Q&Q QUARTZ FS61 User Manual [en, de, es]

CBM Building, 5-68-10
Nakano, Nakano-ku, Tokyo, 164-0001, JAPAN
Tel: 81-3-5345-7860 / Fax: 81-3-5345-7861
TO-0526
WATCH & CLOCK OVERSEAS DIVISION
ANALOG QUARTZ INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI DE QUARTZ ANALOGIQUE
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR ANALOG-QUARZUHR
CAL. FS60/FS61
SPECIFICATIONS
1) Feature
Chronograph 1/1 second basis
Minimum measuring unit : 1/1 second Maximum measuring range : Up to 59minutes 59seconds
Day indication Date indication
2) Accuracy
Average ±20 second/month under normal circumstances (5°C to 35°C / 41°F to 95°F)
3) Battery
Type of Battery : 1 Silver Oxide SR626SW type Battery Life : About 2 years (*Customer’s use based upon 60
minutes/day for chronograph)
*
The battery is a monitor power cell that has been factory-installed. For this reason it may wear out before the 2 years from the time of purchase are up.
4) Operating Temperature
–10°C to 60°C / 14°F to 140°F
SPECIFICATIONS
1) Fonction
Chronographe sur la base de 1/1ème de seconde
Unité de mesure minimum : 1/1ème de seconde Plage de mesure maximum : Jusqu'à 59 minutes et 59 secondes
Indication du jour Indication de la date
2) Accuracy
Moyenne de ±20 secondes/mois en conditions normales (5°C à 35°C / 41°F à 95°F)
3) Pile
Type de pile : 1 pile à l’oxyde d’argent SR626SW Autonomie de la pile : Environ 2 ans (*A raison d’une utilisation client
de 60 minutes/jour pour le chronographe)
*
La pile est une pile de contrôle qui a été montée en usine. Pour cette raison, elle risque d’être épuisée avant les 2 ans à compter de la date d’achat.
4) Température de fonctionnement
–10°C à 60°C / 14°F à 140°F
ESPECIFICACIONES
1) Características
Cronórafo con unidades de 1/1 segundo
Mínima unidad de medida: 1/1 segundo Máxima gama de medición : Hasta 59 minutos 59 segundos
Indicación de la día Indicación de la fecha
2) Precisión
Promedio ±20 segundos/mes a temperaturas normales (5ºC – 35ºC/41ºF – 95ºF)
3) Pile
Tipo de pila : 1 de óxido de plata SR626SW o equivalente Vida de la pila : Unos 2 años (*Utilización por el cliente basado el
uso del cronógrafo durante 60 segundos/día)
*
La pila es una celda eléctrica para el monitor, instala de fábrica. Por esta razón puede descargarse antes de los 2 años desde el tiempo de compra.
4) Temperatura de funcionamiento
–10ºC – 60ºC / 14ºF – 140ºF
TECHNISCHE DATEN
1) Funktionen
Stoppuhr (Chronograph) auf 1/1 Sekunde genau
Minimale Messeinheit : 1/1 Sekunde Maximaler Messbereich: bis zu 59 Minuten, 59 Sekunden
Wochentagsanzeige Datumsanzeige
2) Gangabweichung
Durchschnittlich ±20 Sekunden/Monat unter Normalbedingungen (5 bis 35 ºC)
3) Batterie
Typ : 1 Silberoxid-Knopfzelle Typ SR626SW Lebensdauer : ca. 2 Jahre (*Bei einer Nutzung der Stoppuhrfunktion
für die Dauer von 60 Minuten/Tag)
*
Die Batterie wurde werkseitig zu Prüfzwecken eingesetzt. Aus diesem Grund ist sie u.U.bereits vor Ablauf von 2 Jahren nach Kaufdatum erschöpft.
4) Betriebstemperatur
–10 bis 60 ºC
NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTION NOM DES PIECES ET LEURS FONCTIONS NOMBRES DE LAS PIEZAS Y SUS FUNCIONES BEZEICHNUNG DER TEILE UND IHRE FUNKTION
OPERATION
1) Setting the Time
1. Pull the crown out to the 2nd position so that the second hand stops at 0 position.
2. Turn the crown to set hour and minute hands.
3. When the crown is pushed back to the normal position in synchonization with a time
signal, small second hand begins to run.
2) Setting the Date
1. Pull the crown out to the 1st position.
2. Turn the crown to right to set the date.
* If the date is set between the hours of around 9:00 PM and 1:00 AM, the date may not change
on the following day.
3. After the date has been set, push the crown back to the normal position.
3) Setting the Day
1. Pull the crown out to the 1st position.
2. Turn the crown to left to set the day.
* If the day is set between the hours of around 11:00 PM and 2:00 AM, the day may not change
on the following day.
3. After the day has been set, push the crown back to the normal position.
UTILISATION
1) Réglage de l’heure
1. Tirez la couronne sur le 2ème cran de façon que la trotteuse s'arrête à la position 0.
2. Tournez la couronne pour régler l'aiguille des heures et l’aiguille des minutes.
3. Lorsque vous repoussez la couronne sur sa position normale en synchronisation avec
un top horaire, la petite trotteuse commence à fonctionner.
2) Réglage de la date
1. Tirez la couronne sur le 1er cran.
2. Tournez la couronne vers la droite pour régler la date.
*Si vous réglez la date à une heure située entre 9:00 PM (soir) et 1:00 AM (matin), la date
risque de ne pas changer le jour suivant.
3. Quand l’heure est réglée, repoussez la couronne sur sa position normale.
3) Réglage du jour
1. Tirez la couronne sur le 1er cran.
2. Tournez la couronne vers la gauche pour régler du jour.
*Si vous réglez du jour à une heure située entre 11:00 PM (soir) et 2:00 AM (matin), du jour
risque de ne pas changer le jour suivant.
3. Quand l’heure est réglée, repoussez la couronne sur sa position normale.
Chronograph second hand Aiguille des heures du chronographe Manecilla de las horas del cronógrafo Stoppuhr-Stundenzeiger
Chronograph minute hand Aiguille des minutes du chronographe Manecilla de minutos del cronógrafo Stoppuhr-Minutenzeiger
Minute hand Aiguille des minutes Manecilla de minutos Minutenzeige
Day hand Aiguille du jour Manecilla de la día Wochentagszeiger
Hour hand Aiguille des heures Manecilla de las horas Stundenzeiger
Crown Couronne Perilla Krone
Normal position Position normale Posición normal Normal position
Second hand Trotteuse Manecilla de los segundos Sekundenzeiger
Date indication Indication de date Indicación de la fecha Datumsanzeige
1st position 1er cran 1ª posición
1. position
2nd position 2ème cran 2ª posición
2. position
Button Bouton Botón -Taste
Button Bouton Botón -Taste
SELECTION OF DISPLAY
[Chronograph Mode]
SÉlECTION DE L’AFFICHAGE
[Mode Chronographe]
SELECCIÓN DE LA INDICACIÓN
[Modo del cronómetro]
WAHL DER DISPLAYANZEIGE
[Stoppuhr-Modus]
RESET
REINITIALISATION
REPOSICION
RÜCKSETZEN
Start
Démarrage Empieza Starten
Reset Chronograph Réinitialisation du chronographe Reposición del cronógrafo Stoppuhr rücksetzen
Reset Chronograph Réinitialisation du
chronographe
Reposición del
cronógrafo
Stoppuhr rücksetzen
MEASUREMENT
MESURE
MEDICION
ZEIT MESSEN
STOP
ARRET
PARADA
ZEIT STOPPEN
Stop Arrêt
Parada Stoppen
Restart Redémarrage Reinicialización Erneut starten
FUNCIONAMIENTO
1) Ajuste de la hora
1. Levante la perilla a la 2ª posición para que la manecilla de los segundos se detenga en
la posición 0.
2. Gire la perilla para ajustar las manecillas de la hora y minutos.
3. Cuando vuelve a presionar la perilla a la posición normal, sincronizado con la señal de
la hora en punto, la manecilla de los segundos empieza a funcionar.
2) Ajuste de la fecha
1. Levante la perilla a la 1ª posición.
2. Gire la perilla a la derecha para ajustar la fecha.
* Si se ajusta la fecha entre las horas entre 9:00 PM y 1:00 AM, la fecha puede no cambiar el
día siguiente.
3. Después de ajustar la fecha, presione la perilla a la posición normal.
3) Ajuste de la día
1. Levante la perilla a la 1ª posición.
2. Gire la perilla a la izquierda para ajustar la día.
* Si se ajusta la día entre las horas entre 11:00 PM y 2:00 AM, la día puede no cambiar el día
siguiente.
3. Después de ajustar la día, presione la perilla a la posición normal.
BEDIENUNG
1) Einstellung der Uhrzeit
1. Die Krone bis zur 2. Position herausziehen, damit der Sekundenzeiger an der 0-Position
stoppt.
2. Mit der Krone den Stunden- und den Minutenzeiger einstellen.
3. Wird die Krone synchron mit einem Zeitsignal in die Normalposition zurückgedrückt, so
beginnt der kleine Sekundenzeiger umzulaufen.
2) Einstellung des Datums
1. Die Krone bis zur ersten Position herausziehen.
2. Durch Drehen der Krone nach rechts das Datum einstellen.
* Bei einer Datumseinstellung in der Zeit zwischen etwa 21.00 und 1.00 Uhr erfolgt u.U.
am nächstfolgenden Tag kein Datumswechsel.
3.
Nach der Einstellung des Datums die Krone wieder in die Normalposition zurückdrücken.
3) Einstellung des Wochentags
1. Die Krone bis zur ersten Position herausziehen.
2. Durch Drehen der Krone nach links den Wochentag einstellen.
* Bei einer Wochentagseinstellung in der Zeit zwischen etwa 23:00 und 2:00 Uhr erfolgt
u.U. am nächstfolgenden Tag kein Wochentagswechsel.
3.
Nach der Einstellung des Wochentags die Krone wieder in die Normalposition zurückdrücken.
5) Chronograph 0 Position Reset (Including after replacing battery)
This procedure should be performed when the chronograph second hand does not return to the 0 position even after the chronograph has been reset, and including after the battery has been replaced.
1. Pull the crown out to the 2nd position.
2. Press button to set the chronograph second hand to the 0 position.
3. The chronograph hands can be advanced rapidly by continuously pressing button .
4. Once the chronograph second hand has been zeroed, reset the time by pushing button
and push the crown back to normal position.
* Do not return crown to normal position while chronograph second hand return to 0 position. Hands stop on the way when crown is returned to normal position and these hands position are
recognized as 0 position.
5) Réinitialisation à la position 0 du chronographe (y compris après le remplacement de la pile)
This procedure should be performed when the chronograph second hand does not return to the 0 position even after the chronograph has been reset, and including after the battery has been replaced.
1. Pull the crown out to the 2nd position.
2. Press button to set the chronograph second hand to the 0 position.
3. The chronograph hands can be advanced rapidly by continuously pressing button .
4. Once the chronograph second hand has been zeroed, reset the time by pushing button
and push the crown back to normal position.
* Do not return crown to normal position while chronograph second hand return to 0 position. Hands stop on the way when crown is returned to normal position and these hands position are
recognized as 0 position.
5)
Reposición a la posición 0 del cronógrafo (También después de cambiar la pila)
Este procedimiento debe hacerse cuando la manecilla de los segundos del cronógrafo no vuelve a la posición 0 incluso después de reponer el cronógrafo y esto incluye el caso de cambio de la pila.
1. Levante la preilla a la 2ª posición.
2.
Presione el botón  para ajustar la manecilla de segundos del cronógrafo a la posición 0
.
3. Las manecillas del cronógrafo pueden avanzar rápidamente presionando
continuamente el botón .
4. Cuando la manecilla de los segundos del cronógrafo está en cero, reponga la hora
presionando el botón  y vuelva a empujar la perilla a la posición normal.
* No vuelva la perilla a la posición normal cuando la manecilla de segundos del vuelve a la
posición 0.
Cada manecilla se detiene en el medio cuando la perilla vuelve a la posición normal y
estas posiciones se reconocen ahora como posición 0.
5) Rücksetzen der Stoppuhr in die 0-Position (auch nach Batterieaustausch)
Dieses Verfahren ist auszuführen, wenn der Sekundenzeiger nach dem Rücksetzen der Stoppuhr nicht auf die 0-Position zurückspringt; auch nach jedem Batteriewechsel ist dieses Vorgehen erforderlich.
1. Die Krone bis zur zweiten Position herausziehen.
2. Durch Drücken der -Taste den Stoppuhr-Sekundenzeiger in die 0-Position bringen.
3. Durch Gedrückthalten von -Taste lassen sich die Stoppuhrzeiger rasch bewegen.
4. Sobald der Stoppuhr-Sekundenzeiger in Ausgangsstellung ist, die Zeit rücksetzen und
die Krone in ihre Normalposition zurückdrücken.
* Während des Rücksetzens des Stoppuhr-Sekundenzeiger auf die 0-Position keinesfalls
die Krone in Normalposition zurückdrücken.
Andernfalls stoppt der Zeiger auf dem Weg, und diese Zeigerstellung wird dann als 0-
Positionen interpretiert.
4) Using the Chronograph
This chronograph is able to measure and display time in 1/1 sencond united up to maximum of 1 hour.
Measuring time with the chronograph
1. The chronograph can be started and stopped each time button is pressed.
2. To reset, press button and the chronograph hands return to their 0 positions.
4) Utilisation du chronographe
Ce chronographe est capable de mesurer et d'afficher le temps par 1/1 èmes de seconde jusqu’à la durée maximale cumulée d’1 heure.
Mesure du temps avec le chronographe
1. Le chronographe démarre et s’arrête chaque fois que vous appuyez sur le bouton .
2. Pour remettre à zéro, appuyez sur le bouton et les aiguilles du chronographe
reviendront à leurs positions 0.
4) Utilización del cronógrafo
Este cronógrafo puede medir y mostrar la hora en unidades de 1/1 segundo hasta un máximo de 1 hora.
Medición del tiempo con el cronógrafo
1. El cronógrafo puede empezar y parar cada vez que presiona el botón .
2. Para reponer, presione el botón y las manecillas del cronógrafo volverán a sus
posiciones de 0.
4) Einsatz der Stoppuhr
Diese Stoppuhr kann Zeitspannen bis zu maximal 1 Stunde akkumulierend in Einheiten von 1/1 Sekunde messen und anzeigen.
Zeitmessung mit der Stoppuhr
1. Durch jedes Drücken der -Taste lässt sich die Stoppuhr starten und stoppen.
2. Zum Rücksetzen der Stopuhr die -Taste drücken, woraufhin die Stoppuhrzeiger in
die Nullstellung zurückkehren.
CAL. FS60/FS61
RELÓGIO ANALÓGICO A QUARTZO — MANUAL DE INSTRUÇÕES
CBM Building, 5-68-10
Nakano, Nakano-ku, Tokyo, 164-0001, JAPAN
Tel: 81-3-5345-7860 / Fax: 81-3-5345-7861
TO-0526
WATCH & CLOCK OVERSEAS DIVISION
ESPECIFICAÇÕES
1) Características
Cronógrafo com base em 1/1 de segundo
Unidade mínima de medição : 1/1 de segundo Amplitude máxima de medição : até 59 minutos e 59 segundos
Indicação do dia da semana Indicação de data
2) Precisão
Var iação média de ±20 segundos/mês em circunstâncias normais (5°C a 35°C/41°F a 95°F)
3) Pilha
Tipo de pilha : 1 de óxido de prata, SR626SW Duração da pilha : cerca de 2 anos (*com uso diário do cronógrafo
por 60 segundos)
* A pilha instalada em fábrica tem a finalidade de monitorização, sendo
possível que se esgote antes da passagem de 2 anos desde a data de aquisição do relógio.
4) Temperaturas-limite de funcionamento
De –10°C a 60°C / de 14°F a 140°F
Индикация дня.
3) Установка дня
1. Выдвиньте заводную головку в положение 1.
2. Поворачивая заводную головку против часовой стрелки, установите день.
* Если день был установлен в промежуток времени между 11:00 PM и 02:00 AM, смена
дня на следующий день может не произойти.
3. После установки дня нажатием верните заводную головку в нормальное положение.
OPERAÇÃO
1) Ajustar o horário
1. Puxe a coroa para fora até a 2.ª posição, de forma que o ponteiro dos segundos pare
na posição 0.
2. Gire a coroa para ajustar os ponteiros das horas e dos minutos.
3. Quando se empurra a coroa de volta para a posição normal em sincronização com um
sinal horário, o ponteiro pequeno dos segundos começa a se mover.
2) Ajustar a data
1. Puxe a coroa para fora até a 1.ª posição.
2. Gire a coroa para a direita para ajustar a data.
* Se o ajuste da data for feito entre 21 horas e 1 hora da madrugada, a data poderá não
mudar no dia seguinte
.
3. Depois de ajustar a data, empurre a coroa de volta para a posição normal.
3) Ajustar a dia da semana
1. Puxe a coroa para fora até a 1.ª posição.
2. Gire a coroa para a esquerda para ajustar a dia da semana.
* Se o ajuste da dia da semana for feito entre 23 horas e 2 hora da madrugada, a dia da
semana poderá não mudar no dia seguinte
.
3. Depois de ajustar a dia da semana, empurre a coroa de volta para a posição normal.
NOME DAS PARTES E SUAS FUNÇÕES
Ponteiro das horas do cronógrafo
Ponteiro dos minutos
Botão
Coroa
2.ª posição
1.ª posição
Posição normal
Botão
Mostrador de data
Ponteiro dos segundos
Ponteiro das horas
Ponteiro dos segundos do cronógrafo
Ponteiro do dia da semana
2
5) Rearme do cronógrafo à posição 0 (inclusive depois de trocar a pilha)
Este procedimento deve ser executado quando o ponteiro dos segundos do cronógrafo não retornar à posição 0 após o rearme do cronógrafo ou mesmo após a substituição da pilha.
1. Puxe a coroa para fora até a 2.ª posição.
2. Pressione o botão para colocar o ponteiro dos segundos do cronógrafo na posição 0.
3. Pressionar continuamente o botão faz com que os ponteiros do cronógrafo avancem
com rapidez.
4. Uma vez que o ponteiro dos segundos do cronógrafo esteja na posição 0, reajuste o
horário com a pressão do botão a recolocação da coroa em sua posição normal.
* Não recoloque a coroa na posição normal durante o movimento de retorno do ponteiro
dos segundos do cronógrafo e do ponteiro de 1/20 de segundo do cronógrafo à posição
0.
Cada ponteiro pára de se mover quando a coroa é recolocada na posição normal, e esta
posição é memorizada como posição 0.
4) Usar o cronógrafo
Este cronógrafo pode medir e exibir o tempo em unidades de 1/1 de segundo até um máximo de 1 hora.
Medição de tempo com o cronógrafo
1. Pressionando-se o botão , é possível accionar ou parar alternadamente o cronógrafo.
2. Para rearmar, pressione o botão . Os ponteiros do cronógrafo retornam à posição 0.
SELECÇÃO DE EXIBIÇÃO
[Modo de cronógrafo]
REARME
MEDIÇÃO
PARAGEM
Loading...