Pilz PNOZ s6.1 Operation Manual

21692-6NL-06
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
PNOZ s6.1
21692-6NL-06PNOZ s6.1
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s6.1
1311151371
Das Sicherheitsschaltgerät kann als Zweihand­bediengerät oder zur Gleichzeitigkeitsüberwa­chung eingesetzt werden.
114368651
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
Not-Halt-TasternSchutztüren
706261643
Als Zweihandbediengerät erfüllt es die Anfor­derungen nach EN 574 Typ IIIA. Es zwingt den Bediener die Hände während der gefahrbrin­genden Bewegung außerhalb der Gefahren­stelle zu halten. Es ist bestimmt für den Einsatz in Zweihandschaltungen.
ACHTUNG! Als Zweihandbediengerät darf es nicht in Pressensteuerungen eingesetzt werden.
Es ist nur für den Einsatz bei einer durch die Risikoanalyse ermittelten geringen Gefähr­dung geeignet (z.B. EN 954-1 Kat. 1 und EN ISO 13849-1 Kat. 1).
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
706342667
Die Versorgungsspannung des Zweihandbe-
diengeräts darf nur nach der Ausschaltein­richtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 angeschlossen werden.
Verlegen Sie die Verbindungskabel zwischen
dem Zweihandbediengerät und den Tastern nicht unmittelbar neben Starkstromleitun­gen; es können sonst induktive und kapaziti­ve Störeinkopplungen entstehen.
Verwenden Sie wegen der geringen Ströme
Tasterkontakte mit Goldauflage.
Safety relay PNOZ s6.1
The safety relay can be used as a two-hand control relay or for simultaneity monitoring. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttonsSafety gates
The two-hand control relay meets the require­ments of EN 574 Type IIIA. It forces the opera­tor to keep his hands outside the danger zone area during the hazardous movement. It is de­signed for use in two-hand circuits.
CAUTION!
The two-hand control relay may not be used on press controllers. It is only suita­ble for use where the risk analysis has es­tablished a low level of risk (e.g. EN 954-1 Cat. 1 and EN ISO 13849-1 Cat. 1).
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
The supply voltage for the two-hand relay
must only be connected after the shutdown device in accordance with § 9 VBG 7n5.1/2.
To avoid inductive and capacitance cou-
pling, the cables between the two-hand relay and the pushbuttons must be run separately to any power cables.
On account of the low currents you should
use gold-plated pushbutton contacts.
Bloc logique de sécurité PNOZ s6.1
Le bloc logique de sécurité peut être utilisé comme relais de commande bimanuelle ou pour surveiller le désynchronisme. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen­ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli­cations avec des
boutons-poussoirs d'arrêt d'urgenceprotecteurs mobiles
S'il est utilisé comme relais de commande bi­manuelle, il satisfait aux exigences de type IIIA selon la norme EN 574. Pendant le mouvement dangereux, le relais oblige l'opérateur à avoir les deux mains situées en dehors de la zone dangereuse. Ce relais est conçu pour une utili­sation dans des commandes bimanuelles.
ATTENTION !
S'il est utilisé comme relais de commande bimanuelle, il ne doit pas être employé dans des commandes de presses. L'utili­sation de ce relais est uniquement recom­mandée lorsque le danger déterminé par l'analyse des risques est faible (exemple : EN 954-1 cat. 1 et EN ISO 13849-1 cat. 1).
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
La tension d'alimentation du relais de com-
mande bimanuelle doit être conforme aux prescriptions du § 9 VBG 7n5.1/2.
Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives, il est préférable de placer le câ­ble reliant le relais de commande bimanuelle et les boutons à l'écart des câbles de puis­sance.
Utilisez des boutons-poussoirs avec des
contacts plaqués or en raison des faibles in­tensités commutées.
- 1 -
Gerätemerkmale
InputInput
A1 A2 S23 S24
=
Power
Feed-
back
(Reset)
S34
S13 S14
=
Y32
(~)*
K1
K2
13
23 33
24 34
14
41
42
Interface
expansion
unit
( )*
705858443
Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 3 Sicherheitskontakte (S) unverzögert – 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
1 HalbleiterausgangAnschlussmöglichkeiten für:
– 2 Bedienelemente (Taster) – Not-Halt-Taster – Schutztürgrenztaster
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung – Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand Sicherheitskontakte – Rückführkreis –Fehler
steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
Positive-guided relay outputs:
– 3 safety contacts (N/O), instantaneous – 1 auxiliary contact (N/C), instantaneous
1 semiconductor outputConnection options for:
– 2 control elements (pushbuttons) – E-STOP pushbutton – Safety gate limit switch
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expansion module
LED indicator for:
– Supply voltage – Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status, safety contacts – Feedback loop –Error
Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
Sorties de relais à contact lié :
– 3 contacts de sécurité (F) instantanés – 1 contact d'information (O) instantané
1 sortie statiqueRaccordements possibles pour :
– 2 éléments de commande (boutons-pous-
soirs) – poussoir d'arrêt d'urgence – interrupteur de position
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation – état d'entrée canal 1 – état d'entrée canal 2 – état de commutation des contacts de sé-
curité – boucle de retour –erreurs
borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
706263947
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende Si­cherheitsanforderungen:
Das Sicherheitsschaltgerät verhindert in fol-
genden Fällen die Freigabe der Anlage: – Spannungsausfall –Ausfall eines Bauteils – Kurzschluss eines Eingangskreises – Spulendefekt –Leiterbruch – Erdschluss
Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgeräts richtig öffnen und schließen
114378891
Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The safety relay meets the following safety re­quirements:
The safety relay prevents the plant from be-
ing enabled in the following cases: – Power supply failure – Component failure – Short circuit on an input circuit –Coil defect – Open circuit –Earth fault
In each on-off cycle, the output relays on the
safety device are tested to ensure they open and close correctly
The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen­ces de sécurité suivantes :
Dans les cas suivants, le bloc logique de sé-
curité empêche la validation de l'installation : – coupure de courant – panne d'un composant – court-circuit sur un circuit d'entrée – défaut sur la bobine – rupture de câble – mise à la terre
Le bon fonctionnement des relais internes
est contrôlé automatiquement à chaque cy­cle marche/arrêt de la machine
L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC *only with UB = 48 – 240 VAC/DC * uniquement lorsque UB = 48 à 240 V AC/DC
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
- 2 -
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
1314271115
Das Sicherheitsschaltgerät muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Bedienele­menten (Tastern) innerhalb von 0,5 s aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen eines oder beider Taster, bzw. Öffnen der Kontak­te, den Steuerbefehl für die gefährliche Be­wegung.
Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais spre-
chen erst dann wieder an, wenn beide Bedie­nelemente losgelassen, bzw. die Kontakte geöffnet und erneut gleichzeitig betätigt, bzw. die Kontakte geschlossen werden.
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs­block montieren:
Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite­rungsblock.
Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer­ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm­schiene (35 mm).
Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Verdrahtung
117588491
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte, der Ausgang 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
max
im
Function description
The safety relay must be activated by simul-
taneously pressing two control elements (pushbuttons) within 0,5 s. If one or both pushbuttons are released or the contacts open, the unit interrupts the control com­mand for the hazardous movement.
Reactivation: The output relays will not re-
energise until both control elements have been released and re-operated simultane­ously or the contacts have opened and then closed.
Montage
Install base unit without contact expander module:
Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod­ule.
Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least IP54.
Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Wiring
Please note:
Information given in the “Technical details”
must be followed.
Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts, output 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for display).
To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
Calculation of the max. cable runs l
input circuit:
max
in the
Description du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité doit être activé
par l'appui simultané de deux éléments de commande (boutons-poussoirs) dans un temps imparti de 0,5 s. Il interrompt l'ordre de commande du mouvement dangereux lorsque l'un des deux boutons-poussoirs ou les deux boutons-poussoirs sont relâchés ou à l'ouverture des contacts.
Réactivation : Les relais de sortie ne peuvent
être réenclenchés que lorsque les deux élé­ments de commande ont été relâchés ou les contacts ouverts puis de nouveau actionnés simultanément ou à la fermeture des con­tacts.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma :
Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts.
Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten­sion de contacts à l'aide du connecteur four­ni.
Montage dans une armoire
Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec­tion d'au moins IP54.
Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre termi­nale).
Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Raccordement
Important :
Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech­niques".
Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité, la sortie 41-42 est un contact d'information (par exemple pour l'af­fichage).
Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
max
sur
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver­wenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
- 3 -
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques) R
/km = résistance du câblage/km
l
Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/ 75 °C.
Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
A1
L
A2
N
S14
A1
L+
A2
L-
S23
S13
S14
S24
S1
S2
S1
S2
S14
S13
S24
S23
*
K5
K6
K5
L1 N
K6
S24
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
S24
S34
Y32
PLC Input
S14
Gnd
Anschluss Connection Connexion
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension d'alimentation
AC DC
Eingangskreis Input circuit Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée Einkanalig/single-channel /monocanal Zweikanalig/dual-channel/à deux canaux Zweihandtaster
mit Querschlusserkennung/ two-hand button with detection of shorts across contacts/ poussoir de commande bimanuelle avec détection des courts-circuits entre les canaux
Gleichzeitigkeitsüberwachung in Schutztüran­wendungen mit automatischem Start nach dem Schließen der Schutztüre/ Simultaneity monitoring in safety gate applica­tions with automatic reset after the safety gate is closed/ La surveillance du désynchronisme dans les applications de protecteurs mobiles avec réarmement automatique après la ferme­ture des protecteurs mobiles
1340167051
ACHTUNG!
*Das Gerät startet bei Entriegeln der NOT-AUS- bzw. Schutztüreinrichtung au­tomatisch. Verhindern Sie einen unterwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
Rückführkreis Feedback loop boucle de retour
Rückführkreis/ feedback loop/ boucle de retour
CAUTION!
*The unit starts automatically when the E-STOP / safety gate device is released. Use external circuit measures to prevent an unexpected restart.
Rückführkreis/feedback loop/ boucle de retour
ATTENTION !
*L'appareil démarre automatiquement lors du déverrouillage de l'arrêt d'urgence ou du dispositif de protection. Évitez tout ris­que de redémarrage par un câblage exter­ne approprié.
Halbleiterausgang Semiconductor output Sortie statique
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po­wer permanent leuchtet. LEDs zeigen den Status und Fehler während des Betriebs an:
LED leuchtet LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön­nen unabhängig voneinander auftreten. Bei einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs­spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin­kende LED weist auf eine mögliche Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch leuchtende LED weist auf einen normalen Betriebszustand hin. Es können mehrere Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich­zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power LED is permanently lit. LEDs indicate the status and errors during op­eration:
LED on LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may occur independently. In the case of an error display, the "Fault" LED will light or flash (exception: "Supply voltage too low"). An LED that is also flashing indicates the po­tential cause of the error. An LED that is lit and is static indicates a normal operating status. Several status indicators and error indicators may occur simultaneously.
- 4 -
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED Power reste allumée en permanence. Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du fonctionnement:
LED allumée LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur­venir indépendamment. Lors de l'affichage d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli­gnote (exception : "Tension d'alimentation trop faible"). Une LED clignotante supplé­mentaire informe sur une cause possible d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al­lume de façon permanente informe de l'état normal de fonctionnement. Plusieurs affi­chages de l'état et des erreurs peuvent sur­venir en même temps.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
1309981707
In1
Taster an S13 ist betätigt.
1310041099
In2
Taster an S23 ist betätigt.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
Fehleranzeigen Fault indicators Affichage des erreurs
551771659
Alle LEDs aus
Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät ausgeschaltet
Abhilfe: Querschluss/Erdschluss behe-
ben, Versorgungsspannung für 1 Min. ausschalten.
551773963
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein­schalten.
551776267
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge­rät tauschen.
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
1310062987
In1, In2 wechselweise Fault
Diagnose: Anschlussfehler oder Quer­schluss zwischen S14 und S24 erkannt oder interner Fehler
Abhilfe: Anschlussfehler beheben oder
Querschluss beheben, Versorgungs­spannung aus- und wieder einschalten.
Power
Supply voltage is present.
In1
Pushbutton on S13 is operated.
In2
Pushbutton on S23 is operated.
Out
Safety contacts are closed and semicon­ductor output Y32 carries a high signal.
Reset
24 VDC is present at S34.
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth fault; unit switched off
Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1 min.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately Fault
Diagnostics: Connection error or short be­tween S124 and S24 detected or internal error
Remedy: Rectify connection error or
short across contacts, switch supply voltage off and then on again.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le bouton-poussoir sur S13 est actionné.
In2
Le bouton-poussoir sur S23 est actionné.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ; appareil éteint
Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'ali­mentation pendant 1 min.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran­chée
Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la tension d'alimentation
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec­tueux
Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin échanger l'appareil
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai­ble
Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 alternativement Fault
Diagnostic : détection d'une erreur de rac­cordement ou d'un court-circuit entre S14 et S24 ou erreur interne
Remède : supprimer l'erreur de raccor-
dement ou le court-circuit, couper puis remettre en marche la tension d'alimen­tation.
1310083979
In1 Fault
Diagnose: Gleichzeitigkeitsüberschrei­tung: Kanal 1 zu spät oder Einschaltblocka­de wegen Kurzzeitunterbrechung an S13; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S14 und
S24 gleichzeitig öffnen und wieder schließen.
In1 Fault
Diagnostics: Simultaneity exceeded: Chan­nel 1 too late or power-up blocked due to short-term interruption at S13; input cir­cuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S14
and S24, simultaneously and then close again.
In1 Fault
Diagnostic : dépassement de la simultanéité : canal 1 en retard ou blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S13 ; les circuits d'entrée ne sont pas actionnés simultanément
Remède : ouvrir ensemble les deux cir-
cuits d'entrées S14 et S24 puis les refer­mer.
1310104587
In2 Fault
Diagnose: Gleichzeitigkeitsüberschrei­tung: Kanal 2 zu spät oder Einschaltblocka­de wegen Kurzzeitunterbrechung an S23; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S14 und
S24 gleichzeitig öffnen und wieder schließen.
In2 Fault
Diagnostics: Simultaneity exceeded: Chan­nel 2 too late or power-up blocked due to short-term interruption at S23; input cir­cuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S14
and S24, simultaneously and then close again.
In2 Fault
Diagnostic : dépassement de la simultanéité : canal 2 en retard ou blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S23 ; les circuits d'entrées ne sont pas actionnés simultanément
Remède : ouvrir ensemble les deux cir-
cuits d'entrées S14 et S24 puis les refer­mer.
Fehler - Störungen
551266315
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened.
- 5 -
Erreurs – Défaillances
Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar­mement est impossible après ouverture du circuit d'entrée.
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage tension d'alimentation Versorgungsspannung U Versorgungsspannung U
DC Supply voltage UB DC Tension d'alimentation UBDC 24 V
B
AC/DC Supply voltage UB AC/DC Tension d'alimentation UBAC/DC 48 - 240 V
B
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 % Leistungsaufnahme bei U Leistungsaufnahme bei U
AC Power consumption at UB AC Consommation UBAC 7,0 VA No. 750156, 751156
B
DC Power consumption at UB DC Consommation UBDC 3,5 W
B
Frequenzbereich AC Frequency range AC Plage de fréquences AC 50 - 60 Hz Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 % Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V Schließer N/O contact Contact à fermeture 20 mA Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 15,0 mA Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Hilfskontakte (Ö): Auxiliary contacts (N/C): Contacts d'information (O) : 1 Typ n a c h EN 574 Type in accordance with EN 574 Typ e se l on l ' EN 574 III A Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
Hilfskontakte: AC1 bei 240 V Auxiliary contacts: AC1 at 240 V Contacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 V Auxiliary contacts: DC1 at 24 V Contacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Hilfskontakte: AC15 bei 230 V Auxiliary contacts: AC15 at 230 V Contacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
pour 240 V
pour 24 V
Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
pour 230 V
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,01 A , I
min
P
: 1500 VA
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 150 W
max
I
: 0,01 A , I
min
P
: 1500 VA
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 150 W
max
: 3,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126 I
: 3,0 A No. 750156, 751156
max
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126
max
max
max
max
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgCuNi + 0,2 µm Au Kontaktabsicherung, extern
(I
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
K
External contact fuse protection (IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe (IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Sicherungsautomat 24V AC/DC, Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac­teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris­tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Halbleiterausgänge (kurz­schlussfest)
Max. Gesamtleitungswiderstand R
je Eingangskreis
lmax
Semiconductor outputs (short cir­cuit proof)
Max. overall cable resistance R
per input circuit
lmax
Sorties statiques (protégées contre les courts-circuits)
Résistance max. de l'ensemble du câblage R d'entrée
pour chaque circuit
lmax
24,0 V DC, 20 mA
30 Ohm
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages