Pilz PNOZ X6 User Manual [en, de, es, fr, it]

19 588-03 PNOZ X6
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah­men.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst werden.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068-2­6 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at least once per month.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Be
stimmungsgemäße Verwen-
dung
Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient als sichere Einrichtung zum Abschalten von Maschinen und Anlagen. Das PNOZ X6 ist bestimmt für den Einsatz in
• Schutztürüberwachungen
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei bewegli­chen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Der Schutztürwächter ist in einem P-97­Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung/Wechsel­spannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED für Kanal 1 und für Kanal 2
• Anschluß für Schutztürgrenztaster oder NOT-AUS-Taster und Starttaster
• Betrieb mit und ohne Gleichzeitigkeits­überwachung
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Der Schutztürwächter verhindert in folgenden Fällen die Freigabe der Anlage: Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteils, Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluß
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Intended Application
The PNOZ X6 can be used as a safety device for stopping machines and installations. The PNOZ X6 is for use in
• safety gate monitoring
• emergency stop installations and in
• safety circuits according to VDE 0113 Pt. 1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards)
Description
The relay is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation and one for 24 VDC/AC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O), positive-guided
• LED for operating voltage
• LED for channel 1 and channel 2
• Connection for safety gate limit switch or E-Stop button and reset button
• Can be operated with or without simultaneity monitoring
• Output circuit is redundant
• Single or dual-channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The monitor prevents machine operation in the following cases: power supply failure, component failure, coil defect in a relay, cable break, earth fault
• The correct opening and closing of the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
- 1 -
Domaines d'utilisation
Le bloc de sécurité PNOZ X6 garantie de manière sûre l'arrêt des machines et des installations. Le PNOZ X6 est adapté pour :
• la surveillance de capots mobiles.
• les circuits d'arrêt d'urgence.
• les circuits de sécurité selon les normes NF 79-130 et EN 60204-1 (ex. protecteurs mobiles).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le relais PNOZ X6 est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives et une version en tension continue/alternative (24V). Caractéristiques :
• Contacts de sortie : 3 contacts à fermeture de sécurité (F).
• LED d'indication présence tension.
• LED pour le canal 1 et pour le canal 2.
• Bornes de raccordement pour AU, interrupteurs de position et poussoir de validation
• Utilisation avec ou sans surveillance de synchronisation temporelle.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• Fonction de sécurité garantie en cas de : défaillance tension, défaillance d'un composant, défaillance bobine, défaut soudure, défaut de masse
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture du bon fonctionnement des relais internes.
Funktionsbeschreibung
Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient zur Überwachung von Schutztüren an Gefahrenstellen. Das Gerät reagiert auf eine Unterbrechung in einem der Eingangs­kreise 1 oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das PNOZ X6 kann ein- oder zweikanalig betrieben werden. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt und die Eingangskreise 1 und 2 geschlos­sen sind, ist das PNOZ X6 startbereit (LED "Power" leuchtet). Wird der Startkreis (Rückführkreis) geschlossen, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 schließen. Die LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird ein Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24 und 33-34 öffnen.
A2
A1
U
B
(L-)
(L+)
Function Description
The PNOZ X6 provides safety monitoring at danger points. The unit reacts to an interruption in the input circuit 1 or 2 (channel 1/channel 2), and is suitable for single or dual-channel operation. When the operating voltage UB is applied and the input circuits 1 and 2 are closed, the PNOZ X6 is ready for operation (LED "Power" is illuminated). If the reset circuit (feedback control loop) is closed, the two output relays K1 and K2 energise and the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 close. The LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate. If a contact in the input circuit is activated, both relays K1 and K2 de­energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open.
S12S11 13 23 33
S24S23
Y2
Y2Y1
Description du fonctionnement
Le bloc de sécurité PNOZ X6 sert à la surveillance de protecteurs avec accès à une zone dangereuse. Le relais réagit à une ouverture dans un des canaux d'entrée 1 ou 2 (canal 1 ou canal 2). Le PNOZ X6 peut être commandé par un ou deux canaux. Dès que le relais est sous tension et que les canaux d'entrée 1 et 2 sont fermés, le PNOZ X6 est activé (la LED "Power" s'allume). Si le circuit de réarmement (boucle de retour) est fermé, les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail et les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si l'un des canaux d'entrée est ouvert, les deux relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent.
Y4Y3
F1
G1
PNOZ X6
~
+
K1K3
=
K1
K3
K2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiederein­schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor voll­ständig abgefallen sind bzw. wieder anzie­hen. Im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbruches ist ein Wiederein­schalten nicht möglich.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse werden erkannt
• Manueller Start Gerät ist erst aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird; der Starttaster muß in Reihe zum Rückführkreis angeschlossen werden.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Automatischer Start
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald
die Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese
Betriebsart nicht zulässig, da die Anlage nach Spannungsausfall und ­wiederkehr selbsttätig anläuft.
Gleichzeitigkeit
• Bei NOT-AUS-Beschaltung darf die Zeitdif-ferenz zwischen den beiden Eingangskrei-sen max. 200 ms betragen.
• Bei Schutztürsteuerungen kann die Zeitdif-ferenz durch Überbrücken von
Safety Functions
Each time the unit is switched on, relay K3 first checks if the output relays are fully de­energised. If a contact weld occurs or a cable break is present, the unit cannot be activated.
Operating Modes
• Single-channel operation: no redundancy in the input circuit, earth faults in the button circuit are detected
• Dual-channel operation: redundant input circuit, earth faults and short-circuits are detected
• Manual reset Unit is not active until a reset button has been pressed; the reset button must be connected in series to the feedback control loop.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Automatic reset
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- automatic reset is not permitted for use
in emergency stop circuits as the installation is activated independently following a loss/return of supply voltage.
Simultaneity
• With emergency stop wiring, the time
delay between both the input circuits can be a max. of 200 ms.
• With the safety gate control the time
delay can be infinite by linking Y3-Y4
Y3-Y4 auf unendlich verlängert werden.
K1
K3
K2
K2
K1 K2
K3 C1
K1
K2
K3
14 24 34
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais de sortie sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est plus possible.
Modes de fonctionnement
• Commande en 1 canal : pas de redondance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre sont détectées.
• Commande en 2 canaux: circuit d'entrée redondant, les mises à la terre sont détectées.
• Réarmement manuel Le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement; le poussoir de réarmement est câblé sur les bornes Y1-Y2.
• Surveillance de circuit de réarmement l
e relais n'est activé qu'après le
relâchement du poussoir de validation.
• Réarmement automatique
- les relais de sortie montent dès que les
canaux d'entrée sont fermés.
- Attention ! En cas de réarmement
automatique, la montée du relais ne doit pas remettre votre installation sous tension.
Désynchronisme
• En cas d'utilisation avec des poussoirs AU, le désynchronisme entre les canaux d'entrée doit être au max. de 200 ms.
• En cas d'utilisation comme surveillance de protecteurs, le désynchronisme peut être rendu infini en pontant les bornes Y3­Y4.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Anschluß
• AC-Geräte: Betriebserde anschließen
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen; Brücke zwischen S12-S24 einlegen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakte von
Auslöseelement an S11, S12 und an S23, S24 anschließen.
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen
Y1 und Y2 anschließen.
- Manueller Start mit Überwachung:
Startkontakt zwischen Y1-Y2, Y2-Y3 brücken.
- Automatischer Start: Brücke Y1-Y2
• Rückführkreis Öffnerkontakte der zu überwachenden Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 oder, falls Startkontakt vorhanden, in Serie dazu anschließen.
• nur bei Schutztürsteuerungen: wenn ge­wünscht, Überwachung der Gleichzeitig­keit durch Brücken von Y3-Y4 abschalten.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungssspannung anliegt (LED "Power" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
• der Startkreis für mind. 300ims geschlos- sen wird
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 sind geschlossen und die LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS-Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 13­14, 23-24 und 33-34.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Startkreis für mind. 300 ms schließen.
max
Operation
Please note for operation:
To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(Input circuit) Rl /km = Cable resistance/km
• Use 60/75 °C copper wire only.
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating earth (AC units only).
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single-channel: connect the N/C
contact from the trigger element to S11 and S12; link between S12-S24
- Dual-channel: connect the N/C
contact from the trigger element to S11, S12 and to S23, S24
• Reset circuit
- Manual reset: connect the reset
contact between Y1-Y2.
- Manual reset with monitoring: Connect
the reset contact to Y1-Y2, bridge Y2­Y3.
- Automatic reset: linkY1-Y2
• Feedback control loop Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop Y1-Y2 or - if a reset contact is available - connect in series to this.
• With safety gate control only: if required, simultaneity monitoring can be switched off by linking Y3-Y4.
To operate
The unit is activated when:
• the operating voltage is applied (LED "Power" is illuminated)
• the input circuits are closed
• the start circuit is closed for a minimum of 300 ms
The safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 are closed and the LED's "CH.1" and "CH.2" illuminate. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open.
Reactivation
• Close the input circuit
• Close the reset circuit for a minimum of 300 ms.
- 3 -
max
(Input
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Branchement
• Relier la borne de terre (uniquement appareils en AC).
• Ramener la tension d'alimentation (A1­A2)
• Canaux d'entrée :
- Commande en 1 canal : câbler le
contact à ouverture de l'élément de commande entre S11 et S12 ; pontage des bornes S12-S24.
- Commande en 2 canaux : câbler les
contacts à ouverture de l'organe de commande entre S11, S12 et S23, S24
• Circuit de réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le
poussoir de validation entre les bornes Y1 et Y2.
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage le poussoir de validation sur Y1-Y2 et pontage des bornes Y2-Y3 .
- Réarmement automatique: ponter
Y1-Y2
• Boucle de retour Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour ou, le cas échéant, les câbler en série avec le poussoir de réarmement.
• uniquement en surveillance de protecteur: inhibition du désynchronisme entre les canaux d'entrée en pontant les bornes Y3-Y4.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée (LED "Power" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
• le canal de validation est fermé pendant au moins 300 ms.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si les canaux d'entrée s'ouvrent, les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent.
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
• Fermer le canal de validation au moins 300ims.
Anwendung
In allen Beispielen werden Erdschlüsse erkannt. Fig. 2 und 3 sind Beispiele für NOT-AUS-Stromkreise. Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 8):
• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)
- manueller Start mit S2
- einkanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren, die nur zu Wartungszwecken geöffnet werden
• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)
- manueller Start mit S3
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)
- mit automatischem Start nach dem
Schließen der Schutztüre
- Zeitdifferenz der Schaltpunkte beliebig
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 4 (Fig. 7)
- wie Schutztürsteuerung 3, jedoch mit Überwachung der zeitlichen Abfolge der Grenztaster S1 u. S2 (Differenz t der Schaltpunkte ca. 200 ms)
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 5 (Fig. 8) Überwachter Start: Das Gerät kann nur gestartet werden, wenn der Starttaster vor dem erneuten Betätigen gelöst war.
Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontakt­verstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig. 9). Eine Kombination mit den Schaltungen nach Fig. 2 - 8 ist möglich.
g
Application
Earth faults are detected in all examples. Fig. 2 and 3 are examples for Emergency Stop circuits. Safety gate control (Fig. 4 - 8):
• Safety gate control 1 (Fig. 4)
- manual reset with S2
- single-channel operation
- suitable for safety gates only opened during maintenance
• Safety gate control 2 (Fig. 5)
- manual reset with S3
- dual-channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
• Safety gate control 3 (Fig. 6)
- automatic reset following closure of the safety gate
- time delay of the switchover point adjustable
- dual-channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
• Safety gate control 4 (Fig. 7)
- as safety gate control 3, but with monitoring of the time sequence of the limit switches S1 and S2 (delay tg of the switchover points approx. 200 ms)
- suitable for safety gates with high level safety requirements
Safety gate control 5 (Fig. 8)
Monitored reset: the unit can only be started if the reset button is released before being pressed again
The feedback control loop is for the monitoring external relays to increase the number of contacts available (Fig. 9). A combination with the wiring as in Fig. 2 - 8 is possible.
Utilisation
Dans tous les exemples, les défauts de masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont des exemples de circuits d'arrêt d'urgence. Dispositifs de verrouillage (fig. 4-8)
• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4) :
- mise en marche manuelle avec S2.
- commande par un canal.
- recommandé pour les capots mobiles ouverts occasionnellement (maintenance).
• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5) :
- mise en marche manuelle avec S3.
- commande par deux canaux.
- surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6) :
- mise en marche automatique après fermeture des capots mobiles.
- désynchronisme infini entre la fermeture des canaux d'entrée
- commande par deux canaux.
- surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 4 (fig. 7)
- idem que le dispositif de verrouillage 3, avec surveillance du désynchronisme
entre la fermeture des canaux S1 et S2
(différence tg max. : 200 ms).
- surveillance de protecteurs avec un haut niveau de protection.
Dispositif de verrouillage 5 (fig. 8)
Surveillance du circuit de réarmement : le circuit de réarmement doit être ouvert avant une nouvelle impulsion pour réarmer le relais.
La boucle de retour sert au contrôle de contacteurs externes, qui sont utilisés pour augmenter le pouvoir de coupure ou le nombre de contacts (Fig. 9). Une combi­naison avec les exemples 2 - 8 est possible.
Das Gerät nur wie in den folgenden Only connect the unit as shown in the Câbler l'appareil uniquement comme Abbildungen anschließen! following examples! l'indiquent les schémas suivants!
S11
S23
Y1
75 (2.95") 87 (3.42")
121 (4.76")
45 (1.77")
S1
S12
S24
S3
Y2
Fig. 2: Einkanaliger NOT-AUS (S1) Fig. 3: Zweikanaliger NOT-AUS (S1)
Single-channel E-Stop (S1) Dual-channel E-Stop (S1) Arrêt d'urgence avec un canal (S1)
Arrêt d'urgence avec deux canaux (S1)
S11
S1
S12
Fig. 4: Schutztürsteuerung 1
Safety gate control 1 Dispositif de verrouillage 1
S12
S24
Y1
S2
Y2
- 4 -
S11
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4
K5
K5
K4
1L1
(1L+)
1L2
(1L-)
Y1
S11
Y1
Y3
S11
Y1
S24
S1
S12 S23
S2
S3
Y2
S12 S23
S24
S1
S12 S23
S2
Y4
Y2
S24
Fig. 5: Schutztürsteuerung 2 Fig. 6: Schutztürsteuerung 3 Fig. 7: Schutztürsteuerung 4
Safety gate control 2 Safety gate control 3 Safety gate control 4 Dispositif de verrouillage 2 Dispositif de verrouillage 3 Dispositif de verrouillage 4
S12 S23
S11
Y1
S1
S3
S2
Tür offen/ guard open/ porte ouverte
Tür geschlossen/ guard closed/ porte fermée
Betätigtes Element/ switch activated/
S24
Y2Y2Y3
élément actionné
Fig. 8: Schutztürsteuerung 5
Safety gate control 5 Dispositif de verrouillage 5
Fig. 9: Überwachung externer Schütze
Monitoring external relays Contrôle de contacteurs externes
S1
S2
Y2
Fehler - Störungen
• Erdschluß Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluß oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages