4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s6.1
21692-6NL-06PNOZ s6.1
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s6.1
1311151371
Das Sicherheitsschaltgerät kann als Zweihandbediengerät oder zur Gleichzeitigkeitsüberwachung eingesetzt werden.
114368651
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 01131 und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
Not-Halt-Tastern
Schutztüren
706261643
Als Zweihandbediengerät erfüllt es die Anforderungen nach EN 574 Typ IIIA. Es zwingt den
Bediener die Hände während der gefahrbringenden Bewegung außerhalb der Gefahrenstelle zu halten. Es ist bestimmt für den Einsatz
in Zweihandschaltungen.
ACHTUNG!
Als Zweihandbediengerät darf es nicht in
Pressensteuerungen eingesetzt werden.
Es ist nur für den Einsatz bei einer durch die
Risikoanalyse ermittelten geringen Gefährdung geeignet (z.B. EN 954-1 Kat. 1 und
EN ISO 13849-1 Kat. 1).
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
diengeräts darf nur nach der Ausschalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2
angeschlossen werden.
Verlegen Sie die Verbindungskabel zwischen
dem Zweihandbediengerät und den Tastern
nicht unmittelbar neben Starkstromleitungen; es können sonst induktive und kapazitive Störeinkopplungen entstehen.
Verwenden Sie wegen der geringen Ströme
Tasterkontakte mit Goldauflage.
Safety relay PNOZ s6.1
The safety relay can be used as a two-hand
control relay or for simultaneity monitoring.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
E-STOP pushbuttons
Safety gates
The two-hand control relay meets the requirements of EN 574 Type IIIA. It forces the operator to keep his hands outside the danger zone
area during the hazardous movement. It is designed for use in two-hand circuits.
CAUTION!
The two-hand control relay may not be
used on press controllers. It is only suitable for use where the risk analysis has established a low level of risk (e.g. EN 954-1
Cat. 1 and EN ISO 13849-1 Cat. 1).
For your safety
Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applicable regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
The supply voltage for the two-hand relay
must only be connected after the shutdown
device in accordance with § 9 VBG 7n5.1/2.
To avoid inductive and capacitance cou-
pling, the cables between the two-hand relay
and the pushbuttons must be run separately
to any power cables.
On account of the low currents you should
use gold-plated pushbutton contacts.
Bloc logique de sécurité PNOZ s6.1
Le bloc logique de sécurité peut être utilisé
comme relais de commande bimanuelle ou
pour surveiller le désynchronisme.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des applications avec des
S'il est utilisé comme relais de commande bimanuelle, il satisfait aux exigences de type IIIA
selon la norme EN 574. Pendant le mouvement
dangereux, le relais oblige l'opérateur à avoir
les deux mains situées en dehors de la zone
dangereuse. Ce relais est conçu pour une utilisation dans des commandes bimanuelles.
ATTENTION !
S'il est utilisé comme relais de commande
bimanuelle, il ne doit pas être employé
dans des commandes de presses. L'utilisation de ce relais est uniquement recommandée lorsque le danger déterminé par
l'analyse des risques est faible (exemple :
EN 954-1 cat. 1 et EN ISO 13849-1 cat. 1).
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être familiarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, particulièrement en ce qui concerne la sécurité.
L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
La tension d'alimentation du relais de com-
mande bimanuelle doit être conforme aux
prescriptions du § 9 VBG 7n5.1/2.
Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives, il est préférable de placer le câble reliant le relais de commande bimanuelle
et les boutons à l'écart des câbles de puissance.
Utilisez des boutons-poussoirs avec des
contacts plaqués or en raison des faibles intensités commutées.
- 1 -
Page 2
Gerätemerkmale
InputInput
A1 A2S23 S24
=
Power
Feed-
back
(Reset)
S34
S13 S14
=
Y32
(~)*
K1
K2
13
23 33
24 34
14
41
42
Interface
expansion
unit
( )*
705858443
Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 3 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
– 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
1 sortie statique
Raccordements possibles pour :
– 2 éléments de commande (boutons-pous-
soirs)
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– état d'entrée canal 1
– état d'entrée canal 2
– état de commutation des contacts de sé-
curité
– boucle de retour
–erreurs
borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
706263947
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
Das Sicherheitsschaltgerät verhindert in fol-
genden Fällen die Freigabe der Anlage:
– Spannungsausfall
–Ausfall eines Bauteils
– Kurzschluss eines Eingangskreises
– Spulendefekt
–Leiterbruch
– Erdschluss
Überprüfung bei jedem Ein-Aus-Zyklus, ob
die Ausgangsrelais des Sicherheitsgeräts
richtig öffnen und schließen
114378891
Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The safety relay meets the following safety requirements:
The safety relay prevents the plant from be-
ing enabled in the following cases:
– Power supply failure
– Component failure
– Short circuit on an input circuit
–Coil defect
– Open circuit
–Earth fault
In each on-off cycle, the output relays on the
safety device are tested to ensure they open
and close correctly
The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
Dans les cas suivants, le bloc logique de sé-
curité empêche la validation de l'installation :
– coupure de courant
– panne d'un composant
– court-circuit sur un circuit d'entrée
– défaut sur la bobine
– rupture de câble
– mise à la terre
Le bon fonctionnement des relais internes
est contrôlé automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine
L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Blockschaltbild/KlemmenbelegungBlock diagram/terminal configurationSchéma de principe/affectation des
bornes
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC*only with UB = 48 – 240 VAC/DC* uniquement lorsque UB = 48 à 240 V AC/DC
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
- 2 -
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Page 3
Funktionsbeschreibung
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
1314271115
Das Sicherheitsschaltgerät muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Bedienelementen (Tastern) innerhalb von 0,5 s aktiviert
werden. Es unterbricht bei Loslassen eines
oder beider Taster, bzw. Öffnen der Kontakte, den Steuerbefehl für die gefährliche Bewegung.
Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais spre-
chen erst dann wieder an, wenn beide Bedienelemente losgelassen, bzw. die Kontakte
geöffnet und erneut gleichzeitig betätigt,
bzw. die Kontakte geschlossen werden.
Montage
419461003
Grundgerät ohne Kontakterweiterungsblock montieren:
Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweiterungsblock.
Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgelieferten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Normschiene (35 mm).
Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel).
Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Verdrahtung
117588491
Beachten Sie:
Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte, der Ausgang 41-42 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
max
im
Function description
The safety relay must be activated by simul-
taneously pressing two control elements
(pushbuttons) within 0,5 s. If one or both
pushbuttons are released or the contacts
open, the unit interrupts the control command for the hazardous movement.
Reactivation: The output relays will not re-
energise until both control elements have
been released and re-operated simultaneously or the contacts have opened and then
closed.
Montage
Install base unit without contact expander
module:
Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander module.
Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket
or end angle).
Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Wiring
Please note:
Information given in the “Technical details”
must be followed.
Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts, output 41-42 is an auxiliary contact
(e.g. for display).
To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
Calculation of the max. cable runs l
input circuit:
max
in the
Description du fonctionnement
Le bloc logique de sécurité doit être activé
par l'appui simultané de deux éléments de
commande (boutons-poussoirs) dans un
temps imparti de 0,5 s. Il interrompt l'ordre
de commande du mouvement dangereux
lorsque l'un des deux boutons-poussoirs ou
les deux boutons-poussoirs sont relâchés ou
à l'ouverture des contacts.
Réactivation : Les relais de sortie ne peuvent
être réenclenchés que lorsque les deux éléments de commande ont été relâchés ou les
contacts ouverts puis de nouveau actionnés
simultanément ou à la fermeture des contacts.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma :
Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'extension de contacts à l'aide du connecteur fourni.
Montage dans une armoire
Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protection d'au moins IP54.
Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière
(35 mm).
Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien
(exemple : support terminal ou équerre terminale).
Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Raccordement
Important :
Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques techniques".
Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité, la sortie 41-42 est un
contact d'information (par exemple pour l'affichage).
Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
max
sur
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and inductive loads.
- 3 -
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techniques)
R
/km = résistance du câblage/km
l
Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/
75 °C.
Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capacitives ou inductives.
Page 4
Betriebsbereitschaft herstellenPreparing for operationMettre l'appareil en mode de marche
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entréeEinkanalig/single-channel /monocanalZweikanalig/dual-channel/à deux canaux
Zweihandtaster
mit Querschlusserkennung/
two-hand button
with detection of shorts across contacts/
poussoir de commande bimanuelle
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Gleichzeitigkeitsüberwachung in Schutztüranwendungen
mit automatischem Start nach dem Schließen
der Schutztüre/
Simultaneity monitoring in safety gate applications
with automatic reset after the safety gate is
closed/
La surveillance du désynchronisme dans les
applications de protecteurs mobiles
avec réarmement automatique après la fermeture des protecteurs mobiles
1340167051
ACHTUNG!
*Das Gerät startet bei Entriegeln der
NOT-AUS- bzw. Schutztüreinrichtung automatisch. Verhindern Sie einen unterwarteten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
Rückführkreis Feedback loop boucle de retour
Rückführkreis/
feedback loop/
boucle de retour
CAUTION!
*The unit starts automatically when the
E-STOP / safety gate device is released.
Use external circuit measures to prevent an
unexpected restart.
Rückführkreis/feedback loop/ boucle de retour
ATTENTION !
*L'appareil démarre automatiquement lors
du déverrouillage de l'arrêt d'urgence ou
du dispositif de protection. Évitez tout risque de redémarrage par un câblage externe approprié.
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Power permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
552061195
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen können unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungsspannung zu gering"). Eine zusätzlich blinkende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleichzeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during operation:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the potential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
- 4 -
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut survenir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou clignote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplémentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'allume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affichages de l'état et des erreurs peuvent survenir en même temps.
Page 5
StatusanzeigenStatus indicatorsAffichages d'état
551604875
Power
Versorgungsspannung liegt an.
1309981707
In1
Taster an S13 ist betätigt.
1310041099
In2
Taster an S23 ist betätigt.
551611787
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
551614091
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
FehleranzeigenFault indicatorsAffichage des erreurs
wieder einschalten, gegebenenfalls Gerät tauschen.
551778571
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
1310062987
In1, In2 wechselweise
Fault
Diagnose: Anschlussfehler oder Querschluss zwischen S14 und S24 erkannt
oder interner Fehler
Abhilfe: Anschlussfehler beheben oder
Querschluss beheben, Versorgungsspannung aus- und wieder einschalten.
Power
Supply voltage is present.
In1
Pushbutton on S13 is operated.
In2
Pushbutton on S23 is operated.
Out
Safety contacts are closed and semiconductor output Y32 carries a high signal.
Reset
24 VDC is present at S34.
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth
fault; unit switched off
Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1
min.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
Remedy: Check the supply voltage.
In1, In2 alternately
Fault
Diagnostics: Connection error or short between S124 and S24 detected or internal
error
Remedy: Rectify connection error or
short across contacts, switch supply
voltage off and then on again.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Le bouton-poussoir sur S13 est actionné.
In2
Le bouton-poussoir sur S23 est actionné.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ;
appareil éteint
Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'alimentation pendant 1 min.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non branchée
Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défectueux
Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop faible
Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 alternativement
Fault
Diagnostic : détection d'une erreur de raccordement ou d'un court-circuit entre S14
et S24 ou erreur interne
Remède : supprimer l'erreur de raccor-
dement ou le court-circuit, couper puis
remettre en marche la tension d'alimentation.
1310083979
In1
Fault
Diagnose: Gleichzeitigkeitsüberschreitung: Kanal 1 zu spät oder Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S13;
Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S14 und
S24 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
In1
Fault
Diagnostics: Simultaneity exceeded: Channel 1 too late or power-up blocked due to
short-term interruption at S13; input circuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S14
and S24, simultaneously and then close
again.
In1
Fault
Diagnostic : dépassement de la
simultanéité : canal 1 en retard ou blocage
du relais à cause d'une coupure aléatoire
sur S13 ; les circuits d'entrée ne sont pas
actionnés simultanément
Remède : ouvrir ensemble les deux cir-
cuits d'entrées S14 et S24 puis les refermer.
1310104587
In2
Fault
Diagnose: Gleichzeitigkeitsüberschreitung: Kanal 2 zu spät oder Einschaltblockade wegen Kurzzeitunterbrechung an S23;
Eingangskreise nicht gleichzeitig betätigt
Abhilfe: Beide Eingangskreise, S14 und
S24 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
In2
Fault
Diagnostics: Simultaneity exceeded: Channel 2 too late or power-up blocked due to
short-term interruption at S23; input circuits not operated simultaneously
Remedy: Open both input circuits, S14
and S24, simultaneously and then close
again.
In2
Fault
Diagnostic : dépassement de la
simultanéité : canal 2 en retard ou blocage
du relais à cause d'une coupure aléatoire
sur S23 ; les circuits d'entrées ne sont pas
actionnés simultanément
Remède : ouvrir ensemble les deux cir-
cuits d'entrées S14 et S24 puis les refermer.
Fehler - Störungen
551266315
Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
- 5 -
Erreurs – Défaillances
Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réarmement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
VersorgungsspannungSupply voltagetension d'alimentation
Versorgungsspannung U
Versorgungsspannung U
DCSupply voltage UB DCTension d'alimentation UBDC24 V
B
AC/DCSupply voltage UB AC/DCTension d'alimentation UBAC/DC48 - 240 V
B
SpannungstoleranzVoltage tolerancePlage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei U
Leistungsaufnahme bei U
ACPower consumption at UB ACConsommation UBAC7,0 VA No. 750156, 751156
B
DCPower consumption at UB DCConsommation UBDC3,5 W
B
Frequenzbereich ACFrequency range ACPlage de fréquences AC50 - 60 Hz
Restwelligkeit DCResidual ripple DCOndulation résiduelle DC20 %
Spannung und Strom anVoltage and current atTension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 VInput circuit DC: 24,0 Vcircuit d'entrée DC : 24,0 V
SchließerN/O contactContact à fermeture20 mA
Rückführkreis DC: 24,0 VFeedback loop DC: 24,0 Vboucle de retour DC : 24,0 V15,0 mA
Anzahl der AusgangskontakteNumber of output contactsNombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Hilfskontakte (Ö):Auxiliary contacts (N/C):Contacts d'information (O) :1
Typ n a c h EN 574Type in accordance with EN 574Typ e se l on l ' EN 574III A
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 VContacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 VContacts de sécurité : DC1 pour
Hilfskontakte: AC1 bei 240 VAuxiliary contacts: AC1 at 240 VContacts d'information : AC1
Hilfskontakte: DC1 bei 24 VAuxiliary contacts: DC1 at 24 VContacts d'information : DC1
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Hilfskontakte: AC15 bei 230 VAuxiliary contacts: AC15 at 230 VContacts d'information : AC15
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
pour 240 V
pour 24 V
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 VContacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
pour 230 V
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
I
: 0,01 A , I
min
P
: 1500 VA
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 150 W
max
I
: 0,01 A , I
min
P
: 1500 VA
max
: 0,01 A , I
I
min
P
: 150 W
max
: 3,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126
I
: 3,0 A No. 750156, 751156
max
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
max
5,0 A No. 750126, 751126
max
max
max
max
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
KontaktmaterialContact materialMatériau des contactsAgCuNi + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung, extern
(I
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
K
External contact fuse protection
(IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe
(IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flinkBlow-out fuse, quickFusible rapide
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Schmelzsicherung trägeBlow-out fuse, slowFusible normal
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, characteristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéristique B/C
Sicherheitskontakte:Safety contacts:Contacts de sécurité :4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Hilfskontakte:Auxiliary contacts:Contacts d'information :4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)
Max. Gesamtleitungswiderstand
R
je Eingangskreis
lmax
Semiconductor outputs (short circuit proof)
Max. overall cable resistance
R
per input circuit
lmax
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
Résistance max. de l'ensemble du
câblage R
d'entrée
ZweihandfunktionTwo-hand functionFonction de simultanéité5,99E-08
SIL nach IEC 61511SIL in accordance with IEC 61511 SIL selon IEC 61511
Not-Halt-/SchutztürfunktionE-STOP/safety gate functionFonction d'arrêt d'urgence /
SIL 3
protecteur mobile
ZweihandfunktionTwo-hand functionFonction de simultanéitéSIL 1
PFD nach IEC 61511PFD in accordance with IEC 61511 PFD selon IEC 61511
Not-Halt-/SchutztürfunktionE-STOP/safety gate functionFonction d'arrêt d'urgence /
3,32E-05
protecteur mobile
ZweihandfunktionTwo-hand functionFonction de simultanéité5,10E-03
T
[Jahr] nach EN ISO 13849-1:
M
2006
TM [year] in accordance with
EN ISO 13849-1: 2006
TM [année] selon EN ISO 13849-1:
2006
20
ZeitenTimesTemporisations
Rückfallverzögerung (Ansprechzeit
nach EN 574)
Delay-on de-energisation (reaction
time in accordance with EN 574)
Temps de retombée (temps d'appel
selon l'EN 574)
SchließerN/O contactContact à fermeture40 ms
ÖffnerN/C contactContact à ouverture50 ms
WiederbereitschaftszeitRecovery timeTemps de réinitialisation250 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2Simultaneity, channel 1 and 2Simultanéité des canaux 1 et 20,5 s
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-energisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
20 ms
UmweltdatenEnvironmental dataDonnées sur l'environnement
EMVEMCCEMEN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6Vibrations selon EN 60068-2-6
FrequenzFrequencyFréquence10 - 55 Hz
AmplitudeAmplitudeAmplitude0,35 mm
KlimabeanspruchungClimatic suitabilitySollicitations climatiquesEN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1
Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
VerschmutzungsgradPollution degreeNiveau d'encrassement2
ÜberspannungskategorieOvervoltage categoryCatégorie de surtensionsIII
BemessungsisolationsspannungRated insulation voltageTension assignée d'isolement250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltageTension assignée de tenue aux
chocs
4,00 kV
UmgebungstemperaturAmbient temperatureTempérature d'utilisation-10 - 55 °C
LagertemperaturStorage temperatureTempérature de stockage-40 - 85 °C
SchutzartProtection typeIndice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)Mounting (e.g. cabinet)Lieu d'implantation (par exemple :
Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel mit/
ohne Aderendhülse
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
with crimp connectors, without in-
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sulating sleeve
without crimp connectors or with
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
TWIN crimp connectors
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
Cross section of external conductors with spring-loaded terminals:
Flexible with/without crimp connec-
Capacité de raccordement des borniers à ressort : flexible avec/sans
embout
No. 750126, 750156
No. 750126, 750156
0,50 Nm No. 750126, 750156
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751126, 751156
tors
Federkraftklemmen: Klemmstellen
pro Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal
points per connection
Borniers à ressort : points de raccordement pour chaque borne
2 No. 751126, 751156
AbisolierlängeStripping lengthLongueur dénudation9 mm No. 751126, 751156
AbmessungenDimensionsDimensions
HöheHeightHauteur100,0 mm No. 751126, 751156
98,0 mm No. 750126, 750156
BreiteWidthLargeur22,5 mm
TiefeDepthProfondeur120,0 mm
GewichtWeightPoids190 g No. 750126, 751126
210 g No. 750156, 751156
No. ist gleichbedeutend mit Bestell-Nr.
1204958603
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauerkurven der Relais. Die sicherheitstechnischen Kennzahlen der Relaisausgänge
gelten nur, solange die Werte der Lebens-
dauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung des Relaisausganges.
Solange die Lebensdauerkurven nicht erreicht
werden, kann der angegebene PFH-Wert unabhängig von der Schaltfrequenz und der Belastung verwendet werden, da der PFH-Wert den
B10d-Wert der Relais sowie die Ausfallraten
der anderen Bauteile bereits berücksichtigt.
1077650443
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwendeten
Einheiten müssen bei der Berechnung der Sicherheitskennwerte berücksichtigt werden.
585241611
Es gelten die 2011-06 aktuellen Ausgaben der
Normen.
Konventioneller thermischer
Strom bei gleichzeitiger Bela-
Conventional thermal current
while loading several contacts
stung mehrerer Kontakte
No. stands for order number.
CAUTION!
It is essential to consider the relay's service
life graphs. The relay outputs' safety-related characteristic data is only valid if the val-
ues in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible, the
stated PFH value can be used irrespective of
the switching frequency and the load, as the
PFH value already considers the relay's B10d
value as well as the failure rates of the other
components.
All the units used within a safety function must
be considered when calculating the safety
characteristic data.
The standards current on 2011-06 apply.
Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs contacts
No. correspond à la référence du produit.
ATTENTION !
Veuillez absolument tenir compte des courbes de durée de vie des relais. Les données
de sécurité des sorties relais sont uniquement valables tant que les valeurs des
courbes de durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de commutation et de la charge de la sortie relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne sont
pas atteintes, la valeur PFH indiquée peut être
utilisée indépendamment de la fréquence de
commutation et de la charge car la valeur PFH
prend déjà en compte la valeur B10d des relais
ainsi que les taux de défaillance des autres
composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction de
sécurité doivent être prises en compte dans le
calcul des caractéristiques de sécurité.
Les versions actuelles 2011-06 des normes
s'appliquent.
Ith pro Kontakt bei UBDCIth at UBDCIth pour UBDC
1 Kontakt1 contact1 contact6,00 A
2 Kontakte2 contacts2 contacts6,00 A
3 Kontakte3 contacts3 contacts4,50 A No. 750156, 751156
6,00 A No. 750126, 751126
I
pro Kontakt bei UBACIth at UBACIth pour UBAC
th
1 Kontakt1 contact1 contact6,00 A No. 750156, 751156
2 Kontakte2 contacts2 contacts6,00 A No. 750156, 751156
3 Kontakte3 contacts3 contacts4,50 A No. 750156, 751156
- 8 -
Page 9
Lebensdauerkurve der Ausgangsrelais
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F
Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
ICorrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 10
3
GB Cycles x 103F Nombre de manvres x 10
3
E Número de ciclos x 103INumero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
10000
1000
100
10
0,2 0,5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DC-13: 24V
DC-1: 24V
AC-1: 230V
AC-15: 230V
1196936075
Die Lebensdauerkurven geben an, ab welcher
Schaltspielzahl mit verschleißbedingten Ausfällen gerechnet werden muss. Der Verschleiß
wird vor allem durch die elektrische Belastung
verursacht, der mechanische Verschleiß ist vernachlässigbar.
Service life graph of output relays
The service life graphs indicate the number of
cycles from which failures due to wear must be
expected. The wear is mainly caused by the
electrical load; the mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie du relais de sortie
Les courbes de durée de vie indiquent à partir
de quel nombre de manœuvres il faut s'attendre à des défaillances liées à l'usure. La charge
électrique est la cause principale de l'usure,
l'usure mécanique étant négligeable.
24 V DC
U
B
1221417611
Beispiel
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 2 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation eine
Schaltspielzahl von weniger als 2 000 000
Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert
(s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind
eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
24 V DC
U
B
Example
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 2,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than
2,000,000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
24 V DC
U
B
Exemple
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d'utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 2 000 000
manœuvres
Tant que l'application à réaliser requière un
nombre de manœuvres inférieur à 2 000 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d'augmenter la durée de vie. Faites attention à
l'apparition de pointes de courant en cas de
charges capacitatives. En cas de contacteurs
DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'extinction des étincelles.
48-240 V AC/DC
U
B
48-240 V AC/DC
U
B
- 9 -
48-240 V AC/DC
U
B
Page 10
1100381579
Beispiel
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation eine
Schaltspielzahl von weniger als 1 000 000
Schaltspiele erfordert, kann mit dem PFH-Wert
(s. technische Daten) gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen Ausgangskontakten für eine ausreichende Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven Lasten sind
eventuell auftretende Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen Freilaufdioden zur Funkenlöschung einsetzen.
Example
Inductive load: 0,2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 1,000,000 cycles
Provided the application requires fewer than
1,000,000 cycles, the PFH value (see technical
details) can be used in the calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With contactors, use freewheel diodes for spark suppression.
Exemple
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d'utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 1 000 000
manœuvres
Tant que l'application à réaliser requière un
nombre de manœuvres inférieur à 1 000 000,
on peut se fier à la valeur PFH (voir les caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu'il y ait une extinction d'arc
suffisante sur tous les contacts de sortie afin
d'augmenter la durée de vie. Faites attention à
l'apparition de pointes de courant en cas de
charges capacitatives. En cas de contacteurs
DC, utilisez des diodes de roue libre pour l'extinction des étincelles.
BestelldatenOrder referenceCaractéristiques
Typ/
Type/
Type
PNOZ s6.124 V DCmit Schraubklemmen/
PNOZ s6.1 C24 V DCmit Federkraftklemmen/
PNOZ s6.148 - 240 V AC/DCmit Schraubklemmen/
PNOZ s6.1 C 48 - 240 V AC/DCmit Federkraftklemmen/
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
with screw terminals/
avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
with screw terminals/
avec borniers à vis
with spring-loaded terminals/
avec borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
750 126
751 126
750 156
751 156
EG-Konformitätserklärung
1139424011
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen
der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des
europäischen Parlaments und des Rates. Die
vollständige EG-Konformitätserklärung finden
Sie im Internet unter www.pilz.com.
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH
& Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
21692-6NL-062011-08Printed in Germany
EC Declaration of Conformity
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European
Parliament and of the Council on machinery.
The complete EC Declaration of Conformity is
available on the Internet at www.pilz.com.
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité CE
complète sur notre site internet www.pilz.com.
Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Allemagne
21692-6NL-06, 2011-08 Printed in Germany Printed in Germany
Page 11
21692-6NL-06
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
PNOZ s6.1
21692-6NL-06PNOZ s6.1
Dispositivo de seguridad PNOZ s6.1
1311151371
El dispositivo de seguridad puede utilizarse
como equipo de mando a dos manos o para la
supervisión de simultaneidad.
114368651
El dispositivo de seguridad cumple los requisitos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicaciones
con
Pulsadores de parada de emergencia
Puertas protectoras
706261643
El dispositivo de mando a dos manos cumple
los requisitos según EN 574 Tipo IIIA. Obliga al
operador a mantener las manos fuera de la
zona de peligro durante el movimiento peligroso. Se ha concebido para el uso en mandos a
dos manos.
ATENCIÓN
Como dispositivo de mando a dos manos
no debe utilizarse en controles de prensas. Es adecuado solamente para el uso en
situaciones de baja peligrosidad determinadas mediante el oportuno análisis del
riesgo (p. ej., EN 954-1 cat. 1 y
EN ISO 13849-1 cat. 1).
Para su propia seguridad
547263243
No instalar y poner en marcha el dispositivo
hasta que se hayan leído y comprendido
estas instrucciones de uso y se está familiarizado con la normativa vigente en materia
de seguridad en el trabajo y prevención de
accidentes.
Respetar la normativa VDE y la normativa local, especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
La garantía se pierde en caso de que se abra
la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones
por cuenta propia.
706342667
La tensión de alimentación del dispositivo de
mando a dos manos debe conectarse siempre después del dispositivo de desconexión
de conformidad con el artículo 9 de
VBG 7n5.1/2.
Los cables de conexión entre el dispositivo
de mando a dos manos y los pulsadores no
deben colocarse junto a líneas de potencia,
de lo contrario pueden producirse perturbaciones por acoplamiento inductivo o capacitivo.
Debido a las bajas intensidades es preciso
utilizar contactos de pulsador con oro laminado
Modulo di sicurezza PNOZ s6.1
Il modulo di sicurezza può essere impiegato
come comando bimanuale o per il controllo
della simultaneità.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti secondo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applicazioni con
pulsanti di arresto di emergenza
ripari mobili
Come comando bimanuale soddisfa i requisiti
previsti dalla norma EN 574 tipo IIIA. Esso obbliga l'operatore a tenere le mani al di fuori
dell'area di pericolo durante il movimento pericoloso. È destinato all'impiego in sistemi a comando bimanuale.
ATTENZIONE!
Come comando bimanuale non può essere utilizzato in sistemi di controllo di
presse. Esso è adatto solo all'impiego con
un livello di rischio minimo stabilito mediante l'analisi del rischio (ad es. EN 954-1 cat.
1 ed EN ISO 13849-1 cat. 1).
Per la vostra sicurezza
Installare il dispositivo dopo aver letto atten-
tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver
preso conoscenza delle disposizioni vigenti
relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antinfortunistica.
Osservare le disposizioni delle norme applicabili, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
Se la custodia viene aperta oppure se vengo-
no apportate modifiche in proprio, il diritto di
garanzia decade.
La tensione di alimentazione del comando
bimanuale può essere collegata solo dopo il
dispositivo di disattivazione secondo
§ 9 VBG 7n5.1/2.
Non posare i cavi di collegamento tra il co-
mando bimanuale e i pulsanti nelle immediate vicinanze dei cavi di corrente ad alta
tensione per evitare interferenze induttive o
capacitive.
Per via della presenza di basse correnti im-
piegare pulsanti con contatti dorati.
Veiligheidsrelais PNOZ s6.1
Het veiligheidsrelais kan als tweehandenbedieningsapparaat of als gelijktijdigheidsbewaking
worden ingezet.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en
mag worden gebruikt in toepassingen met
noodstopknoppen
hekken
Als tweehandenbedieningsrelais voldoet het
aan de eisen volgens EN 574 Type IIIA. Het
dwingt de bediener om de handen tijdens de
gevaarlijke beweging buiten de gevaarlijke
zone te houden. Het is bestemd voor gebruik in
tweehandenbedieningen.
LET OP!
Als tweehandenbedieningsrelais mag het
niet in persbesturingen gebruikt worden.
Het is alleen geschikt om te gebruiken bij
een bij de risicoanalyse vastgesteld gering
gevaar (b.v. EN 954-1 cat. 1 en
EN ISO 13849-1 cat. 1).
Voor uw veiligheid
Installeer en neem het apparaat alleen in ge-
bruik, als u deze gebruiksaanwijzing gelezen
en begrepen hebt en vertrouwd bent met de
geldende voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling heeft
verlies van de garantie tot gevolg.
De voedingsspanning van het tweehanden-
bedieningsrelais mag alleen aangesloten
worden na de uitschakelvoorziening volgens
§ 9 VBG 7n5.1/2.
Leg de verbindingskabels tussen het twee-
handenbedieningsrelais en de knoppen niet
direct naast sterkstroomkabels; er zouden
anders storingen van inductieve en capacitieve signalen kunnen ontstaan.
Gebruik wegens de geringe stroomsterkte
contactelementen met goudlaag.
- 11 -
Page 12
Características del dispositivo
InputInput
A1 A2S23 S24
=
Power
Feed-
back
(Reset)
S34
S13 S14
=
Y32
(~)*
K1
K2
13
23 33
24 34
14
41
42
Interface
expansion
unit
( )*
705858443
Salidas de relé de guía forzada:
– 3 contactos de seguridad (NA), sin retardo
– 1 contacto auxiliar (NC), sin retardo
1 salida por semiconductor
Posibilidades de conexión para:
– 2 elementos de mando (pulsadores)
– Pulsador de parada de emergencia
– Interruptor limitador de puerta protectora
1 bloque de ampliación de contactos
PNOZsigma enchufable mediante conector
Indicador LED para:
– Tensión de alimentación
– Estado de las entradas canal 1
– Estado de las entradas canal 2
– Estado de conmutación de los contactos
de seguridad
– Circuito de realimentación
– Errores
Bornes de conexión enchufables (opcio-
nalmente borne de resorte o de tornillo)
Características de seguridad
706263947
El dispositivo de mando a dos manos cumple
los requisitos de seguridad siguientes:
El dispositivo de mando de seguridad impide
la habilitación de la instalación en los casos
siguientes:
– Caída de la tensión
– Fallo de un componente
– Cortocircuito de un circuito de entrada
– Defecto de bobina
– Rotura de un conductor
– Conexión a tierra
En cada ciclo de conexión/desconexión,
comprobación de si los relés de salida del
dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente
1 uscita a semiconduttore
Possibilità di collegamento per:
– 2 elementi di comando (pulsanti)
– pulsante di arresto di emergenza
– finecorsa riparo mobile
1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile tramite connettore
Indicatori LED per:
– Tensione di alimentazione
– Stato ingresso canale 1
– Stato ingresso canale 2
– Stato di commutazione contatti di sicurez-
za
– Circuito di retroazione
–Errori
morsetti di collegamento innestabili (a scelta
morsetti a molla o a vite)
Caratteristiche di sicurezza
Il modulo di sicurezza soddisfa i seguenti requisiti di sicurezza:
Il modulo di sicurezza impedisce nei seguenti
casi l'attivazione dell'impianto:
– interruzione di tensione
– guasto di un componente
– cortocircuito di un circuito di ingresso
– difetto della bobina
– interruzione di un conduttore
–guasto a terra
Per ciascun ciclo di inserimento-disinseri-
mento, controllare se i relè di uscita del dispositivo di sicurezza si aprono e si chiudono
correttamente
Il dispositivo è dotato di un fusibile elettroni-
co.
Schema a blocchi/schema di collegamento dei morsetti
Het veiligheidsrelais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
Het veiligheidsrelais verhindert in de volgen-
de gevallen dat de installatie vrijgegeven
wordt:
– uitvallen van de spanning
– uitvallen van een component
– Kortsluiting van een ingangscircuit
– Defect in een spoel
– Kabelbreuk
– Aardsluiting
Bij elke aan-uitcyclus wordt automatisch ge-
test of de uitgangsrelais van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten
Het apparaat heeft een elektronische zeke-
ring.
Blokschema/klembezetting
*sólo para UB = 48 - 240 V AC/DC*solo con UB = 48 – 240 V AC/DC*alleen bij UB = 48 – 240 V AC/DC
566336011
Centro: Vista frontal con cubierta
Derecha: Vista frontal sin cubierta
Al centro: vista frontale con copertura
A destra: vista frontale senza copertura
- 12 -
Midden: Vooraanzicht met afscherming
Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
Page 13
Descripción de funciones
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
R
lmax
Rl / km
I
max
=
1314271115
El dispositivo de seguridad ha de activarse
accionando simultáneamente dos elementos
de mando (pulsadores) dentro de 0,5 s. Al
soltar uno o los dos pulsadores, o al abrirse
los contactos, interrumpe la instrucción de
control del movimiento peligroso.
Activar de nuevo: los relés de salida sólo se
activan de nuevo una vez que se hayan soltado los dos elementos de mando, o se hayan abierto los contactos, y se hayan activado
de nuevo, o se hayan cerrado los contactos.
Montaje
419461003
Montaje del dispositivo base sin bloque de
ampliación de contactos:
Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo.
Conexión de dispositivo base y bloque de
ampliación de contactos PNOZsigma:
Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de ampliación de contactos.
Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conector suministrado antes de montar los
equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección
de IP54 como mínimo.
Fijar el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la parte
trasera (35 mm).
Con posición de montaje vertical: fije el dis-
positivo mediante un elemento de sujeción
(por ejemplo un soporte o un ángulo final).
Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Cableado
117588491
Tenga en cuenta:
Respetar sin falta las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Las salidas 13-14, 23-24, 33-34 son contac-
tos de seguridad, la salida 41-42 es un contacto auxiliar (por ejemplo, para
visualización).
Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que
se suelden los contactos.
Cálculo de la longitud de línea máxima I
en el circuito de entrada:
máx.
Descrizione del funzionamento
Il modulo di sicurezza deve venire attivato
azionando contemporaneamente due elementi di comando (pulsanti) entro 0,5 s. Rilasciando uno o entrambi i pulsanti o
all'apertura dei contatti l'impulso di comando
per il movimento pericoloso viene interrotto.
Riattivazione: I relè di uscita si attivano nuo-
vamente quando entrambi gli elementi di comando vengono rilasciati o quando i contatti
vengono aperti e nuovamente azionati contemporaneamente, o quando i contatti vengono chiusi.
Montaggio
Montaggio dispositivo base senza modulo di
espansione contatti:
accertarsi che sia inserito il connettore termi-
nale sul lato del dispositivo.
Collegamento dispositivo base e modulo di
espansione contatti PNOZsigma:
rimuovere il connettore terminale sul lato del
dispositivo base e sul modulo di espansione
contatti.
Collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti con il connettore in dotazione prima di montare i dispositivi sulla
guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di protezione corrispondente almeno al grado IP54.
Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul retro
(35 mm).
In caso di montaggio verticale: fissare il di-
spositivo per mezzo di un apposito elemento
(ad es. staffe di fissaggio o angoli terminali).
Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Cablaggio
Prestare attenzione:
attenersi assolutamente alle indicazioni ri-
portate al capitolo "Dati Tecnici".
Le uscite 13-14, 23-24, 33-34 sono contatti
di sicurezza, l'uscita 41-42 è un contatto ausiliario (ad es. per segnalazione).
Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei contatti di uscita.
Calcolo della lunghezza max. del conduttore
I
nel circuito di ingresso:
max
Functiebeschrijving
Het veiligheidsrelais wordt geactiveerd in-
dien twee bedieningselementen (knoppen)
gelijktijdig, binnen 0,5 s bediend worden. Het
onderbreekt bij het loslaten van een of beide
knoppen, resp. het openen van de contacten, het besturingscommando voor de gevaarlijke beweging.
Opnieuw activeren: De uitgangsrelais komen
pas weer op, als beide bedieningselementen
losgelaten, resp. de contacten worden geopend en opnieuw gelijktijdig bediend worden, resp. gesloten worden.
Montage
Basisrelais zonder contactuitbreidingsrelais
monteren:
Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst.
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais
PNOZsigma verbinden:
Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsrelais.
Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbindingsstekker voordat u de apparaten op de
DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van minimaal IP54.
Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail
(35 mm).
Bij verticale inbouwpositie: zet het apparaat
vast met een bevestigingselement (bijv. een
eindsteun).
Schuif voordat u de DIN-rail opheft het appa-
raat omhoog of omlaag.
Bedrading
Let u op het volgende:
Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
De uitgangen 13-14, 23-24, 33-34 zijn veilig-
heidscontacten; de uitgang 41-42 is een
hulpcontact (b.v. voor signalering).
Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de contacten te voorkomen.
Berekening van de max. kabellengte I
het ingangscircuit:
max
in
= resistencia total máxima de la línea
R
lmáx.
(ver datos técnicos)
R
/ km = resistencia de la línea/km
l
Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para
las líneas.
Asegure un conexionado de protección
suficiente para cargas capacitivas e inductivas en todos los contactos de salida.
R
= resistenza max. conduttore (v. Dati
lmax
Tecnici)
/ km = resistenza del conduttore/km
R
l
Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
stenza termica di 60/75° C.
Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do-
tare tutti i contatti di uscita di un circuito protezione adeguato.
- 13 -
R
= max. weerstand totale kabel (zie
lmax
techn. gegevens)
/ km = kabelweerstand/km
R
l
Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
Page 14
Disposición para el funcionamientoSelezione del funzionamentoBedrijfsklaar maken
A1
L
A2
N
S14
A1
L+
A2
L-
S23
S13
S14
S24
S1
S2
S1
S2
S14
S13
S24
S23
*
K5
K6
K5
L1
N
K6
S24
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
S24
S34
Y32
PLC Input
S14
Gnd
ConexiónCollegamentoAansluiting
Tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning
tensión de alimentación/
tensione di alimentazione/
voedingsspanning
ACDC
Circuito de entrada Circuito d'ingresso Ingangscircuit:
Circuito de entrada/Circuito d'ingresso/Ingangscircuit
Pulsador de mando a dos manos
con detección de derivación/
Comando bimanuale
con riconoscimento del cortocircuito/
Tweehandenbedieningsknop
met detectie van onderlinge sluiting
Supervisión de simultaneidad en aplicaciones
de puertas protectoras
con arranque automático tras el cierre de las
puertas protectoras/
Controllo della simultaneità nelle applicazioni
di ripari mobile
con start automatico dopo la chiusura del riparo mobile/
Gelijktijdigheidsbewaking in hektoepassingen
met automatische start na het sluiten van de
hekken
1340167051
ATENCIÓN
*El equipo arranca automáticamente al producirse el desenclavamiento del dispositivo
de PARADA DE EMERGENCIA o de puerta
protectora. Evite un rearme inesperado mediante medidas de seguridad externas.
Monocanal/A singolo canale/EenkanaligBicanal/A due canali/Tweekanalig
ATTENZIONE!
*Il dispositivo si avvia automaticamente allo
sbloccaggio del dispositivo di arresto di
emergenza o del riparo mobile. Evitare un
riavviamento inaspettato mediante appositi
LET OP!
*Het apparaat start bij ontgrendelen van de
NOODSTOP- resp. hekinstallatie automatisch. Vermijd een onverwacht heraanlopen
door maatregelen in de externe schakeling.
dispositivi di accensione esterni.
Circuito de realimentación Circuito di retroazione Terugkoppelcircuit
Circuito de realimentación/
circuito di retroazione/
terugkoppelcircuit
Circuito de realimentación/circuito di retroazione/terugkoppelcircuit
Salida por semiconductor Uscita a semiconduttore Halfgeleideruitgang
Funcionamiento
557883787
El dispositivo está listo para el servicio cuando
el LED "POWER" permanece encendid
Los LED indican el estado y los errores durante
el funcionamiento:
LED encendido
LED parpadea
552061195
INFORMACIÓN
Las indicaciones de estado y de error pueden
producirse independientemente unas de
otras. Cuando se indica un error, se enciende
o parpadea el LED "Fault" (excepción: "Tensión de alimentación demasiado baja"). Un
LED parpadeante adicional señala una posible causa del error. Un LED adicional encendido permanentemente señala condiciones
de funcionamiento normales. Puede ocurrir
que se produzcan varias indicaciones de
estado y de error al mismo tiempo.
Funzionamento
Il dispositivo è pronto all'uso quando il LED
Power resta sempre illuminato.
I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/errori durante il funzionamento:
LED illuminato
LED lampeggiante
INFO
Gli indicatori di stato e di errore/guasto
possono accendersi indipendentemente gli
uni dagli altri. In caso di indicazione di errore/guasto il LED "Fault" si illumina o lampeggia (eccezione: "tensione di
alimentazione troppo bassa"). Un ulteriore
LED lampeggiante rimanda ad una possibile causa di guasto. Un LED illuminato fisso
indica un normale stato di funzionamento.
Possono accendersi più indicatori di stato
e di errore/guasto contemporaneamente.
- 14 -
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "Power" permanent oplicht.
LED's geven de status en fouten tijdens het bedrijf aan:
LED licht op
LED knippert
INFO
Status-LED's en fout-LED's kunnen onafhankelijk van elkaar geactiveerd worden.
Bij een foutmelding licht de LED "Fault"
continu of knipperend op (uitzondering:
"Voedingsspanning te klein"). Een daarnaast knipperende LED wijst op een mogelijke foutoorzaak. Een daarnaast continu
oplichtende LED wijst op een normale bedrijfstoestand. Er kunnen meerdere statusLED's en fout-LED's tegelijk geactiveerd
worden.
Page 15
Indicadores de estadoIndicazioni di statoStatus-LED's
551604875
Alimentación
Hay tensión de alimentación.
1309981707
In1
Pulsador en S13 accionado.
1310041099
In2
Pulsador en S23 accionado.
551611787
Out
Los contactos de seguridad están cerrados
y la salida por semiconductor Y32 lleva
señal "High".
551614091
Reset
S34 recibe 24 V DC.
Indicaciones de errorVisualizzazioni di erroreFoutweergaven
551771659
Todos los LED apagados
Diagnóstico: derivación/defecto a tierra;
dispositivo desconectado
Solución: eliminar derivación/defecto a
tierra, desconectar durante 1 min. la tensión de alimentación.
551773963
Fault
Diagnóstico: clavija de terminación no
enchufada
Solución: enchufar la clavija de termina-
ción, desconectar y conectar la tensión
de alimentación.
sión de alimentación, en su caso, cambiar el equipo.
551778571
Power
Diagnóstico: Tensión de alimentación demasiado baja
Solución: Verificar tensión de alimenta-
ción.
1310062987
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnóstico: se ha detectado error de
conexión o derivación entre S14 y S24 o error interno
Solución: corregir error de conexión o
derivación, desconectar y conectar la
tensión de alimentación.
1310083979
In1
Fault
Diagnóstico: Superación de simultaneidad:
canal 1 demasiado tarde o bloqueo de
conexión debido a interrupción momentánea en S13; circuitos de entrada no accionados simultáneamente
Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S14 y S24.
Power
tensione di alimentazione presente.
In1
Il pulsante su S13 è azionato.
In2
Il pulsante su S23 è azionato.
Out
i contatti di sicurezza sono chiusi e
sull'uscita a semiconduttore Y32 è presente un segnale High.
Reset
Su S34 sono applicati 24 V DC.
Tutti i LED spenti
Diagnosi: cortocircuito/guasto a terra; dispositivo spento
Risoluzione: eliminare il cortocircuito/
guasto a terra, interrompere la tensione
di alimentazione per 1 min.
Fault
Diagnosi: connettore terminale non inserito
Risoluzione: inserire il connettore termi-
nale, disinserire e reinserire la tensione di
alimentazione.
Fault
Diagnosi: errore interno, dispositivo guasto
Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione, se necessario
sostituire il dispositivo.
Power
Diagnosi: tensione di alimentazione troppo
bassa
Risoluzione: controllare la tensione di ali-
mentazione.
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnosi: riconosciuto errore di collegamento o cortocircuito tra S14 e S24 o errore interno
Risoluzione: eliminare l'errore di collega-
mento o il cortocircuito, disinserire e
reinserire la tensione di alimentazione.
In1
Fault
Diagnosi: Superamento della simultaneità:
canale 1 in ritardo o bloccaggio all'accensione dovuto a breve interruzione su S13;
circuiti d'ingresso non azionati simultaneamente
Risoluzione: aprire simultaneamente en-
trambi i circuiti d'ingresso S14 e S24 e ri-
Power
Voedingsspanning aanwezig.
In1
Knop op S13 is bediend.
In2
Knop op S23 is bediend.
Out
Veiligheidscontacten zijn gesloten en halfgeleideruitgang Y32 voert een hoog signaal.
ting herstellen, voedingsspanning gedurende 1 min. uitschakelen.
Fault
Diagnose: Afsluitconnector niet geplaatst
Oplossing: Plaats afsluitconnector,
schakel voedingsspanning uit en weer in.
Fault
Diagnose: Interne fout, apparaat defect
Oplossing: Schakel voedingsspanning
uit en weer in; vervang eventueel het apparaat.
Power
Diagnose: Voedingsspanning te klein
Oplossing: Voedingsspanning controle-
ren.
In1, In2 afwisselend
Fault
Diagnose: Aansluitfout of onderlinge sluiting tussen S14 en S24 gedetecteerd of interne fout
Oplossing: Verhelp aansluitfout of onder-
linge sluiting, schakel voedingsspanning
uit en weer in.
In1
Fault
Diagnose: Gelijktijdigheidsoverschrijding:
Kanaal 1 te laat of inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S13; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend
Oplossing: Beide ingangscircuits, S14 en
S24 gelijktijdig openen en weer sluiten.
chiuderli.
1310104587
In2
Fault
Diagnóstico: Superación de simultaneidad:
canal 2 demasiado tarde o bloqueo de
conexión debido a interrupción momentánea en S23; circuitos de entrada no accionados simultáneamente
Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S14 y S24.
In2
Fault
Diagnosi: Superamento della simultaneità:
canale 2 in ritardo o bloccaggio all'accensione dovuto a breve interruzione su S23;
circuiti d'ingresso non azionati simultaneamente
Risoluzione: aprire simultaneamente en-
trambi i circuiti d'ingresso S14 e S24 e ri-
In2
Fault
Diagnose: Gelijktijdigheidsoverschrijding:
Kanaal 2 te laat of inschakelblokkade wegens kortdurende onderbreking op S23; ingangscircuits niet gelijktijdig bediend
Oplossing: Beide ingangscircuits, S14 en
S24 gelijktijdig openen en weer sluiten.
chiuderli.
Errores - Fallos
551266315
Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de contactos soldados,
después de abrir el circuito de entrada no es
posible ninguna nueva activación.
Errori - Guasti
Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingresso non è possibile nessuna nuova attivazione.
- 15 -
Fouten - Storingen
Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen nieuwe
activering mogelijk.
Page 16
Datos técnicosDati tecniciTechnische gegevens
Datos eléctricosDati elettriciElektrische gegevens
Tensión de alimentaciónTensione di alimentazioneVoedingsspanning
Tensión de alimentación U
Tensión de alimentación U
DCTensione di alimentazione UB DCVoedingsspanning UBDC24 V
B
AC/DC Tensione di alimentazione UB AC/DCVoedingsspanning UBAC/DC48 - 240 V
B
Tolerancia de tensiónTolleranza di tensioneSpanningstolerantie-15 %/+10 %
Consumo de energía con U
Consumo de energía con U
ACPotenza assorbita con UB ACOpgenomen vermogen bij UBAC7,0 VA No. 750156, 751156
B
DCPotenza assorbita con UB DCOpgenomen vermogen bij UBDC3,5 W
B
Rango de frecuencia ACCampo di frequenza ACFrequentiebereik AC50 - 60 Hz
Ondulación residual DCOndulazione residua DCRimpelspanning DC20 %
Tensión y corriente enTensione e corrente on
Circuito de entrada DC: 24,0 VCircuito di ingresso DC: 24,0 VIngangscircuit DC: 24,0 V
Contacto NAAperturaMaakcontact20 mA
Circuito de realimentación DC:
Circuito di retroazione DC: 24,0 VTerugkoppelcircuit DC: 24,0 V15,0 mA
24,0 V
Número de contactos de salidaNumero dei contatti di uscitaAantal uitgangscontacten
Contactos de seguridad (NA) sin
retardo:
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei:
Veiligheidscontacten (M) nietvertraagd:
3
Contactos auxiliares (NC):Contatti ausiliari (NC):Hulpcontacten (V):1
Tipo según EN 574Tipologia secondo EN 574Categorie volgens EN 574III A
Categoría de uso según
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad: AC1
con 240 V
Contactos de seguridad: DC1
con 24 V
Contactos auxiliares: AC1 con
240 V
Contactos auxiliares: DC1 con 24 V Contatti ausiliari: DC1 con 24 VHulpcontacten: DC1 bij 24 VI
Categoría de uso según
EN 60947-5-1
Contactos de seguridad: AC15
con 230 V
Contactos de seguridad: DC13
con 24 V (6 ciclos/min.)
Contactos auxiliares: AC15 con
230 V
Contactos auxiliares: DC13 con
24 V (6 ciclos/min.)
Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1
Contatti di sicurezza: AC1 con
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
Veiligheidscontacten: AC1 bij 240 V I
240 V
Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidscontacten: DC1 bij 24 V I
Contatti ausiliari: AC1 con 240 VHulpcontacten: AC1 bij 240 VI
Categoria d'uso secondo
EN 60947-5-1
Contatti di sicurezza: AC15 con
230 V
Contatti di sicurezza: DC13 con
24 V (6 cicli di commutazione/min)
Gebruikscategorie volgens
EN 60947-5-1
Veiligheidscontacten: AC15 bij
230 V
Veiligheidscontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min)
Contatti ausiliari: AC15 con 230 V Hulpcontacten: AC15 bij 230 VI
Contatti ausiliari: DC13 con 24 V
(6 cicli di commutazione/min)
Hulpcontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min)
: 0,01 A , I
mín.
P
: 1500 VA
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
: 150 W
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
: 1500 VA
máx.
: 0,01 A , I
mín.
P
: 150 W
máx.
: 3,0 A No. 750156, 751156
I
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
: 3,0 A No. 750156, 751156
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
: 4,0 A No. 750156, 751156
I
máx.
5,0 A No. 750126, 751126
máx
máx
máx
máx
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
: 6,0 A
Material de los contactosMateriale di contattoContactmateriaalAgCuNi + 0,2 µm Au
Protección externa de los contac-
= 1 kA) según EN 60947-5-1
tos (I
K
Fusibile dei contatti, esterno
(IK = 1 kA) secondo EN 60947-5-1
Contactafzekering, extern
(IK = 1 kA) volgens EN 60947-5-1
Fusible de acción rápidaFusibile rapidoSmeltzekering snel
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Contactos auxiliares:Contatti ausiliari:Hulpcontacten:10 A No. 750126, 751126
6 A No. 750156, 751156
Fusible de acción lentaFusibile ritardatoSmeltzekering traag
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Contactos auxiliares:Contatti ausiliari:Hulpcontacten:4 A No. 750156, 751156
Contactos de seguridad:Contatti di sicurezza:Veiligheidscontacten:4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Contactos auxiliares:Contatti ausiliari:Hulpcontacten:4 A No. 750156, 751156
6 A No. 750126, 751126
Salidas por semiconductor (a prueba de cortocircuitos)
Resistencia de línea total máx.
por circuito de entrada
R
lmáx.
Uscite a semiconduttore (protette
da cortocircuiti)
Max. resistenza totale del cavo R
per ogni circuito di ingresso
max
Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Max. weerstand totale kabel R
l-
per ingangscircuit
24,0 V DC, 20 mA
30 Ohm
lmax
- 16 -
Page 17
Datos característicos de técnica
de seguridad
Dati tecnici di sicurezzaVeiligheidstechnische kengege-
vens
PL según EN ISO 13849-1: 2006PL secondo EN ISO 13849-1: 2006 PL volgens EN ISO 13849-1: 2006
Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di
emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie PL e (Cat. 4)
Función de mando a dos manosFunzione bimanualeTweehandenfunctiePL c (Cat. 1)
Categoría según EN 954-1Categoria secondo EN 954-1Categorie volgens EN 954-1
Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di
emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie Cat. 4
Función de mando a dos manosFunzione bimanualeTweehandenfunctieCat. 1
SIL CL según EN IEC 62061SIL CL secondo EN IEC 62061SIL CL volgens EN IEC 62061
Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di
emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie SIL CL 3
Función de mando a dos manosFunzione bimanualeTweehandenfunctieSIL CL 1
PFH según EN IEC 62061PFH secondo EN IEC 62061PFH volgens EN IEC 62061
Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di
emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie 2,62E-09
Función de mando a dos manosFunzione bimanualeTweehandenfunctie5,99E-08
SIL según IEC 61511SIL secondo IEC 61511SIL volgens IEC 61511
Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di
emergenza/riparo mobile
Noodstop- / hekbewakingsfunctie SIL 3
Función de mando a dos manosFunzione bimanualeTweehandenfunctieSIL 1
PFD según IEC 61511PFD secondo IEC 61511PFD volgens IEC 61511
Función de parada de emergencia/
puerta protectora
Funzione di interruzione-arresto di
emergenza/riparo mobile
No
ods
top- / hekbewakingsfunctie 3,32E-05
Función de mando a dos manosFunzione bimanualeTweehandenfunctie5,10E-03
T
[años] según EN ISO 13849-1:
M
2006
TM [anni] secondo EN ISO 13849-1:
2006
TM [jaren] volgens EN ISO 13849-1:
2006
20
TiemposTempiTijden
Retardo a la desconexión (tiempo
de respuesta según EN 574)
Ritardo allo sgancio (tempo di risposta secondo EN 574)
Afvalvertraging (reactietijd volgens
EN 574)
Contacto NAAperturaMaakcontact40 ms
Contacto NCChiusuraVerbreekcontact50 ms
Tiempo de recuperaciónTempo di ripristinoResettijd250 ms
Simultaneidad canal 1 y 2Simultaneità canale 1 e 2Gelijktijdigheid kanaal 1 en 20,5 s
A prueba de cortes de la tensión de
alimentación
Ininfluenza mancanza tensione di
alimentazione
Maximale onderbreking van de voedingsspanning
20 ms
Medio ambienteDati ambientaliOmgevingscondities
CEMCompatibilità elettromagneticaEMCEN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Vibraciones según EN 60068-2-6 Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Trillingen volgens EN 60068-2-6
FrecuenciaFrequenzaFrequentie10 - 55 Hz
AmplitudAmpiezzaAmplitude0,35 mm
Condiciones climáticasSollecitazioni climaticheKlimaatconditiesEN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión su-
perficial según EN 60947-1
Caratteristiche dielettriche
secondo EN 60947-1
Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Grado de suciedadGrado di contaminazioneVervuilingsgraad2
Categoría de sobretensiónCategoria di sovratensioneOversturingscategorieIII
Tensión de aislamiento de dimen-
Tensione nominale di isolamentoNominale isolatiespanning250 V
sionado
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Tensione di tenuta agli urtiNominale stootspanningbestendig-
heid
4,00 kV
Temperatura ambienteTemperatura ambienteOmgevingstemperatuur-10 - 55 °C
Temperatura de almacenajeTemperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur-40 - 85 °C
Tipo de protecciónGrado di protezioneBeschermingsgraad
Lugar de montaje (por ejemplo, armario de distribución)
Vano di montaggio (ad es. quadro
elettrico)
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)IP54
CarcasaCustodiaBehuizingIP40
Zona de bornesZona morsettiAansluitklemmenIP20
Datos mecánicosDati meccaniciMechanische gegevens
Material de la carcasaMateriale custodiaBehuizingsmateriaal
CarcasaCustodiaBehuizingPC
FrontalParte frontaleFrontPC
Sección del conductor externo con
bornes de tornillo
Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels
sin terminal o con terminal TWINsenza capocorda o con capocorda
2 cavi di uguale sezione, flessibili:2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel:
con capocorda, senza manicotto in
plastica
Met adereindhuls, zonder kunststofhuls
Zonder adereindhuls of met TWIN-
TWIN
adereindhuls
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750126, 750156
0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
No. 750126, 750156
- 17 -
Page 18
Datos mecánicosDati meccaniciMechanische gegevens
Par de apriete para bornes de tornillo
Sección del conductor externo con
bornes de muelle: flexible con/sin
terminal
Bornes de muelle: Número de bornes por conexión
Coppia di serraggio con morsetti a
vite
Sezione dei cavi con morsetti a
molla: flessibile con/senza capocorda
Morsetti a molla: slot morsetti per
collegamento
Aanhaalmoment bij schroefklemmen
Doorsnede van de aansluitkabels
bij veerkrachtklemmen: Flexibel
met/zonder adereindhuls
Veerkrachtklemmen: Klemmen per
aansluiting
0,50 Nm No. 750126, 750156
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
No. 751126, 751156
2 No. 751126, 751156
Longitud de desguarnecimientoLunghezza isolamentoAfstriplengte9 mm No. 751126, 751156
MedidasDimensioniAfmetingen
AlturaAltezzaHoogte100,0 mm No. 751126, 751156
98,0 mm No. 750126, 750156
AnchoLarghezzaBreedte22,5 mm
ProfundidadProfonditàDiepte120,0 mm
PesoPesoGewicht190 g No. 750126, 751126
210 g No. 750156, 751156
No. es idéntico al Número de Pedido
„No.“ sta per „numero d'ordine”
No. is gelijk aan bestelnummer
ATENCIÓN
1204958603
Respetar al pie de la letra las curvas de vida
útil de los relés. Los índices de seguridad
de las salidas de relé valen solo mientras se
cumplan los valores de las curvas de vida
útil.
El valor PFH depende de la frecuencia de conmutación y la carga de las salida de relé.
Mientras no se alcancen las curvas de vida útil,
el valor PFH especificado puede utilizarse independientemente de la frecuencia de conmutación y de la carga, porque el valor PFH tiene en
cuenta el valor B10d del relé y las tasas de fallos de los demás componentes.
1077650443
En el cálculo de las cifras características de seguridad deben tenerse en cuenta todas las unidades que intervienen en una función de
seguridad.
585241611
Se aplican las versiones actuales 2011-06 de
las normas.
Corriente térmica convencional
en caso de carga simultánea de
varios contactos
Corrente termica convenzionale
con carico contemporaneo dei
contatti
ATTENZIONE!
Rispettare le curve di durata dei relè. I dati
tecnici di sicurezza delle uscite a relè sono
valide soltanto se vengono rispettati i valori
delle curve di durata.
Il valore PFH dipende dalla frequenza di commutazione e dal carico dell'uscita a relè.
Se non si superano i valori delle curve di durata,
il valore PFH può essere utilizzato indipendentemente dalla frequenza di commutazione e dal
carico, poiché tale valore rispetta il valore B10d
dei relè e le percentuali di guasto degli altri
componenti.
Tutte le unità impiegate in una funzione di sicurezza devono essere tenute in considerazione
in fase di calcolo dei valori nominali relativi al sistema di sicurezza.
Per le norme citate, sono applicate le 2011-06
versioni in vigore al momento.
Conventionele thermische
stroom bij gelijktijdige belasting
van meerdere contacten
LET OP!
Let altijd op de levensduurkrommen van de
relais. De veiligheidstechnische eigenschappen van de relaisuitgangen gelden
slechts zolang de waarden van de levens-
duurkrommen aangehouden worden.
De PFH-waarde is afhankelijk van de schakelfrequentie en de belasting van de relaisuitgang.
Zolang de levensduurkrommen niet worden bereikt, kan de aangegeven PFH-waarde onafhankelijk van de schakelfrequentie en de
belasting worden gebruikt, omdat de PFHwaarde toch al rekening houdt met de B10dwaarde van de relais en de uitvalfrequentie van
de andere componenten.
Alle onderdelen van een veiligheidsfunctie dienen bij berekening van de veiligheidskengegevens in acht te worden genomen.
Van toepassing zijn de 2011-06 actuele versies
van de normen.
Ith para UB DCIth con UB DCIth per contact bij UB DC
1 contacto1 contatto1 contact6,00 A
2 contactos2 contatti2 contacten6,00 A
3 contactos3 contatti3 contacten4,50 A No. 750156, 751156
6,00 A No. 750126, 751126
I
para UB ACIth con UB ACIth per contact bij UB AC
th
1 contacto1 contatto1 contact6,00 A No. 750156, 751156
2 contactos2 contatti2 contacten6,00 A No. 750156, 751156
3 contactos3 contatti3 contacten4,50 A No. 750156, 751156
- 18 -
Page 19
Curva de vida útil de los relés de salida
D Nennbetriebstrom (A)
GB Nominal operating current (A)
F Courant coupé (A)
E Corriente nominal de servicio (A)
ICorrente di esercizio nominale (A)
NL Nominale bedrijfsstroom (A)
D Schaltspielzahl x 10
3
GB Cycles x 103F Nombre de manvres x 10
3
E Número de ciclos x 103INumero dei cicli di commutazione x 10
3
NL Aantal schakelingen x 10
3
10000
1000
100
10
0,2 0,5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DC-13: 24V
DC-1: 24V
AC-1: 230V
AC-15: 230V
1196936075
Las curvas de vida útil indican el número de ciclos a partir del cual pueden producirse fallos
debidos al desgaste. El desgaste es producto
sobre todo de la carga eléctrica; el desgaste
mecánico es insignificante.
Curva del ciclo di vita dei relè di uscita
Le curve di durata indicano da quale ciclo di
commutazione è possibile che si verifichino
guasti correlati all'usura. L'usura è causata
principalmente dal carico elettrico, mentre
l'usura meccanica è trascurabile.
Levensduurkromme van de uitgangsrelais
De levensduurkrommen geven aan, vanaf welk
aantal schakelingen met uitvallen door slijtage
rekening moet worden gehouden. De slijtage
wordt vooral veroorzaakt door de elektrische
belasting; de mechanische slijtage is verwaarloosbaar.
24 V DC
U
B
1221417611
Ejemplo
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 2.000.000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 2.000.000 ciclos, puede utilizarse el
valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en
todos los contactos de salida para prolongar la
vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de
chispas de contactores DC.
24 V DC
U
B
Esempio
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Durata dei contatti: 2.000.000 cicli di com-
mutazione
Se l'applicazione da realizzare non richiede più
di 2.000.000 di cicli di commutazione è possibile utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per aumentarne la durata, tutti i contatti di uscita devono essere adeguatamente protetti mediante soppressori. Per carichi capacitivi
considerare eventuali picchi di corrente. Con i
relè DC utilizzare diodi unidirezionali per la soppressione delle scariche.
24 V DC
U
B
Voorbeeld
Inductieve belasting: 0,2 A
Gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 2.000.000 scha-
kelingen
Zolang de te realiseren toepassing een aantal
schakelingen van minder dan 2.000.000 vereist,
kan met de PFH-waarde (z. Technische gegevens)
worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing
gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen
eventueel optredende stroompieken vermeden te
worden. Bij DC-magneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
48-240 V AC/DC
U
B
48-240 V AC/DC
U
B
- 19 -
UB 48-240 V AC/DC
Page 20
1100381579
Ejemplo
Carga inductiva: 0,2 A
Categoría de uso: AC15
Vida útil de los contactos: 1.000.000 ciclos
de conmutación
Mientras la aplicación para realizar necesite
menos de 1.000.000 ciclos, puede utilizarse el
valor PFH (ver "Datos técnicos") para calcular.
Prever una extinción de chispas suficiente en
todos los contactos de salida para prolongar la
vida útil. En caso de cargas capacitivas, controlar las puntas de tensión que puedan crearse. Utilizar diodos volantes para la extinción de
chispas de contactores DC.
Esempio
Carico induttivo: 0,2 A
Categoria di utilizzo: AC15
Ciclo di vita dei contatti: 1.000.000 commu-
tazioni
Se l'applicazione da realizzare non richiede più
di 1.000.000 cicli di commutazione è possibile
utilizzare il valore PFH (v. dati tecnici).
Per prolungare il ciclo di vita, dotare tutti i contatti di uscita di una soppressione dell'arco sufficiente. Per carichi capacitivi considerare
eventuali picchi di corrente. Per relè DC utilizzare diodi di protezione per la soppressione
dell'arco.
Voorbeeld
Inductieve belasting: 0,2 A
gebruikscategorie: AC15
Levensduur van de contacten: 1.000.000
schakelingen
Zolang de te realiseren toepassing een aantal
schakelingen van minder dan 1.000.000 vereist, kan met de PFH-waarde (z. Technische
gegevens) worden gerekend.
Om de levensduur te verhogen, moet aan alle
uitgangscontacten voor een adequate vonkblussing gezorgd worden. Bij capacitieve belasting dienen eventueel optredende
stroompieken vermeden te worden. Bij DCmagneetschakelaars vrijloopdioden voor vonkblussing gebruiken.
Datos de pedidoDati di ordinazioneBestelgegevens
Tipo/
Tipo/
Type
PNOZ s6.124 V DCcon bornes de tornillo/
PNOZ s6.1 C24 V DCcon bornes de muelle/
PNOZ s6.148 - 240 V AC/DCcon bornes de tornillo/
PNOZ s6.1 C 48 - 240 V AC/DCcon bornes de muelle/
Características/
Caratteristiche/
Kenmerken
Bornes/
Morsetti/
Klemmen
con morsetti a vite/
met schroefklemmen
con morsetti a molla/
met veerkrachtklemmen
con morsetti a vite/
met schroefklemmen
con morsetti a molla/
met veerkrachtklemmen
N.º pedido/
N. Ord./
Bestelnr.
750 126
751 126
750 156
751 156
Declaración CE de conformidad
1139424011
Estos productos cumplen los requisitos de la
Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración
CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet
www.pilz.com.
Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co.
KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Alemania
21692-6NL-062011-08Printed in Germany
Dichiarazione di conformità CE
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale
della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all'indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co.
KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring
Deze produkten voldoen aan de eisen van de
Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op
wwww.pilz.com.
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH &
Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern,
Duitsland
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
21692-6NL-06, 2011-08 Printed in Germany Printed in Germany
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.