Pilz PNOZ X6 User Manual [en, de, es, fr, it]

19 588-03 PNOZ X6
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah­men.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens einmal im Monat ausgelöst werden.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating con­ditions should all conform to EN 60068-2­6 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at least once per month.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annulent la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Be
stimmungsgemäße Verwen-
dung
Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient als sichere Einrichtung zum Abschalten von Maschinen und Anlagen. Das PNOZ X6 ist bestimmt für den Einsatz in
• Schutztürüberwachungen
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei bewegli­chen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Der Schutztürwächter ist in einem P-97­Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit 24 V Gleichspannung/Wechsel­spannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED für Kanal 1 und für Kanal 2
• Anschluß für Schutztürgrenztaster oder NOT-AUS-Taster und Starttaster
• Betrieb mit und ohne Gleichzeitigkeits­überwachung
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Der Schutztürwächter verhindert in folgenden Fällen die Freigabe der Anlage: Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteils, Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluß
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob die Ausgangsrelais des Sicherheits­gerätes richtig öffnen und schließen
Intended Application
The PNOZ X6 can be used as a safety device for stopping machines and installations. The PNOZ X6 is for use in
• safety gate monitoring
• emergency stop installations and in
• safety circuits according to VDE 0113 Pt. 1 and EN 60204-1 (e.g. with movable guards)
Description
The relay is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation and one for 24 VDC/AC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O), positive-guided
• LED for operating voltage
• LED for channel 1 and channel 2
• Connection for safety gate limit switch or E-Stop button and reset button
• Can be operated with or without simultaneity monitoring
• Output circuit is redundant
• Single or dual-channel operation
• Feedback control loop for monitoring external contactors/relays
The relay complies with the following safety requirements:
• The monitor prevents machine operation in the following cases: power supply failure, component failure, coil defect in a relay, cable break, earth fault
• The correct opening and closing of the safety function output relays is tested automatically in each on-off cycle
- 1 -
Domaines d'utilisation
Le bloc de sécurité PNOZ X6 garantie de manière sûre l'arrêt des machines et des installations. Le PNOZ X6 est adapté pour :
• la surveillance de capots mobiles.
• les circuits d'arrêt d'urgence.
• les circuits de sécurité selon les normes NF 79-130 et EN 60204-1 (ex. protecteurs mobiles).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le relais PNOZ X6 est disponible en différentes versions pour les tensions alternatives et une version en tension continue/alternative (24V). Caractéristiques :
• Contacts de sortie : 3 contacts à fermeture de sécurité (F).
• LED d'indication présence tension.
• LED pour le canal 1 et pour le canal 2.
• Bornes de raccordement pour AU, interrupteurs de position et poussoir de validation
• Utilisation avec ou sans surveillance de synchronisation temporelle.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• Fonction de sécurité garantie en cas de : défaillance tension, défaillance d'un composant, défaillance bobine, défaut soudure, défaut de masse
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/ fermeture du bon fonctionnement des relais internes.
Funktionsbeschreibung
Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient zur Überwachung von Schutztüren an Gefahrenstellen. Das Gerät reagiert auf eine Unterbrechung in einem der Eingangs­kreise 1 oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das PNOZ X6 kann ein- oder zweikanalig betrieben werden. Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt und die Eingangskreise 1 und 2 geschlos­sen sind, ist das PNOZ X6 startbereit (LED "Power" leuchtet). Wird der Startkreis (Rückführkreis) geschlossen, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 schließen. Die LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird ein Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen beide Relais K1 und K2 ab. Die Sicherheits­kontakte 13-14, 23-24 und 33-34 öffnen.
A2
A1
U
B
(L-)
(L+)
Function Description
The PNOZ X6 provides safety monitoring at danger points. The unit reacts to an interruption in the input circuit 1 or 2 (channel 1/channel 2), and is suitable for single or dual-channel operation. When the operating voltage UB is applied and the input circuits 1 and 2 are closed, the PNOZ X6 is ready for operation (LED "Power" is illuminated). If the reset circuit (feedback control loop) is closed, the two output relays K1 and K2 energise and the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 close. The LEDs "CH.1" and "CH.2" illuminate. If a contact in the input circuit is activated, both relays K1 and K2 de­energise. The positive-guided safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open.
S12S11 13 23 33
S24S23
Y2
Y2Y1
Description du fonctionnement
Le bloc de sécurité PNOZ X6 sert à la surveillance de protecteurs avec accès à une zone dangereuse. Le relais réagit à une ouverture dans un des canaux d'entrée 1 ou 2 (canal 1 ou canal 2). Le PNOZ X6 peut être commandé par un ou deux canaux. Dès que le relais est sous tension et que les canaux d'entrée 1 et 2 sont fermés, le PNOZ X6 est activé (la LED "Power" s'allume). Si le circuit de réarmement (boucle de retour) est fermé, les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail et les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si l'un des canaux d'entrée est ouvert, les deux relais K1 et K2 retombent. Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent.
Y4Y3
F1
G1
PNOZ X6
~
+
K1K3
=
K1
K3
K2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Sicherheitsfunktionen
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiederein­schalten, ob die Ausgangsrelais zuvor voll­ständig abgefallen sind bzw. wieder anzie­hen. Im Fall einer Kontaktverschweißung oder eines Drahtbruches ist ein Wiederein­schalten nicht möglich.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Taster­kreis werden erkannt
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse werden erkannt
• Manueller Start Gerät ist erst aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird; der Starttaster muß in Reihe zum Rückführkreis angeschlossen werden.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Automatischer Start
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald
die Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese
Betriebsart nicht zulässig, da die Anlage nach Spannungsausfall und ­wiederkehr selbsttätig anläuft.
Gleichzeitigkeit
• Bei NOT-AUS-Beschaltung darf die Zeitdif-ferenz zwischen den beiden Eingangskrei-sen max. 200 ms betragen.
• Bei Schutztürsteuerungen kann die Zeitdif-ferenz durch Überbrücken von
Safety Functions
Each time the unit is switched on, relay K3 first checks if the output relays are fully de­energised. If a contact weld occurs or a cable break is present, the unit cannot be activated.
Operating Modes
• Single-channel operation: no redundancy in the input circuit, earth faults in the button circuit are detected
• Dual-channel operation: redundant input circuit, earth faults and short-circuits are detected
• Manual reset Unit is not active until a reset button has been pressed; the reset button must be connected in series to the feedback control loop.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Automatic reset
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- automatic reset is not permitted for use
in emergency stop circuits as the installation is activated independently following a loss/return of supply voltage.
Simultaneity
• With emergency stop wiring, the time
delay between both the input circuits can be a max. of 200 ms.
• With the safety gate control the time
delay can be infinite by linking Y3-Y4
Y3-Y4 auf unendlich verlängert werden.
K1
K3
K2
K2
K1 K2
K3 C1
K1
K2
K3
14 24 34
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise sous tension si les relais de sortie sont bien retombés. En cas de soudage d'un contact ou d'une coupure de fil, une remise sous tension n'est plus possible.
Modes de fonctionnement
• Commande en 1 canal : pas de redondance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre sont détectées.
• Commande en 2 canaux: circuit d'entrée redondant, les mises à la terre sont détectées.
• Réarmement manuel Le relais n'est activé qu'après une impulsion sur le poussoir de réarmement; le poussoir de réarmement est câblé sur les bornes Y1-Y2.
• Surveillance de circuit de réarmement l
e relais n'est activé qu'après le
relâchement du poussoir de validation.
• Réarmement automatique
- les relais de sortie montent dès que les
canaux d'entrée sont fermés.
- Attention ! En cas de réarmement
automatique, la montée du relais ne doit pas remettre votre installation sous tension.
Désynchronisme
• En cas d'utilisation avec des poussoirs AU, le désynchronisme entre les canaux d'entrée doit être au max. de 200 ms.
• En cas d'utilisation comme surveillance de protecteurs, le désynchronisme peut être rendu infini en pontant les bornes Y3­Y4.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I (Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis) Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Anschluß
• AC-Geräte: Betriebserde anschließen
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen; Brücke zwischen S12-S24 einlegen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakte von
Auslöseelement an S11, S12 und an S23, S24 anschließen.
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen
Y1 und Y2 anschließen.
- Manueller Start mit Überwachung:
Startkontakt zwischen Y1-Y2, Y2-Y3 brücken.
- Automatischer Start: Brücke Y1-Y2
• Rückführkreis Öffnerkontakte der zu überwachenden Schütze am Rückführkreis Y1-Y2 oder, falls Startkontakt vorhanden, in Serie dazu anschließen.
• nur bei Schutztürsteuerungen: wenn ge­wünscht, Überwachung der Gleichzeitig­keit durch Brücken von Y3-Y4 abschalten.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungssspannung anliegt (LED "Power" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
• der Startkreis für mind. 300ims geschlos- sen wird
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 sind geschlossen und die LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS-Taster betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 13­14, 23-24 und 33-34.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Startkreis für mind. 300 ms schließen.
max
Operation
Please note for operation:
To prevent contact welding, a fuse should be connected before the output contacts (see technical details).
• Calculate the max. Cable runs I circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(Input circuit) Rl /km = Cable resistance/km
• Use 60/75 °C copper wire only.
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating earth (AC units only).
• Connect the operating voltage between A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single-channel: connect the N/C
contact from the trigger element to S11 and S12; link between S12-S24
- Dual-channel: connect the N/C
contact from the trigger element to S11, S12 and to S23, S24
• Reset circuit
- Manual reset: connect the reset
contact between Y1-Y2.
- Manual reset with monitoring: Connect
the reset contact to Y1-Y2, bridge Y2­Y3.
- Automatic reset: linkY1-Y2
• Feedback control loop Connect the N/C contact of the relay to be monitored to the feedback control loop Y1-Y2 or - if a reset contact is available - connect in series to this.
• With safety gate control only: if required, simultaneity monitoring can be switched off by linking Y3-Y4.
To operate
The unit is activated when:
• the operating voltage is applied (LED "Power" is illuminated)
• the input circuits are closed
• the start circuit is closed for a minimum of 300 ms
The safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 are closed and the LED's "CH.1" and "CH.2" illuminate. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open.
Reactivation
• Close the input circuit
• Close the reset circuit for a minimum of 300 ms.
- 3 -
max
(Input
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
Raccordez un fusible (voir les caractéristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre "Caractéristiques techniques".
Branchement
• Relier la borne de terre (uniquement appareils en AC).
• Ramener la tension d'alimentation (A1­A2)
• Canaux d'entrée :
- Commande en 1 canal : câbler le
contact à ouverture de l'élément de commande entre S11 et S12 ; pontage des bornes S12-S24.
- Commande en 2 canaux : câbler les
contacts à ouverture de l'organe de commande entre S11, S12 et S23, S24
• Circuit de réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le
poussoir de validation entre les bornes Y1 et Y2.
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage le poussoir de validation sur Y1-Y2 et pontage des bornes Y2-Y3 .
- Réarmement automatique: ponter
Y1-Y2
• Boucle de retour Câbler les contacts à ouverture des contacteurs à surveiller dans la boucle de retour ou, le cas échéant, les câbler en série avec le poussoir de réarmement.
• uniquement en surveillance de protecteur: inhibition du désynchronisme entre les canaux d'entrée en pontant les bornes Y3-Y4.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée (LED "Power" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
• le canal de validation est fermé pendant au moins 300 ms.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment et les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si les canaux d'entrée s'ouvrent, les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent.
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
• Fermer le canal de validation au moins 300ims.
Anwendung
In allen Beispielen werden Erdschlüsse erkannt. Fig. 2 und 3 sind Beispiele für NOT-AUS-Stromkreise. Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 8):
• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)
- manueller Start mit S2
- einkanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren, die nur zu Wartungszwecken geöffnet werden
• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)
- manueller Start mit S3
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)
- mit automatischem Start nach dem
Schließen der Schutztüre
- Zeitdifferenz der Schaltpunkte beliebig
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 4 (Fig. 7)
- wie Schutztürsteuerung 3, jedoch mit Überwachung der zeitlichen Abfolge der Grenztaster S1 u. S2 (Differenz t der Schaltpunkte ca. 200 ms)
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 5 (Fig. 8) Überwachter Start: Das Gerät kann nur gestartet werden, wenn der Starttaster vor dem erneuten Betätigen gelöst war.
Der Rückführkreis dient zur Überwachung externer Schütze, die zur Kontakt­verstärkung oder Vervielfältigung verwendet werden (Fig. 9). Eine Kombination mit den Schaltungen nach Fig. 2 - 8 ist möglich.
g
Application
Earth faults are detected in all examples. Fig. 2 and 3 are examples for Emergency Stop circuits. Safety gate control (Fig. 4 - 8):
• Safety gate control 1 (Fig. 4)
- manual reset with S2
- single-channel operation
- suitable for safety gates only opened during maintenance
• Safety gate control 2 (Fig. 5)
- manual reset with S3
- dual-channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
• Safety gate control 3 (Fig. 6)
- automatic reset following closure of the safety gate
- time delay of the switchover point adjustable
- dual-channel operation
- suitable for safety gates with high level safety requirements
• Safety gate control 4 (Fig. 7)
- as safety gate control 3, but with monitoring of the time sequence of the limit switches S1 and S2 (delay tg of the switchover points approx. 200 ms)
- suitable for safety gates with high level safety requirements
Safety gate control 5 (Fig. 8)
Monitored reset: the unit can only be started if the reset button is released before being pressed again
The feedback control loop is for the monitoring external relays to increase the number of contacts available (Fig. 9). A combination with the wiring as in Fig. 2 - 8 is possible.
Utilisation
Dans tous les exemples, les défauts de masse sont détectés. Les figures 2 et 3 sont des exemples de circuits d'arrêt d'urgence. Dispositifs de verrouillage (fig. 4-8)
• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4) :
- mise en marche manuelle avec S2.
- commande par un canal.
- recommandé pour les capots mobiles ouverts occasionnellement (maintenance).
• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5) :
- mise en marche manuelle avec S3.
- commande par deux canaux.
- surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6) :
- mise en marche automatique après fermeture des capots mobiles.
- désynchronisme infini entre la fermeture des canaux d'entrée
- commande par deux canaux.
- surveillance de protecteurs avec un haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 4 (fig. 7)
- idem que le dispositif de verrouillage 3, avec surveillance du désynchronisme
entre la fermeture des canaux S1 et S2
(différence tg max. : 200 ms).
- surveillance de protecteurs avec un haut niveau de protection.
Dispositif de verrouillage 5 (fig. 8)
Surveillance du circuit de réarmement : le circuit de réarmement doit être ouvert avant une nouvelle impulsion pour réarmer le relais.
La boucle de retour sert au contrôle de contacteurs externes, qui sont utilisés pour augmenter le pouvoir de coupure ou le nombre de contacts (Fig. 9). Une combi­naison avec les exemples 2 - 8 est possible.
Das Gerät nur wie in den folgenden Only connect the unit as shown in the Câbler l'appareil uniquement comme Abbildungen anschließen! following examples! l'indiquent les schémas suivants!
S11
S23
Y1
75 (2.95") 87 (3.42")
121 (4.76")
45 (1.77")
S1
S12
S24
S3
Y2
Fig. 2: Einkanaliger NOT-AUS (S1) Fig. 3: Zweikanaliger NOT-AUS (S1)
Single-channel E-Stop (S1) Dual-channel E-Stop (S1) Arrêt d'urgence avec un canal (S1)
Arrêt d'urgence avec deux canaux (S1)
S11
S1
S12
Fig. 4: Schutztürsteuerung 1
Safety gate control 1 Dispositif de verrouillage 1
S12
S24
Y1
S2
Y2
- 4 -
S11
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4
K5
K5
K4
1L1
(1L+)
1L2
(1L-)
Y1
S11
Y1
Y3
S11
Y1
S24
S1
S12 S23
S2
S3
Y2
S12 S23
S24
S1
S12 S23
S2
Y4
Y2
S24
Fig. 5: Schutztürsteuerung 2 Fig. 6: Schutztürsteuerung 3 Fig. 7: Schutztürsteuerung 4
Safety gate control 2 Safety gate control 3 Safety gate control 4 Dispositif de verrouillage 2 Dispositif de verrouillage 3 Dispositif de verrouillage 4
S12 S23
S11
Y1
S1
S3
S2
Tür offen/ guard open/ porte ouverte
Tür geschlossen/ guard closed/ porte fermée
Betätigtes Element/ switch activated/
S24
Y2Y2Y3
élément actionné
Fig. 8: Schutztürsteuerung 5
Safety gate control 5 Dispositif de verrouillage 5
Fig. 9: Überwachung externer Schütze
Monitoring external relays Contrôle de contacteurs externes
S1
S2
Y2
Fehler - Störungen
• Erdschluß Die Versorgungsspannung bricht zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche­rung geöffnet. Nach Wegfall der Stö­rungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluß oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
- 5 -
Technische Daten/Technical data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle Spannung und Strom an/Voltage, Current at //Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement UB DC Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement UB AC Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour U Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour UB AC
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/ Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 3/safety contacts N/O, category 3/ contacts de sécurité (F), catégorie 3
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V AC1: 400 V DC 1: 24 V EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1 Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Max. Gesamtleitungswiderstand R input circuits/ Résistance de câblage totale max. R
Eingangskreise/Max. overall cable resistance R
lmax
einkanalig/Single-channel/Commande par 1 canal
zweikanalig ohne Querschlußerkennung/Dual-channel without detection of shorts
across contacts/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique UB DC:
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique UB AC
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON / Réarmement
automatique après mise sous tension
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB DC
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB AC Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching
frequency 1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation UB DC
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation UB AC Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2 Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures EMV/EMC/CEM Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
DC
B
circuits d'entrée
lmax
lmax
AC: 24 V/42 V/48 V/110-120 V/230-240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % UB DC: 2,0 W
UB AC: 6,5 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 55 mA 24 V DC, 100 mA 24 V DC, 55 mA 24 V DC, 100 mA
3
I
: 0,01 A, I
min
I
: 0,01 A, I
min
I
: 0,01 A, I
min
I
: 5,0 A
max
I
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 5,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou 6 A träge/slow acting/normeaux 24 V AC/DC: 6 A Charakteristik / Characteristic/Caractéristiques B/C
100 Ohm
200 Ohm
typ. 250 ms, max. 350 ms typ. 270 ms, max. 370 ms
typ. 260 ms, max. 350 ms
typ. 15 ms, max.: 30 ms typ. 110 ms, max. 160 ms typ. 150 ms, max. 200 ms
50 ms 200 ms 250 ms
200 ms /
20 ms EN 61000-6-2, EN 60947-5-1 Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm EN 60068-2-78 EN 60947-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
- 6 -
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/ 2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/ 2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/ couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/ Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Einbaulage/Fitting Position/Position de montage Gewicht/Weight/Poids
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
87 x 45 x 121 mm beliebig/any/indifférente 295 g (UB DC)
390 g (UB AC)
Es gelten die 09/04 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 09/ 04 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 09/04.
Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Max. continuous current with several contacts under load simultaneously/Courant permanent max. en cas de charge sur plusieurs contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1 Imax (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,0 7,3 8,0 Imax (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 8,0 8,0 8,0
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern, an allen Ausgangskontakten für eine aus­reichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftreten­de Stromspitzen zu beachten. Bei DC­Schützen Freilaufdioden zur Funken­löschung einsetzen, um die Lebendauer der
To prevent failure of the unit, all output contacts should be fused adequately. With capacative loads, possible current peaks are to be avoided. With DC contactors/ relays use suitable spark suppression to ensure extended life of the contactors/ relays.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les contacts de sortie pour éviter un éventuel disfonctionnement du relais. Tenir compte des pointes d’intensité en cas de charge capacitive. Equiper les contacteurs DC de diodes de roue libre .
Schütze zu erhöhen.
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Nombre de manvres x 10
AC15: 230 V
Cycles x 10
3
AC1: 400 V
3
3
- 7 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
021 62494658, Fax: 021 62491300,
Office,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 8 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
06 Printed in Germany
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19 588-02-2010-
19 588-03 PNOZ X6
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento sólo por personas que tengan experiencia con estas instrucciones de uso y con las normativas de seguridad del trabajo y prevención de accidentes vigentes. Tener en cuenta las normativas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección. Para transporte, almacenaje y en el funcionamiento, se deben cumplir las normas según EN 60068-2-6 (v. datos técnicos).
• La apertura de la carcasa o modificacio­nes por cuenta propia extingue toda garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de distribución; polvo y humedad pueden conducir, de lo contrario, a una merma de las funciones.
• Procúrese una conexión de protección adecuada, en todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas.
• La función de seguridad debe ejecutarse por lo menos una vez al mes.
Aplicación correcta
El supervisor de puerta protectora PNOZ X6 sirve como dispositivo seguro para la desconexión de máquinas e instalaciones. El PNOZ X6 está destinado para ser usado en
• Supervisión de puertas protectoras
• Dispositivos para parada de emergencia
• Circuitos eléctricos de seguridad según VDE 0113 parte 1 y EN 60204-1 (p. ej., para cubiertas móviles)
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda gli interventi di sicurezza. Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non sarà riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umidità potrebbero comprometterne il funziona­mento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi, assicurare una adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
• La funzione di sicurezza deve essere attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il controllo riparo mobile PNOX X6 è un dispositivo sicuro per il disinserimento di macchine ed impianti. Il PNOZ X6 è previsto per l’impiego nei
• Controlli di ripari mobili
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza secondo VDE 0113 parte 1 ed EN 60204-1 (per es. per ripari mobili)
Veiligheidsvoorschriften
Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. tot de veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste een keer per maand geactiveerd worden.
Toegelaten applicaties
Het hekbewakingsrelais PNOZ X6 dient als veiligheidsvoorziening voor het afschakelen van machines en installaties. De PNOZ X6 is bestemd voor gebruik in
• hekbewaking
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1en EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare afschermingen)
Descripción del dispositivo
El supervisor de puerta protectora está alojado en una carcasa P-97. Hay disponibles diferentes versiones para el funcionamiento con corriente alterna y una variante para el funcionamiento con 24 V corriente contínua/alterna. Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad (NA), de guía forzosa
• LED como indicador de tensión de alimentación
• LED para canal 1 y canal 2
• Conexión para final de carrera de seguridad de puerta protectora o pulsador de parada de emergencia y pulsador de rearme
• Funcionamiento con y sin supervisión de simultaneidad
• Conexión redundante de la salida
• Funcionamiento mono o bicanal
• Circuito de realimentación para supervisión de contactores externos.
El dispositivo cumple los siguientes requisitos de seguridad:
• El supervisor de puerta protectora impide la habilitación de la instalación en los siguientes casos: Caída de tensión, avería de una pieza, bobina defectuosa, rotura de conductor, contacto a tierra
Descrizione del dispositivo
Il controllo riparo mobile è inserito in una custodia P-97. Sono disponibili diverse vari-anti per il funzionamento con tensione alter-nata ed una variante per il funziona­mento con tensione continua/alternata di 24 V. Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA), a conduzione forzata
• LED indicatore per la tensione di alimentazione
• LED indicatore per canale 1 e canale 2
• Collegamento per finecorsa riparo mobile o pulsante di arresto di emergenza e pulsante di start
• Funzionamento con o senza controllo simultaneità
• Collegamento di uscita ridondante
• Funzionamento monocanale o bicanale
• Circuito di readback per il controllo dei relè esterni
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Nei seguenti casi il controllo del riparo mobile impedisce lil riavvio dell’impianto: interruzione della tensione, avaria di un componente, difetto di una bobina, interruzione di un conduttore, dispersione verso terra
- 9 -
Apparaatbeschrijving
Het hekbewakingsrelais is in een P-97­behuizing ondergebracht. Er zijn verschil­lende varianten voor wisselspanning en één variant voor 24 V gelijkspanning/ wisselspanning beschikbaar. Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
• LED voor voedingsspanning
• LED voor kanaal 1 en kanaal 2
• Aansluitmogelijkheid voor deurcontacten of noodstopknoppen en de startknop
• Bedrijf met en zonder gelijktijdigheidsbewaking
• Redundante uitgangsschakeling
• Een- of tweekanalig bedrijf
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• Het hekbewakingsrelais verhindert in de volgende gevallen dat de installatie vrijge­geven wordt: uitvallen van de spanning, uitvallen van een component, defect in een spoel, kabelbreuk, aardsluiting
• Verificación cíclica en cada ciclo de marcha/parada, si los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente
Descripción funcional
El supervisor de puerta protectora PNOZ X6 sirve para la supervisión de puertas protectoras en lugares peligrosos. El dispositivo reacciona a una interrupción en uno de los circuitos de entrada 1 ó 2 (canal 1 o bien canal 2). El PNOZ X6 puede hacerse funcionar mono o bicanal. Apenas se aplica la tensión de alimentación UB y se cierran los circuitos de entrada 1 y 2, está el PNOZ X6 listo para funcionar (el LED “Power”
se ilumina). Si se cierra el circuito de rearme (circuito de realimentación), los relés de salida K1 y K2 pasan a la posición de trabajo y se cierran los contactos de seguridad 13-14, 23-24 y 33-34. Los LEDs “
CH1” y “CH2” se iluminan. Cuando se acciona un contacto en el circuito de entrada, se desactivan ambos relés K1 y K2. Los contactos de seguridad 13-14, 23­24 y 33-34 se abren.
A2
A1
U
B
(L-)
(L+)
• Ad ogni ciclo di inserimento­disinserimento viene controllato se i relè di uscita del dispositivo di sicurezza aprono e chiudono correttamente
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo PNOZ X6 serve per controllare i ripari mobili di zone pericolose. Il dispositivo reagisce all’interruzione in uno dei circuiti di ingresso 1 o 2 (canale 1 o 2). Il PNOZ X6 può funzionare nel modo monocanale o bicanale. Non appena viene applicata la tensione di alimentazione UB ed i circuiti di ingresso 1 o 2 sono chiusi, il PNOZ X6 è pronto per il funzionamento (LED «Power» acceso). Se il circuito di start (circuito di retroazione) viene chiuso, i due relè di uscita K1 e K2 passano nella posizione di lavoro ed i contatti di sicurezza 13-14, 23-24 e 33-34 si chiudono. I LED «CH.1» e «CH.2» sono accesi. Se viene attivato un contatto nel circuito di ingresso, i due relè K1 e K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza 13-14, 23-24 e 33-34 si aprono.
Bij elke aan/uit-cyclus wordt automatisch getest of de uitgangsrelais van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten
Functiebeschrijving
De PNOZ X6 dient voor de veilige hekbewa­king op gevaarlijke plaatsen. Het apparaat reageert op een onderbreking in een van de ingangscircuits 1 of 2 (kanaal 1 resp. kanaal
2). De PNOZ X6 kan een- of tweekanalig gebruikt worden. Zodra de voedingsspanning U keld is en de ingangscircuits 1 en 2 gesloten zijn, is de PNOZ X6 bedrijfsklaar (LED „Power“ licht op). Als het startcircuit (terugkoppelcircuit) gesloten wordt, worden de beide uitgangsrelais K1 en K2 bekrach­tigd en de veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-34 sluiten. De LED’s „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. Als een contact in het ingangscircuit bekrachtigd wordt, vallen beide relais K1 en K2 af. De veiligheids­contacten 13-14, 23-24 en 33-34 gaan open.
S12S11 13 23 33
S24S23
Y2
Y2Y1
Y4Y3
ingescha-
B
F1
G1
PNOZ X6
~
+
K1K3
=
K1
K2
K3
K2
Fig. 1: Esquema de conexión eléctrica/Schema di collegamento/Intern schema
Funciones de seguridad
El relé K3 verifica antes de conectar de nuevo, si previamente los relés de salida están completamente desactivos o bien otra vez activos. En caso de contactos soldados por sobrecalentamiento o una rotura del hilo conductor, no es posible una reconexión.
Modos de funcionamiento
• Funcionamiento monocanal: No hay redundancia en el circuito de entrada, son reconocidos cortocircuitos en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, son reconocidos los cortocircuitos.
• Rearme manual El dispositivo está recién activo, cuando se acciona un pulsador de rearme; el pulsa-dor de rearme debe estar conectado en serie al circuito de realimentación.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo está recién activado, cuando el pulsador de rearme es accionado y soltado nuevamente.
• Rearme automático
- Los relés de salida se excitan, tan
pronto como se cierran los circuitos de entrada
- Este modo de funcionamiento no está
permitido para circuitos eléctricos de parada de emergencia, ya que la
Funzioni di sicurezza
Prima di ogni reinserimento il relè K3 verifica se in precedenza i relè di uscita si erano completamente diseccitati o se ora si chiudono. In caso di contatti saldati o di interruzione di un conduttore, il reinseri­mento è impossibile.
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: nessuna ridondanza nel circuito di ingresso, vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante, vengono rilevate le dispersioni verso terra
• Start manuale Il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante di start, il quale deve essere collegato in serie con il circuito di retroazione.
• Start manuale controllato: Il dispositivo è attivo solo dopo che è stato azionato e rilasciato il pulsante di start.
• Start automatico:
- i relè di uscita si chiudono non appena
i circuiti di ingresso sono chiusi
- per i circuiti elettrici di arresto di
emergenza, questa modalità operativa non è consentita, perché dopo l’interruzione ed il ripristino della tensione l’impianto si riavvia automati-
camente instalación arranca automáticamente después de una interrupción y vuelta de la tensión
- 10 -
K1
K2
K3 C1
K1
K3
K1 K2
K2
K3
14 24 34
Veiligheidsfuncties
Relais K3 controleert elke keer voordat weer wordt ingeschakeld, of de uitgangs­relais van tevoren volledig afgevallen zijn dan wel weer opkomen. In geval van verkleefde contacten of een draadbreuk is opnieuw inschakelen niet mogelijk.
Bedrijfsmodi
Eenkanalig bedrijf: geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs­circuit, aardsluitingen worden gedetecteerd
• Handmatige start Apparaat is pas actief, als een startknop bediend wordt; de startknop moet in serie met het terugkoppelcircuit aangesloten worden.
• Handmatige start met bewaking: Apparaat is pas actief als de startknop bediend en weer losgelaten is.
• Automatische start:
- de uitgangsrelais komen op, zodra de
ingangscircuits gesloten zijn
- voor noodstopcircuits is deze bedrijfs-
modus niet toegelaten, omdat de installatie na uitvallen en terugkeren van de spanning automatisch aanloopt
Simultaneidad
• En conexionados de parada de emergen­cia, la diferencia temporal entre ambos circuitos de entrada, puede ascender como máximo a 200 ms.
• En controles de puerta protectora, puede prolongarse la diferencia temporal a infinito, mediante el puenteado de Y3-Y4.
Simultaneità
• Nel cablaggio dell’arresto di emergenza la differenza di tempo tra i due circuiti di ingresso non deve essere superiore a max 200 ms.
• Nei controlli dei ripari mobili, la differenza di tempo può essere prolungata all’infinito ponticellando Y3-Y4.
Gelijktijdigheid
Bij noodstopschakeling mag het tijdsver­schil tussen de beide ingangscircuits max. 200 ms bedragen
• Bij hekbewaking kan het tijdsverschil tot oneindig verlengd worden door Y3-Y4 te verbinden
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario e distribución con una protección mín. de IP54. Para fijación sobre una guía DIN dispone de un elemento de enclavamiento en el lado posterior del dispositivo. Asegu-re el interface en el montaje sobre una guía de sujeción (35 mm) vertical mediante un elemento de fijación como por ej. con un tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en marcha:
Protección de los contactos de salida por fusibles (v. datos técnicos) para evitar la soldadura de los mismos.
• Máx. longitudes de cable I entrada)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Resistencia de cable maxima total
lmax
(Circuito de entrada) Rl /km = Resistencia de cable / km
• Emplear sólo conductores de cobre con resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos”.
Conexión
• Dispositivos AC: Conectar la tierra funcional
• Conectar la tensión de alimentación a los bornes A1 (+) y A2 (-).
• Circuito de entrada
- Monocanal: Conectar el contacto
normalmente cerrado del elemento disparador en S11 y S12; poner un puente entre S12-S24.
- Bicanal: Conectar los contactos normal-
mente cerrados del elemento disparador en S11, S12 y en S23, S24.
• Circuito de rearme
- Rearme manual: Conectar el contacto de
rearme entre Y1 e Y2.
- Rearme manual con supervisión:
Puentear el contacto de rearme entre Y1­Y2, Y2-Y3.
- Rearme automático: Puente entre Y1-Y2
• Circuito de realimentación Conectar en el circuito de realimentación Y1-Y2 los contactos normalmente cerrados de los contactores a supervisar, o en el caso que exista un contacto de rearme, conectarlo en serie con ese fin.
• Solamente en control de puerta protectora: cuando se desea, desconectar la supervisión de simultaneidad, mediante puenteado de Y3-Y4.
Desarrollo
El dispositivo está conectado, cuando
• Se ha aplicado la tensión de alimentación (se ilumina el LED “Power”)
• Están cerrados los circuitos de entrada
• El circuito de rearme es cerrado por lo menos 300ms.
(Circuito de
max
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve essere montato in un armadio elettrico con un tipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su guida DIN è previsto un elemento di incastro sul lato posteriore dell’apparecchio. Per il montaggio del dispositivo su una guida DIN (35 mm) usando un elemento di blocco, per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto segue:
• A monte dei contatti di uscita si deve collegare un fusibile (vedere i dati tecnici) per impedire la saldatura tra i contatti stessi.
• Lunghezze max dei cavi I entrata):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Resistenza max dei cavi totale
lmax
(circuito di entrata) Rl /km = Resistenza dei cavi / km
• Usare conduttori di rame con una resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Collegamento
• Dispositivi AC: collegare la massa elettrica
• Applicare la tensione di alimentazione ai morsetti A1 (+) e A2 (-).
• Circuito di ingresso
- Monocanale: collegare il contatto NC a
S11 e S12, ponticellare S12-S24.
- Bicanale: collegare i contatti NC a S11,
S12 e a S23, S24.
• Circuito di start:
- Start manuale: collegare il contatto di
start tra Y1 e Y2.
- Start manuale controllato: ponticellare
il contatto di start tra Y1-Y2, Y2-Y3.
- Start automatico: ponticello tra Y1-Y2
• Circuito di retroazione Collegare i contatti NC dei relè da controllare al circuito di retroazione Y1­Y2, oppure in serie al contatto di start se esistente.
• Solo per controlli di ripari mobili: eventualmente disinserire il controllo della simultaneità ponticellando Y3-Y4.
Procedura
Il dispositivo è inserito se
• La tensione di alimentazione è applicata (LED «Power» acceso)
• I circuiti di ingresso sono chiusi
• Il circuito di start viene chiuso per almeno 300 ms
max
(circuito di
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te worden in een schakelkast die minimaal voldoet aan beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta­ge op een verticale draagrail (35 mm) moet het apparaat worden vastgezet met een eindsteun.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in acht:
Voor de uitgangscontacten een zekering (zie technische gegevens) schakelen om verkleven van de contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte I
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Totale kabelweerstand
lmax
(ingangscircuit) Rl /km = kabelweerstand / km
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Aansluiting
AC-apparaten: beschermingsketen aansluiten
• Voedingsspanning op klemmen A1 (+) en A2 (-) aansluiten.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12 aansluiten, S12-S24 verbinden.
- Tweekanalig: verbreekcontacten van
bedieningsorgaan op S11, S12 en op S23, S24 aansluiten.
• Startcircuit
- Handmatige start: startcontact tussen
Y1 en Y2 aansluiten.
- Handmatige start met bewaking:
startcontact tussen Y1-Y2 plaatsen, Y2-Y3 verbinden.
- Automatische start: brug tussen Y1-Y2
• Terugkoppelcircuit: Verbreekcontacten van de te bewaken magneetschakelaars op beschermings­aarde Y1-Y2 of, indien startcontact voorhanden, in serie daarmee aansluiten.
• Alleen bij hekbewaking: indien gewenst, bewaking van de gelijktijdigheid afschakelen door Y3-Y4 te verbinden.
Instelprocedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• de voedingsspanning ingeschakeld is (LED „Power“ licht op)
• de ingangscircuits gesloten zijn
• het startcircuit voor min. 300ims gesloten is
(ingangscircuit):
max
- 11 -
Los contactos de seguridad 13-14, 23-24 y 33-34 se cierran y se iluminan los LEDs “CH.1” y “CH.2”. Al abrirse el circuito de entrada (pulsador de parada de emergencia accionado), se abren los contactos de seguridad 13-14, 23-24 y 33-34.
Activar nuevamente
• Cerrar el circuito de entrada.
• Cerrar el circuito de rearme al menos por 300 ms.
I contatti di sicurezza 13-14, 23-24 e 33-34 sono chiusi ed i LED «CH.1» e «CH.2» sono accesi. Se il circuito di ingresso viene aperto (pulsante di arresto di emergenza azionato), si aprono i contatti di sicurezza 13-14, 23-24 e 33-34.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• Chiudere il circuito di start per almeno 300 ms.
De veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-34 zijn gesloten en de LED’s „CH.1“ en „CH.2“ lichten op. Als het ingangscircuit geopend (noodstopknop bediend), gaan de veiligheidscontacten 13-14, 23-24 en 33-34 open.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Startcircuit voor min. 300 ms sluiten.
Aplicación
En todos los ejemplos son reconocidos los cortocircuitos. Las Fig. 2 y 3 son ejemplos para circuitos eléctricos de parada de emergencia. Controles de puerta protectora (Fig. 4 - 8):
• Control de puerta protectora 1 (Fig. 4)
- rearme manual con S2
- funcionamiento monocanal
- apropiado para puertas protectoras que sólo se abren con fines de mantenimien­to
• Control de puerta protectora 2 (Fig. 5)
- rearme manual con S3
- funcionamiento bicanal
- apropiado para puertas protectoras con elevadas exigencias de seguridad
• Control de puerta protectora 3 (Fig. 6)
- con rearme automático después del cierre de las puertas protectoras
- diferencia temporal arbitraria del punto de transición conductiva directa
- funcionamiento bicanal
- apropiado para puertas protectoras con elevadas exigencias de seguridad
• Control de puerta protectora 4 (Fig. 7)
- como control de puerta protectora 3, pero con supervisión de la sucesión temporal del sensor fin de carrera S1 y S2 (diferencia tg del punto de transición conductiva directa aprox. 200 ms)
- apropiado para puertas protectoras con elevadas exigencias de seguridad
• Control de puerta protectora 5 (Fig. 8) Rearme supervisado: El dispositivo se puede rearmar, sólo si el pulsador de rearme es soltado antes del nuevo accionamiento.
El circuito de realimentación sirve para la supervisión de contactores externos, los que son usados para refuerzo de contactos o multiplicación (Fig. 9). Es posible una combinación con los modos de conexión según las figuras 2 - 8
.
Uso
In tutti gli esempi vengono rilevate le dis­persioni verso terra. In Fig. 2 e 3 vengono riportati degli esempi per i circuiti elettrici di arresto di emergenza. Controllo ripari mobili (Fig. 4 - 8):
• Controllo riparo mobile 1 (Fig. 4)
- start manuale con S2
- funzionamento monocanale
- adatto per riparo mobile che vengono aperte solo per interventi di manutenzio­ne
• Controllo riparo mobile 2 (Fig. 5)
- start manuale con S3
- funzionamento bicanale
- adatto per riparo mobile con requisiti di sicurezza elevati
• Controllo riparo mobile 3 (Fig. 6)
- con start automatico dopo la chiusura del riparo mobile
- differenza di tempo qualsiasi tra i punti di commutazione
- funzionamento bicanale
- adatto per riparo mobile con requisiti di sicurezza elevati
• Controllo riparo mobile 4 (Fig. 7)
- come controllo riparo mobile 3, ma con controllo della successione temporale dei finecorsa S1 e S2 (differenza tg dei punti di commutazione 200 ms)
- adatto per riparo mobile con requisiti di sicurezza elevati
• Controllo riparo mobile 5 (Fig. 8) Start controllato: il dispositivo può essere avviato soltanto se prima il pulsante di start è stato rilasciato.
Il circuito di retroazione serve per il con­trollo dei relè esterni utilizzati per l’aumento del numero o della portata dei contatti (Fig. 9). E’ possibile la combinazione con i dispositivi secondo Fig. 2 - 8.
Toepassing
In alle voorbeelden worden aardsluitingen gedetecteerd. Fig. 2 en 3 zijn voorbeelden van noodstopcircuits. Hekbewaking (fig. 4 - 8):
• Hekbewaking 1 (fig. 4)
- handmatige start met S2
- eenkanalig bedrijf
- geschikt voor hekken die alleen voor onderhoudsdoeleinden geopend worden
• Hekbewaking 2 (fig. 5)
- handmatige start met S3
- tweekanalig bedrijf
- geschikt voor hekken met hoge veiligheidseisen
• Hekbewaking 3 (fig. 6)
- met automatische start na het sluiten van het hek
- tijdsverschil van de schakelpunten willekeurig
- tweekanalig bedrijf
- geschikt voor hekken met hoge veiligheidseisen
• Hekbewaking 4 (fig. 7)
- zoals hekbewaking 3, maar met bewaking van volgorde in de tijd van de deurcontacten S1 en S2 (verschil t van de schakelpunten ca. 200 ms)
- geschikt voor hekken met hoge veiligheidseisen
• Hekbewaking 5 (fig. 8) Bewaakte start: Het apparaat kan alleen gestart worden, als de startknop losgelaten is voordat hij opnieuw bediend wordt.
Het terugkoppelcircuit dient om externe magneetschakelaars te bewaken, die voor contactversterking of -vermeerdering gebruikt worden (fig. 9). Een combinatie met de schakeling zoals in fig. 2 - 8 is mogelijk.
g
¡Conectar el dispositivo sólo como se indica en la siguiente ilustración!
S11 S12
S1
S12
S24
Y1
S3
Y2
Fig. 2: Parada de emergencia monocanal (S1)/Arresto di emergenza monocanale (S1)/
Eenkanalige noodstop (S1)
Collegare il dispositivo soltanto come dimostrato nelle seguenti figure!
S11
S23
Y1
S1
S12
S24
S3
Y2
Fig. 3: Parada de emergencia bicanal (S1)/Arresto di emergenza bicanale (S1)/ Tweekanalige noodstop (S1)
- 12 -
Het apparaat alleen zoals in de volgen­de afbeeldingen aansluiten!
S11
S1
S12
S12
S24
Y1
S2
Y2
Fig. 4: Control de puerta protectora 1/ Controllo riparo mobile 1/
Hekbewaking 1
S11
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4
K5
K5
K4
1L1
(1L+)
1L2
(1L-)
Y1
Y1
S11
Y3
S11
Y1
S1
S12
S3
S23
S2
S24
Y2
Fig. 5: Control de puerta protectora 2/ Controllo riparo mobile 2/
S11
S12 S23
S24
Hekbewaking
Y1
S1
S3
S2
Y2Y2Y3
Fig. 8: Control de puerta protectora 5/ Controllo riparo mobile 5/
Hekbewaking
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
La tensión de alimentación cae y los contactos de seguridad se abren a través de un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los con­tactos: En contactos soldados no es posible reactivar el dispositivo después de abrirse el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “POWER”: Falta la tensión de alimentación o existe un cortocircuito interno.
S12 S23
S24
Y2
Fig. 6: Control de puerta protectora 3/
2
Controllo riparo mobile 3/
Tür offen/
Puerta abierta/Porta
guard open/
aperta/Hek open
porte ouverte Tür geschlossen/
Puerta cerrada/Porta
guard closed/
chiusa/Hek gesloten
porte fermée
Betätigtes Element/
Elemento accionado/
switch activated/
Elementoazionato/
élément actionné
Bekrachtigd element
Fig. 9: Supervisión de contactores
5
externos/Controllo dei relè esterni/ Bewaking van externe magneet­schakelaars
Errori - guasti
• Dispersione a terra Un fusibile elettronico interrompe l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si aprono. Una volta rimossa la causa del guasto e interrotta la tensione di alimentazione, il dispositivo sarà pronto al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di entrata.
• Il LED „POWER“ non si accende: cortocircuito o tensione di alimentazione interrotta.
S1
S2
Y4
Hekbewaking
S12 S23
S24
Fig. 7: Control de puerta protectora 4/
3
Controllo riparo mobile 4/
Hekbewaking
Fouten - storingen
• Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de veiligheidscontacten worden via een elektronische zekering geopend. Na het wegvallen van de storingsoorzaak en het uitschakelen van de bedrijfsspanning voor ca. 1 minuut is het apparaat weer.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
• LED „POWER“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning.
S1
S2
Y2
4
- 13 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij U
Rango de frequencia/Gamma di frequenza/Frequentiebereik Ondulation residual/Ondulazione residua/Restrimpel Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit UB DC Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit UB AC Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit U Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit UB AC
Contactos de salida según EN 954-1/Contatti di uscita secondo EN 954-1/ Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (N.A.), categoría 3/contatti di sicurezza (NA), categoria 3/ veiligheidscontacten (M), categorie 3
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V AC1: 400 V DC 1: 24 V EN 60947-5-1 AC 15: 230 V
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60 947-5-1 Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat
Resistencia de línea total max. R circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel R
monocanal/canale singolo/eenkanalig
circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale R
lmax
ingangscircuits
lmax
bicanal sin detección de cortocircuitos/bicanale senza riconoscimento di cortocircuito
traversale/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start UB DC:
Rearme automático/Start automatico/Automatische start UB AC
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB DC:
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB AC Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop
Tras una caida de tensión/Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de spanning
Tras una caida de tensión/Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de spanning Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2 Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute di tensione/Overbrugging bij
spanningstortingen CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities Distancias de fuga y dispersión superficial/Intraferri d'aria e vie di dispersione/Lucht- en
kruipwegen Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast) Carcassa/Alloggiamento/Kast Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen
DC
B
B
B
lmax
AC: 24 V/42 V/48 V/110-120 V/230-240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % UB DC: 2,0 W
UB AC: 6,5 VA 50 ... 60 Hz DC: 160 %
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 55 mA 24 V DC, 100 mA 24 V DC, 55 mA 24 V DC, 100 mA
3
I
: 0,01 A, I
min
I
: 0,01 A, I
min
I
: 0,01 A, I
min
I
: 5,0 A
max
I
: 7,0 A
max
: 8,0 A, P
max
: 5,0 A, P
max
: 8,0 A, P
max
: 2000 VA
max
: 2000 VA
max
: 200 W
max
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of 6 A de acción lenta/ritardato/traag 24 V AC/DC: 6 A Característica / Caratteristica/ Karakteristiek B/C
100 Ohm
200 Ohm
typ. 250 ms, max. 350 ms typ. 270 ms, max. 370 ms
typ. 260 ms, max. 350 ms
typ.: 15 ms, max.: 30 ms typ. 110 ms, max. 160 ms typ. 150 ms, max. 200 ms
50 ms UB DC: 200 ms UB AC: 250 ms
200 ms /
20 ms EN 61000-6-2, EN 60947-5-1 Frecuencia/Frequ./Frequentie:10-55Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm EN 60068-2-78
EN 60947-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
- 14 -
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing Frente/Fronte/Front
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno (morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
0,20 ... 4,00 mm2/24-10 AWG 2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico / 2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/ 2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls
0,20 ... 2,50 mm2/24-14 AWG
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/ Aanhaalmoment voor schoefklemmen
0,60 Nm
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie Peso/Peso/gewicht
87 x 45 x 121 mm
cualquiera/a scelta/willekeurig
295 g (UB DC)
390 g (UB AC)
Son válidas las versiones actuales de las normas 09/04.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 09/04.
Van toepassing zijn de in 09/04 actuele
versies van de normen.
Corriente máxima permanente en carga simultanea de varios contactos/Corrente permanente max. con carico simultaneo di più contatti/Max. duurstroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Imax (A) por contacto en tensión de alimentación AC/ per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,0 7,3 8,0
Imax (A) por contacto en tensión de alimentación DC/ per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 8,0 8,0 8,0
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe procurar una suficiente extinción de chispas en todos los contactos de salida. En cargas capacitivas se deben tener en cuenta los picos de corriente. Con contactores de DC, utilizar diodos de marcha libre para la extinción de chispas, para aumentar la vida útil de los contactores.
Per impedire l’avaria dei dispositivi, assicu­rare su tutti i contatti di uscita un sufficiente spegnimento della scintilla. Per i carichi ca­pacitivi, rispettare gli eventuali picchi di cor­rente. Per i relè DC, utilizzare diodi auto­scillanti per lo spegnimento della scintilla per aumentare la durata dei relè stessi.
Om een falen van de relais te verhinderen,
moet aan alle uitgangscontacten voor een
adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij
capacitieve belasting dienen eventueel op-
tredende stroompieken vermeden te wor-
den. Bij DC-magneetschakelaars vrijloop-
dioden voor vonkblussing gebruiken om de
levensduur van de magneetschakelaars te
verlengen.
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC1: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
AC15: 230 V
10 100 1000 10000
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
AC1: 400 V
3
3
3
- 15 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
45 (1.77")
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz
021 62494658, Fax: 021 62491300,
Office,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 16 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
06 Printed in Germany
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
19 588-02-2010-
Loading...