ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 User Manual

BATTERIELADEGERÄT ULG 3.8 A1
BATTERIELADEGERÄT
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
CARICABATTERIA
Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
CHARGEUR DE BATTERIE
BATTERIJLADER
Bedienings- en veiligheidsinstructies
1
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil.
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confi denza con le diverse funzioni dell’apparecchio.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 5 FR / CH Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 15 IT / CH Indicazioni per l’uso e per la sicurezza Pagina 25 NL Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 35
A
1 3 4 52
B
C
9
16
15 14 13
678
10
1112
12
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäße Verwendung ..............................................................................Seite 6
Lieferumfang ..................................................................................................................Seite 6
Teilebeschreibung .........................................................................................................Seite 6
Technische Daten ..........................................................................................................Seite 7
Sicherheit
Sicherheitshinweise .......................................................................................................Seite 7
Produkteigenschaften ....................................................................................................Seite 9
Bedienung
Anschließen ...................................................................................................................Seite 9
Trennen ..........................................................................................................................Seite 9
Lademodus auswählen .................................................................................................Seite 10
Reset / Einstellungen löschen ........................................................................................Seite 10
Umschalten zwischen Modus 1, 2, 3 und 4 ...............................................................Seite 10
Modus 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A) ..................................................................................... Seite 10
Modus 2 Modus 3 Modus 4
Leere (verbrauchte, überladene) 12 V Batterien regenerieren / aufladen ................Seite 11
Geräteschutzfunktion ....................................................................................................Seite 11
Überhitzungsschutz .......................................................................................................Seite 12
„12 V“ (14,4 V / 0,8 A) ...........................................................................Seite 10
„12 V“ (14,4 V / 3,8 A) .......................................................................... Seite 11
„12 V“ (14,7 V / 3,8 A) ...........................................................................Seite 11
Wartung und Pflege .........................................................................................Seite 12
Service .........................................................................................................................Seite 12
Garantie .....................................................................................................................Seite 12
Entsorgung ...............................................................................................................Seite 12
Konformitätserklärung / Hersteller ....................................................Seite 13
5 DE/AT/CH
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwendet:
Bedienungsanleitung lesen!
Warn- und Sicherheitshinweise beachten!
Vorsicht vor elektrischem Schlag! Lebensgefahr!
Explosionsgefahr! ,JOEFSWPN&MFLUSPHFSÊUGFSOIBMUFO
Brandgefahr!
W
Watt (Wirkleistung)
Batterieladegerät ULG 3.8 A1
Einleitung
Lesen Sie die Bedienungsanleitung auf-
merksam durch und klappen Sie dazu die
Seite mit den Abbildungen aus. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung gut auf und händigen Sie diese bei der Weitergabe an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 ist ein Batteriela­degerät mit Pulserhaltungsladung, das zur Aufladung und Erhaltungsladung von folgenden 6 V- oder 12 V­Blei-Akkus (Batterien) mit Elektrolyt-Lösung oder -Gel geeignet ist:
t 7,BQB[JUÊUWPO"ICJT"I t 7,BQB[JUÊUWPO"ICJT"I t 7,BQB[JUÊUWPO"ICJT"I
Außerdem können Sie vollkommen entladene Batte­rien regenerieren. Das Batterieladegerät verfügt über eine Schutzschaltung gegen Funkenbildung und Überhitzung. Jeder nicht bestimmungsgemäße oder unsachgemäße Gebrauch führt zum Garantieverlust.
6 DE/AT/CH
V
Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstan Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
,POUSPMMJFSFO4JFVONJUUFMCBSOBDIEFN"VTQBDLFO
den Lieferumfang und das Gerät sowie alle Teile auf Beschädigungen. Nehmen Sie ein defektes Gerät oder Teile nicht in Betrieb. 1 Ladegerät ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 2 Schnellkontakt-Anschlussklemmen (1 rot, 1 schwarz) 1 Bedienungsanleitung
siehe Abbildung A:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Volt (Wechselspannung)
~
Schutzklasse II
Nur zur Verwendung in Innenräumen!
Verpackung und Gerät umweltgerecht entsorgen!
dene
Lieferumfang
Teilebeschreibung
LED-Anzeige (Bereitschaft) „6 V“ LED-Anzeige „Modus 1“ LED-Anzeige „Modus 2“ LED-Anzeige „Modus 3“ LED-Anzeige „Modus 4“ LED-Anzeige „verpolter Anschluss/Fehler“ LED-Anzeige „vollständig aufgeladen“ LED-Anzeige „Ladevorgang aktiv“
Auswahltaste „MODE“
Einleitung / Sicherheit
siehe Abbildung B:
10
Ladegerät
11
Netzkabel
12
Befestigungsbohrungen
13
„+“-Pol-Anschlusskabel (rot), inkl. Ringschuh
14
„–“-Pol-Anschlusskabel (schwarz), inkl. Ringschuh
15
„+“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme (rot),
inkl. roter Befestigungsschraube
16
„–“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme
(schwarz), inkl. schwarzer Befestigungsschraube
Technische Daten
Eingangsspannung: 220 - 240 V ~ 50 / 60 Hz Leistungsaufnahme: 60 W Rückstrom*: < 5 mA (kein AC-Eingang) Nennausgangs­spannung: 6 V
/ 12 V Nennausgangs­strom: 0,8 A / 3,8 A Ladespannung: 7,3 V oder 14,4 V oder 14,7 V Ladestrom: 0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Batterietyp: 6 V-Blei - Säure - Batterie
1,2 Ah - 14 Ah 12 V-Blei - Säure - Batterie 1,2 Ah - 120 Ah
Gehäuseschutzart: IP 65 (staubdicht,
strahlwassergeschützt)
Schutzklasse: II /
* = Rückstrom bezeichnet den Strom, den das
Ladegerät aus der Batterie verbraucht, wenn kein Netzstrom angeschlossen ist.
Sicherheit
Sicherheitshinweise
GEFAHR! Vermeiden Sie Lebens- und Verlet-
zungsgefahr durch unsachgemäßen Gebrauch!
VORSICHT! Betreiben Sie das Gerät
nicht mit beschädigtem Kabel, Netz­kabel oder Netzstecker. Beschädigte
Netzkabel bedeuten Lebensgefahr durch elek­trischen Schlag.
Lassen Sie das Netzkabel im Beschädigungsfall
nur von autorisiertem und geschultem Fachper­sonal reparieren! Setzen Sie sich im Reparaturfall mit der Servicestelle Ihres Landes in Verbindung!
SCHÜTZEN SIE SICH VOR
STROMSCHLAG! Verwenden Sie
beim Anschluss des Batterielade-
gerätes Schraubendreher und Schrauben
schlüssel
mit schutzisoliertem Griff!
STROMSCHLAGGEFAHR! Stellen Sie bei
einer fest im Fahrzeug montierten Batterie sicher, dass das Fahrzeug außer Betrieb ist! Schalten Sie die Zündung aus und bringen Sie das Fahrzeug in Parkposition, mit angezogener Feststellbremse [#1,8PEFSGFTUHFNBDIUFN4FJM[#&MFL­troboot)!
STROMSCHLAGGEFAHR! Trennen Sie das
Batterieladegerät vom Netz, bevor Sie Verbin­dungen zur Batterie schließen oder öffnen.
- Schließen Sie die Anschlussklemme, die nicht
BOEJF,BSPTTFSJFBOHFTDIMPTTFOJTU[VFSTUBO
Schließen Sie die andere Anschlussklemme entfernt von der Batterie und der Benzinleitung BOEJF,BSPTTFSJFBO Schließen Sie das Batterieladegerät erst danach an das Versorgungsnetz an.
- Trennen Sie das Batterieladegerät nach dem Laden vom Versorgungsnetz. Entfernen Sie erst danach die Anschlussklemme
WPOEFS,BSPTTFSJF&OUGFSOFO4JFJN"OTDIMVTT
daran die Anschlussklemme von der Batterie.
STROMSCHLAGGEFAHR! Fassen Sie die
Pol-Anschlusskabel („–“ und „+“) ausschließlich am isolierten Bereich an!
STROMSCHLAGGEFAHR! Führen Sie den
Anschluss an die Batterie und an die Steckdose des Netzstroms vollkommen geschützt vor Feuchtigkeit durch!
STROMSCHLAGGEFAHR! Führen Sie die
Montage, die Wartung und die Pflege des Bat­terieladegerätes nur frei vom Netzstrom durch!
STROMSCHLAGGEFAHR! Trennen Sie
nach Beendigung des Auflade- und Erhaltungs­ladevorgangs, bei einer ständig im Fahrzeug angeschlossenen Batterie, zuerst das Minus-
7 DE/AT/CH
Sicherheit
Pol-Anschlusskabel (schwarz) des Batterielade­geräts vom Minus-Pol der Batterie.
,JOEFSLÚOOFONÚHMJDIF(FGBISFOJN6NHBOH
,JOEFSTPMMUFOCFBVGTJDIUJHUXFSEFOVNTJDIFS-
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Per-
Gasförmiger Wasserstoff kann beim Auflade-
Benzin oder Lösungsmittel beim Gebrauch des
FLAMMEN UND FUNKEN VERMEIDEN!
Stellen Sie die Batterie während des Ladevor-
EXPLOSIONSGEFAHR! Stellen Sie sicher,
8 DE/AT/CH
Lassen Sie Kleinkinder und
Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Batterieladegerät!
mit Elektrogeräten noch nicht einschätzen.
zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
TPOFOFJOTDIMJFMJDI,JOEFSNJUFJOHFTDISÊOLUFO
physischen, sensorischen oder geistigen Fähig­keiten oder mangels Erfahrung und / oder man­gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zustän­dige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
EXPLOSIONSGEFAHR! Schützen Sie sich vor einer hochexplo­siven Knallgasreaktion!
und Erhaltungsladevorgang von der Batterie
BVTTUSÚNFO,OBMMHBTJTUFJOFFYQMPTJPOTGÊIJHF
Mischung von gasförmigem Wasserstoff und
4BVFSTUPé#FJN,POUBLUNJUPéFOFN'FVFS
(Flammen, Glut oder Funken) erfolgt die so
HFOBOOUF,OBMMHBTSFBLUJPO'àISFO4JFEFO
Auflade- und Erhaltungsladevorgang in einem witterungsgeschützten Raum mit guter Belüftung durch. Stellen Sie sicher, dass beim Auflade­und Erhaltungsladevorgang kein offenes Licht (Flammen, Glut oder Funken) vorhanden ist!
EXPLOSIONS- UND BRAND-
GEFAHR! Stellen Sie sicher, dass explosive oder brennbare Stoffe z.B.
Batterieladegerätes nicht entzündet werden können!
WARNUNG!
Während des Ladens für ausreichende Belüftung sorgen.
gangs auf eine gut belüftete Fläche. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
EBTTEBT1MVT1PM"OTDIMVTTLBCFMLFJOFO,POUBLU
zu einer Treibstoffleitung (z.B. Benzinleitung) hat!
EXPLOSIVE GASE!
VERÄTZUNGSGEFAHR! Schützen Sie
Ihre Augen und Haut vor Verätzung durch Säure (Schwefelsäure) beim Kontakt mit der Batterie! Verwenden Sie:
säurefeste Schutzbrille, -bekleidung und -hand­schuhe! Wenn Augen oder Haut mit der
4DIXFGFMTÊVSFJO,POUBLUHFSBUFOTJOETQàMFO4JF EJFCFUSPéFOF,ÚSQFSSFHJPONJUWJFMnJFFOEFN
klarem Wasser ab und suchen Sie umgehend einen Arzt auf!
7FSNFJEFO4JFFMFLUSJTDIFO,VS[TDIMVTTCFJN
Anschluss des Batterieladegerätes an die Batterie. Schließen Sie das Minus-Pol-Anschlusskabel ausschließlich an den Minuspol der Batterie
C[XBOEJF,BSPTTFSJF4DIMJFFO4JFEBT1MVT
Pol-Anschlusskabel ausschließlich an den Pluspol der Batterie!
Stellen Sie vor dem Netzstromanschluss sicher,
dass der Netzstrom vorschriftsmäßig mit 230 V 50 Hz, geerdetem Nullleiter, einer 16 A Sicherung und einem FI-Schalter (Fehlerstromschutzschalter) ausgestattet ist! Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
Setzen Sie das Batterieladegerät nicht der Nähe
von Feuer, Hitze und lang andauernder Tempe­ratureinwirkung über 50 °C aus! Bei höheren Temperaturen sinkt automatisch die Ausgangs­leistung des Batterieladegerätes.
Beschädigen Sie keine Leitungen für Treibstoff,
Elektrizität, Bremsanlagen, Hydraulik, Wasser, oder bei der Montage des Batterieladegerätes mit Schrauben! Andernfalls droht Lebens- und Verletzungsgefahr!
Verwenden Sie das Batterieladegerät nur mit
den gelieferten Originalteilen!
Decken Sie das Batterieladegerät nicht mit
Gegenständen ab! Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
Schützen Sie die Elektrokontaktflächen der
#BUUFSJFWPS,VS[TDIMVTT
Verwenden Sie das Batterieladegerät ausschließ-
lich zum Auflade- und Erhaltungsladevorgang von unbeschädigten 6 V- / 12 V-Blei-Batterien (mit Elektrolyt-Lösung oder -Gel)! Andernfalls kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Verwenden Sie das Batterieladegerät nicht
zum Auflade- und Erhaltungsvorgang von nicht
~
Sicherheit / Bedienung
wiederaufladbaren Batterien. Andernfalls kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Verwenden Sie das Batterieladegerät nicht zum
Auflade- und Erhaltungsladevorgang einer beschädigten oder eingefrorenen Batterie! An­dernfalls kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Informieren Sie sich vor dem Anschluss des La-
degerätes über die Wartung der Batterie anhand deren Bedienungsanleitung! Andernfalls besteht eine Verletzungsgefahr und / oder die Gefahr, dass das Gerät beschädigt wird.
Informieren Sie sich vor dem Anschluss des
Ladegerätes an eine Batterie, die ständig in einem Fahrzeug angeschlossen ist, über die Einhaltung der elektrischen Sicherheit und Wartung anhand der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs! Andernfalls besteht eine Verletzungs­gefahr und / oder die Gefahr, dass Sachschäden entstehen.
Trennen Sie das Batterieladegerät auch aus
umweltschutzgründen bei Nichtgebrauch vom Netzstrom! Bedenken Sie, dass auch der Standby-Betrieb Strom verbraucht.
Seien Sie stets aufmerksam und achten Sie immer
darauf was Sie tun. Gehen Sie stets mit Vernunft vor und nehmen Sie das Batterieladegerät nicht in Betrieb, wenn Sie unkonzentriert sind, oder sich unwohl fühlen.
Produkteigenschaften
Dieses Gerät ist zum Laden einer Vielfalt von SLA­Batterien (versiegelter Bleisäure-Batterien) konzipiert,
XFMDIFXFJUFTUHFIFOEJO1,8T.PUPSSÊEFSOVOE
einigen anderen Fahrzeugen verwendet werden. Diese können z.B. WET- (mit flüssigem Elektrolyt), GEL- (mit gelförmigem Elektrolyt) oder AGM-Batterien (mit Elektrolyt absorbierenden Matten) sein. Eine
TQF[JFMMF,PO[FQUJPOEFT(FSÊUFTBVDIv%SFJ4UVGFO
Lade-Strategie“ genannt) ermöglicht ein Wiederauf-
MBEFOEFS#BUUFSJFCJTBVGGBTUJISFS,BQB[JUÊU
Ferner kann ein Langzeitanschluss der Batterie mit dem Batterieladegerät erfolgen, um diese möglichst immer in optimalem Zustand zu halten.
Bedienung
WARNUNG!
Ziehen Sie den Netzstecker
immer aus der Steckdose, bevor Sie Arbeiten
am Batterieladegerät durchführen.
WARNUNG!
STROMSCHLAGGEFAHR!
GEFAHR EINES SACHSCHADENS!
VERLETZUNGSGEFAHR! Vergewissern Sie
sich, dass Sie nicht auf Strom-, Gas- oder Was­serleitungen stoßen, wenn Sie Schrauben in die Wand bohren. Prüfen Sie ggf. mit einem Lei­tungssucher, bevor Sie in eine Wand bohren.
Montieren Sie das Batterieladegerät ggf. auf
ein Brett oder an eine Wand. Schrauben Sie hierzu zwei Schrauben durch die Befestigungs­bohrungen
Anschließen
12
auf das Brett oder in die Wand.
Trennen Sie vor dem Auflade- und Erhaltungs-
ladevorgang, bei einer ständig im Fahrzeug angeschlossenen Batterie, zuerst das Minus­Pol-Anschlusskabel (schwarz) des Fahrzeugs vom Minus-Pol der Batterie. Der Minus-Pol der
#BUUFSJFJTUJOEFS3FHFMNJUEFS,BSPTTFSJFEFT
Fahrzeugs verbunden.
Trennen Sie anschließend das Plus-Pol-An-
schlusskabel (rot) des Fahrzeugs vom Plus-Pol der Batterie.
,MFNNFO4JFFSTUEBOOEJFvi1PM4DIOFMMLPOUBLU
Anschlussklemme (rot)
15
des Batterieladegeräts
an den „+“-Pol der Batterie (siehe Abb. C).
,MFNNFO4JFEJFvoi1PM4DIOFMMLPOUBLU"O-
schlussklemme (schwarz)
16
an den „–“-Pol
der Batterie (siehe Abb. C).
Schließen Sie das Netzkabel
11
des Batterie-
ladegeräts an die Steckdose an.
Trennen
Trennen Sie das Gerät vom Netzstrom.Nehmen Sie die „–“-Pol-Schnellkontakt-An-
schlussklemme (schwarz)
16
vom „–“-Pol der
Batterie.
Nehmen Sie die „+“-Pol-Schnellkontakt-An-
schlussklemme (rot)
15
vom „+“-Pol der Batterie.
9 DE/AT/CH
Bedienung
Schließen Sie das Plus-Pol-Anschlusskabel des
Fahrzeugs wieder an den Plus-Pol der Batterie an.
Schließen Sie das Minus-Pol-Anschlusskabel
des Fahrzeugs wieder an den Minus-Pol der Batterie.
Lademodus auswählen
Sie können zum Laden verschiedener Batterien bei unterschiedlicher Umgebungstemperatur aus ver­schiedenen Lademodi auswählen. Im Vergleich zu herkömmlichen Batterieladegeräten, verfügt dieses Gerät über eine spezielle Funktion zum erneuten Verwenden einer leeren Batterie / eines Akkus. Sie können eine vollständig entladene Batterie / einen Akku wieder aufladen. Ein Schutz
HFHFO'FIMBOTDIMVTTVOE,VS[TDIMVTTHFXÊISMFJTUFU
den sicheren Ladevorgang. Durch die eingebaute Elektronik setzt sich das Batterieladegerät nicht un­mittelbar nach Anschluss der Batterie in Betrieb, sondern erst, nachdem ein Lademodus ausgewählt wurde.
Auf diese Weise werden Funken, die oftmals während des Anschlussvorgangs auftreten, vermieden. Des Weiteren wird das Batterieladegerät durch eine in­terne MCU (Mikro-Computer-Einheit) gesteuert.
Reset / Einstellungen löschen
Nach Anschluss an die Stromversorgung bringt sich das Gerät automatisch in die Grundstellung und bleibt im STANDBY-Betrieb.
Umschalten zwischen Modus 1, 2, 3 und 4
Drücken Sie die Auswahltaste MODE 9 ent-
sprechend nacheinander. Das Gerät schaltet die Lademodi in folgender Reihenfolge: Bereitschaft MODE 2
, MODE 3 , MODE 4 und
startet dann den nächsten Zyklus.
HINWEIS: Wird eine 12V-Batterie angeschlossen, ist MODE 1 „6V“ nicht wählbar. Wird eine 6V-Bat-
10 DE/AT/CH
, MODE 1 „6 V“,
terie angeschlossen, ist MODE 2, 3 und 4 „12V“ nicht wählbar.
HINWEIS: Wenn Sie die Auswahltaste
9
drücken, schaltet der Lademodus zum nächsten Modus und führt diesen aus.
HINWEIS: Wenn jedoch eine Batterie nach voller Ladung nicht vom Batterieladegerät abgeklemmt wird, verbleibt sie im Erhaltungslademodus, sogar wenn der Benutzer in einen anderen Modus schaltet. Dies ist nützlich, um die voll geladene Batterie vor Schäden zu schützen.
Modus 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A)
Dieser Modus eignet sich zum Laden von 6 V Blei-
4ÊVSF#BUUFSJFONJUFJOFS,BQB[JUÊUHFSJOHFSBMT"I
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
9
, um Modus 1 auszuwählen. Nach Durchführung dieses Vorgangs leuchtet die entsprechende LED-Anzeige „6 V“
2
auf. Wenn Sie anschlie­ßend keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt sich die Elektronik automatisch zusammen mit der LED-Anzeige
8 an und startet den Lade-
vorgang mit (einem Strom von) 0,8 A ± 10 %.
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, bleibt die
LED-Anzeige
8 während des gesamten Ladeverlaufs an, bis die Batterie auf 7,3 V / ± 0,25 V geladen ist. Wenn die Batterie vollstän­dig aufgeladen ist, leuchtet die LED-Anzeige
7 und die LED-Anzeige 8 erlischt. Das Gerät wechselt nun automatisch in den Erhaltungslademodus.
Modus 2 „12 V“ (14,4 V / 0,8 A)
Dieser Modus eignet sich zum Laden von 12 V-Blei-
4ÊVSF#BUUFSJFONJUFJOFS,BQB[JUÊUHFSJOHFSBMT"I
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
9
, um Modus 2 auszuwählen. Nach Durchführung dieses Vorgangs leuchtet die entsprechende LED-Anzeige
3 auf. Wenn Sie anschließend
keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt sich
Bedienung
die Elektronik automatisch zusammen mit der LED-Anzeige vorgang. Verläuft der Vorgang ohne Probleme, bleibt die LED-Anzeige samten Ladeverlaufs an, bis die Batterie geladen ist. Wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist, leuchtet die LED-Anzeige Anzeige nun automatisch in den Erhaltungslademodus.
Modus 3 „12 V“ (14,4 V / 3,8 A)
Dieser Modus wird hauptsächlich zum Laden von
7#MFJ4ÊVSF#BUUFSJFONJUHSPFS,BQB[JUÊUWPO
mehr als 14 Ah unter normalen Bedingungen ange­wendet.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE
Modus 3 auszuwählen. Wenn Sie anschließend keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt sich die Elektronik zusammen mit der LED-Anzeige
4 an und startet den Ladevorgang. Verläuft der Vorgang ohne Probleme, bleibt die LED-Anzeige Ladeverlaufs an, bis die Batterie die Batterie vollständig aufgeladen ist, leuchtet die LED-Anzeige
8 erlischt. Das Gerät wechselt nun auto­matisch in den Erhaltungslademodus.
8 an und startet den Lade-
8 während des ge-
7 und die LED-
8 erlischt. Das Gerät wechselt
9
, um
8 während des gesamten
geladen ist. Wenn
7 und die LED-Anzeige
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, leuchtet
die LED-Anzeige eingeschaltet und bleibt in diesem Zustand bis die Batterie geladen ist. Sobald dies erreicht ist, wechselt das Batterieladegerät in den Erhaltungs­modus der Batterie. Nun erlischt die LED-Anzeige
8 und die LED-Anzeige 7 leuchtet,
um den derzeitigen Status anzuzeigen.
Leere (verbrauchte, überladene)
8 auf, die Elektronik ist
12 V Batterien regenerieren / aufladen
Wenn das Batterieladegerät an eine Batterie ange­schlossen wird und den Ladevorgang startet, erkennt es die Batteriespannung automatisch. Es wechselt in den Impulslademodus, wenn die Spannung im Bereich von 7,5 V ± 0,5 bis 10,5 V ± 0,5 V liegt. Dieser Impulsladelauf wird fortgesetzt, bis die Bat­teriespannung auf 10,5 V ± 0,5 V ansteigt. Sobald dieser Zustand erreicht ist, wechselt das Batteriela­degerät in den normalen Lademodus, den Sie zuvor ausgewählt haben. Nun kann die Batterie schnell und sicher aufgeladen werden. Mit diesem Verfahren lassen sich die meisten leeren Batterien wieder aufladen und können wieder verwendet werden.
HINWEIS: Während des Impulsladevorgangs blinkt die LED-Anzeige
8.
Modus 4
Dieser Modus wird zum Laden von 12 V-Blei-Säure-
#BUUFSJFONJUFJOFSHSÚFSFO,BQB[JUÊUWPONFISBMT
14 Ah unter kalten Bedingungen oder zum Laden ei­niger AGM-Batterien von mehr als 14 Ah angewendet.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE 9, um
Modus 4 auszuwählen. Sobald Sie den ge­wünschten Modus ausgewählt haben, leuchtet die entsprechende LED-Anzeige auf. Die Elektronik schaltet nach einer festge­legten Verzögerung zum Beginn des Ladevor­gangs ein, wenn Sie keine weitere Handlung vornehmen. In diesem Modus ist der Ladestrom der gleiche, wie in „Modus 3“.
„12 V“
(14,7 V / 3,8 A)
5 unmittelbar
Geräteschutzfunktion
4PCBMEFJOFBCXFJDIFOEF4JUVBUJPOXJF,VS[TDIMVTT
kritischer Spannungsabfall während des Ladevor­gangs, offener Stromkreis oder umgekehrter An­schluss der Ausgangsklemmen auftritt, schaltet das Batterieladegerät die Elektronik aus und stellt das System unmittelbar in die Grundstellung zurück, um Schäden zu vermeiden. Sofern Sie keine andere Einstellung vornehmen, bleibt das System im STANDBY-Betrieb. Bei umgekehrtem Anschluss der Ausgangsklemmen leuchtet zusätzlich die LED-Anzeige „verpolter Anschluss / Fehler“
6.
11 DE/AT/CH
Bedienung / Wartung und Pflege / Service / Garantie / Entsorgung
Überhitzungsschutz
Sollte das Gerät während des Ladevorgangs zu heiß werden, wird automatisch die Ausgangsleistung verringert. Dies schützt das Gerät vor Beschädigung.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fa­brikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Wartung und Pflege
WARNUNG!
immer aus der Steckdose, bevor Sie Arbeiten
am Batterieladegerät durchführen.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Schalten Sie das Gerät aus. 3FJOJHFO4JFEJF,VOTUTUPéPCFSnÊDIFOEFT
Gerätes mit einem trockenen Tuch. Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel oder andere aggressive Reinigungsmittel.
Service
WARNUNG!
nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
WARNUNG!
Austausch des Steckers oder der An­schlussleitung immer vom Hersteller des Elektrowerkzeugs oder seinem Kundendienst ausführen. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Ziehen Sie den Netzstecker
Lassen Sie Ihre Geräte
Lassen Sie den
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
5FJMF&WFOUVFMMTDIPOCFJN,BVGWPSIBOEFOF4DIÊEFO
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach
,BVGEBUVN/BDI"CMBVGEFS(BSBOUJF[FJUBOGBMMFOEF
Reparaturen sind kostenpflichtig.
DE Schraven Service- und Dienstleistungs GmbH Tel.: + 49 (0) 180 5 008107
(0,14 € / Min. aus dem dt. Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 € / Min.) Fax: +49 (0) 2832 3532 e-mail: support.de@kompernass.com
AT Kompernaß Service Österreich Tel.: 0820 899 913 (0,20 EUR/Min.) e-mail: support.at@kompernass.com
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Ga­rantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden.
12 DE/AT/CH
dung.
CH Kompernaß Service Switzerland Tel.: 0848 000 525
(max. 0,0807 CHF/Min.) e-mail: support.ch@kompernass.com
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umwelt-
freundlichen Materialien, die Sie über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
&OUTPSHVOH,POGPSNJUÊUTFSLMÊSVOH)FSTUFMMFS
Werfen Sie Elektrogeräte
nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002 / 96 / EC über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Über Entsorgungsmöglichkeiten für ausgediente Elektrogeräte informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Batterieentsorgung
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich
(Batterieverordnung) zur Rückgabe aller
gebrauchten Batterien verpflichtet. Schadstoffhaltige Batterien sind mit nebenstehenden Symbolen gekennzeichnet, die auf das Verbot der Entsorgung über den Hausmüll hinweisen. Die Bezeichnungen für das ausschlaggebende Schwer­metall sind: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei
Befördern Sie verbrauchte Batterien zu einer Entsor­gungseinrichtung Ihrer Stadt oder Gemeinde, oder zurück zum Händler. Sie erfüllen damit die gesetz­lichen Verpflichtungen und leisten einen wichtigen Beitrag zum Umweltschutz.
Konformitätserklärung / Hersteller
8JS,PNQFSOB(NC)%PLVNFOUFOWFSBOUXPSUMJDIFS
Herr Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Deutschland, erklären hiermit dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Niederspannungsrichtlinie (2006 / 95 / EC)
Elektromagnetische Verträglichkeit (2004 / 108 / EC)
Typ / Gerätebezeichnung:
Batterieladegerät ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Herstellungsjahr: 09 - 2010 Seriennummer: IAN 52513
Bochum, 30.09.2010
)BOT,PNQFSOB
- Geschäftsführer -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
13 DE/AT/CH
14
Table des matières
Introduction
Utilisation conforme ......................................................................................................Page 16
Accessoires fournis ........................................................................................................Page 16
Description des pièces ..................................................................................................Page 16
Caractéristiques techniques ..........................................................................................Page 17
Sécurité
Consignes de sécurité ...................................................................................................Page 17
Propriétés du produit .....................................................................................................Page 19
Utilisation
Raccordement ...............................................................................................................Page 19
Séparation .....................................................................................................................Page 20
Sélection du mode de charge ......................................................................................Page 20
Reset / effacer les réglages ..........................................................................................Page 20
Commutation entre les modes 1, 2, 3 et 4 ..................................................................Page 20
Mode 1 «6 V» (7,3 V / 0,8 A) ......................................................................................Page 20
Mode 2 Mode 3 Mode 4
Régénération / rechargement des batteries 12 V vides (usées, surchargées) ...........Page 21
Fonction de protection de l‘appareil ...........................................................................Page 22
Protection contre la surchauffe .....................................................................................Page 22
«12 V» (14,4 V / 0,8 A) .............................................................................Page 21
«12 V» (14,4 V / 3,8 A) ...........................................................................Page 21
«12 V» (14,7 V / 3,8 A) ............................................................................Page 21
Maintenance et entretien ............................................................................Page 22
Service .........................................................................................................................Page 22
Garantie .....................................................................................................................Page 22
Mise au rebut .........................................................................................................Page 23
Déclaration de conformité / Fabricant ..............................................Page 23
15 FR/CH
Introduction
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans ce mode d'emploi / appliqués sur l'appareil :
Lire le mode d‘emploi !
Respecter les avertissements et les consignes de sécurité !
Risque d‘électrocution ! Danger de mort !
Risque d‘explosion ! A tenir éloigné des enfants !
Risque d‘incendie !
W
Watt (Puissance appliquée)
Chargeur de batterie ULG 3.8 A1
Introduction
Veuillez lire attentivement le mode d‘em-
ploi et rabattez à cet effet la page avec
les illustrations. Conservez le mode d‘emploi avec soin et remettez-le à la tierce personne à qui vous transmettez l‘appareil.
Utilisation conforme
Le ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 est un chargeur de batterie avec chargement à maintien de pulsion conçu pour charger ou maintenir la charge de bat­teries 6 V ou 12 V au plomb avec solution ou gel électrolytique.
t 7DBQBDJUÏEF"IË"I t 7DBQBDJUÏEF"IË"I t 7DBQBDJUÏEF"IË"I
De plus, il est possible de régénérer les batteries complètement déchargées. Le chargeur de batterie est doté d’une commutation de protection contre les étincelles ou la surchauffe. Toute utilisation non conforme ou non adéquate conduit à une annulation de la garantie. Le fabricant n‘endosse aucune
16 FR/CH
V
responsabilité pour des dommages causés résultant d‘une utilisation non conforme. L‘appareil n‘est pas prévu pour une mise en application commer-ciale.
Après le déballage des éléments, contrôlez immé­diatement le contenu de la livraison, l‘appareil ainsi que les pièces en vue d‘un éventuel endommagement. Ne mettez pas un appareil ou des pièces défec­tueuses en service. 1 chargeur ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 2 pinces de raccordement à contact rapide
1 mode d‘emploi
Voir illustration A :
1
2 3 4 5 6 7
Volt (Tension alternative)
~
Classe de protection II
N’utiliser qu’à l’intérieur !
Mettez l’emballage et l’appareil au re­but dans le respect de l’environnement.
Accessoires fournis
(1 rouge, 1 noire)
Description des pièces
Affichage LED (appareil prêt
à fonctionner)
«6 V» Affichage LED «Mode 1» Affichage LED «Mode 2» Affichage LED «Mode 3»
Affichage LED «Mode 4» Affichage LED «polarité inversée / erreur» Affichage LED «entièrement chargé»
8
Affichage LED «procédure de charge ac
9
Touche de sélection «MODE»
tive»
Sécurité
Introduction / Sécurité
Voir illustration B :
10
Chargeur
11
Cordon secteur
12
Trous de fixation
13
Câble de raccordement de pôle «+» (rouge),
avec coussinet en boucle
14
Câble de raccordement de pôle «-» (noir),
avec coussinet en boucle
15
Pince de raccordement à contact rapide pôle
«+» (rouge), avec vis de fixation rouge
16
Pince de raccordement à contact rapide pôle
«-» (noir), avec vis de fixation noire
Caractéristiques techniques
Tension d‘entrée : 220 - 240 V ~ 50 / 60 Hz Puissance absorbée : 60 W Courant de retour*: < 5 mA (pas d’entrée CA) Tension de sortie nominale : 6 V
/ 12 V Courant de sortie nominal : 0,8 A / 3,8 A Tension de charge : 7,3 V ou 14,4 V ou 14,7 V Courant de charge : 0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Type de batterie : Batterie plomb-acide 6 V
1,2 Ah - 14 Ah Batterie plomb-acide 12 V
1,2 Ah - 120 Ah Type de protection du boîtier : IP 65 (étanche à la pous-
sière, protégé contre les
jets d’eau) Classe de protection : II /
* = Le courant de retour désigne le courant que
le chargeur consomme à partir de la batterie lorsque le courant électrique n‘est pas raccordé.
Consignes de sécurité
DANGER ! Evitez les risques de blessures et
les dangers de mort en utilisant l‘appareil cor­rectement!
ATTENTION ! N‘utilisez pas l‘appareil
lorsque le câble, le cordon d‘alimenta­tion ou la fiche secteur sont endomma­gés. Des cordons d‘alimentation endommagés
signifient un danger de mort par électrocution.
S‘il est endommagé, remettez le cordon d‘ali-
mentation j à du personnel spécialisé autorisé et formé afin qu‘il soit réparé! En cas de répa­ration, veuillez prendre contact avec le service aprèsvente de votre pays!
chargeur, utilisez des tournevis ou des clés
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Si la bat-
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Avant
- Raccorder en premier la borne d’alimentation
- Après la charge, débrancher le chargeur de
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Ne tou-
PROTÉGEZ-VOUS CONTRE
TOUT RISQUE D‘ÉLECTROCU­TION ! Lors du raccordement du
plates équipés d‘une poignée ou d‘un manche à double isolation !
terie est montée dans le véhicule, s’assurer que le véhicule ne soit pas en marche ! Couper le contact et mettre le véhicule en position parking, frein à main serré (p.ex. voiture de tourisme) ou cordon serré (p.ex. bateau électrique !)
de brancher à la batterie ou de débrancher, débrancher le chargeur de batterie du réseau.
non branchée à la carrosserie. Raccorder à la carrosserie l’autre borne d’alimentation éloignée de la batterie et de la conduite d’es­sence. Ne brancher qu’après le chargeur de batterie au réseau d’alimentation.
batterie du réseau d’alimentation. Ce n’est qu’après qu’il faut enlever la borne d’alimen­tation de la carrosserie. Enlever ensuite la borne d’alimentation de la batterie.
cher les câbles de branchement à polarité («-» et «+») qu’à la partie isolée.
17 FR/CH
Sécurité
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Guider
le raccordement à la batterie et à la prise de courant du réseau électrique bien protégé contre l’humidité !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Effectuer
le montage, la maintenance et l’entretien que débranché du courant de réseau !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Une fois
l’opération de charge et de maintien terminée, pour une batterie constamment branchée dans le véhicule, débrancher tout d’abord le câble de branchement (-) (noir) du chargeur de bat­terie da la cosse (-) de la batterie.
savent pas évaluer les dangers potentiels lors
Les enfants ou les personnes ne possédant pas
hautement explosif! De l‘hydrogène peut
p.ex. essence ou solvant ne puissent pas s’en-
18 FR/CH
Ne jamais laisser les enfants
sans surveillance avec le char­geur de batterie! Les enfants ne
de l’utilisation d’appareils électriques. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
les connaissances ou l’expérience requise avec cet appareil, ou dont les aptitudes physiques, sensorielles ou mentales sont limitées, ne doi­vent pas utiliser l’appareil sans la surveillance ou la direction d’une personne responsable pour leur sécurité.
RISQUE D‘EXPLOSION !
Protégez-vous contre une réaction de gaz détonant
s‘écouler de la batterie sous forme de gaz lors de la procédure de chargement et de charge de compensation. Le gaz détonant est un mé­lange explosif d‘hydrogène et d‘oxygène à l‘état gazeux. En cas de contact avec un feu à l‘air libre (flammes, cendres ou étincelles), la réaction de gaz détonant est provoquée! Réali­sez la procédure de chargement et de charge de compensation dans un local protégé des intempéries et bien ventilé. Assurezvous qu‘au­cune source de lumière libre ne soit présente lors de la procédure de chargement et de charge de compensation (flammes, cendres ou étin
RISQUE D’EXPLOSION ET
D’INCENDIE ! Veiller à ce que des matières explosives ou inflammables
celles).
flammer lors de l’utilisation du chargeur de batterie.
AVERTISSEMENT !
EVITER LES FLAMMES ET LES ÉTIN
Pendant la charge, veiller à une aération suffi
Lors de la charge, placer la batterie sur une
surface bien aérée. Sinon, cela endommage­rait l’appareil.
RISQUE D’EXPLOSION ! S’assurer que le
câble de branchement positif (+) n’a pas de contact avec une conduite de carburant (p.ex. conduite d’essence) !
RISQUE DE BRÛLURE PAR ACIDES ! Pro-
tégez vos yeux et votre peau contre les brûlures par acides (acide sulfurique) lors du contact avec la batterie ! Utiliser :
des lunettes, des vêtements et des gants de protection résistant à l’acide ! Si vos yeux ou votre peau sont entrés en contact avec l‘acide sulfurique, rincez la partie du corps concernée avec une grande quantité d‘eau courante et claire et consultez un médecin dans les meilleurs délais !
Eviter un court-circuit électrique lors du bran-
chement du chargeur de batterie à la batterie. Raccordez le câble de raccordement avec le pôle négatif exclusivement sur le pôle négatif de la batterie ou sur la carrosserie. Raccordez le câble de raccordement avec le pôle positif sur le pôle positif de la batterie !
Avant le raccordement au courant du réseau,
assurez-vous que le courant électrique présente les propriétés et les équipements prescrits, c‘est­à-dire une tension de 230 V ~ 50 Hz, un conduc­teur neutre mis à la terre, un fusible de 16 A et un disjoncteur de protection (interrupteur de protection contre les courants de court-circuit) ! Sinon, cela endommagerait l’appareil.
Ne pas placer le chargeur de batterie à proxi-
mité du feu, des chaleurs ni soumettre à l’impact de températures dépassant durablement 50 °C ! En cas de températures trop élevées, la puis­sance de sortie du chargeur de batterie baisse automatiquement.
Ne pas endommager les conduites de carburant,
des câbles électriques, des freins, du système hydraulique, de l’eau ou lors de l’installation du chargeur de batterie avec les vis. Sinon, il y a danger de mort ou de blessure !
GAZ EXPLOSIF !
CELLES !
sante.
Sécurité / Utilisation
N’utiliser le chargeur de batterie qu’avec les
pièces d’origine livrées.
Ne jamais recouvrir le chargeur de batterie
avec des objets. Sinon, cela endommagerait l’appareil.
Protégez les surfaces de contact électriques de
la batterie des courtscircuits !
Utiliser le chargeur de batterie exclusivement
pour les opérations de charge et de maintien de batteries 6 V / 12 V au plomb (avec solution ou gel électrolyte) non endommagées. Sinon, des dommages matériels pourraient en résulter.
Ne pas utiliser le chargeur de batterie pour
charger et maintenir les batteries non rechar­geables. Sinon, des dommages matériels pourraient en résulter.
Ne pas utiliser le chargeur de batterie pour
charger et maintenir une batterie endommagée ou gelée. Sinon, des dommages matériels pourraient en résulter.
Avant le raccordement du chargeur informez-
vous de la maintenance de la batterie en consultant sa notice d‘utilisation ! Sinon, il y a risque de blessure et / ou risque d’endomma­gement de l’appareil.
Avant le raccordement du chargeur à une bat-
terie qui est constamment fixée dans un véhicule, informez-vous du respect de la sécurité électrique et de la maintenance en consultant la notice d‘utilisation du véhicule ! Sinon, il y a risque de blessure et / ou risque d’endommagement de l’appareil.
Afin de contribuer à la préservation de notre
environnement, veuillez débrancher le chargeur de la prise de courant lorsqu‘il n‘est pas utilisé ! Le mode de veille (stand-by) consomme aussi de l‘électricité.
Rester attentif et veiller à ce que vous faites.
Procéder raisonnable et ne pas mettre le char­geur de batterie en service si vous n‘êtes pas concentré ou ne vous sentez pas bien.
Propriétés du produit
Cet appareil est destiné à la charge de nombreuses batteries SLA (batteries acides-plomb scellées) qui sont conçues en grande partie pour une utilisation
dans des véhicules automobiles, des motos et d‘autres types de véhicules. Ces dernières peuvent par exemple être des batteries WEB (avec de l‘électrolyte liquide), GEL (avec du gel électrolytique) ou AGM (avec des tapis absorbant l‘électrolyte). Une conception spéciale de l‘appareil (également appelée „stratégie de charge à 3 niveaux“), permet un rechargement de la batterie quasiment jusqu‘à 100 % de sa capacité. De plus, un branchement prolongé de la batterie au chargeur de batterie peut s’effectuer pour la maintenir le plus possible constamment dans un état optimal.
Utilisation
AVERTISSEMENT !
Toujours débrancher
la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
des travaux sur le chargeur de batterie.
AVERTISSEMENT !
DANGER DE CHOC
ELECTRIQUE ! RISQUE D’UN DOMMAGE
MATERIEL ! RISQUE DE BLESSURE !
S’assurer de ne pas toucher des câbles électri­ques, des conduites de gaz ou d’eau en vissant les vis dans le mur. Si nécessaire, contrôler avec
un
détecteur de câble avant de percer dans le mur.
Si nécessaire, installer le chargeur de batterie
sur une planche ou un mur. A cet effet, visser deux vis par les trous de fixation
12
sur la
planche ou dans le mur.
Raccordement
Avant la procédure de chargement et de charge
de compensation dans un véhicule où la batterie est fermement fixée dans le véhicule, séparez tout d‘abord le câble de raccordement avec le pôle positif (noir) du véhicule du pôle négatif de la batterie. Le pôle négatif de la batterie est en règle générale relié à la carrosserie du véhicule.
Séparez ensuite le câble de raccordement avec
le pôle positif (rouge) du véhicule du pôle positif de la batterie.
Brancher d’abord la borne contact rapide posi-
tive «+» (rouge)
15
du chargeur de batterie à
la cosse «+» de la batterie (voir illustr. C).
19 FR/CH
Utilisation
Brancher d’abord la borne contact rapide
négative «-» (noire) batterie (voir illustr. C).
Brancher le cordon de réseau
de batterie à une prise de courant.
16
à la cosse «-» de la
11
de chargeur
Reset / effacer les réglages
Suite au raccordement à l‘alimentation en courant, l‘appareil se met automatiquement en position ini­tiale et reste en mode STANDBY.
Séparation
Séparez l‘appareil du courant électrique du
réseau.
Enlever la borne contact rapide négative «-»
16
(noire)
de la cosse «-» de la batterie.
Enlever la borne contact rapide positive «+»
15
(rouge)
de la cosse «+» de la batterie.
Raccordez de nouveau le câble de raccorde-
ment avec le pôle positif du véhicule au pôle positif de la batterie.
Raccordez de nouveau le câble de raccorde-
ment avec le pôle négatif du véhicule au pôle négatif de la batterie.
Sélection du mode de charge
Il est possible de choisir à partir de différents modes de charge pour charger différentes batteries à des températures environnantes différentes. Comparé aux chargeurs de batterie courants, ce chargeur dispose d‘une fonction spéciale pour l‘uti­lisation répétée d‘une batterie / d‘un accumulateur vide. Vous pouvez recharger une batterie / un accu­mulateur intégralement vide. Une protection contre un raccordement erroné et un court-circuit garantit une procédure de chargement en toute sécurité. Grâce au système électronique intégré, le chargeur ne se met pas en service directement après le rac­cordement de la batterie, mais uniquement lorsqu‘un mode de charge aura été sélectionné.
De cette manière, des étincelles, qui sont fréquem­ment générées lors de la procédure de raccordement, sont évitées. De plus, le chargeur de batterie est commandée par une MCU interne (unité micro-or­dinateur).
20 FR/CH
Commutation entre les modes 1, 2, 3 et 4
Appuyer sur la touche MODE 9 l’une après
l’autre. L’appareil commute les modes de charge en chronologie suivante : Veille MODE 2
, MODE 3 , MODE 4 et
démarre ensuite le cycle suivant.
REMARQUE : Si une pile 12 V est branchée, le MODE 1 „6 V“ ne peut être sélectionné. Si une pile 6 V est branchée, les MODES 2, 3 et 4 „12 V“ ne peuvent être sélectionnés.
REMARQUE : Si vous appuyez sur le bouton de sélection
9
, le mode de charge permute sur le
mode suivant et exécute ce dernier.
REMARQUE : Cependant, si une batterie n‘est pas débranchée du chargeur suite à un chargement intégral, elle reste en mode de charge de compensa­tion, même si l‘utilisateur permute dans un autre mode. Ceci est utile pour protéger la batterie inté­gralement chargée d‘éventuels en-dommagements.
Mode 1 «6 V» (7,3 V / 0,8 A)
Ce mode est adapté à la charge de batterie plomb­acide 6 V avec une capacité inférieure à 14 Ah.
Appuyez sur la touche de sélection MODE
pour choisir le mode 1. Après exécution de cette étape, l‘affichage LED correspondant s‘allume
2
«6 V»
. Si vous n‘effectuez ensuite plus au­cune action, le système électronique s‘adapte automatiquement à l‘affichage LED démarre la procédure de charge (avec un cou­rant de) 0,8 A ± 10 %. Si la procédure se dé­roule sans problème, l‘affichage LED
, MODE 1 «6 V»,
9
8 et
8
Utilisation
reste allumé pendant toute la procédure de charge, jusqu‘à ce que la batterie soit chargée à 7,3 V / ± 0,25 V. Lorsque la batterie est inté­gralement chargée, l‘affichage LED s‘allume
7 et l‘affichage LED 8 s‘éteint. L’ap-
pareil passe automatiquement en mode charge de maintien.
Mode 2 «12 V» (14,4 V / 0,8 A)
Ce mode est adapté à la charge de batterie plomb­acide 12 V avec une capacité inférieure à 14 Ah.
Appuyez sur la touche de sélection MODE
pour choisir le mode 2. Une fois cette opération réalisée, l’affichage LED correspondant
3 s’allume. Si, ensuite, aucune autre opération n’a lieu, le dispositif électronique s’allume auto­matiquement avec l’affichage LED
8 et
démarre l’opération de charge. Si la procédure se déroule sans problème, l‘affichage LED
8
reste allumé pendant toute charge, jusqu‘à ce que la batte Lorsque la batterie est intégrale l‘affichage LED LED
8
7 s‘allume et l‘affichage
s‘éteint. L’appareil passe automati-
la procédure de
rie
soit chargée.
ment chargée,
quement en mode charge de maintien.
Mode 3 «12 V» (14,4 V / 3,8 A)
Ce mode est adapté essentiellement à la charge de batterie plomb-acide 12 V avec une capacité supérieure à 14 Ah à des conditions normales.
Appuyez sur la touche de sélection MODE
pour choisir le mode 3. Si, ensuite, aucune autre opération n’a lieu, le dispositif électronique s’allume ainis que l’affichage LED
4 et
démarre l’opération de charge. Si l’opération s’effectue sans problème, l’affichage LED
8
reste allumé pendant toute la durée de charge jusqu’à ce que la batterie soit rechargée. Lorsque la batterie est complètement chargée, l’affichage LED LED
8 s’éteint. L’appareil passe automati-
7 s’allume et l’affichage
quement en mode charge de maintien.
Mode 4 «12 V» (14,7 V / 3,8 A)
Ce mode est adapté essentiellement à la charge de batterie plomb-acide 12 V avec une capacité supérieure à 14 Ah dans des conditions froides et pour charger les batteries AGM de plus de 14 Ah.
Appuyer sur la touche MODE
9
le mode 4. Une fois le mode souhaité choisi, l’affichage LED correspondant directement. Le dispositif s’allume après une temporisation fixée pour le début de l’opéra­tion de charge si aucune autre action n’est ef­fectuée. Dans ce mode, le courant de charge est la même qu’en «mode 3». Si l’opération
9
s’effectue sans problème, l’affichage LED s’allume, le dispositif est en marche et reste dans cet état jusqu’à ce que la batterie soit re­chargée. Dès que ceci est atteint, le chargeur de batterie passe en mode de maintien de la batterie. Maintenant, l’affichage LED s’éteint et l’affichage LED afficher l’état actuel.
Régénération / rechargement
7 s’allume pour
des batteries 12 V vides (usées, surchargées)
La tension de batterie reconnaît automatiquement lorsque le chargeur de batterie est branché à une batterie et que l’opération de charge démarre. Il passe dans le mode de charge par impulsions lorsque la tension se trouve dans la plage de 7,5 V ± 0,5 à 10,5 V ± 0,5 V. Ce cycle de charge par im­pulsions est poursuivi jusqu‘à ce que la tension de la batterie monte jusqu‘à 10,5 V ± 0,5 V.
9
Dès que cet état est atteint, le chargeur de batterie passe au mode de charge normal choisi aupara­vant. La batterie peut maintenant être rapidement chargée en toute sécurité. Avec cette procédure, il est possible de recharger la plupart des batteries vides, qui peuvent alors être réutilisées.
REMARQUE : Pendant la procédure de charge­ment par impulsions, l’affichage à diodes lumineuses
8 clignote.
pour choisir
5 s’allume
8
8
21 FR/CH
Utilisation / Maintenance et entretien / Service / Garantie
Fonction de protection de l‘appareil
Dès qu’apparaît une situation divergente, telle que court-circuit, chute de tension critique pendant le chargement, circuit électrique ouvert ou inversement du raccordement des bornes de sortie, le chargeur coupe le système électronique et remet immédiate­ment le système en position de base pour éviter tous endommagements. Si vous n‘avez procédé à aucun autre réglage, le système reste en mode STANDBY. Dans le cas où la polarité des bornes de sortie a été inversée, l‘affichage LED s‘allume.
Protection contre la surchauffe
Si l‘appareil chauffe trop pendant la procédure de charge, la puissance de sortie est automatiquement réduite. Ceci est destiné à protéger l‘appareil d‘en­dommagements ultérieurs.
Maintenance et entretien
AVERTISSEMENT !
la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
des travaux sur le chargeur de batterie.
L’appareil ne nécessite aucune maintenance particulière.
Eteignez l’appareil.Essuyer les surfaces plastiques de l‘appareil
avec un chiffon sec. N’utilisez sous aucun prétexte des solvants ou d’autres produits net­toyants agressifs.
Service
AVERTISSEMENT !
ration de vos appareils au S.A.V. ou à un électricien qualifié et exiger l’utili­sation exclusive de pièces de rechange d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité
de fonctionnement de l’appareil.
22 FR/CH
6
«Polarité inversée / Erreur» e
Toujours débrancher
Confier la répa-
Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie à compter de la date d’achat. L’appareil a été fabriqué avec soin et consciencieu­sement contrôlé avant sa distribution. Veuillez conserver le ticket de caisse en guise de preuve d’achat. Si la garantie devait s’appliquer, contactez par télé votre interlocuteur du service après-vente. Cette condition doit être respectée pour assurer l’expédition gratuite de votre marchandise.
La prestation de garantie s’applique uniquement pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas pour les dommages de transport, les pièces d’usure ou les dommages subis par les pièces fragiles, comme par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le produit est exclusivement destiné à un usage privé et non commercial.
La garantie est annulée en cas de manipulation in­correcte et inappropriée, d’utilisation brutale et en cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par notre centre de service après-vente agréé. Cette garantie ne constitue pas une restriction de vos droits légaux.
La durée de la garantie n’est pas prolongée par la garantie du fabricant. Ceci vaut également pour les pièces remplacées et réparées. Tous dommages et défauts présents dès l’achat doivent être notifiés dès que le produit est déballé, et au plus tard deux jours après la date d’achat. Toutes réparations sur­venant après la période sous garantie ne seront pas prises en charge.
AVERTISSEMENT !
tout
danger, toujours confier le rem­placement de la fiche ou du cordon secteur au fabricant de l’appareil ou à son S.A.V. Ceci permet d’assurer la sécurité
de fonctionnement de l’appareil.
Garantie
Afin d’éviter
phone
Garantie / Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant
FR Kompernass Service France Tel.: 0800 808 825 e-mail: support.fr@kompernass.com
CH Kompernaß Service Switzerland Tel.: 0848 000 525
(max. 0,0807 CHF/Min.)
e-mail: support.ch@kompernass.com
Mise au rebut
L’emballage se compose exclusivement
de matières recyclables qui peuvent être mises au rebut dans les déchetteries locales.
Ne jetez pas les appareils élec-
triques aux ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002 / 96 / EC relative aux appareils électriques et électroniques usés, et à son application dans les législations nationales, les outils électriques usés doivent être collectés séparément et faire l’objet d’un recyclage écophile.
Déclaration de conformité /
Fabricant
/PVTTPVTTJHOÏT,PNQFSOB(NC)SFTQPOTBCMF
du document : Monsieur Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, déclarons par la présente que ce produit est en conformité avec les normes, documents normatifs et référentiels, et di­rectives CE suivants :
Directive CE Basse tension (2006 / 95 / EC)
Compatibilité électromagnétique (2004 / 108 / EC)
Désignation du produit:
Chargeur de batterie ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Date of manufacture (DOM): 09 - 2010 Numéro de série : IAN 52513
Bochum, 30.09.2010
Pour les possibilités d’élimination d’appareils élec­triques usagés, renseignez-vous auprès de votre commune.
Mise au rebut des accus
En tant que consommateur final, la loi
vous oblige (directive piles) à remettre
toutes les piles usées. Les piles contenant des substances toxiques sont signalées par les sym­boles ci-contre, pour indiquer l‘interdiction de les mettre au rebut dans les ordures ménagères. Les désignations pour les métaux lourds respectifs sont : Cd = cadmium, Hg = mercure, Pb = plomb
Remettez les piles usées dans une déchetterie muni­cipale ou communale ou recyclez-les auprès d‘un commerçant. Vous respectez ainsi les obligations légales et contribuez ainsi à préserver l‘environnement.
)BOT,PNQFSOB
- Gérant -
Sous réserve de modifications techniques dans l‘in­térêt d‘une poursuite du développement du produit.
23 FR/CH
24
Introduzione
Utilizzo conforme alla destinazione d‘uso .................................................................Pagina 26
Fornitura ........................................................................................................................Pagina 26
Descrizione dei componenti ........................................................................................Pagina 26
Dati tecnici ....................................................................................................................Pagina 27
Sicurezza
Avvertenze di sicurezza...............................................................................................Pagina 27
Caratteristiche del prodotto .........................................................................................Pagina 29
Utilizzo
Collegamento ............................................................................................................... Pagina 29
Scollegamento .............................................................................................................Pagina 30
Selezione della modalità di caricamento ................................................................... Pagina 30
Reset / Cancellazione delle impostazioni ................................................................... Pagina 30
Commutazione tra modalità 1, 2, 3 e 4 ....................................................................Pagina 30
Modalità 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A) ................................................................................ Pagina 30
Modalità 2 Modalità 3 Modalità 4
Rigenerare / caricare batterie da 12 V vuote (usate, sovraccariche) .......................Pagina 31
Funzione di protezione dell‘apparecchio ..................................................................Pagina 32
Protezione dal surriscaldamento ................................................................................. Pagina 32
„12 V“ (14,4 V / 0,8 A) ....................................................................... Pagina 31
„12 V“ (14,4 V / 3,8 A) .....................................................................Pagina 31
12 V (14,7 V / 3,8 A) ..........................................................................Pagina 31
Indice
Cura e manutenzione .....................................................................................Pagina 32
Service ........................................................................................................................ Pagina 32
Garanzia ................................................................................................................... Pagina 32
Smaltimento ........................................................................................................... Pagina 33
Dichiarazione di conformità / Produttore ..................................... Pagina 33
25 IT/CH
Introduzione
In queste istruzioni d'uso / sull'apparecchio sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni per l’uso!
Rispettare le avvertenze e le indicazioni per la sicurezza!
Attenzione, rischio di scossa elettrica! Pericolo di morte!
Pericolo d’esplosione!
Pericolo d’incendio!
W
Watt (Potenza attiva)
Caricabatteria ULG 3.8 A1
Introduzione
Leggere attentamente le istruzioni per
l‘uso e aprire la pagina con le illustra-
zioni. Conservare accuratamente le istruzioni per l‘uso e consegnarle insieme all‘appa­recchio in caso di cessione dello stesso a terzi.
Utilizzo conforme alla destinazione d‘uso
L’apparecchio ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 è un caricabatteria con mantenimento di carica ad im­pulsi adatto al caricamento e al mantenimento di carica dei seguenti accumulatori (batterie) al piom­bo da 6V- o 12 V con soluzione o gel elettrolitici:
t 7$BQBDJUËDPNQSFTBUSB"IF"I t 7$BQBDJUËDPNQSFTBUSB"IF"I t 7$BQBDJUËDPNQSFTBUSB"IF"I
Inoltre si possono rigenerare batterie completamente scariche. Il caricabatteria dispone di un circuito di protezione dalla formazione di scintille e dal surri­scaldamento. L‘utilizzo non conforme alla destina­zione d‘uso o inappropriato annulla la garanzia.
26 IT/CH
V
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per i danni derivanti da un utilizzo non conforme. L‘apparecchio non è destinato a un uso commerciale.
Subito dopo l‘apertura dell‘imballaggio, controllare la fornitura, l‘apparecchio e tutti i componenti alla ricerca di eventuali danni. In presenza di danni visibili all‘apparecchio o ai suoi componenti, non metterlo in funzione. 1 Caricabatteria ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 2 Morsetti di collegamento rapido
1 Manuale di istruzioni per l‘uso
vedi figura A:
1 2 3 4 5 6
7
Volt (Tensione alternata)
~
Classe di protezione II
Da utilizzare solo in ambienti interni!
Tenere lontano i bambini dall’apparecchio elettrico!
Smaltire l’imballaggio dell’apparecchio in modo ecocompatibile!
Fornitura
(1 rosso, 1 nero)
Descrizione dei componenti
Spia LED (pronto per l‘uso) „6 V“ Spia LED „Modalità 1“ Spia LED „Modalità 2“ Spia LED „Modalità 3“ Spia LED „Modalità 4“
Spia LED „Connessione con polarità inversa / errore“ Spia LED „Caricamento completato“
Introduzione / Sicurezza
8
Spia LED „Procedimento di carica attivato“
9
Tasto di selezione „MODE“
vedi figura B:
10
Caricabatteria
11
Cavo di rete
12
Fori di fissaggio
13
Cavo di connessione con polo „+“ (rosso),
incl. capocorda a occhiello
14
Cavo di connessione con polo „–“ (nero),
incl. capocorda a occhiello
15
Morsetto di contatto rapido polo „+“ (rosso),
incl. vite di fissaggio rossa
16
Morsetto di contatto rapido polo „–“ (nero),
incl. vite di fissaggio nera
Dati tecnici
Tensione di alimentazione: 220 - 240 V ~
50 / 60 Hz Potenza assorbita: 60 W Inversione di corrente*: < 5 mA
(nessun ingresso AC) Tensione nominale di uscita: 6V
/ 12V Corrente nominale di uscita: 0,8 A / 3,8 A Tensione di carica: 7,3 V oppure 14,4 V
oppure 14,7 V Corrente di carica: 0,8 A ± 10 % 3,8 A ± 10 % Tipo di batteria utilizzata: Batteria da 6 V
piombo-acido 1,2 Ah - 14 Ah
Batteria da 12 V
piombo-acido 1,2 Ah - 120 Ah Tipo di protezione dell’alloggiamento: IP 65 (resistente alla
polvere, protetto da getti
d‘acqua) Classe di protezione: II /
* = La corrente inversa è quella che il caricabat-
teria consuma dalla batteria quando non è collegato alla rete elettrica.
Sicurezza
Avvertenze di sicurezza
PERICOLO! Evitare l‘uso inidoneo, che può
provocare il rischio di morte e di lesioni!
ATTENZIONE! Non operare l‘apparec-
chio in caso di danni al cavo, al cavo di rete o alla presa di rete. I cavi di rete
danneggiati costituiscono un pericolo di morte a causa di scossa elettrica.
In caso di danni al cavo di rete j, fare eseguire
le riparazioni unicamente da personale auto­rizzato e specializzato! In caso di necessità di riparazioni, mettersi in contatto con il centro di assistenza della propria nazione!
una chiave per dadi con impugnatura isolata!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! In pre-
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Stac-
- Per prima cosa connettere il morsetto non
- Dopo avere caricato la batteria, staccare il
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Pren
PROTEGGERSI DALLE SCOSSE
ELET
TRICHE! Nel collegare il cari-
cabatteria,
utilizzare un cacciavite e
senza di una batteria montata in modo fisso su un automezzo, assicurarsi che questo sia spento! Disinserire l’accensione e porre l’automezzo in posizione di parcheggio con il freno a mano ti­rato (se si tratta di un’automobile) o con la fune fissata (se si tratta di un’imbarcazione elettrica)!
care il caricabatteria dalla rete di alimentazione elettrica prima di chiudere o aprire i collegamenti alla batteria.
collegato alla carrozzeria. Connettere l’altro morsetto alla carrozzeria tenendolo tuttavia lontano dalla batteria e dal condotto della benzina. Solo successivamente collegare il ca­ricabatteria alla rete di alimentazione elettrica.
caricabatteria dalla rete di alimentazione elet­trica. Solo successivamente rimuovere il mor­setto dalla carrozzeria. In seguito staccare il morsetto dalla batteria.
dere in mano il cavo di collegamento (con polarità negativa e positiva) esclusivamente per l’area isolata!
27 IT/CH
Sicurezza
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Eseguire
il collegamento alla batteria e alla presa della tensione di rete in modo che esso sia perfetta­mente protetto dall’umidità!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Eseguire
il montaggio, la manutenzione e la pulizia del caricabatteria solo quando esso è non è colle­gato dalla tensione di rete!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Una
volta conclusa la procedura di carica e di man­tenimento di una batteria stabilmente collegata nell’automezzo, staccare anzitutto il cavo di collegamento di polarità negativa (nero) del caricabatteria dal polo negativo della batteria.
i possibili pericoli esistenti maneggiando appa-
Senza la sorveglianza o la guida di una perso-
presenza di gas tonante! Durante il pro-
quali ad esempio benzina o solventi, non pos-
28 IT/CH
Non lasciare bambini incusto-
diti con l’apparecchio! I bambi­ni possono non ancora comprendere
recchi elettrici. I bambini devono essere sorveglia­ti per impedire che giochino con l’apparecchio.
na responsabile, questo apparecchio non deve essere utilizzato da bambini né da persone non in possesso della conoscenza e dell’esperienza necessarie per maneggiarlo, o le cui capacità corporali, sensoriali o intellettuali fossero limitate.
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
Proteggersi da eventuali rea­zioni altamente esplosive in
cedimento di caricamento e di mantenimento della carica, dalla batteria può fuoriuscire idro­geno allo stato gassoso. Il gas tonante è una miscela esplosiva di idrogeno e ossigeno allo stato gassoso. In caso di contatto con fiamme libere (fuoco, brace o scintille) avviene la co­siddetta reazione del gas tonante! Eseguire il procedimento di carica e mantenimento in un luogo al riparo dalle intemperie e provvisto di buona aerazione. Accertarsi che durante il pro­cesso di carica e di mantenimento non siano presenti fiamme libere (fuoco, brace o scintille)!
PERICOLO DI ESPLOSIONE E
DI INCENDIO! Assicurarsi che materiali esplosivi o infiammabili,
sano prendere fuoco mentre si utilizza il carica­batteria.
ATTENZIONE!
DI GENERARE FIAMME E SCINTILLE! Du-
rante la procedura di carica fare in modo che vi sia sufficiente ventilazione.
Durante la procedura carica porre la batteria
su una superficie ben ventilata. In caso contrario l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
PERICOLO DI ESPLOSIONE! Assicurarsi
che il cavo di collegamento a polarità positiva e negativa non entri in contatto con una tuba­zione di carburante (ad esempio il condotto della benzina).
PERICOLO DI CORROSIONE! Protegge-
re gli occhi e la cute dagli acidi corrosivi (acido solforico) in caso di contatto con la batteria! Utilizzare occhiali di protezione
resistenti agli acidi, vestiario e guanti protettivi! In caso di contatto dell‘acido solforico con gli occhi o con la cute, sciacquare la parte del corpo interessata con acqua corrente pulita e consultare immediatamente un medico!
Evitare di generare cortocircuiti elettrici mentre
si collega il caricabatteria alla batteria. Colle­gare il cavo di connessione con il polo negativo esclusivamente al polo negativo della batteria o alla carrozzeria. Collegare il cavo di connes­sione con il polo positivo esclusivamente al polo positivo della batteria!
Prima del collegamento alla rete elettrica, assi-
curarsi che la presa di corrente sia corrispondente a 230 V ~ 50 Hz, provvista di conduttore neutro di messa a terra, fusibile da 16 A e circuito di sicurezza per correnti di guasto! In caso contrario l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
Non posizionare il caricabatteria nei pressi di
fiamme libere e non esporlo a calore e al co­stante influsso di temperature superiori a 50 °C. In caso di temperature più alte, la potenza di uscita scende automaticamente.
Non danneggiare con viti le condutture per
carburante, elettricità, gruppo freni, idraulica, acqua durante il montaggio del caricabatteria! In caso contrario sussiste il pericolo di morte e di lesioni!
Utilizzare il caricabatteria solamente con i
componenti originali in dotazione!
GAS ESPLOSIVI! EVITARE
Sicurezza / Utilizzo
Non coprire il caricabatteria con oggetti! In
caso contrario l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
Proteggere le superfici dei contatti elettrici delle
batterie dai cortocircuiti!
Utilizzare il caricabatteria esclusivamente per il
caricamento ed il mantenimento di batterie da 6 V - 12 V a piombo non danneggiate (con so­luzione o gel elettrolitici)! In caso contrario il prodotto potrebbe essere danneggiato.
Non utilizzare il caricabatteria per la ricarica
o il mantenimento di batterie non ricaricabili. In caso contrario il prodotto potrebbe essere dan­neggiato.
Non utilizzare il caricabatteria per la ricarica
o il mantenimento di una batteria danneggiata o congelata! In caso contrario il prodotto po­trebbe essere danneggiato.
Prima di collegare l‘apparecchio, informarsi
sulla manutenzione della batteria consultando il relativo manuale di istruzioni! In caso contrario sussiste un pericolo di lesione e / o il pericolo che l’apparecchio ne sia danneggiato!
Prima del collegamento del caricabatteria a una
batteria installata in un autoveicolo, informarsi sulle norme di sicurezza elettrica e sulla manu­tenzione consultando il manuale di istruzioni dell‘autoveicolo! In caso contrario sussiste un pericolo di lesione e / o il pericolo che l’appa­recchio ne sia danneggiato!
In caso di mancato utilizzo, staccare il carica-
batteria dalla rete elettrica anche per contribuire alla protezione dell‘ambiente! Non dimenticare che anche se posto in modalità di stand-by, l‘apparecchio consuma elettricità.
E‘ necessario essere sempre concentrati e fare
sempre attenzione a ciò che si fa. Procedere sempre in modo assennato e non mettere in funzione il caricabatteria quando si è decon­centrati o non ci si sente bene.
Caratteristiche del prodotto
Questo prodotto è stato progettato per caricare di­versi tipi di batterie sigillate al piombo acido, utiliz­zate per lo più in autoveicoli, motociclette e alcuni altri veicoli. Esse possono essere del tipo con elet-
trolito liquido (WET), elettrolito in gel, o AGM (con tappetini imbevuti di elettrolito). La speciale proget­tazione dell‘apparecchio (denominata anche „stra­tegia di caricamento a tre livelli“) permette il ricari­camento della batteria fino a quasi il 100 % della sua capacità. Inoltre può essere eseguito un colle­gamento della batteria con il caricabatteria a lungo periodo per mantenere la batteria medesima sempre in ottimali condizioni.
Utilizzo
ATTENZIONE!
Estrarre sempre la spina
dalla presa prima di eseguire qualsiasi tipo di
intervento sul caricabatteria!
ATTENZIONE!
PERICOLO DI SCOSSA
ELETTRICA! PERICOLO DI DANNI MATE-
RIALI! PERICOLO DI LESIONE! Quando si
eseguono forature nella parete per inserire viti, assicurarsi di non entrare in contatto con condut­ture elettriche, idriche o del gas. Eventualmente, verificarne la presenza con un dispositivo di rilevazione di condutture prima di eseguire fo­rature o spaccature nella parete.
Se necessario, montare il caricabatteria su una
mensola o in una parete. A questo scopo avvitare due viti sulla mensola o nella parete facendole passare per i fori di fissaggio
Collegamento
.
12
Prima del processo di carica e di mantenimento
sotto carica con batteria collegata stabilmente al veicolo, scollegare prima il cavo di connes­sione al polo negativo (nero) del veicolo dal polo negativo della batteria. Il polo negativo della batteria di solito è collegato alla carroz­zeria del veicolo.
Infine, scollegare il cavo di connessione al polo
positivo (rosso) del veicolo dal polo positivo della batteria.
In primo luogo collegare il morsetto di collega-
mento rapido con polarità positiva (rosso)
15
del caricabatteria al polo positivo (+) della batteria (vedi fig. C).
29 IT/CH
Utilizzo
Collegare il morsetto di collegamento rapido con
polarità negativa (nero)
del caricabatteria
16
al polo negativo (-) della batteria (vedi fig. C).
Collegare il cavo di alimentazione
del cari-
11
cabatteria alla presa elettrica.
Scollegamento
Scollegare l‘apparecchio dalla rete elettrica.Scollegare il morsetto di collegamento rapido
con polarità negativa (nero)
dal polo nega-
16
tivo (-) della batteria (vedi fig.
Scollegare il morsetto di collegamento rapido
con polarità positiva (rosso)
dal polo positi-
15
vo (+) della batteria.
Collegare nuovamente il cavo di connessione al
polo positivo del veicolo al polo positivo della batteria.
Collegare nuovamente il cavo di connessione
al polo negativo del veicolo al polo negativo della batteria.
Selezione della modalità di caricamento
Per caricare diverse batterie in presenza di differen­ti temperature ambiente è possibile scegliere diverse modalità di caricamento. In confronto ai tradiziona­li caricabatteria, questo apparecchio possiede una funzione speciale per il riutilizzo di una batteria / accumulatore scarico. È possibile ricaricare una batteria / accumulatore completamente scarico. Il procedimento di caricamento sicuro è garantito da un dispositivo di protezione dai collegamenti errati e dai cortocircuiti. I circuiti elettronici installati per­mettono la messa in funzione dell‘apparecchio non subito dopo il collegamento della batteria, ma solo dopo la selezione della modalità di caricamento.
In tal modo, si evita la formazione delle scintille solitamente prodotte durante il procedimento di connessione. Inoltre il caricabatteria viene controlla­to da un’unità MCU (unità microcomputer) interna.
30 IT/CH
Reset / Cancellazione delle impostazioni
Dopo il collegamento alla rete elettrica, l‘apparecchio si posiziona automaticamente nell‘impostazione principale e resta in modalità STANDBY.
Commutazione tra modalità 1, 2, 3 e 4
Premere il tasto di selezione MODE in succes-
sione rapida desiderata. L’apparecchio inserisce le modalità di carica­mento scelta secondo nel seguente ordine: Stand-by MODE 3 ciclo successivo.
NOTA: Se viene collegata una batteria da 12 V, non la MODALITÀ 1 “6 V” non è selezionabile. Se viene collegata una batteria da 6 V, le MODA­LITÀ 2, 3, 4 non sono selezionabili.
NOTA: Premendo il tasto di selezione chio passa alla modalità successiva di caricamento e la esegue.
NOTA: Se però la batteria non viene scollegata dal caricabatteria dopo la carica, essa resta in mo­dalità di mantenimento, anche se l‘utente passa a una modalità diversa. Ciò è utile per proteggere la batteria carica dai danni.
Modalità 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a piombo-acido da 6 V aventi una capacità inferiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE
selezionare la modalità 1. Al termine di questo procedimento, si accende la relativa spia LED
2
„6 V“ procedimenti, l‘elettronica si regola automati­camente in base alla spia LED
per giungere alla modalità
9
, MODE 1 „6 V“, MODE 2 ,
, MODE 4 e in seguito avvia il
9
, l‘apparec-
9
, per
. Se non si desiderano eseguire altri
8 e avvia
Utilizzo
il procedimento di carica (corrente di) 0,8 A ± 10 %. Se il procedimento prosegue senza pro­blemi, la spia LED tutto il procedimento, fino al caricamento della batteria da 7,3 V / ± 0,25 V. Se la batteria si è caricata completamente, la spia LED accende e la spia LED parecchio ora si commuta automaticamente nella modalità di mantenimento.
Modalità 2 „12 V“
8 resta accesa durante
7 si
8 si spegne. L’ap-
(14,4 V / 0,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a piombo-acido da 12 V aventi una capacità inferiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE
selezionare la modalità 2. Successivamente all’esecuzione di questa procedura, la relativa spia LED non si esegua alcun’altra procedura, il sistema elettronico si regola automaticamente insieme alla spia LED carica. Se il procedimento prosegue senza problemi, la spia LED rante tutto il procedimento, fino al caricamento della batteria. Se la batteria si è caricata com­pletamente, la spia LED spia LED si commuta automaticamente nella modalità di mantenimento.
Modalità 3 „12 V“
3 si illumina. Qualora in seguito
8 avvia e la procedura di
8 resta accesa du-
7 si accende e la
8 si spegne. L’apparecchio ora
8
, per
(14,4 V / 3,8 A)
Questa modalità è indicata, in condizioni normali, per caricare batterie a piombo-acidi da 12 V con capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE
selezionare la modalità 3. Qualora in seguito non si esegua alcun’altra procedura, il sistema elettronico si regola automaticamente insieme alla spia LED
4 avvia e la procedura di
9
, per
carica Qualora la procedura proceda senza problemi, la spia LED durante tutta la procedura di carico fino a che la batteria è stata caricata. Quando la batteria è stata completamente caricata, la spia LED
7 si illumina mentre la spia LED 8 si
spegne. L’apparecchio ora si commuta auto­maticamente in modalità di mantenimento.
Modalità 4 12 V (14,7 V / 3,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a piombo-acido da 12 V con una capacità superiore al 14 Ah in condizioni di condizioni climatiche ca­ratterizzate da freddo o per caricare alcune batterie AGM di capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione della modalità
9
MODE Non appena è stata raggiunta la modalità de­siderata, si illumina la spia LED corrispondente
situazione, dopo un’attesa prestabilita il sistema elettronico si inserisce per iniziare la procedura carica. In questa modalitá la corrente di carico è la stessa come nella „modalità 3“. Qualora la procedura prosegua senza problemi, il LED si illumina to e rimane in questo stato fino a quando la batteria è caricata. Una volta raggiunto tale stato, il caricabatteria si commuta in modalità di mantenimento della batteria. Ora la spia a LED
Rigenerare / caricare
, per selezionare la modalità 4.
5. Qualora l’utilizzatore non modifichi la
8, il sistema elettronico è inseri-
8 si spegne e si accende la spia LED
7 per segnalare lo stato corrente.
8 rimane accesa
batterie da 12 V vuote (usate, sovraccariche)
Qualora il caricabatteria venga collegato ad una batteria e la procedura di carica si avvia, esso rico­nosce automaticamente la tensione della batteria. Esso passa alla modalità di caricamento a impulsi qualora la tensione sia compresa fra 7,5 V ± 0,5 e 10,5 V ± 0,5 V.
31 IT/CH
Utilizzo / Cura e manutenzione / Service / Garanzia
Questo caricamento a impulsi continua finché la tensione della batteria arriva a 10,5 V ± 0,5 V. Una volta raggiunto questo stato, il caricabatteria si commuta nella modalità di carica normale scelta in precedenza. Ora la batteria può essere caricata con rapidità e sicurezza. In tal modo è possibile caricare la maggior parte delle batterie scariche, che possono essere così riutilizzate.
NOTA: Durante la procedura di caricamento a im­pulsi, lampeggia la visualizzazione LED
Funzione di protezione
8.
dell‘apparecchio
Non appena si manifesta una situazione differente, quali cortocircuito o caduta di corrente durante la procedura di caricamento, un circuito aperto o col­legamento errato dei morsetti, per evitare danni il caricabatteria disinserisce l’impianto elettronico e pone immediatamente il sistema in stato di homing. Se non vengono eseguite altre impostazioni, il sistema resta in STANDBY. In caso di connessione errata dei morsetti di uscita, si accende inoltre la spia LED „Connessione con polarità inversa / errore“
6.
Service
Questo apparecchio è garantito per tre anni a partire dalla data di acquisto. L’apparecchio è stato prodotto con cura e debitamente collaudato prima della consegna. Conservare lo scontrino come prova d’acquisto. In caso di interventi in garanzia, contattare telefonicamente il proprio centro di assistenza. Solo in que­sto modo è possibile garantire una spedi­zione gratuita della merce.
ATTENZIONE!
parecchio dal Centro di Assistenza o da un elettricista specializzato e solo con pezzi di ricambio originali. In questo modo
viene garantita la sicurezza dell’apparecchio.
ATTENZIONE!
sostituzione della spina o del cavo di alimentazione solamente dal produtto­re dell’apparecchio o dal suo Centro di Assistenza. In questo modo viene garantita
la sicurezza dell’apparecchio.
Garanzia
Fare riparare l’ap-
Fare eseguire una
Protezione dal surriscaldamento
Se l‘apparecchio si surriscalda durante la carica, viene automaticamente ridotta la potenza in uscita, per proteggere l‘apparecchio dai danni.
Cura e manutenzione
ATTENZIONE!
dalla presa prima di eseguire qualsiasi tipo di inter­vento sul caricabatteria!
L‘apparecchio non necessita di manutenzione.
Spegnere l‘apparecchio. Pulire la superficie in plastica dell‘apparecchio
con un panno asciutto. Non utilizzare assoluta­mente solventi o altri deter-genti aggressivi.
32 IT/CH
Estrarre sempre la spina
La garanzia vale solo per i difetti di materiale o fabbri­cazione, non per i danni da trasporto, parti soggette a usura o danni a parti fragili come ad es. interruttori o accumulatori. Il prodotto è destinato esclusivamente all’uso domestico e non a quello commerciale.
La garanzia decade in caso di impiego improprio o manomissione, uso della forza e interventi non eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizzata. Questa garanzia non costituisce alcun limite ai di­ritti legali del consumatore.
Il periodo di garanzia non viene prolungato in caso di un intervento in garanzia. Ciò vale anche per le componenti sostituite e riparate. I danni e difetti presenti già all’acquisto devono essere comunicati immediatamente dopo il disimballaggio, e non oltre due giorni dalla data di acquisto. Le riparazioni ef­fettuate dopo la scadenza del periodo di garanzia sono a pagamento.
Garanzia / Smaltimento / Dichiarazione di conformità / Produttore
IT Kompernass Service Italia Tel.: 199 400 441 (0,12 EUR/Min.) e-mail: support.it@kompernass.com
CH Kompernaß Service Switzerland Tel.: 0848 000 525
(max. 0,0807 CHF/Min.)
e-mail: support.ch@kompernass.com
Smaltimento
L’imballaggio è composto da materiali
ecologici, che possono essere smaltiti presso i siti di riciclaggio locali.
Non gettate apparecchi elettrici
nella spazzatura della casa!
In base ala Direttiva Europea 2002 / 96 / EC rela­tiva agli apparecchi elettrici ed elettronici usati e le norme di armonizzazione di tale direttiva nel diritto di ciascun Paese, i dispositivi elettrici usati debbono essere smaltiti separatamente ed essere condotti ad un loro riutilizzo non dannoso per l’ambiente.
Le possibilitá di smaltimento dell’apparecchio usurato potete reperire presso il vostro comune.
Dichiarazione di conformità /
Produttore
/PJ,PNQFSOB(NC)SFTQPOTBCJMFQFSMBEPDV­mentazione: sig. Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germania, dichiarano con la presente che questo prodotto è conforme con le seguenti norme, documenti normativi e direttive dell’Unione Europea:
Normativa CE per la bassa tensione (2006 / 95 / EC)
Compatibilità elettromagnetica (2004 / 108 / EC)
Descrizione del prodotto:
Caricabatteria ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Date of manufacture (DOM): 09 - 2010 Numero di serie: IAN 52513
Bochum, 30.09.2010
)BOT,PNQFSOB
- Amministratore -
Smaltimento delle batterie
Come consumatore finale Lei è obbliga-
to in termini di legge (regolamentazione
sulle batterie) di restituire tutte le batterie consumate. Le batterie contenti sostanze nocive sono caratterizzate dai simboli riportati qui a fianco che fanno riferimento al divieto di smaltimento con i rifi­uti domestici. Le definizioni per il metallo pesante sono: Cd = cadmio, Hg = mercurio, Pb = piombo
Portare le batterie esauste fino ad una struttura di smaltimento della Sua città o comune o restituirle al proprio rivenditore. In tal modo Lei adempie ai Suoi obblighi di legge e fornisce un contributo im­portante a favore della tutela dell‘ambiente.
Modifiche tecniche nel senso dello sviluppo rimangono riservati.
33 IT/CH
34
Inhoudsopgave
Inleiding
Gebruik in overeenstemming met bestemming ..........................................................Pagina 36
Inhoud van de verpakking ...........................................................................................Pagina 36
Beschrijving van onderdelen ....................................................................................... Pagina 36
Technische gegevens ...................................................................................................Pagina 37
Veiligheid
Veiligheidsvoorschriften ............................................................................................... Pagina 37
Producteigenschappen ................................................................................................ Pagina 39
Bediening
Aansluiten .....................................................................................................................Pagina 39
Loskoppelen .................................................................................................................Pagina 39
Laadstand kiezen ......................................................................................................... Pagina 40
Reset / instellingen wissen ............................................................................................ Pagina 40
Omschakelen tussen de modi 1, 2, 3 en 4 ................................................................Pagina 40
Stand 1 “6 V” (7,3 V / 0,8 A) ...................................................................................... Pagina 40
Stand 2 Stand 3 Stand 4
Lege (verbruikte, overladen) 12 V-accu’s regenereren / opladen ............................Pagina 41
Beveiligingsfunctie van apparaat ................................................................................Pagina 41
Oververhittingsbeveiliging ........................................................................................... Pagina 41
“12 V” (14,4 V / 0,8 A)............................................................................. Pagina 40
“12 V” (14,4 V / 3,8 A) ........................................................................... Pagina 41
“12 V” (14,7 V / 3,8 A) ............................................................................ Pagina 41
Onderhoud en reiniging .............................................................................. Pagina 42
Service ........................................................................................................................ Pagina 42
Garantie .................................................................................................................... Pagina 42
Afvoer ......................................................................................................................... Pagina 42
Conformiteitsverklaring / Producent ................................................Pagina 43
35 NL
Inleiding
In deze gebruiksaanwijzing / aan het apparaat wordt gebruik gemaakt van de volgende pictogrammen:
Lees de gebruiksaanwijzing!
Waarschuwings- en veiligheidsinstruc­ties in acht nemen!
Let op voor elektrische schokken! Levensgevaar!
Explosiegevaar!
Brandgevaar!
W
Watt (Werkvermogen)
Batterijlader ULG 3.8 A1
Inleiding
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door en klap daartoe de pagina met de
afbeeldingen open. Berg de gebruiks­aanwijzing goed op en geef deze mee wanneer u het apparaat aan iemand anders overdoet.
Gebruik in overeenstemming met bestemming
De ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 is een batterijlader met druppellading die geschikt is voor het opladen en druppelladen van de volgende 6 V- of 12 V-lood­accu’s (accu’s) met elektrolytoplossing of -gel:
t 7DBQBDJUFJUWBO"IUPU"I t 7DBQBDJUFJUWBO"IUPU"I t 7DBQBDJUFJUWBO"IUPU"I
Bovendien kunt u hiermee volkomen ontladen accu’s regenereren. De batterijlader beschikt over een vei­ligheidsschakeling tegen vonkvorming en oververhittin Elk niet in overeenstemming met de bestemming zijnd of onoordeelkundig gebruik resulteert in het vervallen
36 NL
V
van de garantie. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die voortvloeit uit ge­bruik in strijd met de bestemming. Het apparaat is niet bestemd voor bedrijfsmatig of commercieel gebruik.
Controleer meteen na het uitpakken de inhoud van het pakket en het apparaat alsmede alle onderdelen op beschadiging. Neem een defect apparaat of defecte onderdelen niet in gebruik. 1 Lader ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 2 Snelcontact-aansluitklemmen (1 rood, 1 zwart) 1 Gebruiksaanwijzing
zie afbeelding A:
1 2 3 4 5
g.
6
7
Volt (Wisselspanning)
~
Beschermingsklasse II
Alleen geschikt voor gebruik binnenshuis!
Houd kinderen van het elektrische apparaat verwijderd!
Dank de verpakking en het apparaat op een milieu-vriendelijke manier af!
Inhoud van de verpakking
Beschrijving van onderdelen
LED-indicatie (gereed voor gebruik)
“6 V“ LED-indicatie “Stand 1” LED-indicatie “Stand 2” LED-indicatie “Stand 3” LED-indicatie “Stand 4” LED-indicatie “ aansluiting met verkeerde
stand van polen / fout”
LED-indicatie “volledig opgeladen”
8
LED-indicatie “Laadprocedure actief”
9
Selectietoets “MODE”
Veiligheid
Inleiding / Veiligheid
zie afbeelding B:
10
Lader
11
Netkabel
12
Bevestigingsboringen
13
“+”-pool-aansluitkabel (rood), incl. ringschoen
14
“–“-pool-aansluitkabel (zwart), incl. ringschoen
15
“+”-pool-snelcontact-aansluitklem (rood), incl.
rode bevestigingsschroef
16
“–“-pool-snelcontact-aansluitklem (zwart), incl.
zwarte bevestigingsschroef
Technische gegevens
Ingangsspanning : 220 - 240 V ~ 50 / 60 Hz Opgenomen vermogen: 60 W
,FFSTUSPPN N"HFFO"$JOHBOH
Nominale uitgangspanning: 6 V
/ 12 V Nominale uitgangsstroom: 0,8 A / 3,8 A Laadspanning: 7,3 V of 14,4 V of 14,7 V Laadstroom: 0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Batterijtype: 6 V-loodzuuraccu’s
1,2 Ah - 14 Ah 12 V-loodzuuraccu’s
1,2 Ah - 120 Ah Beschermingsklasse apparaat:
IP 65 (stofdicht, bescherm
tegen straalwater) Beschermingsklasse: II /
,FFSTUSPPNJTEFTUSPPNEJFEFMBEFSVJUEF
accu verbruikt wanneer er geen netstroom is aangesloten.
Veiligheidsvoorschriften
GEVAAR! Voorkom levens- en letselgevaar
door onoordeelkundig gebruik!
VOORZICHTIG! Gebruik het apparaat
niet wanneer de kabel, het netsnoer of de netstekker beschadigd is. Beschadigen
netsnoeren betekenen levensgevaar vanwege elektrische schok.
Als het netsnoer j beschadigd is, laat het dan
uitsluitend door bevoegd en geschoold vakper­soneel repareren! Neem voor reparaties contact op met het serviceadres in uw land!
schroevendraaier en een moersleutel met een
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
- Sluit eerst de aansluitklem aan die niet op de
d
- Onderbreek na het laden de stroomtoevoer
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
BEVEILIG UZELF TEGEN EEN
ELEKTRISCHE SCHOK! Gebruik
bij aansluiting van de lader een
handgreep met veiligheidsisolatie!
KEN! Waarborg bij een vast in het voertuig gemonteerde accu dat het voertuig uitgeschakeld is! Schakel de ontsteking uit en breng de auto in parkeerpositie, met aangetrokken handrem (bijv. auto) of vastgemaakt touw (bijv. elektroboot)!
KEN! Onderbreek de stroomtoevoer naar de batterijlader voordat u verbindingen naar de accu sluit of opent.
carrosserie aangesloten is. Sluit de andere aansluitklem op afstand van de accu en de benzineleiding aan op de carrosserie. Sluit de batterijlader pas daarna aan op het stroomnet.
naar de batterijlader. Verwijder pas daarna de aansluitklem van de carrosserie. Verwijder vervolgens de aansluitklem van de accu.
KEN! Pak de aansluitkabel van de polen (“–“ en “+“) uitsluitend vast aan het geïsoleerde bereik!
KEN! Voer de aansluiting op de accu en de contactdoos van de stoomtoevoer volledig tegen vocht beschermd uit.
37 NL
Veiligheid
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Voer de montage, het onderhoud en de reiniging van de batterijlader alleen uit bij on­derbroken stroomtoevoer!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOK-
KEN! Verwijder bij een voortdurend in de auto aangesloten accu na het laden of druppelladen eerst de minpool-aansluitkabel (zwart) van de batterijlader van de accuminpool.
,JOEFSFOLVOOFONPHFMJKLFHFWBSFOCJKEFPN-
,JOEFSFOPGQFSTPOFONFUPOWPMEPFOEFLFOOJT
bij het opladen en druppelladen in gasvorm uit
oplosmiddelen niet kunnen ontsteken tijdens het
GASSEN! VLAMMEN EN VONKEN VER-
Plaats de batterij tijdens het laadproces op een
38 NL
Laat kleine kinderen en jon-
geren nooit zonder toezicht in de buurt van de batterijlader!
gang met elektrische apparaten nog niet correct inschatten. Op kinderen dient toezicht te worden gehouden om te voorkomen dat ze met het product spelen.
over en ervaring in de omgang met het appa­raat of met beperkte lichamelijke, sensorische of geestige vermogens mogen het apparaat niet zonder toezicht of voorafgaande instructie door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon gebruiken.
EXPLOSIEGEVAAR! Pas op
voor een uiterst explosieve knalgasreactie! Waterstof kan
EFBDDVTUSPNFO,OBMHBTJTFFOFYQMPTJFGNFOHT
van gasvormige waterstof en zuurstof. Bij contact met open vuur (vlammen, gloed of vonken) vindt de zogenaamde knalgasreactie plaats! Voer het opladen en druppelladen uit in een goed geven­tileerde ruimte met een bliksemafleider. Zorg dat bij het opladen en druppelladen geen open licht of vuur (vlammen, gloed of vonken) aanwezig is!
EXPLOSIE- EN BRANDGEVAAR!
Zorg ervoor dat explosieve of brandbare stoffen bijv. benzine of
gebruik van de batterijlader!
WAARSCHUWING!
MIJDEN! Zorg tijdens het laadproces voor
voldoende ventilatie.
goed geventileerd oppervlak. In het andere ge­val kan het apparaat beschadigd worden.
EXPLOSIEVE
EXPLOSIEGEVAAR! Waarborg dat de aan-
sluitkabel van de pluspool geen contact maakt met een brandstofleiding (bijv. benzineleiding)!
CORROSIEGEVAAR! Bescherm uw ogen
en huid tegen corrosie door zuren (zwavelzuur) bij contact met de accu!
Gebruik: zuurvaste veiligheidsbril, -bekleding en -handschoenen! Wanneer uw ogen of huid in aanraking zijn gekomen net het zwavelzuur, spoelt u het betroffen deel van het lichaam af met veel stromend, helder water en raadpleegt u onmiddellijk een dokter!
Voorkom elektrische kortsluiting bij de aanslui-
ting van de batterijlader op de accu. Sluit de aansluitkabel met de minpool uitsluitend aan op de minpool van de accu resp. op de carros­serie. Sluit de aansluitkabel met de pluspool uitsluitend aan op de pluspool van de accu!
Controleer voordat u de lader aansluit op de
netstroom of de netstroom volgens de voor­schriften is voorzien van een 230 V ~ 50 Hz, geaarde nulfase, een 16 A zekering en een FI-schakelaar (aardlekschakelaar)! In het ande­re geval kan het apparaat beschadigd worden.
Plaats de batterijlader niet in de buurt van vuur,
hitte of langdurige temperatuurinwerkingen bove 50 °C! Bij hogere temperaturen daalt het uit­gangsvermogen van de batterijlader automatisch.
el
Beschadig tijdens de montage van de batterijlad met schroeven geen leidingen voor brandstof, elektriciteit, remsysteem, hydraulica, water! In het andere geval dreigt levensgevaar en gevaar voor letsel!
Gebruik de batterijlader alléén met de bijgele-
verde originele onderdelen!
Dek de batterijlader niet af met voorwerpen! In
het andere geval kan het apparaat beschadigd worden.
Beveilig de stroomcontactvlakken van de accu
tegen kortsluiting!
Gebruik de batterijlader uitsluitend voor het laden
en druppelladen van onbeschadigde 6 V- / 12 V­loodzuuraccu’s (met elektrolytoplossing of -gel)! In het andere geval kan materiële schade het gevolg zijn.
Gebruik de batterijlader niet voor het opladen
en druppelladen van niet-oplaadbare batterijen.
n
er
In het andere geval kan materiële schade het gevolg zijn.
Gebruik de batterijlader niet voor het laden en
druppelladen van een beschadigde of bevroren accu! In het andere geval kan materiële schade het gevolg zijn.
Neem voor aansluiting van de lader kennis van
het onderhoud van de accu aan de hand van de gebruiksaanwijzing ervan! In het andere geval bestaat gevaar voor persoonlijk letsel en / of schade aan het apparaat.
Voordat u de lader aansluit op een accu die vast
is aangesloten in een voertuig, dient u zich te informeren over het waarborgen van de elektri­sche veiligheid en het onderhoud aan de hand van de bedieningshandleiding van het voertuig! In het andere geval bestaat gevaar voor persoon­lijk letsel en / of schade aan het apparaat.
Bescherm het milieu en onderbreek de stroom-
toevoer naar het laadapparaat wanneer u het niet gebruikt! Bedenk dat ook de standby-modus stroom verbruikt.
Wees altijd opmerkzaam en let altijd op met
wat u doet. Ga altijd bedachtzaam te werk en gebruik de batterijlader niet wanneer u onge­concentreerd bent of u zich niet goed voelt.
Producteigenschappen
Dit apparaat is bedoeld boor het opladen van uiteen­lopende SLA-accu‘s (verzegelde blauwzuuraccu‘s), die vooral worden gebruikt in personenauto‘s, motorfietsen en enkele andere typen voertuigen. Dit kunnen bijvoorbeeld WET- (met vloeibaar elektrolyt), GEL- (met elektrolyt in gelvorm) of AGM-accu‘s (met elektrolyt absorberende matten) zijn. Een speciale toepassing van het apparaat (ook wel “driefasen­laadstrategie” genoemd) maakt het mogelijk de accu op te laden tot bijna 100 % van zijn capaciteit. Verder kunt u de batterijlader gedurende een lan­gere periode op de accu aansluiten om de accu in een zo goed mogelijke toestand te houden.
Veiligheid / Bediening
Bediening
WAARSCHUWING!
steker uit de contactdoos voordat u werkzaa-
mheden aan de batterijlader uitvoert.
WAARSCHUWING!
ELEKTRISCHE SCHOKKEN! GEVAAR
VOOR MATERIËLE SCHADE! GEVAAR VOOR LETSEL! Waarborg dat u niet op st
gas- of waterleidingen stoot wanneer u de schroeven in de wand boort. Controleer de wand eventueel met een leidingzoeker voordat u gaat boren.
Monteer de batterijlader eventueel op een
plank of een wand. Schroef hiervoor twee schroeven door de bevestigingsboring de plank of in de wand.
Aansluiten
Voor het opladen en druppelladen van een vast
in een voertuig aangesloten accu maakt u eerst de aansluitkabel met de minpool (zwart) van het voertuig los van de minpool van de accu. De minpool van de accu is in de regel verbonden met de carrosserie van het voertuig.
Haal vervolgens de aansluitkabel met de plus-
pool (rood) van het voertuig van de pluspool van de accu.
,MFNFFSTUEFiiQPPMTOFMDPOUBDUBBOTMVUJLMFN
15
(rood)
van de batterijlader op de “+“-pool
van de accu (zie afb. C).
,MFNEFioiQPPMTOFMDPOUBDUBBOTMVUJLMFN[XBSU
16
op de “–“-pool van de accu (zie afb. C).
Sluit de netkabel
op de contactdoos.
Loskoppelen
Haal het apparaat van de netstroom.Verwijder de “–“-pool-snelcontact-aanslutiklem
16
(zwart)
van de “–“-pool van de accu.
Verwijder de “+“-pool-snelcontact-aanslutiklem
15
(rood)
van de “+“-pool van de accu.
Sluit de aansluitkabel met de pluspool van het
voertuig weer aan op de pluspool van de accu.
Trek altijd eerst de
GEVAAR VOOR
11
van de batterijlader aan
room-,
12
op
39 NL
Bediening
Sluit de aansluitkabel met de minpool van
voertuig weer aan op de minpool van de accu.
Laadstand kiezen
U kunt kiezen uit verschillende bedrijfsmodi om verschillende accu’s bij verschillende omgevings­temperaturen op te laden. Anders dan de meeste batterijladers beschikt dit appa­raat over een speciale functie om een lege batterij / accu op-nieuw te kunnen gebruiken. U kunt een volledig ontladen batterij / accu opnieuw opladen. Een beveiliging tegen verkeerde aansluiting en kort­sluiting waarborgt een veilige laadprocedure. Door de ingebouwde elektronica begint de lader niet meteen na aansluiting van de accu te werken, maar pas nadat een laadstand is gekozen. Zo worden vonken, die vaak optreden bij het aan­sluiten, voorkomen. Bovendien wordt de batterijlader gestuurd door een interne MCU (microcomputer­eenheid).
Reset / instellingen wissen
Na aansluiting op de stroomvoorziening gaat het apparaat automatisch over op de basisstand en blijft het in de standbystand.
het
OPMERKING: Wanneer u op de toets schakelt het apparaat over op de volgende laadstand en wordt deze uitgevoerd.
OPMERKING: Wanneer een accu echter na volledig opladen niet van het lader wordt losge­koppeld, blijft de druppellaadstand actief, zelfs wanneer de gebruiker overschakelt op een andere stand. Dit dient om een volledig opgeladen accu te beschermen tegen beschadiging.
Stand 1 “6 V” (7,3 V / 0,8 A)
Deze modus is geschikt om 6 V-loodzuuraccu’s met een capaciteit van minder dan 14 Ah te laden.
Druk op de toets MODE 9 om stand 1 te kie
Nadat dit is gedaan, brandt de bijbehorende LED-indicatie “6 V“ doet, wordt de elektronica automatisch samen met de LED-indicatie de laadprocedure gestart met (een stroom van) 0,8 A ± 10 %. Als de procedure zonder pro­blemen verloopt, blijft de LED-indicatie tijdens de volledige laadprocedure branden, tot de accu is opgeladen tot 7,3 V / ± 0,25 V. Wanneer de accu volledig is opgeladen, brandt de LED-indicatie dicatie tisch naar de druppelladingsmodus.
8. Het apparaat schakelt automa-
2
. Wanneer u verder niets
8 geactiveerd en wordt
7 en verdwijnt de LED-in-
9
drukt,
zen.
8
Omschakelen tussen de modi
1, 2, 3 en 4
Druk de keuzetoets MODE 9 dienovereen-
komstig vaak achter elkaar in. Het apparaat schakelt in de volgende volgor­de naar de laadmodi: Stand-by “6 V“, MODE 2 en start vervolgens de volgende cyclus.
OPMERKING: Als u een 12 V-accu aansluit, kan MODUS 1 “6 V” niet worden geselecteerd. als u een 6 V-accu aansluit, kan MODUS 2, 3, of 4 “12 V” niet worden geselecteerd.
40 NL
, MODE 3 , MODE 4
, MODE 1
Stand 2 “12 V” (14,4 V / 0,8 A)
Deze modus is geschikt om 12 V-loodzuuraccu’s met een capaciteit van minder dan 14 Ah te laden.
Druk op de toets MODE Na dit proces brandt de dienovereenkomstige LED-weergave geen ander proces uitvoert, schakelt de elektro­nica samen met de LED-weergave matisch in en begint het laadproces.
Als de procedure zonder problemen verloopt,
blijft de LED-indicatie laadprocedure branden, tot de accu is opgela­den. Wanneer de accu volledig is opgeladen, brandt de LED-indicatie
9
om stand 2 te kiezen.
3. Wanneer u vervolgens
8 auto-
8 tijdens de volledige
7 en verdwijnt de
Bediening
LED-indicatie 8. Het apparaat schakelt automatisch naar de druppelladingsmodus.
Stand 3 “12 V” (14,4 V / 3,8 A)
Deze modus wordt hoofdzakelijk gebruikt om 12 V­loodzuuraccu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah onder normale voorwaarden op te laden.
D
ruk op de toets MODE Wanneer u vervolgens geen ander proces uit­voert, schakelt de elektronica samen met de LED­weergave Wanneer het proces probleemloos uitgevoerd wordt, blijft de LED-weergave complete ladingsproces ingeschakeld totdat de accu opgeladen is. Wanneer de accu volledig opgeladen is, brandt de LED-weergave en de LED-weergave schakelt automatisch naar de druppelladings­modus.
Stand 4 “12 V” (14,7 V / 3,8 A)
Deze modus wordt gebruikt om 12 V-loodzuuraccu’s met een capaciteit van meer dan 14 Ah onder koude omstandigheden of om sommige AGM-accu’s van meer dan 14 Ah op te laden.
Druk de keuzetoets MODE
kiezen. Zodra u de gewenste modus hebt ge­kozen, begint de dienovereenkomstige LED­weergave geen verdere instellingen uitvoert, schakelt de elektronica in na afloop van een bepaalde ver­traging aan het begin van het laadproces. In deze modus is de laadstroom dezelfde als in
4 in en begint het laadproces.
5 direct te branden. Wanneer u
9
om stand 3 te kiezen
8 tijdens het
7
8 dooft. Het apparaat
9
om modus 4 te
modus 3”. Wanneer het proces probleemloos
uitgevoerd wordt, begint de LED-weergave
8
te branden, de elektronica is ingeschakeld en blijft ingeschakeld totdat de accu opgeladen is. Zodra de accu geladen is, schakelt de bat­terijlader over naar de druppelladingsmodus. Nu dooft de LED-weergave weergave weer te geven.
7 brandt om de actuele status
8 en de LED-
Lege (verbruikte, overladen) 12 V-accu’s regenereren / opladen
Wanneer de batterijlader op een accu aangesloten wordt en het laadproces start, herkent de batterijlader automatisch de accuspanning. De lader schakelt over op de druppellaadstand wanneer de spanning binnen het bereik van 7,5 V ± 0,5 tot 10,5 V ± 0,5 V ligt. Het druppelladen gaat door tot de accuspanning
.
toeneemt tot 10,5 V ± 0,5 V. Zodra deze toestand bereikt is, schakelt de batterijlader over naar de normale laadmodus die u tevoren hebt gekozen. Nu kan de accu snel en veilig worden opgeladen. Met deze procedure kunnen de meeste lege accu‘s weer worden opgeladen en opnieuw worden gebruikt.
OPMERKING: Tijdens de impulslading knippert de ledweergave
Beveiligingsfunctie
8.
van apparaat
Zodra een afwijkende situatie optreedt, zoals bijv. een kortsluiting, een kritiek spanningsverlies tijdens het laadproces, een open stroomkring of een omgekeerde aansluiting van uitgangsklemmen, schakelt de acculader de elektronica uit en schakelt het systeem onmiddellijk terug naar de uitgangspo­sitie om schade te voorkomen. Als u geen andere instelling uitvoert, blijft het systeem in de standbystand. Bij omgekeerd aansluiten van de klemmen licht bovendien de LED-indicatie “aan­sluiting met verkeerde stand van polen / fout”
Oververhittingsbeveiliging
Als het apparaat tijdens het opladen te heet wordt, dan wordt automatisch het uitgangsvermogen ver­laagd. Hierdoor wordt het apparaat beschermd tegen beschadiging.
6.
41 NL
Onderhoud en reiniging / Service / Garantie / Afvoer
Onderhoud en reiniging
WAARSCHUWING!
steker uit de contactdoos voordat u werkzaam-
heden aan de batterijlader uitvoert.
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Schakel het apparaat uit. Reinig de kunststof oppervlakken van het ap-
paraat met een droge doek. Gebruik in geen geval oplosmiddelen of andere agressieve schoonmaakmiddelen.
Service
WAARSCHUWING!
paraten door het servicepunt of een gekwalificeerd vakpersoneel en alléén met originele onderdelen repareren.
Op deze wijze wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft.
WAARSCHUWING!
of de aansluitleiding altijd door de fa­brikant van het apparaat of door diens technische dienst repareren. Op deze
wijze wordt gewaarborgd dat de veiligheid van het apparaat behouden blijft.
Garantie
U heeft op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de aankoopdatum. Het apparaat is met de grootst mogelijke zorg vervaar­digd en voorafgaand aan de levering nauwkeurig gecontroleerd. Bewaar a.u.b. de kassabon als aankoopbewijs. Als u aanspraak wilt maken op garantie, neem dan a.u.b. telefonisch contact op met uw servicefiliaal. Alleen op die manier is een kostenloze verzending van uw product gegarandeerd.
Trek altijd eerst de
Laat uw ap-
Laat de steker
laars of accu’s. Het product is uitsluitend bestemd voor privé-gebruik en niet voor bedrijfsmatige doel­einden.
Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn uitgevoerd, vervalt de garantie. Uw wettelijke rechten worden door deze garantie niet beperkt.
De garantieperiode wordt niet verlengd door de aan­sprakelijkheid. Dit geldt eveneens voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Schade en gebreken die mogelijk reeds bij de aankoop aanwezig zijn, moeten direct na het uitpakken worden gemeld, ui­terlijk echter twee dagen na de dag van aankoop. Na verstrijken van de garantieperiode moeten alle voorkomende reparaties vergoed worden.
NL Kompernass Service Netherland Tel.: 0900 1240001 e-mail: support.nl@kompernass.com
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriende-
lijke materialen die u via de plaatselijke recyclingdiensten kunt afvoeren.
Voer elektronische apparaten
niet af via het huisafval!
Conform de Europese richtlijn 2002 / 96 / EC betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de omzetting daarvan naar nationaal recht moeten oude elektrische gereedschappen se­paraat worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze worden gerecycled.
Over de afvoermogelijkheden van oude elektrische apparaten kunt u bij uw gemeente informeren.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabrica­gefouten, echter niet voor transportschade, of voor onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, of voor beschadigingen aan breekbare delen, bijv. schake-
42 NL
Accu afvoeren
U bent als eindverbruiker wettelijk (bat-
terijverordening) verplicht, alle gebruikte batterijen terug te geven.
Afvoer / Conformiteitsverklaring / Producent
Batterijen met schadelijke stoffen zijn gekenmerkt met het hiernaast afgebeelde symbool dat wijst op het verbod, deze bij het huisafval te deponeren. De benamingen voor het betreffende zware metaal zijn: Cd = cadmium, Hg = kwikzilver, Pb = lood
Geef oude batterijen af bij een milieupark van uw stad of gemeente of bij uw handelaar. U vervult uw wettelijke plichten en levert tevens een belangrijke bijdrage aan de milieubescherming.
Conformiteitsverklaring /
Producent
8JK,PNQFSOB(NC)EPDVNFOUWFSBOUXPPSEFMJKLF
persoon: de heer Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hiermee dat dit product voldoet aan de volgende normen, normatieve do­cumenten en EG-richtlijnen:
EG-laagspanningsrichtlijn (2006 / 95 / EC)
Elektromagnetische compatibiliteit (2004 / 108 / EC)
Benaming van het product:
Batterijlader ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Date of manufacture (DOM): 09 - 2010 Serienummer: IAN 52513
Bochum, 30.09.2010
)BOT,PNQFSOB
- Directeur -
Technische wijzigingen binnen het kader van de verderontwikkeling zijn voorbehouden.
43 NL
IAN 52513 KOMPERNASS GMBH Burgstraße 21 D-44867 Bochum
© by ORFGEN Marketing
Stand der Informationen · Version des informations Versione delle informazioni · Stand van de informatie: 09 / 2010 · Ident.-No.: ULG 3.8 A1 092010-1
1
Loading...