• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-26 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once per month.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure
etc..) faites par l'utilisateur annulent la
garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• La fonction de sécurité doit être activée
au moins une fois par mois.
Be
stimmungsgemäße Verwen-
dung
Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient als
sichere Einrichtung zum Abschalten von
Maschinen und Anlagen. Das PNOZ X6 ist
bestimmt für den Einsatz in
• Schutztürüberwachungen
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Der Schutztürwächter ist in einem P-97Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für den
Betrieb mit 24 V Gleichspannung/Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Anschluß für Schutztürgrenztaster oder
NOT-AUS-Taster und Starttaster
• Betrieb mit und ohne Gleichzeitigkeitsüberwachung
• redundante Ausgangsschaltung
• ein- oder zweikanaliger Betrieb
• Rückführkreis zur Überwachung
externer Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Der Schutztürwächter verhindert in
folgenden Fällen die Freigabe der Anlage:
Spannungsausfall, Ausfall eines Bauteils,
Spulendefekt, Leiterbruch, Erdschluß
• Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus,
ob die Ausgangsrelais des Sicherheitsgerätes richtig öffnen und schließen
Intended Application
The PNOZ X6 can be used as a safety
device for stopping machines and
installations. The PNOZ X6 is for use in
• safety gate monitoring
• emergency stop installations and in
• safety circuits according to VDE 0113
Pt. 1 and EN 60204-1 (e.g. with movable
guards)
Description
The relay is enclosed in a P-97 housing.
There are different versions available for AC
operation and one for 24 VDC/AC operation.
Features:
• Connection for safety gate limit switch or
E-Stop button and reset button
• Can be operated with or without
simultaneity monitoring
• Output circuit is redundant
• Single or dual-channel operation
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
The relay complies with the following safety
requirements:
• The monitor prevents machine operation
in the following cases: power supply
failure, component failure, coil defect in a
relay, cable break, earth fault
• The correct opening and closing of the
safety function output relays is tested
automatically in each on-off cycle
- 1 -
Domaines d'utilisation
Le bloc de sécurité PNOZ X6 garantie de
manière sûre l'arrêt des machines et des
installations. Le PNOZ X6 est adapté pour :
• la surveillance de capots mobiles.
• les circuits d'arrêt d'urgence.
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60204-1 (ex.
protecteurs mobiles).
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le relais PNOZ
X6 est disponible en différentes versions
pour les tensions alternatives et une version
en tension continue/alternative (24V).
Caractéristiques :
• Contacts de sortie :
3 contacts à fermeture de sécurité (F).
• LED d'indication présence tension.
• LED pour le canal 1 et pour le canal 2.
• Bornes de raccordement pour AU,
interrupteurs de position et poussoir de
validation
• Utilisation avec ou sans surveillance de
synchronisation temporelle.
• Sorties redondantes.
• Commande par un ou deux canaux.
• Boucle de retour pour l'auto-contrôle de
contacteurs externes.
Le relais répond aux exigences suivantes :
• Fonction de sécurité garantie en cas de :
défaillance tension, défaillance d'un
composant, défaillance bobine, défaut
soudure, défaut de masse
• Vérification à chaque cycle d'ouverture/
fermeture du bon fonctionnement des
relais internes.
Funktionsbeschreibung
Der Schutztürwächter PNOZ X6 dient zur
Überwachung von Schutztüren an
Gefahrenstellen. Das Gerät reagiert auf
eine Unterbrechung in einem der Eingangskreise 1 oder 2 (Kanal 1 bzw. Kanal 2). Das
PNOZ X6 kann ein- oder zweikanalig
betrieben werden.
Sobald die Versorgungsspannung UB anliegt
und die Eingangskreise 1 und 2 geschlossen sind, ist das PNOZ X6 startbereit (LED
"Power" leuchtet). Wird der Startkreis
(Rückführkreis) geschlossen, gehen die
beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte
13-14, 23-24 und 33-34 schließen. Die
LEDs "CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird ein
Kontakt im Eingangskreis betätigt, fallen
beide Relais K1 und K2 ab. Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und 33-34 öffnen.
A2
A1
U
B
(L-)
(L+)
Function Description
The PNOZ X6 provides safety monitoring at
danger points. The unit reacts to an
interruption in the input circuit 1 or 2
(channel 1/channel 2), and is suitable for
single or dual-channel operation.
When the operating voltage UB is applied
and the input circuits 1 and 2 are closed, the
PNOZ X6 is ready for operation (LED
"Power" is illuminated). If the reset circuit
(feedback control loop) is closed, the two
output relays K1 and K2 energise and the
safety contacts 13-14, 23-24 and 33-34
close. The LEDs "CH.1" and "CH.2"
illuminate. If a contact in the input circuit is
activated, both relays K1 and K2 deenergise. The positive-guided safety
contacts 13-14, 23-24 and 33-34 open.
S12S1113 23 33
S24S23
Y2
Y2Y1
Description du fonctionnement
Le bloc de sécurité PNOZ X6 sert à la
surveillance de protecteurs avec accès à
une zone dangereuse. Le relais réagit à une
ouverture dans un des canaux d'entrée1
ou2 (canal 1 ou canal 2). Le PNOZ X6 peut
être commandé par un ou deux canaux.
Dès que le relais est sous tension et que les
canaux d'entrée 1 et 2 sont fermés, le PNOZ
X6 est activé (la LED "Power" s'allume). Si le
circuit de réarmement (boucle de retour) est
fermé, les deux relais de sortie K1 et K2
passent en position de travail et les contacts
de sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 se ferment.
Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument. Si l'un
des canaux d'entrée est ouvert, les deux
relais K1 et K2 retombent. Les contacts de
sécurité 13-14, 23-24 et 33-34 s'ouvrent.
Das Relais K3 prüft vor jedem Wiedereinschalten, ob die Ausgangsrelais zuvor vollständig abgefallen sind bzw. wieder anziehen. Im Fall einer Kontaktverschweißung
oder eines Drahtbruches ist ein Wiedereinschalten nicht möglich.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse werden erkannt
• Manueller Start
Gerät ist erst aktiv, wenn ein Starttaster
betätigt wird; der Starttaster muß in Reihe
zum Rückführkreis angeschlossen
werden.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Automatischer Start
- die Ausgangsrelais ziehen an, sobald
die Eingangskreise geschlossen sind
- für NOT-AUS-Stromkreise ist diese
Betriebsart nicht zulässig, da die
Anlage nach Spannungsausfall und wiederkehr selbsttätig anläuft.
Gleichzeitigkeit
• Bei NOT-AUS-Beschaltung darf die
Zeitdif-ferenz zwischen den beiden
Eingangskrei-sen max. 200 ms betragen.
• Bei Schutztürsteuerungen kann die
Zeitdif-ferenz durch Überbrücken von
Safety Functions
Each time the unit is switched on, relay K3
first checks if the output relays are fully deenergised. If a contact weld occurs or a
cable break is present, the unit cannot be
activated.
Operating Modes
• Single-channel operation: no redundancy
in the input circuit, earth faults in the
button circuit are detected
• Dual-channel operation: redundant input
circuit, earth faults and short-circuits are
detected
• Manual reset
Unit is not active until a reset button has
been pressed; the reset button must be
connected in series to the feedback
control loop.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button ist
pressed and then released.
• Automatic reset
- the output contacts energise as soon
as the input circuit is closed
- automatic reset is not permitted for use
in emergency stop circuits as the
installation is activated independently
following a loss/return of supply voltage.
Simultaneity
• With emergency stop wiring, the time
delay between both the input circuits can
be a max. of 200 ms.
• With the safety gate control the time
delay can be infinite by linking Y3-Y4
Y3-Y4 auf unendlich verlängert werden.
K1
K3
K2
K2
K1 K2
K3C1
K1
K2
K3
14 24 34
Fonctions de sécurité
Le relais K3 teste avant chaque remise
sous tension si les relais de sortie sont bien
retombés. En cas de soudage d'un contact
ou d'une coupure de fil, une remise sous
tension n'est plus possible.
Modes de fonctionnement
• Commande en 1 canal : pas de
redondance dans le circuit d'entrée, les
mises à la terre sont détectées.
• Commande en 2 canaux: circuit d'entrée
redondant, les mises à la terre sont
détectées.
• Réarmement manuel
Le relais n'est activé qu'après une
impulsion sur le poussoir de réarmement;
le poussoir de réarmement est câblé sur
les bornes Y1-Y2.
• Surveillance de circuit de réarmement
l
e relais n'est activé qu'après le
relâchement du poussoir de validation.
• Réarmement automatique
- les relais de sortie montent dès que les
canaux d'entrée sont fermés.
- Attention ! En cas de réarmement
automatique, la montée du relais ne doit
pas remettre votre installation sous
tension.
Désynchronisme
• En cas d'utilisation avec des poussoirs
AU, le désynchronisme entre les canaux
d'entrée doit être au max. de 200 ms.
• En cas d'utilisation comme surveillance
de protecteurs, le désynchronisme peut
être rendu infini en pontant les bornes Y3Y4.
- 2 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant
un indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
(Eingangskreis):
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
(Eingangskreis)
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Anschluß
• AC-Geräte: Betriebserde anschließen
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anschließen.
• Eingangskreis
- Einkanalig: Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen;
Brücke zwischen S12-S24 einlegen.
- Zweikanalig: Öffnerkontakte von
Auslöseelement an S11, S12 und an
S23, S24 anschließen.
• Startkreis
- Manueller Start: Startkontakt zwischen
Y1 und Y2 anschließen.
- Manueller Start mit Überwachung:
Startkontakt zwischen Y1-Y2, Y2-Y3
brücken.
- Automatischer Start: Brücke Y1-Y2
• Rückführkreis
Öffnerkontakte der zu überwachenden
Schütze am Rückführkreis Y1-Y2
oder, falls Startkontakt vorhanden, in Serie
dazu anschließen.
• nur bei Schutztürsteuerungen: wenn gewünscht, Überwachung der Gleichzeitigkeit durch Brücken von Y3-Y4 abschalten.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungssspannung anliegt (LED
"Power" leuchtet)
• die Eingangskreise geschlossen sind
• der Startkreis für mind. 300ims geschlos-
sen wird
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24 und
33-34 sind geschlossen und die LEDs
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Wird der
Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS-Taster
betätigt), öffnen die Sicherheitskontakte 1314, 23-24 und 33-34.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Startkreis für mind. 300 ms schließen.
max
Operation
Please note for operation:
• To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the
output contacts (see technical
details).
• Calculate the max. Cable runs I
circuit)
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(Input circuit)
Rl /km = Cable resistance/km
• Use 60/75 °C copper wire only.
• Important details in the section
“Technical Data” should be noted and
adhered to.
Connection
• Connect the operating earth (AC units
only).
• Connect the operating voltage between
A1i(+) and A2 (-).
• Input circuit
- Single-channel: connect the N/C
contact from the trigger element to
S11 and S12; link between S12-S24
- Dual-channel: connect the N/C
contact from the trigger element to
S11, S12 and to S23, S24
• Reset circuit
- Manual reset: connect the reset
contact between Y1-Y2.
- Manual reset with monitoring: Connect
the reset contact to Y1-Y2, bridge Y2Y3.
- Automatic reset: linkY1-Y2
• Feedback control loop
Connect the N/C contact of the relay to
be monitored to the feedback control
loop Y1-Y2 or - if a reset contact is
available - connect in series to this.
• With safety gate control only: if required,
simultaneity monitoring can be switched
off by linking Y3-Y4.
To operate
The unit is activated when:
• the operating voltage is applied (LED
"Power" is illuminated)
• the input circuits are closed
• the start circuit is closed for a minimum
of 300 ms
The safety contacts 13-14, 23-24 and
33-34 are closed and the LED's "CH.1"
and "CH.2" illuminate. If the input circuit is
opened, the safety contacts 13-14, 23-24
and 33-34 open.
Reactivation
• Close the input circuit
• Close the reset circuit for a minimum of
300 ms.
- 3 -
max
(Input
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Raccordez un fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max
I
(Circuits d’entrée):
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(Circuits d’entrée)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre "Caractéristiques techniques".
Branchement
• Relier la borne de terre (uniquement
appareils en AC).
• Ramener la tension d'alimentation (A1A2)
• Canaux d'entrée :
- Commande en 1 canal : câbler le
contact à ouverture de l'élément de
commande entre S11 et S12 ; pontage
des bornes S12-S24.
- Commande en 2 canaux : câbler les
contacts à ouverture de l'organe de
commande entre S11, S12 et S23, S24
• Circuit de réarmement :
- Réarmement manuel : câbler le
poussoir de validation entre les bornes
Y1 et Y2.
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage le poussoir de validation sur
Y1-Y2 et pontage des bornes Y2-Y3 .
- Réarmement automatique: ponter
Y1-Y2
• Boucle de retour
Câbler les contacts à ouverture des
contacteurs à surveiller dans la boucle de
retour ou, le cas échéant, les câbler en
série avec le poussoir de réarmement.
• uniquement en surveillance de
protecteur: inhibition du désynchronisme
entre les canaux d'entrée en pontant les
bornes Y3-Y4.
Mise en oeuvre
L'appareil est activé lorsque :
• la tension d'alimentation est appliquée
(LED "Power" s'allume).
• les canaux d'entrée sont fermés.
• le canal de validation est fermé pendant
au moins 300 ms.
Les contacts de sécurité 13-14, 23-24 et
33-34 se ferment et les LEDs "CH.1" et
"CH.2" s'allument. Si les canaux d'entrée
s'ouvrent, les contacts de sécurité 13-14,
23-24 et 33-34 s'ouvrent.
Réarmement
• Fermer les canaux d'entrée.
• Fermer le canal de validation au moins
300ims.
Anwendung
In allen Beispielen werden Erdschlüsse
erkannt. Fig. 2 und 3 sind Beispiele für
NOT-AUS-Stromkreise.
Schutztürsteuerungen (Fig. 4 - 8):
• Schutztürsteuerung 1 (Fig. 4)
- manueller Start mit S2
- einkanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren, die nur zu
Wartungszwecken geöffnet werden
• Schutztürsteuerung 2 (Fig. 5)
- manueller Start mit S3
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten
Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 3 (Fig. 6)
- mit automatischem Start nach dem
Schließen der Schutztüre
- Zeitdifferenz der Schaltpunkte beliebig
- zweikanaliger Betrieb
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten
Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 4 (Fig. 7)
- wie Schutztürsteuerung 3, jedoch mit
Überwachung der zeitlichen Abfolge
der Grenztaster S1 u. S2 (Differenz t
der Schaltpunkte ca. 200 ms)
- geeignet für Schutztüren mit erhöhten
Sicherheitsanforderungen
• Schutztürsteuerung 5 (Fig. 8)
Überwachter Start: Das Gerät kann nur
gestartet werden, wenn der Starttaster
vor dem erneuten Betätigen gelöst war.
Der Rückführkreis dient zur Überwachung
externer Schütze, die zur Kontaktverstärkung oder Vervielfältigung verwendet
werden (Fig. 9). Eine Kombination mit den
Schaltungen nach Fig. 2 - 8 ist möglich.
g
Application
Earth faults are detected in all examples.
Fig. 2 and 3 are examples for Emergency
Stop circuits.
Safety gate control (Fig. 4 - 8):
• Safety gate control 1 (Fig. 4)
- manual reset with S2
- single-channel operation
- suitable for safety gates only opened
during maintenance
• Safety gate control 2 (Fig. 5)
- manual reset with S3
- dual-channel operation
- suitable for safety gates with high level
safety requirements
• Safety gate control 3 (Fig. 6)
- automatic reset following closure of the
safety gate
- time delay of the switchover point
adjustable
- dual-channel operation
- suitable for safety gates with high level
safety requirements
• Safety gate control 4 (Fig. 7)
- as safety gate control 3, but with
monitoring of the time sequence of the
limit switches S1 and S2 (delay tg of the
switchover points approx. 200 ms)
- suitable for safety gates with high level
safety requirements
• Safety gate control 5 (Fig. 8)
Monitored reset: the unit can only be
started if the reset button is released
before being pressed again
The feedback control loop is for the
monitoring external relays to increase the
number of contacts available (Fig. 9). A
combination with the wiring as in Fig. 2 - 8 is
possible.
Utilisation
Dans tous les exemples, les défauts de
masse sont détectés. Les figures 2 et 3
sont des exemples de circuits d'arrêt
d'urgence.
Dispositifs de verrouillage (fig. 4-8)
• Dispositif de verrouillage 1 (fig. 4) :
- mise en marche manuelle avec S2.
- commande par un canal.
- recommandé pour les capots mobiles
ouverts occasionnellement
(maintenance).
• Dispositif de verrouillage 2 (fig. 5) :
- mise en marche manuelle avec S3.
- commande par deux canaux.
- surveillance de protecteurs avec un
haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 3 (fig. 6) :
- mise en marche automatique après
fermeture des capots mobiles.
- désynchronisme infini entre la
fermeture des canaux d'entrée
- commande par deux canaux.
- surveillance de protecteurs avec un
haut niveau de sécurité.
• Dispositif de verrouillage 4 (fig. 7)
- idem que le dispositif de verrouillage 3,
avec surveillance du désynchronisme
entre la fermeture des canaux S1 et S2
(différence tg max. : 200 ms).
- surveillance de protecteurs avec un
haut niveau de protection.
• Dispositif de verrouillage 5 (fig. 8)
Surveillance du circuit de réarmement : le
circuit de réarmement doit être ouvert
avant une nouvelle impulsion pour réarmer
le relais.
La boucle de retour sert au contrôle de
contacteurs externes, qui sont utilisés pour
augmenter le pouvoir de coupure ou le
nombre de contacts (Fig. 9). Une combinaison avec les exemples 2 - 8 est
possible.
Das Gerät nur wie in den folgendenOnly connect the unit as shown in theCâbler l'appareil uniquement comme
Abbildungen anschließen!following examples!l'indiquent les schémas suivants!
Safety gate control 2Safety gate control 3Safety gate control 4
Dispositif de verrouillage 2Dispositif de verrouillage 3Dispositif de verrouillage 4
S12
S23
S11
Y1
S1
S3
S2
Tür offen/
guard open/
porte ouverte
Tür geschlossen/
guard closed/
porte fermée
Betätigtes Element/
switch activated/
S24
Y2Y2Y3
élément actionné
Fig. 8: Schutztürsteuerung 5
Safety gate control 5
Dispositif de verrouillage 5
Fig. 9: Überwachung externer Schütze
Monitoring external relays
Contrôle de contacteurs externes
S1
S2
Y2
Fehler - Störungen
• Erdschluß
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei verschweißten Kontakten ist nach Öffnen
des Eingangskreises keine neue
Aktivierung möglich.
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder Versorgungsspannung fehlt
Faults
• Earth fault
Supply voltage fails and the safety
contacts are opened via an electronic
fuse. Once the cause of the fault has
been removed and operating voltage is
switched off, the unit will be ready for
operation after approximately 1 minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "POWER" is not illuminated if shortcircuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les
contacts de sécurité sont ouverts par un
fusible électronique. Une fois la cause du
défaut éliminée et la tension d’alimentation
coupée, l’appareil est à nouveau prêt à
fonctionner après environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un
contact lors de l’ouverture du circuit
d’entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
• LED "POWER" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou courtcircuit interne.
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.