Das Gerät erfüllt die Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1.
Das Gerät dient zusammen mit einem Grundgerät als
` Kontakterweiterungsblock zur Kontaktver-
stärkung und Kontaktvervielfältigung für ein
Grundgerät. Grundgeräte sind alle Sicherheitsschaltgeräte mit Rückführkreisüberwachung.
` Wischrelais (Impulsrelais)
– nach EN ISO 12100-1 und EN ISO 12100-
2 (Schrittschaltung für begrenzte Bewegung gefahrbringender Maschinenteile
während Montage-, Einricht- und Einstellarbeiten)
– in Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
und EN 60204-1 (z. B. bei beweglichen
Verdeckungen)
` Sicheres Zeitrelais
– nach EN 1088 (Entsperrung mit Verzöge-
rung durch Zeiteinheit)
– in Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z.B. bei be-
weglichen Verdeckungen)
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1
und EN ISO 13849-1 ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom Kontakterweiterungsblock nicht überschritten
werden.
` Das Gerät kann auch ohne Grundgerät als
Wischrelais oder sicheres Zeitrelais eingesetzt werden.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz mit
` Sicherheitsschaltgeräten der Reihe PNOZ X,
PNOZsigma, PNOZelog, PNOZmulti
` Schutztürwächtern der Reihe PST
` Zweihandbediengeräte der Reihe
PNOZsigma, P2HZ
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety relay PNOZ s9
The unit meets the requirements of EN 609475-1, EN 60204-1 and VDE0113-1. In conjunction with a base unit the unit is used as a
` Contact expansion module to increase the
number of contacts available on a base unit.
Base units are all safety relays with feedback
loop monitoring.
` Pulse relay
– In accordance with EN ISO 12100-1 and
EN ISO 12100-2 (inching circuit for limited
movement of hazardous machine components during installation, set up and positioning)
– in safety circuits in accordance with
VDE 0113 and EN 60204-1 (e.g. on movable guards)
` Safe timer relays
– in accordance with EN 1088 (release with
delay through timer)
– in safety circuits in accordance with
VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on mov-
able guards)
The category that can be achieved in accordance with EN 954-1 and EN ISO 13849-1 depends on the category of the base unit. The
contact expansion module may not exceed
this.
` The unit can also be used without a base unit
as a pulse relay or safe timer.
The unit is designed for use with
` Safety relays from the PNOZ X, PNOZsigma,
PNOZelog, PNOZmulti series
` Safety gate monitors from the PST series
` Two-hand relays from the PNOZsigma,
P2HZ series
For your safety
` Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Bloc logique de sécurité PNOZ s9
L'appareil satisfait aux exigences des normes
EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et
peut être utilisé avec un appareil de base en
tant que
` bloc d'extension de contacts pour une aug-
mentation et un renforcement du nombre de
contacts d'un appareil de base. Les appareils de base sont tous des blocs logiques de
sécurité avec surveillance de la boucle de retour.
` Relais de passage (relais d'impulsion)
– selon l'EN ISO 12100-1 et l'EN ISO 12100-
2 (marche à-coup pour un mouvement limité des éléments dangereux d'une machine pendant les travaux de montage, de
réglage et d'ajustage)
– dans les circuits de commande de sécurité
selon VDE 0113 et l'EN 60204-1 (par
exemple pour les protecteurs mobiles)
` Relais temporisé de sécurité
– selon l'EN 1088 (pilotage temporisé d'un
système d'interverrouillage)
– dans les circuits de commande de sécurité
selon VDE 0113-1 et l'EN 60204-1 (par
exemple pour des protecteurs mobiles)
La catégorie à atteindre conformément aux
normes EN 954-1 et EN ISO 13849-1 dépend
de la catégorie de l'appareil de base. Elle ne
peut pas être dépassée par le bloc d'extension
de contacts.
` L'appareil peut également être utilisé sans
appareil de base en tant que relais de passage ou relais temporisé de sécurité.
L'appareil est destiné à une utilisation avec
` blocs logiques de sécurité de la série
PNOZ X, PNOZsigma, PNOZelog et
PNOZmulti
` relais de surveillance de protecteur mobile
de la série PST
` relais de commande bimanuelle de la série
PNOZsigma, P2HZ
Pour votre sécurité
` Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
- 1 -
Gerätemerkmale
761004427
` Relaisausgänge zwangsgeführt, wahlweise
unverzögert, rückfallverzögert (auch nach
triggerbar), wischend oder ansprechverzögert:
–3 Sicherheitskontakte
–1 Hilfskontakt
` Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
17-18, 27-28, 37-38 von allen anderen
Stromkreisen
` Einschaltzeit, Wischzeit oder Rückfallverzö-
gerung einstellbar
` LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Kanal 1/2
–Startkreis
–Fehler
` steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemmen oder Schraubklemmen)
Sicherheitseigenschaften
1047602443
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
` Das Gerät überwacht seine Ausgangskon-
takte selbst.
` Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
` Erdschluss im Rückführkreis wird erkannt.
` Erdschluss im Eingangskreis:
Die Ausgangsrelais fallen ab und die Sicherheitskontakte öffnen.
The unit meets the following safety requirements:
` The unit monitors its own output contacts.
` The safety function remains effective in the
case of a component failure.
` Earth fault in the feedback loop is detected.
` Earth fault in the input circuit:
The output relays de-energise and the safety contacts open.
` The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de l'appareil
Sorties de relais à contacts liés, au choix non
`
temporisés, temporisés à la retombée (également redéclenchable), de passage ou temporisés à l'appel :
– 3 contacts de sécurité
– 1 contact d'information
` Séparation galvanique entre les contacts de
sécurité 17-18, 27-28, 37-38 de tous les
autres circuits électriques
` Temps de montée, de passage ou tempori-
sation à la retombée réglables
` LEDs de visualisation pour les états
suivants :
– tension d'alimentation
– état d'entrée canal 1
– état d'entrée canal 2
– état de commutation des canaux 1/2
– circuit de réarmement
–erreurs
` Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
L'appareil satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
` L'appareil surveille lui-même ses contacts de
sortie.
` La sécurité reste garantie, même en cas de
défaillance d'un composant.
` La mise à la terre dans la boucle de retour est
détectée.
` Mise à la terre dans le circuit d'entrée :
les relais de sortie retombent et les contacts
de sécurité s'ouvrent.
` L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Blockschaltbild/KlemmenbelegungBlock diagram/terminal configurationSchéma de principe / affectation des
bornes
A1 A2
S32
=
Input
=
Power
Reset
S34
569781643
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
K1
K2
*
45
37
17
27
unit
base
Interface
18
28 38 46
*Safe separation in accordance with
EN 60947-1, 6 kV
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
* Séparation galvanique selon la norme
EN 60947-1, 6 kV
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
- 2 -
Funktionsbeschreibung
761123083
` rückfallverzögert, nicht nachtriggerbar
Ist die Versorgungsspannung am Eingangskreis unterbrochen, öffnen die Sicherheitskontakte nach Ablauf der
eingestellten Rückfallzeit, auch wenn die
Sicherheitsfunktion während der Verzögerungszeit zurückgenommen wird. Das
Gerät kann erst nach Ablauf der Verzögerungszeit wieder aktiviert werden.
` rückfallverzögert, nachtriggerbar
(nur als eigenständige Anwendung oder
mit PNOZsigma Grundgerät möglich!)
Ist die Versorgungsspannung am Eingangskreis unterbrochen, öffnen die Sicherheitskontakte nach Ablauf der
eingestellten Rückfallzeit.
Wird während der Verzögerungszeit die
Sicherheitsfunktion zurückgenommen
(z.B. Schutztür geschlossen), bleibt das
Gerät aktiv.
` einschaltwischend
Die Sicherheitskontakte schließen, wenn
die Versorgungsspannung anliegt, der
Rückführkreis geschlossen ist und danach der Eingangskreis geschlossen
wird. Nach Ablauf der Wischzeit werden
die Sicherheitskontakte wieder geöffnet.
Wird der Eingangskreis während der
Wischzeit für mehr als 10 ms geöffnet,
öffnen die Sicherheitskontakte sofort
und der Hilfskontakt wird geschlossen.
` ansprechverzögert
Die eingestellte Verzögerungszeit wird
gestartet, wenn die Versorgungsspannung anliegt, der Rückführkreis geschlossen ist und danach der
Eingangskreis geschlossen wird.
Wenn Eingangs- und Rückführkreis nach
Ablauf der Verzögerungszeit geschlossen sind, schließen die Sicherheitskontakte und der Hilfskontakt wird geöffnet.
Wird der Eingangskreis für mehr als 10
ms geöffnet, öffnen die Sicherheitskontakte sofort und der Hilfskontakt wird geschlossen.
1050357643
mit PNOZsigma Grundgerät:
` Zweikanalige Ansteuerung über PNOZsigma
Verbindungsstecker
mit anderen Grundgeräten oder ohne Grundgerät:
` Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangskreis
wirkt auf die Ausgangsrelais
Function description
Delay-on de-energisation, not retriggera-
`
ble
If the supply voltage at the input circuit is
interrupted, the safety contacts will open
once the set release time has elapsed,
even if the safety function is cancelled
during the delay time. The unit cannot be
reactivated until the delay time has
elapsed.
` Delay-on de-energisation, retriggerable
(only possible as a standalone application or with the PNOZsigma base unit!)
If the supply voltage at the input circuit is
interrupted, the safety contacts will open
once the set release time has elapsed.
If the safety function is cancelled during
the delay time (e.g. safety gate closed),
the unit will remain active.
` Pulse on switching on
The safety contacts close when supply
voltage is applied, the feedback loop is
closed and finally the input circuit is
closed. The safety contacts are reopened once the pulse time has elapsed.
If the input circuit is opened for more
than 10 ms during the pulse time, the
safety contacts will open immediately
and the auxiliary contact will be closed.
` Delay-on energisation
The set delay time is started when supply
voltage is applied, the feedback loop is
closed and finally the input circuit is
closed.
If the input circuit and feedback loop are
closed once the delay time has elapsed,
the safety contacts will close and the
auxiliary contact will be opened.
If the input circuit is opened for more
than 10 ms, the safety contacts will open
immediately and the auxiliary contact will
be closed.
with PNOZsigma base unit:
` Dual-channel operation via PNOZsigma con-
nector
with other base units or without base unit:
` Single-channel operation: one input circuit
affects the output relays
Description du fonctionnement
temporisé à la retombée, non redéclen-
`
chable
Si la tension d'alimentation est interrompue sur le circuit d'entrée, les contacts
de sécurité s'ouvrent après l'expiration
du temps de retombée sélectionné, et
ce, même si la fonction de sécurité a été
annulée durant la temporisation. L'appareil ne peut être réactivé qu'après l'expiration de la temporisation.
` temporisé à la retombée, redéclenchable
(uniquement possible comme application autonome ou avec l'appareil de base
PNOZsigma !)
Si la tension d'alimentation est interrompue sur le circuit d'entrée, les contacts
de sécurité s'ouvrent après l'expiration
du temps de retombée configuré.
Si la fonction de sécurité est annulée durant la temporisation (par exemple, protecteur mobile fermé), l'appareil reste
actif.
` à contact de passage à l'appel
Les contacts de sécurité se ferment lorsque l'appareil est sous tension, la boucle
de retour puis le circuit d'entrée sont fermés. Après l'expiration du temps de passage, les contacts de sécurité s'ouvrent
de nouveau.
Si le circuit d'entrée est ouvert pendant
plus de 10 ms durant le temps de passage, les contacts de sécurité s'ouvrent immédiatement et le contact d'information
se ferme.
` temporisé à l'appel
La temporisation sélectionnée est lancée
lorsque l'appareil est sous tension, la
boucle de retour puis le circuit d'entrée
sont fermés.
Si le circuit d'entrée et la boucle de retour sont fermés après l'expiration de la
temporisation, les contacts de sécurité
se ferment et le contact d'information
s'ouvre.
Si le circuit d'entrée est ouvert pendant
plus de 10 ms, les contacts de sécurité
s'ouvrent immédiatement et le contact
d'information se ferme.
avec un appareil de base PNOZsigma
` Commande à deux canaux par le connecteur
PNOZsigma
avec d'autres appareils de base ou sans appareil de base :
` Commande monocanale : un circuit d'entrée
agit sur les relais de sortie
- 3 -
Montage
561318667
Kontakterweiterungsblock ohne Grundgerät montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
` Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock
` Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker, bevor Sie die
Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
` Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm).
` Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Normschiene Ge-
rät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install contact expander module without
base unit:
` Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
` Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander module
` Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
` The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
` When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket
or end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer le bloc d'extension de contacts
sans appareil de base :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est
branchée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts PNOZsigma
` Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts
` Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts à l'aide du connecteur fourni.
Montage dans une armoire
` Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière
(35 mm).
` Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien
(exemple : support terminal ou équerre terminale).
` Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
117588491
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
` Die Ausgänge 17-18, 27-28, 37-38 sind Si-
cherheitskontakte, der Ausgang 45-46 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
R
/ km = Leitungswiderstand/km
l
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Outputs 17-18, 27-28, 37-38 are safety con-
tacts, output 45-46 is an auxiliary contact
(e.g. for display).
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
im
` Calculation of the max. cable runs l
max
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
R
/km = cable resistance/km
l
` Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and inductive loads.
max
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques techniques".
` Les sorties 17-18, 27-28, 37-38 sont des
contacts de sécurité, la sortie 45-46 est un
contact d'information (par exemple pour l'affichage).
` Protection des contacts de sortie par des fu-
in the
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techniques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de
60/75 °C.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellenPreparing for operationPréparation à la mise en service
Betriebsarten und Verzögerungszeit
599372811
Die Betriebsart und die Verzögerungszeit werden an den Drehschaltern am Gerät eingestellt.
Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht während des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskontakte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungsspannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Operating modes and delay time
The operating mode and delay time are set via
the rotary switches on the unit. You can do this
by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during operation, otherwise an error message will appear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
Modes de fonctionnement et temporisation
Le mode de fonctionnement et la temporisation
se règlent sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez
le capot de protection sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à refonctionner qu'après avoir coupé puis remis en marche la tension d'alimentation.
max
sur
- 4 -
Betriebsarten einstellenSet operating modesRéglage des modes de fonctionnement
Betriebsartenwahlschalter
"mode"/
operating mode selector
switch "mode"/
sélecteur de mode de marche "mode"
568192395
` Versorgungsspannung ausschalten.
rückfallverzögert nicht
nachtriggerbar/ delay-on
de-energisation, not retriggerable/ temporisé à la retombée, non
redéclenchable
` Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
` Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Position), erscheint eine Fehlermeldung.
Achtung!
Die Versorgungsspannung darf nur wie in den
unten aufgeführten Beispielen angeschlossen
werden./
Caution!
The supply voltage must only be connected as
in the examples listed below./
Attention !
La tension d'alimentation doit uniquement être
raccordée comme indiqué dans les exemples
ci-dessous.
ohne Grundgerät (stand alone)/
without base unit (standalone)/
sans appareil de base (autonome)
Grundgerät:
Sicherheitsschaltgerät PNOZ X/
Base unit:
PNOZ X safety relay
Appareil de base :
Bloc logique de sécurité PNOZ X
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät
PNOZelog; Ansteuerung durch Halbleiterausgänge (24 V DC)/
Base unit: PNOZelog safety relay; Driven via
semiconductor outputs (24 V DC)/
Appareil de base : Bloc logique de sécurité
PNOZelog; Commande par sorties statiques
(24 V DC)
841091595
* nur PNOZ e1p; alle anderen PNOZelog Sicherheitsschaltgeräte ohne Rückfallverzögerung bei PNOZ s9
INFO
zum Anschluss "Rückführkreis" mit Grundgeräten PNOZ X oder PNOZelog:
Die Eingänge, die den Rückführkreis auswerten sind abhängig vom Grundgerät und
von der Applikation.
Eingangskreis/Input circuit/
Circuit d'entrée
S3
A1
S32
S34
A2
A1
S32
S34
A2
+24 V DC
0 V
PNOZs9
PNOZs9
S32
A2
24 V DC
PNOZ X
0 V
24 V DC
PNOZelog
Output
0 V
* PNOZ e1p only; all other PNOZelog safety relays without delay-on de-energisation with
PNOZ s9
INFORMATION
To connect the "feedback loop" to PNOZ X
or PNOZelog base units:
The inputs that evaluate the feedback loop
depend on the base unit and application.
Rückführkreis/Feedback loop/
Boucle de retour
PNOZs9
24 V DC
PNOZ X
feedback
loop
0 V
24 V DC
PNOZelog
feedback
loop
0 V
S32
S34
A1
A2
K5
S34
45
46
A2
S34
45
46
A2
S3
K6
24 V DC
0 V
PNOZs9
PNOZs9
* uniquement PNOZ e1p ; tous les autres blocs
logiques de sécurité PNOZelog sans temporisation à la retombée pour PNOZ s9
INFORMATION
pour le raccordement de la « boucle de retour » avec des appareils de base PNOZ X
ou PNOZelog :
Les entrées qui analysent la boucle de retour dépendent de l'appareil de base et de
l'application.
*
- 5 -
` Eingangskreis 2-kanalig` 2-channel input circuit` Circuit d'entrée à deux canaux
Der Eingangskreis wird über den Verbindungsstecker eingebunden und ausgewertet/ The input curcuit is connected and evaluated via the
connector/ Le circuit d'entrée est relié et analysé par le connecteur
Der Eingangskreis wird über den Verbindungsstecker eingebunden und ausgewertet/ The input curcuit is connected and evaluated via the
connector/ Le circuit d'entrée est relié et analysé par le connecteur
Grundgerät: Sicherheitsschaltgeräte
PNOZ s3, PNOZ s4, PNOZ s5/ Base units:
safety relays PNOZ s3, PNOZ s4, PNOZ s5/
Appareil de base : bloc logiques de sécurité
PNOZ s3, PNOZ s4, PNOZ s5
PNOZ s3
PNOZ s4
PNOZ s5
S11
Interface
PNOZsigma
S34
PNOZ s9
Grundgerät: Zweihandbediengerät PNOZ s6/
Base unit: Two-hand control device PNOZ s6/
Appareil de base : relais de commande bimanuelle PNOZ s6
S12
PNOZ s6
Interface
PNOZsigma
S34
PNOZ s9
Grundgerät: Sicherheitsschaltgeräte
PNOZ s1, PNOZ s2/ Base units: safety relays
PNOZ s1, PNOZ s2/ Appareil de base : bloc logiques de sécurité PNOZ s1, PNOZ s2
A1
S34
PNOZ s1
PNOZ s2
Interface
PNOZsigma
Grundgerät: Zweihandbediengerät
PNOZ s6.1/ Base unit: Two-hand control device PNOZ s6.1/ Appareil de base : relais de
commande bimanuelle PNOZ s6.1
S24
PNOZ s6.1
Interface
PNOZsigma
S34
` Applikation` Application` Application
ohne Grundgerät/ without base unit/ sans appareil de base
ohne Rückführkreis/ without feedback loop/
sans boucle de retour
PNOZs9
S32
S34
A1
A2
S3
24 V DC
0 V
mit Rückführkreis/ with feedback loop/ avec
boucle de retour
PNOZs9
S32
S34
A1
A2
K5
S3
K6
24 V DC
PNOZ s9
PNOZ s9
24 V DC
0 V
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Power permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen können unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungsspannung zu gering"). Eine zusätzlich blinkende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleichzeitig auftreten.
StatusanzeigenStatus indicatorsAffichages de l'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
840819211
In1
Eingangskreis an S32 ist geschlossen.
840821387
In2
Eingangskreis an S32 ist geschlossen.
840823563
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
599616011
Out
Eingestellte Verzögerungszeit läuft.
FehleranzeigenFault indicatorsAffichage des erreurs
840828427
Alle LEDs aus
Gerät ausgeschaltet.
901369355
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
` Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
Mit Grundgerät PNOZsigma:
Diagnose: Eingangskreis S32 ist unerlaubt
geschlossen
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during operation:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the potential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Power
Supply voltage is present.
In1
Input circuit at S32 is closed.
In2
Input circuit at S32 is closed.
Out
Safety contacts are closed.
Reset
24 VDC is present at S34.
Out
Set delay time is running.
All LEDs off
Unit switched off.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
` Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
With PNOZsigma base unit:
Diagnostics: Input circuit S32 is closed
without authorisation
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut survenir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou clignote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplémentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'allume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affichages de l'état et des erreurs peuvent survenir en même temps.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le circuit d'entrée S32 est fermé.
In2
Le circuit d'entrée S32 est fermé.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Out
La temporisation réglée fonctionne.
Toutes les LEDs sont éteintes
Appareil éteint.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non branchée
` Solution : Brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation.
Avec appareil de base PNOZsigma :
Diagnostic : Le circuit d'entrée S32 est fermé sans autorisation.
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.