• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p darf
nur mit einem Basisgerät oder Ansteuerrmodul des modularen Sicherheitssystems
PNOZpower verwendet werden.
Das PNOZ po3.1p ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1
(VDE 0113-1) und IEC 60204-1
Die zu realisierende Kategorie nach EN 9541 ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom Erweiterungsmodul
nicht überschritten werden.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 600682-6
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The PNOZ po3.1p expander module may
only be used with a base unit or control
module in the PNOZpower modular safety
system.
The PNOZ po3.1p is intended for use in
• E-STOP systems
• Safety circuits conforming to EN 60204-1
(VDE 0113-1) and IEC 60204-1
The category to be implemented in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base module. It cannot be
exceeded by the expander module.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le module d’extension PNOZ po3.1p doit
uniquement être utilisé avec un appareil de
base ou un module de commande du système de sécurité modulaire PNOZpower.
Le PNOZ po3.1p est conçu pour les applications suivantes :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1
dépend de la catégorie de l’appareil de base.
Elle ne peut pas être dépassée par le module
d’extension.
Gerätebeschreibung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p ist in
einem P-01-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung stellt das Basisgerät
über den PNOZpower-Bus zur Verfügung.
Merkmale:
• Safe separation of safety contacts 13-14,
23-24, 33-34, 43-44, 53-54, 63-64, 73-74
from PNOZpower bus
•
Channels 1/2 status display,
and faults
• Input circuits, feedback loop and power
supply fed on the PNOZpower bus
• A maximum of 4 expander modules can be
connected to a base unit.
• Connection to the base unit, and between
expander modules via the PNOZpower
bus employing jumpers on the rear face of
the unit.
The relay conforms to the following safety
requirements:
• The circuit is redundant, with built-in selfmonitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
power supply
Description de l’appareil
Le module d’extension PNOZ po3.1p est logé
dans un boîtier P-01. L’alimentation en
tension est assurée par l’appareil de base via
le bus PNOZpower.
Caractéristiques :
• Sorties à relais : 8 contacts de sécurité
temporisés (F) à contacts liés
•
séparation galvanique entre les contacts de
sécurité
13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54,
63-64, 73-74
•
Visualisation de l’état de commutation des
canaux 1/2,
des défauts
•
Circuits d’entrée, boucle de retour et alimentation en tension par le bus
PNOZpower
•
Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules
d’extension maximum sur un appareil de
base
•
Liaison vers l’appareil de base et entre les
modules d’extension via le bus PNOZpower
au moyen de cavaliers de pontage situés
sur la face arrière de l’appareil
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Commutation redondante avec
autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
et
le bus PNOZpower
de l’alimentation en tension et
- 1 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
relais du dispositif de sécurité sont
contrôlées automatiquement à chaque
cycle marche/arrêt de la machine.
Funktionsbeschreibung
Das PNOZ po3.1p stellt 8 Sicherheitskontakte für das modulare Sicherheitssystem
PNOZpower zur Verfügung. Es dient
zusammen mit den Basisgerät dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Die Sicherheitskontakte werden vom Basisgerät angesteuert. Versorgungsspannung, Eingangskreise
und Rückführkreis werden über den
PNOZpower-Bus geführt.
Sobald die Versorgungsspannung anliegt
(LED "POWER" leuchtet) und die Eingangskreise am Basisgerät geschlossen sind,
gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2
in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
13-14 .... 83-84 schließen. Die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" leuchten.
Werden die Eingangskreise geöffnet, fallen
die Relais K1 und/oder K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14 ... 83-84
öffnen.
Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2"
erlöschen.
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV/
*Séparation galvanique selon EN 60947-1, 6 kV
Function Description
The PNOZ po3.1p provides 8 safety
contacts for the PNOZpower modular safety
system. Together with the base unit, it
provides safety related cut-out of a safetycircuit. The base unit controls the safety
contacts. Power supply, input circuits and
feedback loop are fed via the PNOZpower
bus.
As soon as the power supply is detected (the
“POWER” LED lights) and the input circuits
on the base unit are made, both output relays
K1 and K2 are operational. The safety
contacts 13-14 .... 83-84 close. The LEDs
“CH. 1” and “CH. 2” illuminate.
If the input circuits become open, the K1 and
K2 relay(s) drop(s) out. The positive-guided
safety contacts 13-14 .... 83-84 open.
LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
13 23 331443
PNOZpower-Bus
The
Description du fonctionnement
Le PNOZ po3.1p propose 8 contacts de
sécurité pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower. Utilisé avec l’appareil de base, il sert à interrompre de manière
sûre un circuit de sécurité. Les contacts de
sécurité sont commandés par l’appareil de
base. La tension d’alimentation, les circuits
d’entrée et la boucle de retour dépendent du
bus PNOZpower.
Dès que la tension d’alimentation est
appliquée (LED “POWER” allumée) et que
les circuits d’entrée de l’appareil de base
sont fermés, les deux relais de sortie K1 et
K2 passent en position de travail. Les
contacts de sécurité 13-14 .... 83-84 se
ferment. Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
s’allument.
Si l’un des circuits d’entrée est ouvert, les
relais K1 et/ou K2 retombent. Les contacts
de sécurité à contact liés 13-14 .... 83-84
s’ouvrent.
s’éteignent.
53 63 735483
Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
*
Eingangskreise
Input circuit
circuit d'entree
Rückführkreis
feedback control loop
boucle de retour
PNOZpower-Bus
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank (min. IP54) eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer
Tragschiene dienen vier Rastelemente auf
der Rückseite des Geräts.
• Montieren Sie das Gerät auf eine waagrechte Tragschiene. Bei anderen Einbaulagen können die in den techn. Daten
angegebenen Werte für das Schaltvermögen nicht eingehalten werden.
• Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p
kann an beliebiger Stelle des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower montiert
werden.
• Auf der Geräterückseite des PNOZ po3.1p
befinden sich 2 Buchsen. Das
Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p wird mit
den anderen Geräten des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower über die
mitgelieferten Steckbrücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte
Gerät muss ein Abschlussstecker
gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower verwenden
(Aufdruck Sach-Nr. 95579).
Installation
• The safety relay must be installed in a
control cabinet (min. IP54). There are four
notches on the back of the unit for DIN rail
attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other
mounting positions, the values given in the
technical details for the switching capability
may not be achieved.
• The PNOZ po3.1p expander module can
be installed in any position on the
PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the
PNOZ po3.1p. Connect the PNOZ po3.1p
expander module to other units in the
PNOZpower modular safety system with
the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a
terminator in to the first and last units
(see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower
modular safety system (Catalogue item no.
95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower
system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
K1
K2
24 34 44
64 74 84
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans
une armoire avec, au minimum, l’indice de
protection IP54. Sa face arrière, dotée de
4 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé
support.
• Montez l’appareil sur un profilé support
horizontal. Les autres positions de
montage ne permettent pas de respecter
les valeurs de commutation indiquées
dans les caractéristiques techniques.
• Le module d’extension PNOZ po3.1p peut
être installé en n’importe quel point du
système de sécurité modulaire
PNOZpower.
• La face arrière du PNOZ po3.1p comporte
2 douilles. Le module d’extension PNOZ
po3.1p est relié aux autres appareils du
système de sécurité modulaire
PNOZpower par le biais des cavaliers de
pontage fournis.
Important : le premier et le dernier
appareil doivent être pourvus d’une
fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminaison prévues pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower (Référence :
95579).
- 2 -
• Maximalbestückung eines PNOZpowerSystems:
- 1 Grundgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
• Équipement maximal d’un système
PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im
spannungslosen Zustand ziehen und
stecken.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung über den
PNOZpower-Bus anliegt (LED "POWER"
leuchtet)
• die Eingangskreise am Basisgerät
geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14 .... 83-84 sind
geschlossen und die LEDs "CH. 1" und "CH.
2" leuchten. Wird ein Eingangskreis am
Basisgerät geöffnet, öffnen die Sicherheits-
kontakte 13-14 .... 83-84. Die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" erlöschen.
Commissioning
When commissioning, please note the
following:
• CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in
terminals when isolated from the mains.
• To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output
contacts (see technical details).
• Don’t switch low currents (e.g. 30 mA)
using contacts that have been used
previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Information given in the “Technical details”
must be followed.
Sequence
The unit is ready for operation when:
• the power supply via the PNOZpower bus is
present (“POWER” LED illuminates)
• the input circuits on the base unit are
made
The safety contacts 13-14 .... 83-84 are
closed, and the LEDs “CH. 1” and “CH. 2”
illuminate. If an input circuit on the base unit
is open, then the safety contacts 13-14 ....
83-84 open also. The LEDs “CH. 1” and “CH.
2” go out.
Mise en service
Points importants pour la mise en service :
• ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers
de raccordement débrochables que
lorsque l’alimentation est coupée.
• Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts
de sortie afin d’éliminer tout risque de
fusion.
• Ne commutez pas de courants de faible
intensité (par ex. 30 mA) avec des
contacts ayant servi à des courants de
forte intensité.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/
75 °C.
• Respectez impérativement les instructions
données dans le chapitre “Caractéristiques
techniques”.
Procédure
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d’alimentation est appliquée via le
bus PNOZpower (LED “POWER” allumée)
• les circuits d’entrée de l’appareil de base
sont fermés
Les contacts de sécurité 13-14 .... 83-84 sont
fermés et les LEDs “CH. 1” et “CH. 2” sont
allumées. Si un circuit d’entrée de l’appareil
de base est ouvert, les contacts de sécurité
13-14 .... 83-84 s’ouvrent et les LEDs “CH. 1”
et “CH. 2” s’éteignent.
Netzgerät
Power Supply
Bloc
d'alimentation
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
Fig. 2: Montage des PNOZ po3.1p/Installation PNOZ po3.1p/Montage du PNOZ po3.1p
Basisgerät
Base Unit
Appareil
de base
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der
Eingangskreise am Basisgerät kann
überprüft werden, ob das PNOZ po3.1p
ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte (LED "FAULT"
leuchtet):
Da das PNOZ po3.1p mit einem Basisgerät verschaltet wird, ist bei verschweißten Kontakten nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis des
Basisgeräts)
Erweiterungsmodul 1
Expander modul 1
Module d'expansion 1
PNOZ po3.1p
95425
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
Faults – Interference
You check whether the PNOZ po3.1p has
been switched on or off correctly by closing
or opening the input circuits on the base unit.
For safety reasons, the unit will not start if
any of the following faults is present:
• Contact function faulty
(“FAULT” LED illuminates):
As the PNOZ po3.1p is wired to a base
unit, it cannot be re-activated if the
contacts weld after the input circuit is
opened.
• Open circuit, short circuit or earthing fault
(e.g. in the base unit input circuit)
- 3 -
Erweiterungsmodul 4
Expander modul 4
Module d'expansion 4
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
Erreurs – Dysfonctionnements
La fermeture ou l’interruption des circuits
d’entrée de l’appareil de base permettent de
surveiller si le PNOZ po3.1p s’enclenche et
se désenclenche correctement.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne
peut pas démarrer avec les erreurs suivantes :
• Dysfonctionnement des contacts (LED
“FAULT” allumée) :
Le PNOZ po3.1p étant branché sur un
appareil de base, une nouvelle activation
après ouverture du circuit d’entrée est
impossible lorsque les contacts sont
soudés.
• Coupure de ligne, court-circuit ou défaut à
la masse (par ex. dans le circuit d’entrée
de l’appareil de base)
Anwendung
Fig. 3 ist ein Anschlussbeispiel für höhere
Kontaktströme.
1L1
K5
K4
Use
Fig. 3 a connection example for higher
contact currents.
Application
La fig. 3 représente un exemple de raccordement pour les courants de contact de forte
intensité.
Y1Y2
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
1L2
13
PNOZ po3.1p
14
K4K5
Fig. 3: Anschlussbeispiel für höhere
Kontaktströme/Connection example for
higher contact currentsl/Exemple de
raccordement pour les courants de contact
de forte intensité
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
94 (3.70")
45
(1.77")
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1
10100100010000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.