Pilz PNOZ X3.1 User Manual [en, de, es, fr, it]

20133-6NL-03 PNOZ X3.1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III: Wenn am Gerät höhere Spannungen als Kleinspannung (>50 V AC oder >120 V DC) anliegen, müssen ange­schlossene Bedienelemente und Senso­ren eine Bemessungsisolationsspannung von mind. 250 V aufweisen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III: If voltages higher than low voltage (>50 VAC or >120 VDC) are present on the unit, connected control elements and sensors must have a rated insulation voltage of at least 250 V.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi­cation annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de surtensions III : Si l’appareil est alimenté avec des tensions supérieures à la basse tension (>50 V AC ou >120 V DC), les éléments de commande et les capteurs raccordés doivent supporter une tension d’isolement assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderun­gen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Gerätevarianten für den Betrieb mit Wechselspannungen zur Verfügung. Jede Gerätevariante kann auch mit 24 V Gleichspannung betrieben werden. Standardausführung: 240 V AC/24 V DC Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt­Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit­schaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan­forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related interruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113­1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
Description
The safety relay is enclosed in a 45 mm P-97 housing. There are different variations for AC voltages. Every unit can also be operated with 24 V DC. Standard Version: 240 V AC/24 V DC Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive­guided.
• Connections for Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch and Reset button.
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays possible
• Semi-conductor outputs show ready for operation
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
poussoirs d’arrêt d’urgence
protecteurs mobiles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique de sécurité est disponible en versions différentes pour les tensions alternatives. Chaque relais peut également être alimenté en 24 V DC. Version standard: 240 V AC/24 V DC Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs externes
• Sorties statique d'information (relais en position travail)
Le relais PNOZ X3.1 répond aux exigences suivantes :
• conception redondante avec auto­surveillance
• sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
- 1 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlussfesten Netztransformator, der DC-Teil eine elektronische Sicherung.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit proof power transformer. DC relays have an electronic fuse.
• test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/ Arrêt de la machine
• transformateur interne protégé contre les c.c pour l'alimentation en AC, fusible électronique pour l'alimentation DC
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3.1 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der Versorgungsspannung "Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. N ot-Halt­Taster nicht betätigt): Die Statusanzeigen für "CH. 1 IN" und "CH. 2 IN" leuchten. Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind geschlossen, der Hilfskontakt 41­42 ist geöffnet. Die Statusanzeige "OUT" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not -Halt­Taster betätigt): Die Statusanzeige für "CH. 1 IN" und "CH. 2 IN"
erlischt. Relais K1 und K2 fallen in die
Ruhe
stellung zurück. Die Sicherheitskon­takte 13-14/23-24/33-34 werden redundant geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 geschlos­sen. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
leuchtet die LED
Function Description
The relay PNOZ X3.1 provides a safety­oriented interruption of a safety circuit. When the operating voltage is supplied the LED "Power" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S13-S14 is closed or a reset contact at S33-S34 was opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed): The status indicators for "CH. 1 IN" and "CH. 2 IN" illuminate. Relays K1and K2 energise and retain themselves. The safety contacts (13-14/23-24/33-34) are closed, the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicator "OUT" illuminate.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed): The status indicators for "CH.1 IN" and "CH.2 IN" go out. Relays K1 and K2 de­energise. The safety contacts (13-14/23­24/33-34) will be opened (redundant), the auxiliary contact (41-42) closes. The status indicator "OUT" go out.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the relays K1 and K2 are energised. Y32 switches off when the relays de-energise to rest position
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X3.1 assure de façon sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "Power" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si le contact de réarmement sur S33-S34 a été ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) : Les LEDs "CH.1 IN" et CH.2 IN" s'allument. Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et le contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) : Les LEDs "CH.1 IN" et "CH.2 IN" s'éteingnent. Les contacts de sécurité (13-14/23-24/33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42) se ferme. Les LED "OUT" s'éteingnent.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est bloquée si les relais sont en position repos.
Les LED "OUT" s'allument.
Les relais K1 et K2 retombent.
B2
Y31
Y32
*
A2
A1
AC
DC
+
B1
-
&
CH2
S33
S21
S34
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Tren­nung (Überspannungskategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und EN 60204, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist nur aktiv, wenn vor dem Schließen des Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird und der Startkreis nach dem Schließen des Eingangskreises und nach
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 and EN 60204, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emer-gency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only be active if the reset circuit is opened before the input circuit closes,
S14
Start Unit
S13
S11
S12
CH1
S22
S31
S32
13 33
K1
K2
14 34
23
24
*
41
42
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60204, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé: L'appareil est uniquement actif lorsque le circuit de réarmement est ouvert avant fermeture des circuits d'entrées et que le
- 2 -
Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen wird.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung durch Anschluss von externen Schützen.
and the reset circuit is closed after the input circuit has closed and the waiting time has elapsed (see technical data).
• Increase in the number of available contacts by connection of external contactors/relays.
circuit de réarmement est fermé après fermeture des circuits d'entrées et écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).
• Augmentation du nombre de contacts ou du pouvoir de coupure par l’utilisation de contacteurs externes.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrech­ten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33­34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs­kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (siehe techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge I im Eingangskreis:
R
I
max
R
lmax
(s. technische Daten)
lmax
=
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
Rl /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S22/S32 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die gungsspannung
für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Bei Spannungsversorgung 24 V DC über die Klemmen B1, B2 muss das Netzteil den Vorschriften für Funktionsklein­spannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne­tisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungs­schalter nicht überlastet.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine lösbare Verbindung zwischen Gerät und Betriebserde erforderlich. Der Anschluss entfällt bei Gleichspannung.
max
Versor-
Installation
The safety relay must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is installed on a vertical mounting rail (35 mm), ensure it is secured using a fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Unit delivered with a bridge between S11­S12 (2-channel input circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for a display).
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical data) must be connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
R
I
max
R technical details)
lmax
=
Rl / km
= Max. Total cable resistance (see
lmax
Rl /km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S22/S32 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• With a 24 VDC supply voltage via terminals B1, B2, the power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable connection is required between unit and system earth. With DC operating voltage this connection is not necessary.
max
in the
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un indice de protection mini IP54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN. Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison: S11­S12 (commande par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 est un contact d’information (ex. voyant)
Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
I
max
R (voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S 22/ S32
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Si la tension d’alimentation est de 24 V DC sur les bornes B1, B2, l'alimentation doit être conforme aux prescriptions relatives aux tensions fonctionnelles basses avec isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternati­ves UB~, une liaison amovible entre le boîtier et la terre est exigée. Cette liaison n'est pas nécessaire pour les relais alimentés en 24 V DC.
lmax
=
Rl / km
= résistivité de câblage totale max.
lmax
- 3 -
Ablauf:
Versorgungsspannung
- AC:
Versorgungsspannung
:
an Klem­men A1 und A2 anlegen; Betriebser­dungsklemme mit Schutzleitersystem verbinden
- DC:
Versorgungsspannung
an
Klemmen B1 und B2 anlegen
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster an S33-S34 anschließen (S13­S14 offen)
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig: S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S21-S22 und S31-S32 anschließen.
Rückführkreis: Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiterausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme B2 anschließen, zusätzlich 0 V der SPS mit B2 verbinden
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge­schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusanzeigen für "CH.1 IN", "CH. 2 IN" und "OUT", leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
To operate:
• Supply operating voltage
- AC: Connect the operating voltage to terminals A1 and A2; connect the operating earth terminal with the ground earth.
- DC: Connect the terminals B1 and B2 with the operating voltage.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14
- Manual reset with monitoring: Connect button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and S31-S32. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel: Bridge S11-S12. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S21-S22 and S31­S32.
• Feedback control loop: Connect external relays/contactors in series to reset circuit S13-S14 or S33-S34
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 V DC to terminals Y31 and 0 V DC to B2,
additionally
connect 0 V of the PLC to B2.
The safety contacts are activated (closed) and the auxiliary contact (41-42) is open. The status indicators "CH.1 IN", "CH.2 IN" and "OUT" are illuminated. The unit is ready for operation. If the input circuit is opened, the safety contacts 13-14/23-24, 33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- AC: amener la tension d’alimentation sur A1 et A2; relier la borne terre
- DC: amener la tension d’alimentation sur B1 et B2
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé: câblage d'un poussoir sur S33-S34 (S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux: câblage des contacts à ouverture entre S21-S22 et S31-S32, pontage entre S11-S12
• Boucle de retour: câbler les contacts des contacteurs externes en série dans le circuit de réarmement S13-S14 ou S33-S34
• Alimentation 24 V DC de la sortie statique: relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne B2, relier également le 0 V de l'API à B2.
Les contacts de sécurité se ferment et le contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs "CH.1", "CH.2" et "OUT" sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de sécurité retombent et le contact d’information 41-42 se ferme. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
fermer le circuit d’entrée
• en cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer le poussoir de validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit automatischem und überwachtem Start, Schutztüran­steuerungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze. Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34.
Das Gerät startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr automatisch. Verhindern Sie einen unerwarteten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
• Fig. 3, 4 und 5, 6:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür­steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter Schutztür über den Startkreis S13-S14 startbereit. Nach Schließen der Eingangs­kreise S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die Sicherheitskontakte geschlos­sen.
S11 S31
S1
S21
S13
Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples for Emergency Stop wiring with automatic and monitored reset. Safety gate controls as well as contact expansion via external contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected. The
device starts automatically after loss of power. You should prevent an unintended start-up by using external circuitry measures.
• Fig 3, 4 and 5, 6: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate control: with the safety gate open the unit is ready for operation via reset circuit S13-S14. After closing the safety input circuit S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the safety contacts will close.
S11 S31
S1
S21
S33
S3
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents câblages possibles du PNOZ X3.1 à savoir : poussoir AU avec réarmement automatique ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et augmentation du nombre des contacts de sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34.
L’appareil se réarme automatiquement après une coupure et une remise sous tension. Evitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
• Fig. 3, 4 et 5, 6:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas de surveillance protecteur: lorsque le protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se ferme et le relais est prêt à fonctionner. Dès la fermeture des canaux d'entrée S11-S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de sortie du relais se ferment.
S11
S31
S21
S1
S33
S3
S32
S12
S22
S14
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat. Start/Single-channel input circuit, automatic reset/Commande par 1 canal, validation automatique
S32
S12
S22
S34
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Start/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
- 4 -
S22
S32
S12
S34
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, über­wachter Start/Two-channel input circuit, monitored reset/Commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
S11
S21
S31
S33
S21
S11
S33
S21
S13
S11
S1
S12
S22
S32
S3
S34
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig, überwachter Start/Single-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
1L1
K6
K5
S13 S14
1L2
13
14
K5 K6
S1
S22
S3
S31
S2
S32
S12
S34
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweinkanalig, überwachter Start/Two-channel safety gate control, monitored reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, surveillance du poussoir de validation
1L1
K6
K5
S33 S34
1L2
S3
13
14
K5 K6
S1
S22 S31
S2
S14
S12
S32
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control, automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
SPS
+ 24V
E0.0 E0.1 E0.2 E0.3 A0.0 A0.1 A0.2 A0.3
0V
Y31
Y32
S21
S22
S33
S34
14
PNOZ X3.1
24
34
42
B2
A2
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe Schütze, einkanalig, automatischer Start/ Connection example for external
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/like Fig. 8 with monitored reset/comme Fig. 8 avec surveillance du poussoir de validation
Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiter­ausgang/Connection of semiconductor
output/Câblage de la sortie statique contactors/relays, single-channel, automatic reset/Branchement contacteurs externes, commande par 1 canal, validation automatique
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3.1
- Betrieb mit Wechselspannung: Die Versorgungsspannung bricht zusam­men und die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine elektronische Sicherung bewirkt das Öffnen der Ausgangskontakte. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Versorgungsspannung für ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver­schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
Faults
• Earth fault on PNOZ X3.1
- AC operation: The supply voltage fails and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off for approx. 1 minute, the unit will be ready for operation.
• Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3.1
- AC: la tension d’alimentation s’effondre et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne l’ouverture des contacts de sortie. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée pour environ 1 minute, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner.
• Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
oder Versorgungsspannung fehlt
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Startkreis Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Externe Spannungsversorgung Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand R Eingangskreise
einkanalig DC einkanalig AC zweikanalig mit Querschlusserkennung DC zweikanalig mit Querschlusserkennung AC
Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenndaten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1: 2006
Kategorie nach EN 954-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 TM [Jahr] nach EN ISO 13849-1:
2006
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start automatischer Start nach Netz-Ein
überwachter Start
Rückfallverzögerung
bei Not-Halt bei Netzausfall
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s
nach Not-Halt
nach Netzausfall Gleichzeitigkeit Wartezeit bei überwachtem Start
Electrical data
Supply voltage U
B
Voltage tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual ripple Voltage and current at
Input circuit Reset circuit Feedback circuit
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13: 6 cycles/min)
Contact material External contact fuse protection in
accordance with EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Blow-out fusequick Blow-out fuseslow Safety cut out Characteristic
Semiconductor outputs (short circuit-proof)
External supply voltage Voltage Tolerance
Max. overall cable resistance R
lmax
input circuits
Single-channel DC Single-channel AC Dual-channel with detection of shorts across contacts DC Dual-channel with detection of shorts across contacts AC
Min. input resistance when switching on
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1: 2006
Category in accordance with EN 954-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
Times
Switch-on delay
Automatic reset Automatic reset after Power-ON
Monitored reset
Delay-on de-energisation
With E-STOP With power failure
Recovery time at max. switching frequency 1/s
After E-STOP
After power failure Simultaneity Waiting period on monitored reset
Données électriques
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentationn Consomation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant au
circuit d’entrée circuits de réarmement boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F) Contact d’info (O)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC13 : 6 manœuvres/min)
Matériau des contacts Protection des contacts externe
selon EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Fusible rapide Fusible normal Disjoncteur Caractéristique
Sorties statiques (protegées contre c.c.)
Tension d'alimentation externe Plage de la tension
Résistance de câblage totale max.
lmax
R
circuits d’entrée
lmax
Commande par 1 canal DC Commande par 1 canal AC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
Temporisations
Temporisation d’enclenchement
Réarmement automatique Réarmement automatique après mise sous tension Réarmement auto-contrôlé
Temporisation à la retombée
en cas d’arrêt d’urgence en cas de coupure d’alimentation
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutacion max. 1/s
après un d’arrêt d’urgence
après une coupure d’alimentation Désynchronisme Temps d’attente en cas d’un
démarrage surveillé
B
AC: 230/240 V DC: 24 V
-15 ... +10 % U
DC: 2,5 W
B
UB AC: 5,0 VA AC: 50 ... 60 Hz DC: 160 %
UB = 24 V DC: 50 mA UB = 24 V DC: 35 mA UB = 24 V DC: 20 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/ 2000 VA DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/ 200 W AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A 6 A 24 V AC/DC: 6 A B/C
24 V DC, 20 mA 24 V DC
-20 % / +20 %
150 Ohm 180 Ohm
15 Ohm
30 Ohm
100 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
2,31E-09 SIL 3 2,03E-06
20
typ. 250 ms, max. 500 ms
typ. 280 ms, max. 550 ms typ. 35 ms, max. 50 ms
typ. 15 ms, max. 30 ms typ. 50 ms, max. 70 ms
50 ms 100 ms
300 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages