Pilz PNOZ s9 Operation Manual

21 401-6NL-07 PNOZ s9
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
21 401-6NL-07PNOZ s9
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s9
761002507
Das Gerät erfüllt die Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1. Das Gerät dient zusammen mit einem Grund­gerät als
` Kontakterweiterungsblock zur Kontaktver-
stärkung und Kontaktvervielfältigung für ein Grundgerät. Grundgeräte sind alle Sicher­heitsschaltgeräte mit Rückführkreisüberwa­chung.
` Wischrelais (Impulsrelais)
– nach EN ISO 12100-1 und EN ISO 12100-
2 (Schrittschaltung für begrenzte Bewe­gung gefahrbringender Maschinenteile während Montage-, Einricht- und Einstell­arbeiten)
– in Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
` Sicheres Zeitrelais
– nach EN 1088 (Entsperrung mit Verzöge-
rung durch Zeiteinheit)
– in Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z.B. bei be-
weglichen Verdeckungen) Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 und EN ISO 13849-1 ist abhängig von der Ka­tegorie des Grundgeräts. Sie kann vom Kon­takterweiterungsblock nicht überschritten werden.
` Das Gerät kann auch ohne Grundgerät als
Wischrelais oder sicheres Zeitrelais einge­setzt werden.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz mit
` Sicherheitsschaltgeräten der Reihe PNOZ X,
PNOZsigma, PNOZelog, PNOZmulti
` Schutztürwächtern der Reihe PST ` Zweihandbediengeräte der Reihe
PNOZsigma, P2HZ
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety relay PNOZ s9
The unit meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE0113-1. In conjunc­tion with a base unit the unit is used as a
` Contact expansion module to increase the
number of contacts available on a base unit. Base units are all safety relays with feedback loop monitoring.
` Pulse relay
– In accordance with EN ISO 12100-1 and
EN ISO 12100-2 (inching circuit for limited movement of hazardous machine compo­nents during installation, set up and posi­tioning)
– in safety circuits in accordance with
VDE 0113 and EN 60204-1 (e.g. on mova­ble guards)
` Safe timer relays
– in accordance with EN 1088 (release with
delay through timer)
– in safety circuits in accordance with
VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on mov-
able guards) The category that can be achieved in accord­ance with EN 954-1 and EN ISO 13849-1 de­pends on the category of the base unit. The contact expansion module may not exceed this.
` The unit can also be used without a base unit
as a pulse relay or safe timer.
The unit is designed for use with
` Safety relays from the PNOZ X, PNOZsigma,
PNOZelog, PNOZmulti series
` Safety gate monitors from the PST series ` Two-hand relays from the PNOZsigma,
P2HZ series
For your safety
` Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Bloc logique de sécurité PNOZ s9
L'appareil satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé avec un appareil de base en tant que
` bloc d'extension de contacts pour une aug-
mentation et un renforcement du nombre de contacts d'un appareil de base. Les appa­reils de base sont tous des blocs logiques de sécurité avec surveillance de la boucle de re­tour.
` Relais de passage (relais d'impulsion)
– selon l'EN ISO 12100-1 et l'EN ISO 12100-
2 (marche à-coup pour un mouvement li­mité des éléments dangereux d'une ma­chine pendant les travaux de montage, de réglage et d'ajustage)
– dans les circuits de commande de sécurité
selon VDE 0113 et l'EN 60204-1 (par exemple pour les protecteurs mobiles)
` Relais temporisé de sécurité
– selon l'EN 1088 (pilotage temporisé d'un
système d'interverrouillage)
– dans les circuits de commande de sécurité
selon VDE 0113-1 et l'EN 60204-1 (par
exemple pour des protecteurs mobiles) La catégorie à atteindre conformément aux normes EN 954-1 et EN ISO 13849-1 dépend de la catégorie de l'appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le bloc d'extension de contacts.
` L'appareil peut également être utilisé sans
appareil de base en tant que relais de passa­ge ou relais temporisé de sécurité.
L'appareil est destiné à une utilisation avec
` blocs logiques de sécurité de la série
PNOZ X, PNOZsigma, PNOZelog et PNOZmulti
` relais de surveillance de protecteur mobile
de la série PST
` relais de commande bimanuelle de la série
PNOZsigma, P2HZ
Pour votre sécurité
` Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
- 1 -
Gerätemerkmale
761004427
` Relaisausgänge zwangsgeführt, wahlweise
unverzögert, rückfallverzögert (auch nach triggerbar), wischend oder ansprechverzö­gert: –3 Sicherheitskontakte –1 Hilfskontakt
` Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
17-18, 27-28, 37-38 von allen anderen Stromkreisen
` Einschaltzeit, Wischzeit oder Rückfallverzö-
gerung einstellbar
` LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung – Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand Kanal 1/2 –Startkreis –Fehler
` steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemmen oder Schraubklemmen)
Sicherheitseigenschaften
1047602443
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanforde­rungen:
` Das Gerät überwacht seine Ausgangskon-
takte selbst.
` Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
` Erdschluss im Rückführkreis wird erkannt. ` Erdschluss im Eingangskreis:
Die Ausgangsrelais fallen ab und die Sicher­heitskontakte öffnen.
114378891
` Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Unit features
Positive-guided relay outputs, either instan-
`
-
taneous, delay-on de-energisation (also re­triggerable), pulsing or delay-on energisation: – 3 safety contacts – 1 auxiliary contact
` Safe separation of safety contacts 17-18, 27-
28, 37-38 from all other circuits
` Switch-on time, pulse time or delay-on de-
energisation selectable
` LED for:
– Supply voltage – Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status channel 1/2 – Reset circuit –Errors
` Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminals or screw terminals)
Safety features
The unit meets the following safety require­ments:
` The unit monitors its own output contacts. ` The safety function remains effective in the
case of a component failure.
` Earth fault in the feedback loop is detected. ` Earth fault in the input circuit:
The output relays de-energise and the safe­ty contacts open.
` The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de l'appareil
Sorties de relais à contacts liés, au choix non
`
temporisés, temporisés à la retombée (éga­lement redéclenchable), de passage ou tem­porisés à l'appel : – 3 contacts de sécurité – 1 contact d'information
` Séparation galvanique entre les contacts de
sécurité 17-18, 27-28, 37-38 de tous les autres circuits électriques
` Temps de montée, de passage ou tempori-
sation à la retombée réglables
` LEDs de visualisation pour les états
suivants : – tension d'alimentation – état d'entrée canal 1 – état d'entrée canal 2 – état de commutation des canaux 1/2 – circuit de réarmement –erreurs
` Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
L'appareil satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
` L'appareil surveille lui-même ses contacts de
sortie.
` La sécurité reste garantie, même en cas de
défaillance d'un composant.
` La mise à la terre dans la boucle de retour est
détectée.
` Mise à la terre dans le circuit d'entrée :
les relais de sortie retombent et les contacts de sécurité s'ouvrent.
` L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe / affectation des
bornes
A1 A2
S32
=
Input
=
Power
Reset
S34
569781643
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
K1
K2
*
45
37
17
27
unit
base
Interface
18
28 38 46
*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
* Séparation galvanique selon la norme EN 60947-1, 6 kV Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
- 2 -
Funktionsbeschreibung
761123083
` rückfallverzögert, nicht nachtriggerbar
Ist die Versorgungsspannung am Ein­gangskreis unterbrochen, öffnen die Si­cherheitskontakte nach Ablauf der eingestellten Rückfallzeit, auch wenn die Sicherheitsfunktion während der Verzö­gerungszeit zurückgenommen wird. Das Gerät kann erst nach Ablauf der Verzö­gerungszeit wieder aktiviert werden.
` rückfallverzögert, nachtriggerbar
(nur als eigenständige Anwendung oder mit PNOZsigma Grundgerät möglich!) Ist die Versorgungsspannung am Ein­gangskreis unterbrochen, öffnen die Si­cherheitskontakte nach Ablauf der eingestellten Rückfallzeit. Wird während der Verzögerungszeit die Sicherheitsfunktion zurückgenommen (z.B. Schutztür geschlossen), bleibt das Gerät aktiv.
` einschaltwischend
Die Sicherheitskontakte schließen, wenn die Versorgungsspannung anliegt, der Rückführkreis geschlossen ist und da­nach der Eingangskreis geschlossen wird. Nach Ablauf der Wischzeit werden die Sicherheitskontakte wieder geöffnet. Wird der Eingangskreis während der Wischzeit für mehr als 10 ms geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte sofort und der Hilfskontakt wird geschlossen.
` ansprechverzögert
Die eingestellte Verzögerungszeit wird gestartet, wenn die Versorgungsspan­nung anliegt, der Rückführkreis ge­schlossen ist und danach der Eingangskreis geschlossen wird. Wenn Eingangs- und Rückführkreis nach Ablauf der Verzögerungszeit geschlos­sen sind, schließen die Sicherheitskon­takte und der Hilfskontakt wird geöffnet. Wird der Eingangskreis für mehr als 10 ms geöffnet, öffnen die Sicherheitskon­takte sofort und der Hilfskontakt wird ge­schlossen.
1050357643
mit PNOZsigma Grundgerät:
` Zweikanalige Ansteuerung über PNOZsigma
Verbindungsstecker mit anderen Grundgeräten oder ohne Grundge­rät:
` Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangskreis
wirkt auf die Ausgangsrelais
Function description
Delay-on de-energisation, not retriggera-
`
ble If the supply voltage at the input circuit is interrupted, the safety contacts will open once the set release time has elapsed, even if the safety function is cancelled during the delay time. The unit cannot be reactivated until the delay time has elapsed.
` Delay-on de-energisation, retriggerable
(only possible as a standalone applica­tion or with the PNOZsigma base unit!) If the supply voltage at the input circuit is interrupted, the safety contacts will open once the set release time has elapsed. If the safety function is cancelled during the delay time (e.g. safety gate closed), the unit will remain active.
` Pulse on switching on
The safety contacts close when supply voltage is applied, the feedback loop is closed and finally the input circuit is closed. The safety contacts are reo­pened once the pulse time has elapsed. If the input circuit is opened for more than 10 ms during the pulse time, the safety contacts will open immediately and the auxiliary contact will be closed.
` Delay-on energisation
The set delay time is started when supply voltage is applied, the feedback loop is closed and finally the input circuit is closed. If the input circuit and feedback loop are closed once the delay time has elapsed, the safety contacts will close and the auxiliary contact will be opened. If the input circuit is opened for more than 10 ms, the safety contacts will open immediately and the auxiliary contact will be closed.
with PNOZsigma base unit:
` Dual-channel operation via PNOZsigma con-
nector
with other base units or without base unit:
` Single-channel operation: one input circuit
affects the output relays
Description du fonctionnement
temporisé à la retombée, non redéclen-
`
chable Si la tension d'alimentation est interrom­pue sur le circuit d'entrée, les contacts de sécurité s'ouvrent après l'expiration du temps de retombée sélectionné, et ce, même si la fonction de sécurité a été annulée durant la temporisation. L'appa­reil ne peut être réactivé qu'après l'expi­ration de la temporisation.
` temporisé à la retombée, redéclenchable
(uniquement possible comme applica­tion autonome ou avec l'appareil de base PNOZsigma !) Si la tension d'alimentation est interrom­pue sur le circuit d'entrée, les contacts de sécurité s'ouvrent après l'expiration du temps de retombée configuré. Si la fonction de sécurité est annulée du­rant la temporisation (par exemple, pro­tecteur mobile fermé), l'appareil reste actif.
` à contact de passage à l'appel
Les contacts de sécurité se ferment lors­que l'appareil est sous tension, la boucle de retour puis le circuit d'entrée sont fer­més. Après l'expiration du temps de pas­sage, les contacts de sécurité s'ouvrent de nouveau. Si le circuit d'entrée est ouvert pendant plus de 10 ms durant le temps de passa­ge, les contacts de sécurité s'ouvrent im­médiatement et le contact d'information se ferme.
` temporisé à l'appel
La temporisation sélectionnée est lancée lorsque l'appareil est sous tension, la boucle de retour puis le circuit d'entrée sont fermés. Si le circuit d'entrée et la boucle de re­tour sont fermés après l'expiration de la temporisation, les contacts de sécurité se ferment et le contact d'information s'ouvre. Si le circuit d'entrée est ouvert pendant plus de 10 ms, les contacts de sécurité s'ouvrent immédiatement et le contact d'information se ferme.
avec un appareil de base PNOZsigma
` Commande à deux canaux par le connecteur
PNOZsigma avec d'autres appareils de base ou sans appa­reil de base :
` Commande monocanale : un circuit d'entrée
agit sur les relais de sortie
- 3 -
Montage
561318667
Kontakterweiterungsblock ohne Grundge­rät montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
` Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite­rungsblock
` Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer­ten Verbindungsstecker, bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
` Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm­schiene (35 mm).
` Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Normschiene Ge-
rät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install contact expander module without base unit:
` Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
` Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod­ule
` Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
` The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
` When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer le bloc d'extension de contacts sans appareil de base :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est
branchée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex­tension de contacts PNOZsigma
` Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts
` Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten­sion de contacts à l'aide du connecteur four­ni.
Montage dans une armoire
` Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec­tion d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
` Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre termi­nale).
` Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
117588491
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
` Die Ausgänge 17-18, 27-28, 37-38 sind Si-
cherheitskontakte, der Ausgang 45-46 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten) R
/ km = Leitungswiderstand/km
l
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver­wenden.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Outputs 17-18, 27-28, 37-38 are safety con-
tacts, output 45-46 is an auxiliary contact (e.g. for display).
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
im
` Calculation of the max. cable runs l
max
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details) R
/km = cable resistance/km
l
` Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
max
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech­niques".
` Les sorties 17-18, 27-28, 37-38 sont des
contacts de sécurité, la sortie 45-46 est un contact d'information (par exemple pour l'af­fichage).
` Protection des contacts de sortie par des fu-
in the
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/75 °C.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Préparation à la mise en service
Betriebsarten und Verzögerungszeit
599372811
Die Betriebsart und die Verzögerungszeit wer­den an den Drehschaltern am Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Front­seite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh­rend des Betriebs. Ansonsten erscheint eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon­takte öffnen und das Gerät ist erst wieder betriebsbereit, nachdem die Versorgungs­spannung aus- und wieder eingeschaltet wurde.
Operating modes and delay time
The operating mode and delay time are set via the rotary switches on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper­ation, otherwise an error message will ap­pear, the safety contacts will open and the unit will not be ready for operation until the supply voltage has been switched off and then on again.
Modes de fonctionnement et temporisation
Le mode de fonctionnement et la temporisation se règlent sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'ap­pareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de fonctionnement. Sinon, l'appareil signale un défaut et les contacts de sécurité s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re­fonctionner qu'après avoir coupé puis re­mis en marche la tension d'alimentation.
max
sur
- 4 -
Betriebsarten einstellen Set operating modes Réglage des modes de fonctionnement
Betriebsartenwahlschalter "mode"/ operating mode selector switch "mode"/ sélecteur de mode de mar­che "mode"
568192395
` Versorgungsspannung ausschalten.
rückfallverzögert nicht nachtriggerbar/ delay-on de-energisation, not retrig­gerable/ temporisé à la re­tombée, non redéclenchable
` Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
` Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi­on), erscheint eine Fehlermeldung.
rückfallverzögert nachtrig­gerbar/ delay-on de-ener­gisation, retriggerable/
ansprechverzögert/ delay­on energisation/ temporisé
à l'appel temporisé à la retombée, redéclenchable
` Switch off supply voltage. ` Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
` If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi­tion), an error message will appear.
` Couper la tension d'alimentation. ` Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche «mode».
` Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (posi-
einschaltwischend/ pulse on switching on/ à contact de passage à l'appel
tion verticale), l'appareil signale une erreur.
Verzögerungszeit einstellen
599376267
Zeitenwahlschalter "t[s]" Faktorwahlschalter "n" n x t[s] = Verzögerungszeit Beispiel: t = 4 s, n = 5 Verzögerungszeit = 5 x 4 = 20 s
Set delay time
Time selector switch "t[s]" Factor selector switch "n" n x t[s] = Delay time Example: t = 4 s, n = 5 Delay time = 5 x 4 = 20 s
Régler la temporisation
Sélecteur de temporisation « t[s] » Sélecteur de facteurs « n » n x t[s] = temporisation Exemple : t = 4 s, n = 5 Temporisation = 5 x 4 = 20 s
Anschluss Connection Connexion
` Versorgungsspannung ` Supply voltage ` Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension d'alimentation
Achtung! Die Versorgungsspannung darf nur wie in den unten aufgeführten Beispielen angeschlossen werden./ Caution! The supply voltage must only be connected as in the examples listed below./ Attention ! La tension d'alimentation doit uniquement être raccordée comme indiqué dans les exemples ci-dessous.
AC DC
A1
A2
L+
L-
` Eingangskreis 1-kanalig ` 1-channel input circuit ` Circuit d'entrée monocanal
ohne Grundgerät (stand alone)/ without base unit (standalone)/ sans appareil de base (autonome)
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZ X/ Base unit: PNOZ X safety relay Appareil de base : Bloc logique de sécurité PNOZ X
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZelog; Ansteuerung durch Halbleiteraus­gänge (24 V DC)/ Base unit: PNOZelog safety relay; Driven via semiconductor outputs (24 V DC)/ Appareil de base : Bloc logique de sécurité PNOZelog; Commande par sorties statiques (24 V DC)
841091595
* nur PNOZ e1p; alle anderen PNOZelog Si­cherheitsschaltgeräte ohne Rückfallverzöge­rung bei PNOZ s9
INFO
zum Anschluss "Rückführkreis" mit Grund­geräten PNOZ X oder PNOZelog: Die Eingänge, die den Rückführkreis aus­werten sind abhängig vom Grundgerät und von der Applikation.
Eingangskreis/Input circuit/ Circuit d'entrée
S3
A1 S32
S34 A2
A1 S32
S34 A2
+24 V DC
0 V
PNOZs9
PNOZs9
S32
A2
24 V DC
PNOZ X
0 V
24 V DC
PNOZelog
Output
0 V
* PNOZ e1p only; all other PNOZelog safety re­lays without delay-on de-energisation with PNOZ s9
INFORMATION
To connect the "feedback loop" to PNOZ X or PNOZelog base units: The inputs that evaluate the feedback loop depend on the base unit and application.
Rückführkreis/Feedback loop/ Boucle de retour
PNOZs9
24 V DC
PNOZ X
feedback loop
0 V
24 V DC
PNOZelog
feedback loop
0 V
S32 S34
A1 A2
K5
S34 45 46
A2
S34 45 46
A2
S3
K6
24 V DC 0 V
PNOZs9
PNOZs9
* uniquement PNOZ e1p ; tous les autres blocs logiques de sécurité PNOZelog sans tempori­sation à la retombée pour PNOZ s9
INFORMATION
pour le raccordement de la « boucle de re­tour » avec des appareils de base PNOZ X ou PNOZelog : Les entrées qui analysent la boucle de re­tour dépendent de l'appareil de base et de l'application.
*
- 5 -
` Eingangskreis 2-kanalig ` 2-channel input circuit ` Circuit d'entrée à deux canaux
Der Eingangskreis wird über den Verbindungs­stecker eingebunden und ausgewertet/ The in­put curcuit is connected and evaluated via the connector/ Le circuit d'entrée est relié et ana­lysé par le connecteur
Der Eingangskreis wird über den Verbindungs­stecker eingebunden und ausgewertet/ The in­put curcuit is connected and evaluated via the connector/ Le circuit d'entrée est relié et ana­lysé par le connecteur
Grundgerät: Sicherheitsschaltgeräte PNOZ s3, PNOZ s4, PNOZ s5/ Base units: safety relays PNOZ s3, PNOZ s4, PNOZ s5/ Appareil de base : bloc logiques de sécurité PNOZ s3, PNOZ s4, PNOZ s5
PNOZ s3 PNOZ s4 PNOZ s5
S11
Interface
PNOZsigma
S34
PNOZ s9
Grundgerät: Zweihandbediengerät PNOZ s6/ Base unit: Two-hand control device PNOZ s6/ Appareil de base : relais de commande bima­nuelle PNOZ s6
S12
PNOZ s6
Interface
PNOZsigma
S34
PNOZ s9
Grundgerät: Sicherheitsschaltgeräte PNOZ s1, PNOZ s2/ Base units: safety relays PNOZ s1, PNOZ s2/ Appareil de base : bloc lo­giques de sécurité PNOZ s1, PNOZ s2
A1 S34
PNOZ s1 PNOZ s2
Interface
PNOZsigma
Grundgerät: Zweihandbediengerät PNOZ s6.1/ Base unit: Two-hand control de­vice PNOZ s6.1/ Appareil de base : relais de commande bimanuelle PNOZ s6.1
S24
PNOZ s6.1
Interface
PNOZsigma
S34
` Applikation ` Application ` Application
ohne Grundgerät/ without base unit/ sans ap­pareil de base
ohne Rückführkreis/ without feedback loop/ sans boucle de retour
PNOZs9
S32 S34
A1 A2
S3
24 V DC 0 V
mit Rückführkreis/ with feedback loop/ avec boucle de retour
PNOZs9
S32 S34
A1 A2
K5
S3
K6
24 V DC
PNOZ s9
PNOZ s9
24 V DC 0 V
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po­wer permanent leuchtet. LEDs zeigen den Status und Fehler während des Betriebs an:
LED leuchtet LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön­nen unabhängig voneinander auftreten. Bei einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs­spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin­kende LED weist auf eine mögliche Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch leuchtende LED weist auf einen normalen Betriebszustand hin. Es können mehrere Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich­zeitig auftreten.
Statusanzeigen Status indicators Affichages de l'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
840819211
In1
Eingangskreis an S32 ist geschlossen.
840821387
In2
Eingangskreis an S32 ist geschlossen.
840823563
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
599616011
Out
Eingestellte Verzögerungszeit läuft.
Fehleranzeigen Fault indicators Affichage des erreurs
840828427
Alle LEDs aus
Gerät ausgeschaltet.
901369355
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
` Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten. Mit Grundgerät PNOZsigma: Diagnose: Eingangskreis S32 ist unerlaubt geschlossen
Operation
The unit is ready for operation when the Power LED is permanently lit. LEDs indicate the status and errors during op­eration:
LED on LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may occur independently. In the case of an error display, the "Fault" LED will light or flash (exception: "Supply voltage too low"). An LED that is also flashing indicates the po­tential cause of the error. An LED that is lit and is static indicates a normal operating status. Several status indicators and error indicators may occur simultaneously.
Power
Supply voltage is present.
In1
Input circuit at S32 is closed.
In2
Input circuit at S32 is closed.
Out
Safety contacts are closed.
Reset
24 VDC is present at S34.
Out
Set delay time is running.
All LEDs off
Unit switched off.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
` Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again. With PNOZsigma base unit: Diagnostics: Input circuit S32 is closed without authorisation
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED Power reste allumée en permanence. Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du fonctionnement:
LED allumée LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur­venir indépendamment. Lors de l'affichage d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli­gnote (exception : "Tension d'alimentation trop faible"). Une LED clignotante supplé­mentaire informe sur une cause possible d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al­lume de façon permanente informe de l'état normal de fonctionnement. Plusieurs affi­chages de l'état et des erreurs peuvent sur­venir en même temps.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le circuit d'entrée S32 est fermé.
In2
Le circuit d'entrée S32 est fermé.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Out
La temporisation réglée fonctionne.
Toutes les LEDs sont éteintes
Appareil éteint.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran­chée
` Solution : Brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation. Avec appareil de base PNOZsigma : Diagnostic : Le circuit d'entrée S32 est fer­mé sans autorisation.
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages