rigidement sur l’extrémité de l’arbre du moteur. Pour les modèles FCTS: s’il se révèle nécessaire d’enlever un des deux groupes moteur-roue et pour per-
mettre le fonctionnement continu du groupe restant, des brides borgnes de dimensions opportunes sont disponibles (voir kit bride borgne).
7.3 Montage
Pour le remontage de la pompe, ça suffira d’exécuter en ordre inverse les opérations de démontage. Si nécessaire, il faudra remplacer les garnitures et les pièces endommagées ou usées.
8. Recherche des pannes
INCONVENIENT
La pompe ne démarre pas
La pompe ne refoule pas
La pompe refoule a un débit réduit
La pompe s’arrête après de courtes périodes de fonctionnement
La pompe vibre et a un fonctionnement bruyant
CAUSE PROBABLE
Manque de tension de secteur Intervention de l’interrupteur automatique ou fusibles grillés Intervention de la protection contre les surcharges Roue bloquée Présence d’air dans l’installation et dans le corps pompe Sens de rotation non correct Obstructions dans la pompe ou dans les conduites Fonctionnement au-delà des limites admises Intervention de la protection contre les surcharges La pompe ne tourne pas librement Liquide trop visqueux Roulements usés La pompe travaille en cavitation Corps étrangers dans la pompe
REMEDES POSSIBLES
Fournir alimentation électrique Réarmer l’interrupteur et remplacez les fusibles Réarmer la protection
Débloquer comme au paragraphe 6.2 Purger l’installation et amorcer la pompe (paragraphe 6.2) Voir paragraphe 6.1 Démonter la pompe et/ou nettoyer
Fermer partiellement la vanne derefoulement
Remplacer les roulements Voir paragraphe 6.2 Démonter la pompe et/ou nettoyer
20
de Deutsch
1. Einleitung
Mit dem vorliegenden Handbuch sollen dem Benutzer die notwendigen Informationen für die Installation, die Verwendung und die Wartung der Pumpen der Baureihe FC - FCT geliefert werden. Weiters enthält es die Anleitung zur Montage und Demontage und die möglichen Ursachen und Abhilfen bei Betriebsstörungen.
2. Vorbereitende Inspektion
Nach Beseitigung der Verpackung wird durch Sichtkontrolle überprüft, ob die Pumpe während des Transports beschädigt wurde. Sollten Schäden festzustellen sein, so ist umgehend und in jedem Fall inner­halb von 10 Tagen nach Lieferung, unser Wiederverkäufer zu informieren.
3. Anwendungen
Geeignet zur Förderung von mechanisch und chemisch nicht aggressiven Flüssigkeiten, mit einer Temperatur von -20°C bis +140°C (für die spezifischen Werte siehe einzelne Ausführungen). Die Pumpen können in den verschiedensten Bereichen in Anlagen im Zivil- und Industriebereich verwen­det werden, unter anderem:
• Wasserversorgung
• Bewässerungs- und Beregnungssysteme
• Heizungstechnik
• Klimatechnik
• Umfüllen von reinen, nicht aggressiven Flüssigkeiten
4. Einschränkungen
Maximaler Betriebsdruck:10 bar - Ausführung FCE-FCTE
16 bar - Ausführung FCS-FCTS (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Temperatur der Flüssigkeit: -10°C ÷ +130°C - Ausführung FCE-FCTE
-20°C ÷ +140°C - Ausführung FCS-FCTS Maximale Umgebungstemperatur: 40°C Maximale stündliche Anlaufhäufigkeit: 20 (regelmäßig verteilt) bis 5,5 kW
15 bis 15 kW 12 für höhere Leistungen
Spannungsoszillation gegenüber der Nennspannung: ± 10%
Die Pumpe eignet sich nicht zum Pumpen von:
- Flüssigkeiten mit schleifenden Substanzen
- Flüssigkeiten mit festen und faserigen Stoffen
- entflammbaren und explosiven Flüssigkeiten.
Während des Betriebs können die Pumpenoberfläche (bei Pumpen von warmen Flüssigkeiten) und die Außenfläche des Motors Temperaturen von mehr als 40°C errei­chen. Vermeiden Sie eine Berührung mit Körperteilen (z. B. Händen), ebenso wie den Kontakt der heißen Motorpumpe mit brennbarem Material.
5. Installation
Transport Der Transport der Pumpe ist mit besonderer Sorgfalt und geeigneten Hebevorrichtungen durchzu­führen. Durch Stöße und Stürze können auch nicht sichtbare Schäden entstehen. Das Anheben der unverpackten Pumpe erfolgt durch Anschlagen der Pumpe, bei gleichmäßiger Gewichtsverteilung. Die ggf. auf dem Motor vorhandenen Transportösen dürfen nicht für die Fortbewegung der gesam­ten Motorpumpe verwendet werden. Verwenden Sie diese Transportösen ausschließlich für den Transport des Motors bei einem allfälligen Austausch, nachdem dieser von der Pumpe abgekop­pelt wurde.
ACHTUNG!
21
de
Die Elektropumpen dder Baureihe FC – FCT können in jeder horizontalen oder vertikalen Stellung einge­baut werden, sofern der Motor nicht unterhalb der Pumpe zu stehen kommt, um das Eindringen von Wasser in den Motor und die Lager zu vermeiden. Ein Schieber ist oberhalb und unterhalb der Pumpe vorzusehen; weiters muss ein Freiraum von mindestens 5 cm zwischen dem Lüfterdeckel und jedem sperrigen Hindernis bleiben, um die Luftzirkulation im Motor zu gewährleisten. Die Pumpe durch das entsprechende Ventil entlüften. Die Pumpe nicht am tiefsten Punkt der Anlage installieren, um das Ansammeln von Ablagerungen zu vermeiden. Die Anlage vollständig anfüllen und korrekt entlüften. N.B.: Zwillingspumpen. Beide Pumpen durch das entsprechende Ventil auf den Pumpenkörpern entlüften.
Wenn notwendig, Vorgang mehrmals wiederholen.
6. Inbetriebnahme
Zuerst wird die Erdung ausgeführt. Es obliegt dem Verantwortlichen für die Installation vor Ort, sicherzustellen, daß der Erdungsanschluß den örtlichen geltenden Unfallverhütungsvorschriften entspricht. Es wird empfohlen, oberhalb des Motors einen Schutzschalter zu installieren, um den Motor vor übermäßigem Spannungsabfall und Überlast zu schützen.
6.1 Elektroanschluss
Sich versichern, daß die auf dem Kennschild angegebene Spannung und Frequenz mit jenen der Versorgungsleitung übereinstimmen. Befestigungsschrauben lösen und Deckel des Klemmenbretts abnehmen. Anschlüsse, wie auf der Innenseite der Klemmbrettabdeckung angegeben, durchführen. Die richtige Motor-Drehrichtung wird durch die Pfeile auf dem Pumpenkörper vorgegeben. Falls erforderlich, zwei Versorgungskabel umstecken.
6.2 Anfüllen der Pumpe
Trockenlauf der Pumpe vermeiden. Nach Füllen und Entlüften der Anlage und Kontrolle der Drehrichtung warden die Schieber geöffnet und die Pumpe angelassen. Kontrollieren, ob die Pumpe in ihrem Leistungsbereich arbeitet und die Stromaufnahme innerhalb der vorgegebenen Werte liegt. Gegebenenfalls den Druckleitungsschieber drosseln oder die Eingriffsschwelle des Druckwächters (sofern vorhanden) einstellen. Nach längerem Stillstand ist vor dem Anlassen zu kontrollieren, ob die Pumpe nicht durch Verkrustungen oder andere Ursachen blockiert ist oder gebremst wird. In diesem Fall dreht man das Lüfterrad des Motors mit einem Schraubenzieher, bis die Welle frei dreht.
Die von einer korrekt installierten und im Leistungsbereich verwendeten Pumpe verursachte Geräuschstärke entspricht den in nachstehender Tabelle angeführten Werten:
LEISTUNG LEISTUNG SCHALLDRUCKPEGEL (*)
2-POLIGER MOTOR 4-POLIGER MOTOR
Bis 7.5 kW Bis 7,5 kW Unter 70 dB (A)
Von 9,2 bis 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
Von 15 bis 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Äquivalenter, gewogener Dauer-Schalldruckpegel (LpA) A in einem Abstand von einem Meter zur Motorpumpe auf freiem Gelände
7. Wartung
Wartungseingriffe dürfen grundsätzlich nur von erfahrenem Fachpersonal vorgenommen werden. Verwenden Sie die angemessenen Ausrüstungen und Schutzvorrichtungen. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften. Falls Sie die Pumpe entleeren müssen, achten Sie bitte darauf, dass die abgelassene Flüssigkeit keine Schäden an Sachen und Personen verursacht.
Die Elektropumpe erfordet keine ordentlichen Wartungsarbeiten. In regelmäßigen Abständen ist folgendes zu kontrollieren: Stromaufnahme, Leckagen der Gleitringdichtung, einwandfreier Betrieb der Lager.
7.1 Demontage FCE - FCTE
Verbindungsschrauben zwischen Pumpenkörper und Laterne lösen. Nun kann die Einheit Motor-Laterne-
ACHTUNG!
ACHTUNG!
22
de
Laufrad ohne Abnahme der Leitungen ausgebaut werden. Letztere bleiben mit dem Pumpenkörper verbun­den. Beim Austausch der Gleitringdichtung müssen alle Teile sauber sind. Erforderliche Vorkehrungen treffen, um Schläge, Stöße und schneidende Kanten zu vermeiden und die Oberflächen der Dichtung nicht mit Fett zu verschmieren. Die Befestigungsschrauben zwischen Pumpenkörper und Laterne müssen einheitlich, aber ohne Gewaltanwendung, angezogen werden. Modelle FCTE: Müssen eine oder zwei Motor-Laufrad-Einheiten abmontiert werden bzw. soll der
Dauerbetrieb der restlichen Einheit gewährleistet werden, sind Blindflansche mit geeigneten Abmessungen verfügbar (siehe Blindflanschsatz).
7.2 Demontage FCS - FCTS
Vorgehensweise laut Absatz 7.1. In diesem Fall muß auch die Motor-/Pumpenhalterung (14) entfernt wer­den. Das Laufrad ist auf einer “Wellenverlängerung” aufgepresst, die starr mit dem Wellenende des Motors ver­bunden ist. Modelle FCTS: Müssen eine oder zwei Motor-Laufrad-Einheiten abmontiert werden bzw. soll der
Dauerbetrieb der restlichen Einheit gewährleistet werden, sind Blindflansche mit geeigneten Abmessungen verfügbar (siehe Blindflanschsatz).
7.3 Montage
Die Montage erfolgt in der umgekehrten Reihenfolge wie die Demontage. Die beschädigten oder verschlissenen Dichtungen und Bestandteile sind zu ersetzen.
8. Störungssuche
STÖRUNG
Die Pumpe starter nicht
Die Pumpe fördert nicht
Reduzierte Pumpenleistung
Die Pumpe stoppt nach kurzer Betriebszeit
Die Pumpe vibriert und arbeitet laut
MÖGLICHE URSACHE
Fehlen von Netzspannung Schutzschalter ausgelöst oder verbrannte Sicherungen Überlastschutz hat eingegriffen Laufrad blockiert Luft in der Anlage und im Pumpenkörper Falsche Drehrichtung Pumpe oder Leitungen verstopft Verwendung der Pumpe außerhalb des Leistungsbereichs Überlastschutz greift ein Die Pumpe dreht nicht frei Viskose Flüssigkeit Verschliessene Lager Luftsackbildung in der Pumpe Fremdkörper in der Pumpe
MÖGLICHE ABHILFEN
Stromversorgung sicherstellen Schutzschalter wiederherstellen und Sicherungen ersetzen Überlastschutz wiederherstellen Laufrad entblocken (siehe Absatz 6.2) Anlage entlüften und Pumpe wieder anfüllen (siehe Absatz 6.2) Siehe Absatz 6.1 Ausbauen und/oder reinigen Druckleitungsschieber teilweise schließen
Lager ersetzen Siehe Abschnitt 6.2 Pumpe demontieren und säubern
23
esEspañol
1. Generalidades
Con el presente manual se quiere facilitar al usuario la información indispensable para la instalación, el uso y el mantenimiento de las bombas series FC - FCT. También se suministran el procedimiento de desmontaje, de montaje y unas indicaciones para la identifi­cación, en caso de mal funcionamientos, de sus causas y remedios.
2. Inspección preliminar
Una vez sacada la bomba del embalaje, comprobar visualmente que no haya sufrido daños durante el tran­sporte. De resultar dañada, informar a nuestro revendedor a lo más pronto y, en cualquier caso, dentro de diez días de la entrega.
3. Empleos
Son adecuadas para líquidos química y mecánicamente no agresivos con temperaturas de –20 °C a +140°C (véanse los valores específicos para cada versión). Se prestan a las exigencias más variadas para empleos en el sector civil e industrial en las instalaciones de:
• Abastecimiento de agua.
• Riego por aspersión y por inundación.
• Calefacción.
• Acondicionamiento.
• Trasiego de líquidos limpios y no agresivos.
4. Límites de empleo
Presión de trabajo máxima:10 bares para la versión FCE-FCTE
16 bares para la versión FCS-FCTS (16 bares @ 120°C, 13 bares @ 140°C)
Temperatura líquido bombeado: -10 °C ÷ +130 °C para la versión FCE-FCTE
-20 °C ÷ +140 °C para la versión FCS-FCTS Temperatura ambiente máx.: 40 °C Número máximo de arranques horarios: 20 (a intervalos regulares) hasta 5,5 kW
15 hasta 15 kW 12 para potencias superiores
Oscilación de tensión respecto a la nominal: ± 10%
Bomba inadecuada para el bombeo de:
- líquidos que contienen abrasivos
- líquidos con sustancias sólidas y fibrosas
- líquidos inflamables y explosivos.
Durante el funcionamiento la superficie exterior de la bomba (si se bombean líquidos calientes) y la superficie exterior del motor pueden superar los 40°C. No las toque con ningu­na parte del cuerpo (por ej. las manos) y no ponga material combustible en contacto con la electrobomba.
5. Instalación
Manipulación El producto debe ser manipulado con cuidado y con medios de elevación adecuados, ya que las caídas y los choques pueden dañarlo, incluso sin daños exteriores. El levantamiento del producto, no embalado, debe realizarse con una braga de manera equilibrada. No utilizar las armellas del motor, si están presentes, para manipular la electrobomba; utilizar las armellas para manipular exclusivamente el motor, en caso de que tenga que ser sustituido, tras haberlo desconectado de la bomba.
Las electrobombas FC – FCT pueden instalarse en cualquier posición horizontal y vertical, a condición de que el motor no se encuentre debajo de la bomba, a fin de evitar infiltraciones de agua en el motor y en
ATENCIÓN
24
es
los cojinetes. Instalar una compuerta aguas arriba y otra aguas abajo de la bomba, y dejar un espacio de por lo menos 5 cm entre la tapa cubreventilador y cualquier obstáculo grande, para asegurar el libre acce­so del aire de refrigeración al motor. Purgar la bomba mediante la válvula de purga correspondiente. No se debe instalar la bomba en el punto más bajo de la instalación para evitar la acumulación de depósitos. Llenar completamente la instalación y purgar el aire de manera correcta. N.B. Bombas gemelas: purgar ambas bombas usando la válvula de purga presente en cada caja bomba.
Si es necesario, repetir la operación varias veces.
6. Puesta en función
Antes de todo, realizar la conexión de tierra. El responsable de la instalación in situ deberá ase­gurarse de que la conexión de tierra esté realizada de conformidad con las normativas locales vigentes para la prevención de accidentes. Se aconseja que se instale un protector aguas arriba respecto al motor para protegerlo de la excesiva disminución de la tensión o de las sobrecargas.
6.1 Conexión eléctrica
Asegurarse de que la tensión y la frecuencia de placa correspondan a las de la línea de alimentación. Quitar la tapa cubretablero de bornes destornillando los tornillos de fijación. Luego realizar las conexiones según se indica en la parte interior del cubretablero de bornes. Asegurarse del sentido de rotación exacto del motor refiriéndose a las flechas pre­sentes en la caja bomba. Si es necesario, invertir dos hilos de la alimentación
6.2 Cebado
La bomba no debe funcionar nunca en seco. Tras haber llenado y purgado la instalación y controlado que el sentido de rotación del motor sea correcto, abrir las compuertas y poner en marcha la bomba.Controlar que la bomba trabaje dentro de su campo de prestaciones y que la absorción de cor­riente no supere el valor indicado en la placa. Si es necesario, fraccionar la compuer­ta de impulsión o regular el umbral de accionamiento del presóstato, si presente. Antes de reponer en función la bomba tras un largo periodo de inactividad, controlar que la bomba no esté bloqueada y frenada por incrustaciones u otras causas. En este caso, actuar con un destornillador sobre el ventilador del motor de modo que el árbol gire libremente.
En la tabla abajo se indica el ruido máximo producido por la electrobomba instalada correctamente y uti­lizada en el campo de empleo de la placa:
POTENCIA MOTOR POTENCIA MOTOR NIVEL DE PRESIÓN
2 POLOS 4 POLOS ACÚSTICA (*)
Hasta 7.5 kW Hasta 7,5 kW Inferior 70 dB (A)
de 9,2 a 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
de 15 a 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Nivel de presión acústica (NpA) continuo equivalente ponderado A a 1 metro de la electrobomba en campo libre.
7. Mantenimiento
Las intervenciones de mantenimiento deben realizarse solamente por personal experto y califica­do. Utilizar equipos y protecciones adecuados. Respetar las normas para la prevención de acci­dentes. Si se debe vaciar la bomba, asegurarse de que el líquido descargado no pueda ocasio­nar daños a cosas o personas.
La bomba no requiere ninguna operación de mantenimiento ordinario. Periódicamente controlar: la absorción eléctrica, la ausencia de goteo del retén mecánico y el funciona­miento regular de los cojinetes
7.1 Desmontaje FCE - FCTE
Destornillando los tornillos de unión entre la caja bomba y el adaptador es posible sacar el conjunto motor-
ATENCIÓN
ATENCIÓN
25
es
adaptador-rueda de álabes sin quitar las tuberías (a las cuales queda conectada la caja bomba). Para la sustitución del retén mecánico asegurarse de que todas las piezas estén limpias y tomar las pre­cauciones necesarias para evitar golpes, choques, aristas cortantes y para no ensuciar las superficies estancas con la grasa. Los tornillos de fijación entre la caja bomba y el adaptador deben ser apretados de manera uniforme y sin forzarlos. Para los modelos FCTE: en caso de que se necesite desmontar uno de los dos grupos motor-rueda de
álabes y para permitir el funcionamiento continuo del grupo restante, están disponibles algunas bridas ciegas de dimensiones apropiadas (véase el kit brida ciega).
7.2 Desmontaje FCS - FCTS
Actuar del modo indicado en el párrafo 7.1 teniendo en cuenta que también se saca el soporte motorbom­ba (14). Además se pone en evidencia que la rueda de álabes está encuñada en un “prolongador de árbol” fijado firmemente al resalto del árbol del motor. Para los modelos FCTS: en caso de que se necesite desmontar uno de los dos grupos motor-rueda de
álabes y para permitir el funcionamiento continuo del grupo restante, están disponibles algunas bridas ciegas de dimensiones apropiadas (véase el kit brida ciega).
7.3 Montaje
Para el montaje realizar las operaciones inversas al desmontaje, sustituyendo las empaquetaduras y las piezas dañadas o desgastadas.
8. Identificación de las averías
AVERÍA
La electrobomba no se pone en marcha
La bomba no suministra
La bomba suministra un caudal reducido
La bomba se para tras breves periodos de funcionamiento
La bomba vibra y su funcionamiento es ruidoso
PROBABLE CAUSA
Falta de tensión en la red Interruptor automático saltado o fusibles quemados Protección contra sobrecarga accionada Rueda de álabes bloqueada
Presencia de aire en la instalación y en la caja bomba Sentido de rotación incorrecto Obstrucciones en la bomba o en las tuberías Funcionamiento que sobrepasa el caudal de placa Accionamiento de la protección contra sobrecarga La bomba no gira libremente Líquido demasiado viscoso Cojinetes desgastados La bomba trabaja en cavitación Cuerpos extraños en la bomba
POSIBLES REMEDIOS
Proceder a la alimentación Rearmar el interruptor y sustituir el fusible Rearmar la protección
Desbloquear según se indica en el párrafo 6.2 Purgar la instalación y volver a cebar la bomba (párrafo 6.2) Véase párrafo 6.1 Desmontar y/o limpiar
Cerrar parcialmente la compuerta de impulsión
Sustituir los cojinetes Véase párrafo 6.2 Desmontar y/o limpiar
26
pt Português
1. Características gerais
Com este manual tencionamos fornecer ao utilizador as informações indispensáveis para a instalação, o uso e a manutenção das bombas série FC - FCT. Também é ilustrado o procedimento de desmontagem e montagem e são referidas, em caso de funciona­mentos não correctos, umas indicações para a procura das avarias e dos possíveis remédios.
2. Inspecção preliminar
Depois de retirada a bomba da embalagem, verificar visualmente que não tenha sofrido danos durante o transporte. Se a bomba apresentar danos, informar o nosso revendedor o mais rapidamente possível e de qualquer forma dentro de 10 dias da entrega.
3. Aplicações
São aptas para líquidos química e mecanicamente não agressivos com temperaturas de –20°C até +140°C (ver os valores específicos para as versões). São indicadas para as mais variadas exigências no campo civil e industrial nas instalações de:
• Aprovisionamento de águas.
• Rega por chuva e por escorregamento
• Aquecimento.
• Condicionamento.
• Trasfega de líquidos limpos e não agressivos.
4. Limites de funcionamento
Pressão máxima de exercício:10 bar para a versão FCE-FCTE
16 bar para a versão FCS-FCTS (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Temperatura do líquido bombeado: -10°C ÷ +130°C para a versão FCE-FCTE
-20°C ÷ +140°C para a versão FCS-FCTS Temperatura ambiente máx.: 40°C Número máximo de arranques horários: 20 (a intervalos regulares) até 5,5 kW
15 até 15 kW 12 para potências superiores
Oscilação de tensão relativamente à nominal: ± 10%
Bomba não apta para a bombagem de:
- líquidos que contêm abrasivos
- líquidos com substâncias sólidas e fibrosas
- líquidos inflamáveis e explosivos
Durante o funcionamento, a superfície externa da bomba (ao bombear líquidos quentes) e a superfície externa do motor podem ultrapassar os 40°C. Nunca toque na electrobomba com partes do corpo (p. ex. as mãos) nem ponha em contacto com a bomba material combustível.
5. Instalação
Movimentazione O produto deve ser movimentado com atenção e com os oportunos meios de içamento: quedas e choques podem danificá-lo, também sem danos exteriores. O levantamento da máquina não embalada, deve ser realizado com a máquina lingada de modo equilibrado. Não utilizar as placas-guia do motor, se presentes, para movimentar a electrobomba inteira; as placas-guia devem ser utilizadas exclusivamente para movimentar apenas o motor, se tiver de ser substituído, depois de desligado da bomba.
As electrobombas FC – FCT podem ser instaladas em qualquer posição horizontal e vertical desde que o motor não se encontre por baixo da bomba, para evitar infiltrações de água no motor e nos rolamentos. Aprontar uma comporta a montante e uma a jusante da bomba, e um espaço de pelo menos 5 cm entre
ATENÇÃO
27
pt
a calota de cobertura da ventoinha e qualquer obstáculo amplo, para assegurar o acesso livre do ar de arrefecimento do motor. Drenar a bomba mediante a válvula de drenagem especial. Não instalar a bomba no ponto inferior da instalação para evitar a acumulação de depósitos. Encher completamente a instala­ção efectuando uma drenagem correcta do ar. N.B.: Bombas gemelares: drenar ambas as bombas usando a válvula de drenagem especial presente em
cada corpo da bomba. Se necessário repetir mais vezes a operação.
6. Funcionamento
Como primeira operação, efectuar a ligação à terra. Caberá ao responsável da instalação no local verificar que a ligação à terra seja realizada de modo conforme com as normas locais em vigor contra os acidentes. É aconselhável instalar a montante do motor um protector para proteger o motor da diminuição excessiva de tensão ou das sobrecargas.
6.1 Ligação eléctrica
Certificar-se de que a tensão e a frequência da placa correspondam à da linha de alimentação. Remover a tampa da cobertura do quadro de grampos desapertando os parafusos de fixação. Efectuar as conexões como indicado no interior da própria cobertu­ra.Verificar se o sentido de rotação do motor é correcto tendo como referência as setas presentes no corpo da bomba. Se necessário, inverter dois cabos da alimen­tação.
6.2 Ferragem
Nunca fazer funcionar a bomba a seco. Depois de enchida e drenada a instalação, verificar se o sentido de rotação do motor é correcto; então abrir as comportas e pôr em funcionamento a bomba. Verificar se a bomba trabalha nos limites do seu campo de rendimento e que a absor­ção de corrente não exceda o valor indicado na placa. Se necessário, parcializar a comporta de compressão ou regular o limite de activação do pressostato, se presen­te. Antes de voltar a pôr em funcionamento a bomba após um longo período de inac­tividade, controlar que não esteja bloqueada e travada por incrustações ou outras causas. Nesse caso, agir com uma chave de fendas na ventoinha do motor para que o veio rode livremente.
O ruído emitido pela bomba, instalada correctamente e utilizada no campo de emprego da placa, è indi­cado na tabela que segue:
POTÊNCIA MOTOR POTÊNCIA MOTOR NÍVEL DE PRESSÃO
2 PÓLOS 4 PÓLOS ACÚSTICA (*)
Até 7.5 kW Até 7,5 kW Inferior 70 dB (A)
de 9,2 a 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
de 15 a 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Nível de pressão acústica (LpA) contínuo equivalente ponderado A a um metro da electrobomba em campo livre.
7. Manutenção
As intervenções de manutenção só podem ser realizadas por pessoal experiente e qualificado. Usar equipamento e protecções adequados. Respeitar as normas de prevenção dos acidentes. Devendo esvaziar a bomba, prestar atenção para que o líquido descarregado não possa causar danos a coisas ou pessoas.
A bomba não exige alguma operação de manutenção ordinária. Periodicamente verificar: a absorção eléctrica, o funcionamento regular dos rolamentos e que não haja perdas do vedante mecânico.
ATENÇÃO
ATENÇÃO
28
pt
7.1 Desmontagem FCE - FCTE
Desapertando os parafusos de união entre corpo da bomba e adaptador, é possível remover o conjunto motor-adaptador-impulsor sem remover os tubos (aos quais fica ligado o corpo da bomba). Para a substi­tuição do vedante mecânico, certificar-se da limpeza de todas as partes e usar as precauções necessá­rias para evitar golpes, choques, arestas cortantes e não sujar com massa as superfícies de vedação. Os parafusos de fixação entre corpo da bomba e adaptador devem ser apertados uniformemente e sem forçar. Para os modelos FCTE: em caso de necessidade de remoção de um dos dois conjuntos motor-impulsor
e para permitir o funcionamento contínuo do outro conjunto, estão disponíveis flanges cegas de dimensões oportunas (ver o kit flange cega).
7.2 Desmontagem FCS - FCTS
Proceder como indicado no parágrafo 7.1, considerando que também se remove o suporte motorbomba (14). Considerar também que o impulsor é entrosado numa “extensão de veio” fixada rigidamente na saliência do veio do motor. Para os modelos FCTS: em caso de necessidade de remoção de um dos dois conjuntos motor-impulsor
e para permitir o funcionamento contínuo do outro conjunto, estão disponíveis flanges cegas de dimensões oportunas (ver o kit flange cega).
7.3 Montagem
Para a montagem, efectuar as operações opostas à desmontagem, substituir as vedações e as partes danificadas ou gastas.
8. Procura das avarias
INCONVENIENTE
A electrobomba não arranca
A bomba não fornece
A bomba fornece um débito reduzido
A bomba pára após breves períodos de funcionamento
A bomba vibra e tem um funcionamento ruidoso
CAUSA PROVÁVEL
Falta a tensão na rede Interruptor automático activado ou fusíveis queimados Activou-se a protecção contra sobrecargas Impulsor bloqueado
Presença de ar na instalação e no corpo da bomba Sentido de rotação errado Obstrução na bomba ou nos tubos Funcionamento além do débito de placa Activação da protecção contra sobrecargas A bomba não gira livremente Líquido viscoso demais Rolamentos gastos A bomba trabalha em cavitação Corpos estranhos na bomba
REMÉDIOS POSSIVEIS
Restabelecer a alimentação Restaurar o interruptor e substituir os fusíveis Restaurar a protecção
Desbloquear como indicado no parágrafo 6.2 Drenar a instalação e voltar a ferrar a bomba (parágrafo 6.2) Ver parágrafo 6.1 Desmontar e/ou limpar Fechar parcialmente a comporta da compressão
Substituir os rolamentos Ver parágrafo 6.2 Desmontar e/ou limpar
29
nlNederlands
1. Algemeen
Deze handleiding is bedoeld om de gebruiker de informatie te verstrekken die onmisbaar is voor de instal­latie, het gebruik en het onderhoud van de pompen serie FC - FCT. Ook de demontage- en montageprocedures zijn in deze handleiding opgenomen en verder worden er aan­wijzingen verstrekt om de oorzaken en de oplossingen te lokaliseren voor het geval er storingen in de wer­king van de pomp optreden.
2. Voorinspectie
Nadat u de pomp uit de verpakking gehaald heeft moet u visueel controleren of de pomp tijdens het tran­sport niet beschadigd is. Indien de pomp beschadigingen vertoont, moet onze dealer hier zo spoedig mogelijk en in ieder geval uiterlijk binnen tien dagen na aflevering van op de hoogte gesteld worden.
3. Gebruiksdoeleinden
Deze pompen zijn geschikt voor het verpompen van chemisch en mechanisch niet agressieve vloeistoffen met een temperatuur van –20°C tot +140°C (zie de specifieke waarden voor de verschillende modellen). Deze pompen zijn bij uitstek geschikt voor de meest uiteenlopende toepassingen op huishoudelijk en indu­strieel gebied in de volgende installaties:
• Waterbevoorrading
• Beregening en bevloeiing
• Verwarming
• Airconditioning
• Overheveling van schone en niet agressieve vloeistoffen
4. Gebruiksbeperkingen
Maximum werkdruk: 10 bar voor de modellen FCE-FCTE
16 bar voor de modellen FCS-FCTS (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Temperatuur verpompte vloeistof: van -10°C tot +130°C voor de modellen FCE-FCTE
van -20°C tot +140°C voor de modellen FCS-FCTS Max. omgevingstemperatuur: 40°C Max. aantal keer starten per uur: 20 keer (met regelmatige tussenpozen) tot 5,5 kW
15 keer tot 15 kW 12 keer bij een groter motorvermogen
Spanningsschommeling ten opzichte van de nominale spanning: ± 10%
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van:
- vloeistoffen die schurende bestanddelen bevatten
- vloeistoffen die vaste en vezelige bestanddelen bevatten
- ontvlambare en explosieve vloeistoffen.
Tijdens de werking kunnen het buitenoppervlak van de pomp (als er hete vloeistoffen ver­pompt worden) en het buitenoppervlak van de motor heter worden dan 40°C. Raak dit niet met lichaamsdelen (bijv. de handen) aan en leg geen brandbaar materiaal tegen de elek­tropomp aan.
5. Installatie
Verplaatsing Het product moet met zorg en met geschikte hef- en hijswerktuigen verplaatst worden. Door val­len en stoten kan het product ook beschadigd worden zonder dat er beschadigingen aan de bui­tenkant te zien zijn. Het heffen c.q. ophijsen van het product zonder verpakking moet met een goed uitgebalanceerde strop gebeuren. Gebruik de oogbouten van de motor, indien aanwezig, niet om de hele elektropomp te verplaat­sen; gebruik de oogbouten om alleen de motor te verplaatsen, als de motor vervangen moet wor­den, na hem van de motor losgekoppeld te hebben.
LET OP
30
nl
De elektropompen FC – FCT kunnen in elke willekeurige horizontale en verticale stand geplaatst worden mits de motor niet aan de onderkant van de pomp komt te zitten, om te voorkomen dat er water in de motor en in de lagers binnendringt. Stroomopwaarts en stroomafwaarts van de pomp moet een afsluitklep gemonteerd worden en er moet een ruimte van ten minste 5 cm tussen de ventilatorkap en elk willekeurig groot obstakel overgelaten worden, om de vrije toevoer van koellucht naar de motor te waarborgen. De pomp moet door middel van de speciale ontluchtingsklep ontlucht worden. Installeer de pomp niet op het laagste punt van de installatie om opeenhoping van bezinksels te voorkomen. Vul de installatie volledig en ontlucht de installatie op de juiste manier. N.B.: Dubbele pompen: ontlucht beide pompen door gebruik te maken van de speciale ontluchtingsklep
die op elk pomplichaam voorhanden is. Herhaal deze handeling indien nodig meerdere keren.
6. Inwerkingstelling
De aarding moet als eerste geschieden. Het is zaak van degene die ter plaatse de verantwoorde­lijkheid draagt voor de installatie om te controleren of de aarding uitgevoerd is in overeenstemming met de plaatselijke veiligheidsvoorschriften die van toepassing zijn. Het strekt tot aanbeveling om vóór de motor een beveiliging te installeren om de motor te beschermen tegen een te sterke span­ningsdaling of overbelasting.
6.1 Elektrische aansluiting
Controleer of de spanning die op het typeplaatje staat overeenstemt met de spanning van het elektriciteitsnet. Verwijder het deksel van de klemmenplaat door de bevestigingsschroeven los te dra­aien. Breng de aansluitingen tot stand zoals aangegeven aan de binnenkant van het klemmenplaatdeksel. Controleer of de draairichting van de motor juist is waarbij u de pijlen die op het pom­plichaam staan aan moet houden. Indien nodig moeten de beide voedingsdraden met elkaar verwisseld worden
6.2 Aanzuiging
Laat de pomp nooit droog draaien. Nadat u de installatie gevuld en ontlucht heeft en gecontroleerd heeft of de draairichting van de motor juist is, moet u de kleppen openen en de pomp in werking stellen. Controleer of de pomp binnen het betreffende prestatiegebied werkt en of de stroo­mopname de waarde die op het typeplaatje aangegeven is niet overschrijdt. Smoor indien nodig de persklep of stel de inschakelgrens van de drukverschilschakelaar, indien voorhanden, af. Alvorens de pomp na een lange periode van stilstand opnieuw in werking te stellen moet u controleren of de pomp niet geblokkeerd en geremd is door aanslag of andere oorzaken. In dat geval moet u met een schroevendraaier op de ventilator van de motor inwer­ken om ervoor te zorgen dat de as vrijuit draait.
Als de pomp op de juiste manier geïnstalleerd is en binnen het op het typeplaatje vermelde toepassingsge­bied gebruikt wordt, stemt de door de elektropomp teweeggebrachte geluidsoverlast overeen met de hie­ronder vermelde tabel:
MOTORVERMOGEN MOTORVERMOGEN GELUIDSDRUK-
2 POLEN 4 POLEN NIVEAU (*)
Tot 7.5 kW Tot 7,5 kW Lager dan 70 dB (A)
Van 9,2 tot 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
Van 15 tot 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Niveau van de A-gewogen equivalente continue geluidsdruk (LpA) op één meter afstand van de elektro­pomp in een vrije ruimte.
7. Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door vakkundig en daartoe opgeleid personeel uitge-
voerd worden. Er moet geschikt gereedschap en geschikte beschermingsmiddelen gebruikt wor­den. De veiligheidsvoorschriften moeten in acht genomen worden. Als de pomp geleegd moet
LET OP
LET OP
31
nl
worden moet u oppassen dat de afgevoerde vloeistof geen schade aan voorwerpen of letsel aan personen kan veroorzaken.
De pomp vergt geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud. Controleer van tijd tot tijd: de stroomopname, of er geen druppels uit de mechanische dichting komen en of de lagers goed functioneren.
7.1 Demontageprocedure van de FCE - FCTE
Als u de schroeven waarmee het pomplichaam en de motorsteun verbonden zijn losdraait is het mogelijk om het blok motor-motorsteun-waaier te verwijderen zonder dat de leidingen (waar het pomplichaam op aangesloten blijft) verwijderd hoeven te worden. Om de mechanische dichting te vervangen moet u con­troleren of alle delen schoon zijn en de nodige voorzorgsmaatregelen treffen om slagen, stoten, scherpe kanten te voorkomen en om te voorkomen dat het dichtingsvlak met vet besmeurd wordt. De schroeven waarmee het pomplichaam en de motorsteun bevestigd zijn moeten op gelijke wijze aange­draaid worden zonder ze te forceren. Bij de modellen FCTE: Indien het noodzakelijk is om één van de twee motor-waaierblokken te verwijderen
en om ervoor te zorgen dat het overige blok blijft functioneren zijn er blinde flenzen met geschikte afmetingen leverbaar (zie de blinde flensset).
7.2 Demontageprocedure van de FCS - FCTS
Handel op de in paragraaf 7.1 beschreven manier waarbij u er rekening mee moet houden dat ook de motor- en pompsteun (14) verwijderd moet worden. Er wordt bovendien op gewezen dat de waaier gespied is op een “asverlengstuk” dat stevig aan het uitstekende gedeelte van de as van de motor bevestigd is. Bij de modellen FCTS: Indien het noodzakelijk is om één van de twee motor-waaierblokken te verwijderen
en om ervoor te zorgen dat het overige blok blijft functioneren zijn er blinde flenzen met geschikte afmetingen leverbaar (zie de blinde flensset).
7.3 Montageprocedure
Ten aanzien van de montage moet u de demontagehandelingen in de omgekeerde volgorde uitvoeren, waarbij u de pakkingen en de delen die beschadigd of versleten zijn moet vervangen.
8. Lokaliseren van storingen
STORING
De pomp start niet
De pomp levert geen opbrengst
De pomp levert een geringe opbrengst
De pomp stop nada hij een korte tijd in werking is geweest
De pomp trilten de werking is lawaaierig
MOGELIJKE OORZAAK
Geen netstroom Automatische schakelaar aangesproken of zekeringen doorgebrand Overbelastingsbeveiliging ingeschakeld Waaier geblokkeerd
Lucht in de installatie en in het pomplichaam
Draairichting onjuist Verstoppingen in de pomp of in de leidingen Werking boven de op het typeplaatje vermelde capaciteit Overbelastingsbeveiliging ingeschakeld De pomp draait niet vrijuit De vloeistof is te viskeus Lagers versleten Pomp werkt in cavitatie Vreemde voorwerpen in de pomp
MOGELIJKE OPLOSSINGEN
Stroomvoorziening inschakelen De schakelaar resetten en de zekeringen vervangen
De beveiliging resetten
Deblokkeren zoals beschreven in paragraaf 6.2 De installatie ontluchten en de pomp opnieuw laten aanzuigen (paragraaf
6.2) Ie paragraaf 6.1 Demonteren en/of schoonmaken
De persklep gedeeltelijk sluiten
De lagers vervangen Zie paragraaf 6.2 Demonteren en/of schoonmaken
32
sv Svenska
1. Allmänna upplysningar
I denna bruksanvisning finns oumbärlig information för installation, användning och underhåll av pumpar i serie FC och FCT. Det finns även en nedmonterings- och monteringsprocedur och anvisningar för felsökning och åtgärdande av fel vid eventuella driftstörningar.
2. Inledande inspektion
Ta ut pumpen ur emballaget och titta efter att den inte har fått några transportskador. Om pumpen är ska­dad ska du meddela din återförsäljare så fort som möjligt och senast inom 10 dagar från leveransdatumet.
3. Användning
Pumparna lämpar sig för pumpning av vätskor som inte är kemiskt eller mekaniskt aggressiva med tempe­raturer mellan –20 °C och 140 °C (se specifika värden för resp. version). De kan användas för de mest skilda ändamål inom fastighets- och industrisektorn i system för:
• Vattenförsörjning.
• Vattenspridning uppifrån och i marknivå.
• Uppvärmning.
• Luftkonditionering.
• Transport av rena och ej aggressiva vätskor.
4. Användningsbegränsningar
Max. arbetstryck: 10 bar för versionerna FCE och FCTE
16 bar för versionerna FCS och FCTS (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Pumpvätskans temperatur: -10 °C ÷ + 130 °C för versionerna FCE och FCTE
-20 °C ÷ + 140 °C för versionerna FCS och FCTS Max. omgivningstemperatur: 40 °C Max. antal starter per timme: 20 (med regelbundna intervall) upp till 5,5 kW
15 upp till 15 kW 12 vid högre effekter
Spänningsvariationer i förhållande till nominell spänning: ± 10%
Pumpen lämpar sig inte för pumpning av:
- vätskor som innehåller slipande ämnen
- vätskor med fasta partiklar eller fibrer
- brandfarliga och explosiva vätskor
Temperaturen på pumpens (vid varma pumpvätskor) resp. motorns utsida kan under driften
överstiga 40 °C. Låt inga kroppsdelar (t.ex. händerna) komma i kontakt med dessa delar. Placera inte brännbart material i kontakt med elpumpen.
5. Installation
Flytt Produkten ska flyttas försiktigt och med lämpliga lyftmedel. Den kan bli skadad om den ramlar i marken eller slår emot något även om det inte syns något utanpå. Lyftet av den uppackade produkten ska utföras balanserat med en slingförankring. Använd inte lyftöglorna på motorn (om de finns) vid flytt av hela elpumpen. Använd lyftöglorna endast för flytt av själva motorn när den har kopplats från pumpen för att bytas ut.
Elpumparna FC och FCT kan installeras både horisontellt och vertikalt under förutsättning att motorn inte hamnar under pumpen så att det inte läcker in vatten i motorn och i lagren. Installera en slussventil före och efter pumpen. Se till att det finns ett utrymme på minst 5 cm mellan fläktkåpan och alla skrymmande före­mål så att motorns kylluft kan cirkulera fritt. Avlufta pumpen med den speciella avluftningsventilen. Installera inte pumpen lägst i systemet för att förhindra att det ackumuleras avlagringar. Utför en korrekt avluftning
VARNING!
33
sv
och fyll systemet helt. OBS. Tvillingpumpar: Avlufta båda pumparna med hjälp av den speciella avluftningsventilen som finns på
varje pumphus. Upprepa avluftningen flera gånger om det behövs.
6. Igångsättning
Utför först av allt jordanslutningen. Det åligger installatören att kontrollera att jordanslutningen utförs i överensstämmelse med gällande lokala säkerhetsföreskrifter. Det rekommenderas att installera en jordfelsbrytare fore motorn som skyddar motorn mot överdrivna spänningsfall och överbelastningar.
6.1 Elanslutning
Kontrollera att märkspänningen och -frekvensen överensstämmer med nätspänningen. Skruva loss fästskruvarna och ta bort kopplingsplintens lock. Kontrollera att motorn roterar åt rätt håll enligt pilarna på pumphuset. Byt plats på två av ledarna om det behövs.
6.2 Fyllning
Torrkör aldrig pumpen. Fyll på och avlufta systemet och kontrollera att motorns rotationsriktning är korrekt. Öppna sedan slussventilerna och starta pumpen. Kontrollera att pumpen arbetar med rätt kapacitet och att strömförbrukningen inte överskrider värdet som indikeras på märkplåten. Stryp om det behövs slussventilen vid utloppet eller reglera tryckvaktens ingreppspunkt om det har installerats en tryck­vakt. Innan pumpen startas efter en längre tids stillastående ska du kontrollera att pumpen inte blockeras eller bromsas av beläggningar eller andra orsaker. Justera i det fallet motorfläkten med en skruvmejsel tills axeln roterar fritt.
Om elpumpen installeras och används enligt märkdata har den en bullernivå enligt följande tabell:
MOTOREFFEKT MOTOREFFEKT LJUDTRYCKSNIVÅ
2-POLIG 4-POLIG (*)
Upp till 7.5 kW Upp till 7,5 kW Lägre än 70 dB (A)
från 9,2 till 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
från 15 till 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* A-vägd kontinuerlig ljudtrycksnivå (LpA) en meter från pumpen i fritt fält.
7. Underhåll
Underhåll får endast utföras av behörig personal. Använd lämpliga utrustningar och skydd. Följ gällande arbetsskyddslagar. Var uppmärksam så att inga personer eller föremål skadas av den avtappade vätskan om pumpen måste tömmas.
Pumpen kräver inget rutinunderhåll. Kontrollera regelbundet: strömförbrukningen, att den mekaniska tätnin­gen inte läcker, att lagren är i gott skick.
7.1 Nedmontering av FCE och FCTE
Det går att ta bort gruppen motor-adapter-pumphjul utan att ta bort rörledningarna (som sitter kvar på pum­phuset) genom att skruva loss skruvarna mellan pumphuset och adaptern. Vid bytet av den mekaniska tät­ningen ska du se till att alla delar är rena och vidta lämpliga försiktighetsåtgärder för att undvika slag, sam­manstötningar, skarpa hörn och att tätningsytan smutsas ned med fett. Dra åt pumphusets och adapterns fästskruvar jämnt utan att ta i för mycket. För modellerna FCTE: Blindflänsar med lämplig storlek kan användas om en av de två grupperna motor-
pumphjul måste nedmonteras. På så sätt kan den kvarvarande gruppen ändå vara i funktion (se sats med blindfläns).
7.2 Nedmontering av FCS och FCTS
Gå till väga som i avsnitt 7.1 och tänk på att även stödet för motor-pump (14) tas bort. Lägg dessutom märke till att pumphjulet är fastkilat på en “axelförlängning” som är fastmonterad på motorns axelutstick. För modellerna FCTS: Blindflänsar med lämplig storlek kan användas om en av de två grupperna motor-
VARNING!
VARNING!
34
sv
pumphjul måste nedmonteras. På så sätt kan den kvarvarande gruppen ändå vara i funktion (se sats med blindfläns).
7.3 Montering
Utför monteringen genom att utföra nedmonteringen i omvänd ordning. Byt ut packningarna och skadade eller utslitna delar.
8. Felsökning
PROBLEM
Elpumpen startar inte
Pumpen pumpar inte
Pumpen pumpar med reducerad kapacitet
Pumpen stannar efter en kort stund
Pumpen vibrerar och väsnas
TROLIG ORSAK
Ingen strömförsörjning Utlöst automatisk brytare eller brända säkringar Överbelastningsskyddet har löst ut Blockerat pumphjul Luft i systemet och i pumphuset
Fel rotationsriktning Tilltäppt pump eller tilltäppta rörledningari Funktion utanför märkdata
Överbelastningsskyddet har löst ut Pumpen roterar inte fritt Alltför trögflytande vätska Utslitna lager Pumpen arbetar med kavitation Främmande föremål i pumpen
MÖJLIGA ÅTGÄRDER
Återställ strömförsörjningen Återställ brytaren och byt ut säkringen
Återställ skyddet Lossa pumphjulet enligt avsnitt 6.2. ut Avlufta systemet och fyll åter pumpen (avsnitt 6.2) Se avsnitt 6.1 Nedmontera och/eller rengör
Stäng slussventilen delvis vid utloppet
Byt ut lagren Se avsnitt 6.2 Nedmontera och/eller rengör
35
fiSuomi
1. Yleistä
Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on antaa FC - FCT -sarjan pumppujen asennukseen, käyttöön ja huol­toon tarvittavat tiedot. Käyttöopas sisältää myös purkamis- ja asennusohjeet sekä toimintahäiriöitä varten ohjeet syiden ja korjau­sten löytämiseksi.
2. Esitarkistus
Poista pumppu pakkauksesta ja tarkista silmämääräisesti, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos pumppu on vaurioitunut, ilmoita jälleenmyyjälle mahdollisimman nopeasti ja enintään 10 päivän kuluessa toi­mituksesta.
3. Käyttötavat
Pumpuilla voidaan pumpata kemiallisesti ja mekaanisesti syövyttämättömiä nesteitä, joiden lämpötila on ­20 °C - +140°C (ks. versiokohtaiset arvot). Ne soveltuvat vaihteleviin tarpeisiin kiinteistö- ja teollisuussektoreilla seuraavissa järjestelmissä:
• Vedenjakelu
• Sadetus- ja valutuskastelu
• Lämmitys
• Ilmastointi
• Puhtaiden ja syövyttämättömien nesteiden siirto säiliöstä toiseen
4. Käyttörajoitukset
Maksimikäyttöpaine: 10 bar FCE-FCTE-versiolle
16 bar FCS-FCTS-versiolle (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Pumpatun nesteen lämpötila: -10°C ÷ +130°C FCE-FCTE-versiolle
-20°C ÷ +140°C FCS-FCTS-versiolle Ympäröivä maks.lämpötila: 40 °C Käynnistysten maksimimäärä/tunti: 20 (säännöllisin välein) alle 5,5 kW teholle.
15 alle 15 kW teholle. 12 korkeammalle teholle.
Jänniteheilahdukset nimellisarvosta: ± 10 %
Pumpulla ei tule pumpata:
- nesteitä, jotka sisältävät hankausaineita
- nesteitä, joissa on kiinteitä hiukkasia tai kuituja
- syttyviä tai räjähdysvaarallisia nesteitä
Toiminnan aikana pumpun ulkopinta (pumpattaessa kuumia nesteitä) ja moottorin ulkopinta
saattavat ylittää 40°C lämpötilan. Älä koske sähköpumppua kehon osilla (esim. käsillä) äläkä aseta syttyviä materiaaleja sitä vasten.
5. Asennus
Liikutus Nosta ja liikuta pumppua varoen sopivilla nostolaitteilla. Putoamiset ja kolhut saattavat vaurioittaa pumppua, vaikka se vaikuttaisi ulkoisesti ehjältä. Kiinnitä pakkaamaton pumppu noston ajaksi, niin että se pysyy tasapainossa. Älä käytä moottorissa olevia nostosilmukoita (jos asennettu) koko sähköpumpun liikutukseen. Käytä nostosilmukoita ainoastaan pumpusta irrotetun moottorin liikutukseen vaihtaessasi moottorin.
FC - FCT -sähköpumput voidaan asentaa mihin tahansa vaaka- tai pystyasentoon. Moottoria ei tule sijoittaa pumpun alle, ettei moottoriin tai laakereihin pääse vettä. Asenna sulkuventtiili pumppua ennen ja sen jälke­en. Jätä vähintään 5 cm tila tuulettimen suojuksen ja kaikkien muiden suurikokoisten esineiden välille, jotta moottorin jäähdytysilma pääsee virtaamaan esteettömästi. Tyhjennä pumppu erityisellä tyhjennysventtiilillä. Älä asenna pumppua järjestelmää alhaisempaan kohtaan, ettei siihen keräänny sakkaa. Täytä järjestelmä
VARO ITUS
36
fi
kokonaan suorittamalla asianmukainen ilmaus. HUOM. Kaksoispumput: ilmaa kumpikin pumppu niissä olevilla ilmausventtiileillä. Toista toimenpide tarvit-
taessa useita kertoja.
6. Käyttöönotto
Suorita ensimmäiseksi maadoitus. Laitoksen vastaavan tehtävänä on varmistaa, että maadoitus on tehty voimassa olevien paikallisten työsuojelumääräysten mukaisesti. Suosittelemme asentamaan moottoria ennen ylikuormituskytkimen, joka suojelee moottoria liialliselta jännitteen alennukselta tai ylikuormitukselta.
6.1 Sähköliitäntä
Tarkista, että arvokilven jännite ja taajuus vastaavat sähköverkon arvoja. Irrota liitinalustan kansi ruuvaamalla auki kiinnitysruuvit. Suorita kytkennät liitinalustan kannen sisäpuolen ohjeiden mukaan. Tarkista, että moottorin pyörimissuunta on oikea pumpun rungossa olevien nuolien avulla. Vaihda tarvittaessa kahden sähköjohtimen paikat keskenään.
6.2 Käynnistystäyttö
Älä anna pumpun koskaan käydä kuivana. Kun olet täyttänyt ja ilmannut järjestelmän ja tarkistanut moottorin pyörimissuunnan, avaa sulkuventtiilit ja käynnistä pumppu. Tarkista, että pumppu toimii suorituskykynsä rajoissa ja ettei virrankulutus ylitä arvo­kilvessä annettua arvoa. Sulje poistoputken sulkuventtiili tarvittaessa tai säädä paine­katkaisimen (jos asennettu) laukeamiskynnystä. Jos pumppu on ollut pitkään käyttä­mättömänä, tarkista ennen käynnistämistä, ettei pumppu ole jumissa siihen keräänty­neen sakan tai muiden syiden johdosta. Käännä moottorin tuuletinta ruuvimeisselillä, kunnes akseli pyörii esteettömästi.
Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähköpumpun melupäästöt ovat seu­raavan taulukon mukaisia:
MOOTTORIN TEHO MOOTTORIN TEHO ÄÄNENPAINEEN
2-NAPAINEN 4-NAPAINEN (*)
Alle 7.5 kW Alle 7,5 kW Alle 70 dB (A) 9,2 - 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
15 - 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Ekvivalenttinen A-painotettu äänitaso metrin päässä sähköpumpusta vapaassa kentässä.
7. Huolto
Asennustyöt saa suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen henkilö. Käytä sopivia varusteita ja suojuk­sia. Noudata työsuojelumääräyksiä. Jos joudut tyhjentämään pumpun, varo ettei tyhjennetty neste aiheuta materiaali- tai henkilövahinkoja.
Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa. Tarkista määräajoin sähkönkulutus, mekaanisen tiivisteen tiiviys ja laakerien asianmukainen toiminta.
7.1 FCE - FCTE:n purkaminen
Ruuvaa irti pumpun rungon ja sovittimen kiinnitysruuvit poistaaksesi moottori-sovitin-juoksupyörä –kokonai­suuden pumpun rungosta ilman putkien poistamista (joihin pumpun runko pysyy kytkettynä). Varmista, että kaikki osat ovat puhtaita vaihtaessasi mekaanista tiivistettä ja vältä iskuja, kolhuja, teräviä kulmia ja tiiviste­pintojen likaamista rasvalla. Pumpun rungon ja sovittimen kiinnitysruuvit tulee kiristää tasaisesti ja varoen. FCTE-mallit: jos yksi kahdesta moottori-juoksupyörä-kokonaisuudesta joudutaan poistamaan, saa-
tavilla on sopivan kokoisia umpilaippoja, joiden avulla jäljelle jäävä kokonaisuus jat­kaa toimintaansa (ks. umpilaippasetti).
7.2 FCS - FCTS:n purkaminen
Toimi kuten kohdassa 7.1, mutta poista myös moottorin-pumpun tuki (14).
VARO ITUS
VARO ITUS
37
fi
Huomaa, että juoksupyörä on kiilattu “akselin jatkeeseen”, joka on kiinnitetty moottoriakselin ulostulevaan osaan. FCTS-mallit: jos yksi kahdesta moottori-juoksupyörä-kokonaisuudesta joudutaan poistamaan, saa-
tavilla on sopivan kokoisia umpilaippoja, joiden avulla jäljelle jäävä kokonaisuus jat­kaa toimintaansa (ks. umpilaippasetti).
7.3 Asennus
Suorita asennus purkua vastakkaisessa järjestyksessä. Vaihda tiivisteet ja vaurioituneet tai kuluneet osat.
8. Vianetsintä
VIKA
Sähköpumppu ei käynnisty.
Pumppu ei pumppaa.
Pumppu pumppaa heikosti.
Pumppu pysähtyy lyhyiden toimintajaksojen jälkeen. Pumppu tärisee tai toimii äänekkäästi.
MAHDOLLINEN SYY
Sähkö puuttuu. Vikavirtakytkin lauennut tai sulakkeet palaneet. Ylikuormitussuoja on lauennut. Juoksupyörä jumissa. Ilmaa järjestelmässä ja pumpun rungossa. Virheellinen pyörimissuunta. Pumpun tai putkien tukokset. Pumppu pumppuaa arvokilven arvoa korkeammalla virtausnopeudella. Ylikuormitussuoja on lauennut. Pumppu ei pyöri esteettömästi. Neste liian sakeaa. Laakerit kuluneet. Pumpussa on ilmaa toiminnan aikana. Pumpussa on vieraita esineitä.
MAHDOLLINEN KORJAUS
Palauta sähkö. Nollaa kytkin tai vaihda sulake.
Nollaa suoja. Vapauta, ks. kohta 6.2. Suorita järjestelmän ilmaus ja pumpun uusi käynnistystäyttö (kohta 6.2). Ks. kohta 6.1. Pura ja/tai puhdista. Sulje poistoputken sulkuventtiili osittain.
Vaihda laakerit. Ks. kohta 6.2. Pura ja/tai puhdista.
38
da Dansk
1. Generelle oplysninger
Denne manual har til formål at give brugeren alle de uundværlige oplysninger vedrørende installation, brug og vedligeholdelse af pumperne i serie FC–FCT. Manualen beskriver også fremgangsmåden i forbindelse med afmontering og montering samt anvisninger vedrørende fejlfinding i tilfælde af funktionsforstyrrelser.
2. Indledende kontrol
Fjern pumpen fra emballagen og kontrollér, at den ikke har lidt skade under transporten. Ret henvendelse til forhandleren så hurtigt som muligt (og under alle omstændigheder inden 10 dage efter modtagelsen), hvis pumpen viser tegn på skader.
3. Anvendelsesområder
Pumperne er egnede til væsker uden aggressive kemiske og mekaniske egenskaber med temperaturer fra
-20 °C til +140 °C (se de specifikke værdier for de konkrete versioner). De kan anvendes til en lang række formål i private husholdninger og i industrien:
• vandforsyning;
• sprinkler- og vandingssystemer;
• opvarmning;
• aircondition;
• transport af rene væsker uden aggressive egenskaber.
4. Anvendelsesbegrænsninger
Maks. driftstryk: 10 bar (version FCE-FCTE)
16 bar (version FCS-FCTS) (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Temperatur i pumpet væske: -10 °C ÷ +130 °C (version FCE-FCTE)
-20 °C ÷ +140 °C (version FCS-FCTS) Maks. omgivelsestemperatur: 40 °C Maks. antal starter pr. time: 20 (med jævne mellemrum); op til 5,5 kW
15; op til 15 kW 12; ved højere effekter
Ændring i spænding i forhold til nominel spænding: ± 10 %
Pumpen er ikke egnet til pumpning af:
- væsker med slibende partikler;
- væsker med faste partikler og fiberpartikler;
- brandfarlige og eksplosive væsker.
I forbindelse med brug kan pumpens yderside (i forbindelse med pumpning af varme væsker) og motorens yderside opnå temperaturer på mere end 40 °C. Berør ikke disse overflader (eksempelvis med hænderne), og anbring ikke brandfarligt materiale i berøring med elektropumpen.
5. Installation
Flytning Apparatet skal flyttes forsigtigt og ved brug af passende udstyr. Fald og slag kan beskadige apparatet – også selv om der ikke er tegn på udvendige skader. Efter udpakning skal apparatet løftes ved hjælp af en afbalanceret talje. Benyt ikke øjeboltene på motoren (hvis de findes) til at flytte hele elektropumpen. Benyt kun øje­boltene til at flytte motoren, efter den er blevet koblet fra pumpen, i tilfælde af udskiftning.
Elektropumperne i serie FC-FCT kan installeres i en hvilken som helst vandret og lodret position, forudsat at motoren placeres højere end pumpen. Herved undgås indtrængning af vand i motoren og i lejerne. Montér et spjæld inden og efter pumpen og sørg for, at der er min. 5 cm mellem ventilatordækslet og enhver form for større forhindringer. Herved sikres fri luftcirkulation til afkøling af motoren. Udluft pumpen
ADVASEL
39
da
ved hjælp af den dertil beregnede udluftningsventil. Installér ikke pumpen i systemets laveste punkt. Herved undgås ophobning af snavs. Fyld systemet fuldstændigt og udluft det. NB: Sammenkoblede pumper: Udluft begge pumper ved hjælp af den dertil beregnede udluftningsventil
på hvert pumpehus. Gentag eventuelt indgrebet flere gange.
6. Ibrugtagning
Tilslut først jordkablet. Den ansvarlige for installationen skal sikre, at jordforbindelsen udføres som foreskrevet i de gældende standarder vedrørende forebyggelse af arbejdsulykker. Det anbefales at installere en overbelastningssikring inden motoren for at beskytte motoren i tilfælde af kraftige spændingsfald eller overbelastninger.
6.1 Tilslutning af strøm
Kontrollér, at mærkespændingen og –frekvensen svarer til netspændingen og – frek­vensen. Fjern dækslet til klembrættet ved at løsne låseskruerne. Udfør herefter tilslutningerne som vist i dækslet til klembrættet. Kontrollér, at motorens rotationsretning er korrekt (se pilene på pumpehuset). Ombyt eventuelt to af forsyningsledningerne.
6.2 Spædning
Lad aldrig pumpen køre tør. Fyld systemet og udluft det. Kontrollér, at motorens rotationsretning er korrekt, åben spjældene og start pumpen. Kontrollér, at pumpen arbejder i overensstemmelse med den fastsatte kapacitet og at strømforbruget ikke overskrider mærkeforbruget. Luk eventuelt trykspjældet delvist eller justér tærsklen for udløsning af trykafbryderen (hvis installeret). Inden genstart af pumpen efter en længerevarende afbrydelse er det nødvendigt at kontrollere, at pum­pen ikke er blokeret eller bremset af aflejringer eller som følge af andre årsager. I dette tilfælde er det nødvendigt at dreje motorens ventilator med en skruetrækker, indtil akslen kan dreje frit.
Når elektropumpen er installeret korrekt og benyttes i overensstemmelse med det fastsatte anvendelse­sområde, udsender den følgende støj:
EFFEKT EFFEKT LYDTRYKSNIVEA
2 POLET MOTOR 4 POLET MOTOR U (*)
Op til 7.5 kW Op til 7,5 kW Under 70 dB (A)
9,2 - 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
15 - 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Det konstante A-vejede lydtryksniveau (LpA) er målt 1 m fra elektropumpen i et frit område.
7. Vedligeholdelse
Vedligeholdelsesindgreb må kun udføres af kvalificeret personale. Benyt passende udstyr og beskyttelser. Følg normerne vedrørende forebyggelse af arbejdsulykker. Hvis pumpen skal tøm­mes, er det nødvendigt at sørge for, at den drænede væske ikke er til gene for ting eller personer
Pumpen kræver ingen form for regelmæssig vedligeholdelse. Kontrollér regelmæssigt følgende: strømforbruget, at der ikke er tegn på dryp fra den mekaniske pakning og at lejerne fungerer korrekt.
7.1 Afmontering FCE-FCTE
Ved at løsne låseskruerne mellem pumpehuset og adapteren er det muligt at fjerne aggregatet med motor/adapter/pumpehjul uden fjernelse af rørene (som pumpehuset fortsat er tilsluttet). Kontrollér i forbin­delse med udskiftning af den mekaniske pakning, at alle dele er rene og iværksæt de nødvendige foran­staltninger for at undgå slag, sammenstød og skarpe hjørner. Undgå at kontaminere pakningens overfla­der med smørefedt. Låseskruerne mellem pumpehuset og adapteren skal fastspændes ensartet og ikke for kraftigt. Version FCTE: Hvis det er nødvendigt at fjerne et af de to aggregater (motor/pumpehjul) og fortsat sikre
opretholdelse af driften i det andet aggregat, er det muligt at bestille blindflanger med en passende størrelse (se sæt med blindflange).
ADVASEL
ADVASEL
40
da
7.2 Afmontering FCS-FCTS
Benyt samme fremgangsmåde som i afsnit 7.1 og husk også at fjerne støtten til motoren/pumpen (14). Endvidere understreges det, at pumpehjulet er fastkilet på en forlængeraksel, der er fastgjort på motorens akselfremspring. Version FCTS: Hvis det er nødvendigt at fjerne et af de to aggregater (motor/pumpehjul) og fortsat sikre
opretholdelse af driften i det andet aggregat, er det muligt at bestille blindflanger med en passende størrelse (se sæt med blindflange).
7.3 Montering
Monteringen finder sted ved at udføre indgrebene for afmontering i omvendt rækkefølge. Udskift pakningerne og de beskadigede eller slidte dele.
8. Fejlfinding
PROBLEM
Elektropumpen starter ikke.
Pumpen udsender ikke væske. Pumpen arbejder med en reduceret kapacitet.
Pumpen standser efter en kortvarig drift.
Pumpen vibrerer og udsender støj.
MULIG ÅRSAG
Ingen netspænding. Den automatiske afbryder er udløst eller sikringerne er sprunget. Overbelastningssikringe n er udløst. Pumpehjulet er blokeret. Der er luft i systemet og i pumpehuset. Rotationsretningen er forkert.
Tilstopninger i pumpen eller i rørene. Funktionen overskrider mærkekapaciteten. Overbelastningssikringe n er udløst. Pumpen drejer ikke frit. Væsken er for tyktflydende. Lejerne er slidt. Pumpen arbejder i kavitation. Fremmedlegemer i pumpen.
MULIG AFHJÆLPNING
Genetablér forsyningen. Tilbagestil afbryderen eller udskift sikringen. Tilbagestil overbelastningssikringe n. Udløs som beskrevet i afsnit 6.2. Udluft systemet og spæd pumpen på ny (afsnit 6.2). Se afsnit 6.1.
Afmontér og/eller rengør. Luk trykspjældet delvist.
Udskift lejerne. Se afsnit 6.2. Afmontér og/eller rengør.
41
plPolski
1. Zasady ogólne
Celem tej instrukcji jest dostarczenie niezb´dnej wiedzy do przeprowadzenia poprawnego monta˝u, u˝ytkowania i obs∏ugi pomp serii FC - FCT. Instrukcja dla demonta˝u i monta˝u jest dostarczona równie˝ z tabe­là mo˝liwych problemów.
2. Wst´pny przeglàd
Po rozpakowaniu pompy nale˝y upewniç si´ czy nie ma Êladów uszkodzeƒ powsta∏ych podczas transportu. W przypadku zauwa˝enia uszkodzeƒ, nale˝y poinformowaç sprzedawc´ w terminie do 10 dni od daty zakupu.
3. Zastosowanie
Pompy serii FC-FCT sa przeznaczone do t∏oczenia cieczy nie agresywnych chemicznie lub mechanicznie, w tem­peraturze od - 20°C do +140°C (patrz wartoÊci dla okreÊloych wersji). Mogà byç u˝ywane w wielu zastosowaniach zarówno w sektorze komunalnym jak i przemys∏owym:
• Zasilanie w wod´.
• Zraszacze i systemy nawadniania.
• Ogrzewanie.
• Ch∏odnictwo i klimatyzacja.
• Przesy∏ cieczy czystych, nie agresywnych.
4. Ograniczenia pracy pompy
Maksymalne ciÊnienie pracy: 10 bar dla wersji FCE-FCTE
16 bar dla wersji FCS-FCTS (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Temperatura t∏oczonej cieczy: -10°C ÷ +130°C dla FCE-FCTE
-20°C ÷ +140°C dla FCS-FCTS Maksymalna temperatura otoczenia: 40°C Maksymalna iloÊç rozruchów na godzin´: 20 (w równych odst´pach czasu) do 5,5 kW
15 do 15 kW 12 dla wy˝szych mocy
Dopuszczalne odchy∏ki napi´cia: ± 10%
Pompa nie jest przeznaczona do t∏oczenia:
- cieczy zawierajàcych elementy Êcierne
- cieczy zawierajàcych substancje sta∏e lub w∏ókniste
- cieczy ∏atwopalnych i wybuchowych.
Podczas funkcjonowania, powierzchnia zewn´trzna pompy (je˝eli pompuje si´ rozgrzane ciecze) oraz powierzchnia zewn´trzna silnika mogà przekraczaç 40°C. Nie dotykaç ich ˝adnà z cz´Êci cia∏a (np. r´koma) i nie doprowadzaç ˝adnego materia∏u ∏atwopalnego do stycznoÊci z pompà elektrycznà.
5. Instalacja
Obs∏uga Produkt musi byç przenoszony ze szczególnà ostro˝noÊcià, u˝ywajàc odpowiednich urzàdzeƒ wyciàgowych.
Wszelkie uderzenia mogà powodowaç uszkodzenia bez ˝adnych widoczych oznak zewn´trznych. Wyciàgaç rozpakowany produkt ostro˝nie, u˝ywajàc lin wyciàgowych. Nie u˝ywaç uch silnika, je˝eli wyst´pujà, do przenoszenia ca∏ej pompy elektrycznej; ucha mo˝na u˝ywaç wy∏àcznie do przenoszenia silnika, w przypadku jego wymiany, po wczeÊniejszym od∏àczeniu od pompy.
UWAGA
42
pl
Pompy elektryczne FC – FCT mogà byç instalowane albo w pozycji poziomej lub pionowej. Jednak˝e nale˝y unikaç instalacji gdzie silnik b´dzie znajdowa∏ si´ poni˝ej pompy, poniewa˝ woda mo˝e dostaç si´ do silnika i ∏o˝ysk. Nale˝y zaopatrzyç uk∏ad w zawory klapowe po stronie ssawnej i t∏ocznej pompy, oraz zostawiç min. 5 cm odleg∏oÊç od pokrywy wentylatora silnika do Êciany lub innej bariery przys∏aniajàcej, aby zapewniç odpowied­ni przep∏yw powietrza dla ch∏odzenia silnika. Odpowietrzyç pomp´ przez zawór odpowietrzajàcy. Nie nale˝y instalowaç pompy w najni˝szym poziomie instalacji aby uniknàç gromadzenia si´ cz´Êci sta∏ych w pompie. Przed uruchomieniem nale˝y zalaç pomp´ ca∏kowicie oraz w∏aÊciwie jà odpowietrzyç. UWAGA! Pompy bliêniacze: odpowietrzyç pompy przez zawór odpowietrzajàcy w korpusie pompy. JeÊli
konieczne, powtórzyç czynnoÊç kilka razy.
6. Rozruch
Uziemiç pomp´ przed dokonaniem innych po∏àczeƒ. Personel instalujàcy musi upewniç si´ czy uziemienie zasilania odpowiada miejscowym zasadom bezpieczeƒstwa. Zainstalowaç w∏aÊciwie zabezpieczenie przecià˝eniowe i podnapi´ciowe silnika.
6.1 Po∏àczenia elektryczne
Upewnij si´ czy napi´cie znamionowe oraz cz´ÊtotliwoÊç odpowiada napi´ciu zasilania. Zdjàç pokryw´ puszki zaciskowej silnika, odkr´cajàc uprzednio Êruby. Wykonaç po∏àczenia elektryczne zgodnie z instrukcjà podanà na wewn´trznej stronie pokrywy puszki. Sprawdê kierunek obrotów silnika: patrz strza∏ka na korpusie pompy. JeÊli konieczne, zmieƒ dwie ˝y∏y zasilajàce.
6.2 Zalewanie
UNIKAJ PRACY NA SUCHO !. Po zalaniu i odpowietrzeniu uk∏adu oraz sprawdzeniu kierunku obrotów, otwórz zawory odcinajàce i uruchom pomp´. Upewnij si´ czy pompa pracuje w granicach stosowania: pràd wejÊciowy nie mo˝e przekroczyç wartoÊci nominalnej. JeÊli konieczne, przymknij cz´Êciowo zawór na t∏oczeniu lub ustaw wy∏acznik ciÊnieniowy. Przed rozruchem pompy po d∏ugim okresie postoju upewnij si´ czy nie jest ona zablokowana. W przypadku zatka­nia, z∏ap wentylator silnika Êrubokr´tem i sprawdê czy wa∏ obraca si´ luêno.
Maksymalna g∏oÊnoÊç pompy zainstalowanej poprawnie i pracujàcej w zalecaych granicach pracy podaje poni˝sza tabela:
MOC SILNIKA MOC SILNIKA Poziom ciÊnienia dêwi´ku
2 bieguny 4 bieguny (*)
do 7.5 kW do 7,5 kW poni˝ej 70 dB (A)
9,2 do 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
15 do 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* WartoÊç wa˝ona (A) sta∏ego poziomu ciÊnienia dêwi´ku (LpA) przy 1-metrze odleg∏oÊci od pompy w otwartym
powietrzu.
7. Obs∏uga
Interwencje konserwacyjne muszà byç wykonane wy∏àcznie przez osoby wyspecjalizowane i wykwali­fikowane. U˝ywaç odpowiednich narz´dzi i zabezpieczeƒ. Przestrzegaç norm bezpieczeƒstwa. W przypadku koniecznoÊci opró˝nienia pompy, uwa˝aç, aby odprowadzana ciecz nie spowodowa∏a uszkodzeƒ rzeczy i obra˝eƒ osób.
Pompa nie wymaga ˝adnej regularnie planowanej obs∏ugi. Nale˝y okresowo sprawdziç: napi´cie wejÊciowe, czy pojawiajà si´ wycieki spod uszczelnienia mechanicznego i stan ∏o˝ysk.
UWAGA
UWAGA
43
pl
7.1 Demonta˝ FCE - FCTE
Odkr´ç Êruby mocujàce ∏àcznik korpusu pompy z silnikiem; jest teraz mo˝liwe zdemontowanie silni­ka/∏acznika/wirnikabez koniecznoÊci odkr´cania pompy od rurociàgu. Aby wymieniç uszczelnienie mechaniczne, nale˝y upewniç si´ czy wszystkie cz´Êci sà czyste i zachowaç szcze­gólnà ostro˝noÊç aby uniknàç uderzeƒ, zarysowaƒ, obicia brzegów oraz nale˝y uwa˝aç aby nie zat∏uÊciç powierzchni uszczelniajàcych. Âruby ∏aczàce ∏àcznik silnika z pompà muszà byç przykr´cone dok∏adnie ale bez u˝ycia nadmiernej si∏y aby nie zerwaç gwintów. Dla modeli FCTE: Dost´ne sà odpowiedniej wielkoÊci ko∏nierze zaÊlepiajàce (patrz zestawy zaÊlepiajàce)
w przypadku koniecznoÊci zdemontowania jednego z dwóch silników, aby umo˝liwiç prac´ jednostki pozosta∏ej.
7.2 Demonta˝ FCS - FCTS
Nale˝y post´powaç jak wskazano w par. 7.1 ale dodatkowo nale˝y usunàç po∏àczenie silnik/pompa (14). Prosz´ zwróciç uwag´, ˝e wirnik pompy jest osadzony, z u˝yciem klinu, na wale (sprz´gle sztywnym), który jest na∏o˝ony na wa∏ silnika. Dla modeli FCTS: Dost´ne sà odpowiedniej wielkoÊci ko∏nierze zaÊlepiajàce (patrz zestawy zaÊlepiajàce) w przy-
padku koniecznoÊci zdemontowania jednego z dwóch silników, aby umo˝liwiç prac´ jednostki pozosta∏ej.
7.3 Monta˝
W celu monta˝u nale˝y post´powaç w odwrotny sposób ni˝ opisany demonta˝. Nale˝y wymieniç uszczelki oraz inne uszkodzone lub zu˝yte cz´Êci.
8. Tabela mo˝liwych problemów
PROBLEM
Pompa si´ nie uruchamia
Pompa nie t∏oczy
Niedostateczna wydajnoÊç
Pompa zatrzymuje si´ po krótkiej pracy
Pompa wibruje i jest zbyt g∏oÊna
PRZYCZYNA
Brak napi´cia zasilajàcego Wybi∏o automatyczny wy∏àcznik lub spalone bezpieczniki Zadzia∏a∏o zabezpieczenie przed przecià˝eniem Zablokowany wirnik pompy Powietrze znajduje si´ w instalacji i w pompie Nieprawid∏owy kierunek obrotów Pompa lub rurociàg zatkany Pompa pracuje poza wydajnoÊcià znamionowà Zabezpieczenie przed przecià˝eniem Pompa nie obraca si´ swobodnie Ciecz jest zbyt w∏óknista Zu˝yte ∏o˝yska Pompa kawituje Obcy element w pompie
ÂRODKI ZARADCZE
Sprawdziç i dostarczyç napi´cie W∏àczyç wy∏acznik i wymieniç bezpieczniki Skasowaç zabezpieczenie przed przecià˝eniem Patrz punkt 6.2 Odpowietrzyç uk∏ad i zalaç pomp´ (patrz punkt 6.2) Patrz punkt 6.1 Zdemontowaç i wyczyÊciç Cz´Êciowo przymknàç zawór t∏oczny
Wymieniç ∏o˝yska Patrz paragraf 6.2 Rozkr´ciç i wyczyÊciç
44
ru Russkij
1. Общие положения
ель данного руководства состоит в том, чтобы предоставить необходимую информацию по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию насосов серии FC - FC.  руководстве представлены также инструкции по разборке и сборке насосов, и рекомендации по обнаружению и устранению неисправностей.
2. редварительный осмотр
осле того, как насос был распакован, следует произвести визуальный осмотр, чтобы убедиться в том, что он не был поврежден во время перевозки.  случае обнаружения повреждений, следует в самые короткие сроки, не позднее, чем через 10 дней от даты доставки, сообщить о них этом поставщику.
3. рименение
анные насосы предназначены для перекачивания жидкостей без агрессивных механических либо химических агентов при температуре от -20  до + 140  (см. спецификации отдельных моделей). асосы находят многостороннее применение в гражданской и промышленной сфере в:
• истемах водоснабжения
• принклерных оросительные системы и системах самотечного орошения
• истемах отопления
• истемах кондиционирования воздуха
• ередача чистых неагрессивных жидкостей
4. Ограничения в работе
аксимальное рабочее давление: 10 бар для модели FC - FC
16 бар для модели FCS - FCS (16
бар
@ 120°C, 13
бар
@ 140°C)
емпература перекачиваемых жидкостей: -10° ÷ + 130° для модели FC – FC
-20° ÷ + 140° для модели FCS - FCS аксимальная температура окружающей среды: 40° аксимальное количество пусков в час: 20 (при постоянных интервалах) до 5,5 кт
15 до 15 кт 12 при более высокой мощности
опустимое колебание напряжения: ± 10%
асос не предназначен для перекачивания :
- жидкостей содержащих абразивные вещества;
- жидкостей с твердыми и волокнистыми веществами
- легковоспламеняющиеся и взрывоопасные жидкости
ри работе наружная поверхность насоса (при перекачивании горячих жидкостей) и наружная поверхность двигателя может превышать температуру 40°C. е дотрагивайтесь до них частями тела (например, руками) и не помещайте горючие материалы в контакте с электронасосом.
5. Установка
ранспортировка
ранспортировать продукцию нужно аккуратно с использованием соответствующего подъемного оборудования; падения и толчки могут повредить насос без каких-либо
А!
45
ru
очевидных внешних признаков. однимать неупакованный насос можно только с помощью строповки, следя за балансировкой. е использовать рым-болты двигателя, если они имеются, для перемещения всего электронасоса; использовать рым-болты исключительно для перемещения одного двигателя, в случае его замены, после отсоединения от насоса.
Электронасосы серии FC - FC могут устанавливаться как в горизонтальном, так и в вертикальном положении. Однако, следует избегать такой установки, при которой двигатель находится под насосом, чтобы предупредить просачивание воды в двигатель и подшипники. еред насосом и после насоса должны быть установлены шиберные задвижки, а зазор между крышкой крыльчатки вентилятора и любым крупным препятствием должен составлять не менее 5 см, чтобы обеспечить свободную циркуляцию охлаждающего воздуха двигателя. лив жидкости из насоса производится через дренажный клапан. е следует устанавливать насос в самой нижней точке установки, чтобы избежать образования отложений. осле установки следует полностью заполнить систему водой, осуществляя стравливание воздуха. римечание: сдвоенный насос: следует стравить воздух из обоих насосов через дренажные
клапаны, имеющиеся на корпусе каждого насоса.  случае необходимости, повторите операцию несколько раз.
6. уск
режде всего следует выполнить заземление. астер, ответственный за установку
насоса, должен убедиться в том, что заземление соответствует действующим нормам техники безопасности. екомендуется установить перед двигателем защиту от пониженного напряжения и перегрузки.
6.1 Электрические соединения
режде всего необходимо убедиться, что номинальное напряжение и частота соответствуют напряжению сети питания. атем, открутив крепежные винты, снять крышку клеммной панели и выполнить соединения, как указанно та задней стороне крышки клеммной панели. роверить направление вращения двигателя с помощью стрелочек на корпусе насоса. ри необходимости, поменять питающие провода.
6.2 аливка насоса
е допускается работа насоса в сухую. осле заливки насоса, стравливания воздуха и проверки соответствия направления вращения двигателя, указанному на корпусе, следует открыть шиберные задвижки и включить насос. Убедитесь в том, что насос работает в пределах своих рабочих ограничений; и поглощение тока не превышает номинальное.  случае необходимости, частично прикройте впускную задвижку или измените настройки реле давления, при его наличии. еред тем запустить насос после долгого простоя, убедитесь в том, что он не засорен или забит отложениями или по другим причинам.  таком случае при помощи отвертки прокрутить крыльчатку вентилятора пока вал не начнет свободно вращаться.
аксимальный уровень шума, производимый электронасосом при правильной установке и при условии работы в предельно допустимых нормах, следующий:
А!
А!
46
ru
ощность насоса ощность насоса Уровень звукового давления
2 полюса 4 полюса (*)
до 7,5 кт до 7,5 кт меньше 70 д(А)
от 9,2 до 11 кт -- 73 д(А) ± 2 д (А)
от 15 до 22 кт -- 75 д(А) ± 2 д (А)
* Уровень постоянного звукового давления (LpA) эквивалент (А) на расстоянии одного метра
от насоса на открытой поверхности.
7. Эксплуатация и техническое обслуживание
спользуйте соответствующее оборудование и устройства защиты. облюдайте
действующие нормы, по предотвращению несчастных случаев. сли вам необходимо слить жидкость с насоса, убедитесь, что сливная жидкость не может стать причиной повреждений и травм.
асос не требует обычного планового обслуживания. ребуется периодическая проверка входной мощности, отсутствие протечки механического уплотнения и исправность работы подшипников.
7.1 азборка FCE - FCE ывинтив винты, соединяющие переходную муфту с корпусом насоса; можно снять блок
двигатель/переходная муфта /крыльчатка без отсоединения труб (с которыми остается соединен корпус насоса). ри замене механического уплотнения следует убедиться в чистоте всех частей, а также выполнять все работы с повышенной осторожностью, избегая толчков, ударов, острых мест; загрязнения поверхности уплотнения маслом. репежные винты, соединяющие переходную муфту с корпусом насоса, должны быть закручены равномерно, не прилагая сильных физических усилий. ля моделей серии FCE: при необходимости снятия одного из двух блоков
двигатель/крыльчатка при продолжении работы второй группы имеются в наличии глухие фланцы соответствующих размеров (см. комплект глухих фланцев).
7.2 азборка моделей серии FCS - FCS ледует действовать в соответствии с описанием в параграфе 7.1, учитывая, что необходимо
снять опорные стойки (14) двигателя/насоса. роме того, необходимо помнить, что крыльчатка посажена на удлинитель вала, жестко закрепленный на удлинителе вала двигателя. ля моделей серии FCS:
при необходимости снятия одного из двух блоков двигатель/крыльчатка при продолжении работы второй группы имеются в наличии глухие фланцы соответствующих размеров (см. комплект глухих фланцев).
7.3 роцедура сборки ри сборке насосов следует выполнить операции разборки в обратном порядке, заменяя
прокладки и другие поврежденные или изношенные детали.
47
ru
8. Обнаружение и устранение неисправностей.
ОА Электронасос не запускается
Отсутствует подача насоса асос работает с неполной подачей
осле небольшого интервала насос останавливается
асос вибрирует и издает много шума
ООАЯ А Отсутствует напряжение в сети ыбит автоматический выключатель или перегорели предохранители работала защита от У аблокирована крыльчатка
 системе или в корпусе насоса есть воздух еправильное направление вращения двигателя асос или трубы забиты асос работает сверх номинальной мощности
работала защита от перенагрузки Отсутствует свободное вращение насоса идкость слишком вязкая ношенные подшипники аветирующий насос  насос попали посторонние предметы
ОО УАЯ озобновить электропитание ерезапустить выключатель и заменить предохранители
ереустановить защиту
азблокировать в соответствии с п. 6.2 травить воздух и залить насос (п. 6.2.). см. пункт 6.1
азобрать и/или прочистить астично закрыть нагнетательный шиберный клапан
аменить подшипники см. пункт 6.2 азобрать и/или прочистить
48
ar
49
ar
50
ar
51
huMagyar
1. Általánosságok
Az alábbi kézikönyv az FC-FCT sorozatú szivattyúk telepítéséhez, használatához és karbantartásához szükséges információkat Tartalmazza. Ismertetjük a szétszerelési és összeállítási eljárásokat is, és feltüntetjük az arra vonatkozó útmutatásokat, hogy helytelen mıködés esetén miként lehet azok okát kideríteni és kiküszöbölni.
2. ElŒzetes vizsgálat
Miután kiemelte a szivattyút a csomagolásásból szemrevételezéssel ellenŒrizze, hogy a szivattyú nem sérült e meg a szállítás közben. Amennyiben a szivattyú sérült, tíz napon beül értesítse viszonteladónkat.
3. Használat
A szivattyú vegyileg és mechanikailag nem agresszív -20°C és +140°C közötti hŒmérsékletı folyadékok szivat­tyúzására alkalmas (lásd az egyes változatokra vonatkozó értékeket). Alkalmazási területek:
• Vízszolgáltatás.
• Öntözés.
• Fıtés.
• Légkondicionálás.
• Nem agresszív és tiszta folyadékok szivattyúzása.
4. Használati korlátozások
Maximális üzemi nyomás: 10 bar az FCE-FCTE változat esetében
16 bar az FCS-FCTS változat esetében (16 bar @ 120°C, 13 bar @ 140°C)
Szivattyúzott folyadék hŒmérséklet: -10°C ÷ +130°C az FCE-FCTE változat esetében
-20°C ÷ +140°C az FCS-FCTS változat esetében Max. környezeti hŒmérséklet: 40°C Maximális óránkénti indítások száma: 20 (szabályos idŒközönként) 5,5 kW-ig
15 indítás 15 kW-ig 12 indítás nagyobb teljesítménynél
Feszültség ingadozás a névleges értékhez képest: ± 10%
A szivattyú nem alkalmas az alábbi folyadékok szivattyúzására:
- abrazív anyagokat tartalmazó folyadékok
- szilárd és rostos anyagot tartalmazó folyadékok
- gyúlékony és robbanékony folyadékok.
Mıködés közben a szivattyú külsŒ felülete (meleg folyadékok szivattyúzása esetén) és a motor külsŒ felülete túlléphetik a 40°C-os hŒmérsékletet. Ne érjen hozzájuk egyetlen testrészével (pél­dául a kezével) sem, és ne tegye lehetŒvé, hogy az elektromos szivattyúval gyúlékony anyag érintkezhessen.
5. Telepítés
Mozgatás A terméket óvatosan és megfelelŒ emelŒeszközökkel kell mozgatni, esések és ütŒdések sérüléseket oko­zhatnak még ha külsérelmi nyomok nem is láthatók. A csomagolás nélküli termék emelését egyensúlyi
helyzetben tartóhevederrel átkötve kell végezni. Ne használja a motor szemescsavarait (ha vannak), az egész elektromos szivattyú mozgatásához. A szemescsavarokat kizárólag a motor mozgatásához használja csere esetén, miután azt lekapcsolta a szivattyúról.
Az FC-FCT elektromos szivattyúkat vízszintes illetve függŒleges helyzetben is lehet telepíteni, egyetlen kikötés az,
FIGYELEM
52
hu
hogy a motor ne legyen a szivattyú alatt, így elkerülheti a víz motorba és csapágyakba történŒ szivárgását. Épít­sen be egy-egy tolózárat a szivattyú szívó és nyomóoldalára, illetve hagyjon legalább 5 cm-es teret a motor ven­tillátorfedél fölött, a hıtŒlevegŒ szabad áramlása érdekében. Légtelenítse és töltse fel a szivattyút légtelenítŒ sze­lepen keresztül. Ne telepítse a szivattyút a berendezés legalsó pontján, hogy elkerülje lerakódások képzŒdését. Megjegyzés. Iker szivattyúk: légtelenítse mindkét szivattyút a egyes szivattyú házakon lévŒ légtelenítŒ szelep
segítségével. Ha szükséges, ismételje meg többször a mıveletet.
6. Üzembe helyezés
ElŒször a földelési csatlakoztatást végezze el. A telepítést végzŒ feladata meggyŒzŒdni arról, hogy a föl-
delés a hatályos helyi elŒírásoknak megfelelŒen kerüljön bekötésre. A motor védelmére javasoljuk túlfe-
szültség és túlterhelésvédelem beépítését.
6.1 Elektromos bekötés
GyŒzŒdjön meg arról, hogy az adattáblán feltüntetett feszültség és frekvencia megegyez­zen az táphálózattal. Távolítsa el a kapocslécborító fedelet. Ezt követŒen végezze el a kábel csatlakoztatásokat a kapocslécborító belsejében lévŒ útmutatásoknak megfelelŒen. EllenŒrizze a motor forgási irányát a szivattyú házon található jelölésnek megfelelŒen. Ha szükséges, cserélje fel a két tápvezetéket.
6.2 Indítás
Soha ne mıködtesse a szivattyút szárazon. Miután megtöltötte és légtelenítette a berendezést illetve ellenŒrizte, hogy a motor forgási iránya megfelelŒ, nyissa ki a tolózárat és indítsa el a szivattyút. EllenŒrizze, hogy a szivattyú a teljesítmény tartományán belül mıködjön illetve, hogy az áramfelvétele ne lépje túl az adattáblán feltüntetett értéket. Ha szükséges, zárjon a toló­záron vagy ha van, állítson a nyomáskapcsoló határértékén. MielŒtt a szivattyút egy hos­szú idejı állást követŒen mıködésbe helyezné ellenŒrizze, hogy a szivattyú forgását ne akadályozzák illetve lassítsák lerakódások vagy más okok. Ez esetben egy csavarhúzó segítségével mozgassa meg a motor ventillátorát, hogy a tengely szabadon tudjon forogni.
A megfelelŒen telepített és az adattáblán feltüntetett üzemi tartományon belül alkalmazott elektromos szivattyú által kibocsátott hangnyomás szintek az alábbi táblázatban látható:
MOTOR TELJESÍTMÉNY MOTOR TELJESÍTMÉNY HANG NYOMÁS SZINT
2 PÓLUS 4 PÓLUS (*)
7.5 kW-ig 7,5 kW-ig 70 dB (A)-nál alacsonyabb
9,2-tŒl 11 kW-ig - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
15-tŒl 22 kW-ig - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* A súlyozott egyenértékı folytonos hang nyomás szint (LpA) az elektromos szivattyútól egy méterre szabad térben.
7. Karbantartás
Karbantartási mıveleteket csak képzett szakember végezhet. Használjon megfelelŒ szerszámokat és
védŒegységeket. Tartsa be a balesetvédelmi elŒírásokat. Ha le kell ürítenie a szivattyút ügyeljen arra,
hogy a kieresztett folyadék ne okozhasson sérüléseket tárgyaknak, vagy embereknek. A szivattyú nem igényel semmilyen rendszeres karbantartási mıveletet.
MegfelelŒ idŒközönként ellenŒrizze az áramfelvételt, a tengely tömítés csepegés mentességét, a csapágyak sza­bályos mıködését.
FIGYELEM
FIGYELEM
53
hu
7.1 FCE-FCTE szétszerelés
A szivattyú házat és az adaptert egyesítŒ csavar kicsavarozásával el lehet távolítani a motor-adapter-járókerék együttest a csŒhálózat eltávolítása nélkül. A tengely tömítés cseréjéhez gyŒzŒdjön meg valamennyi alkatrész tisztaságáról sérülésmentességérŒl ne szennyezze be zsírral a tömítési felületeket. A szivattyú ház és az adapter közötti rögzítŒcsavarokat egyenletesen és erŒltetés nélkül kell meghúzni. Az FCTE modellekhez: a két motor-járókerék együttes egyikének eltávolítása esetén a másik szivattyú mıködésé-
nek biztosításához kaphatók megfelelŒ méretı vakkarimák (lásd a vakkarima készletet).
7.2 FCS-FCTS szétszerelés
A 7.1 fejezetben ismertetetteknek megfelelŒen járjon el figyelembe véve, hogy a motor-szivattyú tartóegységet is el kell távolítani (14). Hangsúlyozzuk továbbá, hogy a járókerékkerék egy "tengely hosszabbítóra" van szerelve, mely mereven a motor tengelyhez van rögzítve. Az FCTS modellekhez: a két motor-járókerék együttes egyikének eltávolítása esetén a másik szivattyú mıködésé-
nek biztosításához kaphatók megfelelŒ méretı vakkarimák (lásd a vakkarima készletet).
7.3 Összeszerelés
Az összeszerelést a szétszerelési mıveletekkel ellenkezŒ sorrendben végezze, cserélje ki a tömítéséket és a sérült vagy kopott alkat részeket.
8. Hibakeresés
PROBLÉMA
Az elektromos szivattyú nem indul
A szivattyú nem szállít
A szivattyú csökkentett kapacitással dolgozik
A szivattyú rövid üzemelési idŒt követŒen leáll
A szivattyú rezeg és mıködése zajos
LEHETSÉGES OK
Nincs hálózati feszültség Az automata biztosíték leoldott, vagy az olvadóbiztosítékok kiégtek Túlterhelés elleni védelem közbelépett. Elakadt járókerék
A szivattyú lelevegŒsödött
Hibás forgási irány Elzáródások a szivattyúban, vagy a csŒhálózatban A szivattyú az üzemi tartományon kívül dolgozik VédŒegység közbelépése túlterhelés miatt A szivattyú nem forog szabadon Túl sırı a folyadék A csapágyak elkoptak A szivattyú kavitációsan mıködik Idegen testek vannak a szivattyúban
LEHETSÉGES MEGOLDÁSOK
Gondoskodjon az energiaellátásról Kapcsolja vissza a biztosítékot vagy cserélje ki az olvadóbiztosítékot Állítsa vissza a védŒegységet Oldja ki a 6.2 fejezetben ismertetetteknek megfelelŒen Légtelenítse a berendezést és indítsa újra a szivattyút (6.2 fejezet) Lásd a 6.1 fejezetet Szerelje szét és/vagy tisztítsa meg
Zárja részlegesen az nyomóoldali tolózárat
Cserélje ki a csapágyakat Lásd a 6.2 fejezetet Szerelje szét és/vagy tisztítsa meg
54
no Norsk
1. Generelle data
I denne håndboken finner du all nødvendig informasjon for installasjon, bruk og vedlikehold av pumpene i serien FC-FCT. Demonterings- og monteringsbeskrivelse følger med, i tillegg til veiledning for feilsøk og for utbedring av disse dersom det skulle oppstå feil.
2. Forhåndskontroll
Fjern emballasjen og kontrollere nøye at pumpen ikke er blitt skadet under transporten. Hvis det skulle vise seg at pumpen er blitt skadet, må du snarest informere vår forhandler, uansett innen ti dager fra levering.
3. Bruk
De er egnet for ikke kjemisk eller mekanisk aggressive væsker, ved temperaturer fra –20 °C til +140 °C (se de forskjellige versjonenes spesifikke verdier). De egner seg for de forskjelligste behov i sivile og industrielle områder, i anlegg for:
•Vannforsyning.
• Vanning med spreder og dryppvanning.
• Oppvarming.
• Klimatisering.
• Tømming av rene og ikke aggressive væsker.
4. Bruksbegrensninger
Maksimalt driftstrykk: 10 bar for versjonen FCE-FCTE
16 bar for versjonen FCS-FCTS (16 bar @ 120 °C, 13 bar @ 140 °C)
Temperatur pumpet væske: -10 °C ÷ +130 °C for versjonen FCE-FCTE,
-20 °C ÷ +140 °C for versjonen FCS-FCTS Maks. omgivelsestemperatur: 40 °C Maks. antall oppstarter pr. time: 20 (med regelmessige intervaller) inntil 5,5 kW
15 inntill 15 kW 12 for høyere effekter
Variasjon fra nominell spenning: ± 10%
Pumpen er ikke egnet for:
- væsker som inneholder slipestoffer
- væsker som inneholder faste og fiberaktige stoffer
- brennbare og eksplosive væsker
Under drift kan den utvendige flaten på pumpen (ved pumping av varme væsker) og motoren nå en temperatur på over 40 °C. Ikke berør disse overflatene med kroppsdeler (f.eks. hen­dene), og ikke la brannfarlig materiale komme i kontakt med elektropumpen.
5. Installasjon
Håndtering Produktet må håndteres med omhu og med egnede løfteapparater; Fall og slag kan skade det uten
at det nødvendigvis synes utenpå. Når produktet løftes uten emballasjen, må det gjøres med kor­rekt balanserte løfteseler. Ikke bruk motorens øyebolter (hvis disse finnes) for å flytte elektropum­pen. Øyeboltene skal kun brukes for å flytte motoren hvis den skal skiftes ut, etter at den har blitt koplet fra pumpen.
Elektropumpene FC-FCT kan installeres i alle horisontale og vertikale stillinger, forutsatt at motoren ikke befinner seg under pumpen, for å unngå at det trenger vann inn i motoren og i lagrene. Ta i beregning en sluseventil oppstrøms og én nedstrøms pumpen, og minst 5 cm avstand mellom viftedekselet og enhver større hindring, for å sikre at kjøleluften kan sirkulere fritt til motoren. Tøm pumpen gjennom dreneringsven­tilen. Installere ikke pumpen i anleggets laveste punktet, for å unngå oppsamling av bunnfall. Fyll anleg-
ADVARSEL
55
no
get fullt og gjør en korrekt utluftning. NB: Tvillingpumper: Tøm begge pumpene gjennom dreneringsventilen som finnes i hvert pumpehus. Om
nødvendig, gjør det flere ganger.
6. Igangsetting
Lag først jordingsforbindelsen. Det er den lokale installatørens oppgave å forsikre seg om at jord­ingsforbindelsen er utført i henhold til de gjeldende lokale verneforskrifter. Vi anbefaler at man installerer en verneinnretning for å beskytte motoren mot for stort spenningsfall eller for høy belastning.
6.1 Elektrisk tilkopling
Kontrollere at spenningen og frekvensen på merkeskiltet stemmer overens med strømforsyningslinjens. Skru av festeskruene og fjern beskyttelsesdekselet fra klemmebrettet. Utfør koplinge­ne som vist på innsiden av klemmebrettets deksel. Se på pilene på pumpehuset og kontrollere at motoren roterer i riktig retning. Om nød­vendig, bytt om to strømledninger.
6.2 Priming
Start aldri motoren på tørrgang. Etter at du har fylt og utluftet anlegget, og kontrollert at motorens rotasjonsretning er riktig, åpne sluseventilene og start pumpen. Kontrollere at pumpen arbeider innenfor sitt prestasjonsområde, og at strømopptaket ikke overstiger verdien som er angitt på merkeskiltet. Om nødvendig, redusere utslippsmengden med sluseventilen, eller justere trykkbryterens reaksjonsterskel, om denne finnes. Før pumpen settes i gang igjen etter lengre inaktivitet, må du kontrol­lere at den ikke er blokkert eller hindres av avleiringer eller andre årsaker. Bruk i så fall en skrutrekker på motorviften til akselen dreier fritt igjen.
Hvis elektropumpen er korrekt installert og blir benyttet i bruksområder som vist på merkeskiltet, vil den ha et støynivåsom vist i følgende tabell:
MOTOREFFEKT MOTOREFFEKT LYDTRYKKSNIVÅ
2 POLER 4 POLER (*)
Inntil 7,5 kW Inntil 7,5 kW Under 70 dB (A)
fra 9,2 til 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
fra 15 til 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* A-veiet ekvivalent kontinuerlig lydtrykknivå (LTN) ved en meter fra elektropumpen i åpent område.
7. Vedlikehold
Vedlikeholdet skal kun utføres av eksperter og kvalifisert personale. Bruk egnede redskaper og verneutstyr. Overhold verneforskriftene. Dersom pumpen må tømmes, pass på at avfallsvæsken ikke påfører skader på gjenstander eller personer.
Pumpen krever ikke ordinært vedlikehold. Kontrollere jevnlig: strømopptaket, at det ikke drypper fra den mekaniske tetningen, at lagrene er i orden.
7.1 Demontering FCE-FCTE
Når du skrur ut skruene som holder pumpehuset og tilslutningsstykket sammen, kan du fjerne hele enhe­ten med motor-tilslutningsstykke-skovlhjul uten å fjerne rørledningene (som fremdeles er festet til pumpe­huset). Når du skal skifte den mekaniske tetningen må du passe på at alle delene er rene. Ta også de nød­vendige forholdsregler slik at du ikke utsetter den for slag, støt og skarpe hjørner, og at du ikke søler fett på tetningsflatene. Festeskruene mellom pumpehuset og tilslutningsstykket skal skrus likt til, og uten å stramme dem for hardt. For FCTE-modellene: Hvis det skulle være nødvendig å fjerne en av de to enhetene motor-skovlhjul, kan
man få blindflenser i passende størrelser slik at resten av enheten kan fortsette å fun­gere (se blindflens-sett)
ADVARSEL
ADVARSEL
56
no
7.2 Demontering FCS-FCTS
Gå frem som forklart i avsnitt 7.1 men ta høyde for at også støtten til motor-pumpe fjernes (14). Vi understreker dessuten at skovlhjulet er kilt fast på en ”akselforlengelse”, som sitter fast på utspringet til drivakselen. For FCTS-modellene: Hvis det skulle være nødvendig å fjerne en av de to enhetene motor-skovlhjul, kan
man få blindflenser i passende størrelser slik at resten av enheten kan fortsette å fun­gere (se blindflens-sett)
7.3 Montering
Montering gjøres i motsatt rekkefølge av demontering, skift pakninger og skadede eller slitte deler.
8. Feilsøk
FEIL
Elektropumpe n starter ikke
Pumpen suger ikke
Pumpen har redusert kapasitet
Pumpen stanser etter at den har fungert i korte perioder
Pumpen vibrerer og bråker under arbeid
MULIG ÅRSAK
Strømmangel Vernebryteren har blitt utløst eller sikringene har gått Overbelastningsbryter har blitt utløst tidligere Skovlhjulet blokkert Luft i anlegget og i pumpehuset
Feil rotasjonsretning Hindringer i pumpen eller i rørledningene Den arbeider utenfor kapasiteten beskrevet på merkeskiltet Overbelastningsbryteren utløst
Pumpen sirkulerer ikke fritt Væsken er for tyktflytende Slitte lagre Pumpen kaviterer Fremmedlegemer i pumpen
MULIGE TILTAK
Sett på strømmen Sett bryteren i drift igjen og skift sikringen Sett den i drift igjen
Frigjøres som forklart i avsnitt 6.2 Fjern luften i anlegget og utfør primingen på nytt (avsnitt 6.2) Se avsnitt 6.1 Demontere og/eller rens
Lukk sluseventilen delvis
Skift ut lagrene Se avsnitt 6.2 Demontere og/eller rens
57
trTürkçe
1. Genel bilgiler
İşbu el kitabı ile kullanıcıya FC - FCT serisi pompaların kurulması, kullanımı ve bakımı için gerekli temel bil­gileri sunmak istiyoruz. İşbu el kitabında sökme ve montaj prosedürlerinin belirtilmesiyle beraber, çalışma bozukluğu halinde arıza­ların muhtemel sebepleri ile çözüm arama tavsiyeleri yer almaktadır.
2. Ön muayene
Pompayı ambalajdan çıkardıktan sonra taşıma işlemleri sırasında zarar görüp görmediğini gözle kontrol edin. Eğer pompa zarar gördüyse mümkün olduğu kadar erken, her halde teslim tarihinden itibaren en geç on gün içinde bayiimizle temas kurun.
3. Kullanım
Kimyasal ve mekanik açıdan agresif olmayan, –20°C ila +140°C arasındaki sıcaklıklardaki sıvılar için uygun­dur (lütfen çeşitli versiyonların spesifik değerlerine bakınız). Konutsal ve endüstriyel uygulamalarda, özellikle aşağıda belirtilen tesisatlarda çok çeşitli kullanımlar için ide­aldir:
Su temini.
Yağmur sulama sistemi ve yüzey sulaması.
Isıtma.
İklimlendirme.
Temiz olan, agresif olmayan sıvıların akıtılması.
4. Kullanım sınırları
Maksimum işletme basıncı: FCE-FCTE versiyonu için 10 bar
FCS-FCTS versiyonu için 16 bar (16 bar 120°C sıcaklığında, 13 bar 140°C sıcaklığında)
Pompalanan sıvının sıcaklığı: FCE-FCTE versiyonu için -10°C ila +130°C,
FCS-FCTS versiyonu için -20°C ila +140°C Maksimum ortam sıcaklığı: 40°C Saatte maksimum şalt sayısı: 5,5 kWʼa kadar 20 adet (düzgün aralıklarla)
15 kWʼa kadar 15 adet
daha yüksek güçler için 12 adet Nominal gerilime göre ölçülen gerilim salınımı: ± %10
Pompa aşağıda gösterilen sıvıları pompalamak için uygun değildir:
- aşındırıcı maddeler içeren sıvılar
- katı ve lifsi maddeler içeren sıvılar
- yanıcı ve patlayıcı sıvılar.
Pompa çalışıyorken (eğer sıcak sıvılar pompalıyorsanız) dış yüzeyi ile motorun dış yüze­yinin sıcaklığı 40°Cʼyi aşabilir. Beden parçaları ile (örneğin elle) pompaya dokunmayın ve elektrikli pompayı yanıcı malzemeler ile temasa geçirmeyiniz.
5. Kurma
Pompanın yerinin değiştirilmesi Ürünün yeri itina ile ve uygun yük kaldırma ekipmanları kullanılarak değiştirilmelidir. Ürünün yere düştüğü ve herhangi bir nesneye çarptığı takdirde dış yüzeyi zarar görmezse bile iç parçaları zarar görebilir. Ambalajdan çıkarılmış olan ürün yük kaldırma kayışları ile dengeli bir biçimde yukarı kaldırılmalıdır. Motorda bulunan halkalı somunları bütün elektrikli pompanın yerini değiştirmek için kullanmayınız. Halkalı somunlar eğer varsa sadece motorun bir yenisiyle değiştirilmesi halinde yerinin değiştirilme­si için kullanılır. Motorun yerini değiştirmeden önce lütfen pompa ile bağlantısını kesin.
FC – FCT serisi elektrikli pompalar herhangi bir yatay ve dikey konuma kurulabilir, ancak şu şartla ki, motor pompanın altında bulunmayacaktır. Bu şekilde motor ve rulmanların içinde su sızıntıların oluşması önleniyor.
DİKKAT!
58
tr
Soğutma havasının motora serbestçe ulaşmasını sağlamak için pompanın akışyukarısı ve akışaşağısında birer sürgülü vana monte edin ve fan muhafazası ile herhangi bir geniş engel arasında en az 5 cmʼlik bir boşluk bırakın. Özel hava tahliye vanası aracılığıyla pompanın içindeki havayı çıkartın. Çökelti oluşumunu önlemek için pompayı tesisatın en alçak noktasına yerleştirmeyin. Pompanın içindeki havayı doğru biçimde boşaltıp tesisatı tamamen doldurun. Önemli not. İkiz pompalar: herbir pompanın gövdesinde bulunan özel hava tahliye vanasını kullanarak her iki pompanın içindeki havayı çıkartınız. Gerektiği takdirde aynı işlemi tekrarlayın.
6. İşletme
Topraklama bağlantısını herhangi bir bağlantı yapmadan önce gerçekleştirin. Kurma işlemlerinden sorumlu kişi topraklama bağlantısının kazalardan korunma ile ilgili olan geçerli tüm yerel yasalara uygun bir şekilde gerçekleştirildiğini kontrol ediyor. Motoru aşırı gerilim düşmelerinden veya aşırı yüke karşı korumak için motorun yukarısında bir koruma tertibatını kurmanızı tavsiye ederiz.
6.1 Elektrikle bağlantısı
Pompanın nominal gerilim ve frekansının elektrik besleme şebekesinin gerilim ve fre­kansına uygun olduğundan emin olun. Uç bağlantı kutusunun kapağının tespit vidalarını sökerek kapağı kaldırın. Bu işlemi yaptıktan sonra uç bağlantı kutusunun kapağının içinde gösterilen bağlantıları gerçe­kleştirin. Pompa gövdesinde yer alan oklara bakarak, motorun dönüş yönünün doğru olup olmadığını kontrol edin. Gerektiği takdirde iki besleme kablosunu birbirinin yerine koyun.
6.2 Pompanın çalıştırılmaya hazırlanması
Pompayı asla kuru çalıştırmayınız. Tesisatı doldurup içindeki havayı boşalttıktan sonra motorun dönüş yönünün doğru olduğunu kontrol edin. Bu işlemi yaptıktan sonra sürgülü vanaları açıp pompayı çalıştırın. Pompanın performans alanlarının içinde çalıştığını ve enerji emilmesi ile ilgili değerin veri plakasında belirtilen değeri aşmadığını kontrol edin. Gerektiği takdirde basma boru­sundaki sürgülü vananın akışkan debisini azaltın veya eğer presostat varsa devreye girme eşiğini ayarlayın. Pompayı uzun süre kullanmadıktan sonra yeniden çalıştırma­dan önce pompanın tortu tabakalarından veya diğer sebeplerden dolayı hareket ede­mez ve frenlenmiş durumda olmadığını kontrol edin. Bu takdirde milin serbestçe dön­mesini sağlamak için motor fanını bir tornavida ile hareket ettirin.
Doğru şekilde kurulmuş olan ve veri plakasındaki değerlere göre kullanılan elektrikli pompanın çıkardığı gürültü aşağıda gösterilen tabloda belirtilmiştir:
2 KUTUPLU MOTORUN GÜCÜ 4 KUTUPLU MOTORUN GÜCÜ SES BASINÇ SEVİYESİ (*)
7,5 kWʼa kadar 7,5 kWʼa kadar <70 dB (A)
9,2 ila 11 kW - 73 dB (A) ± 2 dB (A)
15 ila 22 kW - 75 dB (A) ± 2 dB (A)
* Elektrikli pompaya 1 metre mesafesinde açık alanda ölçülen eşdeğer sürekli ortalama A ses basınç seviye­si (LpA).
7. Bakım
Bakım işlemleri sadece uzman ve vasıflı personel tarafından yapılmalıdır. Uygun ekipman ve koru­ma sistemlerini kullanın. Kazalardan korunmak için alınması gereken tedbirleri uygulayın.
Pompayı boşaltmanız gerektiğinde boşaltılan sıvının nesne ve kişilere zarar vermemesine dikkat edin. Pompa hiçbir olağan bakım işinin gerçekleştirilmesini gerektirmez. Düzenli aralıklarla enerji absorpsiyonu, mekanik salmastranın sızdırmazlığı, rulmanların düzenli çalışması kontrol edilmelidir.
DİKKAT!
DİKKAT!
59
tr
7.1 FCE – FCTE serisi pompanın sökülmesi
Pompa gövdesi ile adaptör arasındaki vidalar sökülerek, boru hatları sökülmeden motor-adaptör-pompa çarkı grubunun kaldırılması mümkündür (pompa gövdesinin boru hatlarıyla bağlantısı kalıyor). Mekanik sal­mastrayı bir yenisiyle değiştirmek için tüm parçaların temiz olduğundan emin olun ve darbe, çarpma ve kesi­ci kenarlardan korunmak ve sızdırmazlık yüzeylerini gres yağıyla kirletmemek için gerekli tedbirleri alınız. Pompa gövdesi ile adaptör arasındaki tespit vidalarının düzgün şekilde sıkılması ve fazla sıkıştırılmadan sabit durması gerekiyor. FCTE serisi modellerde iki motor-çark grubundan birisinin kaldırılması gerektiğinde kalan grubun sürekli çalışmasına olanak vermek amacıyla uygun boyutlu kör flanşlar mevcuttur (lütfen kör flanş kitine bakınız).
7.2 FCS – FCTS serisi pompanın sökülmesi
Paragraf 7.1ʼde belirtilen işlemleri yapın. Motor-pompa braketi (14) de kaldırıldığının dikkate alınması gere­kir. Ayrıca çarkın motor mili çıkıntısına sağlam sabitlenmiş bir “mil uzantısı”ʼna geçirilip bağlandığına dikkat çekilir. FCTS serisi modellerde iki motor-çark grubundan birisinin kaldırılması gerektiğinde kalan grubun sürekli çalışmasına olanak vermek amacıyla uygun boyutlu kör flanşlar mevcuttur (lütfen kör flanş kitine bakınız).
7.3 Montaj
Montaj için sökme işlemlerinin tersini uygulayın, zarar görmüş veya aşınmış olan conta ve parçaları yenile­riyle değiştirin.
8. Arıza arama
DURUM
Elektrikli pompa çalışmaya başlamıyor.
Pompa su basmıyor
Pompanın debisi azaldı
Pompa kısa bir süre çalıştıktan sonra duruyor
Pompa titriyor ve gürültülü çalışıyor
MUHTEMEL SEBEPLER
Şebeke gerilimi yok Otomatik şalter devreyi kesmiş veya sigortalar atmış
Aşırı yüke karşı koruma tertibatı daha önce devreye girmiş Çark hareket edemiyor
Tesisat veya pompa gövdesinin içinde hava var Dönüş yönü hatalı Pompa veya boru hatlarında tıkanıklıklar var Pompa nominal debi değerleri dışında çalışıyor Aşırı yüke karşı koruma tertibatı devreye girmiş Pompa serbestçe dönmüyor Sıvı aşırı viskoz Rulmanlar aşınmış Pompa kavitasyon olaylarıyla çalışıyor Pompada yabancı cisimler var
OLASI ÇÖZÜMLER
Elektrik beslemesini sağlayın Şalteri tekrar çalışma konumuna getirin ve sigortayı bir yenisiyle değiştirin Koruma tertibatı tekrar çalışma konumuna getirin Çarkı hareket ettirmek için paragraf
6.2ʼde belirtilen işlemleri yapın Tesisattaki havayı boşaltıp pompayı çalıştırmaya hazırlayın (paragraf 6.2) Lütfen bkz. paragraf 6.1 Sökün ve/veya temizleyin
Basma borusundaki sürgülü vanayı kısmen kapatın
Rulmanları yenileriyle değiştirin Lütfen bkz. paragraf 6.2 Sökün ve/veya temizleyin
60
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FIG.-ABB.-KUVA-RYS-.- - ÁBRA-ŞEKL 1
3 ~
1 ~
FIG.-ABB.-KUVA-RYS-.- - ÁBRA-ŞEKL 2
61
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
9. Tabelle e disegni - Tables and drawings - Tableaux et dessins - Tabellen und
Zeichnungen - Tablas y dibujos - Tabelas e desenhos - Tabellen en tekenin­gen - Tabeller och ritningar - Taulukot ja kaaviot - Tabeller og tegninger ­Tabele i rysunki - алицы и чертежи - - Ábrák - Tabeller og tegninger - Tablolar ve çizimler
* Parti di ricambio consigliate - Recommended spare parts - Pièces de rechange conseillées - Empfohlene Ersatzteile - Piezas de repuesto aconsejadas - Peças de reposição aconselhadas - Geadviseerde reserve­onderdelen - Rekommenderade reservdelar - Suositellut varaosat - Anbefalede reservedele - Zalecane cz´Êci zamienne - екомендуемые запасные части - - Ajánlott cserealkatrészek - Anbefalte reservedeler - Tavsiye edilen yedek parçalar
62
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCE Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja - Serie - Seria - epии - ­Sorozat - Serien - Serisi
FIG. 3 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA
ŞEKİL
63
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCE Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler
- Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving
- Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis -
Описание - - Leírás - Beskrivelse - Tanım
1 Corpo pompa con tappi e anello distanziatore (ove previsto) - Pump body with plugs and spacer ring (where
required) - Corps de pompe avec bouchons et anneau entretoise (quand il est prévu) - Pumpengehäuse mit Stopfen und Distanzring (sofern vorgesehen) - Caja bomba con tapones y anillo distanciador (si previsto) - Corpo da bomba com tampões e anel espaçador (onde previsto) - Pomplichaam met stoppen en afstandsring (indien voorzien) - Pumphus med pluggar och avståndsbricka (om den finns) - Pumpun runko tulpilla ja välirenkaalla (jos asennettu) - Pumpehus med propper og tykkelsesring (hvis monteret) - Korpus pompy z korkami i pierÊcieniem
dystansowym (tam gdzie przewidziane) - орпус насоса с заглушками и прокладочным кольцом (где предусмотрено) - - Szivattyú ház dugókkal és távköztartó
gyırıvel (ahol szükséges) - Pumpehus med plugger og avstandsring (hvor dette finnes) - Tapa ve ara halkası ile donatılmış pompa gövdesi (öngörüldüğü hallerde)
*2 Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul
- Wirnik - рыльчатка - - Járókerék - Skovlhjul - Çark
3 Disco portatenuta con anello di rasamento - Seal housing with wear ring - Disque d’étanchéité avec anneau
d’usure - Dichtungsscheibe mit Ausgleichsring - Disco de alojamiento retén con anillo de desgaste - Disco porta­vedante com anel compensador de desgaste - Dichtingssteunplaat met schraapring - Tätningshållarskiva med mellanläggsbricka - Tiivisteen kannatuslevy kulumisrenkaalla - Pakningsskive med afstandsring - Os∏ona uszczel-
nienia z pierÊcieniem szczelinowym - орпус сальника с компенсационным кольцом -
- Tömítéstartó tárcsa kopógyırıvel - Tetningsholderplate med slitering -
Aşınma halkası ile sızdırmazlık elemanı diski
4 Lanterna - Adapter - Lanterne - Antriebslaterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin -
Adapter - ¸àcznik - ереходная втулка - - Adapter - Tilslutningsstykke - Adaptör
*5 Anelli di rasamento - Wear rings - Anneaux d’usure - Ausgleichsring - Anillos de desgaste - Anéis compensado-
res de desgaste - Schraapringen - Mellanläggsbrickor - Kulumisrenkaat - Afstandsringe - PierÊcieƒ szczelinowy
- омпенсационное кольцо - - Kopógyırık - Sliteringer - Aşınma halkaları
*7 Tenuta meccanica e guarnizione OR - Mechanical seal and O-Ring - Garniture mécanique et joint torique -
Gleitringdichtung und O-Ring - Retén mecánico y aro tórico - Vedante mecânico e vedação OR - Mechanische dichting en O-ring - Mekanisk tätning och O-ring - Mekaaninen tiiviste ja O-rengas - Mekanisk pakning og O-ring
- Uszczelnienie mechaniczne i “O” Ring - еханическое уплотнение и уплотнительное кольцо -
- Tengely tömítés és OR betét - Mekanisk tetning og O-ring - Mekanik salmastra ve O-Ring
9 Motore completo - Complete motor - Moteur complet - Kompletter Motor - Motor completo - Motor completo
- Complete motor - Komplett motor - Täydellinen moottori - Komplet motor - Kompletny Silnik - вигатель в сборе - - Komplett motor - Hele motoren - Komple motor
11 Dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Impeller lock nut, washer and key - Écrou de fixation roue, rondelle
et clavette - Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Paßfeder - Tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Nakr´tka blokujàca wirnik, podk∏adka i klin - репежная
гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
12 Valvola di sfiato e tappi - Air valve and plugs - Clapet de purge et bouchons - Entlüftungsventil und Stopfen -
Válvula de purga y tapones - Válvula de respiro e tampões - Ontluchtingsklep en stoppen - Avluftningsventil och pluggar - Ilmausventtiili ja tulpat - Udluftningsventil og propper - Zawór odpowietrzajàcy i korki ­оздуховыпускной клапан и заглушки - - LégtelenítŒszelep és dugók - Lufteventil og propper
- Hava tahliye vanası ve tapalar
64
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FIG. 4 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA
ŞEKİL
FCE4 Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja - Serie - Seria - epии - ­Sorozat - Serien - Serisi
65
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCE4 Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler
-
Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving
- Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis - Описание -
- Leírás - Beskrivelse - Yedek parça-
ların adlandırılması - Tanım
1 Corpo pompa con tappi e anello distanziatore (ove previsto) - Pump body with plugs and spacer ring (where
required) - Corps de pompe avec bouchons et anneau entretoise (quand il est prévu). - Pumpengehäuse mit Stopfen und Distanzring (sofern vorgesehen) - Caja bomba con tapones y anillo distanciador (si previsto) - Corpo da bomba com tampões e anel espaçador (onde previsto) - Pomplichaam met stoppen en afstandsring (indien voorzien) - Pumphus med pluggar och avståndsbricka (om den finns) - Pumpun runko tulpilla ja välirenkaalla (jos asennettu) - Pumpehus med propper og tykkelsesring (hvis monteret) - Korpus pompy z korkami i pierÊcieniem
dystansowym (tam gdzie przewidziane) - орпус насоса с заглушками и прокладочным кольцом (где предусмотрено) - - Szivattyú ház dugókkal és távköztartó
gyırıvel (ahol szükséges) - Pumpehus med propper og avstandsring (hvor dette finnes) - Tapa ve ara halkası ile donatılmış pompa gövdesi (öngörüldüğü hallerde)
*2 Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul
- Wirnik - рыльчатка - - Járókerék - Skovlhjul - Çark
3 Disco portatenuta con anello di rasamento - Seal housing with wear ring - Disque d’étanchéité avec anneau
d’usure - Dichtungsscheibe mit Ausgleichsring - Disco de alojamiento retén con anillo de desgaste - Disco porta­vedante com anel compensador de desgaste - Dichtingssteunplaat met schraapring - Tätningshållarskiva med mellanläggsbricka - Tiivisteen kannatuslevy kulumisrenkaalla - Pakningsskive med afstandsring - Os∏ona uszczel-
nienia z pierÊcieniem szczelinowym - орпус сальника с компенсационным кольцом -
- Tömítéstartó tárcsa kopógyırıvel - Tetningsholderplate med slitering - Aşınma hal-
kası ile sızdırmazlık elemanı diski
4 Lanterna - Adapter - Lanterne - Antriebslaterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin -
Adapter - ¸àcznik - ереходная втулка - - Adapter - Tilslutningsstykke - Adaptör
*5 Anelli di rasamento - Wear rings - Anneaux d’usure - Ausgleichsring - Anillos de desgaste - Anéis compensado-
res de desgaste - Schraapringen - Mellanläggsbrickor - Kulumisrenkaat - Afstandsringe - PierÊcieƒ szczelinowy
- омпенсационное кольцо - - Kopógyırık - Sliteringer - Aşınma halkaları
*7 Tenuta meccanica e guarnizione OR - Mechanical seal and O-Ring - Garniture mécanique et joint torique -
Gleitringdichtung und O-Ring - Retén mecánico y aro tórico - Vedante mecânico e vedação OR - Mechanische dichting en O-ring - Mekanisk tätning och O-ring - Mekaaninen tiiviste ja O-rengas - Mekanisk pakning og O-ring
- Uszczelnienie mechaniczne i “O” Ring - еханическое уплотнение и уплотнительное кольцо -
- Tengely tömítés és OR betét - Mekanisk tetning og O-ring - Mekanik salmastra ve O-Ring
9 Motore completo - Complete motor - Moteur complet - Kompletter Motor - Motor completo - Motor completo
- Complete motor - Komplett motor - Täydellinen moottori - Komplet motor - Kompletny Silnik - вигатель в сборе - - Komplett motor - Hele motoren - Komple motor
10 Giunto,dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Coupling, impeller lock nut, washer and key - Manchon, écrou de
fixation roue, rondelle et clavette - Kupplung, Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Junta, tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Junta, porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta ­Koppeling, bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Koppling, låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul ­Liitos, juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Samling, møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Sprz´g∏o, nakr´tka blokujàca wirnika, podk∏adka, klin - уфта, крепежная гайка крыльчатки, шайба и
призматическая шпонка - - Csatlakozódarab, járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Kopling, festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Manşon, çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
11 Dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Impeller lock nut, washer and key - Écrou de fixation roue, rondelle
et clavette - Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Paßfeder - Tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Nakr´tka blokujàca wirnik, podk∏adka i klin - репежная
гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
12 Valvola di sfiato e tappi - Air valve and plugs - Clapet de purge et bouchons - Entlüftungsventil und Stopfen - Válvula de
purga y tapones - Válvula de respiro e tampões - Ontluchtingsklep en stoppen - Avluftningsventil och pluggar ­Ilmausventtiili ja tulpat - Udluftningsventil og propper - Zawór odpowietrzajàcy i korki - оздуховыпускной клапан и
заглушки - - LégtelenítŒszelep és dugók - Lufteventil og propper - Hava tahliye vanası ve tapalar
66
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr FCS - FCS4 (40,50,65,80,100) Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja -
Serie - Seria - epии - - Sorozat - Seriene - Serisi
FIG. 5 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA
ŞEKİL
67
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCS - FCS4 (40,50,65,80,100) Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler
- Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving
- Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis - Описание -
- Leírás - Beskrivelse - Tanım
1 Corpo pompa con tappi e anello distanziatore (ove previsto) - Pump body with plugs and spacer ring (where
required) - Corps de pompe avec bouchons et anneau entretoise (quand il est prévu). - Pumpengehäuse mit Stopfen und Distanzring (sofern vorgesehen) - Caja bomba con tapones y anillo distanciador (si previsto) - Corpo da bomba com tampões e anel espaçador (onde previsto) - Pomplichaam met stoppen en afstandsring (indien aanwezig) - Pumphus med pluggar och avståndsbricka (om den finns) - Pumpun runko tulpilla ja välirenkaalla (jos asennettu) - Pumpehus med propper og tykkelsesring (hvis monteret) - Korpus pompy z korkami i pierÊcieniem
dystansowym (tam gdzie przewidziane) - орпус насоса с заглушками и прокладочным кольцом (где предусмотрено) - - Szivattyú ház dugókkal és távköztartó
gyırıvel (ahol elŒirányozták) - Pumpehus med propper og avstandsring (hvor dette finnes) - Tapa ve ara hal- kası ile donatılmış pompa gövdesi (öngörüldüğü hallerde)
*2 Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul
- Wirnik - рыльчатка - - Járókerék - Skovlhjul - Çark
3
Disco portatenuta con anello di rasamento - Seal housing with wear ring - Disque d’étanchéité avec anneau d’usu­re - Dichtungsscheibe mit Ausgleichsring - Disco de alojamiento retén con anillo de desgaste - Disco porta-vedante com anel compensador de desgaste - Dichtingssteunplaat met schraapring - Tätningshållarskiva med mellanlägg­sbricka - Tiivisteen kannatuslevy kulumisrenkaalla - Pakningsskive med afstandsring - Os∏ona uszczelnienia z
pierÊcieniem szczelinowym - орпус сальника с компенсационным кольцом -
-
Tömítéstartó tárcsa kopógyırıvel - Tetningsholderplate med slitering - Aşınma halkası ile sızdırmazlık elemanı diski
4
Lanterna - Adapter - Lanterne - Antriebslaterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun -Adapter - Sovitin - Adapter -
¸àcznik - ереходная втулка -
- Adapter - Tilslutningsstykke - Adaptör
*5 Anelli di rasamento - Wear rings - Anneaux d’usure - Ausgleichsring - Anillos de desgaste - Anéis compensado-
res de desgaste - Schraapringen - Mellanläggsbrickor - Kulumisrenkaat - Afstandsringe - PierÊcieƒ szczelinowy
- омпенсационные кольца - - Kopógyırık - Sliteringer - Aşınma halkaları
*7
Tenuta meccanica e guarnizione OR - Mechanical seal and O-Ring - Garniture mécanique et joint torique ­Gleitringdichtung und O-Ring - Retén mecánico y aro tórico - Vedante mecânico e vedação OR - Mechanische dichting en O-ring - Mekanisk tätning och O-ring - Mekaaninen tiiviste ja O-rengas - Mekanisk pakning og O-ring -
Uszczelnienie mechaniczne i “O” Ring - еханическое уплотнение и уплотнительное кольцо -
- Tengely tömítés és OR betét - Mekanisk tetning og O-ring - Mekanik salmastra ve O-Ring
9 Motore - Motor - Moteur - Motor - Motor - Motor - Motor - Motor - Moottori - Motor - Silnik - вигатель -
- Motor - Motor - Motor
10 Giunto,dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Coupling, impeller lock nut, washer and key - Manchon, écrou de
fixation roue, rondelle et clavette - Kupplung, Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Junta, tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Junta, porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta ­Koppeling, bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie -Koppling, låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Liitos, juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Samling, møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile -
Sprz´g∏o, nakr´tka blokujàca wirnika, podk∏adka, klin - уфта, крепежная гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Csatlakozódarab, járókerék rögzítŒ csavaranya,
alátét és ék - Kopling, festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Manşon, çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
11 Dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Impeller lock nut, washer and key - Écrou de fixation roue, rondelle
et clavette - Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Nakr´tka blokujàca wirnika, podk∏adka, klin - репежная
гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
12 Valvola di sfiato e tappi - Air valve and plugs - Clapet de purge et bouchons - Entlüftungsventil und Stopfen - Válvula de
purga y tapones - Válvula de respiro e tampões - Ontluchtingsklep en stoppen - Avluftningsventil och pluggar ­Ilmausventtiili ja tulpat - Udluftningsventil og propper - Zawór odpowietrzajàcy i korki - оздуховыпускной клапан и заглушки - - LégtelenítŒszelep és dugók - Lufteventil og propper - Hava tahliye vanası ve tapalar
14 Raccordo motore - Motor connector - Raccord de moteur - Steckwelle - Racor motor - Conexão motor -
Motorverbindingsstuk - Motorfäste - Moottoriliitos - Motorkobling - ¸àcznik silnika - оединительная муфта
двигателя - - Motor csatlakozóidom - Forbindelsesstykke motor - Motor bağlantısı
68
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr FCS4 (125, 150) Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja - Serie - Seria -
epии - - Sorozat - Serien - Serisi
FIG. 6 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA
ŞEKİL
69
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCS4 (125, 150) Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler
- Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving
- Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis - Описание -
- Leírás - Beskrivelse - Tanım
1 Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Corpo da bomba -
Pomplichaam - Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus - Korpus pompy - орпус насоса - ­Szivattyú ház - Pumpehus - Pompa gövdesi
*2 Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul
- Wirnik - рыльчатка - - Járókerék - Skovlhjul - Çark
4 Lanterna - Adapter - Lanterne - Laterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin - Adapter -
¸àcznik - ереходная втулка - - Adapter - Tilslutningsstykke - Adaptör
*7 Tenuta meccanica - Mechanical seal - Garniture mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecâ-
nico - Mechanische dichting - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk pakning - Uszczelnienie mecha- niczne - еханическое уплотнение - - Tengely tömítés - Mekanisk tetning - Mekanik salmastra
*8 Guarnizione OR - O-Ring - Joint torique - O-Ring - Aro tórico - Vedação OR - O-ring - O-ring - O-rengas - O-
ring - “O” Ring - Уплотнительное кольцо - - OR tömítés - O-ring - O-Ring
*9 Motore - Motor - Moteur - Motor - Motor - Motor - Motor - Motor - Moottori - Motor - Silnik - вигатель -
- Motor - Motor - Motor
10 Dado fissaggio girante e rosetta - Impeller lock nut and washer - Écrou de fixation roue et rondelle -
Feststellmutter des Laufrads und Unterlegscheibe - Tuerca de fijación rueda de álabes y arandela - Porca de fixa­ção do impulsor e anilha - Bevestigingsmoer waaier en onderlegring - Låsmutter och låsbricka för pumphjul ­Juoksupyörän kiinnitysmutteri ja välirengas - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul og spændeskive - Nakr´tka blo-
kujàca wirnik i podk∏adka - уфта, крепежная гайка крыльчатки и шайба - ­Járókerék rögzítŒ csavaranya és alátét - Festemutter skovlhjul og underlagsskive - Çark tespit somunu ve rondela
11 Linguetta - Key - Clavette - Passfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kil - Kiila - Kile - Klin - понка - - Ék
- Splint - Çıkıntı
12 Tappo di sfiato - Air bleed plug - Bouchon de purge – Ablassstopfen - Tapón de purga - Tampão de respiro -
Ontluchtingsstop - Avluftningsplugg - Ilmaustulppa - Udluftningsprop - Zawór odpowietrzajàcy ­оздуховыпускная пробка - - LégtelenítŒ dugó - Lufteplugg - Hava boşaltma tapası
13 Tappo di scarico - Drain plug - Bouchon de vidange - Ablassstopfen - Tapón de descarga - Tampão de descar-
ga - Afvoerstop - Avtappningsplugg - Tyhjennystulppa - Dræningsprop - Korek spustowy - ливная пробка -
- LeeresztŒ dugó - Tappeplugg - Boşaltma tapası
14 Raccordo motore - Motor connector - Raccord de moteur - Steckwelle - Racor motor - Conexão motor -
Motorverbindingsstuk - Motorfäste - Moottoriliitos - Motorkobling - ¸àcznik silnika - оединительная муфта двигателя - - Motor csatlakozóidom - Forbindelsesstykke motor - Motor bağlantısı
15 Giunto - Coupling - Manchon - Kupplung - Junta - Junta - Koppeling - Koppling - Liitos - Samling - Sprz´g∏o -
уфта - - Csatlakozódarab - Kopling - Manşon
16 Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da
junta - Koppelingsbescherming - Kopplingsskydd - Liitoksen suojus - Beskyttelse til samling - Os∏ona sprz´g∏a
- Ограничитель муфты - - Csatlakozódarab védŒegység - Koplingsbeskyttelse - Manşon koru­ması
17 Linguetta - Key - Clavette - Passfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kil - Kiila - Kile - Klin - понка - - Ék
- Splint - Çıkıntı
70
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FIG. 7 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA ŞEKL
FCTE Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja - Serie - Seria - epии - ­Sorozat - Serien - Serisi
71
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCTE Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler
- Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving
- Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis - Описание - - Leírás - Beskrivelse - Tanım
1 Corpo pompa con tappi e anello distanziatore (ove previsto) - Pump body with plugs and spacer ring (where
required) - Corps de pompe avec bouchons et anneau entretoise (quand il est prévu). - Pumpengehäuse mit Stopfen und Distanzring (sofern vorgesehen) - Caja bomba con tapones y anillo distanciador (si previsto) - Corpo da bomba com tampões e anel espaçador (onde previsto) - Pomplichaam met stoppen en afstandsring (indien voorzien) - Pumphus med pluggar och avståndsbricka (om den finns)- Pumpun runko tulpilla ja välirenkaalla (jos asennettu) - Pumpehus med propper og tykkelsesring (hvis monteret) - Korpus pompy z korkami i pierÊcieniem
dystansowym (tam gdzie przewidziane) - орпус насоса с заглушками и прокладочным кольцом (где предусмотрено) - - Szivattyú ház dugókkal és távköztartó
gyırıvel (ahol szükséges) - Pumpehus med propper og avstandsring (hvor dette finnes) - Tapa ve ara halkası ile donatılmış pompa gövdesi (öngörüldüğü hallerde)
*2 Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul
- Wirnik - рыльчатка - - Járókerék - Skovlhjul - Çark
3 Disco portatenuta con anello di rasamento - Seal housing with wear ring - Disque d’étanchéité avec anneau
d’usure - Dichtungsscheibe mit Ausgleichsring - Disco de alojamiento retén con anillo de desgaste - Disco porta­vedante com anel compensador de desgaste - Dichtingssteunplaat met schraapring - Tätningshållarskiva med mellanläggsbricka - Tiivisteen kannatuslevy kulumisrenkaalla - Pakningsskive med afstandsring - Os∏ona uszczel-
nienia z pierÊcieniem szczelinowym - орпус сальника с компенсационным кольцом -
- Tömítéstartó tárcsa kopógyırıvel - Tetningsholderplate med slitering - Aşınma hal-
kası ile sızdırmazlık elemanı diski
4 Lanterna - Adapter - Lanterne - Antriebslaterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin -
Adapter - ¸àcznik - ереходная втулка - - Adapter - Tilslutningsstykke - Adaptör
*5 Anelli di rasamento - Wear rings - Anneaux d’usure - Ausgleichsring - Anillos de desgaste - Anéis compensado-
res de desgaste - Schraapringen - Mellanläggsbrickor - Kulumisrenkaat - Afstandsringe - PierÊcieƒ szczelinowy
- омпенсационные кольца - - Kopógyırık - Sliteringer - Aşınma halkaları
*7 Tenuta meccanica e guarnizione OR - Mechanical seal and O-Ring - Garniture mécanique et joint torique -
Gleitringdichtung und O-Ring - Retén mecánico y aro tórico - Vedante mecânico e vedação OR - Mechanische dichting en O-ring - Mekanisk tätning och O-ring - Mekaaninen tiiviste ja O-rengas - Mekanisk pakning og O­ring - Uszczelnienie mechaniczne i “O” Ring - еханическое уплотнение и уплотнительное кольцо -
- Tengely tömítés és OR betét - Mekanisk tetning og O-ring - Mekanik salmastra ve O-Ring
9 Motore completo - Complete motor - Moteur complet - Kompletter Motor - Motor completo - Motor completo -
Complete motor - Komplett motor - Täydellinen moottori - Komplet motor - Kompletny Silnik - вигатель в сборе - - Komplett motor - Hele motoren - Komple motor
11 Dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Impeller lock nut, washer and key - Écrou de fixation roue, rondelle
et clavette - Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Nakr´tka mocujàca wirnika, podk∏adka, klin - репежная
гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
12 Valvola di sfiato e tappi - Air valve and plugs - Clapet de purge et bouchons - Entlüftungsventil und Stopfen -
Válvula de purga y tapones - Válvula de respiro e tampões - Ontluchtingsklep en stoppen - Avluftningsventil och pluggar- Ilmausventtiili ja tulpat - Udluftningsventil og propper - Zawór odpowietrzajàcy i korki ­оздуховыпускной клапан и заглушки - - LégtelenítŒszelep és dugók - Lufteventil og propper
- Hava tahliye vanası ve tapalar
15 Valvola a cerniera - Flap valve - Clapet à charnière - Klappenventil - Válvula de charnela - Válvula de chapeleta
- Scharnierklep - Klaffventil - Läppäventtiili - Klapventil - Zawór klapowy - арнирный клапан - ­Visszacsapó szelep - Klappventil - Kanatlı vana
16 Flangia cieca - Blind flange - Bride borgne - Blindflansch - Brida ciega - Flange cega - Blinde flens - Blindfläns -
Umpilaippa - Blindflange - Ko∏nierz zaÊlepiajàcy - лухой фланец - - Vakkarima - Blindflens - Kör flanş
72
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FIG. 8 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA
ŞEKİL
FCTE4 Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja - Serie - Seria - epии -
- Sorozat - Serien - Serisi
73
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCTE4 Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler - Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving
- Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis - Описание -
- Leírás - Beskrivelse - Tanım
1
Corpo pompa con tappi e anello distanziatore (ove previsto) - Pump body with plugs and spacer ring (where required) - Corps de pompe avec bouchons et anneau entretoise (quand il est prévu). - Pumpengehäuse mit Stopfen und Distanzring (sofern vorgesehen) - Caja bomba con tapones y anillo distanciador (si previsto) - Corpo da bomba com tampões e anel espaçador (onde previsto) - Pomplichaam met stoppen en afstandsring (indien voorzien) - Pumphus med pluggar och avståndsbricka (om den finns)- Pumpun runko tulpilla ja välirenkaalla (jos asennettu) - Pumpehus med propper og tykkelsesring (hvis monteret) -
Korpus pompy z korkami i pierÊcieniem dystansowym (tam gdzie przewidziane) - орпус насоса с заглушками и прокладочным кольцом (где предусмотрено) - -Szivattyú ház dugók-
kal és távköztartó gyırıvel (ahol szükséges) - Pumpehus med propper og avstandsring (hvor dette finnes) - Tapa ve ara hal- kası ile donatılmış pompa gövdesi (öngörüldüğü hallerde)
*2
Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier -Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul -
Wirnik - рыльчатка -
- Járókerék - Skovlhjul - Çark
3
Disco portatenuta con anello di rasamento - Seal housing with wear ring - Disque d’étanchéité avec anneau d’usu­re - Dichtungsscheibe mit Ausgleichsring - Disco de alojamiento retén con anillo de desgaste - Disco porta-vedan­te com anel compensador de desgaste - Dichtingssteunplaat met schraapring - Tätningshållarskiva med mellan­läggsbricka - Tiivisteen kannatuslevy kulumisrenkaalla - Pakningsskive med afstandsring - Os∏ona uszczelnienia z
pierÊcieniem szczelinowym - орпус сальника с компенсационным кольцом -
- Tömítéstartó tárcsa koógyırıvel - Tetningsholderplate med slitering - Aşınma halkası ile sızdırmazlık elemanı diski
4
Lanterna - Adapter - Lanterne - Antriebslaterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin - Adapter
- ¸àcznik - ереходная втулка -
- Adapter - Tilslutningsstykke
- Adaptör
*5
Anelli di rasamento - Wear rings - Anneaux d’usure - Ausgleichsring - Anillos de desgaste - Anéis compensadores de desgaste - Schraapringen - Mellanläggsbrickor - Kulumisrenkaat - Afstandsringe - PierÊcieƒ szczelinowy ­омпенсационные кольца - - Kopógyırık - Sliteringer - Aşınma halkaları - Aşınma halkaları
*7
Tenuta meccanica e guarnizione OR - Mechanical seal and O-Ring - Garniture mécanique et joint torique ­Gleitringdichtung und O-Ring - Retén mecánico y aro tórico - Vedante mecânico e vedação OR - Mechanische dichting en O-ring - Mekanisk tätning och O-ring - Mekaaninen tiiviste ja O-rengas - Mekanisk pakning og O-ring
- Uszczelnienie mechaniczne i “O” Ring - еханическое уплотнение и уплотнительное кольцо -
- Tengely tömítés és OR betét - Mekanisk tetning og O-ring - Mekanik salmastra ve O-Ring
9 Motore completo - Complete motor - Moteur complet - Kompletter Motor - Motor completo - Motor completo -
Complete motor - Komplett motor - Täydellinen moottori - Komplet motor - Kompletny Silnik - вигатель в сборе - - Komplett motor - Hele motoren - Komple motor
10 Giunto,dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Coupling, impeller lock nut, washer and key - Manchon, écrou de
fixation roue, rondelle et clavette - Kupplung, Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Junta, tuer­ca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Junta, porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Koppeling, bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Koppling, låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Liitos, juoksupyö­rän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Samling, møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Sprz´g∏o,
nakr´tka mocujàca wirnika, podk∏adka, klin - уфта, крепежная гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Csatlakozódarab, járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Kopling,
festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Manşon, çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
11 Dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Impeller lock nut, washer and key - Écrou de fixation roue, rondelle
et clavette - Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Nakr´tka mocujàca wirnika, podk∏adka, klin - репежная
гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
12 Valvola di sfiato e tappi - Air valve and plugs - Clapet de purge et bouchons - Entlüftungsventil und Stopfen - Válvula de
purga y tapones - Válvula de respiro e tampões - Ontluchtingsklep en stoppen - Avluftningsventil och pluggar ­Ilmausventtiili ja tulpat - Udluftningsventil og propper - Zawór odpowietrzajàcy i korki - оздуховыпускной клапан и заглушки - - LégtelenítŒszelep és dugók - Lufteventil og propper - Hava tahliye vanası ve tapalar
16
Valvola a cerniera - Flap valve - Clapet à charnière - Klappenventil - Válvula de charnela - Válvula de chapeleta - Scharnierklep ­Klaffventil - Läppäventtiili - Klapventil - Zawór klapowy - арнирный клапан - - Visszacsapó szelep - Kanatlı vana
17 Flangia cieca - Blind flange - Bride borgne - Blindflansch - Brida ciega - Flange cega - Blinde flens - Blindfläns -
Umpilaippa - Blindflange - Ko∏nierz zaÊlepiajàcy - лухой фланец - - Vakkarima - Blindflens - Kör flanş
74
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr FCTS - FCTS4 (40,50,65,80,100) Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja -
Serie - Seria - epии - - Sorozat - Seriene - Serisi
FIG. 9 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA
ŞEKİL
75
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCTS - FCTS4 (40,50,65,80,100) Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler
- Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving -
Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis - Описание - - Leírás -
Beskrivelse - Tanım
1 Corpo pompa con tappi e anello distanziatore (ove previsto) - Pump body with plugs and spacer ring (where required) -
Corps de pompe avec bouchons et anneau entretoise (quand il est prévu). - Pumpengehäuse mit Stopfen und Distanzring (sofern vorgesehen) - Caja bomba con tapones y anillo distanciador (si previsto) - Corpo da bomba com tampões e anel espaçador (onde previsto) - Pomplichaam met stoppen en afstandsring (indien voorzien) - Pumphus med pluggar och avståndsbricka (om den finns) - Pumpun runko tulpilla ja välirenkaalla (jos asennettu) - Pumpehus med propper og tykkelsesring (hvis monteret) - Korpus pompy z korkami i pierÊcieniem dystansowym (tam gdzie przewidzia-
ne) - орпус насоса с заглушками и прокладочным кольцом (где предусмотрено) -
- Szivattyú ház dugókkal és távköztartó gyırıvel (ahol szükséges) -
Pumpehus med propper og avstandsring (hvor dette finnes) - Tapa ve ara halkası ile donatılmış pompa gövdesi (öngö­rüldüğü hallerde)
*2 Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul - Wirnik
- рыльчатка - - járókerék - Skovlhjul - Çark
3 Disco portatenuta con anello di rasamento - Seal housing with wear ring - Disque d’étanchéité avec anneau d’usure -
Dichtungsscheibe mit Ausgleichsring - Disco de alojamiento retén con anillo de desgaste - Disco porta-vedante com anel compensador de desgaste - Dichtingssteunplaat met schraapring - Tätningshållarskiva med mellanläggsbricka ­Tiivisteen kannatuslevy kulumisrenkaalla - Pakningsskive med afstandsring - Os∏ona uszczelnienia i pierÊcieƒ szczelino-
wy - орпус сальника с компенсационным кольцом - - Tömítéstartó tárcsa kopó­gyırıvel - Tetningsholderplate med slitering - Aşınma halkası ile sızdırmazlık elemanı diski
4 Lanterna - Adapter - Lanterne - Antriebslaterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin - Adapter -
¸àcznik - ереходная втулка - - Adapter - Tilslutningsstykke - Adaptör
*5 Anelli di rasamento - Wear rings - Anneaux d’usure - Ausgleichsring - Anillos de desgaste - Anéis compensadores de
desgaste - Schraapringen - Mellanläggsbrickor - Kulumisrenkaat - Afstandsringe - PierÊcieƒ szczelinowy ­омпенсационные кольца - - Kopógyırık - Sliteringer - Aşınma halkaları
*7 Tenuta meccanica e guarnizione OR - Mechanical seal and O-Ring - Garniture mécanique et joint torique -
Gleitringdichtung und O-Ring - Retén mecánico y aro tórico - Vedante mecânico e vedação OR - Mechanische dichting en O-ring - Mekanisk tätning och O-ring - Mekaaninen tiiviste ja O-rengas - Mekanisk pakning og O-ring - Uszczelnienie
mechaniczne i “O” Ring - еханическое уплотнение и уплотнительное кольцо - ­Tengely tömítés és OR betét - Mekanisk tetning og O-ring - Mekanik salmastra ve O-Ring
9 Motore - Motor - Moteur - Motor - Motor - Motor - Motor - Motor - Moottori - Motor - Silnik - вигатель - -
Motor - Motor - Motor
10 Giunto,dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Coupling, impeller lock nut, washer and key - Manchon, écrou fixa-
tion roue, rondelle et clavette - Kupplung, Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Junta, tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y lengüeta - Junta, porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Koppeling, bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Koppling, låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Liitos, juoksupyö­rän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Samling, møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Sprz´g∏o,
nakr´tka mocujàca wirnika, podk∏adka i klin - уфта, крепежная гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Csatlakozódarab, járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Kopling,
festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Manşon, çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
11 Dado fissaggio girante, rosetta e linguetta - Impeller lock nut, washer and key - Écrou de fixation roue, rondelle et cla-
vette - Feststellmutter des Laufrads, Unterlegscheibe und Passfeder - Tuerca de fijación rueda de álabes, arandela y len­güeta - Porca de fixação do impulsor, anilha e lingueta - Bevestigingsmoer waaier, onderlegring en spie - Låsmutter, låsbricka och kil för pumphjul - Juoksupyörän kiinnitysmutteri, välirengas ja kiila - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul, spændeskive og kile - Nakr´tka mocujàca wirnika, podk∏adka i klin - репежная гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка - - Járókerék rögzítŒ csavaranya, alátét és ék - Festemutter skovlhjul, underlagsskive og splint - Çark tespit somunu, rondela ve çıkıntı
12 Valvola di sfiato e tappi - Air valve and plugs - Clapet de purge et bouchons - Entlüftungsventil und Stopfen - Válvula de
purga y tapones - Válvula de respiro e tampões - Ontluchtingsklep en stoppen - Avluftningsventil och pluggar­Ilmausventtiili ja tulpat - Udluftningsventil og propper - Zawór odpowietrzajàcy i korki - оздуховыпускной клапан и заглушки - - LégtelenítŒszelep és dugók - Lufteventil og propper - Hava tahliye vanası ve tapalar
14 Raccordo motore - Motor connector - Raccord de moteur - Steckwelle - Racor motor - Conexão motor -
Motorverbindingsstuk -Motorfäste - Moottoriliitos - Motorkobling - ¸àcznik silnika - оединительная муфта двигателя - - Motor csatlakozóidom - Forbindelsesstykke motor - Motor bağlantısı
16 Valvola a cerniera - Flap valve - Clapet à charnière - Klappenventil - Válvula de charnela - Válvula de chapeleta -
Scharnierventiel - Klaffventil - Läppäventtiili - Klapventil - Zawór klapowy - арнирный клапан - ­Visszacsapó szelep - Klappventil - Kanatlı vana
17 Flangia cieca - Blind flange - Bride borgne - Blindflansch - Brida ciega - Flange cega - Blinde flens - Blindfläns -
Umpilaippa - Blindflange - Ko∏nierz zaÊlepiajàcy - лухой фланец - - Vakkarima - Blindflens - Kör flanş
76
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FIG. 10 ABB. KUVA RYS.
.
ÁBRA
ŞEKİL
FCTS4 (125, 150) Serie - Series - Série - Baureihe - Serie - Série - Serie- Serie - Sarja - Serie - Seria ­epии - - Sorozat - Serien - Serisi
77
it-en-fr-de-es-pt-nl-sv-fi-da-pl-ru-ar-hu-no-tr
FCTS4 (125, 150) Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare parts list - Nomenclature des pièces de rechange ­Ersatzteile-Bezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste - Lista cz´Êci zamiennych ­еречень запасных частей - - Cserealkatrészek jegyzéke - Navneliste reservedeler
- Yedek parçaların adlandırılması
N. Descrizione - Description - Description - Teilebeschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving
- Beskrivning - Kuvaus - Beskrivelse - Opis - Описание -
- Leírás -
Beskrivelse - Tanım
1 Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Corpo da bomba -
Pomplichaam - Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus - Korpus pompy - орпус насоса - - Szivattyú ház - Pumpehus - Pompa gövdesi
*2 Girante - Impeller - Roue - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumphjul - Juoksupyörä - Pumpehjul
- Wirnik - рыльчатка - - Járókerék - Skovlhjul - Çark
4 Lanterna - Adapter - Lanterne - Laterne - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin - Adapter -
¸àcznik - ереходная втулка - - Adapter - Tilslutningsstykke - Adaptör
*7 Tenuta meccanica - Mechanical seal - Garniture mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecânico
- Mechanische dichting - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk pakning - Uszczelnienie mechaniczne ­еханическое уплотнение - - Tengely tömítés - Mekanisk tetning - Mekanik salmastra
*8 Guarnizione OR - O-Ring - Joint torique - O-Ring - Aro tórico - Vedação OR - O-ring - O-ring - O-rengas - O-
ring - “O” Ring - Уплотнительное кольцо - - OR tömítés - O-ring - O-Ring
*9 Motore - Motor - Moteur - Motor - Motor - Motor - Motor - Motor - Moottori - Motor - Silnik - вигатель -
- Motor - Motor - Motor
10 Dado fissaggio girante e rosetta - Impeller lock nut and washer - Écrou de fixation roue et rondelle -
Feststellmutter des Laufrads und Unterlegscheibe - Tuerca de fijación rueda de álabes y arandela - Porca de fixa­ção do impulsor e anilha - Bevestigingsmoer waaier en onderlegring - Låsmutter och låsbricka för pumphjul ­Juoksupyörän kiinnitysmutteri ja välirengas - Møtrik til fastgørelse af pumpehjul og spændeskive - Nakr´tka
mocujàca wirnik i podk∏adka - репежная гайка крыльчатки, шайба и призматическая шпонка -
- Járókerék rögzítŒ csavaranya és alátét - Festemutter skovlhjul og underlagsskive - Çark
tespit somunu, rondela ve çıkıntı
11
Linguetta - Key - Clavette - Passfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kil - Kiila - Kile - Klin - понка - - Ék - Splint - Çıkıntı
12 Tappo di sfiato - Air bleed plug - Bouchon de purge - Entlüftungsventil - Tapón de purga - Tampão de respiro -
Ontluchtingsstop - Avluftningsplugg - Ilmaustulppa - Udluftningsprop - Korek odpowietrzajàcy ­оздуховыпускная пробка - - LégtelenítŒ dugó - Lufteplugg - Hava tahliye tapası
13 Tappo di scarico - Drain plug - Bouchon de vidange - Ablassstopfen - Tapón de descarga - Tampão de descar-
ga - Afvoerstop - Avtappningsplugg - Tyhjennystulppa - Dræningsprop - Korek spustowy - ливная пробка -
- LeeresztŒ dugó - Tappeplugg - Boşaltma tapası
14 Raccordo motore - Motor connector - Raccord de moteur - Steckwelle - Racor motor - Conexão motor -
Motorverbindingsstuk -Motorfäste - Moottoriliitos - Motorkobling - ¸àcznik silnika - оединительная муфта двигателя - - Motor csatlakozóidom - Forbindelsesstykke motor - Motor bağlantısı
15 Giunto - Coupling - Manchon - Kupplung - Junta - Junta - Koppeling - Koppling - Liitos - Samling - Sprz´g∏o -
уфта - - Csatlakozódarab - Kopling - Manşon
16 Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da
junta .-Koppelingsbescherming - Kopplingsskydd- Liitoksen suojus - Beskyttelse til samling - Os∏ona sprz´g∏a ­Ограничитель муфты - - Csatlakozódarab védŒegység - Koplingsbeskyttelse - Manşon koruması
17
Linguetta - Key - Clavette - Passfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kil - Kiila - Kile - Klin - понка - - Ék - Splint - Çıkıntı
18 Valvola a cerniera - Flap valve - Clapet à charnière - Klappenventil - Válvula de charnela - Válvula de chapeleta
- Scharnierklep - Klaffventil - Läppäventtiili - Klapventil - Zawór klapowy - арнирный клапан - - Visszacsapó szelep - Klappventil - Kanatlı vana
19
Flangia cieca - Blind flange - Bride borgne - Blindflansch - Brida ciega - Flange cega - Blinde flens - Blindfläns - Umpilaippa
- Blindflange - Zawias zaworu klapowego - лухой фланец - - Vakkarima - Blindflens - Kör flanş
78
79
it Lowara si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. en Lowara reserves the right to make modifications without prior notice. fr Lowara se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. de Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind LOWARA jederzeit vorbehalten. es Lowara se reserva el derecho de realizar modificaciones sin necesidad de aviso previo. pt A Lowara reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio. nl Lowara behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen. da Lowara forbeholder sig retten til at ændre specifikationerne uden meddelelse herom. no Lowara forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel. sv Lowara förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande. fi Lowara pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta. is Lowara áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara. et Lowara jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata lv Lowara patur tiesības veikt izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma. lt „Lowara“ pasilieka teisę atlikti pakeitimus be išankstinio įspėjimo. pl Lowara zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wcześniejszego powiadomienia. cs Společnost Lowara si vyhrazuje právo na provedení změn bez předcházejícího upozornění. sk Spoločnosť Lowara si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia. hu A Lowara fenntartja magának a jogot előzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére. ro Lowara îşi rezervă dreptul de a face modificări fără o înştiinţare prealabilă. bg Фирмата Ловара си запазва правото да нанася промени без предупреждение
sl Lowara si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila. hr Lowara zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave. sr Lowara zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave.
el Η Lowara διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση προειδοποίησης tr Lowara şirketi önceden haber vermeksizin değişiklikler yapma hakkn sakl tutmaktadr ru Lowara оставляет за собой право вносить изменения без предварительного уведомления. uk Компанія Lowara залишає за собою право вносити зміни без попередження. ar
Headquarters
LOWARA S.R.L. UNIPERSONALE Via Vittorio Lombardi 14 36075 Montecchio Maggiore VI Italia Tel. (+39) 0444 707111 - Fax (+39) 0444 492166 e-mail: lowara.mkt@xyleminc.com web: www.lowara.com
ﻖﺒﺴُﻤﻟا ﻪﻴﺒﻨﺘﻟﺎﺑ ماﺰﺘﻟﻻا نوﺪﺑ تﻼﻳﺪﻌﺗ ءاﺮﺟإ ﻖﺤﺑ .
© 2011 Xylem, Inc
Lowara
اراﻮﻟ ﺔآﺮﺷ ﻆﻔﺘﺤﺗ
Loading...