Pilz PNOZ X8P User Manual [en, de, es, fr, it]

19820-6NL-07 PNOZ X8P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-78 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits­schaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
• Lichtschranken
Das Gerät ist für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da ein dynamischer Start möglich ist.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-78.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety curcuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
• Light barriers
The device is suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is possible.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-78 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
• barrières immatérielles
L'appareil est adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique est possible (surveillance du circuit de réarmement).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X8P ist in einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und 2 Hilfskontakte (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebs­bereitschaft bzw. Störung bei Erd- oder Querschluss
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüber­wachung aufgebaut (EN 954-1 Kat. 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Description
The Safety Relay PNOZ X8P is enclosed in a 45 mm P-99 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and 2 auxiliary contacts (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop button, safety sate limit switch and reset button.
• Status indicators.
• Feedback control loop for monitoring of external contactors/relays.
• 2 semiconductor outputs: one shows ready for operation and one shows an earth fault or shorts across the input channels.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique de sécurité PNOZ X8P est disponible en versions différentes pour les tensions de commandes alternatives et 1 version pour les tensions continues. Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et 2 contacts à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des contacteurs externes
• 2 sorties statiquesd'information (relais en position travail et défaut court-circuit ou mise à la terre)
Le relais PNOZ X8P répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
- 1 -
• AC-Schaltgeräte haben einen kurzschluss­festen Netztransformator. DC-Schaltgeräte besitzen eine elektronische Sicherung.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
• transfo. interne protégé contre les c.c (relais en AC)
• fusible électronique (relais en DC)
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X8P dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Rückführkreis Y1-Y2 und Startkreis S33-S34 geschlossen sind.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not­Halt-Taster nicht betätigt): Die LED "CH. 1 IN" und CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen für "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Durch Öffnen der Öffner­kontakte von K1 und K2 geht K3 nach Ablauf der Rückfallverzögerung von 180 ms in Ruhestellung. Die Sicherheits­kontakte (13-14/23-24/33-34) sind geschlossen, die Hilfskontakte (41-42/51-
52) sind geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-Halt­Taster betätigt): Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH. 2 IN" erlischt. Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zurück. Die Statusan­zeige für "CH. 1" und "CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-24/ 33-34) werden redundant geöffnet, die Hilfs­kontakte (41-42/51-52) geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Startkreis und Y1-S37 geschlossen) Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais K3 an und hält sich selbst. Die LED "Start" leuchtet. Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Relais K3 fällt ab und die LED "Start" leuchtet nicht mehr.
Function Description
The relay PNOZ X8P provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the Feedback control loop Y1-Y2 and the reset circuit S33­S34 are closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): The LED "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" are illuminated. Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH. 1" and "CH. 2" illuminate. When the N/C auxiliary contacts K1 and K2 open, K3 goes into rest condition after a delay-on de-ener­gisation period of 180 ms.The safety con­tacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contacts (41-42/51-52) are open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed) The status indicators for "CH.1 IN" and "CH. 2 IN" go out. Relays K1 and K2 de­energise. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contacts (41-42/ 51-52) close.
Reset with monitoring (Button in reset circuit and Y1-S37 linked) By pressing the reset button, relay K3 energises and retains itself. The LED "Start" illuminates. Only after releasing the reset button is the unit ready for operation. Relay K3 de-energises and the LED "Start" is no longer illuminated.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X8P assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si la boucle de retour Y1-Y2 et le circuit de réarmement S33-S34 sont fermés.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les LEDs "CH. 1 IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L'ouverture des contacts K1 et K2 coupe l'alimentation de K3. Ce dernier passe en position repos au bout d'une temporisation d'env. 180 ms. Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et les contacts d'info. (41-42/51-52) sont ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'étein­gnent. Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent et les contacts d'info. ( 51-52
) se ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes S1-Y37) Une action sur le poussoir de réarmement fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient. La LED "Start" est allumée. Le PNOZ X9 n'est activé qu'au relâchement du poussoir de réarmement. Le relais K3 retombe et la LED "Start" s'éteint.
41-42/
Y31
Y35
Y32
Y30
Fig. 1: Innenschaltbild/ Internal Wiring Diagram/ Schéma de principe
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung anliegt und die interne Sicherung nicht ausgelöst hat. Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
A1(L+) A2(L-)
~
_
24 VDC ext.
0 V ext.
S11
+
=
&
K1
Semi-conductor outputs
The semi-conductor Y35 conducts when the operating voltage is applied and the internal fusing is healthy. The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
S21 Y1
S34
K2
K3
41
51
S37
Y1S11
K1
K2
K3
13 23 33
14 24 34
Y2S33S22S12 S52
51
42
52
52
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est passante si la tension d'alimentation est présente et si le fusible électronique n'a pas déclenché. La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204/1, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
- 2 -
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
• Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus­gangskontakte 41-42/51-52 sind Hilfs­kontakte (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(s. technische Daten) Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangs-
kontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versorgungspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
max
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between Y1­Y2 (Feedback Control Loop)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41­42/51-52 are auxiliary contacts (e.g. for signalling).
To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow acting) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I
:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. overall cable resistance (see
lmax
Technical details) Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
max
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2 (boucle de retour)
• Seuls les contacts 13-14,23-24/33-34 sont des contacts de sécurité. Les contacts 41-42/51-52 sont des contacts d’information (ex. voyant)
Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10 A rapides ou 6 A normaux pour éviter leur soudage
:
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
- 3 -
Ablauf:
• Versorgungsspannung: Versorgungs­spannung an Klemmen A1 und A2 anlegen
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung: S21- S22 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11­S12/S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschluss-
erkennung: S11-S52 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11­S12/S21-S22 anschließen.
• Startkreis: Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken. Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusser­kennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
24 V Versorgungsspannung für Halbleiter­ausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (geschlossen) und die Hilfskontakte (41-42/ 51-52) sind geöffnet. Die Statusanzeige für "CH.1", "CH. 2", CH.1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und die Hilfskontakte 41-42/51-52 schließen. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage: Connect the terminals A1 and A2 with the operating voltage.
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S52. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element to S11 - S12/S11 - S52
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Bridge S11 -S52. Connect N/C contact from trigger element to S11 - S12/S21 - S22.
• Reset circuit: Singel-channel operation and dual­channel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 VDC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37. Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, bridge Y1-S37.
• Feedback control loop: Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices.
• 24 VDC supply voltage for semi­conductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contacts (41-42/51-52) are open. The status indicators "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" and "CH.2 IN" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/ 23-24/33-34 open and the auxiliary contacts 41-42/51-52 close. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring, momentary closure of the button between S33 and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11­S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
• Circuit de réarmement: Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 . Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
• Alimentation en 24 VCC des sorties statiques : relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Les contacts de sécurité se ferment et les contacts d’information 41-42/51-52 s’ouvrent. Les LEDs "CH.1", "CH.2", "CH.1 IN" et "CH.2 IN" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et les contacts d’information 41­42/51-52 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel sans surveillance, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und überwachtem Start, Schutztüransteuer­ungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Fig. 7: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Application
In Fig. 2 ... Fig. 9 are connection examples for Emergency Stop wiring with manual and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors. Fig. 7: Simultaneity 150 ms by Safety Gate Contol
- 4 -
Utilisation
Dans les figures 2 à 9 sont représentés les différents cablages possibles du PNOZ X9 : poussoirs AU avec surveillance du circuit de réarmement, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts par contacteurs externes. Fig. 7: Désynchronisme: 150 ms
S11 S12
S21
S33
Y1
S11 S12
S21
S33
Y1
S21
S11
S11
S12
Y1
S1
S12
S52
S22
S3
S34
Y2
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, validation manuelle
S3
S33
S34
Y1
Y2
S11
S12
S1
S21
S22
S12
S52
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig/ Single-channel safety gate control/ Surveillance de protecteur, commande par 1 canal
OSSD
S11
24 V DC
S3
S33S21S11
Y1
S1
S12
S52
S22
S3
S34
S37Y1Y2
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Starttaster/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S12
S3
S34
Y1
Y2
S21
S12
S11
S1
S22 S11
S2
S52
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig/Two­channel safety gate control/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux
L1
K4 K5
Y1
Y2
13
S1
S22
S12
S52
S3
S34
Y2
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, manuel­ler Start/Two-channel input circuit, manual reset/Commande par 2 canaux, validation manuelle
S33
S34
S1
S2
S21
S22
Y1
Y2
S11
S52 S11
S12
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/ porte fermée
GND
S12 S22 S34S52
S37
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X8P für Wechsel­spannung: Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheits­kontakte werden geöffnet.
• Erdschluss bei PNOZ X8P für Gleich­spannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte bei Fehlströmen. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivie­rung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
14
K4
K5
N
Fig. 9: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig/Connection example for external contactors/relays, single-channel/ Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal
Faults
• Earth fault on PNOZ X8P for AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
• Earth fault on PNOZ X8P for DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open with fault currents. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage has been switched off for approximately 1 minute, the unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X8P (AC): la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.
• Défaut de masse du PNOZ X8P (DC): Un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie en cas de courant de fuite. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pendeent environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Start- und Rückführkreis
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 Schaltspiele/Min.) Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Sicherungsautomat
Charakteristik Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC
einkanalig AC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung DC
zweikanalig ohne
Querschlusserkennung AC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung DC
zweikanalig mit
Querschlusserkennung AC Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 tM in Jahren
Zeiten
Einschaltverzögerung UB = 24 V DC
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start
Überwachter Start UB = 24 ... 230 V AC
Automatischer Start
Automatischer Start nach Netz-Ein
Manueller Start
Überwachter Start
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Reset circuit and feedback loop
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Semiconductor outputs (short circuitproof) External supply voltage Voltage tolerance
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC dual-channel without detection of shorts across the input contacts DC dual-channel without detection of shorts across the input contacts AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance in the starting torque
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 tM in years
Times
Switch-on delay UB = 24 V DC
Automatic reset Automatic reset after Power-On
Manual reset Monitored manual reset
UB = 24 ... 230 V AC
Automatic reset Automatic reset after Power-On
Manual reset Monitored manual reset
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Circuit de réarmement et boucle de retour
UB = 24 V DC UB = 24 ... 230 V AC
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min) Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique Sorties statiques (protégées contre c.c.)
Tension d’alimentation externe Plage de la tension d’alimentation
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d'entrée
lmax
Commande par 1 canal DC
Commande par 1 canal AC
Command par 2 canaux sans
détection des courts-circuit DC
Command par 2 canaux sans
détection des courts-circuit AC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits DC
Commande par 2 canaux avec
détection des court-circuits AC Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 tM en années
Temporisations
Temps de réarmement UB = 24 V DC
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé UB = 24 ... 230 V AC
Réarmement automatique
Réarmement automatique après
mise sous tension
Réarmement manuel
Réarmement manuel auto-contrôlé
B
AC: 24 V, 110 V, 115 V, 120 V, 230 V DC: 24 V
-15 ... +10 %
B
AC: 6,5 VA DC: 2,5 W
50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC/45 mA 24 V DC/40 mA
24 V DC/50 mA 24 V DC/60 mA
3 2
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC / 50 mA 24 V DC
-20 % - 20 %
100 Ohm 100 Ohm
200 Ohm
200 Ohm
16 Ohm
28 Ohm
89 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06 20
typ. 160 ms, max. 200 ms
typ. 185 ms, max. 220 ms typ. 190 ms, max. 250 ms typ. 130 ms, max. 180 ms
typ. 175 ms, max. 220 ms
typ. 200 ms, max. 250 ms typ. 190 ms, max. 250 ms typ. 130 ms, max. 180 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages