ItConservate con cura il manuale per future consultazioni
enSave this manual for future reference
frConservez avec soin le manuel pour toute consultation future
deDas Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden.
esGuardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro
ptConservar cuidadosamente o manual para consultas futuras
nlBewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging
daGem manualen til senere brug
s håndboken før bruk og oppbevar den med omhu
noLe
sv
Spara bruksanvisningen för framtida bruk
fiSäilytä käyttöopas huolellisesti
ar
trLütfen bu el kitabını ileride başvurmak üzere güvenli bir biçimde saklayınız
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
Di seguito trovate il significato dei simboli utilizzati nel presente manuale.
PERICOLO
Rischio di danni alle persone, e alle cose se non osservate quanto prescritto
SCOSSE ELETTRICHE
Rischio di scosse elettriche se non osservate quanto prescritto
ATTENZIONE
AVVERTENZA
Rischio di danni alle cose o all'ambiente se non osservate quanto prescritto
en
WARNINGS FOR THE SAFETY OF PEOPLE AND PROPERTY
Meaning of the symbols used in this manual
DANGER
Failure to observe this warning may cause personal injury and/or equipment damage
ELECTRIC SHOCK
Failure to observe this warning may result in electric shock
WARNING
WARNING
Failure to observe this warning may cause damage to property or the environment
fr
AVVERTISSEMENTS POURLA SECURITE DES PER
Vous trouvez ci-après la signification des symboles utilisés dans le présent manuel.
SONNES ET DES CHOSES
ATTENTION
DANGER
La non-observation de la prescription entraîne un risque de dommages aux
personnes et/ou aux choses
DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
La non-observation de la prescription entraîne un risque de déchrges électriques
AVERTISSEMENT
La non-observation de la prescription entraîne un risque de dommages aux
choses ou à l'environnement
7
de
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN
Nachstehend sind die im Handbuch verwendeten Symbole erläutert:
GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Personen- und
Sachschäden.
HOCHSPANNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Stromschlägen.
ACHTUNG
HINWEIS
Be i Nich tbeachtung dieser Vorsch rif t este ht Gefahr von Sach- und
Umweltschäden.
es
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
A continuación se describe el significado de los símbolos utilizados en este manual
PELIGRO
Riesgo de daños a personas y cosas, si no se observan las prescripciones.
ELECTOCUCIÓN
Riesgo de electrocució, si no se observan las prescripciones.
ATENCIÓN
ADVERTENCIA
Riesgo de daños a cosas o al medio ambiente, si no se observan las prescripciones.
pt
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
A seguir é referido o significado dos símbolos utilizados neste manual
PERIGO
A não observância da prescrição implica um risco de danos às pessoas e às
coisas
CHOQUES ELÉCTRICOS
A não observância da prescrição implica um risco de choques eléctricos
ATENCÃO
8
ADVERTÊNCIA
A não observância da prescrição implica um risco de danos às coisas ou ao ambiente
nl
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Hieronder treft u de betekenis van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn
GEVAAR
Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschriften
niet in acht genomen worden.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN
Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen worden.
LET OP
WAARSCHUWING
Risico van schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen
worden.
da
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Nedenfor angives betydningen af de symboler, som benyttes i manualen.
FARE
Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for kvæstelse af personer og materielle skader.
FARE - RISIKO FOR ELEKTRISK STØD
Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for elektrisk stød.
ADVARSEL
FORSKRIFT
Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for materielle skader (pumpe, system, kontrolpanel osv.) eller skader i omgivelserne.
no
SIKKERHETSREGLER
Følgende finner du betydningen av symbolene brukt i denne håndboken.
ADVARSEL
FARE
Dersom forholdsreglene ikke overholdes kan det føre til skader på personer og gjenstander.
ELEKTRISK STØT
Dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt.
ADVARSEL
Dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på gjenstandene (pumpe,
system, tavle osv.) eller miljøet.
9
sv
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Nedan följer en förklaring på de symboler som används i bruksanvisningen.
FARA
Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för person- och materialskador.
ELCHOCK
Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för elchock.
VARNING!
VARNING
Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för miljö- och materialskador (pump, system,
manöverpanel o.s.v.).
fi
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
Seuraavassa annetaan käyttöoppaassa käytettyjen symbolien merkitykset.
VAARA
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja materiaalivahinkoja.
SÄHKÖISKUVAARA
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
VAROITUS
VAROITUS
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena materiaali- tai
ympäristövahinkoja (pumppu, järjestelmä, sähkötaulu jne.).
ar
10
tr
İNSANLARIN VE NESNELERİN GÜVENLİĞİ İÇİN UYARILAR
Aşağıda işbu el kitabında kullanılan sembollerin anlamı bulunmaktadır.
TEHLKE
Öngörülen hükümlere uyulmaması insanlara ve eşyalara zarar verme riski taşıyor.
ELEKTRK ÇARPMALARI
Öngörülen hükümlere uyulmaması elektrik çarpması riski taşıyor.
DKKAT!
UYARI
Öngörülen hükümlere uyulmaması eşyalara veya çevreye zarar verme riski taşıyor.
11
it
Italiano
1. Generalità
Col presente manuale intendiamo fornire le informazioni indispensabili per l’installazione, l’uso e la manutenzione della pompa ad asse nudo e dell’elettropompa serie FHF - SHF.
È importante che l’utilizzatore legga questo manuale prima di usare la pompa.
Un uso improprio può provocare avarie alla macchina e determinare la perdita della garanzia.
Precisare sempre l’esatta sigla di identificazionedel modello, unitamente al numero di costruzione, qualora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza.
Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali.
Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale nè dalla documentazione di
vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
All’atto della consegna controllare l’integrità dell’imballo.
Dopo aver estratto la pompa dall’imballo, verificare a vista che non abbia subito danni durante il trasporto.
Nel caso in cui la pompa presenti dei danni, informare il nostro rivenditore entro 8 giorni dalla consegna.
3. Impieghi
Le elettropompe della serie FHF sono idonee al pompaggio di liquidi chimicamente e meccanicamente
non aggressivi, per impieghi nel campo civile, agricolo ed industriale. Le elettropompe della serie SHF
sono idonee anche per il convogliamento di liquidi a moderata aggressività chimica.
4. Limiti dʼimpiego
Per la pompa ad asse nudo valgono solo i limiti d’impiego di carattere idraulico.
La pompa non è adatta per liquidi pericolosi o infiammabili.
ATTENZIONE
Massima pressione d’esercizio: FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar.
Massima temperatura liquido pompato: F HF = 85 °C i n vers ione stand ard;
12 0°C con elastome ri in F PM o in
Etilenpropilene.
SHF = 120°C
Massimo numero di avviamenti orari:
20 per potenza fino a 5,5 kW.
15 per potenze fino a 15 kW.
12 per potenze maggiori.
La portata e la prevalenza di lavoro devono essere sempre compresi nei valori di
targa. Il funzionamento continuativo al di fuori dei valori di targa, è anomalo e può
causare avarie alla pompa stessa.
La velocità nominale di rotazione è esclusivamente quella indicata sulla targa della
(1)
pompa.
Non fare riferimento alla targa del motore poiché, essendo idoneo al collegamento con varie tensioni a 50 e 60 Hz, riporta in targa il numero di giri relativo
ad entrambe le frequenze.
La pompa ad asse nudo non può essere accoppiata al motore mediante puleggia perché i supporti di
fissaggio al basamento non sono dimensionati per tale uso.
(1)
Il funzionamento a numero di giri nominali diverso da quello di targa è possibile, come in tutte le pompe centrifughe, previa sostituzione
della girante. Raccomandiamo in questi casi di interpellare la nostra organizzazione di vendita.
12
it
5. Installazione
Per il sollevamento e la movimentazione il gruppo deve essere imbragato in modo sicuro come indicato in Fig. 4 a pag. 90. Non utilizzare i golfari sul motore poiché essi non sono dimensionati a sop-
5.1 Posizione di lavoro
La posizione di lavoro della pompa è quella con l’asse orizzontale.
5.2 Ubicazione
La pompa deve essere ubicata in modo tale da consentire le ispezioni e la manutenzione. Accertarsi
anche che non ci siano intralci alla libera circolazione dell’aria di raffreddamento aspirata dalla ventola
del motore.
5.3 Fondazione ed ancoraggio
La fondazione deve essere sufficientemente robusta da assorbire le vibrazioni e sufficientemente rigida
da mantenere l’allineamento del gruppo. Ciò si ottiene normalmente con una fondazione in calcestruzzo
prevista con appositi pozzetti, come indicato nel disegno d’ingombro del gruppo, ove inserire e bloccare
i bulloni di fondazione con la colata finale di calcestruzzo. Per i gruppi più piccoli, aventi peso limitato, è
anche accettabile il semplice ancoraggio al pavimento tramite bulloni di fondazione (Fig. 5 a pag. 90). I
gruppi più grandi vanno ancorati alla fondazione come segue: Appoggiare il gruppo sulla fondazione interponendo, in prossimità dei bulloni di fondazione, degli spessori o cunei a bassa pendenza e sistemarli
in modo che il gruppo risulti in posizione orizzontale, controllando con una livella sull’albero o sulla flangia di mandata. (Fig. 6 a pag. 90). Quando la distanza tra i punti di ancoraggio supera 800 mm circa è
necessario interporre altri spessori (Fig. 7 a pag. 90). Tra la superficie ruvida della fondazione e il basamento lasciare uno spazio di 25÷50 mm per la colata finale di cemento. Fare la colata di cemento e,
dopo che il cemento ha fatto presa (minimo 48 ore), serrare uniformemente i bulloni di fondazione.
5.4 Allineamento del gruppo
portare il peso del gruppo completo.
ATTENZIONE
Togliere la protezione del giunto ed allentare le viti del sostegno supporto per evitare che causino tensioni o spostamenti dell’altezza d’asse. Con calibro per spessori o comparatore, controllare l’allineamento
angolare, verificando che la distanza tra i semigiunti sia uguale lungo tutta la periferia (Fig. 8 a pag. 90).
Controllare poi l’allineamento parallelo con riga o comparatore (Fig. 9 a pag. 90). Il gruppo è allineato
quando la distanza tra ciascun albero e la riga, appoggiata sul giunto, è la stessa su quattro punti diametralmente opposti. La massima deviazione assiale e radiale tra i due semigiunti non deve eccedere
0,1 mm. Per eventuali correzioni, allentare o togliere le viti, ove necessario per spostare i piedi sulla base
ed aggiungere, ove occorre, lamierini calibrati o rosette calibrate. Solo dopo il completamento delle operazioni di allineamento (verificato con viti serrate) assestare il sostegno supporto sul piano del basamento
facendolo aderire alla superficie di contatto sul supporto. Fissare prima le viti tra sostegno e basamento
e poi la vite tra sostegno e supporto. In questo modo l’allineamento non viene disturbato dal sostegno.
Rimontare infine la protezione giunto.
5.5 Tubazioni di aspirazione e mandata
5.5.1 Generalità
Il tubo aspirante, che non deve mai essere di diametro inferiore a quello della bocca d’aspirazione della
pompa, dovrà essere dimensionato in funzione delle condizioni di aspirazione. Si tenga presente che il
dislivello d’aspirazione massimo teorico viene ridotto non solo dal valore dell’NPSH richiesto dalla
pompa, ma anche dagli effetti della temperatura del liquido e dell’altitudine, e dalle perdite di carico nella
tubazione di aspirazione. Assicurarsi che le giunture della tubazione di aspirazione siano a perfetta tenuta onde evitare l’entrata d’aria nelle stesse che comprometterebbe il corretto funzionamento della pompa.
Inoltre la tubazione di aspirazione, nei tratti orizzontali, dovrà avere una leggera pendenza positiva verso
la pompa e le eventuali riduzioni dovranno essere di tipo eccentrico per evitare il formarsi di sacche
d’aria. Quando la pompa lavora con dislivello negativo in aspirazione raccomandiamo di installare una
valvola di fondo all’estremità della tubazione. Essa permette e mantiene l’adescamento. Installare anche
Controllare il giunto prima di avviare la pompa.
13
it
una valvola di non-ritorno sulla tubazione di mandata per proteggere la pompa da eccessive contropressioni e dalla rotazione inversa (dopo ciascun arresto). In funzione delle esigenze d’impianto può essere
conveniente prevedere tra la flangia della pompa e la controflangia della tubazione una flangia intermedia, fornita su richiesta, con attacco G
1
⁄2” per facilitare le operazioni di riempimento e di sfiato.
Completato l’allacciamento delletubazioni alla pompacontrollarel’allineamentocome precedentementedescritto.
A=Riduzioni eccentriche1=Curva brusca: alte perdite di carico
B=Pendenza positiva2=Immersione insufficiente:
C=Buona immersionerisucchio d’aria
D=Curve ampie3=Pendenza negativa: sacche d’aria
E=Diametro tubo d’aspirazione
≥ diametro bocca della pompa
F=Dislivello di sollevamento rapportato
alla pompa ed all’installazione (*)
In condizioni ottimali il dislivello non è
superiore a 5-6 m.
G=Dislivello in aspirazione rapportato alla
pompa ed all’installazione.
4=Diametro tubo
della pompa: alte perdite di carico.
< al diametro bocca
(*) Il dislivello in aspirazione va determinato in funzione della temperatura del liquido, della quota altimetrica, delle perdite di carico e del
NPSH richiesto dalla pompa.
Alcuni modelli di pompa, alle portate più alte consentite, hanno un NPSH richiesto elevato per cui, in particolari condizioni operative, il
dislivello massimo di aspirazione potrebbe essere contenuto o addirittura tale da richiedere un’installazione sotto battente. In questi casi,
eseguire una accurata verifica delle condizioni in aspirazione per non incorrere in problemi funzionali (cavitazione).
6. Messa in funzione
Il funzionamento della pompa deve essere regolare e privo di vibrazioni. Evitare prolungati funzionamenti
a valvola d’intercettazione in mandata chiusa. Drenare la pompa se deve restare inoperativa in un ambiente non protetto dal gelo.
6.1 Allacciamento elettrico
ATTENZIONE
Eseguire il collegamento di terra prima di qualsiasi altro collegamento. Si raccomanda
lʼinstallazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità (30mA), quale protezione
supplementare dalle scosse elettriche letali, in caso di inefficiente messa a terra.
Rimuovere il coperchio coprimorsettiera svitando le viti di fissaggio.
Eseguire i collegamenti come indicato sul retro del coprimorsettiera, e anche in fig. 3-4.
14
Accertarsi che la tensione di targhetta corrisponda a quella della linea di
alimentazione.
it
La versione trifase deve essere protetta a cura dell’utente con un interruttore magneto-termico o con un
avviatore completo di teleruttore, relè termico e fusibili a monte.
Il relè di sovraccarico deve essere tarato al valore della corrente nominale del motore riportato sulla targhetta. È permesso di tarare il relè termico ad un valore di corrente leggermente inferiore a quello di
pieno carico quando l’elettropompa è sicuramente sottocaricata, ma non è permesso di tarare la protezione termica ad un valore di corrente superiore a quello di pieno carico.
Controllo del senso di rotazione nelle elettropompe con motore trifase
Il controllo del senso di rotazione può essere eseguito prima del riempimento della pompa col liquido da
pompare purché essa sia fatta girare solo per brevi impulsi.
ATTENZIONE
Non è ammesso il funzionamento della pompa prima di essere riempita di liquido.
Il funzionamento a secco continuativo provoca danni irreparabili alla tenuta meccanica.
Se il senso di rotazione non è antiorario guardando la pompa dal lato della bocca di aspirazione, invertire
tra di loro due fili di alimentazione.
6.2 Adescamento
Per avere l’adescamento è necessario il riempimento della pompa e del tubo di aspirazione col liquido
da sollevare. Il riempimento si esegue, dopo aver tolto il tappo di riempimento, come segue:
– Pompa sotto battente:
immettere il liquido nella pompa aprendo la saracinesca in aspirazione fino a che il liquido fuoriesce
dalla bocca di riempimento.
– Pompa sopra battente e con valvola di fondo:
riempire la pompa e il tubo di aspirazione immettendo il liquido dalla bocca di caricamento. Per abbreviare l’operazione è possibile anche introdurre il liquido dalla bocca di mandata.
Favorire durante la fase di riempimento la fuoriuscita dell’aria. Si ricorda che il riempimento è completo
solo dopo che il livello sulla bocca di riempimento risulta stabilizzato e le bollicine d’aria sono scomparse. Per le pompe in versione bigirante, mantenere aperta la valvola di sfiato sul corpo pompa, per tutta
la fase di riempimento, fino alla fuoriuscita dell’acqua.
A riempimento completato avviare la pompa con saracinesca in mandata chiusa aprendola poi lentamente fino al punto di lavoro. Verificare il mantenimento costante della pressione e della portata, altrimenti fermare immediatamente la pompa e ripetere tutta l’operazione.
6.3 Funzionamento
Se tutte le operazioni di installazione e di riempimento sono state fatte correttamente, la pompa deve offrire un funzionamento regolare e silenzioso.
La massima rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utilizzata nel campo
d’impiego di targa è come da tabella qui sotto riportata:
POTENZA MOTOREPOTENZA MOTORELIVELLO DI PRESSIONELIVELLO DI POTENZA
2 POLI 50 Hz4 POLI 50 Hz
SONORA
* Lp(A) dB ± 2
SONORA
Lw(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF Fino a 9,2 kW< 70
SHF Fino a 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Livello di pressione sonora media ad 1 metro di distanza dall’elettropompa in campo libero.
Drenare la pompa ogni volta che deve rimanere inoperativa in ambiente non protetta dal gelo.
In funzionamento la superficie esterna della pompa (se pompate liquidi caldi) e la superficie esterna del motore possono superare i 40°C. Non toccate con parti del corpo
(es. mani) e non ponete materiale combustibile a contatto con l’elettropompa.
15
it
7. Manutenzione
Interventi di manutenzione devono essere eseguiti solo da personale esperto e qualificato. Usate
le idonee attrezzature e protezioni. Rispettate le norme di antinfortunistica. Se dovete svuotare la
pompa fate attenzione che il liquido scaricato non possa arrecare danni a cose o persone.
7.1 Controlli
– Verificare periodicamente che il funzionamento sia regolare e in particolare che la pompa non generi
vibrazioni anomali.
– Verificare che non siano visibili perdite dalla tenuta meccanica.
ATTENZIONE
Se l’elemento elastico del giunto presenta segni sensibili di usura deve essere sostituito.
7.2 Smontaggio
Il numero di riferimento dei singoli componenti trova corrispondenza nei disegni esplosi della macchina di
fig. 10-11 a pag. 92-94.
Lo smontaggio delle parti interne della pompa e delle parti idrauliche rotanti può essere eseguito senza rimuovere il corpo pompa e le tubazioni di aspirazione e di mandata.
Prima di iniziare lo smontaggio assicurarsi che il motore sia staccato dalla rete elettrica di ali-
mentazione e che la pompa non possa essere accidentalmente messa in marcia.
Chiudere poi le saracinesche in aspirazione e in mandata e svuotare il corpo pompa togliendo il tappo di scarico. Procedere alla rimozione della protezione giunto. Se il giunto è senza spaziatore, rimuovere il motore col
proprio semigiunto; se il giunto è corredato di spaziatore, rimuovere lo spaziatore stesso, lasciando il motore fissato al basamento. Svitare le viti di fissaggio del sostegno al basamento e le viti di fissaggio del supporto al
corpo pompa. Il supporto con la parte idraulica rotante può essere staccato dal corpo pompa consentendo
l’accessibilità per verifiche, pulizia o sostituzione della girante, della tenuta meccanica e degli anelli di usura.
7.3 Rimontaggio (fare riferimento alla fig. 9 a pag. 90)
Per il montaggio della tenuta meccanica è indispensabile operare con accortezza e con la massima pulizia. Eliminare incrostazioni di calcare o altro sull’albero e sulla sede della parte fissa nel disco porta tenuta. Inumidire con alcool l’albero, la sede della parte fissa e le guarnizioni della tenuta per facilitare
l’inserimento. Montare l’anello di tenuta fisso nella sua sede del coperchio premente forzandolo con le
dita o con un tampone di legno o di plastica, pulito. Imboccare sull’albero la parte rotante per 2 cm circa
badando di non danneggiare le guarnizioni sugli spigoli dell’albero (è consigliabile usare una bussola
guida ad ogiva, di acciaio inossidabile temperato, con diametro esterno uguale all’albero nella parte terminale, leggermente ridotto nella parte iniziale). Quindi spingere la parte stretta della molla, con le dita
fino a che le due facce lappate sono a contatto.
Montare e bloccare la girante e completare il montaggio del gruppo procedendo in ordine inverso allo
smontaggio e seguendo la procedura del paragrafo 5.4 per l’allineamento.
– Ad elettropompa ferma verificare l’allineamento e l’usura delle parti elastiche del
giunto.
16
8. Ricerca guasti
INCONVENIENTEPROBABILE CAUSAPOSSIBILI RIMEDI
1. L’elettropompa non
parte
2. Lapompanon eroga
o eroga una portata
ridotta o incostante
3. L’elettropompa vibra
e ha un funzionamento rumoroso
4. Laprotezionedasovraccaricointerviene:
- accidentalmente
- sistematicamente
A) Mancanza di tensione in rete
B) Fusibili bruciati:
B1) perché inadeguati(corrente
d’intervento troppo bassa)
B2) perchéilmotore o ilcavodi ali-
mentazionesonodanneggiati
C) Protezione da sovraccarico prece-
dentemente intervenuta
A) Parte rotante parzialmente o total-
mente bloccata
(Generalmente la girante è blocca-
ta da corpi estranei)
B) Pompa non adescata per mancato
riempimento o per difettosa tenuta
della tubazione d’aspirazione o
della valvola di fondo (Attenzione
che la tenuta meccanica può aver
subito gravi danni!)
C) Dislivello e/o perdite di carico in
aspirazione troppo elevati
D) Senso di rotazione errato
A) La pompa lavora in cavitazione
B) Cuscinetti del motore o del sup-
porto logorati
C) Corpi estranei tra parti fisse e ro-
tanti
D) Gruppo male alimentato
E) Gruppo con elemento elastico da
sostituire
A) Vedi 3B
B) Vedi 3C
C) Mancanza momentanea di una fase
D) Taratura non corretta
E) La pompa eroga una portata mag-
giore a quella di targa
F) Liquido denso e viscoso
A) Provvedere all’alimentazione
B1) Sostituire i fusibili con altri
adeguati
B2) Riparare il motore o sostituire
il cavo
C) Riarmare la protezione. (Se inter-
viene nuovamente, vedere inconveniente 4).
A) Smontare la pompa e pulire
B) Riempire la pompa di liquido dopo
aver verificato la perfetta tenuta
della tubazione di aspirazione
della valvola di fondo e l’integrità
della tenuta meccanica
C) Diminuire il dislivello
Usare una tubazione di diametro
maggiore
Stasare la valvola di fondo
Sostituire la valvola di fondo con
una di capacità maggiore
D) Invertire tra di loro due fili di ali-
mentazione in morsettiera o
nell’avviatore
A) Parzializzare la portata
- Vedere probabile causa 2C
B) Sostituire i cuscinetti
C) Pulire
D) Tarare alla corrente di targa
E) Chiudere la valvola di mandata
fino a che la portata rientra nel valore di targa
F) Determinare l’effettiva potenza ne-
cessaria e sostituire conseguentemente il motore
it
17
en
English
1. General
The purpose of this manual is to provide the necessary information for the installation, use and maintenance of bare shaft and FHF-SHF series pumps.
The user should read this manual before using the pump.
Improper use could damage the pump and cause the forfeiture of the warranty coverage.
When asking our sales and after-sales services for technical information or spare parts, please indicate
the model identification and construction numbers found on the nameplate.
The following instructions and warnings refer to the standard model; for any variations or characteristics
of the special versions please refer to the sales contract.
For any instructions or situations not referred to in this manual or in the sales documentation, please contact our sales service.
2. Preliminary inspection
Upon delivery check the integrity of the packaging.
After unpacking the pump make sure that no damage has occurred during shipping.
Should the pump be damaged, please inform our agent within 8 days from the delivery date.
3. Applications
The FHF series pumps are suitable for the pumping of liquids free of aggressive mechanical or chemical
agents in many civil, agricultural and industrial applications.The SHF series pumps can also handle moderately aggressive liquids.
4. Working limits
Only the hydraulic working limits are relevant as regards the bare shaft pump.
The pump is not suitable for dangerous or flammable liquids.
WARNING
Maximum working pressure: FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar.
Maximum temperature of pumped liquid: FHF = 85°C standard version;
120°C with FPM or Ethylen-propylene elastomers.
SHF = 120°C.
Maximum number of starts per hour:20 for power up to 5,5 kW
15 for power up to 15 kW
12 for higher power.
Delivery and head must always be within the rated values; any continuous running
beyond these values is anomalous and can damage the pump.
The nominal rotation speed is the one indicated on the pump's plate.
(1)
Do not refer to the motor plate. Since the motor is suitable for connection with different
voltages at 50 and 60 Hz, its plate indicates the number of revolutions for both frequencies.
The bare shaft pump cannot be coupled to the motor by means of a pulley because the base fastening
supports are not designed for this use.
(1)
This pump, like any other centrifugal pump, can run at a different speed than the rated one if the impeller is replaced. Please contact our sales depart-
ment before carrying out such operations.
18
en
5. Installation
Use a sling for safe lifting and handling as shown in fig. 4, page 90. Do not use the eyebolts on
the motor as they are not designed to bear the weight of the entire unit.
5.1 Working position
The pump must be installed horizontally.
5.2 Positioning
Install the pump allowing adequate clearance for inspection and maintenance. Make sure that there are no
obstacles to the free circulation of the motor cooling air through the fan.
5.3 Foundation and anchoring
The foundation has to be strong enough to absorb the vibrations and rigid enough to keep the unit
properly aligned. Provide a concrete foundation, equipped with suitable holes (see overall dimensions
drawing) for the foundation bolts, to be covered with a final concrete cast. Smaller units of limited weight
may be simply anchored to the floor by means of foundation bolts (fig. 5, page 90). Larger units must be
anchored to the foundation in the following manner: place the unit on the foundation and fit shims or
metal wedges next to the foundation bolts. The unit must be positioned horizontally and levelled with the
help of a water level placed on the shaft or delivery flange (fig. 6, page 90). If the distance between the
two anchoring points exceeds 800 mm, additional shims must be used (fig. 7, page 90).
Between the rough surface of the foundation and the base leave a clearance of 25 ÷ 50 mm for the final
concrete cast. When the concrete has set (min 48 hours), tighten the foundation bolts uniformly.
5.4 Aligning the unit
WARNING
Remove the coupling protection and loosen the screws of the support foot to avoid any stress or shifting of
the unit's height. Use a thickness gauge or comparator to check the angle alignment, then make sure that the
distance between the semi-couplings is the same along the entire periphery (fig. 8, page 90). Check the
parallel alignment with a ruler or comparator (fig. 9, page 90). The unit is aligned when the distance between
each shaft and the ruler, placed on the coupling, is the same at each of 4 opposite points. The maximum
axial and radial deviation between the two semi-couplings must not exceed 0.1 mm. If corrections are
needed, loosen or remove the screws in order to move the feet on the base and, if necessary, fit additional
calibrated shims or washers.
When the alignment (checked after tightening the screws) is completed, adjust the support foot on the base
surface and make sure it is fastened tightly to the base surface. First tighten the three screws between the
support and the base and then the screw between the support and foot. This way the alignment is not
disturbed by the support foot. Finally, reassemble the coupling protection.
5.5 Suction and delivery pipes
5.5.1 General
The internal diameter of the suction pipe must never be smaller than that of the suction port. The size of
the pipe will depend on the suction conditions. Bear in mind that the maximum theoretical suction lift is
reduced not only by the NPSH required by the pump, but also by the effects of the liquid temperature
and elevation and by the flow resistance in the suction pipe. Make sure that the unions in the suction pipe
are perfectly tight: if air leaks into the system the pump's operation will be negatively affected. Moreover,
in its horizontal sections, the suction pipe must slope slightly towards the pump and any restrictions must
be eccentric to avoid formation of air pockets. If the pump must operate with a negative slope on the suction side, install a foot valve at the end of the pipe to ensure and maintain proper priming. Install also a
non-return valve in the delivery pipe to protect the pump from excessive back pressure or reverse rotation (after each stop). Depending on the system requirements, it may be advisable to fit an intermediate
flange (supplied on request) with a G
ge, to facilitate the filling and bleeding operations.
When the pipes have been connected to the pump, check the alignment as explained above.
Check the coupling before starting the pump.
1
/2" connection between the pump flange and the pipe counterflan-
A=Eccentric reductions1=Sharp bend: high flow resistance
B=Positive gradient2=Insufficient immersion: sucking air
C=Good immersion3=Positive gradient: air pockets
D=Large bends4=Pipe diameter < pump port
E=Suction pipe diameter ≥ pump port diameterdiameter: high flow resistance
F = Suction lift depends on the pump and
installation (*). In normal conditions this
should not exceed 5-6 m
G=Suction lift depends on the pump and
installation
(*) Suction lift is determined based on liquid temperature, elevation, flow resistance and NPSH required by the pump.
A few pump models, at the highest capacity allowed, have a high NPSH requirement and therefore, under particular operating
conditions, the maximum suction lift may be limited or even such as to require installation below the head. In such cases carefully check
the suction conditions to avoid operating problems (cavitation).
6. Start-up
The pump must run smoothly and quietly. Avoid long running with the delivery gate valve closed. Always
drain the pump whenever it remains inactive at freezing temperatures.
6.1 Electrical connections
WARNING
Ground the pump before making any other connection.
We recommend that a high sensitivity differential switch (30 mA) be installed as extra
protection against lethal electric shocks in the event of faulty grounding.
Remove the terminal board cover by first removing the screws.
Carry out the connections as indicated on the back of the terminal board cover, and as shown in fig. 3 -4.
20
Make sure that the rated voltage corresponds to the supply voltage.
en
The three-phase version must be equipped by the user with a magneto-thermal switch or magnetic
starter with overload and undervoltage protection, a thermal relay and fuses installed upstream.
The overload relay must be set to the motor current rating. The thermal relay may be set to a current
value slightly lower than the full load value when the electric pump is definitely underloaded, but the
thermal overload protection must not be set to current values higher than the full load values.
Checking the rotation direction of electric pumps with three-phase motors.
The direction of rotation may be checked before the pump is filled with the liquid to be pumped, provided
it is run for very short starts only.
WARNING
If the direction of rotation is not anti-clockwise when facing the pump from the suction side interchange
two supply leads.
6.2 Priming
To prime the pump, fill it and the suction pipe with the liquid to be pumped. To fill the pump, remove the
fill plug and proceed as follows:
- Pump with positive suction head:
open the suction gate valve and let the liquid in until it comes out of the fill plug.
- Pump with negative suction head, fitted with foot valve:
fill the pump and the suction pipe through the fill plug. To speed up the operation the pump may be fil-
led through the delivery port. Make sure to allow all air to escape. The pump is full only when there is a
stable liquid level at the fill plug and all air bubbles have escaped. For twin-impeller pumps, keep the air
valve on the pump body open throughout the filling operation, until the water overflows.
When the pump is full start it with the delivery gate valve closed, then open it gradually. Make sure that
the pressure and flow rate are constant; if not, stop the pump and repeat the entire operation.
6.3 Running
If all the installation and filling operations have been carried out correctly, the pump will run smoothly and
quietly.
The maximum noise of the electric pump when properly installed and operating within its limits is as per
the table below:
The pump must not be run until it is filled with liquid.
Continuous dry running will damage the mechanical seal beyond repair.
MOTOR POWERMOTOR POWERSOUND PRESSURESOUND POWER
2 POLES 50 Hz4 POLES 50 Hz
≤ 3 kWFHF up to 9,2 kW< 70
SHF up to 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Average sound pressure level at 1-metre distance from the pump in an open field.
Always drain the pump whenever it remains inactive at freezing temperatures.
During operation, the outer surface of the pump (if hot liquids are being pumped) and
the outer surface of the motor can exceed 40°C. Do not touch with parts of your body
(e.g.: hands) and do not put combustible material into contact with the pump.
LEVEL
* Lp(A) dB ± 2
LEVEL
Lw(A) dB ± 2
21
en
7. Maintenance
Maintenance operations must be performed by skilled and qualified personnel only. Use suitable
equipment and protection devices. Observe the accident prevention regulations in force. If you
need to drain the pump, make sure that the drained liquid does not cause damage or injuries.
7.1 Checks
- Periodically check that the pump is working properly without generating any abnormal vibrations.
- Make sure there are no visible leaks in the mechanical seal.
WARNING
7.2 Dissasembling
The reference number of each individual component can be found in the exploded views Figs. 10-11,
pages 92÷94.
The hydraulic and internal pump components can be disassembled without disconnecting the pump
body and the suction and delivery pipes from the system.
Before starting to disassemble the pump, make sure that the motor is disconnected from the
power supply and that the pump cannot be started accidentally.
Close the gate valves on the suction and delivery sides, then remove the drain plug and drain the pump
body. Remove the coupling protection. If the coupling has no spacer, remove the motor together with its
semi-coupling. If a spacer has been fitted, remove it and leave the motor fastened to the base.
Loosen the screws that fasten the support to the base, then the ones that fasten the support to the pump
body. The support together with the rotating hydraulic part can be removed from the pump body to allow
access to the impeller, mechanical seal and wear rings for inspection, cleaning and replacement.
7.3 Re-assembling (see fig. 9, page 90)
Accuracy and cleanliness are essential when reassembling the mechanical seal. Remove any calcium
deposits or other foreign matter from the shaft and seat of the fixed element in the seal housing. Moisten
the shaft, the seat of the fixed element and the mechanical seal gaskets with alcohol to facilitate their
sliding into position.
Fit the fixed seal ring into its seat in the back plate by pressing it with your fingers or by means of a clean
wood or plastic tap. Insert the rotating part about 20 mm into the shaft, taking care not to damage the
gaskets against the shaft edges (use a pointed guide bush of hardened stainless steel having the same
external diameter as the shaft in its end section and slightly smaller in the initial section). Press the narrow
part of the spring with your fingers until the two lapped surfaces touch. Mount and secure the impeller
and complete the assembly following the disassembly procedures in the reverse order. Align the unit
following the alignment procedure described in paragraph 5.4.
- When the pump is off, check the alignment and wear of the flexible coupling com
ponents. If the flexible element shows signs of wear it must be replaced.
22
8. Fault finding chart
PROBLEMPROBABLE CAUSEPOSSIBLE REMEDIES
1. The pump does not
start
A) No power supply
B) Blown fuses:
B1) because they are inadequate
(blowing current too low)
B2) motor or supplycableare dam-
aged
C) Overload protection previously ac-
tivated
A) Supply electrical power
B1) Replace the fuses with suit-
able ones
B2) Repair the motor or replace
the cable
C) Reset the protector (if it steps in
again, see problem 4)
en
2. The pumpdoes not
deliver or delivers a reduced or irregularflow
3. The pump vibrates
and is noisy
4. Theoverload protector
stepsin:
- accidentally
- systematically
A) The rotating part is partially or
completely obstructed (generally
the impeller is obstructed by foreign objects)
B) The pump is not primed: inade-
quate filling or defective suction
pipe or foot valve seal (Warning!
The mechanical seal could have
suffered serious damage)
C) Excessive suction lift and/or flow
resistance in the suction pipe
D) Incorrect rotation direction
A) The pump is cavitating
B) Worn motor or support bearings
C) Foreign bodies between fixed and
rotating parts of pump
D) The unit is badly aligned
E) The elastic element must be re-
placed
A) See 3B
B) See 3C
C) Temporary lack of a phase
D) Incorrect setting
E) Pump delivery is higher than rated
delivery
F) Dense viscous liquid
A) Disassemble the pump
B) Fill the pump with liquid after hav-
ing checked the seal of the suction
pipe and foot valve. Also check
the integrity of the mechanical
seal.
C) Reduce the suction lift.
Use a larger diameter pipe.
Flush the foot valve.
Replace the foot valve with a big-
ger one
D) Switch two leads in the terminal
board or starter
A) Choke the delivery
- See probable cause 2C
B) Replace the bearings
C) Clean
D) Set to the rated current
E) Close the delivery valve until the
flow rate returns to the rated value
F) Determine the actual power re-
quired and then replace the motor
23
fr
Français
1. Généralités
Le présent manuel a pour but de fournir les informations indispensables pour l’installation, l’emploi et
l’entretien des pompes à axe nu et de l’électropompe série FHF-SHF.
Il est important que l’utilisateur lise ce livret avant de faire fonctionner la pompe.
Une utilisation incorrecte peut endommager la machine et entraîner la perte de la garantie.
Lors de la demande d’informations techniques ou de pièces de rechange à notre service de vente et
assistance, toujours indiquer la sigle d’identification et le numéro de construction.
Les instructions et les prescriptions indiquées dans ce manuel se réfèrent aux modèles de série; pour les
variantes et les caractéristiques des modèles spéciaux se réfèrer au contrat de vente. Pour toutes les
instructions ou situations non comprises dans ce manuel ni dans les documents de vente contacter notre
service d’assistance le plus proche.
2. Contrôle préliminaire
Aumoment de lalivraison, contrôler l’intégrité de l’emballage.
Après avoir extrait la pompe de l’emballage, vérifier visuellementqu’ellen’apas subidedégâts durantletransport.
Si la pompe présente des dégâts, informer notre revendeur dans un délai maximum de 8 jours à compter de la
livraison.
3. Utilisations
Les électropompes FHF sont indiquées pour le pompage de liquides chimiquement et mécaniquement
non agressifs , pour des applications dans les secteurs civil, agricole et industriel.
Les pompes SHF sont adaptées aussi au pompage de liquides ayant une agressivité chimique modérée.
4. Limites dʼutilisation
Pour la pompe à axe nu seules les limites d’emploi de caractère hydraulique sont applicables.
La pompe n’est pas adaptée pour les liquides dangereux ou inflammables.
ATTENTION
La pompe à axe nu ne peut pas être accouplée au moteur avec une poulie car les supports de fixation à
la base ne sont pas dimensionnés pour cet usage.
(1)
Cette pompe, comme toute pompe centrifuge, peut marcher à un nombre de tours différent de celui qui est indiqué sur la plaquette, à
condition de changer la roue. Dans ce cas nous recommandons de contacter notre réseau de vente.
Pression maximum d’exercice: FHF = 12 bar
Température maximum du liquide pompé: FHF = 85°C pour modèles standard;
Nombre max. de démarrages horaires:20 pour puissances jusqu’à 5,5 kW.
Le débit et la hauteur de travail doivent toujours être compris dans les valeurs
indiquées par la plaquette. Tout fonctionnement continu en dehors de ces valeurs
doit être considéré comme anormal et pourrait endommager la pompe.
La vitesse de rotation est la même que la vitesse nominale indiquée sur la
plaquette du moteur de la pompe.
celui-ci étant adpaté pour être connecté à plusieurs tensions à 50 et 60 Hz, la
plaque indique le nombre de tours relatif aux deux fréquences.
SHF = 12 bar
120°C avec élastomères en FPM ou
en éthylène propylène, SHF = 120°C.
15 pour puissances jusqu’à 15 kW.
12 pour puissances supérieures.
(1)
Ne pas se référer à la plaquette du moteur car
5. Installation
Le groupe doit être manutentionné de façon sûre, à l’aide d’une élingue, comme l’indique la fig.
4 à la page 90.
poids du groupe complet.
5.1 Position de travail
La pompe doit travailler en position horizontale.
24
Ne pas utiliser les anneaux sur le moteur, car ils ne sont pas dimensionnés pour supporter le
fr
5.2 Emplacement
La pompe doit être placée dans un lieu tel qu’il permet les opérations d’inspection et d’entretien. Contrôler
que l’air de refroidissement aspiré par le ventilateur du moteur circule librement.
5.3 Fondation et fixation
La fondation doit être à même d’absorber les vibrations et suffisamment rigide pour maintenir
l’alignement du groupe. Cela peut être obtenu au moyen d’une fondation en béton, munie de puisards
spéciaux, comme l’indique le plan d’encombrement du groupe. Les boulons de fondation de ces
puisards doivent être insérés et noyés dans le béton de coulée. Pour les groupes plus petits, ayant un
poids limité, un simple ancrage au sol, au moyen de boulons de fondation sera suffisant (fig. 5 à la page
90). Les groupes plus gros doivent être ancrés à la fondation, suivant les indications ci-après: placer le
groupe sur la fondation et poser, près des boulons de fondation, des cales ou des coins ayant un angle
limité de façon à être sûrs que le groupe est horizontal. Cela devra être vérifié au moyen d’un niveau sur
l’arbre ou sur la bride de refoulement. (Fig. 6 à la page 90).
Si la distance entre les points d’ancrage est supérieure à 800 mm, il faudra placer d’autres cales (fig. 7 à
la page 90). Laisser, entre la surface brute de la fondation et la base, un espace de 25 ÷ 30 mm pour la
coulée finale de béton. Faire la coulée et, lorsque le béton a pris (48 heures au moins), serrer les boulons
de fondation de façon uniforme.
5.4 Alignement du groupe
ATTENTION
Contrôler le manchon d’accouplement avant de mettre la pompe en marche.
Enlever la protection du joint et desserrer les vis du support, afin d’éviter tout risque de tension ou le changement éventuel de la hauteur de l’axe. Contrôler, au moyen d’une jauge d’épaisseur, l’alignement angulaire en vérifiant aussi que la distance entre les demi-joints est la même sur toute la périphérie (fig. 8 à la
page
90
page
). Ensuite, contrôler l’alignement parallèle au moyen d’une règle ou d’un comparateur (fig. 9 à la
90
). Le groupe est aligné si la distance entre chaque arbre et la règle, posée sur le manchon, est la
même sur quatre points diamétralement opposés. La déviation axiale et radiale maximum entre les deux
demi-joints ne doit pas être supérieure à 0,1 mm.
Des corrections éventuelles peuvent être effectuées en desserrant ou en ôtant les vis, si nécessaire, afin de
déplacer les pieds sur la base et d’ajouter, si nécessaire, des tôles ou des rondelles calibrées. Lorsque les
opérations d’alignement (à contrôler avec les vis serrées) ont été effectuées, on pourra fixer le support sur
la base, en le faisant adhérer à la surface de contact sur le support. Fixer avant tout les vis qui se trouvent
entre le support et la base, puis la vis entre le support et le palier. De cette façon l’alignement ne sera pas
dérangé par le support. Remettre enfin en place la protection du manchon.
5.5 Tuyaux dʼaspiration et de refoulement
5.5.1 Informations générales
Le diamètre du tuyau d’aspiration ne doit jamais être inférieur à celui de l’orifice d’aspiration. Ses
dimensions seront choisies en fonction des conditions d’aspiration. Il faudra tenir compte du fait que la
différence de hauteur d’aspiration maximum se réduit non seulement d’une valeur correspondant à l’NPSH
requis par la pompe, mais aussi en fonction de la température du liquide et de l’altitude, et des pertes de
charge dans les tuyaux d’aspiration. S’assurer que les raccords du tuyau d’aspiration sont parfaitement
étanches: des infiltrations d’air dans les tuyaux pourraient compromettre le fonctionnement de la pompe.
Les segments horizontaux du tuyau devront avoir une pente positive vers la pompe et les réductions
éventuelles devront être excentriques de façon à éviter la formation de poches d’air. Lorsque la pompe
travaille en aspiration, il est bon d’installer un clapet de pied à l’extrémité du tuyau. Cela permettra et
maintiendra l’amorçage. Installer aussi un clapet de non-retour sur le tuyau de refoulement, afin de
protéger la pompe contre le risque d’une contrepression excessive et de lui empêcher de tourner dans la
direction erronée (après l’arrêt). Suivant les exigences de l’installation, il est recommandé de placer, entre
la bride de la pompe et de la contre-bride de la tubulure, une bride intermédiaire, livrée sur demande et
pourvue d’une connexion G
1
/2”
pour faciliter les opérations de remplissage et de vidange.
Quand les tuyaux sont raccordés à la pompe, contrôler l’alignement, suivant les indications données plus
haut.
Une fois complétes les opérations de connexion des tubes à la pompe, contrôler l’alignement, comme
décrit plus haut.
A=Réductions excentriques1=Courbe brusque: pertes de charge
B = Pente positiveélevées
C=Bonne immersion2=Immersion insuffisante:
D = Courbes largesrappel d’air
E=Diamètre du tuyau d’aspiration ≥3=Pente négative: poches d’air
diamètre orifice de la pompe
F = Hauteur d’élévation en fonction de la
pompe et de l’installation (*)
Dans les conditions idéales, la hauteur
ne devrait jamais être supérieure à 5-6 m
G=Hauteur d’aspiration par
rapport à la pompe et à l’installation.
(*) La différence de niveau en aspiration doit être calculée en fonction de la température du liquide, de la hauteur altimétrique, des pertes
de charge et du NPSH demandé par la pompe.
Certains modèles de pompe, aux débits maximum autorisés, ont un NPSH requis élevé et par conséquent, dans certaines conditions de
fonctionnement, la différence de niveau maximum en aspiration pourrait être réduite ou même telle qu’elle demande une installation sous
charge d’eau. Dans ces cas-là, contrôler soigneusement les conditions en aspiration pour ne pas risquer de problèmes de
fonctionnement (cavitation).
4 = Diamètre tuyau
de la pompe: pertes de charge
élevées.
< diamètre orifice
6. Fonctionnement
La pompe doit travailler de façon régulière et sans vibrations. Il faut éviter qu’elle travaille trop longtemps
avec la vanne du refoulement fermée. Lorsque la pompe est laissée inactive dans un milieu non protégé
contre le gel, elle doit être vidangée.
6.1 Branchement électrique
ATTENTION
Vérifiez que la tension de secteur correspond à celle de la plaque signalétique.
La mise à terre doit être effectuée avant tout autre branchement. On recommande
lʼinstallation dʼun interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA), comme protection
supplémentaire contre décharges électriques mortelles en cas de mise à la terre
insuffisante.
Enlever le couvercle du bornier en dévissant le vis de fixation. Effectuer les connexions suivant les
indications figurant sous le couvercle pour les versions monophasées et comme à la fig. 3-4.
26
fr
La protection de la série triphasée doit être effectuée par l'utilisateur par l'intermédiaire d'un coupecircuit magnétothermique réglé selon le courant nominal de la plaquette au moyen d'un disjoncteur
rapide ou d'un démarreur avec déclencheur, relais de protection et fusibles en amont.
Le relais de protectiondoitêtreétalonné suivant la valeurnominale du courantdu moteur, indiquéesur la plaque.
On peut étalonner le relais suivant une valeur de courant légèrement inférieure à celle de pleine charge,
lorsque la pompe est certainement sous-chargée, mais on ne peut pas étalonner la protection
thermoampèremétrique à une valeur supérieure à celle de pleine charge.
Contrôle du sens de rotation pour les moteurs triphasés.
Ce contrôle peut être effectué avant de remplir la pompe avec le liquide à pomper, pourvu que la pompe
ne tourne que par brèves impulsions.
ATTENTION
Aucun fonctionnement à sec n'est permis. La faire tourner à sec, de façon
continue, peut abîmer irrémédiablement la garniture mécanique.
Si la pompe ne tourne pas dans le sens inverse aux aiguilles d'une montre, inverser deux fils de l'alimentation.
6.2 Amorçage
Pour obtenir l'amorçage de la pompe, il faut remplir la pompe et le tuyau d'aspiration avec le liquide à
pomper. Pour le remplissage, suivre les indications suivantes, après avoir ôté le bouchon de remplissage.
– Lorsque la charge de la pompe est positive:
laisser entrer le liquide dans la pompe, en ouvrant la vanne d'aspiration jusqu'à ce que le liquide sorte
par l'orifice de remplissage.
– Lorsque la charge de la pompe est négative, et que la pompe est munie de clapet de pied:
Remplir la pompe et le tuyau d'aspiration en introduisant le liquide à travers l'orifice de remplissage.
Pour accélérer l'aspiration, il est aussi possible d'introduire le liquide par l'orifice de refoulement.
Pendant la phase de remplissage, faire sortir l'air. Le remplissage sera complet seulement lorsque le
niveau sur l'orifice de remplissage sera stabilisé et que les poches d'air auront disparues.
Lorsque le remplissage est terminé, démarrer la pompe avec la vanne fermée, en l'ouvrant ensuite
lentement jusqu'au point de travail. Contrôler que la pression et le débit sont constants.
Dans le cas contraire, arrêter la pompe immédiatement et répéter toute l'opération.
6.3 Fonctionnement
Si on a effectué correctement toutes les opérations d'installation et de remplissage, la pompe sera à
même d'offrir un fonctionnement régulier et silencieux.
Le bruit maximum émis par l'électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites
indiquées par la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessous:
PUISSANCES MOTEURPUISSANCES MOTEURNIVEAU DE PRESSIONNIVEAU DES PUISSANCE
2 PÔLES 50 Hz4 PÔLES 50 Hz
SONORE
* Lp(A) dB ± 2
SONORE
Lw(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF jusqu’à 9,2 kW< 70
SHF jusqu’à 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Niveau de pression sonore moyenne à 1 mètre de distance de l’électropompe en champ libre.
Vidanger la pompe chaque fois qu’elle doit rester inutilisée dans un lieu non protégé contre le gel.
Pendant le fonctionnement, lorsque la pompe est utilisée pour pomper des liquides
chauds, la surface externe de la pompe et la surface externe du moteur peuvent atteindre des températures supérieures à 40°C. Ne jamais mettre des parties du corps (les
mains par exemple) ou des matériaux combustibles en contact avec l’électropompe.
27
fr
7. Entretien
Les interventions de maintenance doivent être effectuées exclusivement par du personnel expert
et qualifié. Utilisez les équipements et les protections appropriés. Respectez les normes de prévention des accidents. Si vous devez vider la pompe, veillez à ce que le liquide vidangé ne risque pas d’être une source de dommages pour les choses ou les personnes.
7.1 Contrôles
– Contrôler périodiquement que le fonctionnement est régulier et en particulier que la pompe ne
provoque pas de vibrations anormales.
– Contrôler qu'il n'y ait pas des fuites visibles sur la garniture d'étanchéité mécanique.
ATTENTION
Si elles sont usées, les remplacer.
7.2 Démontage
Les numéros de référence de chaque composant se réfèrent aux vues éclatées de la machine fig. 10 et
11 à la page 92-94.
Les parties hydrauliques de la pompe peuvent être démontées sans ôter le corps de pompe ni les tuyaux
d'aspiration et de refoulement.
Avant de procéder au démontage, s'assurer d'avoir détaché la pompe du réseau d'alimentation
et que la pompe ne commence pas à travailler accidentellement.
Fermer les vannes en aspiration et en refoulement et vidanger le corps de pompe en ôtant le bouchon de
vidange. Ôter la protection et le manchon du moteur.
Si le manchon n'a aucune entretoise, ôtez le moteur avec son propre demi-joint.
Si le manchon est pourvu d'une entretoise, ôter l'entretoise, en laissant le moteur sur sa base.
Desserrer les vis qui fixent le support à la base et les vis qui fixent le palier au corps de pompe.
Le palier peut maintenant être ôté avec la partie hydraulique mobile, ce qui permettra d'arriver à
contrôler, à nettoyer ou à remplacer la roue, la garniture mécanique et les bagues d'usure.
7.3 Remontage (se référer à la fig. 9 à la page 90)
Le montage de la garniture mécanique doit être effectué avec beaucoup de soin et de propreté.
Eliminer les dépôts de calcaire ou d'autres matières sur l'arbre et sur le siège de la partie fixe dans le
support de la garniture.
Humecter l'arbre, le siège de la partie fixe et les joints de la garniture avec de l'alcool, afin d'en faciliter
l'insertion.
Installer la bague d'étanchéité fixe dans son siège sur le couvercle pressant en le faisant entrer de force
avec les doigts où à l'aide d'un tampon propre, en bois ou en plastique.
Introduire la partie mobile sur l'arbre, sur 2 cm environ, en veillant à ne pas endommager la garniture sur
les arêtes de l'arbre.
(Il est conseillé d'utiliser une douille de guidage en forme d'ogive, en acier inox trempé, ayant un
diamètre externe identique à celui de l'arbre dans la partie finale, et légèrement réduit dans la partie
initiale).
Pousser la partie étroite du ressort, à l'aide des doigts, jusqu'à ce que les deux faces rodées soient en
contact. Monter la roue et la bloquer.
Compléter le montage du groupe en suivant le procédé inverse de celui du démontage et la procédure
5.4 pour l'alignement.
– La pompe arrêtée, contrôler l'alignement et l'usure des parties élastiques du man-
chon.
28
8. Recherche des pannes
INCONVENIENTCAUSE PROBABLEREMEDES POSSIBLES
1. L’électropompe ne
démarre pas
A) Absence de tension sur le secteur
B) Fusibles grillés:
B1) parce qu’ils sont inadéquats
(courant d’intervention trop bas)
B2) le moteuroulecâble
d’alimentation sont endommagés
C) Intervention de la protection contre
la surcharge
A) Fournir alimentation électrique
B1) Les remplacer par des fu-
sibles appropriés
B2) Réparer le moteur ou rempla-
cer le câble
C) Réenclencher la protection (si elle
intervient à nouveau, voir point 4)
fr
2. Lapompene refoule
pas ou a un débitréduitou inconstant
3. L’électropompe vibre
et a un fonctionnement bruyant
4. Laprotectioncontre la
surchargeintervient:
- accidentelle-
ment
- systématiquement
A) Partie mobile bloquée, complète-
ment ou en partie (en général, la
roue est bloquée par des corps
étrangers)
B) Pompe désamorcée parce qu’elle
n’est pas correctement remplie ou
que le tuyau d’aspiration ou le clapet de pied ne sont pas hermétiques (Attention, la garniture
d’étanchéité mécanique peut avoir
subi de gros dégâts).
C) Hauteur d’élévation et/ou pertes
de charge trop élevées en aspiration
D) Sens de rotation incorrect
A) La pompe fonctionne en cavitation
B) Paliers du moteur ou du support
usés
C) Corps étrangers entre parties fixes
et les parties mobiles
D) Groupe mal aligné
E) Partie élastique du manchon à
remplacer
A) Voir 3B
B) Voir 3C
C) Absence momentanée d’une phase
D) Etalonnage incorrect
E) La pompe refoule un débit supé-
rieur à celui qui est indiqué sur la
plaque
F) Liquide dense et visqueux
A) Démonter la pompe et nettoyer
B) Remplir la pompe de liquide après
avoir vérifié l’étanchéité du tuyau
d’aspiration ou du clapet de pied
et l’intégrité de la garniture
d’étanchéité mécanique
C) Réduire la hauteur d’élévation.
Utiliser un tuyau de diamètre supérieur. Déboucher le clapet de pied.
Remplacer le clapet de pied par
un plus grand.
D) Invertir deux fils d’alimentation
dans le bornier ou dans le démarreur
A) Etrangler le débit
- Voir cause probable 2C
B) Remplacer les paliers
C) Nettoyer
D) Régler suivant le courant de la
plaque
E) Fermer la vanne sur le refoulement
jusqu’à ce que le débit revienne à
la valeur indiquée sur la plaque
F) Déterminer la puissance effective
nécessaire et changer le moteur
29
de
Deutsch
1. Allgemeines
Im vorliegenden Anleitungsheft sind unentbehrliche Informationen für die Installation, den Gebrauch und die
Wartung der Pumpen mit Lagerträger und der Motorpumpe Baureihe FHF – SHF enthalten. Es ist wichtig, daß
der Benutzer dieses Heft vor dem Einsatz der Pumpe aufmerksam durchliest. Die falsche Verwendung kann
Schäden an der Anlage und den Verlust der Garantie bedingen. Beim Anfordern von technischen Auskünften
oder Ersatzteilen bei unserem Kundendienst müssen stets die genaue Kennummer des Modells sowie die
Fabrikationsnummer angegeben werden. Die nachstehenden Anleitungen und Vorschriften beziehen sich auf
die Standardausführung; für Varianten und technische Eigenschaften der Sonderausführungen verweisen wir
auf die Dokumentation des Kaufvertrags. Für Anleitungen, Situationen und Gegebenheiten, die weder von vorliegendem Anleitungsheft, noch von den Verkaufsunterlagen erfasst werden, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle.
2. Vorbereitende Inspektion
Bei der Auslieferung ist zunächst die Verpackung auf eventuelle Beschädigungen zu prüfen.
Nach dem Auspacken der Pumpe ist eine Sichtprobe auf etwaige Transportschäden durchzuführen.
Sollten bei der Pumpe Schäden festgestellt werden, ist unser Vertragshändler binnen 8 Tagen ab
Lieferdatum zu verständigen.
3. Anwendungen
Die Motorpumpen der Baureihe FHF eignen sich zur Förderung von chemisch und mechanisch nicht aggressiven Flüssigkeiten im zivilen, industriellen und landwirtschaftlichen Bereich. Die Motorpumpen der
Baureihe SHF eignen sich auch zur Förderung von Flüssigkeiten mit mäßiger chemischer Aggressivität.
4. Einschränkungen des Anwendungsbereichs
Für die Pumpe mit Lagerträger gelten die Einsatzgrenzen hydraulischer Natur.
Die Pumpe eignet sich nicht für gefährliche oder entflammbare Flüssigkeiten.
ACHTUNG!
Die Pumpe mit Lagerträger kann nicht mittels Riemenscheibe mit dem Motor gekoppelt werden, weil die
Haterungen auf der Basis nicht für diesen Zweck vorgesehen sind.
(1) Wie bei allen Kreiselpumpen ist durch Auswechseln des Laufrads auch der Betrieb bei einer Drehzahl möglich, die von der auf dem Typenschild
angegebenen Nenn-Drehzahlabweicht.Wenden Sie sich in einem solchen Fall am besten an unsere Verkaufsorganisation
Maximaler Betriebsdruck: FHF = 12 bar
Höchsttemperatur der gepumpten Flüssigkeit: FHF = 85°C Standardausführung,
Maximale Schalthäufigkeit pro Stunde: 20 für Leistungen bis 5,5 kW
Förderleistung und Förderhöhe müssen stets den auf dem Typenschild angeführten Werten entsprechen. Der Dauerbetrieb außerhalb dieser Werte ist nicht zulässig und kann die Pumpe beschädigen.
Der Nenn-Drehgeschwindigkeit ist ausschließlich die am Pumpenschild angegebene Geschwindigkeit.
auf diesem, aufgrund der Eignung für verschiedene 50- und 60 Hz-Spannungen,
die Drehzahl für beide Frequenzen angegeben ist.
SHF = 12 bar
bis max 120°C mit Elastomeren in
FPM oder Äthylenpropylen, SHF =
120°C.
15 für Leistungen bis 15 kW
12 für höhere Leistungen.
(1)
Halten Sie sich in diesem Fall nicht an das Motorschild, da
5. Aufstellung
Beim Anheben und beim Transport der Pumpe sind die Seile, wie in Abb. 4 auf Seite 90
dargestellt, anzubringen. Verwenden Sie hierzu nicht die Ringösen auf dem Motor, die nicht für
das Gesamtgewicht der Pumpe ausgelegt sind.
30
de
5.1 Arbeitsposition
Die normale Arbeitsposition der Pumpe ist mit waagrechter Achse.
5.2 Aufstellungsort
Die Pumpe ist so aufzustellen, daß Inspektionen und Instandhaltung einfach ausgeführt werden können. Es
ist für die freie Zirkulation der Kühlluft am Motorlüfterrad Rechnung zu tragen.
5.3 Fundament und Verankerung
Das Fundament ist so zu dimensionieren, daß Vibrationen des Aggregats aufgefangen werden und die
Ausrichtung erhalten bleibt. Zu diesem Zweck empfiehlt sich ein Betonfundament mit geeigneten
Schächten (siehe Zeichnung der Pumpe), in das die Anker eingesetzt und später einbetoniert werden.
Bei kleineren und leichteren Aggregaten genügt die enfache Befestigung im Boden mit Hilfe von
Ankerschrauben (Abb. 5 auf Seite 90).
Bei größeren Aggregaten ist wie folgt vorzugehen:
Das Aggregat auf dem Fundament aufstellen und in der Nähe der Ankerschrauben Unterlegbleche oder
Keile so anbringen, daß das Aggregat horizontal steht. Die Ausrichtung der Einheit wird mit Hilfe einer
Wasserwaage, auf der Welle oder dem Druckflansch, kontrolliert (Abb. 6 auf Seite 90). Falls der Abstand
zwischen den Verankerungspunkten 800 mm überschreitet, sind zusätzliche Unterlegbleche vorzusehen.
(Abb. 7 auf Seite 90). Zwischen der rauhen Oberfläche des Fundaments und der Grundplatte sind 25 bis
50 mm Hohlraum für die letzte Mörtelschüttung vorzusehen. Nach Ausrichten des Aggregates die
Grundplatte mit Mörtel ausgiessen. Nach Abbinden des Fundaments (mindestens 48 Stunden
Abbindezeit), die Ankerschrauben gleichmäßig anziehen.
5.4 Ausrichten der Einheit
ACHTUNG!
Vor Starten der Pumpe die Kupplung kontrollieren.
Den Kupplungsschutz entfernen und die Schrauben des Stützfußes lösen, um Spannungen oder
Axialverschiebungen zu vermeiden. Mit Hilfe einer Lehre die Winkelausrichtung kontrollieren und prüfen,
ob der Abstand zwischen den Kupplungshälften über den gesamten Umfang verteilt immer gleich bleibt
(Abb. 8 auf Seite 90). Danach mit Hilfe eines Lineals oder Komparators die Parallelausrichtung nachprüfen (Abb. 9 auf Seite 90). Das Aggregat ist richtig ausgerichtet, wenn der Abstand zwischen jeder Welle
und dem über die Kupplung gelegten Lineal dem Abstand von 4 genau entgegengesetzen Punkten entspricht. Die maximale axiale und radiale Abweichung zwischen den Kupplungshälften darf 0,1 mm nicht
überschreiten. Für eventuelle Berichtigungen, die Schrauben, wenn notwendig, lösen und herausziehen,
um die Füße auf der Grundplatte zu versetzen - eventuell Feinbleche oder Unterlegscheiben anbringen.
Erst nach der Ausrichtung (mit angezogenen Schrauben kontrollieren) den Stützfuß wieder auf der
Grundplatte befestigen. Zuerst die zwischen Stützfuß und Grundplatte angebraqchten Schrauben und
später die Schraube zwischen Stützfuß und Lagerträger anziehen, damit die Ausrichtung nicht beeinflusst wird. Den Kupplungsschutz wieder montieren.
5.5 Saug- und Druckleitungen
5.5.1 Allgemeines
Die Nennweite der Saugleitung darf nicht kleiner sein als die Nennweite des Saugstutzens der Pumpe und
muß den Ansaugbedingungen angepaßt werden. Es ist zu beachten, daß die max. theoretische
Ansaughöhe nicht nur von den NPSH-Werten der Pumpe bedingt wird, sondern auch von der Temperatur
des Fördermediums, der Aufstellungshöhe über dem Meeresspiegel und der Rohrleitungsverluste der
Saugleitung.Überprüfen Sie, daß die Saugleitungsanschlüße luftdicht sind, um das Ansaugen von Luft
durch die Saugleitung und damit verbundene Kavitation zu vermeiden. Weiterhin ist die Saugleitung zur
Pumpe hin leicht steigend zu verlegen. Eventuell notwendige Verengungen sind exzentrisch auszuführen,
um die Bildung von Luftsäcken zu vermeiden. Sollte die Pumpe mit negativem Gefälle arbeiten, wird
empfohlen, ein Bodenventil am Ende der Leitung anzubringen. Dadurch kann die Pumpe angefüllt werden
und bleibt gefüllt. In der Druckleitung ist ein Rückschlagventil anzubringen, um die Pumpe vor zu großem
Gegendruck und vor Rückwärtslauf (bei jedem Anhalten) zu schützen.
Wir empfehlen den Einbau eines mittleren Flansches zwischen den Flanschen der Pumpe und den
Gegenflanschen der Rohrleitung einzubauen. Dieser Flansch wird auf Anfrage von Lowara mit einem G
1
/2
Anschluß geliefert und dient zum Füllen und Entlüften der Pumpe.
Nach Anschluss der Leitungen ist die Ausrichtung der Pumpe erneut – wie oben beschrieben – zu
kontrollieren.
A=Exzentrische Reduktionen1=Enge Krümmungen: hoher
B=Positive NeigungStrömungsverlust
C=Gute Eintauchtiefe2=Ungenügende Eintauchtiefe:
D=Weite KrümmungenAnsaugung von Luft
E = Der Durchmesser des Saugrohrs ist3=Negatives Gefälle: Luftsäcke
größer als der Durchmesser des Pumpenstutzens4=Der Durchmesser des Saugrohrs ist
F = Die Saughöhe wird in Abhängigkeitkleiner als der desPumpenstutzens:
von der Flüssigkeitstemperatur, demhoher Stömungsverlust
NPSH und dem Strömungsverlust bestimmt. (*)
Bei optimalen Bedingungen liegt sie nicht über 5-6 m.
G=Die Leitungen lasten nicht auf der
Pumpe, sondern auf unabhängingen
Halterungen
(*) Das Sauggefälle wird in Funktion der Temperatur der Flüssigkeit, der Förderhöhe, der Gefälleverluste und des für die Pumpe
erforderlichen NPSH bestimmt.
Einige Pumpenmodelle weisen bei der höchstzulässigen Förderhöhe einen hohen NPSH-Faktor auf, wodurch das maximale Gefälle,
unter bestimmten Einsatzbedingungen, geringer sein bzw. eine Installation unter dem Saugstutzen erforderlich werden könnte. In diesen
Fällen ist eine sorgfältige Kontrolle der Saugbedingungen vorzunehmen, um keinen funktionellen Störungen (Kavitationen) zu
unterliegen.
6. Inbetriebnahme
Die Pumpe muß stets ruhig und erschütterungsfrei laufen. Längere Betriebszeiten mit geschlossenem
Sperrventil in der Druckleitung sind zu vermeiden. Bei Frostgefahr und längeren Stillstandsperioden ist die
Pumpe zu entleeren.
6.1 Stromanschluss
ACHTUNG!
Vergewissern Sie sich, daß die am Fabriksschild angegebene Spannung den
Werten Ihres Speisenetzes entsprechen.
Die Erdung vor allen anderen Anschlüssen vornehmen.
Es empfiehlt sich der Einbau eines hochsensiblen Fehlerstromschutzschalters (30 mA) als
zusätzlicher Schutz gegen lebensgefährliche Stromstöße im Falle einer fehlerhaften
Erdung.
Die Abdeckung des Klemmenbretts abnehmen, indem man die Befestigungschrauben aufschraubt. Die
Verbindungen vornehmen – siehe hierzu Anleitungen auf der Rückseite der Klemmenbrettabdeckung
und Abbildung 3 - 4.
32
de
Die Drehstromausführung muss kundenseitig mit einem magnetothermischen Motorschutzschalter oder einen
Anlasserkomplett mit Fernschalter, Thermorelais und vorgelagerter Schmelzsicherung gesichert werden.
Das Überstromrelais ist auf dem Nennstrom des Motors entsprechend dem Leistungsschild einzustellen. Das
Thermorelais kann auf einen leicht niedrigeren Wert als den der Volllast eingestellt werden, wenn die
Motorpumpe sicher nicht voll ausgelastet wird; hingegen darf der Thermoschutz nicht auf einen höheren Wert
als den Nennstromeingestellt werden.
Kontrolle der Drehrichtung bei Elektropumpen mit Drehstrommotoren
Die Kontrolle der Drehrichtung kann vor dem Anfüllen der Pumpe mit der zu pumpenden Flüssigkeit erfolgen, vorausgesetzt, daß man die Pumpe nur kurz drehen lässt.
ACHTUNG!
Der Betrieb der Pumpe vor dem Anfüllen mit der Flüssigkeit ist nicht zulässig.
Kontinuierlicher Trockenlauf beschädigt die Gleitringdichtung.
Ist die Drehrichtung nicht entgegen dem Uhrzeigersinn (von der Seite des Saugstutzens gesehen), so
sind zwei Speisedrähte umzustecken.
6.2 Anfüllen
Zum Anfüllen ist es nötig, die Pumpe und das Saugrohr mit der zu pumpenden Flüssigkeit zu füllen.
Das Anfüllen erfolgt nach Abnahme des Füllstopfens wie folgt:
– Saugstutzen unter dem Flüssigkeitsstand:
Schieber in der Saugleitung öffnen und Flüssigkeit in die Pumpe laufen lassen, bis sie aus dem
Füllstutzen ausfließt.
– Saugstutzen über dem Flüssigkeitsstand und Bodenventil:
Die Pumpe und das Saugrohr durch den Füllstutzen mit der Flüssigkeit füllen. Zeitsparender kann die
Flüssigkeit auch durch den Druckstutzen eingefüllt werden. Während des Anfüllens Luft ablassen. Die
Pumpe ist erst dann vollständig gefüllt, wenn der Flüssigkeitsstand am Füllstutzen stabil ist und keine
Luftbläschen mehr austreten. Bei den Pumpen mit doppeltem Laufrad muss das Entlüftungsventil auf
dem Pumpenkörper während des Anfüllens und bis zum Austreten des Wassers offen bleiben.
Nach dem Anfüllen ist die Pumpe mit geschlossenem Ventil in der Druckleitung in Betrieb zu setzen und
dieses langsam bis zum Betriebspunkt zu öffnen. Druck und Fördermenge müssen hierbei konstant blei
ben; andernfalls ist die Pumpe zu stoppen und der ganze Vorgang noch einmal zu wiederholen.
6.3 Betrieb
Bei korrekter Bemessung, Installation und Auffüllung arbeitet die Pumpe ruhig und regelmäßig.
Der maximale, von einer richtig installierten und für die zulässigen Anwendungen verwendeten Pumpe
verursachte Schallpegel entspricht nachstehenden Werten:
Durchschnittlicher Schalldruckpegel auf einem Meter Distanz zur Motorpumpe in freiem Raum.
Entleeren Sie die Pumpe bei längerem Stillstand und bei Frostgefahr.
Während des Betriebs können die Pumpenoberfläche (bei Pumpen von warmen
Flüssigkeiten) und die Außenfläche des Motors Temperaturen von mehr als 40°C erreichen. Vermeiden Sie eine Berührung mit Körperteilen (z. B. Händen), ebenso wie den
Kontakt der heißen Motorpumpe mit brennbarem Material.
33
de
7. Wartung
Wartungseingriffe dürfen grundsätzlich nur von erfahrenem Fachpersonal vorgenommen werden. Verwenden Sie die angemessenen Ausrüstungen und Schutzvorrichtungen. Beachten Sie
die Unfallverhütungsvorschriften. Falls Sie die Pumpe entleeren müssen, achten Sie bitte darauf,
7.1 Kontrollen
- In periodischen Zeitabständen muss geprüft werden, dass der Betrieb korrekt ist und insbesondere,
- Gleitringdichtung auf Leckageverluste prüfen
7.2 Demontage
Die Teilenummern aller Bestandteile entnehmen Sie bitte den Schnittzeichnungen der Maschine in den
Abbildungen 10 und 11 der Seiten 92 und 94.
Bei der Demontage der Innenteile und der Hydraulikdrehteile der Pumpe können das Pumpengehäuse
und die Druck- und Saugleitung montiert bleiben.
Die Sperrventile in Saug- und Druckleitung sind zu schließen und das Pumpengehäuse nach Entfernung
der Entleerungsschraube zu entleeren. Kupplungsschutz demontieren. Verfügt die Kupplung über keinen
Distanzring, so muss der Motor mit der eigenen Kupplungshälfte ausgebaut werden. Ist dagegen ein
Distanzring an der Kupplung angebracht, so muss dieser entfernt werden, während der Motor am
Lagerträger festgemacht bleibt. Die Befestigungsschrauben des Stützfußes am Lagerträger sowie die
Feststellschrauben Pumpengehäuse/Lagerträger lösen. Den Lagerträger mit dem beweglichen
Hydraulikteil aus dem Pumpengehäuse entfernen, damit Laufrad, Gleitringdichtung und Verscheißringe
kontrolliert, gereinigt und gegebenenfalls ersetzt werden können.
7.3 Montage (siehe Abb. 9 auf Seite 90)
De r Einba u der Gleitri ngdicht ung erfo rde rt höch ste Sorgfal t und äuße rste Saube rkeit.
Kalksteinablagerungen an Pumpenwelle und am Sitz des fixen Teils der Dichtungsscheibe entfernen,
Welle, Sitz des fixen Teiles und Gleitringdichtungen mit Alkihol reinigen, um den Einbau zu erleichtern.
Der Einbau des fixen Dichtrings in den Sitz im Gehäusedeckel erfolgt mit Handdruck oder mit Hilfe eines
sauberen Holz-oder Kunststoffpuffers. Den Drehteil ca. 2 cm auf der Welle ansetzen, ohne die O-Ringe
an den Wellenkanten zu beschädigen. (Es ist ratsam, eine Führungsbuchse aus gehärtetem Stahl zu
verwenden. Der Außendurchmesser imj31
Endteil der Führungsbuchse muß der Welle entsprechen, im Vorderteil muß der Durchmesser etwas
geringer sein).
Den engeren Teil der Feder mit den Fingern hineindrücken, bis die beiden Gleitflächen miteinander in
Berührung kommen.
Laufrad einsetzen und befestigen und die Montage des Aggregats in der umgekehrten Reihenfolge wie
die Demontage vornehmen; beim Ausrichten wie unter Punkt 5.4 angegeben verfahren.
dass die abgelassene Flüssigkeit keine Schäden an Sachen und Personen verursacht.
dass die Pumpe keinen anormalen Vibrationen ausgesetzt ist.
ACHTUNG!
Vor Beginn der Demontage versichern Sie, dass die Pumpe vom Netz abgehängt wurde und
dass sie unabsichtlich nicht im Gang gesetzt werden kann.
- Bei stillstehender Pumpe die Ausrichtung und den Verschleiß der elastischen
Kupplungsteile überprüfen. Sollte der elastische Teil der Kupplung auch nur gering
abgenutzt sein, ist er zu erneuern.
A) Fehlen von Netzspannung
B) Durchgebrannte Sicherungen:
B1) weil falsch geeicht
(Ansprechstrom zu niedrig)
B2) Kurzschluss am Motor oder in
der Versorgungsleitung
C) Der Überlastschutz hat eingegrif-
fen
A)
Drehteil ganz oder teilweise
blockiert (das Laufrad wird durch
Fremdkörper behindert)
B) Pumpe saugt nicht, weil sie nicht
angefüllt wurde oder weil die
Saugleitungen oder das
Bodenventil defekt sind (Achtung:
dadurch kann die Gleitringdichtung schwer beschädigt werden)
A) Stromversorgung sicherstellen
B1) Geeignete Sicherungen
verwenden
B2) Motor warten oder Kabel er-
setzen
C) Schutz neu bewehren (wenn der
Überlastschutz erneut eingreift,
siehe Störung 4).
A)
Pumpe demontieren und Laufrad
säubern
B) Pumpe mit Flüssigkeit füllen, nach-
dem die Dichtheit der
Saugleitungen, des Bodenventils
und die Unversehrtheit der
Gleitringdichtung sichergestellt
wurde
de
3. Die Motorpumpe vibriert und arbeitet laut
4. DerÜberlastschutz
greift ein:
- zufällig
- systematisch
C) Höhenunterschied bzw.
Druckverluste in der Ansaugung
zu hoch
D) Falsche Drehrichtung
A) Die Pumpe arbeitet in Kavitation
B) Lager des Motors oder der
Halterung verschlissen
Fremdteile zwischen rotierenden
C)
und festen Bauteilen
D) Die Einheit ist falsch ausgerichtet
E) Dehnelement der Kupplung
verschlissen
A) Siehe 3B
B) Siehe 3C
C) Momentanes Fehlen einer Phase
D) Eichung nicht korrekt
E) Die Pumpe liefert eine höhere
Leistung als auf dem Schild angegeben
F) Zu dichte und zähe Flüssigkeit
C) Höhenunterschied verringern
Rohrleitung mit größerem
Durchmesser verwenden
Bodenventil ausblasen
Bodenventil mit größerer Kapazität
verwenden
D) Zwei Speisedrähte auf dem
Klemmenbrett oder im Starter umstecken
A) Durchfluss drosseln
- Siehe mögliche Ursache 2C
B) Lager austauschen
C) Reinigen
D) Auf den im Motorschild
angegebe
E) Druckleitungsventil schließen, bis
der Durchfluss mit dem Wert auf
dem Schild übereinstimmt
F) Notwendige Ist-Leistung bestim-
men und den Motor entsprechend
ersetzen
nen Strom eichen
35
es
Español
1. Generalidades
Con el presente manual queremos facilitar la información indispensable para la instalación, el uso y el
mantenimiento de la bomba de eje desnudo y de la electrobomba serie FHF - SHF.
Es importante que el utilizador lea este manual antes de usar la bomba.
Un uso impropio puede ocasionar averías a la máquina y determinar la pérdida de la garantía.
Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso
de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asistencia.
Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar: referirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones especiales.
Para las instrucciones, las situaciones o los eventos que no estén contemplados en el presente manual y
ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano.
2. Inspección preliminar
A la entrega de la mercancía, controlar la integridad del embalaje.
Una vez sacada la bomba del embalaje, comprobar visualmente que no haya sufrido daños durante el
transporte y, de resultar dañada, informar a nuestro revendedor dentro de 8 días de la entrega.
3. Empleos
Las electrobombas de la serie FHF son adecuadas para el bombeo de líquidos química y mecánicamente no agresivos, para empleos en el sector civil, agrícola e industrial. Las electrobombas de la serie SHF
también son adecuadas para el encauzamiento de líquidos con una moderada agresividad química.
4. Límites de empleo
Para la bomba de eje desnudo sólo tienen validez los límites de empleo de carácter hidráulico.
La bomba no es adecuada para líquidos peligrosos o inflamables.
ATENCIÒN
Presión de trabajo máxima: FHF = 12 bares
SHF = 12 bares
Temperatura máxima líquido bombeado: FHF = 85 °C en versión estándar;
120 °C con elastómeros de FPM
o de Etilenpropileno.
SHF = 120°C
Número máximo de arranques horarios:
20 para potencias hasta 5,5 kW.
15 para potencias hasta 15 kW.
12 para potencias superiores.
El caudal y la altura de elevación de trabajo siempre deben estar comprendidos en
los valores de placa. El funcionamiento continuado fuera de los valores de placa es
anómalo y puede ocasionar averías a la bomba.
La velocidad nominal de rotación es exclusivamente la que se indica en la placa de la
(1)
bomba.
No se debe hacer referencia a la placa del motor porque, siendo adecuado
a la conexión con diferentes tensiones a 50 y 60 Hz, el número de revoluciones indicado en la placa corresponde a ambas frecuencias.
No se puede acoplar la bomba de eje desnudo al motor mediante polea porque los soportes de fijación
a la base no están dimensionados para este uso.
(1)
El funcionamiento con un número de revoluciones nominales diferente al de placa es posible, como en todas las bombas centrífugas,
previa sustitución de la rueda de álabes. En estos casos recomendamos dirigirse a nuestra organización de venta.
36
es
5. Instalación
Para el levantamiento y la manipulación se debe embragar el grupo de manera segura, como se indica
en Fig. 4 en pág. 90. No se deben utilizar las armellas en el motor porqueno están dimensionadas para
5.1 Posición de trabajo
La posición de trabajo de la bomba es aquélla con el eje horizontal.
5.2 Ubicación
Se debe ubicar la bomba en una posición que permita las inspecciones y el mantenimiento. Asegurarse
también de que no haya obstáculos a la libre circulación del aire de refrigeración aspirado por el ventilador del motor.
5.3 Cimientos y anclaje
Los cimientos deben ser suficientemente robustos para absorber las vibraciones y suficientemente rígidos
para mantener la alineación del grupo. Esto se obtiene, en general, con cimientos de hormigón provistos
de registros adecuados, según se indica en el dibujo con las dimensiones máximas del grupo, donde se
deben introducir y bloquear los pernos de cimentación con la colada final de hormigón. Para los grupos
más pequeños, con un peso limitado, también es aceptable el simple anclaje al piso mediante pernos de
cimentación (Fig. 5 en pág. 90). Los grupos más grandes deben ser anclados a los cimientos del modo
siguiente: apoyar el grupo sobre los cimientos interponiendo, cerca de los pernos de cimentación, unos
suplementos de espesor o cuñas de baja pendiente y colocarlos de modo que el grupo se encuentre en
posición horizontal, controlando con un nivel sobre el árbol o sobre la brida de impulsión (Fig. 6 en pág.
90). Cuando la distancia entre los puntos de anclaje supera unos 800 mm es necesario interponer otros
suplementos de espesor (Fig. 7 en pág. 90). Entre la superficie áspera de los cimientos y la base se debe
dejar un espacio de 25÷50 mm para la colada final de cemento. Hacer la colada de cemento y, una vez
que el cemento haya fraguado (48 horas como mínimo), apretar los pernos de cimentación de manera
uniforme.
5.4 Alineación del grupo
soportar el peso del grupo completo.
ATENCIÒN
Quitar la protección de la junta y aflojar los tornillos del apoyo del soporte para evitar que produzcan
desplazamientos o tensiones en la altura del eje. Por medio de un calibre de espesor o de un comparador, controlar la alineación angular, comprobando que la distancia entre las semijuntas sea igual a lo
largo de toda la periferia (Fig. 8 en pág. 90). Luego controlar la alineación paralela con una regla o un
comparador (Fig. 9 en pág. 90). El grupo está alineado cuando la distancia entre cada árbol y la regla,
apoyada sobre la junta, es la misma en cuatro puntos diametralmente opuestos. La desviación axial y radial máxima entre las dos semijuntas no debe ser superior a 0,1 mm. Para eventuales correcciones, aflojar o quitar los tornillos, en caso de que se precise hacerlo para desplazar los pies en la base, y añadir,
si necesario, chapas finas calibradas o arandelas calibradas. Sólo al término de las operaciones de alineación (comprobada con los tornillos apretados) asentar el apoyo del soporte sobre la superficie de la
base haciéndolo adherir a la superficie de contacto en el soporte. Fijar antes los tornillos entre el soporte
y la base y luego el tornillo entre el apoyo y el soporte. De este modo el apoyo no disturba la alineación.
Por último volver a instalar la protección de la junta.
5.5 Tuberías de aspiración e impulsión
5.5.1Generalidades
El tubo aspirante, que no debe tener nunca un diámetro inferior al de la bocade aspiración de la bomba, deberá
estar dimensionado según las condiciones de aspiración. Se tenga presente que el desnivel de aspiración máximo teórico se reduce no sólo por el valor del NPSH que la bomba necesita, sino también por los efectos de la
temperatura del líquido y de la altitud, así como por las pérdidas de carga en la tubería de aspiración.
Asegurarse de que las junturas de la tubería de aspiración sean perfectamente herméticas a fin de evitar la entrada de aire en las mismas, lo que perjudicaría el correcto funcionamiento de la bomba. Además, la tubería de
aspiración, en los tramos horizontales, deberá tener una ligera pendiente positiva hacia la bomba y los reductores eventuales deberán ser de tipo excéntrico para evitar la formación de bolsas de aire. Cuando la bomba trabaja con un desnivel negativo en aspiración se recomienda que se instale una válvulade fondo en la extremidad
de la tubería. Ésta permite y mantiene el cebado. Instalar también una válvula de retención en la tubería de impulsión para proteger la bomba de contrapresiones excesivas y de la rotacióninversa (tras cada parada). Según
las exigencias de la instalación puede ser conveniente colocar entre la brida de la bomba y la contrabrida de la
controlar la junta antes de poner en marcha la bomba.
37
es
1
tubería una brida intermedia, suministrada a petición, con enchufe G
/2” para facilitar las operaciones de llenado
y de purga.
Una vez realizada la conexión de las tuberías a la bomba, controlar la alineación del modo arriba descrito.
A = Reductores excéntricos1=Curvabrusca:pérdidasdecargaelevadas
B = Pendiente positiva2=Inmersión insuficiente:
C=Buena inmersiónremolino de aire
D=Curvas amplias3=Pendiente negativa: bolsas de aire
E = Diámetro tubo de aspiración
≥ diámetro boca de la bomba
F=Desnivel de elevación relacionado con la
bomba y con la instalación (*).
En condiciones óptimas el desnivel no es
superior a 5-6 m
G=Desnivel en aspiración relacionado con la
bomba y con la instalación.
(*)El desnivel en aspiración debe ser determinado según la temperatura del líquido, la cota altimétrica, las pérdidas de carga y el NPSH re-
querido por la bomba.
En algunos modelos de bomba, cuando el caudal alcanza los valores más altos entre los permitidos, el NPHS requerido es elevado y,
por consiguiente, en condiciones operativas específicas el desnivel máximo de aspiración podría resultar limitado o incluso tal que necesite una instalación bajo el nivel del líquido que se debe aspirar. En estos casos, comprobar con esmero las condiciones en aspiración
para evitar problemas funcionales (cavitación).
4=Diámetro tubo
bomba:pérdidas de carga elevadas.
< diámetroboca de la
6. Puesta en función
El funcionamiento de la bomba debe ser regular y sin vibraciones. Evitar funcionamientos prolongados
con la válvula de cierre cerrada en impulsión. Vaciar la bomba en caso de que quede inoperante en un
ambiente no protegido contra el hielo.
6.1 Conexión eléctrica
ATENCIÒN
Realizar la conexión de tierra antes de cualquier otra operación.
Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de sensibilidad elevada (30mA)
como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas letales, en caso de puesta
a tierra ineficiente.
Quitar la tapa cubretablero de bornes destornillando los tornillos de fijación.
Realizar las conexiones según se indica en la parte trasera del cubretablero de bornes y también en fig.
3 -4.
38
Asegurarse de que la tensión de placa corresponda a la de la línea de alimentación.
es
El usuario debe proteger la versión trifásica con un interruptor magnetotérmico o con un arrancador provisto de telerruptor, relé térmico y fusibles aguas arriba.
El relé de sobrecarga debe estar calibrado según el valor de la corriente nominal del motor indicado en
la placa. Está permitido calibrar el relé térmico con un valor de corriente ligeramente inferior al de carga
máxima cuando la electrobomba está subcargada por cierto, pero no está permitido calibrar la protección térmica con un valor de corriente superior al de carga máxima.
Control del sentido de rotación en las electrobombas con motor trifásico
El control del sentido de rotación puede efectuarse antes de llenar la bomba con el líquido que se debe
bombear, a condición de que sólo se la haga girar con breves impulsos.
ATENCIÒN
No está admitido el funcionamiento de la bomba antes de llenarla con el líquido. El
funcionamiento continuado en seco ocasiona daños irreparables al retén mecánico.
Si el sentido de rotación no es antihorario mirando la bomba desde el lado de la boca de aspiración, invertir dos hilos de alimentación.
6.2 Cebado
Para obtener el cebado es preciso llenar la bomba y el tubo de aspiración con el líquido que se debe
elevar. El llenado se ejecuta, tras haber quitado el tapón de llenado, del modo siguiente:
– Bomba bajo el nivel del líquido que se debe aspirar:
introducir el líquido en la bomba abriendo la compuerta en aspiración hasta que el líquido salga de la
boca de llenado.
– Bomba sobre el nivel del líquido que se debe aspirar y provista de válvula de fondo:
llenar la bomba y el tubo de aspiración introduciendo el líquido por la boca de carga. Para abreviar la
operación también se puede introducir el líquido por la boca de impulsión.
Favorecer la salida del aire durante la fase de llenado. Se recuerda que el llenado sólo está completo
cuando el nivel en la boca de llenado resulta estabilizado y las burbujas de aire han desaparecido.
Para las bombas en versión con doble rueda de álabes, mantener abierta la válvula de purga en la
caja bomba, durante toda la fase de llenado, hasta la salida del agua.
Al término del llenado poner en marcha la bomba con la compuerta en impulsión cerrada y luego abrirla
despacio hasta el punto de trabajo. Comprobar que la presión y el caudal queden constantes y, en caso
contrario, parar de inmediato la bomba y repetir toda la operación.
6.3 Funcionamiento
Si se han realizado todas las operaciones de instalación y de llenado de manera correcta, la bomba
debe ofrecer un funcionamiento regular y silencioso.
En la tabla abajo se indica el ruido máximo producido por la electrobomba instalada correctamente y utilizada en el campo de empleo de la placa:
POTENCIA MOTORPOTENCIA MOTORNIVEL DE PRESIÓNNIVEL DE POTENCIA
2 POLOS 50 Hz4 POLOS 50 Hz
ACÚSTICA
* Lp(A) dB ± 2
ACÚSTICA
Lw(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF Hasta 9,2 kW< 70
SHF Hasta 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
Nivel de presión acústica mediana a 1 metro de distancia de la electrobomba en campo libre.
*
Vaciar la bomba cada vez que debe quedar inoperante en un ambiente no protegido contra el hielo.
Durante el funcionamiento la superficie exterior de la bomba (si se bombean líquidos
calientes) y la superficie exterior del motor pueden superar los 40°C. No las toque con
ninguna parte del cuerpo (por ej. las manos) y no ponga material combustible en contacto con la electrobomba.
39
es
7. Mantenimiento
Las intervenciones de mantenimiento deben realizarse solamente por personal experto y calificado. Utilizar equipos y protecciones adecuados.Respetar las normas para la prevención de accidentes. Si se debe vaciar la bomba, asegurarse de que el líquido descargado no pueda oca-
7.1 Controles
– Comprobar periódicamente que el funcionamiento sea regular y, en particular, que la bomba no pro-
– Comprobar que no haya pérdidas visibles en el retén mecánico.
7.2 Desmontaje
El número de referencia de cada componente se indica en los dibujos de despiece de la máquina de las figs.
10-11 en págs. 92-94.
El desmontaje de las piezas interiores de la bomba y de las piezas hidráulicas giratorias puede realizarse sin
sacar la caja bomba y las tuberías de aspiración y de impulsión.
Luego cerrar las compuertas en aspiración y en impulsión y quitar el tapón de descarga para vaciar la caja
bomba. Sacar la protección de la junta. Si la junta no está provista de espaciador, sacar el motor con su propia
semijunta; si la junta está equipada de espaciador, sacar el espaciador mismo, dejando el motor fijado en la
base. Destornillar los tornillos que fijan el apoyo en la base y los tornillos que fijan el soporte en la caja bomba.
En caso de que sea necesario comprobar, limpiar o sustituir la rueda de álabes, el retén mecánico y los anillos
de desgaste, se puede separar el soporte con la pieza hidráulica giratoria de la caja bomba a fin de permitir el
acceso a estas piezas.
7.3 Reensamblaje (referirse a la fig. 9 en pág. 90)
Para el montaje del retén mecánico es indispensable actuar con cuidado y asegurar la máxima limpieza.
Eliminar las incrustaciones de caliza u otras suciedades en el árbol y en el alojamiento de la pieza fija en
el disco de alojamiento retén. Humedecer con alcohol el árbol, el alojamiento de la pieza fija y las empaquetaduras del retén para facilitar la introducción. Montar el anillo estanco fijo en su alojamiento en la
tapa de presión, forzándolo con los dedos o con un tampón limpio de madera o de plástico. Introducir la
pieza giratoria unos 2 cm en el árbol, teniendo cuidado con no dañar las empaquetaduras en las aristas
del árbol (se aconseja que se utilice un casquillo guía ojival, de acero inoxidable templado, con un diámetro exterior igual al árbol en la parte terminal, ligeramente reducido en la parte inicial). Luego empujar
la parte estrecha del muelle con los dedos hasta poner en contacto las dos caras pulidas.
Montar y bloquear la rueda de álabes y completar el montaje del grupo actuando a la inversa respecto al
desmontaje y siguiendo el procedimiento del párrafo 5.4 para la alineación.
sionar daños a cosas o personas.
duzca vibraciones anómalas.
ATENCIÒN
Antes de empezar el desmontaje asegurarse de que el motor esté desconectado de la red eléctrica
de alimentación y de que no se pueda poner en marcha la bomba de modo accidental.
– Con la electrobomba parada comprobar la alineación y el desgaste de las piezas
elásticas de la junta. Si el elemento elástico de la junta presenta señales sensibles
de desgaste debe ser sustituido.
40
8. Identificación de las averías
AVERÍAPROBABLE CAUSAPOSIBLES REMEDIOS
es
1. La electrobomba no
se pone en marcha
2. Labombano suministra o suministraun
caudal reducido o inconstante
3. La electrobomba
vibra y su funcionamiento es ruidoso
4. La protección contra
la sobrecarga se acciona:
- demodoaccidental
- de modo sistemá-
tico
A) Falta de tensión en la red
B) Fusibles quemados:
B1) Porque inadecuados (corriente
de activación demasiado baja)
B2) Porque el motor o el cable de
alimentación están dañados
C) Protección contra sobrecarga pre-
viamente accionada
A) Pieza giratoria parcial o totalmente
bloqueada (En general, la rueda
de álabes está bloqueada por
cuerpos extraños)
B) Bomba no cebada por falta de lle-
nado o defectuosa hermeticidad
de la tubería de aspiración de la
válvula de fondo (Atención porque
el retén mecánico podría haber
sufrido graves daños)
C) Desnivel y/o pérdidas de carga en
aspiración demasiado elevados
D) Sentido de rotación incorrecto
A) La bomba trabaja en cavitación
B) Cojinetes del motor o del soporte
desgastados
C) Cuerpos extraños entre las piezas
fijas y las rotatorias
D) Grupo mal alineado
E) Junta con elemento elástico a sus-
tituir
A) Véase 3B
B) Véase 3C
C) Falta momentánea de una fase
D) Calibrado incorrecto
E) La bomba suministra un caudal
mayor que el de placa
F) Líquido espeso y viscoso
A) Proceder a la alimentación
B1) Sustituir los fusibles con otros
adecuados
B2) Reparar el motor o sustituir el
cable
C) Rearmar la protección. (Si se ac-
ciona otra vez, véase la avería 4)
A) Desmontar la bomba y limpiar
B) Llenar la bomba de líquido tras
haber comprobado la perfecta
hermeticidad de la tubería de aspiración, de la válvula de fondo y
la integridad del retén mecánico
C) Reducir el desnivel
Usar una tubería de diámetro
mayor
Desatascar la válvula de fondo
Sustituir la válvula de fondo con
otra de capacidad mayor
D) Invertir dos hilos de alimentación
en el tablero de bornes o en el
arrancador
A) Fraccionar el caudal
- Véase posible causa 2C
B) Sustituir los cojinetes
C) Limpiar
D) Calibrar según la corrientede placa
E) Cerrar la válvula en impulsión
hasta que el caudal regrese al
valor de placa
F) Determinar la potencia necesaria
efectiva y sustituir el motor consecuentemente
41
pt
Português
1. Características gerais
Com este manual tencionamos proporcionar as informações indispensáveis para a instalação, o uso e a
manutenção da bomba de veio nu e da electrobomba série FHF – SHF.
É importante que o utilizador leia este manual antes de utilizar a bomba.
Um uso impróprio pode provocar avarias na máquina e causar a perda da garantia.
Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso
sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência.
As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como
referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões especiais.
Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de
venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo.
2. Inspecção preliminar
Na altura da recepção da bomba, verificar a integridade da embalagem.
Depois de retirada a bomba da embalagem, verificar visualmente que não tenha sofrido danos durante o
transporte.
Se a bomba apresentar danos, informar o nosso revendedor dentro de 8 dias da entrega.
3. Aplicações
As electrobombas da série FHF são indicadas para a bombagem de líquidos quimicamente e mecanicamente não agressivos, para empregos no campo civil, agrícola e industrial. As electrobombas da série
SHF também são indicadas para a movimentação de líquidos de moderada agressividade química.
4. Limites de funcionamento
Para a bomba de veio nu valem apenas os limites de funcionamento de carácter hidráulico.
A bomba não é apta para líquidos perigosos ou inflamáveis.
ATENCÃO
Pressão máxima de exercício:FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar
Máxima temperatura do líquido bombeado:FHF = 85°C na versão standard;
120°C com elastómeros em FPM
ou em Etilenpropileno
SHF = 120°C
Número máximo de arranques horários:
20 para potências até 5,5 kW.
15 para potências até 15 kW.
12 para potências superiores.
O débito e a altura manométrica de trabalho devem estar sempre incluídos nos valores da placa. O funcionamento continuado além dos valores da placa é anómalo
e pode causar avarias na própria bomba.
A velocidade nominal de rotação é exclusivamente a indicada na placa da bomba
(1)
. Não ter como referência a placa do motor, pois, sendo adequado para a ligação com várias tensões a 50 e 60 Hz, indica na placa o número de rotações relativo a ambas as frequências.
A bomba de veio nu não pode ser acoplada ao motor mediante polia pois os suportes de fixação na
base não têm as dimensões adequadas para esse emprego.
(1)
O funcionamento a um número de rotações nominais diferente do da placa é possível, como em todas as bombas centrífugas, prévia
substituição do impulsor. Nestes casos, recomendamos a consultar a nossa organização de venda.
42
pt
5. Instalação
Para o levantamento e a movimentação, a central deve ser lingada de modo seguro como indicado
na Fig. 4, pág. 90. Não utilizar as placas-guia no motor, pois não têm a capacidade suficiente para
5.1 Posição de trabalho
A posição de trabalho da bomba é com o eixo horizontal.
5.2 Localização
A bomba deve ser posicionada de modo a consentir as inspecções e a manutenção. Verificar também
que não haja obstáculos para a livre circulação do ar de arrefecimento aspirado pela ventoinha do
motor.
5.3 Fundação e ancoragem
A fundação deve ser suficientemente robusta para absorver as vibrações e suficientemente rígida para
manter o alinhamento da central. Isto normalmente é obtido com uma fundação em concreto prevista
com poços especiais, como indicado no desenho das dimensões de atravancamento da central, em que
inserir e bloquear os parafusos de fundação com a coada final de concreto. Para as centrais mais pequenas, com peso limitado, também é aceitável a simples ancoragem no pavimento mediante parafusos
de fundação (fig. 5, pág. 90). As centrais maiores devem ser ancoradas na fundação da seguinte forma:
Apoiar a central na fundação interpondo, perto dos parafusos de fundação, uns calços ou cunhas de
baixa inclinação e colocá-las de modo que a central resulte em posição horizontal, controlando com um
nível de bolha no veio ou no flange de compressão (Fig. 6, pág. 90). Quando a distância entre os pontos
de ancoragem exceder 800 mm aprox., é necessário interpor mais calços (Fig. 7, pág. 90). Entre a superfície áspera da fundação e a base, deixar um espaço de 25÷50 mm para a coada final de concreto.
Realizar a coada de concreto e, depois de o concreto ter endurecido (mínimo 48 horas), apertar uniformemente as porcas de fundação.
5.4 Alinhamento da central
suportar o peso da inteira central.
ATENCÃO
Retirar a protecção da junta e desapertar os parafusos do apoio do suporte para evitar que causem
tensões ou deslocações da altura de eixo. Com calibre para espessuras ou comparador, controlar o alinhamento angular, verificando se a distância entre as semi-juntas é igual em toda a periferia (Fig. 8, pág.
90). A seguir, verificar o alinhamento paralelo com régua ou comparador (Fig. 9, pág. 90). A central está
alinhada quando a distância entre cada veio e a régua, apoiada na junta, é igual em quatro pontos diametralmente opostos. O máximo desvio axial e radial entre as duas semi-juntas não deve exceder 0,1
mm. Para eventuais correcções, desapertar ou retirar os parafusos, onde for necessário para deslocar
os pés na base e acrescentar, onde for preciso, chapas ou rosetas calibradas. Somente depois de completadas as operações de alinhamento (verificado com parafusos apertados), ajustar o apoio do suporte
no plano da base, de modo a aderir na superfície de contacto no suporte. Fixar primeiro os parafusos
entre suporte e base e a seguir o parafuso entre apoio e suporte. Desta forma o alinhamento não é obstaculado pelo apoio. Enfim, voltar a montar a protecção da junta.
5.5 Tubos de aspiração e compressão
5.5.1Características gerais
O tubo de aspiração, que nunca deve ser de diâmetro inferior ao da saída de aspiração da bomba, deve
ter dimensões em função das condições de aspiração. É preciso considerar que o desnível de aspiração máximo teórico é reduzido não só pelo valor do NPSH exigido pela bomba, mas também pelos
efeitos da temperatura do líquido e da altitude, e pela resistência à circulação no tubo de aspiração.
Verificar que as junções do tubo de aspiração sejam perfeitamente estanques para evitar a entrada de
ar, que iria comprometer o funcionamento correcto da bomba. Além disso, o tubo de aspiração, nas partes horizontais, deverá ter uma leve inclinação positiva para a bomba e os eventuais redutores deverão
ser de tipo excêntrico para evitar a formação de bolsas de ar. Quando a bomba trabalhar com desnível
negativo em aspiração, recomendamos a instalar uma válvula de pé na extremidade do tubo. Essa permite e mantém a ferragem. Instalar também uma válvula anti-retorno no tubo de compressão para proteger a bomba de excessivas contrapressões e da rotação inversa (após cada paragem). Em função das
exigências da instalação, pode ser conveniente prever entre o flange da bomba e o contra-flange do
Controlar a junta antes de pôr em funcionamento a bomba.
43
R
E
pt
1
tubo um flange intermédio, fornecido a pedido, com conexão G
⁄2 para facilitar as operações de enchi-
mento e respiro.
Completada a ligação dos tubos na bomba, controlar o alinhamento como descrito precedentemente.
5.5.2 Fixação dos tubos
FIG. 1FIG. 2
Instalação correctaInstalação errada
A = Redutores excêntricos1=Curvabrusca:altaresistênciaàcirculação
B=Inclinação positiva2=Imersão insuficiente:
C=Boa imersãoremoinho de ar
D=Curvas amplas3=Inclinação negativa: bolsas de ar
E=Diâmetro do tubo de aspiração
≥ diâmetro da saída da bomba
F=Desnível de elevação relativamente
à bomba e à instalação (*).
Nas melhores condições o desnível
não excede 5-6 m.
G=Desnível na aspiração relativamente
à bomba e à instalação
(*) O desnível na aspiração é determinado em função da temperatura do líquido, da cota altimétrica, da resistência à circulação e do
NPSH exigido pela bomba.
Alguns modelos de bomba, nos débitos mais elevados consentidos, têm um NPSH exigido elevado, portanto, em particulares condições
operativas, o desnível máximo de aspiração pode ser limitado ou até tal de exigir uma instalação abaixo do nível do líquido. Nestes
casos, efectuar uma verificação minuciosa das condições em aspiração para não ter que enfrentar problemas funcionais (cavitação).
4=Diâmetro do tubo
saída da bomba : alta resistência
à circulação.
< ao diâmetro da
6. Funcionamento
O funcionamento da bomba deve ser regular e sem vibrações. Evitar prolongados funcionamentos com
a válvula de intercepção na compressão fechada. Drenar a bomba se tiver que ficar inactiva num ambiente não protegido do gelo.
6.1 Ligação eléctrica
ATENCÃO
Efectuar a ligação à terra como primeira operação.
Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilidade elevada (30mA)
eficiente.
Remover a tampa da cobertura do quadro de grampos desapertando os parafusos de fixação.
Efectuar as conexões como indicado na parte detrás da própria cobertura e também na fig. 3 - 4.
44
como protecção suplementar dos choques eléctricos letais, em caso de ligação à terra não
Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à indicada
na placa.
pt
A versão trifásica deve ser protegida por conta do utilizador com um interruptor magneto-térmico ou com
um arrancador completo de contactor, relé térmico e fusível a montante.
O relé de sobrecarga deve ser ajustado ao valor da corrente nominal do motor indicado na placa. É consentido ajustar o relé térmico a um valor de corrente levemente inferior ao de carga completa quando a
electrobomba estiver seguramente sub-carregada, mas não é consentido ajustar a protecção térmica a
um valor de corrente superior ao de carga completa.
Verificação do sentido de rotação nas electrobombas com motor trifásico
A verificação do sentido de rotação pode ser realizado antes do enchimento da bomba com o líquido a
bombear desde que gire só com breves impulsos.
ATENCÃO
Não é consentido o funcionamento da bomba antes que seja enchida com líquido.
O funcionamento a seco continuado provoca danos irreparáveis no vedante mecânico.
Se o sentido de rotação não for anti-horário olhando a bomba do lado da saída de aspiração, inverter
entre eles dois cabos de alimentação.
6.2 Ferragem
Para obter a ferragem, è necessário que a bomba e o tubo de aspiração sejam enchidos com o líquido a
levantar. O enchimento, depois de removida a tampa de enchimento, é realizado da seguinte forma:
– Bomba abaixo do nível do líquido:
introduzir o líquido na bomba abrindo a comporta em aspiração até o líquido sair da saída de enchimento.
– Bomba acima do nível do líquido e com válvula de pé:
encher a bomba e o tubo de aspiração inserindo o líquido pela saída de enchimento. Para tornar mais
rápida a operação, também é possível inserir o líquido pela saída de compressão.
Durante a fase de enchimento favorecer a saída do ar. Lembrar que o enchimento só é completo depois que o nível na saída de enchimento resultar estabilizado e as bolhas de ar desaparecerem. Para
as bombas em versão de duplo inversor, manter aberta a válvula de drenagem no corpo da bomba,
durante toda a fase de enchimento, até à saída da água.
Completado o enchimento, pôr em funcionamento a bomba com a comporta na compressão fechada,
abrindo-a a seguir devagar até ao ponto de trabalho. Verificar que se mantenham constantes pressão e
débito, caso contrário, parar imediatamente a bomba e repetir toda a operação.
6.3 Funcionamento
Se todas as operações de instalação e enchimento tiverem sido efectuadas correctamente, a bomba
deve ter um funcionamento regular e silencioso.
O ruído máximo emitido pela bomba, instalada correctamente e utilizada no campo de emprego indicado na placa, é indicado na tabela que segue:
POTÊNCIA MOTORPOTÊNCIA MOTORNÍVEL DE PRESSÃONÍVEL DE POTÊNCIA
2 PÓLOS 50 Hz4 PÓLOS 50 Hz
ACÚSTICA
* Lp(A) dB ± 2
ACÚSTICA
Lw(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF até 9,2 kW< 70
SHF até 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Nível de pressão acústica média a um 1 metro de distância da electrobomba em campo livre.
Drenar a bomba sempre que tiver que ficar inactiva em ambiente não protegido do gelo.
Durante o funcionamento, a superfície externa da bomba (ao bombear líquidos quentes) e a superfície externa do motor podem ultrapassar os 40°C. Nunca toque na electrobomba com partes do corpo (p. ex. as mãos) nem ponha em contacto com a bomba
material combustível.
45
pt
7. Manutenção
As intervenções de manutenção só podem ser realizadas por pessoal experiente e qualificado. Usar equipamento e protecções adequados.Respeitar as normas de prevenção dos acidentes. Devendo esvaziar a
7.1 Verificações
– Verificar periodicamente se o funcionamento é regular e em particular que a bomba não crie vi-
– Verificar que não haja perdas visíveis do vedante mecânico.
7.2 Desmontagem
O número de referência dos vários componentes tem os correspondentes nos desenhos explodidos da máquina da fig. 10-11 na pág. 92-94.
A desmontagemdas partes internas da bomba e das partes hidráulicas rotativas pode ser realizada sem remover o corpo da bomba e os tubosde aspiração e compressão.
Então fechar as comportas em aspiração e compressão e esvaziar o corpo da bomba retirando a tampa de
descarga. Remover a protecção da junta. Se a junta não tiver espaçador, remover o motor com a própria semijunta; se a junta tiver espaçador, remover o próprio espaçador, deixando o motor fixado na base. Desapertar
os parafusos de fixação do apoio na base e os parafusos de fixação do suporte no corpo da bomba. O suporte
com a parte hidráulica rotativa podeser separado do corpo da bomba consentindo o acesso para verificações,
limpezaou substituição do impulsor, do vedante mecânico e dos anéiscompensadores de desgaste.
7.3 Remontagem (ter como referência a fig. 9, pág. 90)
Para a montagem do vedante mecânico é indispensável agir com cuidado e com a máxima limpeza.
Eliminar incrustações de calcário ou outro material no veio e na sede da parte fixa no disco porta-vedante. Humedecer com álcool o veio, a sede da parte fixa e as vedações para facilitar a inserção. Montar o
vedante fixo na própria sede da tampa de pressão forçando-o com os dedos ou com uma peça de madeira ou de plástico, limpa. Inserir o veio na parte rotativa por 2 cm aprox. prestando atenção para não
danificar as vedações nas arestas do veio (é aconselhável utilizar uma bucha guia em ogiva, de aço inoxidável temperado, com diâmetro exterior igual ao veio na parte terminal, levemente reduzido na parte
inicial). Então empurrar a parte estreita da mola com os dedos até as duas faces polidas contactarem.
Montar e bloquear o impulsor e completar a montagem da central procedendo pela ordem oposta à desmontagem e seguindo o procedimento do parágrafo 5.4 para o alinhamento.
bomba, prestar atençãopara que o líquido descarregadonão possa causar danosa coisas ou pessoas.
brações anómalas.
ATENCÃO
Se o elemento elástico da junta apresentar sinais visíveis de desgaste deve ser substituído.
Antes de iniciar a desmontagem, verificar se o motor é desligado da rede eléctrica de alimentação e
que a bomba não possa ser acidentalmente posta em funcionamento.
– Com a electrobomba parada verificar o alinhamento e o desgaste das partes elásticas da junta.
46
8. Procura das avarias
INCONVENIENTECAUSA PROVÁVELREMEDIOS POSSIVEIS
1. A electrobomba não
arranca
2. A bomba não fornece
ouforneceum débito
reduzido ou irregular
A) Falta a tensão na rede
B) Fusíveis queimados:
B1) Nãoeram adequados(corrente
deintervenção demasiadobaixa)
B2) O motorouo cabo dealimen-
taçãoestãodanificados
C) Activou-se a protecção contra so-
brecargas
A) Parte rotativa parcialmente ou
completamente bloqueada (geralmente o impulsor é bloqueado por
corpos estranhos)
B) Bomba não ferrada por não enchi-
mento ou por vedação defeituosa
do tubo de aspiração ou da válvula de pé (atenção: o vedante
mecânico pode ter sido gravemente danificado)
C) Desnível e/ou resistências à circu-
lação em aspiração demasiado
elevados
D) Sentido de rotação errado
A) Restabelecer a alimentação
B1) Substituir os fusíveis por ou-
tros adequados
B2) Reparar o motor ou substituir
o cabo
C) Restaurar a protecção. (Se se acti-
var novamente ver o inconveniente
4).
A) Desmontar a bomba e limpar
B) Encher a bomba de líquido depois
de verificada a perfeita vedação
do tubo de aspiração, da válvula
de pé e a integridade do vedante
mecânico
C) Diminuir o desnível
Utilizar um tubo de diâmetro superior
Desobstruir a válvula de pé
Substituir a válvula de pé por uma
de capacidade superior
D) Inverter entre eles dois cabos de
alimentação no quadro de grampos ou no arrancador
pt
3. A electrobomba vibra
e tem um funcionamento ruidoso
4. A protecçãocontrasobrecargasactiva-se:
- ocasionalmente
- sistematicamente
A) A bomba trabalha em cavitação
B) Rolamentos do motor ou do supor-
te gastos
C) Corpos estranhos entre partes
fixas e rotativas
D) Central alinhada mal
E) Junta com elemento elástico a
substituir
A) Ver 3B
B) Ver 3C
C) Falta momentânea de uma fase
D) Ajuste não correcto
E) A bomba fornece um débito supe-
rior ao da placa
F) Líquido denso e viscoso
A) Parcializar o débito
- Ver causa provável 2C
B) Substituir os rolamentos
C) Limpar
D) Ajustar à corrente de placa
E) Fechar a válvula na compressão
até o débito entrar no valor da
placa
F) Determinar a efectiva potência ne-
cessária e substituir de consequência o motor
47
nl
Nederlands
1. Algemeen
Deze handleiding is bedoeld om de informatie te verstrekken die onmisbaar is voor de installatie, het gebruik en
hetonderhoud van de pomp met naakte as en de elektropomp serie FHF – SHF.
Hetis belangrijk dat de gebruiker dezehandleiding leestalvorensde pompin gebruikte nemen.
Door onjuist gebruikkan de machinebeschadigdwordenen dit kan tot het verliesvanhetrecht op garantie leiden.
Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u
technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt.
De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard model;
raadpleeg de contractueleverkoopdocumentatie voorde variantenen de kenmerken van speciale modellen.
Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in
de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst.
2. Voorinspectie
Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de verpakking intact is.
Nadat u de pomp uit de verpakking gehaald heeft moet u visueel controleren of de pomp tijdens het
transport niet beschadigd is. Indien de pomp beschadigingen vertoont, moet onze dealer hier binnen 8
dagen na aflevering van op de hoogte gesteld worden.
3. Gebruiksdoeleinden
De elektropompen van de serie FHF zijn geschikt voor het verpompen van chemisch en mechanisch niet
agressieve vloeistoffen, voor huishoudelijk gebruik en voor industriële en landbouwtoepassingen. De
elektropompen van de serie SHF zijn ook geschikt voor het verpompen van vloeistoffen met een gematigde chemische agressiviteit.
4. Gebruiksbeperkingen
Voor de pomp met naakte as gelden alleen de gebruiksbeperkingen vanuit hydraulisch opzicht.
De pomp is nietgeschikt voor gevaarlijke of ontvlambare vloeistoffen.
LET OP
Maximum werkdruk FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar
Max. temperatuur verpompte vloeistof: FHF = 85°C in standaard uitvoering;
120°C met elastomeren in FPM of
ethyleenpropyleen.
SHF = 120°C
Max. aantal keer starten per uur:
20 keer bij een vermogen tot 5,5 kW
15 keer bij een motorvermogen tot 15 kW
12 keer bij een groter motorvermogen.
De opbrengst en de werkopvoerhoogte moeten altijd binnen de waarden zijn die op
het typeplaatje staan. Een continue werking buiten de op het typeplaatje vermelde
waarden is abnormaal en kan defecten aan de pomp teweegbrengen.
De nominale draaisnelheid is uitsluitend die op het typeplaatje van de pomp staat.
(1)
Houd het typeplaatje van de motor niet aan omdat, aangezien de motor geschikt
is voor aansluiting op verschillende spanningen met een frequentie van 50 en 60
Hz, op het typeplaatje het aantal toeren vermeld staat dat betrekking heeft op
beide frequenties.
De pomp met naakte as kan niet door middel van een riemschijf aan de motor gekoppeld worden omdat
de steunen voor de bevestiging aan de pompvoet niet berekend zijn op een dergelijk gebruik.
(1)
De werking op een nominaal toerental dat afwijkt van het toerental dat op het typeplaatje staat is mogelijk, zoals bij alle centrifugale pom-
pen maar dan moet eerst de waaier vervangen worden. In dat geval adviseren wij om overleg te plegen met onze verkooporganisatie.
48
nl
5. Installatie
Voor wat het ophijsen en het verplaatsen van de eenheid betreft moet de eenheid op een veilige
manier in een strop gehangen worden zoals afgebeeld op fig. 4 op blz. 90. De oogbouten op de
eenheid te verdragen.
5.1 Werkstand
De werkstand van de pomp is de stand waarin de as horizontaal staat.
5.2 Plaatsing
De pomp moet zodanig geplaatst worden dat inspectie en onderhoud mogelijk is. Er moet bovendien gecontroleerd worden of er geen obstakels zijn die de normale stroming van koellucht die door de ventilator
van de motor aangezogen wordt belemmeren.
5.3 Fundering en verankering
De fundering moet stevig genoeg zijn om de trillingen op te vangen en stijf genoeg zijn om de uitlijning
van de eenheid te behouden. Dit wordt normaal bereikt met een betonnen fundering die voorzien is van
speciale putjes, zoals afgebeeld op de maatschets van de eenheid, waar de funderingsbouten in gedaan moeten worden en waar het beton uiteindelijk in gestort moet worden om de bouten vast te zetten.
Bij kleinere eenheden waarvan het gewicht beperkt is, is de eenvoudige verankering aan de vloer met
funderingsbouten aanvaardbaar (fig. 5 op blz. 90). De grotere eenheden moeten als volgt aan de fundering verankerd worden. Zet de eenheid op de fundering en plaats er ter hoogte van de funderingsbouten
tussenstukken of wiggen met een geringe schuinte tussen en breng ze zodanig aan dat de eenheid horizontaal komt te staan, waarbij u een waterpas op de as of op de persflens moet leggen om dit te controleren (fig. 6 op blz. 90). Als de afstand tussen de verankeringspunten groter is dan circa 800 mm dan
moeten er andere tussenstukken tussen geplaatst worden (fig. 7 op blz. 90). Tussen het ruwe oppervlak
van de fundering en de pompvoet moet u een ruimte van 25 à 50 mm overlaten voor het uiteindelijke storten van beton. Stort het beton en draai nadat het beton uitgehard is (minimaal 48 uur) de funderingsbouten op gelijke wijze aan.
5.4 Uitlijning van de eenheid
motor mogen niet gebruikt worden omdat zij niet gedimensioneerd zijn om het gewicht van de hele
LET OP
Verwijder de bescherming van de koppeling en draai de schroeven van de steun van de houder los om
te voorkomen dat zij spanningen of verschuivingen van de ashoogte teweegbrengen. Controleer de
hoekuitlijning met een diktekaliber of een meetklok, waarbij u moet controleren of de afstand tussen de
koppelingshelften op de hele omtrek gelijk is (fig. 8 op blz. 90). Controleer vervolgens de evenwijdige uitlijning met een liniaal of een meetklok (fig. 9 op blz. 90). De eenheid is uitgelijnd als de afstand tussen
elke as en de liniaal die u op de koppeling gelegd heeft gelijk is op vier punten die zich lijnrecht tegenover elkaar bevinden. De maximale axiale en radiale afwijking tussen de beide koppelingshelften mag
niet meer bedragen dan 0,1 mm. Om dit eventueel te corrigeren moet u de schroeven waar nodig losdraaien of verwijderen om de poten op het onderstel te verplaatsen en waar nodig geijkte plaatjes of geijkte onderlegringen eraan toevoegen. Alleen nadat de uitlijningshandelingen beëindigd zijn (als de
schroeven aangedraaid zijn moet u de uitlijning nogmaals controleren) moet u de steun van de houder
op het vlak van de pompvoet zetten en ervoor zorgen dat hij goed aansluit op het contactvlak op de houder. Maak eerst de schroeven tussen de steun en de pompvoet vast en daarna de schroef tussen de
steun en de houder. Op die manier wordt de uitlijning niet gehinderd door de steun.
Breng tot slot de bescherming van de koppeling weer aan.
5.5 Aanzuig- en persleiding
5.5.1 Algemeen
De aanzuigleiding, waarvande diameter nooit kleiner mag zijn dandie van de aanzuigopening van de pomp, moet
gedimensioneerdzijn op basisvande aanzuigomstandigheden. Er dientrekening mee gehoudente wordendatde
theoretische maximum aanzuigopvoerhoogte niet alleen verlaagd wordt door de door de pomp vereiste NPSH
waarde maar ook doorde effectenvan detemperatuurvande vloeistof en dehoogte en de drukverliezen in de aanzuigleiding. Er dient gecontroleerd te worden of de verbindingen van de aanzuigleiding volkomen dicht zijn om te
voorkomendat er lucht kan binnendringen waardoordejuiste werking vande pompnadelig beïnvloed kan worden.
Bovendien moet de aanzuigleiding op de horizontale delen een licht positief afschot in de richting van de pomp
hebben en eventuele verkleiningen moeten van het concentrische type zijn om te voorkomen dat er luchtzakken
ontstaan. Als de pomp met een negatief afschot op de aanzuigleiding werkt dan adviseren wijom aanhet uiteinde
Controleer de koppeling voordat u de pomp start.
49
nl
van de leiding een bodemklep te installeren. Deze klep maakt de aanzuiging mogelijk en handhaaft deze.
Installeerook een terugslagklep op de persleiding om de pomp tegen te grote tegendruk en omgekeerde draaiing
(na elke stopzetting) te beschermen. Afhankelijk van de installatie-eisen kan het gewenst zijn om tussen de flens
van de pomp en de tegenflens van de leiding een tussenflens te plaatsen, die op aanvraag geleverd kan
worden met een G
1
⁄2” aansluiting om het vullen en het ontluchten te vereenvoudigen.
Nadat de leidingenopde pompaangesloten zijnmoet u de uitlijningopde hiervoorbeschreven manier controleren.
A = excentrische verkleiningen1=sterke bocht; hoge drukverliezen
B = positief afschot2=onvoldoende ondergedompeld:
C=goed ondergedompeldaanzuiging van lucht
D=ruime bochten3=negatief afschot: luchtzakken
E=diameter van de aanzuigleiding
≥ diameter van de opening van de pomp
F=opvoerhoogte in verhouding tot de pomp
en de installatie (*).
Onder optimale omstandigheden bedraagt
de opvoerhoogte niet meer dan 5-6 m
G=aanzuigopvoerhoogte in verhouding tot de
pomp en de installatie.
(*) De aanzuigopvoerhoogte wordt bepaald door de temperatuur van de vloeistof, de hoogtemaat, de drukverliezen en het door de pomp
vereiste NPSH-niveau.
Sommige pompmodellen hebben bij de hogere opbrengsten een hoog vereist NPSH-niveau waardoor in bijzondere werkingsomstandigheden de maximum aanzuigopvoerhoogte gering kan zijn of zelfs zodanig dat een installatie onder de vloeistofhoogte vereist is. In deze
gevallen moet u de aanzuigomstandigheden zorgvuldig controleren om niet met problemen in de werking te kampen te krijgen (cavitatie).
4=
< dan de diameter van de opening
van de pomp: hoge drukverliezen.
6. Inwerkingstelling
De werking van de pomp moet goed en trillingsvrij zijn. Laat de pomp niet lang achter elkaar met een gesloten afsluitklep op de persleiding functioneren. In geval van stilstand van de pomp in een omgeving die
niet beschermd is tegen vorst moet u de pomp leeg laten lopen.
6.1 Elektrische aansluiting
LET OP
Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet eerst de aarding geschieden. Er wordt geadviseerd om een aardlekschakelaar met een hoge gevoeligheid (30 mA)
als extra beveiliging tegen dodelijke elektrische schokken te installeren voor het geval de aar-
ding inefficiënt is.
Verwijder het deksel van de klemmenplaat door de bevestigingsschroeven los te draaien.
Breng de aansluitingen tot stand zoals aangegeven aan de achterkant van het klemmenplaatdeksel en
ook op fig. 3 - 4.
50
Controleer of de spanning die op het typeplaatje staat overeenstemt met de
spanning van het elektriciteitsnet.
nl
Het is zaak van de gebruiker om de driefasenuitvoering te beveiligen met een thermische magneetschakelaar of met een aanzetter inclusief een afstandsschakelaar, een thermisch relais en zekeringen stroomopwaarts ervan.
Het overbelastingsrelais moet ingesteld worden op de waarde van de nominale spanning van de motor
die op het typeplaatje staat. Het is toegestaan om het thermische relais op een iets lagere stroomwaarde
dan de waarde op volle belasting in te stellen als het zeker is dat de elektropomp onderbelast is, maar
het is niet toegestaan om de thermische beveiliging op een hogere waarde dan de waarde op volle belasting in te stellen.
Controle van de draairichting bij elektropompen met een driefasenmotor
De draairichting kan gecontroleerd worden voordat de pomp met de te verpompen vloeistof gevuld
wordt mits u de pomp alleen gedurende korte impulsen laat draaien.
LET OP
Het is niet toegestaan om de pomp te laten functioneren voordat de pomp met vloei-
stof gevuld is. Door de pomp lang achter elkaar droog te laten draaien kan de me-
chanische dichting onherstelbaar beschadigd worden.
Als de draairichting niet tegen de wijzers van de klok in is (naar links) als u van de zijde van de aanzuig-
opening naar de pomp kijkt dan moeten de beide voedingsdraden met elkaar verwisseld worden.
6.2 Aanzuiging
Om de aanzuiging van de pomp en de aanzuigleidingen te verkrijgen moeten zij vóór het in werking stellen met de op te pompen vloeistof gevuld worden. Het vullen wordt, nadat de vulstop verwijderd is, als
volgt gedaan:
– Pomp onder de vloeistofhoogte:
Laat de vloeistof in de pomp stromen door de afsluitklep op de aanzuigleiding te openen totdat de
vloeistof uit de vulopening stroomt.
– Pomp boven de vloeistofhoogte:
Laat de pomp en de aanzuigleiding vollopen door de vloeistof via de vulopening in de pomp te laten
stromen. Om deze handeling te verkorten is het ook mogelijk om de vloeistof via de persopening in de
pomp te laten stromen.
Tijdens de vulfase moet u het uitstromen van de lucht bevorderen. Bedenk dat het vullen pas voltooid
is als het niveau bij de vulopening gestabiliseerd is en als de luchtbellen verdwenen zijn. Bij de pompen in de uitvoering met een dubbele waaier moet de ontluchtingsklep op het pomplichaam geduren-
de heel de vulfase opengehouden worden totdat het water eruit stroomt.
Na afloop van het vullen moet de pomp in werking gesteld worden terwijl de afsluitklep op de persleiding
gesloten is, waarna de klep langzaam geopend moet worden totdat het werkpunt bereikt wordt.
Controleer of de druk en de opbrengst constant blijven, als dit niet het geval is moet de pomp onmiddellijk gestopt worden en moet de hele handeling herhaald worden..
6.2 Werking
Als alle installatie- en vulhandelingen op de juiste manier verricht zijn moet de pomp een goede en geruisloze werking leveren.
Als de pomp op de juiste manier geïnstalleerd is en binnen het op het typeplaatje vermelde toepassingsgebied gebruikt wordt, stemt de maximum door de elektropomp voortgebrachte geluidsoverlast overeen
met de hieronder vermelde tabel:
Niveau van de gemiddelde geluidsdruk op 1 meter afstand van de elektropomp in een vrije ruimte.
51
nl
In geval van stilstand van de pomp in een omgeving die niet beschermd is tegen vorst moet u de pomp
altijd leeg laten lopen.
Tijdens de werking kunnen het buitenoppervlak van de pomp (als er hete vloeistoffen
verpompt worden) en het buitenoppervlak van de motor heter worden dan 40°C. Raak
dit niet met lichaamsdelen (bijv. de handen) aan en leg geen brandbaar materiaal tegen
de elektropomp aan.
7. Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door vakkundig en daartoe opgeleid personeel uitgevoerd worden. Er moet geschikt gereedschap engeschikte beschermingsmiddelen gebruikt worden. De veiligheidsvoorschriften moeten in acht genomen worden. Als de pomp geleegd moet wor-den moet u oppassen dat
7.1 Controles
– Controleer van tijd tot tijd of de pomp goed functioneert en met name of de pomp geen abnormale tril-
– Controleer of de mechanische dichting geen zichtbare lekken vertoont.
7.2 Demontageprocedure
IHet referentienummer van de afzonderlijke onderdelen is terug te vinden op de explosietekeningen van de machine op fig. 10-11 op blz. 92-94.
De inwendige delen van de pomp en de roterende hydraulische delen kunnen gedemonteerd worden zonder
dat het pomplichaam en de aanzuig- en persleiding verwijderd hoeven te worden.
de afgevoerde vloeistof geen schade aan voorwerpen of letsel aan personen kan veroorzaken.
lingen voortbrengt.
LET OP
Als het soepele element van de koppeling aanzienlijke tekenen van slijtage vertoont moet hij vervangen worden.
– Controleer, terwijl de elektropomp stil staat, de uitlijning en de slijtage van de soe-
pele delen van de koppeling.
LET OP
kan worden.
Vervolgens moeten de afsluitkleppen op de aanzuig- en de persleiding gesloten worden en moet het pompli-
chaam geleegdworden door de aftapstop te verwijderen. Ga vervolgens over tot het verwijderen van de koppelingsbescherming. Als de koppeling niet voorzien is van een afstandsstuk moet de motor met de betreffende
koppelingshelft verwijderd worden; als de koppeling wel voorzien is van een afstandsstuk moet het afstandsstuk
verwijderd worden en moet de motor aan de pompvoet vast blijven zitten. Draai de schroeven waarmee de
steun aan de pompvoet bevestigd is los en draai de schroeven waarmee de houder aan het pomplichaam bevestigd is los. De houder met het roterende hydraulische deel kan van het pomplichaam losgemaakt worden
waardoor u erbij kunt komen om de waaier, de mechanische dichting en de slijtringen te controleren, schoon te
maken of te vervangen.
7.3 Hermontageprocedure (zie fig. 9 op blz. 90)
Om de mechanische dichting weer te monteren is het onontbeerlijk om met de grootst mogelijke oplettendheid en op zeer schone wijze te werk te gaan. Verwijder kalkafzettingen e.d. op de as en op de holte
van het vaste deel op de dichtingssteunplaat. Bevochtig de as, de holte van het vaste deel en de pakkingen van de dichting met alcohol om het inbrengen te vergemakkelijken. Monteer de vaste dichtingsring
in de betreffende holte op het drukdeksel en forceer hem met uw vingers of met een schoon houten of
plastic blok. Schuif het roterende deel circa 2 cm op de as waarbij u erop moet letten dat de pakkingen
niet beschadigd worden door de scherpe kanten van de as (het verdient aanbeveling om een spitse leibus van gehard roestvast staal te gebruiken met een buitendiameter die aan het eindgedeelte gelijk is
aan de as en die aan het begingedeelte iets kleiner is). Druk daarna het smalle gedeelte van de veer met
uw vingers in totdat de beide geslepen vlakken met elkaar in aanraking komen.
Monteer de waaier en zet hem vast en voltooi de montage van de eenheid door in de tegenovergestelde
volgorde als het demonteren te werk te gaan en door de in paragraaf 5.4 vermelde procedure voor de
uitlijning op te volgen.
52
Alvorens met het demonteren te beginnen moet gecontroleerd worden of de motor
losgekoppeld is van het elektriciteitsnet en of de pomp niet per ongeluk in werking gesteld
8. Lokaliseren van storingen
STORINGMOGELIJKE OORZAAKMOGELIJKE OPLOSSINGEN
1. De pomp start niet
A) Geen netstroom
B) Zekeringen doorgebrand:
B1) omdat zij niet geschikt zijn
(inschakelstroom te laag)
B2) omdat de motorof de voedings-
kabelbeschadigdis
C) Overbelastingsbeveiliging voor-
heen ingeschakeld
A) Stroomvoorziening inschakelen
B1) De zekeringen door andere ge-
schikte zekeringen vervangen
B2) De motor repareren of de
kabel vervangen
C) De beveiliging resetten (indien hij
weer inschakelt zie storing 4)
nl
2. Depomp levertgeen
opbrengst, de opbrengst is gering of
Nietconstant
3. De pomp trilt en de
werking is lawaaierig
4. Deoverbelastingsbeveiliging schakeltin:
- incidenteel
- systematisch
A) Roterend deel gedeeltelijk of ge-
heel geblokkeerd
(over het algemeen wordt de waai-
er door vreemde voorwerpen geblokkeerd)
B) Pomp zuigt niet aan omdat de
pomp niet gevuld is of omdatde
dichting vande aanzuigleiding of
van de bodemklep gebrekkig is
(let erop dat de mechanische
dichting ernstige schade opgelopen kan hebben)
C) Opvoerhoogte en/of drukverliezen
op de aanzuigleiding te groot
D) Draairichting onjuist
A) Pomp werkt in cavitatie
B) Lagers van de motor of van de
steun versleten
C) Vreemde voorwerpen tussen de
vaste en de roterende delen van
de pomp
D) Eenheid niet goed uitgelijnd
E) Koppeling met soepel element aan
vervanging toe
A) Zie punt 3B
B) Zie punt 3C
C) Er is tijdelijk een fase uitgevallen
D) Instelling niet juist
E) De pomp levert een grotere op-
brengst dan op het typeplaatje
staat
F) Vloeistof dik en viskeus
A) De pomp demonteren en schoon-
maken
B) De pomp met vloeistof vullen na
gecontroleerd te hebben of de
dichting van de aanzuigleiding en
de bodemklep volkomen is en of
de mechanische dichting intact is
C) De opvoerhoogte verminderen
Een leiding met een grotere diameter gebruiken
De bodemklep ontstoppen
De bodemklep vervangen door een
klep meteen gr
D) De beide voedingsdraden op de
klemmenplaat of de aanzetter met
elkaar verwisselen
A) De opbrengst verminderen
- Zie de mogelijke oorzaak in punt2C
B) De lagers vervangen
C) Schoonmaken
D) Op de op het typeplaatje vermelde
stroom instellen
E) De klep op de persleiding sluiten
totdat de opbrengst weer binnen
de op het typeplaatje vermelde
waarde is
F) Het werkelijke benodigde vermo-
gen bepalen en als gevolg daarvan de motor vervangen
otere capaciteit
53
da
Dansk
1. Generelle oplysninger
Disse installations- og brugsanvisninger har til formål at give de oplysninger, som er uundværlige med
hensyn til installation, brug og vedligeholdelse af pumpen med ubeklædt akse samt FHF og SHF elektropumpen.
Det er vigtigt, at brugeren læser anvisningerne inden brug af pumpen.
Forkert brug kan medføre skader på pumpen og medfører bortfald af garantien.
Oplys altid modellens identifikationsbetegnelse og serienummer ved anmodning om tekniske oplysninger
eller bestilling af reservedele ved servicecenteret.
Nedenstående instruktioner vedrører standardversionen. Vedrørende ændringer eller karakteristika for
specialversioner henvises til dokumentationen, som fastsættes i ordren.
Kontakt det nærmeste servicecenter vedrørende instruktioner, situationer og begivenheder, som ikke er
beskrevet i disse installations- og brugsanvisninger.
2. Indledende kontrol
Kontrollér ved modtagelsen, at emballagen er intakt.
Kontrollér efter udpakningen, at pumpen ikke er blevet beskadiget under transporten. Ret henvendelse til
salgscenteret inden 8 dage, hvis dette er tilfældet.
3. Anvendelsesområde
FHF elektropumperne er egnede til pumpning af væsker, som ikke er aggressive i kemisk eller mekanisk
forstand. Pumperne er konstruerede til brug i private husholdninger, i industrien og i landbruget.
Endvidere er SHF elektropumperne egnede til oppumpning af væsker med moderat kemisk aggressivitet.
4. Anvendelsesbegrænsninger
Pumpen med ubeklædt akse er kun omfattet af begrænsninger vedrørende hydrauliske specifikationer.
Pumpen er ikke egnet til farlige eller brandfarlige væsker.
ADVARSEL
Pumpen med ubeklædt akse kan ikke kobles sammen med motoren ved hjælp af remskive, idet støtterne
til blokering på basen ikke er egnet til denne type brug.
(1)
På samme måde som alle øvrige centrifugalpumper kan pumpen benyttes med en anden nominel rotationshastighed end den nominelle
hastighed uden udskiftning af pumpehjulet. Kontakt salgscenteret.
54
Maks. driftstryk:FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar.
Maks. væsketemperatur:FHF = 85°C i standardversionen;
120°C med elastomerer af FPM eller
ethylen-propylengummi
SHF = 120°C
Maks. antal starter pr. time:
20 v. effekt på maks. 5,5 kW.
15 v. effekt på maks. 15 kW.
12 v. højere effekt.
Flowet og stigehøjden i forbindelse med drift skal altid være inden for de nominelle
data. Konstant funktion med overskridelse af de nominelle data kan medføre skader på pumpen.
Den nominelle rotationshastighed er udelukkende den, som fremgår af pumpens
skilt. (1) Referér ikke til motorens nominelle data. Motoren er egnet til drift ved forskellige spændinger (50 og 60 Hz) og skiltet angiver derfor den respektive rotationshastighed for de to frekvenser.
da
5. Installation
I forbindelse med løft og flytning skal pumpen fastgøres forsvarligt i talje (fig. 4 på s. 90). Benyt ikke
øjeboltene på motoren, idet de ikke er kraftige nok til at bære pumpens samlede vægt.
5.1 Arbejdsposition
Pumpen skal være anbragt vandret i forbindelse med arbejde.
5.2 Placering
Pumpen skal placeres således, at det er muligt at udføre kontroller og vedligeholdelse. Kontrollér endvidere, at der ikke er hindringer for cirkulation af køleluften fra motorens ventilator.
5.3 Base og forankring
Basen skal være tilstrækkeligt robust og skal absorbere vibrationerne. Endvidere skal basen være tilstrækkeligt afstivet således, at pumpens nivellering opretholdes. Dette sikres normalt af en betonbase,
som er forsynet med passende forankringshuller som vist på tegningen med pumpens udvendige mål.
Forankringsbolte indsættes og fastspændes i disse forankringshuller med det sidste lag beton. Ved mindre pumper med begrænset vægt er det endvidere tilladt blot at forankre pumpen til gulvet ved hjælp af
fundamentboltene (fig. 5 på s. 90). De største pumper skal fastgøres til basen på følgende måde:
Anbring pumpen på basen og anbring tykkelsesskiver eller næsten flade kiler i nærheden af forankringsboltene, således at pumpen placeres vandret. Kontrollér ved at anbringe et vaterpas på akslen eller på
indsugningsflangen (fig. 6 på s. 90). Det er nødvendigt at tilføje yderligere tykkelsesskiver, når afstanden
mellem forankringspunkterne overskrider ca. 800 mm (fig. 7 på s. 90). Til det sidste lag beton skal der
være 25-50 mm mellem basens ru overflade og soklen. Støb betonen og lad den hærde (min. 48 timer).
Fastspænd fundamentboltene ensartet.
5.4 Nivellering af pumpe
ADVARSEL
Fjern samlingens beskyttelse og løsn skruerne på støttens stiver for at undgå, at de medfører spændinger eller ændringer i højden. Kontrollér vinkelretheden ved hjælp af en tykkelsesmåler eller et måleinstrument. Kontroller endvidere, at afstanden mellem halvsamlingerne er identisk langs hele omkredsen (fig. 8
på s. 90). Kontrollér herefter parallelstillingen ved hjælp af en lineal eller et måleinstrument (fig. 9 på s.
90). Pumpen er parallelstillet, når afstanden mellem hver enkelt aksel og linealen (der hviler mod samlingen) er identisk i fire diametralt modsatte punkter. Den maksimale aksiale og radiale afvigelse mellem de
to halvsamlinger må ikke overskride 0,1 mm. Eventuelle korrigeringer sker ved at løsne eller fjerne skruerne for at fjerne fødderne på basen og eventuelt tilføje kalibrerede plader eller spændeskiver. Justér først
basens støtte efter nivelleringen (kontrollen skal finde sted, når skruerne er fastspændte). Anbring støttens stiver således, at den læner helt mod kontaktoverfladen på støtten. Fastspænd først skruerne mellem støtten og basen og herefter skruerne mellem stiveren og støtten. Herved sikres, at nivelleringen ikke
påvirkes af stiveren. Montér herefter samlingens beskyttelse.
5.5 Indsugnings- og udløbsslanger
5.5.1 Generelle oplysninger
Indsugningsslangens diameter må aldrig være mindre end pumpens indsugningsstuds og skal udformes
på baggrund af de konkrete indsugningsbetingelser. Vær opmærksom på, at den teoretiske maks. niveauforskel ved indsugningen ikke blot reduceres af NPSH værdien, som kræves af pumpen, men også
af væskens temperatur, højden over havets overflade samt belastningstabet i indsugningsslangen.
Kontrollér, at indsugningsslangens samlinger er helt tætte. Herved undgås indtrængning af luft, hvilket
øver negativ indflydelse på den korrekte pumpefunktion. Endvidere skal indsugningsslangens vandrette
strækninger have en smule positiv hældning i retning mod pumpen. Eventuelle reduktionsstykker skal
være excentriske for at undgå dannelsen af luftlommer. Det anbefales at montere en bundventil i enden
af slangen, når pumpen fungerer med negativ niveauforskel ved indsugningen. Ventilen muliggør og opretholder spædningen. Montér endvidere en bakventil i udløbet for at beskytte pumpen mod kraftigt modtryk og omvendt rotation (efter hver afbrydelse). Afhængigt af systemets konkrete behov kan det være
passende at montere en mellemliggende flange med 1/2" G kobling (kan bestilles) mellem pumpens flange og slangens kontraflange. Den mellemliggende flange forenkler fyldningen og udluftningen.
Kontrollér slangernes nivellering i forhold til pumpen efter tilslutningen (se beskrivelse ovenfor).
A=Excentriske reduktionsstykker1=Krum bøjning; øget belastningstab
B = Positiv hældning2=Utilstrækkelig nedsænkning:
C = Korrekt nedsænkningindsugning af luft
D=Brede bøjninger3=Negativ hældning; luftlommer
E=Indsugningsslangens diameter er
større end pumpestudsens diameter
F=Niveauforskel for pumpen og
installationen (*). Ved optimale
betingelser overskrider
niveauforskellen ikke 5-6 m.
G=Niveauforskel for pumpens indsugning
i forbindelse med installation.
(*) Niveauforskellen fastlægges på baggrund af væskens temperatur, højden over havets overflade, belastningstabet og den nødvendige
NPSH værdi for pumpen.
Enkelte pumpemodeller kræver en højre NPSH værdi ved de højeste flow. I særlige tilfælde kan maks. niveauforskellen ved indsugningen derfor være lav eller kræve en installation under løftehøjde. I disse tilfælde udføres en nøje kontrol af indsugningsbetingelserne for at
forebygge eventuelle funktionsproblemer (kavitation).
4 = Slangens diameter er mindre
end pumpestudsens diameter;
øget belastningstab.
6. Start
Pumpefunktionen skal være ensartet og uden vibrationer. Undgå langvarig funktion med lukket afspærringsventil i udløbet. Tøm pumpen for væske, hvis den ikke skal benyttes i længere tid og er placeret
i omgivelser, som ikke er beskyttet mod lave temperaturer.
6.1 Elektrisk tilslutning
ADVARSEL
Udfør først jordforbindelsen.
Det anbefales at installere en jordfejlsafbryder med høj følsomhed (30 mA) til beskyttelse
mod strømstød, der kan medføre dødsfald, hvis jordforbindelsen ikke fungerer effektivt.
Kontrollér, at spændingen på typeskiltet stemmer overens med netspændin
gen.
Fjern klembrættets dæksel ved at løsne låseskruerne.
Udfør tilslutningerne som vist bag på klembrættets dæksel (se endvidere fig. 3 og 4).
56
da
Brugeren er forpligtet til at beskytte den trefasede version ved installation af en termomagnetisk afbryder
eller en starter med fjernafbryder, termisk relæ og sikringer inden pumpen.
Det termiske relæ skal kalibreres til motorens nominelle strøm, der fremgår af skiltet. Det er tilladt at kalibrere det termiske relæ til en strømværdi, som er en smule lavere end værdien for fuld belastning, når det
er helt sikkert, at elektropumpen ikke vil blive anvendt ved fuld kapacitet. Det er derimod ikke tilladt at
indstille det termiske relæ til en værdi, som er højere end værdien for fuld kapacitet.
Kontrol af elektropumpens rotationsretning med trefaset motor
Kontrol af rotationsretningen kan finde sted, inden pumpen fyldes med pumpevæsken, forudsat at pumpen roterer et kort øjeblik.
ADVARSEL
Det er ikke tilladt at starte pumpen, inden den er blevet fyldt med væske. Konstant
funktion uden væske medfører uoprettelig skade på den mekaniske tætning.
Hvis rotationsretningen ikke er mod uret, når pumpen betragtes fra indsugningsstudsen, omkobles to af
ledningerne.
6.2 Spædning
Pumpen og indsugningsslangen skal være fyldte med væsken, som skal pumpes, for at spædningen kan
finde sted. Fjern påfyldningsproppen og udfør påfyldningen på følgende måde:
– Pumpe under løftehøjde:
Fyld pumpen med væske ved at åbne afspærringsventilen i indsugningen, indtil væsken begynder at
strømme ud af påfyldningsstudsen.
– Pumpe over løftehøjde og med bundventil:
Fyld pumpen og indsugningsslangen ved at tilføre væske fra påfyldningsstudsen. Indgrebet kan udføres på kortere tid ved også at påfylde væske fra udløbsstudsen.
Gør det nemt for luften at slippe bort i forbindelse med påfyldningen. Vær opmærksom på, at påfyldningen først er afsluttet, når niveauet på påfyldningsstudsen er stabiliseret og luftboblerne er forsvundet.
Pumper med to pumpehjul: Sørg for, at udluftningsventilen på pumpehuset står åben under påfyldnin-
gen, indtil vandet er strømmet ud.
Start pumpen med lukket afspærringsventil i udløbet efter påfyldningen. Åben herefter afspærringsventilen langsomt til driftspunktet. Kontrollér, at trykket og flowet opretholdes på et konstant niveau. I modsat
fald standses pumpen straks og indgrebet gentages.
6.3 Funktion
Pumpensfunktionskal være ensartet og lydløs, hvis installationen og påfyldningen er blevet udført korrekt.
Elektropumpen har følgende maks. støjniveau, forudsat at den installeres korrekt og benyttes med overholdelse af de nominelle data:
2-POLET MOTOR (50 Hz) 4-POLET MOTOR (50 Hz)Lp(A) dB ± 2Lw(A) dB ± 2
EFFEKT;EFFEKT;LYDTRYKSNIVEAU(*)LYDEFFEKTNIVEAU
≤ 3 kWFHF maks. 9,2 kW< 70
SHF maks. 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Gennemsnitligt lydtryksniveau 1 m fra pumpen i frit område.
Tøm pumpen for væske, hvis den ikke skal benyttes i længere tid og er placeret i omgivelser, som ikke er
beskyttet mod lave temperaturer.
I forbindelse med brug kan pumpens yderside (i forbindelse med pumpning af varme
væsker) og motorens yderside opnå temperaturer på mere end 40 °C. Berør ikke disse
overflader (eksempelvis med hænderne), og anbring ikke brandfarligt materiale i berøring med elektropumpen.
57
da
7. Vedligeholdelse
Vedligeholdelsesindgreb må kun udføres af kvalificeret personale. Benyt passende udstyr og beskyttelser. Følg normerne vedrørende forebyggelse af arbejdsulykker. Hvis pumpen skal tømmes,
er det nødvendigt at sørge for, at den drænede væske ikke er til gene for ting eller personer.
7.1 Kontroller
– Kontrollér regelmæssigt, at pumpen fungerer korrekt og at den ikke udsender usædvanlige vibrationer.
– Kontrollér, at den mekaniske tætning ikke er utæt.
ADVARSEL
Hvis en elastisk del i samlingen viser tydelige tegn på slitage, skal den udskiftes.
7.2 Afmontering
Referencenumrene for de enkelte komponenter svarer til numrene på pumpens sprængbilleder i fig. 10-11 på
sid. 92-94.
Afmonteringen af pumpens indvendige dele og af de roterende hydraulikdele skal kan udføres uden fjernelse af
pumpehuset og indsugnings- og udløbsslangerne.
Kontrollér inden afmonteringen, at strømmen er koblet fra motoren og at pumpen ikke kan sættes i
gang ved et uheld.
Luk herefter afspærringsventilerne i indsugningen og udløbet og tøm pumpehuset ved at fjerne dræningsproppen. Fjern samlingens beskyttelse. Hvis samlingen ikke er forsynet med afstandsstykke, fjernes motoren sammen med den respektive halvsamling. Hvis samlingen derimod er forsynet med afstandsstykke, fjernes afstandsstykket og motoren forbliver på basen. Løsn skruerne, som fastgør stiveren til basen, og skruerne, som
fastgør støtten til pumpehuset. Støtten med den roterende hydraulikdel kan fjernes fra pumpehuset således, at
det er muligt at få adgang i forbindelse med kontroller, rengøring eller udskiftning af pumpehjulet, den mekaniske tætning og slidringene.
–Kontrollér nivelleringen og slitagen i tætningens elastiske dele, når elektropumpen
er standset.
7.3 Efterfølgende montering (se fig. 9 på s. 90)
Vær meget omhyggelig og sørg for at holde området rent i forbindelse med montering af den mekaniske
tætning. Fjern eventuelle aflejringer af kalk eller andet fra akslen og sædet på den fastmonterede del i
skiven med tætningen. Fugt akslen, sædet på den fastmonterede del og tætningerne med alkohol for at
forenkle indsættelsen. Montér den fastmonterede tætning i det respektive sæde i dækslet og ved at presse hårdt mod den med fingrene eller ved hjælp af en ren klods af træ eller plast. Før den roterende del
ca. 2 cm ind på akslen. Vær forsigtig således, at tætningerne på akslens hjørner ikke ødelægges (det anbefales at benytte en spidsbueformet styrebøsning af hærdet rustfrit stål med samme udvendige diameter som akslens ende og med en smule mindre diameter i den forreste del). Pres herefter mod fjederens
smalle del med fingrene, indtil de to slebne overflader berører hinanden indbyrdes.
Montér og fastspænd pumpehjulet og montér herefter pumpens øvrige dele ved at udføre ovennævnte
indgreb i omvendt rækkefølge. Vedrørende nivellering henvises til fremgangsmåden, der er beskrevet i
punkt 5.4.
58
8. Fejlfinding
PROBLEMMULIG ÅRSAGMULIG AFHJÆLPNING
1. Elektropumpen starter
ikke.
2. Pumpen drejer ikke
eller pumpen drejer,
men kapaciteten er
reduceret eller uregelmæssig.
3. Elektropumpen vibrerer og støjer.
A) Ingen strømforsyning.
B) Sikringerne er sprunget:
B1) pga. forkert amperestyrke (udlø-
sningsstrøm for lav).
B2) pga. beskadigelse i motoren eller
ledningerne.
C) Beskyttelse mod overbelastning
udløst.
A) Den roterende del er blokeret helt
eller delvist (typisk er pumpehjulet
blokeret af fremmedlegemer).
B) Pumpen er ikke blevet spædet pga.
manglende fyldning eller pga. defekt tætning i bundventilen eller
indsugningsslangen (kontrollér,
om den mekaniske tætning er beskadiget).
C) For stor niveauforskel og/eller bela-
stningstab i indsugningen.
D) Rotationsretningen er forkert.
A) Pumpen arbejder med kavitation.
B) Lejerne i motoren eller i støtten er
slidte.
C) Fremmedlegemer blokeret mellem
fastmonterede og roterende dele.
D) Pumpen forsynes ikke korrekt.
E) Pumpens elastiske del skal udskif-
tes.
A) Genetablér strømforsyningen.
B1) Udskift sikringerne med passende
sikringer.
B2) Reparér motoren eller udskift led-
ningen.
C) Tilbagestil beskyttelsen (se pro-
blem 4, hvis beskyttelsen atter
udløses).
A) Fjern pumpen og rengør.
B) Kontrollér, at indsugningsslangen ,
bundventilen og den mekaniske
tætning er tæt og fyld pumpen
med væske.
C) Reducér niveauforskellen.
Benyt en slange med en større
diameter.
Rens bundventilen.
Udskift bundventilen med en ventil
med større kapacitet.
D) Omkobl to af ledningerne i klem-
brættet eller startapparatet.
A) Opdel gennemstrømningen.
- Se mulig årsag i punkt 2C.
B) Udskift lejerne.
C) Rengør.
da
4.
Overbelastningsbeskyttelsen
udløses:
- pludseligt.
- konstant.
A) Se 3B.
B) Se 3C.
C) Midlertidig faseafbrydelse.
D) Forkert kalibrering.
E) Pumpen pumper ved en kapacitet,
der er højere end de nominelle
data.
F) Tyktflydende eller klæbrig væske.
D) Indstil til den nominelle strøm.
E) Luk ventilen i udløbet, indtil kapaci-
teten svarer til de nominelle data.
F) Fastlæg den nødvendige effektive
effekt og udskift herefter motoren.
59
no
Norsk
1. Generelle data
I denne installasjons- og bruksanvisningen finner du informasjonen som er nødvendig for installasjon,
bruk og vedlikehold av pumpen med bar aksel og av elektropumpen i serie FHF - SHF.
Det er viktig at brukeren leser denne installasjons- og bruksanvisningen før pumpen brukes.
Feilaktig bruk kan forårsake maskinfeil og gjøre slik at garantien forfaller.
Dersom du må be om teknisk informasjon eller bestille reservedeler hos vårt salgs- og servicesenter må
du alltid presisere modellens korrekte betegnelse og serienummeret.
Instruksjonene og forskriftene som er oppførte følgende, angår standardversjonene. Se salgsdokumentasjonen angående variantene og karakteristikkene til spesialversjonene.
For instruksjoner, situasjoner og hendelser som ikke er oppført i denne håndboken eller salgsdokumentasjonen kan du ta kontakt med vårt nærmeste servicesenter.
2. Innledende inspeksjon
Kontroller at emballasjen er hel ved mottakelsen.
Ta ut pumpen fra emballasjen og kontroller at den ikke har blitt skadet under transporten.
Dersom pumpen er skadet må du informere vårt salgssenter innen 8 dager fra leveringsdatoen.
3. Bruk
Elektropumpene i serie FHF egner seg for pumping av væsker som ikke er kjemisk eller mekanisk aggressive. De egner seg for bruk i bolig, industri og jordbruk. Elektropumpene i serie SHF egner seg også
for transport av væsker som er moderat kjemisk aggressive.
4. Bruksbegrensninger
For pumpen med bar aksel finnes det bare hydrauliske bruksbegrensninger.
Pumpen egner seg ikke for pumping av farlige eller brannfarlige væsker.
ADVARSEL
Pumpen med bar aksel kan ikke koples til motoren med en remskive fordi støttene for forankringen til
basen ikke er dimensjonert for denne bruken.
(1)
Funksjon med omdreiningstall som er forskjellig fra dataskiltet er mulig, som med alle sentrifugalpumpene, ved å skifte ut pumpehjulet.
Kontakt i dette tilfellet vårt salgssenter.
60
Maks. driftstrykk:FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar.
Maks. temperatur på væsken som pumpes:FHF = 85°C i standardversjonen;
120°C C med elastomer av FPM
eller etylenpropylen.
SHF = 120°C
Maks. antall starter pr. time:
20 ved effekt på opp til 5,5 kW.
15 ved effekt på opp til 15 kW.
12 ved høyere effekt.
Gjennomstrømningen og trykkhøyden må alltid ligge innen skiltverdiene.
Kontinuerlig funksjon utenfor skiltverdiene er feil og kan forårsake skader på pumpen.
Den nominelle rotasjonshastigheten er bare den som angis på pumpens dataskilt.
(1)Referer ikke til motorens dataskilt fordi motoren egner seg for tilkopling med
ulike spenninger ved 50 og 60 Hz og derfor angir skiltet omdreiningstallet for
begge frekvensene.
no
5. Installasjon
Enheten må festes på en sikker måte (se fig. 4 på side 90) når den skal løftes eller flyttes. Ikke bruk
løfteøynene på motoren fordi de er ikke dimensjonert for å tåle hele enhetens vekt.
5.1 Arbeidsposisjon
Pumpens arbeidsposisjon er horisontal.
5.2 Plassering
Pumpen må plasseres på en slik måte at det er mulig å utføre inspeksjoner og vedlikeholdsarbeid.
Kontroller også at det ikke finnes hindringer som hindrer den normale kjøleluftstrømningen som fra motorviften.
5.3 Fundament og forankring
Fundamentet må være tilstrekkelig sterkt for å kunne ta opp vibrasjonene og tilstrekkelig stabilt slik at enheten ikke flytter på seg. Dette oppnås vanligvis med et fundament av betong som er utstyrt med egnete
groper (som vist i tegningen over enhetens utvendige mål), hvor du skal føre inn og forankre forankringsboltene med det siste betonglaget. For mindre enheter med begrenset vekt er det mulig bare å utføre en
forankring til gulvet med forankringsboltene (fig. 5 på side 90). Større enheter må forankres til fundamentet på følgende måte: Plasser enheten på fundamentet og plasser mellomlag eller litt skrå kiler ved forankringsboltene. Plasser dem slik at enheten står horisontalt. Kontroller nivelleringen med et vaterpass på
akselen eller på trykkrørets flens (fig. 6 på side 90). Når avstanden mellom forankringspunktene overskrider ca. 800 mm er det nødvendig å bruke flere mellomlag (fig. 7 på side 90). La det være et mellomrom på 25-50 mm mellom fundamentets rue overflate og basen for det siste betonglaget. Hell på betongen, vent til den hardner (min. 2 døgn) og stram forankringsboltene jevnt.
5.4 Innstilling av enheten på rett linje
ADVARSEL
Ta bort koplingsbeskyttelsen og løsne skruene til støttefestet for å hindre at de forårsaker spenninger
eller høydeforskyvninger. Bruk en kaliber for mellomlag eller en komparator og kontroller vinkelinnstillingen. Kontroller at avstanden mellom halvkoplingene er lik langs hele omkretsen (fig. 8 på side 90).
Kontroller deretter den parallelle innstillingen i rett linje med linjal eller med en komparator (fig. 9 på side
90). Enheten er innstilt i rett linje når avstanden mellom hver aksel og linjalen som er plassert på koplingen er lik i fire diametrale punkter. Maks. aksial og radial avvikelse mellom de to halvkoplingene må ikke
overskride 0,1 mm. Utfør eventuelle justeringer ved å løsne på eller fjerne skruene for å flytte føttene på
basen. Dersom det er nødvendig kan du legge til kalibrerte plater eller skiver. Juster støttefestet på
basen bare etter at innstillingen på rett linje er klar (kontrollert med stramme skruer). Utfør justeringen ved
å la festet ligge inntil støttens kontaktoverflate. Fest først skruene mellom støtten og basen og deretter
skruen mellom festet og støtten. På denne måten påvirkes ikke støttens innstilling på rett linje. Monter til
slutt koplingsbeskyttelsen igjen.
5.5 Innsugings- og trykkrør
5.5.1 Generelle data
Innsugingsrøret må aldri ha mindre diameter enn pumpens innsugingsmunnstykke og det må dimensjoneres ut i fra innsugingsforholdene. Husk på at den teoretiske maks. nivåforskjellen for innsuging ikke bare
reduseres av verdien for NPSH som kreves av pumpen men også av væsketemperaturen, høyden over
havet og belastningstapene i innsugingsrøret. Kontroller at innsugingsrørets koplinger er helt tette for å
hindre at det kommer luft inn i dem, noe som risikerer pumpens korrekte funksjon. Innsugingsrøret må
dessuten ved horisontale strekninger ha en litt positiv helning mot pumpen. Eventuelle reduksjonsstykker
må være av eksentrisk type for å hindre at det dannes luftlommer. Når pumpen arbeider med negativ
nivåforskjell ved innsugingsrøret, anbefaler vi at det installeres en bunnventil i enden av røret. Denne tillater og opprettholder fyllingen. Installer også en tilbakeslagsventil på trykkrøret for å beskytte pumpen
mot overdrevent mottrykk og omvendt rotasjon (etter hvert stopp). Det kan svare seg å plassere en mellomliggende flens med G 1/2 kopling (leveres på bestilling) mellom pumpeflensen og rørets motflens for å
forenkle påfyllings- og avluftingoperasjonene.
Etter at du har koplet rørene til pumpen må du kontrollere innstillingen på rett linje som beskrevet tidligere.
A=Eksentriske reduksjonsstykker1=Skarp kurvemed høyebelastningstap
B = Positiv helling2=Utilstrekkelig nedsenking,
C=Bra nedsenkingnedsenking med kavitasjon
D=Vide rørkurver3=Negativ helling med luftlomme
E=Innsugingsrørets diameter er4=Rørdiameter som er mindre enn
større enn eller like stor sompumpens munnstykke med høye
diameteren på pumpens munnstykke.belastningstap.
F = Nivåforskjell for pumpen ved
installasjonen (*). Ved optimale forhold er
nivåforskjellen ikke over 5-6 m.
G=Nivåforskjellen ved innsugingsrøret i
forhold til pumpen og installasjonen.
(*) Nivåforskjellen ved innsugingsrøret bestemmes i forhold til væsketemperaturen, høyden over havet, belastningstapene og den NPSH
som kreves av pumpen.
Noen pumpemodeller krever en høyere NPSH ved de høyeste gjennomstrømningene. Den maks. nivåforskjellen ved innsugingsrøret kan
derfor være lav ved visse driftsforhold eller slik at det kreves en installasjon under trykkhøyden. I disse tilfellene må det utføres en nøyaktig kontroll over forholdene ved innsugingrøret slik at det ikke oppstår funksjonsproblemer (kavitasjon).
6. Oppstart
Pumpens funksjon må være jevn og uten vibrasjoner. Unngå at pumpen fungerer over lengre tid med
stengt av/på ventil ved trykkrøret. Tøm pumpen i forbindelse med driftsstans i et miljø som ikke er beskyttet mot frost.
6.1 Elektrisk tilkopling
ADVARSEL
Kontroller at merkespenningen stemmer overens med nettspenningen.
Utfør først av alt jordtilkoplingen.
Det anbefales å installere en jordvernbryter med høy følsomhet (30 mA) som ekstra beskyttelse mot elektrisk støt i tilfelle ineffektivt jordingssystem.
Skru løs festeskruene og fjern klemmebrettets deksel.
Utfør tilkoplingen som anvist på baksiden av klemmebrettets deksel. Se også fig. 3 - 4.
62
no
Det er nødvendig at brukeren beskytter trefaseversjonen med en termomagnetisk bryter eller med en
starter, komplett med fjernbryter, varmerele og sikringer som må plasseres foran.
Varmereleet må stilles inn til motorens merkestrøm som angis på dataskiltet. Det er tillatt å stille inn varmereleet til en strømverdi som er litt lavere enn den for full kapasitet når det er sikkert at elektropumpen
ikke går med full kapasitet. Det er derimot ikke tillatt å stille beskyttelsen mot overbelastning til en høyere
strømverdi enn den for full kapasitet.
Kontroll av rotasjonsretningen for elektropumper med trefasemotor
Rotasjonsretningen kan kontrolleres før pumpen fylles med væsken som skal pumpes under forutsetning
at den bare roterer over korte stunder.
ADVARSEL
Pumpen må ikke brukes før den er fylt med væske. Kontinuerlig tørrkjøring medfører
alvorlige skader på den mekaniske tetningen.
Dersom rotasjonsretningen ikke er mot klokken når du ser på pumpen fra siden med innsugingsmunnstykket må du bytte om posisjonen på to av lederne.
6.2 Fylling
Utfør fyllingen ved å fylle pumpen og innsugingsrøret med væsken som skal pumpes. Ta bort påfyllingspluggen og utfør fyllingen på følgende måte:
– Pumpe under trykkhøyde:
Tilfør væske til pumpen ved å åpne av/på ventilen ved innsugingsrøret helt til væsken renner ut gjennom påfyllingsmunnstykket.
– Pumpe over trykkhøyde og med bunnventil:
Fyll pumpen og innsugingsrøret ved å tilføre væsken gjennom påfyllingsmunnstykket. Det er mulig å utføre operasjonen på kortere tid ved å tilføre væske også gjennom trykkrørets munnstykke.
Sørg for at luften kommer ut under fyllingen. Husk at fyllingen er ferdig først når nivået er stabilt i påfyllingsmunnstykket og det ikke finnes luftbobler. For pumper i versjonen med to pumpehjul må avluftings-
ventilen være åpen på pumpehuset under hele fyllingen helt til det renner ut vann.
Etter fyllingen må du starte pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret og deretter åpne den langsomt helt til driftspunktet. Kontroller at trykket og gjennomstrømningen opprettholdes på et konstant nivå.
Ellers så må du stanse pumpen umiddelbart og gjenta hele operasjonen.
6.3 Funksjon
Pumpen må gå jevnt og stille dersom alle installasjons- og fyllingsoperasjonene har blitt utført korrekt.
Dersom elektropumpen installeres og brukes i overensstemmelse med dataskiltet, er støynivået som vist i
tabellen under:
2-POLER 50 Hz4-POLER 50 HzLp(A) dB ± 2Lw(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF Opp til 9,2 kW< 70
SHF Opp til 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Gjennomsnittlig lydtrykknivå 1 meter fra elektropumpen i fritt felt.
Tøm pumpen i forbindelse med driftsstans i et miljø som ikke er beskyttet mot frost.
Under drift kan den utvendige flaten på pumpen (ved pumping av varme væsker) og
motoren nå en temperatur på over 40 °C. Ikke berør disse overflatene med kroppsdeler
(f.eks. hendene), og ikke la brannfarlig materiale komme i kontakt med elektropumpen.
63
no
7. Vedlikehold
Vedlikeholdsarbeid må bare utføres av kvalifisert personale. Bruk egnet utstyr og vern. Overhold
arbeidsvernnormene. Dersom du må tømme pumpen må du passe på at væsken som du tøm-
7.1 Kontroller
– Kontroller regelmessig at funksjonen er korrekt og at pumpen ikke vibrerer unormalt.
– Kontroller at den mekaniske tetningen ikke lekker.
7.2 Demontering
Referansenummeret for de enkelte komponentene finnes også i sprengtegningene over maskinen i fig. 10-11
på side 92-94.
Demonteringen av pumpens innvendige deler og de roterende hydrauliske delene kan utføres uten å fjerne
pumpehuset, innsugings- og trykkrøret.
Steng deretter av/på ventilene ved innsugings- og trykkrøret og tøm pumpehuset ved å ta av avtappingspluggen. Ta deretter av koplingsbeskyttelsen. Dersom koplingen ikke er utstyrt med mellomlag må du fjerne motoren
og halvkoplingen. Dersom koplingen er utstyrt med mellomlag må du fjerne mellomlaget og la motoren være
festet til basen. Skru løs skruene som fester støtten til basen og skruene som fester støtten til pumpehuset.
Støtten med den roterende hydrauliske delen kan fjernes fra pumpehuset slik at du kommer til for kontroller, rengjøringellerutskifting av pumpehjulet,den mekaniske tetningenog sliteringene.
7.3 Gjenmontering (se fig. 9 på side 90)
Gjenmonteringen av den mekaniske tetningen må utføres nøyaktig og uten å skitne den til. Fjern kalkavleiringer eller annet fra akselen og setet til den faste delen på tetningsholderskiven. Fukte akselen,
setet for den faste delen og pakningene med sprit for å forenkle innføringen. Monter den faste tetningsringen i sitt sete på dekselet og trykk den på plass med fingrene eller med en ren tre- eller plastbit. Før
inn den roterende delen ca. 2 cm på akselen. Vær forsiktig slik at pakningen ikke ødelegges på akselens
kanter (vi anbefaler å benytte en spissbuet bøssing av herdet rustfritt stål med samme ytterdiameter som
akselen i sluttstykket, og litt mindre diameter i startstykket). Trykk deretter på fjærens smale del med
fingrene helt til de to slipte sidene kommer i kontakt med hverandre.
Monter og blokker pumpehjulet og avslutt monteringen av enheten ved å utføre demonteringen men i omvendt rekkefølge og ved å følge prosedyren i avsnitt 5.4 for innstilling på rett linje.
mer ut, ikke kan skade personer eller gjenstander.
ADVARSEL
Dersom en elastisk komponent på koplingen viser tydelige tegn på slitasje må den skiftes ut.
Før demonteringen må du passe på at motoren er koplet fra strømnettet og at pumpen ikke kan starte
tilfeldigvis.
– Når elektropumpen står i ro må du kontrollere innstillingen på rett linje samt slitasje
på koplingens elastiske komponenter.
64
8. Feilsøking
PROBLEMMULIG ÅRSAKMULIGE LØSNINGER
1. Elektropumpen starter ikke.
A) Mangel på strøm
B) Brente sikringer:
B1) Sikringene er ikke egnete (for
lav inngrepsstrøm).
B2) Motoren eller denelektriskekab-
elenerskadete.
C) Overbelastningsbeskyttelsen har
løst seg ut.
A) Ta på strømmen igjen.
B1) Skift ut sikringene med andre
egnete sikringer.
B2) Reparer motoren eller skift ut
kabelen.
C) Tilbakestill beskyttelsen (se pro-
blem 4 om det løser seg ut igjen).
no
2. Pumpenpumper ikke
eller med redusertkapasitet.
3. Elektropumpen vibrerer og er bråkete.
4. Overbelastnings-beskyttelsen løser seg
ut.:
- Tilfeldigvis
- Hele tiden
A) Delvis eller helt blokkert
roterende del (vanligvis er pumpehjulet blokkert av fremmedlegemer).
B) Ingen fylling av pumpen pga. at
uteblitt påfylling eller pga. at innsugingsrøret eller bunnventilen
lekker (den mekaniske tetningen
kan være veldig skadet).
C) Nivåforskjell og/eller belastnings-
tap ved innsugingsrøret for høye.
D) Feil rotasjonsretning.
A) Pumpen arbeider med kavitasjon.
B) Motorens lager er utslitt.
C) Det finnes fremmedlegemer mell-
om faste og roterende deler.
D) Feilaktig mating av enheten.
E) Enhetens elastiske komponent må
skiftes ut.
A) Se punkt 3B.
B) Se punkt 3C.
C) Momentan mangel på en fase.
D) Feilaktig justering.
E) Pumpen pumper mer enn merkeyt-
elsen.
F) Tyktflytende og klebrig væske.
A) Demonter pumpen og rengjør.
B) Fyll pumpen med væske etter at du
har kontrollert at bunnventilen og
den mekaniske tetningen er tette.
C) - Minske nivåforskjellen.
- Bruk et rør med større diameter.
- Rens bunnventilen.
- Skift ut bunnventilen med en med
større kapasitet.
D) Skift om på to strømledninger i
klemmebrettet eller starteren.
A) - Begrens gjennomstrømningen.
- Se punkt 2C.
B) Skift ut lagrene.
C) Rengjør.
D) Still inn til strømmen på skiltet.
E) Steng trykkventilen helt til gjenn-
omstrømningen ligger innen
skiltets data.
F) Finn ut hvilken effekt som trengs
og skift ut motoren ut i fra dette.
65
sv
Svenska
1. Allmänna upplysningar
I denna installations- och bruksanvisning finns oumbärlig information för installation, användning och underhåll av pumpen med bar axel och av elpumpen i serie FHF - SHF.
Det är viktigt att användaren läser denna installations- och bruksanvisning innan pumpen används.
En felaktig användning kan orsaka maskinfel och göra att garantin upphör att gälla.
Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och serviceavdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar.
Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden
och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen.
Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna
installations- och bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen.
2. Inledande inspektion
Kontrollera att emballaget är helt vid mottagandet.
Ta ut pumpen ur emballaget och kontrollera att den inte har fått några transportskador.
Om pumpen är skadad ska du meddela din återförsäljare inom 8 dagar från leveransdatumet.
3. Användning
Elpumparna i serie FHF lämpar sig för pumpning av vätskor som inte är kemiskt eller mekaniskt aggressiva samt användning inom fastighets-, jordbruks-, och industrisektorn. Elpumparna i serie SHF lämpar sig
även för transport av vätskor som är en aning kemiskt aggressiva.
4. Användningsbegränsningar
Det finns endast användningsbegränsningar av hydraulisk karaktär för pumpen med bar axel.
Pumpen lämpar sig inte för pumpning av farliga eller brandfarliga vätskor.
VARNING
Pumpen med bar axel kan inte anslutas till motorn med en remskiva då stöden för förankringen vid basen
inte är dimensionerade för denna användning.
(1)
Funktion med ett märkvarvtal som skiljer sig från märkdata medför att pumphjulet behöver bytas ut som vid alla centrifugalelpumpar.
Kontakta i detta fall vår säljavdelning.
66
Max. arbetstryck:FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar.
Pumpvätskans max. temperatur:FHF = 85°C i standardversionen;
120 °C med elaster av FPM eller
etylenpropylen.
SHF = 120°C
Max. antal starter per timme:
20 vid effekt på upp till 5,5 kW.
15 vid effekt på upp till 15 kW.
12 vid högre effekt.
Kapacitet och tryckhöjd ska alltid ligga inom märkdata. Kontinuerlig funktion utanför märkdata är fel och kan orsaka skador på pumpen.
Den nominella rotationshastigheten är endast den som anges på pumpens märkplåt. (1)Referera inte till motorns märkplåt då motorn lämpar sig för anslutning med
olika spänningar vid 50 och 60 Hz och därför anger varvtalet för båda frekvenserna.
sv
5. Installation
Enheten måste slingförankras på ett säkert sätt före lyftet och flytten enligt fig. 4 på sid. 90. Använd
inte lyftöglorna på motorn då de inte är dimensionerade för att klara hela enhetens vikt.
5.1 Arbetsposition
Pumpens arbetsposition är den med horisontell axel.
5.2 Placering
Pumpen ska placeras på ett sådant sätt att det går att utföra inspektioner och underhållsarbeten.
Kontrollera att det inte förekommer hinder som hindrar det normala kylluftsflödet som styrs av motorfläkten.
5.3 Fundament och förankring
Fundamentet måste vara tillräckligt starkt för att kunna ta upp vibrationerna och tillräckligt stabilt för att
enheten inte ska flytta på sig. Detta uppnås normalt med ett fundament av betong som är försett med
lämpliga gropar, enligt ritningen över enhetens utvändiga mått, där det går att föra in och förankra
förankringsbultarna med det slutliga betonglagret. Vid mindre enheter med begränsad vikt går det
alternativt att utföra en förankring vid golvet med förankringsbultar (fig. 5 på sid. 90). Större enheter
förankras vid fundamentet på följande sätt: Placera enheten på fundamentet och placera mellanlägg eller
nästan jämntjocka kilar vid förankringsbultarna. Placera dem så att enheten står horisontellt. Kontrollera
nivelleringen med ett vattenpass på axeln eller på tryckledningens fläns (fig. 6 på sid. 90). När avståndet
mellan förankringspunkterna överskrider cirka 800 mm är det nödvändigt att använda fler mellanlägg (fig.
7 på sid. 90). Lämna ett utrymme på 25-50 mm mellan fundamentets skrovliga yta och basen för det slutliga
betonglagret. Gjut betongen, vänta tills den härdar (min. 2 dygn) och dra åt förankringsbultarna lika mycket.
5.4 Inställning i rät linje av enheten
VARNING
Ta bort kopplingsskyddet och lossa på stödfästets skruvar för att förhindra att de orsakar spänningar
eller förskjutningar av axelns höjd. Använd mätinstrument för mellanlägg eller komparator och kontrollera
inställningen i vinkel. Kontrollera att avståndet mellan kopplingshalvorna är likadant längs hela omkretsen
(fig. 8 på sid. 90). Kontrollera sedan den parallella inställningen i rät linje med linjal eller komparator (fig.
9 på sid. 90). Enheten är inställd i rät linje när avståndet mellan varje axel och linjalen som är placerad på
kopplingen är samma i fyra diametrala punkter. Den max. avvikelsen i axialled och radialled mellan de
två kopplingshalvorna får inte överskrida 0,1 mm. Utför eventuella korrigeringar genom att lossa på eller
ta bort skruvarna för att flytta fötterna på basen. Lägg om det behövs till kalibrerade plåtar eller brickor.
Justera stödfästet på basen först när inställningen i rät linje är klar (kontrollerad med åtdragna skruvar).
Utför justeringen genom att låta fästet ligga an mot stödets kontaktyta. Fäst först skruvarna mellan stöd
och bas och därefter skruven mellan fäste och stöd. På det sättet påverkas inte inställningen i rät linje av
stödet. Återmontera slutligen kopplingsskyddet.
5.5 Insugnings- och tryckledningar
5.5.1 Allmänna upplysningar
Insugningsledningen får aldrig ha mindre diameter än pumpens insugningsmunstycke och ska dimensioneras utifrån insugningsförhållandena. Tänk på att teoretisk max. nivåskillnad för insugning inte bara reduceras av värdet för NPSH som krävs av pumpen men även av vätsketemperaturen, höjden över havet
och belastningsförlusterna i insugningsledningen. Kontrollera att insugningsledningens kopplingar är helt
täta för att förhindra att det kommer in luft i dem som annars äventyrar pumpens korrekta funktion.
Insugningsledningen ska dessutom vid horisontella dragningar ha en lätt positiv lutning mot pumpen.
Eventuella reducerstycken ska vara av excentrisk typ för att förhindra att det bildas luftfickor. När pumpen arbetar med negativ nivåskillnad vid insugningen, rekommenderar vi att det installeras en bottenventil i änden av rörledningen. Denna medger och upprätthåller fyllningen. Installera även en backventil på
tryckledningen för att skydda pumpen mot överdrivna mottryck och omvänd rotation (efter varje stopp).
Det kan av systemskäl vara lämpligt att placera en mellanliggande fläns med fäste G
ställning) mellan pumpflänsen och rörledningens motfläns för att underlätta påfyllnings- och avluftningsmomenten.
Kontrollera inställningen i rät linje enligt tidigare beskrivning när rörledningarna har anslutits till pumpen.
A=Excentriska reducerstycken1=
B = Positiv lutning2=Otillräcklig nedsänkning
C=Bra nedsänkningmed kavitation
D=Vida rörböjar3=Negativ lutning med luftfickor
E=Insugningsledning vars diameter är
större än eller lika stor som
pumpmunstyckets diameter
F = Nivåskillnad för pumpen vid installationen (*).
Vid optimala förhållanden är nivåskillnaden
inte över 5-6 m.
G=Nivåskillnad vid pumpinsugningen
vid installationen.
(*) Nivåskillnaden vid insugningen bestäms i förhållande till vätsketemperaturen, höjden över havet, belastningsförlusterna och den NPSH
som krävs av pumpen.
Några pumpmodeller kräver en högre NPSH vid de högsta flödena. Den max. nivåskillnaden vid insugningen kan därför vara låg vid vissa
driftförhållanden eller sådan att det krävs en installation under tryckhöjd. I dessa fall ska det utföras en noggrann kontroll av förhållandena
vid insugningen så att det inte uppstår funktionsproblem (kavitation).
Snäv kurva med höga belastningsförluster
4 = Rördiameter som är mindre än
pumpmunstycket med höga
belastningsförluster.
6. Igångsättning
Pumpfunktionen ska vara jämn och utan vibrationer. Låt inte pumpen vara igång en längre tid med
stängd blockeringsventil vid tryckledningen. Töm pumpen om den ska stå stilla i en miljö som inte är
skyddad mot frost.
6.1 Elanslutning
VARNING
Utför först av allt jordanslutningen.
Det rekommenderas att installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (30 mA) som ger
ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jordanslutning.
Skruva loss fästskruvarna och ta bort kopplingsplintens lock.
Utför anslutningarna enligt anvisningarna på baksidan av kopplingsplinten. Se även fig. 3 - 4.
68
Kontrollera att märkspänningen överensstämmer med nätspänningen.
sv
Det åligger användaren att skydda trefasversionen med en termomagnetisk brytare eller med en startapparat, komplett med fjärrbrytare, värmerelä och säkringar som ska placeras före.
Värmereläet ska ställas in till motorns märkström som anges på märkplåten. Det är tillåtet att ställa in värmereläet till ett strömvärde som är lite lägre än det för full kapacitet om det är säkert att elpumpen inte
går med full kapacitet. Det är dock inte tillåtet att ställa in överhettningsskyddet till ett högre strömvärde
än det för full kapacitet.
Kontroll av rotationsriktningen för elpumpar med trefasmotor
Kontrollen av rotationsriktningen kan utföras innan pumpen fylls med pumpvätska under förutsättning att
den endast får rotera korta stunder.
VARNING
Pumpen får inte användas förrän den har fyllts med vätska. Kontinuerlig torrkörning
medför allvarliga skador på den mekaniska tätningen.
Om rotationsriktningen inte är moturs när du tittar på pumpen från sidan med insugningsmunstycket ska
du byta plats på två av ledarna.
6.2 Fyllning
Utför fyllningen genom att fylla pumpen och insugningsledningen med pumpvätska. Ta bort påfyllningspluggen och utför påfyllningen på följande sätt:
– Pump under tryckhöjd:
Tillför vätska till pumpen genom att öppna slussventilen vid insugningen tills vätskan rinner ut genom på-
fyllningsmunstycket.
- Pump över tryckhöjd och med bottenventil:
Fyll pumpen och insugningsledningen genom att tillföra vätska genom påfyllningsmunstycket. Det går att
utföra momentet på kortare tid genom att även tillföra vätska genom tryckledningens munstycke.
Underlätta för luften att komma ut under påfyllningen. Kom ihåg att påfyllningen är klar först när nivån är
stabil i påfyllningsmunstycket och det inte förekommer några luftbubblor. För pumpar i versionen med
två pumphjul ska avluftningsventilen vara öppen på pumphuset under hela påfyllningen tills det rinner
ut vatten.
Efter påfyllningen ska du starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen och sedan öppna den
långsamt till driftpunkten. Kontrollera att trycket och flödena upprätthålls på en konstant nivå. Stanna annars omedelbart pumpen och upprepa hela momentet.
6.3 Funktion
Pumpen ska gå jämnt och tyst om samtliga installations- och påfyllningsmoment har utförts korrekt.
Om elpumpen installeras och används enligt märkdata har den en max. bullernivå enligt följande tabell:
Genomsnittlig ljudtrycksnivå 1 meter från elpumpen i fritt fält.
Töm pumpen varje gång den ska stå stilla i en miljö som inte är skyddad mot frost.
Temperaturen på pumpens (vid varma pumpvätskor) resp. motorns utsida kan under
driften överstiga 40 °C. Låt inga kroppsdelar (t.ex. händerna) komma i kontakt med
dessa delar. Placera inte brännbart material i kontakt med elpumpen.
69
sv
7. Underhåll
Underhåll får endast utföras av behörig personal. Använd lämpliga utrustningar och skydd. Följ
gällande arbetsskyddslagar. Var uppmärksam så att inga personer eller föremål skadas av den
7.1 Kontroller
– Kontrollera regelbundet att funktionen är korrekt och att pumpen inte alstrar konstiga vibrationer.
- Kontrollera att den mekaniska tätningen inte läcker.
7.2 Nedmontering
Referensnumren för de enskilda komponenterna finns även i sprängskisserna över maskinen i fig. 10-11 på sid.
92-94.
Nedmonteringen av delarna inuti pumpen och de roterande hydrauliska delarna går att utföra utan att det är
nödvändigt att ta bort pumphuset och insugnings- och tryckledningarna.
Stäng därefter slussventilerna vid insugnings- och tryckledningenoch töm pumphuset genom att ta bort avtappningspluggen. Ta därefter bort kopplingsskyddet. Om kopplingeninte är försedd med mellanlägg ska du ta bort
motorn och kopplingshalvan. Om kopplingen är försedd med mellanlägg ska du ta bort mellanlägget och låta
motorn sitta kvar på basen. Skruva loss skruvarna som fäster stödet vid basen och skruvarna som fäster stödet
vid pumphuset. Stödet med den roterande hydrauliska delen går att ta bort från pumphuset så att det går att
komma åt för kontroller, rengöring eller byteav pumphjulet, den mekaniska tätningen och slitringarna.
avtappade vätskan om pumpen måste tömmas.
VARNING
Om en elastisk komponent på kopplingen visar tydliga tecken på slitage måste den bytas ut.
Före nedmonteringen ska du se till att motorn är frånkopplad från elnätet och att pumpen inte kan startas oavsiktligt.
- Låt elpumpen stå stilla och kontrollera inställningen i rät linje samt slitaget på
kopplingens elastiska komponenter.
7.3 Återmontering (se fig. 9 på sid. 90)
Monteringen av den mekaniska tätningen måste utföras noggrant och utan att det sker någon nedsmutsning. Eliminera kalkavlagringar eller annat från axeln och från sätet för den fasta delen på tätningshållarskivan. Applicera sprit på axeln, sätet för den fasta delen och packningarna för att underlätta införingen. Montera den fasta tätningsringen i sitt säte på kåpan och tryck den på plats med fingrarna eller med
en ren trä- eller plastklubba. För in den roterande delen cirka 2 cm på axeln. Var försiktig så att packningarna inte skärs sönder på axelns kanter (det rekommenderas att använda en spetsbågeformad bussning
av härdat rostfritt stål med samma ytterdiameter som axeln i slutänden, och lite mindre diameter i startänden). Tryck därefter på fjäderns smala del med fingrarna tills de två slipade sidorna kommer i kontakt
med varandra.
Montera och blockera pumphjulet och slutför monteringen av enheten genom att utföra nedmonteringen i
omvänd ordning och enligt proceduren i avsnitt 5.4 för inställning i rät linje.
70
8. Felsökning
PROBLEMMÖJLIG ORSAKMOJLIGA ÅTGARDER
1. Elpumpen startar
inte.
A) Ingen strömförsörjning.
B) Brända säkringar:
B1) P.g.a. att de har fel ampere-
styrka (för låg ingreppsström).
B2) P.g.a.att motornellerelkabelnär
skadade.
C) Överbelastningsskyddet har löst
ut.
A) Återställ strömförsörjningen
B1) Byt ut säkringarna mot andra
med rätt amperestyrka.
B2) Reparera motorn eller byt ut
kabeln.
C) Återställ skyddet (se problem 4 om
det löser ut igen).
sv
2. Pumpenpumpar inte
eller med reducerad
kapacitet.
3. Elpumpen vibrerar
och väsnas.
4. Överbelastningsskyddetlöser ut.
- av misstag.
- hela tiden.
A) Delvis eller helt blockerad roteran-
de del (normalt är pumphjulet
blockerat av främmande föremål).
B) Ingen fyllning av pumpen p.g.a.
utebliven påfyllning eller p.g.a. att
insugningsledningen eller bottenventilen läcker (det kan hända att
den mekaniska tätningen är mycket skadad).
C) Nivåskillnad och/eller för höga be-
lastningsförluster vid insuget.
D) Fel rotationsriktning.
A) Pumpen arbetar med kavitation.
B) Motorns eller stödets lager är ut-
slitna.
C) Det finns främmande föremål mel-
lan pumpens fasta och roterande
delar.
D) Enheten är inte korrekt inställd i rät
linje.
E) Koppling med elastisk komponent
som behöver bytas ut.
A) Se 3B.
B) Se 3C.
C) En fas saknas tillfälligt.
D) Felaktig inställning.
E) Pumpen pumpar över märkdata.
F) Trögflytande och klibbig vätska.
A) Nedmontera pumpen och rengör.
B) Fyll på pumpen med vätska efter
att du har kontrollerat att insugningsledningen, bottenventilen och
den mekaniska tätningen håller
tätt.
C) Minska nivåskillnaden.
Använd en ledning med större diameter.
Rensa bottenventilen.
Byt ut bottenventilen mot en med
större kapacitet.
D) Byt plats på två trådar i koppling-
splinten eller i startapparaten.
A) Stryp flödet.
- Se trolig orsak 2C.
B) Byt ut lagren.
C) Rengör.
D) Ställ in till märkström.
E) Stäng uppfordringsventilen tills flö-
det ligger inom märkdata.
F) Fastställ vilken effekt som behövs
och byt ut motorn utifrån detta.
71
fi
Suomi
1. Yleistä
Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on antaa paljasakselisen pumpun ja FHF – SHF-sarjan sähköpumpun
asennukseen, käyttöön ja huoltoon tarvittavat tiedot.
Lue käyttöopas huolellisesti ennen pumpun käyttöä.
Virheellinen käyttö saattaa vahingoittaa laitetta. Lisäksi se aiheuttaa takuun mitätöitymisen.
Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja
huoltopalvelustamme.
Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja
erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot.
Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota
yhteys lähimpään huoltopalveluumme.
2. Esitarkistus
Tarkista toimitushetkellä, että pakkaus on ehjä.
Poista pumppu pakkauksesta ja tarkista silmämääräisesti, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana.
Jos pumppu on vaurioitunut, ilmoita jälleenmyyjälle 8 päivän kuluessa toimituksesta.
3. Käyttötavat
FHF-sarjan sähköpumput soveltuvat kemiallisesti ja mekaanisesti syövyttämättömien nesteiden
pumppaukseen kiinteistö-, teollisuus- ja maataloussektoreilla. SHF-sarjan sähköpumpuilla voidaan
kuljettaa myös kemiallisesti hieman syövyttäviä nesteitä.
4. Käyttörajoitukset
Paljasakselista pumppua koskevat ainoastaan hydraulistyyppiset käyttörajoitukset.
Älä pumppaa sähköpumpulla vaarallisia tai syttyviä nesteitä.
VAROITUS
Paljasakselista pumppua ei tule liittää moottoriin hihnapyörällä, sillä perustan kiinnitystukia ei ole mitoitettu
kyseiseen käyttöön.
(1)
Pumppua, kuten kaikkia keskipakopumppuja, voidaan käyttää arvokilven arvosta poikkeavalla nimelliskierrosluvulla vaihtamalla
juoksupyörä. Ota tässä tapauksessa yhteys jälleenmyyjään.
120°C 120 °C FPM-elastomeereillä
tai eteenipropeenilla.
SHF = 120°C
Käynnistysten maksimimäärä/tunti:
20 alle 5,5 kW teholle.
15 alle 15 kW teholle.
12 korkeammalle teholle.
Virtausnopeuden ja painekorkeuden tulee aina olla arvokilven arvojen mukaisia.
Jatkuva käyttö arvokilven arvojen ulkopuolella on virheellistä ja saattaa vahingoittaa
pumppua.
Nimelliskierrosluku on ainoastaan pumpun arvokilvessä annettu. (1)Älä käytä
viitteenä moottorin arvokilven arvoja; se voidaan kytkeä eri jännitteisiin 50 - 60 Hz ja
annettu kierrosluku vastaa kumpaakin taajuutta.
fi
5. Asennus
Yksikkö tulee kiinnittää tukevasti ennen nostoa ja liikutusta, ks. kuva 4, s. 90. Älä käytä moottorissa
olevia nostosilmukoita, sillä niitä ei ole mitoitettu kannattamaan koko yksikön painoa.
5.1 Työasento
Pumppua käytetään vaaka-asennossa.
5.2 Sijoitus
Sijoita pumppu, niin että sitä on helppo tarkistaa ja huoltaa. Tarkista, ettei mikään estä moottorin
tuulettimen imemän jäähdytysilman virtausta.
5.3 Perusta ja ankkurointi
Perustan tulee olla riittävän vahva, jotta se vaimentaa tärinää ja riittävän tukeva estääkseen yksikön
liikkumisen. Tähän soveltuu yleensä betoniperusta, jossa on yksikön kokonaismittapiirroksessa osoitetut
kuopat perustuspulttien asettamiseksi ja ankkuroimiseksi ja viimeisen betonivalun suorittamiseksi.
Pienemmät ja kevyemmät yksiköt voidaan ankkuroida myös yksinkertaisesti lattiaan perustuspulteilla
(kuva 5, s. 90). Suuret yksiköt tulee ankkuroida perustaan seuraavasti: aseta yksikkö perustan päälle ja
aseta väliin perustuspulttien lähelle välilevyjä tai melkein tasaisia kiiloja. Aseta ne, niin että yksikkö on
vaaka-asennossa. Tarkista vaaitus vesivaa'alla akselista tai poistoputken laipasta (kuva 6, s. 90). Kun
ankkurointikohtien välinen etäisyys ylittää noin 800 mm, käytä enemmän välilevyjä (kuva 7, s. 90). Jätä
perustan karhean pinnan ja alustan välille 25-50 mm tila viimeistä sementtivalua varten. Vala sementti,
odota että se kovettuu (min. 2 vrk) ja kiristä perustuspultit tasaisesti.
5.4 Yksikön asennus suoraan
VAROITUS
Poista liitoksen suojus ja löysää tuen kannattimen ruuveja, etteivät ne aiheuta jännitystä tai muuta
korkeutta. Tarkista kulmien suoruus paksuustulkilla tai komparaattorilla. Tarkista, että liitoksen puoliskojen
välinen etäisyys on sama koko ympärysmitalla (kuva 8, s. 90). Tarkista tämän jälkeen samansuuntaisuus
viivaimella tai komparaattorilla (kuva 9, s. 90). Yksikkö on asennettu suoraan, kun jokaisen akselin ja
liitokselle asetetun viivaimen välinen etäisyys on sama neljässä halkaisijan suuntaan vastakkaisessa
kohdassa. Kahden liitoksen puoliskon välinen maksimipitkittäis- ja säteittäispoikkeama ei saa olla yli 0,1
mm. Korjaa tarvittaessa löysäämällä tai poistamalla ruuvit kohdista, joissa alustan jalkoja tarvitsee siirtää.
Lisää tarvittaessa mitattuja levyjä tai välirenkaita. Säädä alustan tasolla oleva tuen kannatin, kun yksikkö
on asennettu suoraan (tarkistettu ruuvit kiristettyinä). Suorita säätö asettamalla kannatin vasten tuen
kosketuspintaa. Kiinnitä ensin kannattimen ja alustan väliset ruuvit ja sitten kannattimen ja tuen välinen
ruuvi. Siten kannatin ei muuta suoraan asennusta. Asenna lopuksi liitoksen suojus takaisin.
5.5 Imu- ja poistoputket
5.5.1 Yleistä
Imuputken halkaisijan ei tule koskaan olla pumpun imuaukon halkaisijaa pienempi. Se tulee mitoittaa
imuolosuhteiden mukaisesti. Muista, että imun teoreettinen maksimitasoero alenee paitsi pumpun
vaatimalla NPSH-arvolla myös nesteen lämpötilan, korkeuden merenpinnan yläpuolella ja imuputken
kuormitushäviöiden vaikutuksesta. Tarkista, että imuputkien liitokset ovat täysin tiiviitä, etti niihin pääse
pumpun toimintaa heikentävää ilmaa. Lisäksi imuputken vaakaosuuksien tulee olla hieman positiivisesti
kaltevia pumppuun nähden. Mahdollisten pienennyskappaleiden tulee olla epäkeskeisiä ilmataskujen
muodostumisen estämiseksi. Kun pumppu työskentelee imun negatiivisella tasoerolla, suosittelemme
asentamaan pohjaventtiilin imuputken päähän. Se mahdollistaa ja ylläpitää käynnistystäytön. Asenna
lisäksi poistoputkeen takaiskuventtiili, joka suojaa pumppua liialliselta vastapaineelta ja vastakkaiseen
suuntaan pyörimiseltä (jokaisen pysäytyksen jälkeen). Järjestelmän tarpeista riippuen saattaa olla hyvä
asettaa pumpun laipan ja putken vastalaipan välille välilaippa, jossa on
tilauksesta) täyttö- ja ilmaustoimenpiteiden helpottamiseksi.
Kun pumpun putkiliitännät on suoritettu, tarkista suoraan asennus edellisten ohjeiden mukaan.
Tarkista liitos ennen pumpun käynnistystä.
1
/2” putkiliitos (toimitetaan
73
fi
5.5.2 Putkien kiinnitys
KUVA 1KUVA 2
Oikea asennusVirheellinen asennus
A=Epäkeskeiset pienennyskappaleet1=Jyrkkämutka: suuret kuormitushäviöt
B = Positiivinen kaltevuus2=Riittämätön upotus:
C=Hyvä upotuspumppu imee ilmaa
D=Loivat mutkat3=Negatiivinen kaltevuus: ilmataskuja
E=Imuputken halkaisija suurempi4=Putken halkaisija on pienempi kuin
tai yhtä suuri kuin pumpunpumpun suuttimen halkaisija: suuret
suuttimen halkaisijakuormitushäviöt.
F = Noston tasoero pumpun ja
asennuskohdan (*) välillä. Ihanteellisissa
olosuhteissa tasoero on alle 5 - 6 m.
G=Imun tasoero pumpun ja
asennuskohdan välillä.
(*) Imun tasoeron määrityksessä otetaan huomioon nesteen lämpötila, korkeus merenpinnan yläpuolella, kuormitushäviöt ja pumpun vaatima
NPSH.
Jotkin pumppumallit vaativat korkean NPSH:n korkeimmilla sallituilla virtausnopeuksilla. Imun maksimitasoero saattaa olla alhainen
määrätyissä käyttöolosuhteissa tai vaatia jopa asennusta painekorkeuden alapuolelle. Tarkista imuolosuhteet näissä tapauksissa
huolellisesti välttääksesi toimintahäiriöt (ilmaa järjestelmässä).
6. Käyttöönotto
Pumpun tulee toimia tasaisesti ja tärisemättä. Älä anna pumpun olla pitkiä aikoja käynnissä poistoputken
sulkuventtiili suljettuna. Tyhjennä pumppu, jos se on käyttämättömänä jäätymiseltä suojaamattomassa
tilassa.
6.1 Sähköliitäntä
VAROITUS
Tarkista, että arvokilven jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Suorita ensimmäiseksi maadoitus.
Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (30 mA) vikavirtakytkimen, joka antaa
lisäsuojan kuolemanvaarallisilta sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi.
Irrota liitinalustan kansi ruuvaamalla auki kiinnitysruuvit.
Suorita kytkennät kannen sisäpuolen ja kuvien 3 ja 4 ohjeiden mukaan.
74
fi
Käyttäjän tulee suojata kolmivaiheversio lämpömagneettisella katkaisimella tai käynnistimellä, joka on
varustettu kaukokytkimellä, lämpörelellä ja käynnistimen eteen asennetuilla sulakkeilla.
Lämpörele tulee säätää moottorin nimellisvirta-arvoon (ks. arvokilpi). Lämpörele voidaan säätää täyttä
tehoa hieman alempaan virta-arvoon, jos sähköpumppu ei varmasti toimi täydellä teholla. Lämpörelettä ei
tule kuitenkaan säätää täyttä tehoa korkeampaan arvoon.
Pyörimissuunta voidaan tarkistaa ennen pumpun käynnistystäyttöä. Moottorin tulee kuitenkin pyöriä lyhyin
sykäyksin.
VAROITUS
Pumppua ei saa käyttää ennen sen täyttämistä nesteellä. Jatkuva kuivakäynti
aiheuttaa mekaanisen tiivisteen korvaamattomia vaurioita.
Jos pyörimissuunta ei ole vastapäivään katsottaessa pumppua imuaukon puolelta, vaihda kahden
sähköjohtimen paikat keskenään.
6.2 Käynnistystäyttö
Täytä pumppu ja imuputki pumpattavalla nesteellä. Poista täyttötulppa ja suorita täyttö seuraavasti:
– Pumppaus painekorkeuden alapuolelta:
täytä pumppu nesteellä avaamalla imuputken sulkuventtiiliä, kunnes täyttöaukosta valuu vettä.
- Pumppaus painekorkeuden yläpuolelta ja pohjaventtiilillä:
täytä pumppu ja imuputki syöttämällä nestettä täyttöaukosta. Voit nopeuttaa toimenpidettä syöttämällä
nestettä myös poistoaukosta.
Helpota ilman poistumista täyttövaiheessa. Muista, että pumppu on täytetty vasta, kun täyttöaukon taso
on vakaa eikä ilmakuplia ole. Jos pumpussa on kaksi juoksupyörää, pidä pumpun rungon ilmausventtili
auki koko täyttövaiheen ajan, kunnes vettä valuu ulos.
Kun täyttö on suoritettu, käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Avaa sulkuventtiili
vähitellen käyttökohtaan asti. Tarkista, että paine ja virtausnopeus pysyvät vakaina. Pysäytä muussa
tapauksessa pumppu välittömästi ja toista koko toimenpide.
6.3 Toiminta
Jos kaikki asennus- ja täyttötoimenpiteet on suoritettu oikein, pumpun toiminnan tulee olla tasaista ja
hiljaista.
Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähköpumpun melupäästöt ovat
seuraavan taulukon mukaisia:
MOOTTORIN TEHOMOOTTORIN TEHOÄÄNENPAINEENÄÄNITEHON TASO LW
2-NAPAINEN 50 Hz4-NAPAINEN 50 Hz
TASO
* Lp(A) dB ± 2(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF Alle 9,2 kW< 70
SHF Alle 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
* Äänenpaineen keskimääräinen taso metrin päässä sähköpumpusta vapaassa kentässä.
Tyhjennä pumppu, jos varastoit sen tilaan, jossa sitä ei ole suojattu jäätymiseltä.
Toiminnan aikana pumpun ulkopinta (pumpattaessa kuumia nesteitä) ja moottorin ulkopinta saattavat ylittää 40°C lämpötilan. Älä koske sähköpumppua kehon osilla (esim. käsillä) äläkä aseta syttyviä materiaaleja sitä vasten.
75
fi
7. Huolto
Asennustyöt saa suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen henkilö. Käytä sopivia varusteita ja
suojuksia. Noudata työsuojelumääräyksiä. Jos joudut tyhjentämään pumpun, varo ettei tyhjen-
7.1 Tarkistukset
– Tarkista määräajoin, että pumppu toimii asianmukaisesti eikä aiheuta ylimääräistä tärinää.
- Tarkista, ettei mekaanisessa tiivisteessä ole näkyviä vuotoja.
7.2 Purkaminen
Yksittäisten osien viitenumero vastaa laitteen hajotuskuvien numeroita, ks. kuvat 10-11, s. 92-94.
Pumpun sisäosat ja pyörivät hydrauliosatvoidaan purkaa poistamatta pumpun runkoa ja imu- ja poistoputkia.
Sulje tämän jälkeen imu- ja poistoputken sulkuventtiilit ja tyhjennä pumpun runko poistamalla tyhjennystulppa.
Poista tämän jälkeen liitoksen suojus. Jos liitoksessa ei ole välilevyä, poista moottori yhdessä liitoksen puoliskon
kanssa. Jos liitoksessa on välilevy, poista välilevy ja jätä moottori kiinni alustaan. Ruuvaa irti kannattimen
alustaan ja tuen pumpun runkoon kiinnittävät ruuvit. Pyörivällä hydraulisella osalla varustettu tuki voidaan irrottaa
pumpun rungosta juoksupyörän, mekaanisen tiivisteen ja kulumisrenkaiden tarkistuksia, puhdistusta tai vaihtoa
varten.
7.3 Uudelleenasennus (ks. kuva 9, s. 90)
Mekaaninen tiiviste tulee asentaa tarkasti ja likaamatta. Poista kalkkikerääntymät ja vastaavat akselista ja
tiivisteen kannatusrenkaan kiinteän osan istukasta. Kostuta akseli, kiinteän osan istukka ja tiivisteet spriillä
asetuksen helpottamiseksi. Asenna kiinteä tiivisterengas paikalleen kanteen ja paina se sormilla tai
puhtaalla puu- tai muovitikulla paikalleen. Työnnä pyörivää osaa akseliin noin 2 cm. Varo, etteivät akselin
kulmat vaurioita tiivisteitä (käytä karkaistusta ruostumattomasta teräksestä valmistettua suippokaaren
muotoista ohjausholkkia, jonka ulkohalkaisija on sama kuin akselin loppupäällä tai hieman pienempi kuin
alkupäällä). Paina tämän jälkeen jousen kapeaa osaa sormilla, kunnes kaksi kiillotettua osaa koskevat
toisiinsa.
Asenna ja lukitse juoksupyörä ja suorita yksikön asennus purkua vastakkaisessa järjestyksessä. Tarkista
suoraan asennus kohdan 5.4 ohjeiden mukaan.
netty neste aiheuta materiaali- tai henkilövahinkoja.
VAROITUS
Varmista ennen purkamista, että moottorin sähkö on katkaistu ja ettei pumppua voida käynnistää
vahingossa.
- Tarkista pumppu pysäytettynä, ovatko liitoksen joustavat osat kuluneet.
Jos liitoksen joustavassa osassa on kulumisen merkkejä, se tulee vaihtaa.
76
8. Vianetsintä
VIKAMAHDOLLINEN SYYMAHDOLLINEN KORJAUS
1. Sähköpumppu ei
käynnisty.
2. Pumppuei pumppaa
tai pumppaa heikosti
tai epäsäännöllisesti.
3. Sähköpumppu
tärisee tai toimii
äänekkäästi.
A) Sähkö puuttuu.
B) Palaneet sulakkeet:
B1) väärä ampeeriluku (liian
alhainen laukeamisvirta).
B2) moottoritaisähkökaapeli
vaurioitunut.
C) Ylikuormitussuoja on lauennut.
A) Pyörivä osa täysin tai osittain
jumissa
(yleensä juoksupyörään on
juuttunut vieraita esineitä).
B) Pumpun käynnistystäyttö ei onnistu
johtuen nesteen puuttumisesta tai
imuputken tai pohjaventtiilin
vuodosta (Huomio, mekaaninen
tiiviste saattaa olla vakavasti
vaurioitunut).
C) Imuputken tasoero ja/tai
kuormitushäviöt liian korkeat.
D) Virheellinen pyörimissuunta.
A) Pumpussa on ilmaa toiminnan
aikana.
B) Moottorin tai tuen laakerit kuluneet.
C) Pumpun kiinteiden ja pyörivien
osien välissä on vieraita esineitä.
D) Yksikkö ei saa sähköä
asianmukaisesti.
E) Yksikön joustava elementti tulee
vaihtaa.
fi
A) Palauta sähkö.
B1) Vaihda sulakkeet toisiin,
joiden ampeeriluku on oikea.
B2) Korjaa moottori tai vaihda
kaapeli.
C) Nollaa suoja
(jos se laukeaa uudelleen,
ks. kohta 4).
A) Pura pumppu ja puhdista.
B) Täytä pumppu nesteellä
tarkistettuasi, ettei imuputki tai
pohjaventtiili vuoda ja että
mekaaninen tiiviste on ehjä.
C) Alenna tasoeroa.
Käytä halkaisijaltaan suurempaa
imuputkea.
Puhdista pohjaventtiili.
Vaihda pohjaventtiili
tehokkaampaan.
D) Vaihda liitinalustan tai käynnistimen
kahden johtimen paikat
keskenään.
A) Sulje virtaus.
- Ks. mahdollinen syy 2C.
B) Vaihda laakerit.
C) Puhdista.
4. Ylikuormitussuoja
laukeaa.
- Vahingossa.
- Jatkuvasti.
A) Ks. 3B.
B) Ks. 3C.
C) Yksi vaihe puuttuu hetkellisesti.
D) Virheellinen säätö.
E) Pumppu pumppuaa arvokilven
arvoa korkeammalla
virtausnopeudella.
F) Tiheää ja sakeaa nestettä.
D) Säädä arvokilven virta-arvoon.
E) Sulje poistoventtiili, kunnes
virtausnopeus on arvokilven
mukainen.
F) Määrää todellinen tehontarve ja
vaihda moottori sen mukaan.
77
78798081828384
tr
Türkçe
1. Genel bilgiler
İşbu el kitabı ile kullanıcıya çıplak şaftlı pompa ve FHF – SHF serisi elektrikli pompanın kurulması, kullanımı ve bakımı için gerekli temel bilgileri sunmak istiyoruz.
Kullanıcının pompayı kullanmadan önce bu el kitabını okuması önemlidir.
Bu makinenin uygunsuz kullanımı arızalara ve verilen garantinin geçersiz sayılmasına sebep olabilir.
Satış ve Teknik Yardım Servisimizden teknik bilgiler veya yedek parçalar almanız gerektiği durumlarda lütfen model tanımlama kodu ile imalat seri numarasını daima belirtin.
Aşağıda belirtilen kullanma talimat ve yönergeleri standart pompa versiyonu ile ilgilidir. Özel versiyonların
çeşit ve özellikleri için lütfen satış sözleşmesi ile ilgili dokümanlara bakınız.
Ne el kitabı ne de satış dokümanlarında yer almayan talimatlar, durumlar ve olaylar için lütfen en yakın
Teknik Yardım Servisine başvurunuz.
2. Ön muayene
Elektrikli pompayı teslim aldığınızda lütfen ambalajının bütünlüğünü kontrol edin.
Pompayı ambalajından çıkardıktan sonra taşıma işlemleri sırasında zarara uğramış olup olmadığını gözle
kontrol ediniz. Pompanın bir zarara uğramış olması halinde teslim tarihinden itibaren 8 gün içinde bayiinize
danışınız.
3. Kullanım
FHF serisi elektrikli pompalar konutsal, tarımsal ve endüstriyel uygulamalarda kimyasal ve mekanik açıdan
agresif olmayan sıvılar aktarmaya uygundur.
SHF serisi elektrikli pompalar kimyasal açıdan az agresif olan sıvıların aktarılması için de uygundur.
4. Kullanım sınırları
Çıplak şaftlı pompa için sadece hidrolik karakterli kullanım sınırları geçerlidir.
Pompa tehlikeli veya yanıcı sıvılar pompalamak için uygun değildir.
Saatte maksimum şalt sayısı:
Gücü 5,5 kWʼa kadar olan pompalar için 20 adet.
Gücü 15 kWʼa kadar olan pompalar için 15 adet.
Gücü 15 kWʼtan çok yüksek olan pompalar için 12 adet.
Pompanın debi ve basma yüksekliği değerleri veri plakasında belirtilen değerleri aşmamalıdır. Pompanın veri plakasında belirtilen değerlerinin dışında devamlı çalışması anormal bir durum olup, arızalara yol açabilir.
Nominal dönüş hızı sadece pompa veri plakasında gösterilen hızdır.
(1)
Motorun 50
ve 60 Hz frekanslı gerilimlere sahip olan bağlantılara uygun olduğundan dolayı lütfen veri plakasına bakmayın. Nitekim veri plakasında her iki frekansa ait devir sayısı
yer almaktadır.
Çıplak şaftlı pompa kasnak aracılığıyla motora bağlanamaz çünkü şaseye sabitleme destekleri bu kullanıma uygun boyutlarda değildir.
(1)
Tüm santrifüj pompalarda olduğu gibi, pompa çarkı bir yenisiyle değiştirildikten sonra pompa veri plakasında gösterilen değerden farklı bir
nominal devir sayısı ile çalışabilir. Bu durumlarda satış örgütümüze danışmanızı tavsiye ederiz.
tr
5. Kurma
Yeri değiştirilmesi gereken grubu güvenli bir biçimde, sayfa 90ʼdeki Şekil 4ʼte gösterildiği gibi yük
kaldırma kayışları ile yukarı kaldırın.
kullanılmamalıdır.
5.1 Çalışma pozisyonu
Pompanın çalışma pozisyonu yatay eksen üzerindedir.
5.2 Pompanın konumu
Pompa muayene ve bakım işlemlerine olanak verecek bir konuma yerleştirilmelidir.
Motor fanının emdiği soğutma havasının devridaimine engel bulunmadığından da emin olun.
5.3 Temel ve ankraj
Temel titreşimleri emecek şekilde yeteri kadar sağlam, grubun hizalanmasını sağlayacak şekilde yeteri
kadar rijit olmalıdır. Grup ile ilgili ölçekli resimde gösterildiği gibi bu sağlamlık ve rijitlik özellikleri normalde
uygun kuyularla donatılmış bir beton temel ile elde edilir. Bu kuyuların içine en son dökülmüş beton ile
temel cıvataları sokularak sıkıştırılmalıdır. Ağırlığı düşük olan, daha küçük gruplar için sadece temel civataları aracılığıyla zemine sabitleme de kabul edilebilir (sayfa 90ʼdeki Şekil 5). Daha büyük gruplar aşağıda
gösterilen şekilde temele ankrajla bağlanmalıdır. Temel cıvatalarının yakınında, grup ile temel arasına
ayar pulları veya düşük eğimli kamalar koyarak grubu temelin üzerine oturtun. Ayar pulları ve kamalar grup
yatay konumda bulunacak şekilde yerleştirilmelidir. Mil veya basma flanşı üzerine yerleştirilen bir su terazisi yardımı ile ayarlaması yapılır (sayfa 90ʼdeki Şekil 6). Ankraj noktaları arasındaki mesafe takriben 800
mmʼden büyük ise ilave lamalar konulmalıdır (sayfa 90ʼdeki Şekil 7). Temelin pürüzlü yüzeyi ile şase arasında en son dökülecek beton için 25÷50 mmʼlik bir boşluk bırakın. Beton dökün ve beton priz aldıktan
sonra (en az 48 saat) temel civatalarını muntazam bir şekilde sıkın.
5.4 Grubun hizalanması
Kaplin korumasını kaldırın ve destek mesnedinin vidalarının gerilimlere ve eksen yüksekliğinin değişmelerine yol açmasını önlemek için vidaları gevşetin. Kalınlık ölçer veya komparatör vasıtasıyla açısal hizalamayı kontrol edin. Bu işlemi yaparken yarım kaplinler arasındaki mesafenin bütün dış yüzey boyunca eşit
olduğunu kontrol edin (sayfa 90ʼdeki Şekil 8). Sonra cetvel veya komparatör vasıtasıyla paralel hizalamayı
kontrol edin (sayfa 90ʼdeki Şekil 9). Millerin herbiri ile kaplinin üzerine koyulan cetvel arasındaki mesafenin
dört çapraz noktada eşit olduğunda grup hizalanmış sayılır. İki yarım kaplin arasındaki maksimum eksenel
ve radyal sapma 0,1 mmʼyi aşmamalıdır. Eğer bir düzeltme yapmanız gerekirse, gerektiğinde şasedeki
ayakların yerini değiştirmek ve gereksinim duyulduğunda kalibre edilmiş saç levha veya kalibre edilmiş
rondela ilave etmek için vidaları gevşetin ya da çıkarın. Sadece hizalama işlemlerini tamamladıktan sonra
(kontrol vidalar sıkıldıktan sonra yapılmalıdır) destek mesnedini şasenin yüzeyine yerleştirip destekte bulunan temas yüzeyine yapıştırın. İlk önce mesnet ile şase arasındaki vidaları, sonra mesnet ile destek arasındaki vidayı sabitleyin. Bu şekilde hizalama mesnet tarafından engellenmez. Son olarak kaplin korumasını tekrar yerine monte edin.
5.5 Emme ve basma boruları
5.5.1 Genel bilgiler
Çapı asla pompanın emme ağzı çapından daha küçük olmaması gereken emme borusunun boyutları emiş
şartlarına göre seçilmelidir. Emme borusu giriş ağzı ile pompa arasındaki maksimum teorik seviye farkının
pompanın NPSH değeri, sıvı sıcaklığı ve rakımın etkileri ve emme borusunda oluşan yük kayıpları sebebiyle azaltıldığı göz önünde bulundurulmalıdır. Emme borusu bağlantılarının içine hava girmesi pompanın
düzgün çalışmasını tehlikeye sokabilir, bu sebepten dolayı emme borusu bağlantılarının mükemmel sızdırmazlığından emin olun. Ayrıca emme boru hattının yatay bölümlerinde pompaya doğru hafifçe pozitif
eğimli olması gerekir ve hava ceplerinin oluşmasını önlemek için eğer redüksiyonlar varsa eksantrik tipten
olmalıdır. Pompanın emme boru hattının eğimi negatif olduğunda boru hattının ucuna bir dip vanasının konulması tavsiye edilir. Dip vanası sayesinde pompanın içine su koyularak pompa çalışmaya hazırlanır ve
çalışma durumunda tutulur. Pompayı (her durduğunda oluşan) aşırı karşı basınç ve ters dönüşe karşı korumak için basma boru hattına bir geri dönüşsüz valf monte edin. Tesisatın ihtiyacına göre, doldurma ve
Motorda bulunan halkalı somunlar grubun ağırlığına dayanmaya uygun boyutlarında olmadığından
DKKAT!
Pompayı çalıştırmadan önce mafsalı kontrol edin.
85
tr
hava tahliye işlemlerini kolaylaştırmak için pompa flanşı ile boru hattının karşı flanşı ile arasına istek üzerine tedarik edilen, bağlantı dış ölçüsü G
1
⁄2” olan bir ara flanş yerleştirmek yararlı olabilir.
Boru hatlarının pompa ile bağlantısı tamamlandıktan sonra hizalama yukarıda açıklandığı gibi kontrol edilir.
5.5.2 Boru hatlarının sabitlenmesi
ŞEKİL 1
Doğru montaj şekli
A = Eksantrik redüksiyonlar
B = Pozitif emme yüksekliği
C = Pompanın daldırılması yeterli
D = Geniş boru kavisleri
E = Emme borusu çapı ≥ pompa
ağzı çapı
F = Pompa ve montaj şekliyle
orantılı emme ekseni ile basma
seviyesi arasındaki yükseklik
farkı (*)
En elverişli durumlarda seviye
farkı 5-6 mʼden büyük değildir.
G = Pompa ve montaj şekliyle
orantılı olan, emme seviyesi ile
pompa seviyesi arasındaki fark.
ŞEKİL 2
Hatalı montaj şekli
1 = Dirsekli boru: yüksek yük kayıpları
2 = Pompanın daldırılması yetersiz:
hava emişi
3 = Negatif emme yüksekliği: hava ce-
pleri
4 = Boru çapı < pompa ağzı çapı: yük-
sek yük kayıpları.
(*) Emme seviyesi ile pompa seviyesi arasındaki fark sıvı sıcaklığına, rakıma, yük kayıplarına ve pompanın NPSH değerine göre belirlenmelidir.
Bazı pompa modellerinin izin verilen en yüksek debilerde yüksek NPSH değeri vardır, bu sebepten dolayı özel çalışma şartlarında emme seviyesi ile pompa seviyesi arasındaki maksimum fark sınırlanabilir veya sıvının seviyesinin altına yerleştirilmesini bile gerektirecek değerde olabilir. Böyle durumlarda, çalışma problemlerine (kavitasyona) maruz kalmamak için emme boru hattının durumunu dikkatle değerlendirin.
6. İşletme
Pompanın çalışması düzgün ve titreşimsiz olmalıdır. Basma borusundaki kesme valfi kapalı tutularak uzun
süreli çalışmalar önlenmelidir. Suyla dolu olarak bulunan pompanın dona maruz kalan bir ortamda
çalıştırılmadığında pompadan suyu çıkarın.
6.1 Elektrikle bağlantısı
DKKAT!
Topraklama bağlantısını ilk bağlantı olarak gerçekleştiriniz.
Toprak bağlantısının yetersiz olması durumunda ölümle sonuçlanan elektrik çarpmalarına
karşı ek koruma olarak yüksek hassasiyetli (30 mAʼlik) bir kaçak akım koruma rölesinin
takılması tavsiye edilir.
Uç bağlantı kutusunun kapağının tespit vidalarını sökerek kapağı kaldırın.
Bağlantılar uç bağlantı kutusunun kapağının arka tarafında ve Şekil 3 ve 4ʼte gösterilen şekilde gerçekleştirilmelidir.
Trifaze versiyon kullanıcı tarafından bir termik manyetik şalter veya bir uzaktan kumanda anahtarı, termik
röle ve sigortalar ile donatılmış bir starter vasıtasıyla korunmalıdır.
Aşırı akım koruma rölesi veri plakasında yer alan nominal motor akımı değerine göre ayarlanmalıdır.
Elektrik pompanın kuşkusuz az yük altında çalıştığı durumlarda termik rölenin tam yük altında çalışma
86
Veri plakasında belirtilen voltajın besleme hattı voltajına uygun olduğundan
emin olunuz.
tr
akımı değerinden biraz düşük bir akım değerine göre ayarlanmasına izin verilmesine rağmen, termik korumanın tam yük altında çalışma akımı değerinden daha yüksek bir akım değerine göre ayarlanmasına izin
verilmez.
Trifaze motorlu elektrikli pompalarda dönüş yönü kontrolü
Dönüş yönü kontrolü, pompa pompalanacak sıvıyla doldurulmadan önce pompayı sadece kısa süren darbelerle döndürmek şartıyla yapılabilir.
DKKAT!
Pompanın sıvıyla doldurulmasından önce çalışmasına izin verilmez.
Pompanın sürekli olarak kuru çalışması mekanik salmastranın tamir edilemez zararlara uğramasına sebep olur.
Emme ağzı tarafından pompaya bakılarak eğer dönüş saatin aksi yönünde değilse iki besleme kablosu
birbirinin yerine geçirilmelidir.
6.2 Pompanın çalıştırılmaya hazırlanması
Pompanın suyu emebilmesi için pompanın ve emme borusunun yukarı basılacak sıvıyla doldurulması gerekmektedir. Doldurma tapası çıkarıldıktan sonra doldurma işlemi aşağıda gösterilen yöntemle yapılmaktadır:
– Pompa emilmesi gereken sıvının seviyesinin altında:
Emme borusundaki sürgülü vanayı açıp pompayı sıvıyla doldurun. Bu işleme sıvı doldurma ağzından
çıkıncaya kadar devam edilir.
– Pompa dip vanası ile donatılmış ve gereken sıvının seviyesinin üzerinde:
Sıvıyı yükleme ağzından döküp pompa ve emme borusunu doldurun. İşlemin süresini kısaltmak için sıvı
basma ağzından da içeri sokulabilir.
Doldurma aşaması sırasında havanın dışarı çıkarılmasını kolaylaştırın. Doldurma işleminin sadece doldurma ağzının seviyesi sabitlenmeye başladıktan ve hava kabarcıkları kaybolduktan sonra tamamlanmış ve bitmiş olduğunu unutmayın. Eğer bir çift çarklı pompa kullanılırsa tüm doldurma aşaması sıra-
sında, su dışarı çıkıncaya kadar, pompa gövdesindeki hava tahliye vanasını açık tutun.
Doldurma işlemi tamamlandıktan sonra, basma borusundaki sürgülü vanayı kapalı tutarak pompaya yol
verin, sonra vanayı çalışma noktasına kadar yavaş yavaş açın. Basınç ve debinin sabit tutulduğunu kontrol
edin, aksi takdirde pompayı hemen durdurun ve bütün işlemi yeniden tekrarlayın.
6.3 Çalışma
Tüm kurma ve doldurma işlemlerinin doğru şekilde gerçekleştirilmesi durumunda pompanın çalışması düzenli ve sessiz olmalıdır.
Doğru biçimde kurulan ve nominal değerlere özen gösterilerek kullanılan elektrikli pompanın çıkardığı
maksimum gürültü seviyesi aşağıdaki tabloda belirtildiği gibidir:
* Elektrikli pompaya 1 metre mesafesinde açık alanda ölçülen ortalama ses basınç seviyesi.
Suyla dolu olarak bulunan pompanın dona maruz kalan bir ortamda çalıştırılmadığında pompadan suyu
çıkarın.
Çalışma sırasında pompanın dış yüzeyi (sıcak sıvıların pompalanması durumunda) ve motorun dış yüzeyinin sıcaklığı 40°Cʼyi aşabilir. Elektrikli pompaya vücudunuzun bölümleriyle (örneğin elle) dokunmayın, elektrikli pompayı yanabilen maddelerle temasa geçirmeyiniz.
87
tr
7. Bakım
Bakım işlemleri sadece uzman ve vasıflı personel tarafından yapılmalıdır. Uygun ekipman ve koruma sistemlerini kullanın. Kazalardan korunmak için alınması gereken tedbirleri uygulayın. Eğer
pompada bulunan sıvının boşaltılması gerekirse boşaltılan sıvının nesne veya kişilere zarar ver-
7.1 Kontrol işlemleri
– Pompa çalışmasının düzgün olduğunu ve özellikle pompanın anormal titreşimlere yol açmadığını kontrol
– Mekanik salmastradan oluşan sızıntıların görülüp görülmediğini kontrol edin.
Esnek kaplin elemanında aşınma izleri görülürse, eleman zamanında yenisiyle değiştirilmelidir.
7.2 Pompanın sökülmesi
Parçalardan her birinin referans numarası sayfa 92-94ʼdeki Şekil 10-11ʼde yer alan makinenin patlak resimlerinde bulunmaktadır.
Pompanın iç parçaları ve dönen hidrolik elemanlar ise pompa gövdesi ile emme ve basma boru hatlarının
bağlantıları kesilmeden sökülebilir.
pompa gövdesini boşaltın. Kaplin korumasını çıkarın. Kaplin ara parçasız ise motoru yarım kapliniyle beraber çıkarın. Kaplin ara parça ile donatılmışsa, motoru şaseye sabitlenmiş durumda bırakarak ara parçayı
çıkarın. Mesnedin şaseye tespit vidaları ve desteğin pompa gövdesine tespit vidalarını sökün. Dönen hidrolik elemanı içeren destek elemanı pompa gövdesinden ayrılabilir. Bu şekilde pompa çarkı, mekanik salmastra ve aşınma halkalarını kontrol etme, temizleme ve yenisiyle değiştirme işlemlerinin yapılması için
gerekli erişebilirlik koşulları sağlanıyor.
7.3 Yeniden montaj (lütfen sayfa 90ʼde yer alan Şekil 9ʼa bakınız)
Mekanik salmastrayı monte etmek için itina ile ve en iyi temizlik şartlarına uyularak çalışmak gereklidir.
Sızdırmazlık elemanı diskinin sabit parçasının yuvası ve mili kalker vb. kabuklarından temizleyin. Montaj
işlemini kolaylaştırmak için mili, sızdırmazlık elemanı diskinin sabit parçasının yuvasını ve sızdırmazlık
contalarını alkolle ıslatın. Sabit sızdırmazlık halkasını basma kapağındaki yuvasına monte edin. Bu işlemi
yapmak için halka üzerine parmaklarınız veya temiz bir tahta ya da plastik parça ile kuvvet uygulayın.
Dönen parçayı mile 2 cm kadar sokunuz. Bunu yaparken, mil köşelerindeki contaları zarara uğratmamaya
dikkat ediniz (dış çapı uçta bulunan kısımda mile eşit, başlangıç kısmında ise hafifçe azaltılmış olan temperlenmiş paslanmaz çelik bir kılavuz burcunun kullanılması tavsiye edilir). Sonra yayın en dar kısmını iki
parlatılmış yüzey birbirine temas edinceye kadar parmaklarınızla itiniz.
Pompa çarkını monte edip hareketini önleyin. Montaj işlemini demonte işleminin ters sırası ile uygulayarak
tamamlayın ve hizalama işlemlerini yapmak için paragraf 5.4ʼte belirtilen yöntemi uygulayın.
memesine dikkat edilmelidir.
edin.
DKKAT!
Sökme işlemlerine başlamadan önce motorun elektrik şebekesiyle bağlantısının kesilmiş olduğundan ve pompanın yanlışlıkla çalıştırılamadığından emin olun.
Sonra emme ve basma borularındaki sürgülü vanaları kapatın ve boşaltma tapasını çıkarıp
2. Pompa su basmıyor
veyadebisi azaldıya
dadeğişkendir.
3. Elektrikli pompa titriyor ve gürültülü
çalışıyor
4. Aşırıakımakarşıkorumatertibatı:
- kazaen
- sistematik şekilde
devreye giriyor.
A) Şebeke gerilimi yok.
B) Sigortalar atmış:
B1) Uygun olmadıkları için (çalış-
ma gerilimi aşırı düşük)
B2) Motor ya da besleme kablosunun
zarargördüğüiçin
C) Aşırı yüke karşı koruma tertibatı
daha önce devreye girmiş.
A) Dönen parça kısmen ya da tama-
men hareket edemiyor (genellikle
pompa çarkı yabancı cisimler bulunduğundan dolayı dönemiyor).
B) Pompa doldurulmadığı için, emme
boru hattının veya dip vanasının
sızdırmazlık elemanlarının arızalı
olduğundan dolayı çalıştırılmaya
hazır değil (Dikkat! Mekanik salmastranın ağır zararlara uğramış olabilir).
C) Emme boru hattının seviye farkı
ve/veya yük kayıpları aşırı büyük.
D) Dönüş yönü hatalı
A) Pompa kavitasyon olaylarıyla
çalışıyor.
B) Motor veya destek rulmanları
aşınmış.
C) Pompanın sabit parçaları ile dönen
parçaları arasında yabancı cisimler
bulunuyor.
D) Gruba verilen besleme gerilimi
uygun değil.
E) Grubun elastik elemanı yenisiyle
değiştirilmelidir.
A) Bkz. 3B.
B) Bkz. 3C.
C) Fazların biri geçici bir süre
çalışmıyor.
D) Ayarlama hatalı.
E) Pompanın veri plakasında gösteri-
mükemmel sızdırmazlığını ve
mekanik salmastranın sağlam olduğunu kontrol ettikten sonra pompayı suyla doldurun.
C) Seviye farkını azaltın.
Daha büyük çaplı bir boru kullanın.
Dip vanasının tıkanıklığını giderin.
Dip vanasını daha büyük çaplı bir
vana ile değiştirin.
D) Uç bağlantı kutusunda veya star-
terde bulunan iki besleme kablosunu birbirinin yerine geçirin.
A) Debiyi azaltın
- Muhtemel sebep 2Cʼye bakınız
B) Rulmanları yenileriyle değiştirin.
C) Temizleyin.
D) Veri plakasında gösterilen akım
değerine göre ayarlayın.
E) Debiyi veri plakasında gösterilen
değere getirinceye kadar basma
borusundaki vanayı kapatın.
F) Gerçekten gerekli olan gücü belir-
leyin ve motoru bu değere göre
değiştirin.
tr
89
FIG. 4
ABB. 4
KUVA 4
4
ŞEKİL 4
A
FIG. 5
ABB. 5
KUVA 5
5
ŞEKİL 5
B
FIG. 6
ABB. 6
KUVA 6
6
ŞEKİL 6
FIG. 7
ABB. 7
KUVA 7
7
ŞEKİL 7
C
D
FIG. 8
ABB. 8
KUVA 8
8
ŞEKİL 8
90
E
F
FIG. 9
ABB. 9
KUVA 9
9
ŞEKİL 9
LEGENDA DI PAG. 90 - LEGEND ON PAGE. 90 - LEGENDE DE LA PAGE 90 ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 90 - LEYENDA DE PÁG. 90 - LEGENDA DE
PÁG. 90 - VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 90 - TEGNFORKLARING PÅ
S. 90 - TECKENFÖRKLARING 90 - SIVUN 90 KUVIEN SELITYKSET TEGNFORKLARING PÅ SIDE 90 - 90- SAYFA 90ʼDE BULUNAN AÇIKLAMA
A= SOLLEVAMENTO ELETTROPOMPA
PUMP LIFTING
LEVAGE DE Lʼ ELECTROPOMPES
ABHEBUNG
LEVANTAMIENTO ELECTROBOMBA
LEVANTAMENTO DA ELECTROBOMBA
OPHIJSEN VAN DE POMP
LØFT AF ELEKTROPUMPE
LYFT AV ELPUMP
SÄHKÖPUMPUN NOSTO
LØFT AV ELEKTROPUMPEN
ELEKTRİKLİ POMPANIN YUKARI KALDIRILMASI
D= POSIZIONAMENTO SPESSORI
FITTING SHIMS
POSITIONNEMENT CALES DʼEPAISSEUR
POSITIONIERUNG DER
UNTERLEGBLECHE
EMPLAZAMIENTO DE LOS SUPLEMEN-
TOS DE ESPESOR
POSICIONAMENTO DOS CALCOS
PLAATSING VAN TUSSENSTUKKEN
PLACERING AF TYKKELSESSKIVER
PLACERING AV MELLANLAGG
KIILOJEN ASETUS
PLASSERING AV MELLOMLAG
AYAR PULLARININ YERLEŞTİRİLMESİ
B= FISSAGGIO AL PAVIMENTO
ANCHORING TO THE FLOOR
FIXATION AU SOL
BEFESTIGUNG DER PUMPE AUF DEM
BODEN
FIJACION EN EL PISO
FIXACAO NO PAVIMENTO
BEVESTIGING AAN DE VLOER
FORANKRING TIL GULV
FORANKRING VID GOLVET
LATTIAAN ANKKUROINTI
FORANKRING TIL GULVET
ZEMİNE SABİTLENMESİ
C= FISSAGGIO ALLA FONDAZIONE
ANCHORING TO THE FOUNDATION
FIXATION A FONDATION
BEFESTIGUNG DER PUMPE IM FUNDA-
MENT
FIJACION EN LOS CIMIENTOS
FIXACAO NA FUNDACAO
BEVESTIGING AAN DE FUNDERING
FORANKRING TIL BASE
FORANKRING VID FUNDAMENTET
PERUSTAAN ANKKUROINTI
FORANKRING TIL FUNDAMENTET
TEMELE SABİTLENMESİ
E= CALIBRO PER SPESSORI
THICKNESS GAUGE
JAUGE DʼEPAISSEUR
ABSTANDSTUCK - LEHRE
CALIBRE DE ESPESOR
CALIBRE DE ESPESSURA
DIKTEKALIBER
TYKKELSESMÅLER
MATINSTRUMENT FOR MELLANLAGG
PAKSUUSTULKKI
KALIBER FOR MELLOMLAG
E = KALINLIK ÖLÇER
F= RIGA
RULER
REGLE
LINEA
REGLA
REGUA
LINIAAL
LINEAL
LINJAL
VIIVAIN
LINJAL
CETVEL
91
FHF Serie - Series - Série - Baureihe - Sarja Serisi
FIG. 10
ABB. 10
KUVA 10
10
ŞEKİL 10
92
FHF Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare part list - Nomenclature des pièces de
rechange - Ersatzteilebezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de
reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservedelsliste - Reservdelslista Varaosaluettelo - Reservedelsliste -- Yedek parçaların adlandırılması
N. -Pompa ad asse nudo - Bare shaft pump - Pompe sans moteur - Pumpe mit freier Achse - Bomba de eje desnudo No.Bomba de veio nu - Pomp met naakte as - Pumpe med ubeklædt akse - Pump med bar axel - Paljasakselinen pumppu -
Pumpe med bar aksel -- Çıplak şaftlı pompa
1Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caia bomba - Corpo da bomba - Pomplichaam
Pumpehus - Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus -Pompa gövdesi
8Guarnizione OR - “O” Ring - Joint torique - O-Ring - Aro tórico - Vedação OR - O-dichtingsring -
*
O-ring - O-ring - O-rengas - O-ring -- O-Ring
9Corpo supporto - Support casing - Corps du palier - Stützgehäuse - Caja soporte - Corpo do suporte - Steunhuis
- Hoveddel til støtte - Stödkropp - Tukirunko - Støttekropp -- Destek gövdesi
10
Dado fissaggio girante e rosetta - Impeller lock nut and washer - Ecrou de fixation roue et rondelle - Laufradfeststellmutter und Unterlegscheibe
- Tuerca de fijación rueda de álabes y arandela - Porca de fixação impulsor e anilha - Bevestigingsmoer waaier en onderlegring -
- Låsemøtrik til pumpehjul og spændeskive - Låsmutter för pumphjul och bricka - Juoksupyörän kiinnitysmutteri ja välirengas -
Låsemutter for pumpehjul og skive -- Çark tespit somunu ve rondela
11Albero - Shaft - Arvre - Welle - Árbol - Veio - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel -- Mil
12Sostegno di supporto - Support foot - Support du palier - Träger - Apoyo soporte - Apoio do suporte - Steun - Stiver til støtte -
Stödfäste - Tuen kannatin - Støttefeste -- Destek mesnedi
13
Coperchietto latomotore - Motor side cover- Couvercle côté moteur - Lagerdeckel motorseitig - Tapaladomotor - Tampa lado motor- Kap motorzijde
- Dækselpå motorside - Kåpa på motorsida - Moottoripuolen kansi- Dekselpå motorsiden -- Motor tarafındakiküçük kapak
14
Coperchietto lato pompa - Pump side cover - Couvercle côté pompe - Lagerdeckel pumpenseitig - Tapa lado bomba - Tampa lado bomba -
Kap pompzijde - Dæksel på pumpeside - Kåpa på pumpsida - Pumppupuolen kansi - Deksel på pumpesiden -
Pompa tarafındaki küçük kapak
15
Cuscinetto lato motore - Motor side bearing - Palier côté moteur - Motorseitiges Lager - Cojinete lado motor - Rolamento lado motor - Lager
*
motorzijde - Leje på motorside - Lager på motorsida- Moottoripuolen laakeri- Lagerpåmotorsiden--Motor tarafındaki rulman
16
Cuscinetto lato pompa - Pump side bearing - Palier côté pompe - Pumpenseitiges Lager - Cojinete lado bomba - Rolamento lado bomba -
*
Lager pompzijde - Leje på pumpeside - Lager på pumpsida - Pumppupuolen laakeri - Lager på pumpesiden -
Pompa tarafındaki rulman
17Linguetta - Key - Clavette - Paßfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kile - Kil - Kiila - Kile -- Çıkıntı
18Linguetta - Key - Languette - Paßfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kile - Kil - Kiila - Kile -- Çıkıntı
19Anello V-ring lato motore - Motor side V-ring - Anneau en V côté moteur - Motorseitiger V-Ring - Anillo V-ring lado motor -
Anel V-ring lado motor - V-ring motorzijde - Kilering på motorside - V-ring på motorsida - Moottoripuolen tiivistysrengas -
Tetningsring på motorsiden -- Motor tarafındaki V-ring halkası
20Anello V-ring lato pompa - Pump side V-ring - Anneau en V côté pompe - Pumpenseitiger V-Ring - Anillo V-ring lado bomba -
Anel V-ring lado bomba - V-ring pompzijde - Kilering på pumpeside - V-ring på pumpsida - Pumppupuolen tiivistysrengas -
Tetningsring på pumpesiden -- Pompa tarafındaki V-ring halkası
-- Sızdırmazlık elemanı diski
-- Tanım
-- Pompa çarkı
Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile –
*
Piezas de repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede reservedele
Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat – Anbefalte reservedeler –- Tavsiye edilen yedek parçalar
93
SHF Serie - Series - Série - Baureihe - Sarja Serisi
FIG. 11
ABB. 11
KUVA 11
11
ŞEKİL 11
94
SHF Nomenclatura delle parti di ricambio - Spare part list - Nomenclature des pièces de
rechange - Ersatzteilebezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de
reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservedelsliste - Reservdelslista -
N. -Pompa ad asse nudo - Bare shaft pump - Pompe sans moteur - Pumpe mit freier Achse - Bomba de eje desnudo No.Bomba de veio nu - Pomp met naakte as - Pumpe med ubeklædt akse - Pump med bar axel - Paljasakselinen pumppu -
*
Pumpe med bar aksel -- Çıplak şaftlı pompa
1
Corpo pompa con rasamento - Pump body with wear ring- Corps de pompeavecrégulation de niveau - Pumpenkörper mit Ausgleich - Caja bomba
con espesor - Corpo da bomba com anel compensador de desgaste- Pomplichaam met schraapring- Pumpehus med slidring - Pumpstomme
med mellanlåggsbricka - Pumpunrunko ja kulumisrengas - Pumpehus med slitering--Aşınma halkası ile pompagövdesi
Disco portatenuta con rasamento - Seal housing with wear ring - Support garniture avec anneau d’usure - Dichtungsscheibe mit
Ausgleichsscheibe - Disco de alojamiento retén con espesor - Disco porta vedante com anel compensador de desgaste - Dichtingssteunplaat
met schraapring - Holder til tætningsskive - Tätningshållarskiva med slitring - Tiivisteen kannatuslevy ja kulumisrengas -
Tetningsholderskive med bakre slitering -- Aşınma halkası ile sızdırmazlık elemanı diski
4Lanterna- Adaptor- Lanterne - Laterne- Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Adapter- Sovitin - Adapter -- Adaptör
5Anello di rasamento - Wear ring - Anneau d’usure - Ausgleichsring - Anillo de espesor - Anel compensador de desgaste -
8Guarnizione OR - “O” Ring - Joint torique - O-Ring - Aro tórico - Vedação OR - O-dichtingsring - O-ring - O-ring -
*
O-rengas - O-ring -- O-Ring
9
Corpo supporto - Support casing - Corps du palier - Stützgehäuse - Caja soporte - Corpo do suporte - Steunhuis - Hoveddel til støtte
Stödkropp - Tukirunko - Støttekropp -- Destek gövdesi
10Dado fissaggio girante e rosetta - Impeller lock nut and washer - Ecrou de fixation roue et rondelle - Laufradfeststellmutter
und Unterlegscheibe - Tuerca de fijación rueda de álabes y arandela - Porca de fixação impulsor e anilha - Bevestigingsmoer
waaier en onderlegring - Låsemøtrik til pumpehjul og spændeskive - Låsmutter för pumphjul och bricka - Juoksupyörän
kiinnitysmutteri ja välirengas - Låsemutter for pumpehjul og skive -- Çark tespit somunu ve rondela
11Albero - Shaft - Arbre - Welle - Árbol - Veio - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel -- Mil
12Sostegno di supporto - Support foot - Support du palier - Träger - Apoyo soporte - Apoio do suporte - Steun -
Stiver til støtte - Stödfäste - Tuen kannatin - Støttefeste -- Destek mesnedi
Cuscinetto lato motore- Motorsidebearing- Paliercôtémoteur - Motorseitiges Lager - Cojinete lado motor - Rolamento lado motor- Lagermotorzijde
*
- Leje på motorside - Lager på motorsida - Moottoripuolen laakeri- Lagerpå motorsiden -- Motor tarafındakirulman
16
Cuscinettolatopompa - Pumpsidebearing- Palier côté pompe-PumpenseitigesLager - Cojineteladobomba- Rolamentoladobomba- Lagerpompzijde
*
- Leje påpumpeside - Lagerpå pumpsida- Pumppupuolenlaakeri- Lagerpå pumpesiden-- Pompatarafındaki rulman
17Linguetta - Key - Clavette - Paßfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kile - Kil - Kiila - Kile -- Anahtar
18Linguetta - Key - Languette - Paßfeder - Lengüeta - Lingueta - Spie - Kile - Kil - Kiila - Kile -- Anahtar
19Anello V-ring lato motore - Motor side V-ring - Anneau en V côté moteur - Motorseitiger V-Ring - Anillo V-ring lado motor -
Anel V-ring lado motor - V-ring motorzijde - Kilering på motorside - V-ring på motorsida - Moottoripuolen tiivistysrengas
- Tetningsring på motorsiden -- Motor tarafındaki V-ring halkası
20Anello V-ring lato pompa - Pump side V-ring - Anneau en V côté pompe - Pumpenseitiger V-Ring - Anillo V-ring lado bomba -
Anel V-ring lado bomba - V-ring pompzijde - Kilering på pumpeside - V-ring på pumpsida - Pumppupuolen tiivistysrengas
- Tetningsring på pumpesiden -- Pompa tarafındaki V-ring halkası
21Sostegno corpo - Body support- Support corps - Pumpenhalterung- Soporte caja - Suporte do corpo - Lichaamssteun -
Stiver til hoveddel - Pumphusfäste - Rungon kannatin - Pumpehusfeste -- Pompa gövdesi mesnedi
22
Coperchietto sostegno corpo - Support cover- Couvercle support du corps - Deckel - Tapa apoyo caja - Tampa suporte corpo - Kap steun lichaam
- Dæksel til stiver til hoveddel - Kåpa för pumphusfäste - Rungon kannattimen kansi - Deksel for pumpehusfeste -
Pompa gövdesi mesnedi küçük kapağı
Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile – Piezas de
repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede reservedele Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat - Anbefalte reservedeler -- Tavsiye edilen yedek parçalar
95
LEGENDA DI PAG. 92
LEGEND ON PAGE 92
LEGENDE DE LA PAGE 92
ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 92
LEYENDA DE PÁG. 92
LEGENDA DE PÁG. 92
VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 92
TEGNFORKLARING PÅ S. 92
TECKENFÖRKLARING 92
SIVUN 92 KUVIEN SELITYKSET
TEGNFORKLARING PÅ SIDE 92
92
SAYFA 92ʼTE BULUNAN AÇIKLAMA
LEGENDA DI PAG. 94
LEGEND ON PAGE 94
LEGENDE DE LA PAGE 94
ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 94
LEYENDA DE PÁG. 94
LEGENDA DE PÁG. 94
VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 94
TEGNFORKLARING PÅ S. 94
TECKENFÖRKLARING 94
SIVUN 94 KUVIEN SELITYKSET
TEGNFORKLARING PÅ SIDE 94
94
SAYFA 94ʼDA BULUNAN AÇIKLAMA
I numeri identificano i ricambi come da nostro catalogo specifico.
The numbers of the spare parts correspond to the ones in our specific catalog.
Les numéros de référence susdits correspondent aux numéros de notre catalogue pièces de rechange.
Die Ersatzteil-Nummern entsprechen unseren Katalognummern.
Los números de los repuestos corresponden a los que se indican en nuestro catálogo específico.
Os números identificam as peças de reposição conforme o nosso catálogo específico.
De nummers horen bij de reserveonderdelen die in onze speciale catalogus staan.
Numrene på reservedelene svarer til numrene i reservedelskataloget.
Numren på reservdelarna överensstämmer med de i vår specifika reservdelskatalog.
Varaosien numerot vastaavat varaosaluettelomme numeroita.
Numrene på reservedelene er i overensstemmelse med de i vår spesifikke reservedelskatalog.
Numaralar özel katalogumuzda belirtilen yedek parçalara aittir.
96
FIG 3 - ABB. 3 - KUVA 3 - 3- ŞEKİL 3
3 ~
FIG 4 - ABB. 4 - KUVA 4 - 4- ŞEKİL 4
1 ~
97
98
99
itLowara si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso.
enLowara reserves the right to make modifications without prior notice.
fr Lowara se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis.
de Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind LOWARA jederzeit vorbehalten.
es Lowara se reserva el derecho de realizar modificaciones sin necesidad de aviso previo.
pt A Lowara reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio.
nl Lowara behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen.
daLowara forbeholder sig retten til at ændre specifikationerne uden meddelelse herom.
noLowara forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel.
svLowara förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande.
fiLowara pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta.
is Lowara áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara.
et Lowara jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata
lv Lowara patur tiesības veikt izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma.
lt „Lowara“ pasilieka teisę atlikti pakeitimus be išankstinio įspėjimo.
pl Lowara zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wcześniejszego powiadomienia.
cs Společnost Lowara si vyhrazuje právo na provedení změn bez předcházejícího upozornění.
sk Spoločnosť Lowara si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
hu A Lowara fenntartja magának a jogot előzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére.
ro Lowara îşi rezervă dreptul de a face modificări fără o înştiinţare prealabilă.
bg ФирматаЛоварасизапазваправотодананасяпроменибезпредупреждение
sl Lowara si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila.
hr Lowara zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave.
sr Lowara zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave.
el Η Lowara διατηρείτοδικαίωμαναεπιφέρειτροποποιήσειςχωρίςυποχρέωσηπροειδοποίησης
tr Lowara şirketi önceden haber vermeksizin değişiklikler yapma hakkn sakl tutmaktadr
ru Lowara оставляет за собой право вносить изменения без предварительного уведомления.
uk Компанія Lowara залишаєзасобоюправовноситизмінибезпопередження.
ar
Headquarters
LOWARA S.R.L. UNIPERSONALE
Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI
Italia
Tel. (+39) 0444 707111 - Fax (+39) 0444 492166
e-mail: lowara.mkt@xyleminc.com
web: www.lowara.com