Pilz PNOZ s5 Operation Manual

21397-3FR-07 PNOZ s5
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
21397-3FR-07PNOZ s5
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s5
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher­heitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in An­wendungen mit
` Not-Halt-Tastern ` Schutztüren ` Lichtschranken
Zu Ihrer Sicherheit
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
Gerätemerkmale
` Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert – 2 Sicherheitskontakte (S) rückfallverzögert
` 1 Halbleiterausgang ` Anschlussmöglichkeiten für:
– Not-Halt-Taster – Schutztürgrenztaster – Starttaster – Lichtschranken – PSEN
` 1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
` Rückfallverzögerung einstellbar ` Betriebsarten und Verzögerungszeiten mit
Drehschaltern einstellbar
` LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung – Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand Kanal 1/2 –Startkreis –Fehler
` steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan­forderungen:
` Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
` Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
` Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si­cherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
` Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
PNOZ s5 safety relay
The safety relay provides a safety-related inter­ruption of a safety circuit. The safety relay meets the requirements of EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be used in applications with
` E-STOP pushbuttons ` Safety gates ` Light beam devices
For your safety
Only install and commission the unit if you
`
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Unit features
` Positive-guided relay outputs:
– 2 safety contacts (N/O), instantaneous – 2 safety contacts (N/O), delay-on de-ener-
gisation
` 1 semiconductor output ` Connection options for:
– E-STOP pushbutton – Safety gate limit switch – Reset button – Light barriers –PSEN
` A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
` Delay-on de-energisation selectable ` Operating modes and delay times can be se-
lected via rotary switches
` LED indicator for:
– Supply voltage – Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status channel 1/2 – Reset circuit –Error
` Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Safety features
The relay meets the following safety require­ments:
` The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
` The safety function remains effective in the
case of a component failure.
` The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in each on-off cycle.
` The unit has an electronic fuse.
Bloc logique de sécurité PNOZ s5
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre en toute sécurité un circuit de sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen­ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli­cations avec des
` boutons-poussoirs de arrêt d'urgence ` protecteurs mobiles ` barrières immatérielles
Pour votre sécurité
Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
`
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Caractéristiques de l'appareil
` Sorties de relais à contact lié :
– 2 contacts de sécurité (F) instantanés – 2 contacts de sécurité (F) temporisés à la
retombée
` 1 sortie statique ` Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence – interrupteur de position – poussoir de réarmement – barrières immatérielles –PSEN
` Un bloc d'extension de contacts
PNOZsigma raccordable par l'intermédiaire d'un connecteur enfichable
` Temporisation à la retombée réglable ` Modes de fonctionnement et temporisations
réglables par sélecteur
` LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation – Etat d'entrée canal 1 – Etat d'entrée canal 2 – état de commutation des canaux 1/2 – Circuit de réarmement – Erreurs
` Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
` La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
` Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
` L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique­ment à chaque cycle marche/arrêt de la machine.
` L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
- 1 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe
A1 A2
=
(~)*
( )*
=
S11 S12
S21 S22
InputInput
K3
13 23
37 47
K1
Power
Reset/
K4
K2
unit
Interface
expansion
Start
S34
*nur bei UB = 48 – 240 V AC/DC * only when UB = 48 – 240 VAC/DC * uniquement pour UB = 48 à 240 V AC
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Y32
Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
14 24
38 48
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
547279627
` Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
In2+
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Start­kreis und Eingangskreis werden erkannt.
` Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt – Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start­kreis.
550687755
` Zweikanaliger Betrieb mit Querschlus-
In2-
serkennung: redundanter Eingangskreis, erkennt – Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start­kreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
550690059
` Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen wurde.
` Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und danach der Startkreis geschlossen wird.
463145099
` Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis geschlossen ist und nach Ablauf der Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis geschlossen wird.
457338123
` Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn – der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen und wieder geöffnet wird.
–der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder geöffnet wird.
419458699
` Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung geschlossene Schutztüren geöffnet und wieder geschlossen werden.
1047578379
` Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
– unverzögerten Sicherheitskontakte durch
Anschluss eines Kontakterweiterungs­blocks PNOZsigma über Verbindungs­stecker
– verzögerten/unverzögerten Sicherheits-
kontakte durch Verdrahtung von Kontakterweiterungsblöcken oder exter­nen Schützen möglich
Function description
Single-channel operation: no redundan-
`
In2+
cy in the input circuit, earth faults in the reset circuit and input circuit are detect­ed.
` Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redun­dant input circuit, detects – earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir­cuit too.
` Dual-channel operation with detection of
In2-
shorts across contacts: redundant input circuit, detects – earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir­cuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
` Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
` Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset circuit is closed.
` Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and once the reset circuit is closed after the waiting period has elapsed (see technical details).
` Monitored reset with falling edge: Unit is
active once – the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is closed.
` Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are opened and then closed again when supply voltage is applied.
` Ability to increase the number of contacts
available on the – instantaneous safety contacts by using
connectors to link to a PNOZsigma con­tact expansion module
– delayed/instantaneous safety contacts by
connecting contact expansion modules or external contactors
Description du fonctionnement
Commande par 1 canal : pas de redon-
`
In2+
dance dans le circuit d'entrée, les mises à la terre dans les circuits de réarmement et d'entrée sont détectés
` 2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon­dant; sont détecté – les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar­mement lors d'un réarmement auto­contrôlé.
` 2 canaux d'entrée avec détection des
In2-
court-circuits : circuit d'entrée redon­dant; sont détectés – les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar­mement lors d'un réarmement auto­contrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
` Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est fermé.
` Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et après que le circuit de réarmement se soit fermé.
` Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le circuit d'entrée est fermé et lorsque le circuit de réarmement se ferme après l'écoulement du temps d'attente (voir les caractéristiques techniques).
` Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si – le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du cir­cuit d'entrée.
` Réarmement avec test des conditions in-
itiales : l'appareil contrôle, après l'appli­cation de la tension d'alimentation, si les protecteurs mobiles fermés sont ouverts puis refermés.
- 2 -
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs­block montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschlussstek-
ker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
` Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite­rungsblock.
` Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer­ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
` Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm­schiene (35 mm).
` Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Verdrahtung
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
` Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind unverzöger-
te Sicherheitskontakte, die Ausgänge 37-38, 47-48 sind rückfallverzögerte Sicherheits­kontakte.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungswiderstand
lmax
max
im
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver­wenden.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
` Bei U
1232919051
` Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch
48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei-
B
tersystem verbinden
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
Installation
Install base unit without contact expander module:
` Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
` Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod­ule.
` Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
` The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
` When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Outputs 13-14, 23-24 are instantaneous
safety contacts, outputs 37-38, 47-48 are delay-on de-energisation safety contacts.
` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
` Calculation of the max. cable runs l
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
max
in the
technical details)
/ km = cable resistance/km
R
l
` Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
` With U
48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to
B
the protective earth system
` When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
` Augmentation et renforcement du
– nombre de contacts de sécurité instanta-
nés par le raccordement d'un bloc d'ex­tension de contacts PNOZsigma par le biais d'un connecteur
– nombre de contacts de sécurité tempori-
sés ou instantanés par le câblage d'un bloc d'extension de contacts ou de con­tacteurs externes
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex­tension de contacts :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex­tension de contacts PNOZsigma :
` Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts.
` Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten­sion de contacts à l'aide du connecteur four­ni.
Montage dans une armoire
` Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec­tion d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
` Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre termi­nale).
` Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech­niques".
` Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts
de sécurité instantanés, les sorties 37-38, 47-48 sont des contacts de sécurité tempo­risés à la retombée.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
max
sur
câblage (voir les caractéristiques techni­ques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/ 75 °C.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
` U
48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre
B
de terre commune.
` Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des con­tacts Reed, veuillez vous assurer que le cou­rant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les dé­tecteurs de proximité.
- 3 -
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten und Verzögerungszeit
599372811
Die Betriebsart und die Verzögerungszeit wer­den an den Drehschaltern am Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdeckung auf der Front­seite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh­rend des Betriebs. Ansonsten erscheint eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon­takte öffnen und das Gerät ist erst wieder betriebsbereit, nachdem die Versorgungs­spannung aus- und wieder eingeschaltet wurde.
Operating modes and delay time
The operating mode and delay time are set via the rotary switches on the unit. You can do this by opening the cover on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper­ation, otherwise an error message will ap­pear, the safety contacts will open and the unit will not be ready for operation until the supply voltage has been switched off and then on again.
Modes de fonctionnement et temporisation
Le mode de fonctionnement et la temporisation se règlent sur le sélecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protection sur la face avant de l'ap­pareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de fonctionnement. Sinon, l'appareil signale un défaut et les contacts de sécurité s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re­fonctionner qu'après avoir coupé puis re­mis en marche la tension d'alimentation.
Betriebsarten einstellen
568192395
` Versorgungsspannung ausschalten. ` Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
` Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi­on), erscheint eine Fehlermeldung.
Set operating modes
` Switch off supply voltage. ` Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
` If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi­tion), an error message will appear.
Régler le mode de fonctionnement
` Couper la tension d'alimentation. ` Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche «mode».
` Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (posi­tion verticale), l'appareil signale une erreur.
Betriebsartenwahlschalter "mode"/ Operating mode selector switch "mode"/ sélecteur de mode de mar­che "mode"
automatischer, manueller Start/ automatic, manual reset/ réarmement automatique, manuel
überwachter Start steigen­de Flanke/ monitored reset rising edge/ réarmement auto-contrôlé avec front montant
überwachter Start fallende Flanke/ monitored reset falling edge/ réarmement auto-contrôlé avec front descendant
automatischer Start mit Anlauftest/ automatic reset with start­up test/ réarmement manuel avec test des conditions initiales
ohne Querschlusserken­nung/ without detection of shorts
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
across contacts/ sans détection des courts­circuits
mit Querschlusserken­nung/ with detection of shorts
In2+
In2-
In2-
In2+
In2+
In2-
across contacts/ avec détection des courts­circuits
Verzögerungszeit einstellen
599376267
Zeitenwahlschalter "t[s]" Faktorwahlschalter "n" n x t[s] = Verzögerungszeit Beispiel: t = 4 s, n = 5 Verzögerungszeit = 5 x 4 = 20 s
Set delay time
Time selector switch "t[s]" Factor selector switch "n" n x t[s] = Delay time Example: t = 4 s, n = 5 Delay time = 5 x 4 = 20 s
Régler la temporisation
Sélecteur de temporisation « t[s] » Sélecteur de facteurs « n » n x t[s] = temporisation Exemple : t = 4 s, n = 5 Temporisation = 5 x 4 = 20 s
Anschluss Connection Raccordement
` Versorgungsspannung ` Supply voltage ` Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension d'alimentation
AC DC
A1
L
A1
In2+
In2+
In2-
In2-
L+
S21
A2
- 4 -
N
A2
L-
Loading...
+ 8 hidden pages