Pilz PNOZ X8P User Manual [en, de, es, fr, it]

Page 1
19820-6NL-07 PNOZ X8P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety curcuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
The device is suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique est possible (surveillance du circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X8P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs­bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber­wachung aufgebaut (EN 954-1 Kat. 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ X8P is enclosed in a 45 mm P-99 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and 2 auxiliary contacts (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop button, safety sate limit switch and reset button.
• Status indicators.
• Feedback control loop for monitoring of external contactors/relays.
• 2 semiconductor outputs: one shows ready for operation and one shows an earth fault or shorts across the input channels.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X8P est disponible en versions différentes pour les tensions de commandes alternatives et 1 version pour les tensions continues. Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et 2 contacts à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en position travail et défaut court-circuit ou mise à la terre)
Le relais PNOZ X8P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
- 1 -
Page 2
• AC-Schaltgeräte haben einen kurzschluss­festen Netztransformator. DC-Schaltgeräte besitzen eine elektronische Sicherung.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
• transfo. interne protégé contre les c.c (relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X8P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Durch Öffnen der Öffner­kontakte von K1 und K2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung von 180 ms in Ruhestellung. Die Sicherheits­kontakte (13-14/23-24/33-34) sind geschlossen, die Hilfskontakte (41-42/51-
52) sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusan­zeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/ 33-34) werden redundant geöffnet, die Hilfs­kontakte (41-42/51-52) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Startkreis und Y1-S37 geschlossen) Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Die LED "Start" leuchtet. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3 fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht mehr.
Function Description
The relay PNOZ X8P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the Feedback control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33­S34 are closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are illuminated. Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. When the N/C auxiliary contacts K1 and K2 open, K3 goes into rest condition after a delay-on de-ener­gisation period of 180 ms.The safety con­tacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contacts (41-42/51-52) are open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) The status indicators for "CH.1 IN" and "CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de­energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contacts (41-42/ 51-52) close.
Reset with monitoring (Button in reset circuit and Y1-S37 linked) By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. The LED "Start" illuminates. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay K3 de-energises and the LED "Start" is no longer illuminated.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X8P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L'ouverture des contacts K1 et K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier passe en position repos au bout d'une temporisation d'env. 180 ms. Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et les contacts d'info. (41-42/51-52) sont ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein­gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent et les contacts d'info. ( 51-52
) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes S1-Y37) Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9 n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe et la LED "Start" s'éteint.
41-42/
Y31
Y35
Y32
Y30
Fig. 1: Innenschaltbild/ Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung anliegt und die interne Sicherung nicht ausgelöst hat. Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
A1(L+) A2(L-)
~
_
24 VDC ext.
0 V ext.
S11
+
=
&
K1
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the operating voltage is applied and the internal fusing is healthy. The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
S21 Y1
S34
K2
K3
41
51
S37
Y1S11
K1
K2
K3
13 23 33
14 24 34
Y2S33S22S12 S52
51
42
52
52
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la tension d'alimentation est présente et si le fusible électronique n'a pas déclenché. La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
- 2 -
Page 3
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakte 41-42/51-52 sind Hilfs­kontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between Y1­Y2 (Feedback Control Loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41­42/51-52 are auxiliary contacts (e.g. for signalling).
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details) Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
max
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2 (boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24/33-34 sont des contacts de sécurité. Les contacts 41-42/51-52 sont des contacts d’information (ex. voyant)
Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
:
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
- 3 -
Page 4
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungs­spannung an Klemmen A1 und A2 anlegen
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21- S22 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11­S12/S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschluss-
erkennung: S11-S52 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11­S12/S21-S22 anschließen.
• Startkreis: Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken. Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusser­kennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
24 V Versorgungsspannung für Halbleiter­ausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und die Hilfskontakte (41-42/ 51-52) sind geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und die Hilfskontakte 41-42/51-52 schließen. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the terminals A1 and A2 with the operating voltage.
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S52. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element to S11 - S12/S11 - S52
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Bridge S11 -S52. Connect N/C contact from trigger element to S11 - S12/S21 - S22.
• Reset circuit: Singel-channel operation and dual­channel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 VDC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37. Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, bridge Y1-S37.
• Feedback control loop: Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices.
• 24 VDC supply voltage for semi­conductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contacts (41-42/51-52) are open. The status indicators "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/ 23-24/33-34 open and the auxiliary contacts 41-42/51-52 close. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring, momentary closure of the button between S33 and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
• Circuit de réarmement: Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 . Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
• Alimentation en 24 VCC des sorties statiques : relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et les contacts d’information 41-42/51-52 s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et les contacts d’information 41­42/51-52 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans surveillance, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und überwachtem Start, Schutztüransteuer­ungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Fig. 7: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Application
In Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examples for Emergency Stop wiring with manual and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors. Fig. 7: Simultaneity 150 ms by Safety Gate Contol
- 4 -
Utilisation
Dans les figures 2 à 9 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X9 : poussoirs AU avec surveillance du circuit de réarmement, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes. Fig. 7: Désynchronisme: 150 ms
Page 5
S11 S12
S21
S33
Y1
S11 S12
S21
S33
Y1
S21
S11
S11
S12
Y1
S1
S12
S52
S22
S3
S34
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, validation manuelle
S3
S33
S34
Y1
Y2
S11
S12
S1
S21
S22
S12
S52
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig/ Single-channel safety gate control/ Surveillance de protecteur, commande par 1 canal
OSSD
S11
24 V DC
S3
S33S21S11
Y1
S1
S12
S52
S22
S3
S34
S37Y1Y2
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Starttaster/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S12
S3
S34
Y1
Y2
S21
S12
S11
S1
S22 S11
S2
S52
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig/Two­channel safety gate control/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
L1
K4 K5
Y1
Y2
13
S1
S22
S12
S52
S3
S34
Y2
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel­ler Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, validation manuelle
S33
S34
S1
S2
S21
S22
Y1
Y2
S11
S52 S11
S12
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
GND
S12 S22 S34S52
S37
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X8P für Wechsel­spannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheits­kontakte werden geöffnet.
• Erdschluss bei PNOZ X8P für Gleich­spannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte bei Fehlströmen. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
14
K4
K5
N
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
Faults
• Earth fault on PNOZ X8P for AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
• Earth fault on PNOZ X8P for DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open with fault currents. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage has been switched off for approximately 1 minute, the unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X8P (AC): la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.
• Défaut de masse du PNOZ X8P (DC): Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie en cas de courant de fuite. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pendeent environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Page 6
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Start- und Rückführkreis
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung UB = 24 V DC
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start
Überwachter Start UB = 24 ... 230 V AC
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start
Überwachter Start
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Reset circuit and feedback loop
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Semiconductor outputs (short circuitproof) External supply voltage Voltage tolerance
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC dual-channel without detection of shorts across the input contacts DC dual-channel without detection of shorts across the input contacts AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay UB = 24 V DC
Automatic reset Automatic reset after Power-On
Manual reset Monitored manual reset
UB = 24 ... 230 V AC
Automatic reset Automatic reset after Power-On
Manual reset Monitored manual reset
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Circuit de réarmement et boucle de retour
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Sorties statiques (protégées contre c.c.)
Tension d’alimentation externe Plage de la tension d’alimentation
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Command par 2 canaux sans
détection des courts-circuit DC
Command par 2 canaux sans
détection des courts-circuit AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement UB = 24 V DC
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé UB = 24 ... 230 V AC
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
B
AC: 24 V, 110 V, 115 V, 120 V, 230 V DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
AC: 6,5 VA DC: 2,5 W
50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/45 mA 24 V DC/40 mA
24 V DC/50 mA 24 V DC/60 mA
3 2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC / 50 mA 24 V DC
-20 % - 20 %
100 Ohm 100 Ohm
200 Ohm
200 Ohm
16 Ohm
28 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 160 ms, max. 200 ms
typ. 185 ms, max. 220 ms typ. 190 ms, max. 250 ms typ. 130 ms, max. 180 ms
typ. 175 ms, max. 220 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms typ. 190 ms, max. 250 ms typ. 130 ms, max. 180 ms
- 6 -
Page 7
Rückfallverzögerung UB = 24 V DC
bei Not-Halt bei Netzausfall
UB = 24 ... 230 V AC
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt nach Netzausfall UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Überbrückung bei Spannungseinbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1 Verschmutzungsgrad Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-festigkeit Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Gehäuse
Front Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse Querschnitt des Außenleiters (Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülse Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Abmessungen (Federkraftklemmen) H x B x T
Einbaulage Gewicht
UB = 24 V DC
UB = 24 ... 230 V AC
Delay-on De-Energisation UB = 24 V DC
at E-STOP with power failure
UB = 24 ... 230 V AC
at E-STOP with power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
after E-STOP after power failure UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Min. start pulse duration with a monitored reset
Simultaneity channel 1 and 2 Supply interruption before de-energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude Climate Suitability Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1 Pollution degree Overvoltage category
Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (eg. panel)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Housing
Front panel Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors Cable cross section (spring-loaded terminals)
flexible without crimp connectors Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Termination points per connection Torque setting for screw terminals
Dimensions (screw terminals) H x W x D Dimensions (spring-loaded terminals) H x W x D
Fitting Position Weight
UB = 24 V DC
UB = 24 ... 230 V AC
Temps de retombée UB = 24 V DC
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
UB = 24 ... 230 V AC
en cas d'arrêt d'urgence en cas de coupure d'alimentation
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
arrêt d'urgence après une coupure d'alimentation UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Durée minimale de l’impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Désynchronisme canal 1 et 2 Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequence
Amplitude Conditions climatiques Cheminement et claquage selon
EN 60947-1 Niveau d'encrassement Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux chocs Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Boîtier
Face avant Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans chapeau
plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
Bornes par raccordement Couple de serrage (borniers à vis)
Dimensions (borniers à vis) H x P x L Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Position de travail Poids
UB = 24 V DC
UB = 24 ... 230 V AC
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 100 ms, max. 200 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 160 ms, max. 220 ms
50 ms
180 ms 250 ms
30 ms 150 ms 35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V 4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente
320 g 420 g
Es gelten die 2009-11 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2009-11 shall apply
- 7 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2009-11.
Page 8
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,0 7,3 8,0 Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 7,0 8,0 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine ausrei­chende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen, um die Lebendauer der Schütze zu erhöhen.
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/relays.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ 8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC
24 V DC
110 V AC
110 V AC 115 V AC
115 V AC 120 V AC
120 V AC 230 V AC
230 V AC 24 V AC
24 V AC
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/ borniers à ressort
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
787 760 777 760
787 764 777 764
787 765 777 765
787 766 777 766
787 768 777 768
787 770 777 770
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
- 8 -
Page 9
Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/ Housing with plug-in screw terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à vis
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung hinter der Klemme ansetzen und Klemme heraushebeln. Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
121 (4.76")
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the housing behind the terminal and lever the terminal. Do not remove the terminals by pulling the cables!
45
(1.77")
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/ Housing with plug-in spring-loaded terminals/ Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et sortir le bornier. Ne pas retirer les borniers en tirant sur les câbles !
45
(1.77")
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer Schraubklemme
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
How to remove the terminals using a screw terminal as an example
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Démontage d’un bornier à vis
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 9 -
Page 10
Technischer Support
y
0
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 10 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, German Telephone: +49 711 3409­Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19820-6NL-07-2010-08 Printed in Germany
Page 11
19820-6NL-07 PNOZ X8P
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas, tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes.
• Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-78 (ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexionado de seguridad suficiente en todos los contactos de salida con cargas capacitivas e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo sirve para la interrupción orientada a la seguridad de un circuito de corriente de seguridad. El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
• barreras fotoélectricas
El dispositivo es apropiado para la protección de cubiertas sin contacto, ya que es imposible un rearme dinámico.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che hanno acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica.
• Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-78 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se vengono apportate delle modifiche in proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei carichi capacitivi e induttivi con un circuito di sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
• barriere fotoelletriche
Il dispositivo è adatto per la protezione di ripari senza contatto, in quanto è possibile lo start dinamico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze hand-leiding en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. tot veiligheidsmaatregelen.
• Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-78 in acht te nemen (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigen-machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaat­regelen.
Gebruik volgens de voorschriften
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
• lichtschermen
Het apparaat is geschikt voor contactloze afschermingen omdat er een dynamische start mogelijk is.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X8P está alojado en una carcasa P-99. Hay disponi­bles diferentes variantes para el funcionamiento con tensión alterna y una variante para el funcionamiento con tensión continua. Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad (normalmente abiertos) y 2 contactos auxiliares (normalmente cerrados), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de parada de emergencia, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicador de estado
• Circuito de realimentación para super­visión de contactores externos
• 2 salidas de semiconductor comunican disposición para el funcionamiento o bien fallos, en caso de cortocircuito transversal o contacto a tierra
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper­visión (EN 954-1, categoría 4).
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X8P è inserito in una custodia P-99. Sono disponibili diverse versioni per funzionamento in AC ed una per DC. Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) e due contatti ausiliari (contatti NC), a conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, finecorsa ripari mobili e pulsante di start
• LED di stato
• Circuito di retroazione per il controllo dei relè esterni
• 2 uscite a semiconduttore segnalano il funzionamento o il guasto in caso di dispersione verso terra o cortocircuito
Il dispositivo di sicurezza è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo mantiene la funzione di sicurezza anche in caso di guasto di un componente.
- 11 -
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X8P is in een P­99-behuizing ondergebracht. Er zijn verschillende varianten voor wisselspanning en één variant voor gelijkspanning beschikbaar. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten (maakcontacten) en 2 hulpcontacten (verbreekcontacten), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, deurcontacten en de startknop
• Status-LED’s
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
• 2 halfgeleideruitgangen geven melding indien bedrijfsklaar of bij storing bij aardsluiting of onderlinge sluiting
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole opgebouwd (EN 954-1 categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
Page 12
• El dispositivo de seguridad permanece activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la máquina, se verifica automáticamente, si los relés del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
• La parte AC tiene un transformador de red resistente a cortocircuitos, la parte DC un fusible electrónico.
• Ad ogni ciclo di inserimento­disinserimento della macchina, viene controllato automaticamente se i relè del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono correttamente.
• La parte in AC è dotata di un trasformatore di rete protetto dai cortocircuiti, la parte in DC è dotata di un fusibile elettronico.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais­contacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.
• AC-relais hebben een kortsluitvaste nettransformator. DC-relais hebben een elektronische zekering.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo PNOZ X8P sirve para la inter­rupción, por motivos de seguridad, de un circuito eléctrico de seguridad. Después de aplicarse la tensión de alimentación se enciende el LED "Power”. El dispositivo está preparado para funcionar, cuando se cierran los circuitos de realimentación Y1­Y2 y de rearme S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador de parada de emergencia no accionado): Los LEDs "CH.1 IN” y "CH.2 IN” se iluminan. Los relés K1 y K2 pasan a la posición activa y se automantienen. Los indicadores de estado para "CH.1” y "CH.2” se iluminan. Mediante la apertura de los contactos normalmente cerrados de K1 y K2, pasa K3 a la posición de reposo, después de transcurrido el retardo a la desconexión de 180 ms. Los contactos de seguridad (13-14/23-24/33-
34) están cerrados, los contactos auxiliares (41-42/51-52) están abiertos.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej., pulsador de parada de emergencia accionado): El indicador de estado para "CH.1 IN” y "CH.2 IN” se apaga. Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de reposo. Los indicadores de estado "CH.1” y "CH.2” se apagan. Los contactos de seguridad (13­14/23-24/33-34) se abren por redundancia, los contactos auxiliares (41­42/51-52) se cierran.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X8P serve per interrompere in modo sicuro un circuito eletttrico di sicurezza. Dopo l’applicazione della tensione di alimentazione si accende il LED «Power». Il dispositivo è pronto per il funzionamento quando il circuito di retro­azione Y1-Y2 ed il circuito di start S33-S34 sono chiusi.
• Circuito di ingresso chiuso (p. e. pulsante di arresto di emergenza non azionato): I LED «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. I relè K1 e K2 si attivano auto­mantenendosi. Le visualizzazioni di stato per «CH.1» e «CH.2» sono accese. In caso di apertura dei contatti NC di K1 e K2, K3 passa nella posizione di riposo dopo il ritardo di sgancio di 180 ms. I contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34) sono chiusi, i contatti ausiliari (41-42/51-
52) sono aperti.
• Apertura del circuito di ingresso (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato): I LED di stato per «CH.1 IN» e «CH.2 IN» si spengono. I relè K1 e K2 tornano alla posizione di riposo. LED di stato per «CH.1» e «CH.2» si spengono. I contatti di sicurezza (13-14/23-24/33-34) si aprono in modo ridondante, i contatti ausiliari (41-42/51-52) si chiudono.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X8P dient om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het inschakelen van de voedingsspanning licht de LED "Power" op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het terugkoppelcircuit Y1-Y2 en het startcircuit S33-S34 gesloten zijn.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop niet bediend): De LED "CH. 1 IN" en "CH. 2 IN" lichten op. Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor "CH. 1" en "CH. 2" lichten op. Door het openen van de verbreekcontacten van K1 en K2 valt K3 na het aflopen van de afvalvertraging van 180 ms af. De veiligheidscontacten (13-14/23-24/33-34) zijn gesloten, de hulpcontacten (41-42/51-
52) zijn geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): De status-LED’s voor "CH. 1 IN" en "CH. 2 IN" doven. Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor "CH. 1" en "CH. 2" doven. De veiligheidscontacten (13-14/ 23-24/33-34) worden redundant geopend, de hulpcontacten (41-42/51-52) worden gesloten.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Intern schema
Rearme con supervisión (pulsador en el circuito de rearme e Y1-S37 cerrados) Al accionarse el pulsador de rearme, se excita el relé K3 y se automantiene. El LED "Start” se ilumina. Después de soltarse el pulsador de rearme, está el dispositivo listo para funcionar. El relé K3 se desactiva y el LED "Start” se apaga.
Salidas de semiconductor
La salida de semiconductor Y35 conduce, cuando se aplica la tensión de funciona­miento y no se disparó el fusible interno.
Y31
Y35
Y32 Y30
A1(L+) A2(L-)
~
_
24 VDC ext.
0 V ext.
S11
+
=
&
K1
Start controllato (pulsante nel circuito di start e Y1-S37 chiusi) All’azionamento del pulsante di start il relè K3 si eccita automantenendosi. Il LED «Start» è acceso. Il dispositivo è pronto per il funzionamento solo quando il pulsante di start viene rilasciato. Il relè K3 si diseccita ed il LED «Start» si spegne.
Uscite a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y35 conduce quando è applicata la tensione di aliment­aione ed il fusibile interno non è scattato.
41
S21 Y1
S34
K2
K3
S37
Y1S11
K1
K2
K3
13 23 33
14 24 34
Y2S33S22S12 S52
51
42
52
Start met bewaking (knop in het startcircuit en Y1-S37 gesloten) Bij het indrukken van de startknop komt relais K3 op en neemt zichzelf over. De LED "Start" licht op. Pas na het loslaten van de startknop is het apparaat bedrijfsklaar. Relais K3 valt af en de LED "Start" licht niet meer op.
Halfgeleideruitgangen
De halfgeleideruitgang Y35 geleidt als de voedingsspanning ingeschakeld is en de interne zekering niet geactiveerd is.
51
52
- 12 -
Page 13
La salida de semiconductor Y32 conduce, cuando los relés K1 y K2 están en posición activa. Bloquea, cuando los relés están en posición de reposo.
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Modo de conexión de la entrada según VDE 0113, parte 1 y EN 60204-1, no existe redundancia en el circuito de entrada; son reconocidos los defectos a tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, son reconocidos defectos a tierra en el circuito del pulsador y cortocircuitos transversales entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo sólo se activa, cuando se acciona un pulsador de rearme.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo está activado, cuando el pulsador de rearme es accionado y soltado nuevamente.
• Multiplicación y refuerzo de contactos mediante la conexión de contactores externos.
L’uscita a semiconduttore Y32 conduce quando i relè K1 e K2 sono attivi. L’uscita blocca quando i relè sono nella posizione di riposo.
Modalità operative:
• Funzionamento monocanale: cablaggio di ingresso secondo VDE 0113 parte 1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di ingresso, le dispers. verso terra nel circ. del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti trasversali tra i contatti del pulsante stesso.
• Start autom.: il dispositivo è attivo non appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante di start.
• Start manuale controllato: Il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato e rilasciato il pulsante start.
• Aumento del numero e della portata dei contatti mediante il collegamento di relè esterni.
De halfgeleideruitgang Y32 geleidt als de relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij geleidt niet als de relais afgevallen zijn.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1, geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas dan actief, als een startknop bediend wordt.
• Handmatige start met bewaking: apparaat is pas actief als de startknop bediend en weer losgelaten is.
• Contactvermeerdering en -versterking door aansluiten van externe magneetschakelaars.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario de distribución con un grado de protección de por lo menos IP54. Para fijación sobre una guía normalizada sirve un elemento de enclavamiento en la parte posterior del dispositivo.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en mar.:
• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2 (circuito de realimentación)
• Solamente los contactos de salida 13-14/ 23-24/33-34 son contactos de seguridad. Los contactos de salida 41-42/51-52 son contactos auxiliares (p. ej., para indica­dores).
Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible (10 A de acción rápida o 6 A de acción lenta) antes de los contactos de salida.
• Cálculo de la longitud de línea máxima I
en circuito de entrada, de rearme y
máx
de realimentación:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea máxima
lmáx
(ver datos técnicos) Rl /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircuito transversal no es libre de errores, es probada por Pilz en el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo es posible de la siguiente forma: 1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el corto­circuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se abren. Longitudes de línea en el orden de la longitud máxima, pueden retardar el disparo del fusible en hasta 2 minutos.
Montaggio
Il modulo di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un grado di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su una guida DIN è previsto un elemento di blocco sul lato posteriore del dispositivo.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2 (circuito di retroazione)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34 sono dei contatti di sicurezza. I contatti di uscita 41-42/51-52 sono contatti ausiliari (per es. per segnalazione).
A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (10 A rapido o 6 A ritardato) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Calcolo della massima lunghezza di conduzione I start e di retroazione:
=
I
max
R
= mass. resistenza del cavo totale (vedi
lmax
Dati tecnici) Rl /km = resistenza del cavo/km
Poiché la funzione di rilevamento del cortocircuito non è protetto da errori, essa viene controllata dalla Pilz durante il collaudo finale. Una verifica dopo l’install­azione del dispositivo può essere ese­guita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test
S12-S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I cavi di massima lunghezza possono ritardare la commutazione del fusibile fino a 2 minuti.
sui circuiti d’ingresso, di
max
R
lmax
Rl / km
- 13 -
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op de achterzijde van het apparaat.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in acht:
• Toestand bij levering: brug tussen Y1-Y2 (terugkoppelcircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/ 33-34 zijn veiligheidscontacten. De uitgangscontacten 41-42/51-52 zijn hulpcontacten (b.v. voor signalering).
Uitgangscontacten afzekeren (10 A
snel of 6 A traag) om het verkleven van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte I op het ingangs-, start- en terugkoppelcircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand totale kabel
lmax
(zie technische gegevens) Rl /km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten opengaan. Kabellengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
max
Page 14
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión de funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• Respetar necesariamente las indica­ciones del capítulo "Datos Técnicos”.
Procedimiento:
• Tensión de alimentación: Aplicar la tensión de alimentación en los bornes A1 y A2
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S12-
S52. Conectar en S11 y S12 el contacto normalmente cerrado del elemento disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22; conectar el contacto normalmente cerrado del elemento disparador en S11-S12/S11-S52.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-S52; conectar el contacto normalmente cerrado del ele-mento disparador en S11-S12/S21-S22.
• Circuito de rearme: Funcionamiento monocanal y bicanal sin detección de corto circuito transversal (bicanal conectado contra +24 V):
- Rearme automático: puentear S33-S34.
- Rearme manual: Pulsador entre S33-S34
- Rearme manual con supervisión:
Pulsador entre S33-S34, puentear Y1-
S37. Funcionamiento bicanal con detección de corto circuito transversal:
- Rearme automático: puentear S12-S34.
- Rearme manual: Pulsador entre S12-S34
- Rearme manual con supervisión: Pulsador entre S12-S34, puentear Y1­S37.
• Circuito de realimentación: Puente en Y1­Y2 o conectar contactores externos.
• Tensión de alimentación de 24 V para las salidas de semiconductor: Conectar +24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el borne Y30.
Los contactos de seguridad están activados (cerrados) y los contactos auxiliares (41-42/ 51-52) están abiertos. Se iluminan los indicadores de estado para "CH.1”, "CH.2”, "CH.1 IN” y "CH.2 IN”. El dispositivo está listo para funcionar. Cuando se abre el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23­24/33-34 y los contactos auxiliares 41-42/ 51-52 se cierran. El indicador de estado se apaga.
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin super­visión, accionar adicionalmente el pulsador entre S33 y S34, en rearme manual con supervisión, accionar y soltar nuevamente el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contactos de seguridad están cerrados.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione: Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 e A2.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S12-S52. Collegare il contatto NC a S12 e S11.
- Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito trasversale: Ponticellare S21-S22, collegare il contatto NC a S11-S12/S11-S52.
- Bicanale con riconoscimento del corto-
circuito trasversale: ponticellare S21­S52, collegare il contatto NC dell’elemento di scatto a S11-S12/S21­S22.
• Circuito di start: Funzionamento monocanale e bicanale senza rilevamento del cortocircircuito trasversale (bicanale alimentato +24 V):
- Start automatico: ponticellare S33-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante a
S33-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare il
pulsante tra S33-S34, Y1-S37. Funzionamento bicanale con rilevamento del cortocircuito trasversale:
- Start automatico: ponticellare S12-S34.
- Start manuale: collegare il pulsante tra S12-S34.
- Start manuale controllato: ponticellare il pulsante tra S12-S34, Y1-S37.
• Circuito di retroazione: Collegare il ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
• Tensione di alimentazione di 24 V per uscite a semiconduttore: collegare +24 V DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto Y30.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed i contatti ausiliari (41-42/51-52) sono aperti. LED di stato per «CH.1», «CH.2», «CH.1 IN» e «CH.2 IN» sono accesi. Il dis­positivo è pronto per il funzionamento. Se viene aperto il circuito di ingresso i contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed i contatti ausiliari 41-42/51-52 si chiudono. Il LED di stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato, azionare inoltre il pulsante tra S33 e S34; in caso di start manuale controllato, azionare e rilasciare il pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedings­spanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning: voedingspanning op klemmen A1 en A2 aansluiten
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S12 met
S52 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S12 en S11 aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden; verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12/S11-S52 aansluiten.
- Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting: S11-S52 verbinden; verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12/S21-S22 aansluiten.
• Startcircuit: Eenkanalig bedrijf en tweekanalig bedrijf zonder detectie van onderlinge sluiting (tweekanalig naar +24 V geschakeld):
- Automatische start: S33-S34 verbin-
den.
- Handmatige start: knop op S33-S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, Y1-S37 verbinden. Tweekanalig bedrijf met detectie van onderlinge sluiting:
- Automatische start: S12-S34 verbin-
den.
- Handmatige start: knop tussen S12-
S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S12-S34, Y1-S37 verbinden.
• Terugkoppelcircuit: Brug op Y1-Y2 of contacten van externe magneetschakelaars aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgeleider­uitgangen: +24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd (gesloten) en de hulpcontacten(41-42/51-
52) zijn geopend. De status-LED’s voor
"CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" en "CH. 2 IN" lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34 open en het de hulpcontacten 41-42/51-52 sluiten. De status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start zonder bewaking tevens de knop tussen S33 en S34 bedienen, bij handmatige start met bewaking knop bedienen en weer loslaten.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
- 14 -
Page 15
S21
S22
S52
S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 8 se presentan ejem­plos de conexión para modo de conexión de parada de emergencia con rearme manual y con supervisión, controles de puerta protectora así como multiplicación de contactos mediante contactores externos. Fig. 7: Simultaneidad: 150 ms
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 8 sono riportati degli esempi di collegamento per il cablaggio dell’arresto di emergenza con start manuale e controllato, per il controllo di ripari mobili, nonché per l’aumento del numero dei contatti mediante relè esterni. Fig. 7: Simultaneità: 150 ms.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 8 worden aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met handmatige en bewaakte start, hekbewaking en contactvermeerdering door middel van externe magneetschakelaars. Fig. 7: Gelijktijdigheid: 150 ms
S1
S11 S12
S52
S12
S21
S22
S3
S33
S34
Y1
Y2
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal, rearme manual/Circuito di ingresso monocanale, start manuale/Eenkanalig ingangscircuit, handmatige start
S3
S33
S34
Y1
Y2
S11
S12
S1
S21
S22
S12
S52
Fig. 5: Control de puerta protectora monocanal/Controllo monocanale riparo mobile/Eenkanalige hekbewaking
S1
S11 S12
S52
S12
S21
S22
S3
S33
S34
Y1
S37Y1Y2
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, pulsador de rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, pulsante di start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte startknop
S12
S3
S34
Y1
Y2
S21
S12
S11
S1
S22 S11
S2
S52
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal/ Controllo bicanale riparo mobile/Tweekanalige hekbewaking
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, rearme manual/Circuito di ingresso bicanale, start manuale/Tweekanalig ingangscircuit, handmatige start
S33
S34
S1
S2
S21
S22
Y1
Y2
S11
S52 S11
S12
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal, rearme automático/Controllo bicanale riparo mobile, start automatico/Tweekanalige hekbewaking, automatische start
S11
OSSD
GND
24 V DC
S12 S22 S34S52
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transversal mediante BWS, rearme supervisado/Controllo barriera fotoelettrica, bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start controllato/
Tweekanalige lichtscherm­bewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, bewaakte start
Defectos - Averías
• Defecto a tierra en PNOZ X8P para tensión alterna: La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren.
• Defecto a tierra en PNOZ X8P para tensión continua: Un fusible electrónico induce la apertura de los contactos de salida en caso de corrientes de defecto. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
S3
S33S21S11
Y1
L1
Elemento accionado/elemento azionato/Bekrachtigd element
Y1
K4 K5
Y2
13
Puerta abierta/riparo aperto/Hek open
Puerta cerrada/riparo chiuso/ Hek gesloten
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia
S37
14
K4
K5
N
o de puerta protectora/Pulsante di arresto di emergenza o finecorsa riparo mobile/ Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/
Fig. 9:
Startknop
Ejemplo de conexión para contactores externos, monocanal/Esempio di collegamento per relè esterni, monocanale/ Aansluitvoorbeeld van externe magneetschakelaars, eenkanalig
Errori - guasti
• Dispersione verso terra del PNOZX8P per funzionamento in AC: la tensione di alimentazione si interrompe e i contatti di sicurezza di aprono.
• Dispersione verso terra del PNOZX8P per funzionamento in DC: un fusibile elettronico provoca l’apertura dei contatti di uscita in caso di correnti anomale. Una volta rimosso la causa del disturbo e interrotto la tensione di alimentazione per un minuto circa, il dispositivo sarà pronto al funzionamento.
Fouten - Storingen
• Aardsluiting bij PNOZ X8P voor wisselspanning: De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden geopend.
• Aardsluiting bij PNOZ X8P voor gelijkspanning: Een elektronische zekering zorgt bij een foutstroom voor het openen van de uitgangscontacten. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer bedrijfsklaar.
- 15 -
Page 16
• Funcionamiento defectuoso de los con­tactos: En contactos soldados por sobre­calentamiento no es posible reactivar el dispositivo después de la apertura del circuito de entrada.
• No está encendido el LED "Power”: Cortocircuito o falta la tensión de alimentación
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di ingresso.
• Il LED «Power» non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED "Power" licht niet op: kortsluiting of voedingsspanning ontbreekt.
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación U
Tolerancia de tensión Consumo de energía con U
Rango de frecuencia Ondulación residual Tensión y corriente en
circuito de entrada
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
circuito de rearme y realimentación
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Número de contactos de salida
contactos de seguridad (NA) contacto auxiliar (NC)
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
(DC13: 6 ciclos/Min) Material de los contactos Protección externa de los contactos
según EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
fusible de acción rápida
fusible de acción lenta
fusible automático
característica Salida por semiconductor (resistente
a cortocircuitos) Tensión de alimentación externa Tolerancia
Resistencia máxima del total de la línea R
monocanal DC
Circuitos de entrada
lmáx
monocanal AC
bicanal sin detección de
cortocircuitos DC
bicanal sin detección de
cortocircuitos AC
bicanal con detección de derivacion
DC
bicanal con detección de derivacion
AC Resistencia de entrada mín. en el
instante de la conexión
Datos característicos de técnica de seguridad
PL según EN ISO 13849-1 Categoría según EN 954-1 SIL CL según EN IEC 62061 PFH según EN IEC 62061 SIL según IEC 61511 PFD según IEC 61511 tM en años
B
B
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione U
Tolleranza di tensione Potenza assorbita con U
Campo di frequenza Ondulazione residua Tensione e corrente su
circuito d’ingresso
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
circuito di start e di retroazione
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Numero dei contatti di uscita
Contatti di sicurezza (NA) Contatto ausiliario (NC)
Categoria d’uso secondo
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cicli di
commutazione/min) Materiale di contatto Fusibile dei contatti, esterno,
secondo norma EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibile rapido
Fusibile ritardato
Interruttore automatico
Caratteristiche Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito) Tensione di alimentazione externa Tolleranza
Resistenza totale del conduttore max. R
canale singolo DC
circuiti d’ingresso
lmax
canale singolo AC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito trasversale DC
bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito trasversale AC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito DC
canale doppio con riconoscimento
del cortocircuito AC Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio
Dati tecnici di sicurezza
PL secondo EN ISO 13849-1 Categoria secondo EN 954-1 SIL CL secondo EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 SIL secondo IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 tM in anni
B
B
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning U
Spanningstolerantie Opgenomen vermogen bij U
Frequentiebereik Rimpelspanning Spanning en stroom op
Ingangscircuit
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Start- en terugkoppelcircuit
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Aantal uitgangscontacten
Veiligheidscontacten (M) hulpcontact (V)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6
schakelingen/min.) Contactmateriaal Contactafzekering extern volgens
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Smeltzekering snel
Smeltzekering traag
Zekeringautomaat
Karakteristiek Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Externe voedingsspanning Tolerantie
Max. weerstand totale kabel R ingangscircuits
eenkanalig DC
eenkanalig AC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting DC
tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting AC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting DC
Tweekanalig met detectie van
onderlinge sluiting AC Min. ingangsweerstand tijdens het
inschakelmoment
Veiligheidstechnische kengegevens
PL volgens EN ISO 13849-1 Categorie volgens EN 954-1 SIL CL volgens EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 SIL volgens IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 tM in jaren
B
B
lmax
AC: 24 V, 110 V, 115 V, 120 V, 230 V DC. 24 V
-15 ... +10 % AC: 6,5 VA
DC: 2,5 W 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/45 mA 24 V DC/40 mA
24 V DC/50 mA 24 V DC/60 mA
3 2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC / 50 mA 24 V DC
-20 % / + 20 %
100 Ohm 100 Ohm
200 Ohm
200 Ohm
16 Ohm
28 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4) Cat. 4 SIL CL 3 2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
- 16 -
Page 17
Tiempos
Retardo a la conexión UB = 24 V DC
rearme automático rearme automático tras conexión de red rearme manual rearme con supervisión
UB = 24 V DC
rearme automático rearme automático tras conexión de red rearme manual rearme con supervisión
Retardo a la desconexión UB = 24 V DC
en caso de parada de emergencia en caso de interrupción del suministro eléctrico
UB = 24 ... 230 V AC
en caso de parada de emergencia en caso de interrupción del suministro eléctrico
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
tras parada de emergencia tras interrupción del suministro eléctrico UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Duración mín. impulso de rearme con rearme supervisado
Simultaneidad canal 1 y 2 Inmunidad a cortes de tensión
Medio ambiente
CEM
Vibraciones según EN 60068-2-6
frecuencia
amplitud Condiciones ambientales Distancias de fuga y dispersión
superficial según EN 60947-1
Grado de suciedad
Categoría de sobretensión Tensión de aislamiento de
dimensionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado Temperatura ambiente Temperatura de almacenaje Tipo de protección
Recinto de montaje (p. ej. armario
de distribución)
carcasa
zona de bornes
Datos mecánicos
Material de la carcasa
carcasa
frente Sección del conductor externo
(bornes de tornillo)
1 conductor flexible
2 conductores de misma sección,
flexible con terminal, sin
revestimiento de plástico
flexible sin terminal o con terminal
TWIN Sección del conductor exterior (bornes de muelle)
flexible sin terminal Carcasa con bornes de muelle
longitud de pelar
bornes por conexión
Tempi
Ritardo d’inserzione UB = 24 V DC
Start automatico Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete Start manuale Start controllato
UB = 24 V DC
Start automatico Start automatico dopo attivazione dell'alimentazione di rete Start manuale Start controllato
Ritardo di sgancio UB = 24 V DC
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
UB = 24 ... 230 V AC
in caso di arresto di emergenza
in caso di perdita di alimentazione
Tempo di ripristino per frequenza di commutazione max. 1/s
dopo arresto di emergenza dopo perdita di alimentazione UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Durata minima dell’impulso di start con start controllato
Simultaneità canali 1 e 2 Ininfluenza mancanza tensione
Dati ambientali
CEM
Oscillazioni secondo la norma EN 60068-2-6
Frequenza
Ampiezza Sollecitazione climatica Caratteristiche dielettriche secondo
la norma EN 60947-1
Grado di contaminazione
Categoria di sovratensione Tensione nominale di isolamento
Tensione di tenuta agli urti
Temperatura ambiente Temperatura di magazzinaggio Grado di protezione
Spazio di montaggio (p. es. quadro
elettrico ad armadio)
Custodia
Zona morsetti
Dati meccanici
Materiale impiegato per la custodia
Custodia
Parte frontale Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)
1 conduttore, flessibile
2 conduttori con lo stesso diametro,
flessibile con capocorda, senza
manicotto di plastica
flessibile senza capocorda o con
capocorda TWIN Sezione del conduttore esterno (morsetti con molla a gabbia)
flessibile senza capocorda Custodia con morsetti con molla a
gabbia
Lunghezza di spelatura
Prese morsetti per connessione
Tijden
Inschakelvertraging UB = 24 V DC
Automatische start Automatische start na netinschakeling Handmatige start Bewaakte start
UB = 24 V DC
Automatische start Automatische start na netinschakeling Handmatige start Bewaakte start
Afvalvertraging UB = 24 V DC
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
UB = 24 ... 230 V AC
Bij noodstop
Bij uitvallen spanning
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
na noodstop na uitvallen spanning UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Min. startpulsduur bij bewaakte start
Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 Maximale spanningsonderbreking
Omgevingscondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6
Frequentie
Amplitude Klimaatcondities Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Vervuilingsgraad
Oversturingscategorie Nominale isolatiespanning
Nominale stootspanningbestendigheid
Omgevingstemperatuur Opslagtemperatuur Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
Mechanische gegevens
Behuizingsmateriaal
Behuizing
Front Doorsnede van de aansluitkabels
(schroefklemmen)
1 draad, flexibel
2 draaden mad dezelfde doorsnede,
flexibel met adereindhuls, zonder
kunststofhuls
Flexibel zonder adereindhuls of met
TWIN-adereindhuls Doorsnede van de aansluitkabels (veerkrachtklemmen)
flexibel zonder adereindhuls Behuizing met veerkrachtklemmen
Afstriplengte
Klemmen per aansluiting
typ. 160 ms, max. 200 ms
typ. 185 ms, max. 220 ms typ. 190 ms, max. 250 ms typ. 130 ms, max. 180 ms
typ. 175 ms, max. 220 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms typ. 190 ms, max. 250 ms typ. 130 ms, max. 180 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 100 ms, max. 200 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms
typ. 160 ms, max. 220 ms
50 ms
180 ms 250 ms
30 ms 150 ms 35 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78
2 III
250 V
4 kV
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm 2
- 17 -
Page 18
Par de apriete para los bornes de tornillo Dimensiones (bornes de tornillo)
Al x An x Pr Dimensiones (bornes de muelle) Al x An x Pr
Posición de montaje Peso
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Coppia di serraggio per i morsetti a vite Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità Misure (morsetti con molla a gabbia) altezza x larghezza x profondità
Posizione di montaggio Peso
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Aanhaalmoment voor schroefklemmen Afmetingen (schroefklemmen)
h x b x d Afmetingen (veerkrachtklemmen) h x b x d
Inbouwpositie Gewicht
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm
101 x 45 x 121 mm cualquiera/a scelta/willekeurig
320 g 420 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 2009-11.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a Gennaio 2009-11.
Van toepassing zijn de in 2009-11 actuele versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Cantidad de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/ per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,0 7,3 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/ per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 7,0 8,0 8,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu­rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente spegnimento della scintilla. Per i carichi ca­pacitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor­rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto­scillanti per lo spegnimento della scintilla per aumentare la durata dei relè stessi.
Om een falen van de relais te verhinderen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel op-tredende stroompieken vermeden te wor-den. Bij DC­magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken om de levensduur van de magneetschakelaars te verlengen.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P PNOZ X8P C
PNOZ X8P
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
110 V AC
110 V AC 115 V AC
115 V AC 120 V AC
120 V AC 230 V AC
230 V AC 24 V AC
24 V AC
24 V DC
24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
borne de muelle/morsetti a molla/ veerkrachtklemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen borne de muelle/morsetti a molla/
veerkrachtklemmen bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
787 760 777 760
787 764 777 764
787 765 777 765
787 766 777 766
787 768 777 768
787 770 777 770
- 18 -
Page 19
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1 10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
Dimensiones en mm/Dimensioni in mm/Afmetingen in mm
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/ Custodia con morsetti estraibili a vite/ Behuizing met steekbare schroefklemmen/
AC1: 230 V
3
3
3
Carcasa con bornes enchufables de muelle/ Custodia con morsetti estraibili a molla/ Behuizing met steekbare veerkrachtklemmen/
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
Extraer las bornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la carcasa tras la borna y hacer palanca: ¡ No tirar de las bornas por el cable !
45
(1.77")
75 (2.95")
87 (3.42")
101 (3.98")
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il connettore e fare leva: Non estrarre il connettore tirandolo per i cavi!
121 (4.76")
45
(1.77")
Steekbare klemmen uitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing achter de klemmen en druk de klemmen naar buiten. De klemmen verwijderen door aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de tronillo
Esempio di come estrarre un connettore usando un cacciavite
- 19 -
Als voorbeeld ziet u het verwijderen van schroefklemmen.
Page 20
y
0
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 20 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, German Telephone: +49 711 3409­Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19820-6NL-07-2010-08 Printed in Germany
Loading...