Pilz PNOZ s6.1 Operation Manual

Page 1
21692-6NL-06
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
PNOZ s6.1
21692-6NL-06PNOZ s6.1
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s6.1
1311151371
Das Sicherheitsschaltgerät kann als Zweihand­bediengerät oder zur Gleichzeitigkeitsüberwa­chung eingesetzt werden.
114368651
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113­1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen mit
Not-Halt-TasternSchutztüren
706261643
Als Zweihandbediengerät erfüllt es die Anfor­derungen nach EN 574 Typ IIIA. Es zwingt den Bediener die Hände während der gefahrbrin­genden Bewegung außerhalb der Gefahren­stelle zu halten. Es ist bestimmt für den Einsatz in Zweihandschaltungen.
ACHTUNG! Als Zweihandbediengerät darf es nicht in Pressensteuerungen eingesetzt werden.
Es ist nur für den Einsatz bei einer durch die Risikoanalyse ermittelten geringen Gefähr­dung geeignet (z.B. EN 954-1 Kat. 1 und EN ISO 13849-1 Kat. 1).
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
706342667
Die Versorgungsspannung des Zweihandbe-
diengeräts darf nur nach der Ausschaltein­richtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 angeschlossen werden.
Verlegen Sie die Verbindungskabel zwischen
dem Zweihandbediengerät und den Tastern nicht unmittelbar neben Starkstromleitun­gen; es können sonst induktive und kapaziti­ve Störeinkopplungen entstehen.
Verwenden Sie wegen der geringen Ströme
Tasterkontakte mit Goldauflage.
Safety relay PNOZ s6.1
The safety relay can be used as a two-hand control relay or for simultaneity monitoring. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
E-STOP pushbuttonsSafety gates
The two-hand control relay meets the require­ments of EN 574 Type IIIA. It forces the opera­tor to keep his hands outside the danger zone area during the hazardous movement. It is de­signed for use in two-hand circuits.
CAUTION!
The two-hand control relay may not be used on press controllers. It is only suita­ble for use where the risk analysis has es­tablished a low level of risk (e.g. EN 954-1 Cat. 1 and EN ISO 13849-1 Cat. 1).
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
The supply voltage for the two-hand relay
must only be connected after the shutdown device in accordance with § 9 VBG 7n5.1/2.
To avoid inductive and capacitance cou-
pling, the cables between the two-hand relay and the pushbuttons must be run separately to any power cables.
On account of the low currents you should
use gold-plated pushbutton contacts.
Bloc logique de sécurité PNOZ s6.1
Le bloc logique de sécurité peut être utilisé comme relais de commande bimanuelle ou pour surveiller le désynchronisme. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen­ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli­cations avec des
boutons-poussoirs d'arrêt d'urgenceprotecteurs mobiles
S'il est utilisé comme relais de commande bi­manuelle, il satisfait aux exigences de type IIIA selon la norme EN 574. Pendant le mouvement dangereux, le relais oblige l'opérateur à avoir les deux mains situées en dehors de la zone dangereuse. Ce relais est conçu pour une utili­sation dans des commandes bimanuelles.
ATTENTION !
S'il est utilisé comme relais de commande bimanuelle, il ne doit pas être employé dans des commandes de presses. L'utili­sation de ce relais est uniquement recom­mandée lorsque le danger déterminé par l'analyse des risques est faible (exemple : EN 954-1 cat. 1 et EN ISO 13849-1 cat. 1).
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
La tension d'alimentation du relais de com-
mande bimanuelle doit être conforme aux prescriptions du § 9 VBG 7n5.1/2.
Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives, il est préférable de placer le câ­ble reliant le relais de commande bimanuelle et les boutons à l'écart des câbles de puis­sance.
Utilisez des boutons-poussoirs avec des
contacts plaqués or en raison des faibles in­tensités commutées.
- 1 -
Page 2
Gerätemerkmale
InputInput
A1 A2 S23 S24
=
Power
Feed-
back
(Reset)
S34
S13 S14
=
Y32
(~)*
K1
K2
13
23 33
24 34
14
41
42
Interface
expansion
unit
( )*
705858443
Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 3 Sicherheitskontakte (S) unverzögert – 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
1 HalbleiterausgangAnschlussmöglichkeiten für:
– 2 Bedienelemente (Taster) – Not-Halt-Taster – Schutztürgrenztaster
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung – Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand Sicherheitskontakte – Rückführkreis –Fehler
steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
Positive-guided relay outputs:
– 3 safety contacts (N/O), instantaneous – 1 auxiliary contact (N/C), instantaneous
1 semiconductor outputConnection options for:
– 2 control elements (pushbuttons) – E-STOP pushbutton – Safety gate limit switch
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expansion module
LED indicator for:
– Supply voltage – Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status, safety contacts – Feedback loop –Error
Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
Sorties de relais à contact lié :
– 3 contacts de sécurité (F) instantanés – 1 contact d'information (O) instantané
1 sortie statiqueRaccordements possibles pour :
– 2 éléments de commande (boutons-pous-
soirs) – poussoir d'arrêt d'urgence – interrupteur de position
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation – état d'entrée canal 1 – état d'entrée canal 2 – état de commutation des contacts de sé-
curité – boucle de retour –erreurs
borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
706263947
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende Si­cherheitsanforderungen:
Das Sicherheitsschaltgerät verhindert in fol-
genden Fällen die Freigabe der Anlage: – Spannungsausfall –Ausfall eines Bauteils – Kurzschluss eines Eingangskreises – Spulendefekt –Leiterbruch – Erdschluss
Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgeräts richtig öffnen und schließen
114378891
Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The safety relay meets the following safety re­quirements:
The safety relay prevents the plant from be-
ing enabled in the following cases: – Power supply failure – Component failure – Short circuit on an input circuit –Coil defect – Open circuit –Earth fault
In each on-off cycle, the output relays on the
safety device are tested to ensure they open and close correctly
The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen­ces de sécurité suivantes :
Dans les cas suivants, le bloc logique de sé-
curité empêche la validation de l'installation : – coupure de courant – panne d'un composant – court-circuit sur un circuit d'entrée – défaut sur la bobine – rupture de câble – mise à la terre
Le bon fonctionnement des relais internes
est contrôlé automatiquement à chaque cy­cle marche/arrêt de la machine
L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC *only with UB = 48 – 240 VAC/DC * uniquement lorsque UB = 48 à 240 V AC/DC
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
- 2 -
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
Page 3
Funktionsbeschreibung
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
1314271115
Das Sicherheitsschaltgerät muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Bedienele­menten (Tastern) innerhalb von 0,5 s aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen eines oder beider Taster, bzw. Öffnen der Kontak­te, den Steuerbefehl für die gefährliche Be­wegung.
Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais spre-
chen erst dann wieder an, wenn beide Bedie­nelemente losgelassen, bzw. die Kontakte geöffnet und erneut gleichzeitig betätigt, bzw. die Kontakte geschlossen werden.
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs­block montieren:
Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite­rungsblock.
Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer­ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm­schiene (35 mm).
Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Verdrahtung
117588491
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte, der Ausgang 41-42 ist ein Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
max
im
Function description
The safety relay must be activated by simul-
taneously pressing two control elements (pushbuttons) within 0,5 s. If one or both pushbuttons are released or the contacts open, the unit interrupts the control com­mand for the hazardous movement.
Reactivation: The output relays will not re-
energise until both control elements have been released and re-operated simultane­ously or the contacts have opened and then closed.
Montage
Install base unit without contact expander module:
Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod­ule.
Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least IP54.
Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Wiring
Please note:
Information given in the “Technical details”
must be followed.
Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts, output 41-42 is an auxiliary contact (e.g. for display).
To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
Calculation of the max. cable runs l
input circuit:
max
in the
Description du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité doit être activé
par l'appui simultané de deux éléments de commande (boutons-poussoirs) dans un temps imparti de 0,5 s. Il interrompt l'ordre de commande du mouvement dangereux lorsque l'un des deux boutons-poussoirs ou les deux boutons-poussoirs sont relâchés ou à l'ouverture des contacts.
Réactivation : Les relais de sortie ne peuvent
être réenclenchés que lorsque les deux élé­ments de commande ont été relâchés ou les contacts ouverts puis de nouveau actionnés simultanément ou à la fermeture des con­tacts.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma :
Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts.
Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten­sion de contacts à l'aide du connecteur four­ni.
Montage dans une armoire
Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec­tion d'au moins IP54.
Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre termi­nale).
Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Raccordement
Important :
Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech­niques".
Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité, la sortie 41-42 est un contact d'information (par exemple pour l'af­fichage).
Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
max
sur
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver­wenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
- 3 -
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques) R
/km = résistance du câblage/km
l
Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/ 75 °C.
Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
Page 4
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
A1
L
A2
N
S14
A1
L+
A2
L-
S23
S13
S14
S24
S1
S2
S1
S2
S14
S13
S24
S23
*
K5
K6
K5
L1 N
K6
S24
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
S24
S34
Y32
PLC Input
S14
Gnd
Anschluss Connection Connexion
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension d'alimentation
AC DC
Eingangskreis Input circuit Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée Einkanalig/single-channel /monocanal Zweikanalig/dual-channel/à deux canaux Zweihandtaster
mit Querschlusserkennung/ two-hand button with detection of shorts across contacts/ poussoir de commande bimanuelle avec détection des courts-circuits entre les canaux
Gleichzeitigkeitsüberwachung in Schutztüran­wendungen mit automatischem Start nach dem Schließen der Schutztüre/ Simultaneity monitoring in safety gate applica­tions with automatic reset after the safety gate is closed/ La surveillance du désynchronisme dans les applications de protecteurs mobiles avec réarmement automatique après la ferme­ture des protecteurs mobiles
1340167051
ACHTUNG!
*Das Gerät startet bei Entriegeln der NOT-AUS- bzw. Schutztüreinrichtung au­tomatisch. Verhindern Sie einen unterwar­teten Wiederanlauf durch externe Schaltungsmaßnahmen.
Rückführkreis Feedback loop boucle de retour
Rückführkreis/ feedback loop/ boucle de retour
CAUTION!
*The unit starts automatically when the E-STOP / safety gate device is released. Use external circuit measures to prevent an unexpected restart.
Rückführkreis/feedback loop/ boucle de retour
ATTENTION !
*L'appareil démarre automatiquement lors du déverrouillage de l'arrêt d'urgence ou du dispositif de protection. Évitez tout ris­que de redémarrage par un câblage exter­ne approprié.
Halbleiterausgang Semiconductor output Sortie statique
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po­wer permanent leuchtet. LEDs zeigen den Status und Fehler während des Betriebs an:
LED leuchtet LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön­nen unabhängig voneinander auftreten. Bei einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs­spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin­kende LED weist auf eine mögliche Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch leuchtende LED weist auf einen normalen Betriebszustand hin. Es können mehrere Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich­zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power LED is permanently lit. LEDs indicate the status and errors during op­eration:
LED on LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may occur independently. In the case of an error display, the "Fault" LED will light or flash (exception: "Supply voltage too low"). An LED that is also flashing indicates the po­tential cause of the error. An LED that is lit and is static indicates a normal operating status. Several status indicators and error indicators may occur simultaneously.
- 4 -
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED Power reste allumée en permanence. Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du fonctionnement:
LED allumée LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur­venir indépendamment. Lors de l'affichage d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli­gnote (exception : "Tension d'alimentation trop faible"). Une LED clignotante supplé­mentaire informe sur une cause possible d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al­lume de façon permanente informe de l'état normal de fonctionnement. Plusieurs affi­chages de l'état et des erreurs peuvent sur­venir en même temps.
Page 5
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
1309981707
In1
Taster an S13 ist betätigt.
1310041099
In2
Taster an S23 ist betätigt.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
Fehleranzeigen Fault indicators Affichage des erreurs
551771659
Alle LEDs aus
Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät ausgeschaltet
Abhilfe: Querschluss/Erdschluss behe-
ben, Versorgungsspannung für 1 Min. ausschalten.
551773963
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein­schalten.
551776267
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge­rät tauschen.
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
1310062987
In1, In2 wechselweise Fault
Diagnose: Anschlussfehler oder Quer­schluss zwischen S14 und S24 erkannt oder interner Fehler
Abhilfe: Anschlussfehler beheben oder
Querschluss beheben, Versorgungs­spannung aus- und wieder einschalten.
Power
Supply voltage is present.
In1
Pushbutton on S13 is operated.
In2
Pushbutton on S23 is operated.
Out
Safety contacts are closed and semicon­ductor output Y32 carries a high signal.
Reset
24 VDC is present at S34.
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth fault; unit switched off
Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1 min.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately Fault
Diagnostics: Connection error or short be­tween S124 and S24 detected or internal error
Remedy: Rectify connection error or
short across contacts, switch supply voltage off and then on again.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le bouton-poussoir sur S13 est actionné.
In2
Le bouton-poussoir sur S23 est actionné.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ; appareil éteint
Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'ali­mentation pendant 1 min.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran­chée
Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la tension d'alimentation
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec­tueux
Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin échanger l'appareil
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai­ble
Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 alternativement Fault
Diagnostic : détection d'une erreur de rac­cordement ou d'un court-circuit entre S14 et S24 ou erreur interne
Remède : supprimer l'erreur de raccor-
dement ou le court-circuit, couper puis remettre en marche la tension d'alimen­tation.
1310083979
In1 Fault
Diagnose: Gleichzeitigkeitsüberschrei­tung: Kanal 1 zu spät oder Einschaltblocka­de wegen Kurzzeitunterbrechung an S13; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S14 und
S24 gleichzeitig öffnen und wieder schließen.
In1 Fault
Diagnostics: Simultaneity exceeded: Chan­nel 1 too late or power-up blocked due to short-term interruption at S13; input cir­cuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S14
and S24, simultaneously and then close again.
In1 Fault
Diagnostic : dépassement de la simultanéité : canal 1 en retard ou blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S13 ; les circuits d'entrée ne sont pas actionnés simultanément
Remède : ouvrir ensemble les deux cir-
cuits d'entrées S14 et S24 puis les refer­mer.
1310104587
In2 Fault
Diagnose: Gleichzeitigkeitsüberschrei­tung: Kanal 2 zu spät oder Einschaltblocka­de wegen Kurzzeitunterbrechung an S23; Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S14 und
S24 gleichzeitig öffnen und wieder schließen.
In2 Fault
Diagnostics: Simultaneity exceeded: Chan­nel 2 too late or power-up blocked due to short-term interruption at S23; input cir­cuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S14
and S24, simultaneously and then close again.
In2 Fault
Diagnostic : dépassement de la simultanéité : canal 2 en retard ou blocage du relais à cause d'une coupure aléatoire sur S23 ; les circuits d'entrées ne sont pas actionnés simultanément
Remède : ouvrir ensemble les deux cir-
cuits d'entrées S14 et S24 puis les refer­mer.
Fehler - Störungen
551266315
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened.
- 5 -
Erreurs – Défaillances
Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar­mement est impossible après ouverture du circuit d'entrée.
Page 6
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage tension d'alimentation Versorgungsspannung U Versorgungsspannung U
DC Supply voltage UB DC Tension d'alimentation UBDC 24 V
B
AC/DC Supply voltage UB AC/DC Tension d'alimentation UBAC/DC 48 - 240 V
B
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 % Leistungsaufnahme bei U Leistungsaufnahme bei U
AC Power consumption at UB AC Consommation UBAC 7,0 VA No. 750156, 751156
B
DC Power consumption at UB DC Consommation UBDC 3,5 W
B
Frequenzbereich AC Frequency range AC Plage de fréquences AC 50 - 60 Hz Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 % Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V Schließer N/O contact Contact à fermeture 20 mA Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 15,0 mA Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Hilfskontakte (Ö): Auxiliary contacts (N/C): Contacts d'information (O) : 1 Typ n a c h EN 574 Type in accordance with EN 574 Typ e se l on l ' EN 574 III A Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
Hilfskontakte: AC1 bei 240 V Auxiliary contacts: AC1 at 240 V Contacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 V Auxiliary contacts: DC1 at 24 V Contacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Hilfskontakte: AC15 bei 230 V Auxiliary contacts: AC15 at 230 V Contacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
pour 240 V
pour 24 V
Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
pour 230 V
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,01 A , I
min
P
: 1500 VA
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 150 W
max
I
: 0,01 A , I
min
P
: 1500 VA
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 150 W
max
: 3,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126 I
: 3,0 A No. 750156, 751156
max
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126
max
max
max
max
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgCuNi + 0,2 µm Au Kontaktabsicherung, extern
(I
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
K
External contact fuse protection (IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe (IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Sicherungsautomat 24V AC/DC, Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac­teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris­tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Halbleiterausgänge (kurz­schlussfest)
Max. Gesamtleitungswiderstand R
je Eingangskreis
lmax
Semiconductor outputs (short cir­cuit proof)
Max. overall cable resistance R
per input circuit
lmax
Sorties statiques (protégées contre les courts-circuits)
Résistance max. de l'ensemble du câblage R d'entrée
pour chaque circuit
lmax
24,0 V DC, 20 mA
30 Ohm
- 6 -
Page 7
Sicherheitstechnische Kenndaten
PL nach EN ISO 13849-1: 2006 PL in accordance with
Safety-related characteristic data
Caractéristiques techniques de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1: 2006
EN ISO 13849-1: 2006
Not-Halt-/Schutztürfunktion E-STOP/safety gate function Fonction d'arrêt d'urgence /
PL e (Cat. 4)
protecteur mobile
Zweihandfunktion Two-hand function Fonction de simultanéité PL c (Cat. 1) Kategorie nach EN 954-1 Category in accordance with
Catégorie selon EN 954-1
EN 954-1
Not-Halt-/Schutztürfunktion E-STOP/safety gate function Fonction d'arrêt d'urgence /
Cat. 4
protecteur mobile
Zweihandfunktion Two-hand function Fonction de simultanéité Cat. 1 SIL CL nach EN IEC 62061 SIL CL in accordance with
SIL CL selon EN IEC 62061
EN IEC 62061
Not-Halt-/Schutztürfunktion E-STOP/safety gate function Fonction d'arrêt d'urgence /
SIL CL 3
protecteur mobile
Zweihandfunktion Two-hand function Fonction de simultanéité SIL CL 1 PFH nach EN IEC 62061 PFH in accordance with
PFH selon EN IEC 62061
EN IEC 62061
Not-Halt-/Schutztürfunktion E-STOP/safety gate function Fonction d'arrêt d'urgence /
2,62E-09
protecteur mobile
Zweihandfunktion Two-hand function Fonction de simultanéité 5,99E-08 SIL nach IEC 61511 SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511 Not-Halt-/Schutztürfunktion E-STOP/safety gate function Fonction d'arrêt d'urgence /
SIL 3
protecteur mobile
Zweihandfunktion Two-hand function Fonction de simultanéité SIL 1 PFD nach IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511 Not-Halt-/Schutztürfunktion E-STOP/safety gate function Fonction d'arrêt d'urgence /
3,32E-05
protecteur mobile
Zweihandfunktion Two-hand function Fonction de simultanéité 5,10E-03 T
[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
M
2006
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
TM [année] selon EN ISO 13849-1: 2006
20
Zeiten Times Temporisations
Rückfallverzögerung (Ansprechzeit nach EN 574)
Delay-on de-energisation (reaction time in accordance with EN 574)
Temps de retombée (temps d'appel selon l'EN 574)
Schließer N/O contact Contact à fermeture 40 ms Öffner N/C contact Contact à ouverture 50 ms Wiederbereitschaftszeit Recovery time Temps de réinitialisation 250 ms Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity, channel 1 and 2 Simultanéité des canaux 1 et 2 0,5 s Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-ener­gisation
Inhibition en cas de micro-coupures de la tension d'alimentation
20 ms
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement EMV EMC CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6 Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78 Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Airgap creepage in accordance with EN 60947-1
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1 Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 2 Überspannungskategorie Overvoltage category Catégorie de surtensions III Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
4,00 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C Schutzart Protection type Indice de protection Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
IP54
armoire électrique) Gehäuse Housing Boîtier IP40 Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier Gehäuse Housing Boîtier PC Front Front Face avant PC
- 7 -
Page 8
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Querschnitt des Außenleiters bei Schraubklemmen
Cross section of external conduc­tors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor­niers à vis
1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 750126, 750156
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi­bel:
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff­hülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN Aderendhülse
Anzugsdrehmoment bei Schraub­klemmen
Querschnitt des Außenleiters bei Federkraftklemmen: flexibel mit/ ohne Aderendhülse
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
with crimp connectors, without in-
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sulating sleeve without crimp connectors or with
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
TWIN crimp connectors Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
Cross section of external conduc­tors with spring-loaded terminals: Flexible with/without crimp connec-
Capacité de raccordement des bor­niers à ressort : flexible avec/sans embout
No. 750126, 750156
No. 750126, 750156
0,50 Nm No. 750126, 750156
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751126, 751156
tors
Federkraftklemmen: Klemmstellen pro Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal points per connection
Borniers à ressort : points de rac­cordement pour chaque borne
2 No. 751126, 751156
Abisolierlänge Stripping length Longueur dénudation 9 mm No. 751126, 751156 Abmessungen Dimensions Dimensions Höhe Height Hauteur 100,0 mm No. 751126, 751156
98,0 mm No. 750126, 750156 Breite Width Largeur 22,5 mm Tiefe Depth Profondeur 120,0 mm Gewicht Weight Poids 190 g No. 750126, 751126
210 g No. 750156, 751156
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.
1204958603
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer­kurven der Relais. Die sicherheitstechni­schen Kennzahlen der Relaisausgänge gelten nur, solange die Werte der Lebens-
dauerkurven eingehalten werden. Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfre­quenz und der Belastung des Relaisausgan­ges. Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht werden, kann der angegebene PFH-Wert unab­hängig von der Schaltfrequenz und der Bela­stung verwendet werden, da der PFH-Wert den B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten Einheiten müssen bei der Berechnung der Si­cherheitskennwerte berücksichtigt werden.
585241611
Es gelten die 2011-06 aktuellen Ausgaben der Normen.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Bela-
Conventional thermal current while loading several contacts
stung mehrerer Kontakte
No. stands for order number.
CAUTION!
It is essential to consider the relay's service life graphs. The relay outputs' safety-relat­ed characteristic data is only valid if the val-
ues in the service life graphs are met. The PFH value depends on the switching fre­quency and the load on the relay output. If the service life graphs are not accessible, the stated PFH value can be used irrespective of the switching frequency and the load, as the PFH value already considers the relay's B10d value as well as the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function must be considered when calculating the safety characteristic data.
The standards current on 2011-06 apply.
Courant thermique convention­nel en cas de charge sur plu­sieurs contacts
No. correspond à la référence du produit.
ATTENTION !
Veuillez absolument tenir compte des cour­bes de durée de vie des relais. Les données de sécurité des sorties relais sont unique­ment valables tant que les valeurs des
courbes de durée de vie sont respectées. La valeur PFH dépend de la fréquence de com­mutation et de la charge de la sortie relais. Tant que les courbes de durée de vie ne sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être utilisée indépendamment de la fréquence de commutation et de la charge car la valeur PFH prend déjà en compte la valeur B10d des relais ainsi que les taux de défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de sécurité doivent être prises en compte dans le calcul des caractéristiques de sécurité.
Les versions actuelles 2011-06 des normes s'appliquent.
Ith pro Kontakt bei UBDC Ith at UBDC Ith pour UBDC 1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A 2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 6,00 A 3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 4,50 A No. 750156, 751156
6,00 A No. 750126, 751126
I
pro Kontakt bei UBAC Ith at UBAC Ith pour UBAC
th
1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A No. 750156, 751156 2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 6,00 A No. 750156, 751156 3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 4,50 A No. 750156, 751156
- 8 -
Page 9
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais
D Nennbetriebstrom (A) GB Nominal operating current (A) F
Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A) I Corrente di esercizio nominale (A) NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 10
3
GB Cycles x 103F Nombre de manvres x 10
3
E Número de ciclos x 103I Numero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
10000
1000
100
10
0,2 0,5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DC-13: 24V
DC-1: 24V
AC-1: 230V
AC-15: 230V
1196936075
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfäl­len gerechnet werden muss. Der Verschleiß wird vor allem durch die elektrische Belastung verursacht, der mechanische Verschleiß ist ver­nachlässigbar.
Service life graph of output relays
The service life graphs indicate the number of cycles from which failures due to wear must be expected. The wear is mainly caused by the electrical load; the mechanical load is negligi­ble.
Courbe de durée de vie du relais de sortie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir de quel nombre de manœuvres il faut s'atten­dre à des défaillances liées à l'usure. La charge électrique est la cause principale de l'usure, l'usure mécanique étant négligeable.
24 V DC
U
B
1221417611
Beispiel
Induktive Last: 0,2 AGebrauchskategorie: AC15Lebensdauer der Kontakte: 2 000 000
Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation eine Schaltspielzahl von weniger als 2 000 000 Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden. Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Aus­gangskontakten für eine ausreichende Funken­löschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beach­ten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Fun­kenlöschung einsetzen.
24 V DC
U
B
Example
Inductive load: 0,2 AUtilisation category: AC15Contact service life: 2,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than 2,000,000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation. To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contac­tors, use freewheel diodes for spark suppres­sion.
24 V DC
U
B
Exemple
Charge inductive : 0,2 ACatégorie d'utilisation : AC15Durée de vie des contacts : 2 000 000
manœuvres Tant que l'application à réaliser requière un nombre de manœuvres inférieur à 2 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caracté­ristiques techniques). Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d'augmenter la durée de vie. Faites attention à l'apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'ex­tinction des étincelles.
48-240 V AC/DC
U
B
48-240 V AC/DC
U
B
- 9 -
48-240 V AC/DC
U
B
Page 10
1100381579
Beispiel
Induktive Last: 0,2 AGebrauchskategorie: AC15Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele Solange die zu realisierende Applikation eine Schaltspielzahl von weniger als 1 000 000 Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert (s. technische Daten) gerechnet werden. Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Aus­gangskontakten für eine ausreichende Funken­löschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende Stromspitzen zu beach­ten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Fun­kenlöschung einsetzen.
Example
Inductive load: 0,2 AUtilisation category: AC15Contact service life: 1,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than 1,000,000 cycles, the PFH value (see technical details) can be used in the calculation. To increase the service life, sufficient spark suppression must be provided on all output contacts. With capacitive loads, any power surges that occur must be noted. With contac­tors, use freewheel diodes for spark suppres­sion.
Exemple
Charge inductive : 0,2 ACatégorie d'utilisation : AC15Durée de vie des contacts : 1 000 000
manœuvres Tant que l'application à réaliser requière un nombre de manœuvres inférieur à 1 000 000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les caracté­ristiques techniques). Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc suffisante sur tous les contacts de sortie afin d'augmenter la durée de vie. Faites attention à l'apparition de pointes de courant en cas de charges capacitatives. En cas de contacteurs DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'ex­tinction des étincelles.
Bestelldaten Order reference Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ s6.1 24 V DC mit Schraubklemmen/
PNOZ s6.1 C 24 V DC mit Federkraftklemmen/
PNOZ s6.1 48 - 240 V AC/DC mit Schraubklemmen/
PNOZ s6.1 C 48 - 240 V AC/DC mit Federkraftklemmen/
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
Klemmen/ Terminals/ Borniers
with screw terminals/ avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/ avec borniers à ressort
with screw terminals/ avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/ avec borniers à ressort
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
750 126
751 126
750 156
751 156
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com. Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfil­dern, Deutschland
21692-6NL-062011-08Printed in Germany
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the require­ments of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com. Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigen­ces de la directive 2006/42/CE relative aux ma­chines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com. Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21692-6NL-06, 2011-08 Printed in Germany Printed in Germany
Page 11
21692-6NL-06
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s6.1
21692-6NL-06PNOZ s6.1
Dispositivo de seguridad PNOZ s6.1
1311151371
El dispositivo de seguridad puede utilizarse como equipo de mando a dos manos o para la supervisión de simultaneidad.
114368651
El dispositivo de seguridad cumple los requisi­tos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones con
Pulsadores de parada de emergenciaPuertas protectoras
706261643
El dispositivo de mando a dos manos cumple los requisitos según EN 574 Tipo IIIA. Obliga al operador a mantener las manos fuera de la zona de peligro durante el movimiento peligro­so. Se ha concebido para el uso en mandos a dos manos.
ATENCIÓN
Como dispositivo de mando a dos manos
no debe utilizarse en controles de pren­sas. Es adecuado solamente para el uso en
situaciones de baja peligrosidad determi­nadas mediante el oportuno análisis del riesgo (p. ej., EN 954-1 cat. 1 y EN ISO 13849-1 cat. 1).
Para su propia seguridad
547263243
No instalar y poner en marcha el dispositivo
hasta que se hayan leído y comprendido estas instrucciones de uso y se está familia­rizado con la normativa vigente en materia de seguridad en el trabajo y prevención de accidentes. Respetar la normativa VDE y la normativa lo­cal, especialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
La garantía se pierde en caso de que se abra
la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones por cuenta propia.
706342667
La tensión de alimentación del dispositivo de
mando a dos manos debe conectarse siem­pre después del dispositivo de desconexión de conformidad con el artículo 9 de VBG 7n5.1/2.
Los cables de conexión entre el dispositivo
de mando a dos manos y los pulsadores no deben colocarse junto a líneas de potencia, de lo contrario pueden producirse perturba­ciones por acoplamiento inductivo o capaci­tivo.
Debido a las bajas intensidades es preciso
utilizar contactos de pulsador con oro lami­nado
Modulo di sicurezza PNOZ s6.1
Il modulo di sicurezza può essere impiegato come comando bimanuale o per il controllo della simultaneità. Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti se­condo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applica­zioni con
pulsanti di arresto di emergenzaripari mobili
Come comando bimanuale soddisfa i requisiti previsti dalla norma EN 574 tipo IIIA. Esso ob­bliga l'operatore a tenere le mani al di fuori dell'area di pericolo durante il movimento peri­coloso. È destinato all'impiego in sistemi a co­mando bimanuale.
ATTENZIONE! Come comando bimanuale non può esse­re utilizzato in sistemi di controllo di presse. Esso è adatto solo all'impiego con
un livello di rischio minimo stabilito median­te l'analisi del rischio (ad es. EN 954-1 cat. 1 ed EN ISO 13849-1 cat. 1).
Per la vostra sicurezza
Installare il dispositivo dopo aver letto atten-
tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver preso conoscenza delle disposizioni vigenti relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antin­fortunistica. Osservare le disposizioni delle norme appli­cabili, soprattutto per quanto riguarda le mi­sure preventive di protezione.
Se la custodia viene aperta oppure se vengo-
no apportate modifiche in proprio, il diritto di garanzia decade.
La tensione di alimentazione del comando
bimanuale può essere collegata solo dopo il dispositivo di disattivazione secondo
§ 9 VBG 7n5.1/2.
Non posare i cavi di collegamento tra il co-
mando bimanuale e i pulsanti nelle immedia­te vicinanze dei cavi di corrente ad alta tensione per evitare interferenze induttive o capacitive.
Per via della presenza di basse correnti im-
piegare pulsanti con contatti dorati.
Veiligheidsrelais PNOZ s6.1
Het veiligheidsrelais kan als tweehandenbedie­ningsapparaat of als gelijktijdigheidsbewaking worden ingezet. Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en mag worden gebruikt in toepassingen met
noodstopknoppenhekken
Als tweehandenbedieningsrelais voldoet het aan de eisen volgens EN 574 Type IIIA. Het dwingt de bediener om de handen tijdens de gevaarlijke beweging buiten de gevaarlijke zone te houden. Het is bestemd voor gebruik in tweehandenbedieningen.
LET OP!
Als tweehandenbedieningsrelais mag het niet in persbesturingen gebruikt worden. Het is alleen geschikt om te gebruiken bij een bij de risicoanalyse vastgesteld gering gevaar (b.v. EN 954-1 cat. 1 en EN ISO 13849-1 cat. 1).
Voor uw veiligheid
Installeer en neem het apparaat alleen in ge-
bruik, als u deze gebruiksaanwijzing gelezen en begrepen hebt en vertrouwd bent met de geldende voorschriften op het gebied van ar­beidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaat­regelen.
Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
De voedingsspanning van het tweehanden-
bedieningsrelais mag alleen aangesloten worden na de uitschakelvoorziening volgens
§ 9 VBG 7n5.1/2.
Leg de verbindingskabels tussen het twee-
handenbedieningsrelais en de knoppen niet direct naast sterkstroomkabels; er zouden anders storingen van inductieve en capaci­tieve signalen kunnen ontstaan.
Gebruik wegens de geringe stroomsterkte
contactelementen met goudlaag.
- 11 -
Page 12
Características del dispositivo
InputInput
A1 A2 S23 S24
=
Power
Feed-
back
(Reset)
S34
S13 S14
=
Y32
(~)*
K1
K2
13
23 33
24 34
14
41
42
Interface
expansion
unit
( )*
705858443
Salidas de relé de guía forzada:
– 3 contactos de seguridad (NA), sin retardo – 1 contacto auxiliar (NC), sin retardo
1 salida por semiconductorPosibilidades de conexión para:
– 2 elementos de mando (pulsadores) – Pulsador de parada de emergencia – Interruptor limitador de puerta protectora
1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector
Indicador LED para:
– Tensión de alimentación – Estado de las entradas canal 1 – Estado de las entradas canal 2 – Estado de conmutación de los contactos
de seguridad – Circuito de realimentación – Errores
Bornes de conexión enchufables (opcio-
nalmente borne de resorte o de tornillo)
Características de seguridad
706263947
El dispositivo de mando a dos manos cumple los requisitos de seguridad siguientes:
El dispositivo de mando de seguridad impide
la habilitación de la instalación en los casos siguientes: – Caída de la tensión – Fallo de un componente – Cortocircuito de un circuito de entrada – Defecto de bobina – Rotura de un conductor – Conexión a tierra
En cada ciclo de conexión/desconexión,
comprobación de si los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran cor­rectamente
114378891
El dispositivo lleva un fusible electrónico.
Diagrama de bloques/Asignación de bornes
Caratteristiche del dispositivo
Uscite a relé a conduzione forzata:
– 3 contatti di sicurezza (NA) istantanei – 1 contatto ausiliario (NC) istantaneo
1 uscita a semiconduttorePossibilità di collegamento per:
– 2 elementi di comando (pulsanti) – pulsante di arresto di emergenza – finecorsa riparo mobile
1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile tramite connettore
Indicatori LED per:
– Tensione di alimentazione – Stato ingresso canale 1 – Stato ingresso canale 2 – Stato di commutazione contatti di sicurez-
za – Circuito di retroazione –Errori
morsetti di collegamento innestabili (a scelta
morsetti a molla o a vite)
Caratteristiche di sicurezza
Il modulo di sicurezza soddisfa i seguenti requi­siti di sicurezza:
Il modulo di sicurezza impedisce nei seguenti
casi l'attivazione dell'impianto: – interruzione di tensione – guasto di un componente – cortocircuito di un circuito di ingresso – difetto della bobina – interruzione di un conduttore –guasto a terra
Per ciascun ciclo di inserimento-disinseri-
mento, controllare se i relè di uscita del di­spositivo di sicurezza si aprono e si chiudono correttamente
Il dispositivo è dotato di un fusibile elettroni-
co.
Schema a blocchi/schema di collega­mento dei morsetti
Apparaatkenmerken
Relaisuitgangen, mechanisch gedwongen:
– 3 veiligheidscontacten (M), niet-vertraagd – 1 hulpcontact (V) niet-vertraagd
1 halfgeleideruitgangAansluitmogelijkheiden voor:
– 2 bedieningselementen (knoppen) – Noodstopknoppen –Hekschakelaars
1 contactuitbreidingsrelais PNOZsigma via
verbindingsstekkers aan te sluiten
LED voor:
– Voedingsspanning – Ingangstoestand kanaal 1 – Ingangstoestand kanaal 2 – Schakeltoestand veiligheidscontacten – Terugkoppelcircuit –Fout
Steekbare aansluitklemmen (naar keuze
veerkracht- of schroefklemmen)
Veiligheidseigenschappen
Het veiligheidsrelais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
Het veiligheidsrelais verhindert in de volgen-
de gevallen dat de installatie vrijgegeven wordt: – uitvallen van de spanning – uitvallen van een component – Kortsluiting van een ingangscircuit – Defect in een spoel – Kabelbreuk – Aardsluiting
Bij elke aan-uitcyclus wordt automatisch ge-
test of de uitgangsrelais van de veiligheids­voorziening correct openen en sluiten
Het apparaat heeft een elektronische zeke-
ring.
Blokschema/klembezetting
*sólo para UB = 48 - 240 V AC/DC *solo con UB = 48 – 240 V AC/DC *alleen bij UB = 48 – 240 V AC/DC
566336011
Centro: Vista frontal con cubierta Derecha: Vista frontal sin cubierta
Al centro: vista frontale con copertura A destra: vista frontale senza copertura
- 12 -
Midden: Vooraanzicht met afscherming Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
Page 13
Descripción de funciones
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
1314271115
El dispositivo de seguridad ha de activarse
accionando simultáneamente dos elementos de mando (pulsadores) dentro de 0,5 s. Al soltar uno o los dos pulsadores, o al abrirse los contactos, interrumpe la instrucción de control del movimiento peligroso.
Activar de nuevo: los relés de salida sólo se
activan de nuevo una vez que se hayan sol­tado los dos elementos de mando, o se hay­an abierto los contactos, y se hayan activado de nuevo, o se hayan cerrado los contactos.
Montaje
419461003
Montaje del dispositivo base sin bloque de ampliación de contactos:
Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo.
Conexión de dispositivo base y bloque de ampliación de contactos PNOZsigma:
Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de amplia­ción de contactos.
Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conec­tor suministrado antes de montar los equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección de IP54 como mínimo.
Fijar el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la parte trasera (35 mm).
Con posición de montaje vertical: fije el dis-
positivo mediante un elemento de sujeción (por ejemplo un soporte o un ángulo final).
Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Cableado
117588491
Tenga en cuenta:
Respetar sin falta las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Las salidas 13-14, 23-24, 33-34 son contac-
tos de seguridad, la salida 41-42 es un con­tacto auxiliar (por ejemplo, para visualización).
Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que se suelden los contactos.
Cálculo de la longitud de línea máxima I
en el circuito de entrada:
máx.
Descrizione del funzionamento
Il modulo di sicurezza deve venire attivato
azionando contemporaneamente due ele­menti di comando (pulsanti) entro 0,5 s. Rila­sciando uno o entrambi i pulsanti o all'apertura dei contatti l'impulso di comando per il movimento pericoloso viene interrotto.
Riattivazione: I relè di uscita si attivano nuo-
vamente quando entrambi gli elementi di co­mando vengono rilasciati o quando i contatti vengono aperti e nuovamente azionati con­temporaneamente, o quando i contatti ven­gono chiusi.
Montaggio
Montaggio dispositivo base senza modulo di
espansione contatti:
accertarsi che sia inserito il connettore termi-
nale sul lato del dispositivo.
Collegamento dispositivo base e modulo di
espansione contatti PNOZsigma:
rimuovere il connettore terminale sul lato del
dispositivo base e sul modulo di espansione contatti.
Collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti con il connettore in do­tazione prima di montare i dispositivi sulla guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di prote­zione corrispondente almeno al grado IP54.
Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro (35 mm).
In caso di montaggio verticale: fissare il di-
spositivo per mezzo di un apposito elemento (ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali).
Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Cablaggio
Prestare attenzione:
attenersi assolutamente alle indicazioni ri-
portate al capitolo "Dati Tecnici".
Le uscite 13-14, 23-24, 33-34 sono contatti
di sicurezza, l'uscita 41-42 è un contatto au­siliario (ad es. per segnalazione).
Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei con­tatti di uscita.
Calcolo della lunghezza max. del conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
Functiebeschrijving
Het veiligheidsrelais wordt geactiveerd in-
dien twee bedieningselementen (knoppen) gelijktijdig, binnen 0,5 s bediend worden. Het onderbreekt bij het loslaten van een of beide knoppen, resp. het openen van de contac­ten, het besturingscommando voor de ge­vaarlijke beweging.
Opnieuw activeren: De uitgangsrelais komen
pas weer op, als beide bedieningselementen losgelaten, resp. de contacten worden geo­pend en opnieuw gelijktijdig bediend wor­den, resp. gesloten worden.
Montage
Basisrelais zonder contactuitbreidingsrelais monteren:
Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst.
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais PNOZsigma verbinden:
Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsre­lais.
Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbin­dingsstekker voordat u de apparaten op de DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van mini­maal IP54.
Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail (35 mm).
Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat
vast met een bevestigingselement (bijv. een eindsteun).
Schuif voordat u de DIN-rail opheft het appa-
raat omhoog of omlaag.
Bedrading
Let u op het volgende:
Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
De uitgangen 13-14, 23-24, 33-34 zijn veilig-
heidscontacten; de uitgang 41-42 is een hulpcontact (b.v. voor signalering).
Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de con­tacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
max
in
= resistencia total máxima de la línea
R
lmáx.
(ver datos técnicos) R
/ km = resistencia de la línea/km
l
Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para las líneas.
Asegure un conexionado de protección
suficiente para cargas capacitivas e inducti­vas en todos los contactos de salida.
R
= resistenza max. conduttore (v. Dati
lmax
Tecnici)
/ km = resistenza del conduttore/km
R
l
Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
stenza termica di 60/75° C.
Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do-
tare tutti i contatti di uscita di un circuito pro­tezione adeguato.
- 13 -
R
= max. weerstand totale kabel (zie
lmax
techn. gegevens)
/ km = kabelweerstand/km
R
l
Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C ge­bruiken.
Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Page 14
Disposición para el funcionamiento Selezione del funzionamento Bedrijfsklaar maken
A1
L
A2
N
S14
A1
L+
A2
L-
S23
S13
S14
S24
S1
S2
S1
S2
S14
S13
S24
S23
*
K5
K6
K5
L1 N
K6
S24
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
S24
S34
Y32
PLC Input
S14
Gnd
Conexión Collegamento Aansluiting
Tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning
tensión de alimentación/ tensione di alimentazione/ voedingsspanning
AC DC
Circuito de entrada Circuito d'ingresso Ingangscircuit:
Circuito de entrada/Circuito d'ingresso/In­gangscircuit
Pulsador de mando a dos manos con detección de derivación/ Comando bimanuale con riconoscimento del cortocircuito/ Tweehandenbedieningsknop met detectie van onderlinge sluiting
Supervisión de simultaneidad en aplicaciones de puertas protectoras con arranque automático tras el cierre de las puertas protectoras/ Controllo della simultaneità nelle applicazioni di ripari mobile con start automatico dopo la chiusura del ri­paro mobile/ Gelijktijdigheidsbewaking in hektoepassingen met automatische start na het sluiten van de hekken
1340167051
ATENCIÓN
*El equipo arranca automáticamente al pro­ducirse el desenclavamiento del dispositivo de PARADA DE EMERGENCIA o de puerta protectora. Evite un rearme inesperado me­diante medidas de seguridad externas.
Monocanal/A singolo canale/Eenkanalig Bicanal/A due canali/Tweekanalig
ATTENZIONE!
*Il dispositivo si avvia automaticamente allo sbloccaggio del dispositivo di arresto di emergenza o del riparo mobile. Evitare un riavviamento inaspettato mediante appositi
LET OP!
*Het apparaat start bij ontgrendelen van de NOODSTOP- resp. hekinstallatie automa­tisch. Vermijd een onverwacht heraanlopen door maatregelen in de externe schakeling.
dispositivi di accensione esterni.
Circuito de realimentación Circuito di retroazione Terugkoppelcircuit
Circuito de realimentación/ circuito di retroazione/ terugkoppelcircuit
Circuito de realimentación/circuito di retroazione/terugkoppelcircuit
Salida por semiconductor Uscita a semiconduttore Halfgeleideruitgang
Funcionamiento
557883787
El dispositivo está listo para el servicio cuando el LED "POWER" permanece encendid Los LED indican el estado y los errores durante el funcionamiento:
LED encendido LED parpadea
552061195
INFORMACIÓN
Las indicaciones de estado y de error pueden producirse independientemente unas de otras. Cuando se indica un error, se enciende o parpadea el LED "Fault" (excepción: "Ten­sión de alimentación demasiado baja"). Un LED parpadeante adicional señala una posi­ble causa del error. Un LED adicional encen­dido permanentemente señala condiciones de funcionamiento normales. Puede ocurrir que se produzcan varias indicaciones de estado y de error al mismo tiempo.
Funzionamento
Il dispositivo è pronto all'uso quando il LED Power resta sempre illuminato. I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/er­rori durante il funzionamento:
LED illuminato LED lampeggiante
INFO
Gli indicatori di stato e di errore/guasto possono accendersi indipendentemente gli uni dagli altri. In caso di indicazione di erro­re/guasto il LED "Fault" si illumina o lam­peggia (eccezione: "tensione di alimentazione troppo bassa"). Un ulteriore LED lampeggiante rimanda ad una possibi­le causa di guasto. Un LED illuminato fisso indica un normale stato di funzionamento. Possono accendersi più indicatori di stato e di errore/guasto contemporaneamente.
- 14 -
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "Po­wer" permanent oplicht. LED's geven de status en fouten tijdens het be­drijf aan:
LED licht op LED knippert
INFO
Status-LED's en fout-LED's kunnen onaf­hankelijk van elkaar geactiveerd worden. Bij een foutmelding licht de LED "Fault" continu of knipperend op (uitzondering: "Voedingsspanning te klein"). Een daar­naast knipperende LED wijst op een moge­lijke foutoorzaak. Een daarnaast continu oplichtende LED wijst op een normale be­drijfstoestand. Er kunnen meerdere status­LED's en fout-LED's tegelijk geactiveerd worden.
Page 15
Indicadores de estado Indicazioni di stato Status-LED's
551604875
Alimentación
Hay tensión de alimentación.
1309981707
In1
Pulsador en S13 accionado.
1310041099
In2
Pulsador en S23 accionado.
551611787
Out
Los contactos de seguridad están cerrados y la salida por semiconductor Y32 lleva señal "High".
551614091
Reset
S34 recibe 24 V DC.
Indicaciones de error Visualizzazioni di errore Foutweergaven
551771659
Todos los LED apagados
Diagnóstico: derivación/defecto a tierra; dispositivo desconectado
Solución: eliminar derivación/defecto a
tierra, desconectar durante 1 min. la ten­sión de alimentación.
551773963
Fault
Diagnóstico: clavija de terminación no enchufada
Solución: enchufar la clavija de termina-
ción, desconectar y conectar la tensión de alimentación.
551776267
Fault
Diagnóstico: Error interno, dispositivo de­fectuoso
Solución: Desconectar y conectar la ten-
sión de alimentación, en su caso, cambi­ar el equipo.
551778571
Power
Diagnóstico: Tensión de alimentación de­masiado baja
Solución: Verificar tensión de alimenta-
ción.
1310062987
In1, In2 alternativamente Fault
Diagnóstico: se ha detectado error de conexión o derivación entre S14 y S24 o er­ror interno
Solución: corregir error de conexión o
derivación, desconectar y conectar la tensión de alimentación.
1310083979
In1 Fault
Diagnóstico: Superación de simultaneidad: canal 1 demasiado tarde o bloqueo de conexión debido a interrupción momentá­nea en S13; circuitos de entrada no accio­nados simultáneamente
Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S14 y S24.
Power
tensione di alimentazione presente.
In1
Il pulsante su S13 è azionato.
In2
Il pulsante su S23 è azionato.
Out
i contatti di sicurezza sono chiusi e sull'uscita a semiconduttore Y32 è presen­te un segnale High.
Reset
Su S34 sono applicati 24 V DC.
Tutti i LED spenti
Diagnosi: cortocircuito/guasto a terra; di­spositivo spento
Risoluzione: eliminare il cortocircuito/
guasto a terra, interrompere la tensione di alimentazione per 1 min.
Fault
Diagnosi: connettore terminale non inserito
Risoluzione: inserire il connettore termi-
nale, disinserire e reinserire la tensione di alimentazione.
Fault
Diagnosi: errore interno, dispositivo guasto
Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione, se necessario sostituire il dispositivo.
Power
Diagnosi: tensione di alimentazione troppo bassa
Risoluzione: controllare la tensione di ali-
mentazione.
In1, In2 alternativamente Fault
Diagnosi: riconosciuto errore di collega­mento o cortocircuito tra S14 e S24 o erro­re interno
Risoluzione: eliminare l'errore di collega-
mento o il cortocircuito, disinserire e reinserire la tensione di alimentazione.
In1 Fault
Diagnosi: Superamento della simultaneità: canale 1 in ritardo o bloccaggio all'accen­sione dovuto a breve interruzione su S13; circuiti d'ingresso non azionati simultanea­mente
Risoluzione: aprire simultaneamente en-
trambi i circuiti d'ingresso S14 e S24 e ri-
Power
Voedingsspanning aanwezig.
In1
Knop op S13 is bediend.
In2
Knop op S23 is bediend.
Out
Veiligheidscontacten zijn gesloten en half­geleideruitgang Y32 voert een hoog sig­naal.
Reset
Op S34 staat 24 V DC.
Alle LED's uit
Diagnose: Onderlinge sluiting/aardsluiting; apparaat uitgeschakeld
Oplossing: Onderlinge sluiting/aardslui-
ting herstellen, voedingsspanning gedu­rende 1 min. uitschakelen.
Fault
Diagnose: Afsluitconnector niet geplaatst
Oplossing: Plaats afsluitconnector,
schakel voedingsspanning uit en weer in.
Fault
Diagnose: Interne fout, apparaat defect
Oplossing: Schakel voedingsspanning
uit en weer in; vervang eventueel het ap­paraat.
Power
Diagnose: Voedingsspanning te klein
Oplossing: Voedingsspanning controle-
ren.
In1, In2 afwisselend Fault
Diagnose: Aansluitfout of onderlinge slui­ting tussen S14 en S24 gedetecteerd of in­terne fout
Oplossing: Verhelp aansluitfout of onder-
linge sluiting, schakel voedingsspanning uit en weer in.
In1 Fault
Diagnose: Gelijktijdigheidsoverschrijding: Kanaal 1 te laat of inschakelblokkade we­gens kortdurende onderbreking op S13; in­gangscircuits niet gelijktijdig bediend
Oplossing: Beide ingangscircuits, S14 en
S24 gelijktijdig openen en weer sluiten.
chiuderli.
1310104587
In2 Fault
Diagnóstico: Superación de simultaneidad: canal 2 demasiado tarde o bloqueo de conexión debido a interrupción momentá­nea en S23; circuitos de entrada no accio­nados simultáneamente
Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S14 y S24.
In2 Fault
Diagnosi: Superamento della simultaneità: canale 2 in ritardo o bloccaggio all'accen­sione dovuto a breve interruzione su S23; circuiti d'ingresso non azionati simultanea­mente
Risoluzione: aprire simultaneamente en-
trambi i circuiti d'ingresso S14 e S24 e ri-
In2 Fault
Diagnose: Gelijktijdigheidsoverschrijding: Kanaal 2 te laat of inschakelblokkade we­gens kortdurende onderbreking op S23; in­gangscircuits niet gelijktijdig bediend
Oplossing: Beide ingangscircuits, S14 en
S24 gelijktijdig openen en weer sluiten.
chiuderli.
Errores - Fallos
551266315
Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de contactos soldados, después de abrir el circuito de entrada no es posible ninguna nueva activación.
Errori - Guasti
Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingres­so non è possibile nessuna nuova attivazio­ne.
- 15 -
Fouten - Storingen
Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
Page 16
Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens
Datos eléctricos Dati elettrici Elektrische gegevens
Tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning Tensión de alimentación U Tensión de alimentación U
DC Tensione di alimentazione UB DC Voedingsspanning UBDC 24 V
B
AC/DC Tensione di alimentazione UB AC/DCVoedingsspanning UBAC/DC 48 - 240 V
B
Tolerancia de tensión Tolleranza di tensione Spanningstolerantie -15 %/+10 % Consumo de energía con U Consumo de energía con U
AC Potenza assorbita con UB AC Opgenomen vermogen bij UBAC 7,0 VA No. 750156, 751156
B
DC Potenza assorbita con UB DC Opgenomen vermogen bij UBDC 3,5 W
B
Rango de frecuencia AC Campo di frequenza AC Frequentiebereik AC 50 - 60 Hz Ondulación residual DC Ondulazione residua DC Rimpelspanning DC 20 %
Tensión y corriente en Tensione e corrente on Circuito de entrada DC: 24,0 V Circuito di ingresso DC: 24,0 V Ingangscircuit DC: 24,0 V Contacto NA Apertura Maakcontact 20 mA Circuito de realimentación DC:
Circuito di retroazione DC: 24,0 V Terugkoppelcircuit DC: 24,0 V 15,0 mA
24,0 V
Número de contactos de salida Numero dei contatti di uscita Aantal uitgangscontacten Contactos de seguridad (NA) sin
retardo:
Contatti di sicurezza (NA) istantanei:
Veiligheidscontacten (M) niet­vertraagd:
3
Contactos auxiliares (NC): Contatti ausiliari (NC): Hulpcontacten (V): 1 Tipo según EN 574 Tipologia secondo EN 574 Categorie volgens EN 574 III A Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad: AC1 con 240 V
Contactos de seguridad: DC1 con 24 V
Contactos auxiliares: AC1 con
240 V
Contactos auxiliares: DC1 con 24 V Contatti ausiliari: DC1 con 24 V Hulpcontacten: DC1 bij 24 V I
Categoría de uso según
EN 60947-5-1
Contactos de seguridad: AC15 con 230 V
Contactos de seguridad: DC13 con 24 V (6 ciclos/min.)
Contactos auxiliares: AC15 con
230 V
Contactos auxiliares: DC13 con 24 V (6 ciclos/min.)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza: AC1 con
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1 Veiligheidscontacten: AC1 bij 240 V I
240 V
Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidscontacten: DC1 bij 24 V I
Contatti ausiliari: AC1 con 240 V Hulpcontacten: AC1 bij 240 V I
Categoria d'uso secondo
EN 60947-5-1
Contatti di sicurezza: AC15 con
230 V
Contatti di sicurezza: DC13 con
24 V (6 cicli di commutazione/min)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-5-1
Veiligheidscontacten: AC15 bij
230 V
Veiligheidscontacten: DC13 bij 24 V (6 schakelingen/min)
Contatti ausiliari: AC15 con 230 V Hulpcontacten: AC15 bij 230 V I
Contatti ausiliari: DC13 con 24 V (6 cicli di commutazione/min)
Hulpcontacten: DC13 bij 24 V (6 schakelingen/min)
: 0,01 A , I
mín.
P
: 1500 VA
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
: 150 W
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
: 1500 VA
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
: 150 W
máx.
: 3,0 A No. 750156, 751156
I
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
: 3,0 A No. 750156, 751156
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
máx
máx
máx
máx
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
Material de los contactos Materiale di contatto Contactmateriaal AgCuNi + 0,2 µm Au Protección externa de los contac-
= 1 kA) según EN 60947-5-1
tos (I
K
Fusibile dei contatti, esterno (IK = 1 kA) secondo EN 60947-5-1
Contactafzekering, extern (IK = 1 kA) volgens EN 60947-5-1
Fusible de acción rápida Fusibile rapido Smeltzekering snel Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: 10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Fusible de acción lenta Fusibile ritardato Smeltzekering traag Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Fusible automático 24 V AC/DC, característica B/C
Interruttore automatico 24V AC/DC, caratteristica B/C
Zekeringautomaat 24V AC/DC, ka­rakteristiek B/C
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: 4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Salidas por semiconductor (a prue­ba de cortocircuitos)
Resistencia de línea total máx.
por circuito de entrada
R
lmáx.
Uscite a semiconduttore (protette da cortocircuiti)
Max. resistenza totale del cavo R
per ogni circuito di ingresso
max
Halfgeleideruitgangen (kortsluit­vast)
Max. weerstand totale kabel R
l-
per ingangscircuit
24,0 V DC, 20 mA
30 Ohm
lmax
- 16 -
Page 17
Datos característicos de técnica de seguridad
Dati tecnici di sicurezza Veiligheidstechnische kengege-
vens
PL según EN ISO 13849-1: 2006 PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 PL volgens EN ISO 13849-1: 2006 Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie PL e (Cat. 4)
Función de mando a dos manos Funzione bimanuale Tweehandenfunctie PL c (Cat. 1) Categoría según EN 954-1 Categoria secondo EN 954-1 Categorie volgens EN 954-1 Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie Cat. 4
Función de mando a dos manos Funzione bimanuale Tweehandenfunctie Cat. 1 SIL CL según EN IEC 62061 SIL CL secondo EN IEC 62061 SIL CL volgens EN IEC 62061 Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie SIL CL 3
Función de mando a dos manos Funzione bimanuale Tweehandenfunctie SIL CL 1 PFH según EN IEC 62061 PFH secondo EN IEC 62061 PFH volgens EN IEC 62061 Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie 2,62E-09
Función de mando a dos manos Funzione bimanuale Tweehandenfunctie 5,99E-08 SIL según IEC 61511 SIL secondo IEC 61511 SIL volgens IEC 61511 Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie SIL 3
Función de mando a dos manos Funzione bimanuale Tweehandenfunctie SIL 1 PFD según IEC 61511 PFD secondo IEC 61511 PFD volgens IEC 61511 Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di emergenza/riparo mobile
No
ods
top- / hekbewakingsfunctie 3,32E-05
Función de mando a dos manos Funzione bimanuale Tweehandenfunctie 5,10E-03 T
[años] según EN ISO 13849-1:
M
2006
TM [anni] secondo EN ISO 13849-1: 2006
TM [jaren] volgens EN ISO 13849-1: 2006
20
Tiempos Tempi Tijden
Retardo a la desconexión (tiempo de respuesta según EN 574)
Ritardo allo sgancio (tempo di ri­sposta secondo EN 574)
Afvalvertraging (reactietijd volgens EN 574)
Contacto NA Apertura Maakcontact 40 ms Contacto NC Chiusura Verbreekcontact 50 ms Tiempo de recuperación Tempo di ripristino Resettijd 250 ms Simultaneidad canal 1 y 2 Simultaneità canale 1 e 2 Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 0,5 s A prueba de cortes de la tensión de
alimentación
Ininfluenza mancanza tensione di alimentazione
Maximale onderbreking van de voe­dingsspanning
20 ms
Medio ambiente Dati ambientali Omgevingscondities CEM Compatibilità elettromagnetica EMC EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Vibraciones según EN 60068-2-6 Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Trillingen volgens EN 60068-2-6 Frecuencia Frequenza Frequentie 10 - 55 Hz Amplitud Ampiezza Amplitude 0,35 mm Condiciones climáticas Sollecitazioni climatiche Klimaatcondities EN 60068-2-78 Distancias de fuga y dispersión su-
perficial según EN 60947-1
Caratteristiche dielettriche secondo EN 60947-1
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Grado de suciedad Grado di contaminazione Vervuilingsgraad 2 Categoría de sobretensión Categoria di sovratensione Oversturingscategorie III Tensión de aislamiento de dimen-
Tensione nominale di isolamento Nominale isolatiespanning 250 V
sionado Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Tensione di tenuta agli urti Nominale stootspanningbestendig-
heid
4,00 kV
Temperatura ambiente Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C Temperatura de almacenaje Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur -40 - 85 °C Tipo de protección Grado di protezione Beschermingsgraad
Lugar de montaje (por ejemplo, ar­mario de distribución)
Vano di montaggio (ad es. quadro elettrico)
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
Carcasa Custodia Behuizing IP40 Zona de bornes Zona morsetti Aansluitklemmen IP20
Datos mecánicos Dati meccanici Mechanische gegevens
Material de la carcasa Materiale custodia Behuizingsmateriaal Carcasa Custodia Behuizing PC Frontal Parte frontale Front PC Sección del conductor externo con
bornes de tornillo
Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels
bij schroefklemmen
1 conductor flexible 1 cavo flessibile 1 draad flexibel 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 750126, 750156
2 conductores de igual sección, fle­xibles:
con terminal, sin revestimiento de plástico
sin terminal o con terminal TWIN senza capocorda o con capocorda
2 cavi di uguale sezione, flessibili: 2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel:
con capocorda, senza manicotto in plastica
Met adereindhuls, zonder kunst­stofhuls
Zonder adereindhuls of met TWIN-
TWIN
adereindhuls
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG No. 750126, 750156
0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG No. 750126, 750156
- 17 -
Page 18
Datos mecánicos Dati meccanici Mechanische gegevens
Par de apriete para bornes de tor­nillo
Sección del conductor externo con bornes de muelle: flexible con/sin terminal
Bornes de muelle: Número de bor­nes por conexión
Coppia di serraggio con morsetti a vite
Sezione dei cavi con morsetti a molla: flessibile con/senza capo­corda
Morsetti a molla: slot morsetti per collegamento
Aanhaalmoment bij schroefklem­men
Doorsnede van de aansluitkabels bij veerkrachtklemmen: Flexibel met/zonder adereindhuls
Veerkrachtklemmen: Klemmen per aansluiting
0,50 Nm No. 750126, 750156
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751126, 751156
2 No. 751126, 751156
Longitud de desguarnecimiento Lunghezza isolamento Afstriplengte 9 mm No. 751126, 751156 Medidas Dimensioni Afmetingen
Altura Altezza Hoogte 100,0 mm No. 751126, 751156
98,0 mm No. 750126, 750156 Ancho Larghezza Breedte 22,5 mm Profundidad Profondità Diepte 120,0 mm Peso Peso Gewicht 190 g No. 750126, 751126
210 g No. 750156, 751156
No. es idéntico al Número de Pedido
„No.“ sta per „numero d'ordine”
No. is gelijk aan bestelnummer
ATENCIÓN
1204958603
Respetar al pie de la letra las curvas de vida útil de los relés. Los índices de seguridad de las salidas de relé valen solo mientras se cumplan los valores de las curvas de vida
útil. El valor PFH depende de la frecuencia de con­mutación y la carga de las salida de relé. Mientras no se alcancen las curvas de vida útil, el valor PFH especificado puede utilizarse inde­pendientemente de la frecuencia de conmuta­ción y de la carga, porque el valor PFH tiene en cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fal­los de los demás componentes.
1077650443
En el cálculo de las cifras características de se­guridad deben tenerse en cuenta todas las uni­dades que intervienen en una función de seguridad.
585241611
Se aplican las versiones actuales 2011-06 de las normas.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos
Corrente termica convenzionale con carico contemporaneo dei contatti
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono valide soltanto se vengono rispettati i valori
delle curve di durata. Il valore PFH dipende dalla frequenza di com­mutazione e dal carico dell'uscita a relè. Se non si superano i valori delle curve di durata, il valore PFH può essere utilizzato indipenden­temente dalla frequenza di commutazione e dal carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d dei relè e le percentuali di guasto degli altri componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicu­rezza devono essere tenute in considerazione in fase di calcolo dei valori nominali relativi al si­stema di sicurezza.
Per le norme citate, sono applicate le 2011-06 versioni in vigore al momento.
Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de relais. De veiligheidstechnische eigen­schappen van de relaisuitgangen gelden slechts zolang de waarden van de levens-
duurkrommen aangehouden worden. De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelf­requentie en de belasting van de relaisuitgang. Zolang de levensduurkrommen niet worden be­reikt, kan de aangegeven PFH-waarde onaf­hankelijk van de schakelfrequentie en de belasting worden gebruikt, omdat de PFH­waarde toch al rekening houdt met de B10d­waarde van de relais en de uitvalfrequentie van de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie die­nen bij berekening van de veiligheidskengege­vens in acht te worden genomen.
Van toepassing zijn de 2011-06 actuele versies van de normen.
Ith para UB DC Ith con UB DC Ith per contact bij UB DC 1 contacto 1 contatto 1 contact 6,00 A 2 contactos 2 contatti 2 contacten 6,00 A 3 contactos 3 contatti 3 contacten 4,50 A No. 750156, 751156
6,00 A No. 750126, 751126
I
para UB AC Ith con UB AC Ith per contact bij UB AC
th
1 contacto 1 contatto 1 contact 6,00 A No. 750156, 751156 2 contactos 2 contatti 2 contacten 6,00 A No. 750156, 751156 3 contactos 3 contatti 3 contacten 4,50 A No. 750156, 751156
- 18 -
Page 19
Curva de vida útil de los relés de salida
D Nennbetriebstrom (A) GB Nominal operating current (A) F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A) I Corrente di esercizio nominale (A) NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 10
3
GB Cycles x 103F Nombre de manvres x 10
3
E Número de ciclos x 103I Numero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
10000
1000
100
10
0,2 0,5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DC-13: 24V
DC-1: 24V
AC-1: 230V
AC-15: 230V
1196936075
Las curvas de vida útil indican el número de ci­clos a partir del cual pueden producirse fallos debidos al desgaste. El desgaste es producto sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita dei relè di uscita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di commutazione è possibile che si verifichino guasti correlati all'usura. L'usura è causata principalmente dal carico elettrico, mentre l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkromme van de uitgangsrelais
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk aantal schakelingen met uitvallen door slijtage rekening moet worden gehouden. De slijtage wordt vooral veroorzaakt door de elektrische belasting; de mechanische slijtage is verwaar­loosbaar.
24 V DC
U
B
1221417611
Ejemplo
Carga inductiva: 0,2 ACategoría de uso: AC15Vida útil de los contactos: 2.000.000 ciclos
de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 2.000.000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular. Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, con­trolar las puntas de tensión que puedan crear­se. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
24 V DC
U
B
Esempio
Carico induttivo: 0,2 ACategoria di utilizzo: AC15Durata dei contatti: 2.000.000 cicli di com-
mutazione Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 2.000.000 di cicli di commutazione è possibi­le utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici). Per aumentarne la durata, tutti i contatti di usci­ta devono essere adeguatamente protetti me­diante soppressori. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Con i relè DC utilizzare diodi unidirezionali per la sop­pressione delle scariche.
24 V DC
U
B
Voorbeeld
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 2.000.000 scha-
kelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan 2.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend. Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uit­gangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdio­den voor vonkblussing gebruiken.
48-240 V AC/DC
U
B
48-240 V AC/DC
U
B
- 19 -
UB 48-240 V AC/DC
Page 20
1100381579
Ejemplo
Carga inductiva: 0,2 ACategoría de uso: AC15Vida útil de los contactos: 1.000.000 ciclos
de conmutación Mientras la aplicación para realizar necesite menos de 1.000.000 ciclos, puede utilizarse el valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular. Prever una extinción de chispas suficiente en todos los contactos de salida para prolongar la vida útil. En caso de cargas capacitivas, con­trolar las puntas de tensión que puedan crear­se. Utilizar diodos volantes para la extinción de chispas de contactores DC.
Esempio
Carico induttivo: 0,2 ACategoria di utilizzo: AC15Ciclo di vita dei contatti: 1.000.000 commu-
tazioni Se l'applicazione da realizzare non richiede più di 1.000.000 cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici). Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i con­tatti di uscita di una soppressione dell'arco suf­ficiente. Per carichi capacitivi considerare eventuali picchi di corrente. Per relè DC utiliz­zare diodi di protezione per la soppressione dell'arco.
Voorbeeld
Inductieve belasting: 0,2 Agebruikscategorie: AC15Levensduur van de contacten: 1.000.000
schakelingen Zolang de te realiseren toepassing een aantal schakelingen van minder dan 1.000.000 ver­eist, kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens) worden gerekend. Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonk­blussing gezorgd worden. Bij capacitieve be­lasting dienen eventueel optredende stroompieken vermeden te worden. Bij DC­magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonk­blussing gebruiken.
Datos de pedido Dati di ordinazione Bestelgegevens
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ s6.1 24 V DC con bornes de tornillo/
PNOZ s6.1 C 24 V DC con bornes de muelle/
PNOZ s6.1 48 - 240 V AC/DC con bornes de tornillo/
PNOZ s6.1 C 48 - 240 V AC/DC con bornes de muelle/
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
con morsetti a vite/ met schroefklemmen
con morsetti a molla/ met veerkrachtklemmen
con morsetti a vite/ met schroefklemmen
con morsetti a molla/ met veerkrachtklemmen
N.º pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
750 126
751 126
750 156
751 156
Declaración CE de conformidad
1139424011
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parla­mento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encon­trarla en la página web de Internet www.pilz.com. Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Ale­mania
21692-6NL-062011-08Printed in Germany
Dichiarazione di conformità CE
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Di­rettiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consi­glio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponi­bile in Internet all'indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Ger­mania
EG-conformiteitsverklaring
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De vol­ledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com. Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21692-6NL-06, 2011-08 Printed in Germany Printed in Germany
Loading...