• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p darf
nur mit einem Basisgerät oder Ansteuerrmodul des modularen Sicherheitssystems
PNOZpower verwendet werden.
Das PNOZ po3.1p ist bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1
(VDE 0113-1) und IEC 60204-1
Die zu realisierende Kategorie nach EN 9541 ist abhängig von der Kategorie des Grundgeräts. Sie kann vom Erweiterungsmodul
nicht überschritten werden.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 600682-6
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The PNOZ po3.1p expander module may
only be used with a base unit or control
module in the PNOZpower modular safety
system.
The PNOZ po3.1p is intended for use in
• E-STOP systems
• Safety circuits conforming to EN 60204-1
(VDE 0113-1) and IEC 60204-1
The category to be implemented in
accordance with EN 954-1 depends on the
category of the base module. It cannot be
exceeded by the expander module.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le module d’extension PNOZ po3.1p doit
uniquement être utilisé avec un appareil de
base ou un module de commande du système de sécurité modulaire PNOZpower.
Le PNOZ po3.1p est conçu pour les applications suivantes :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1
dépend de la catégorie de l’appareil de base.
Elle ne peut pas être dépassée par le module
d’extension.
Gerätebeschreibung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p ist in
einem P-01-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung stellt das Basisgerät
über den PNOZpower-Bus zur Verfügung.
Merkmale:
• Safe separation of safety contacts 13-14,
23-24, 33-34, 43-44, 53-54, 63-64, 73-74
from PNOZpower bus
•
Channels 1/2 status display,
and faults
• Input circuits, feedback loop and power
supply fed on the PNOZpower bus
• A maximum of 4 expander modules can be
connected to a base unit.
• Connection to the base unit, and between
expander modules via the PNOZpower
bus employing jumpers on the rear face of
the unit.
The relay conforms to the following safety
requirements:
• The circuit is redundant, with built-in selfmonitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
power supply
Description de l’appareil
Le module d’extension PNOZ po3.1p est logé
dans un boîtier P-01. L’alimentation en
tension est assurée par l’appareil de base via
le bus PNOZpower.
Caractéristiques :
• Sorties à relais : 8 contacts de sécurité
temporisés (F) à contacts liés
•
séparation galvanique entre les contacts de
sécurité
13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54,
63-64, 73-74
•
Visualisation de l’état de commutation des
canaux 1/2,
des défauts
•
Circuits d’entrée, boucle de retour et alimentation en tension par le bus
PNOZpower
•
Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules
d’extension maximum sur un appareil de
base
•
Liaison vers l’appareil de base et entre les
modules d’extension via le bus PNOZpower
au moyen de cavaliers de pontage situés
sur la face arrière de l’appareil
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Commutation redondante avec
autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
et
le bus PNOZpower
de l’alimentation en tension et
- 1 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
relais du dispositif de sécurité sont
contrôlées automatiquement à chaque
cycle marche/arrêt de la machine.
Funktionsbeschreibung
Das PNOZ po3.1p stellt 8 Sicherheitskontakte für das modulare Sicherheitssystem
PNOZpower zur Verfügung. Es dient
zusammen mit den Basisgerät dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Die Sicherheitskontakte werden vom Basisgerät angesteuert. Versorgungsspannung, Eingangskreise
und Rückführkreis werden über den
PNOZpower-Bus geführt.
Sobald die Versorgungsspannung anliegt
(LED "POWER" leuchtet) und die Eingangskreise am Basisgerät geschlossen sind,
gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2
in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
13-14 .... 83-84 schließen. Die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" leuchten.
Werden die Eingangskreise geöffnet, fallen
die Relais K1 und/oder K2 ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14 ... 83-84
öffnen.
Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2"
erlöschen.
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV/
*Séparation galvanique selon EN 60947-1, 6 kV
Function Description
The PNOZ po3.1p provides 8 safety
contacts for the PNOZpower modular safety
system. Together with the base unit, it
provides safety related cut-out of a safetycircuit. The base unit controls the safety
contacts. Power supply, input circuits and
feedback loop are fed via the PNOZpower
bus.
As soon as the power supply is detected (the
“POWER” LED lights) and the input circuits
on the base unit are made, both output relays
K1 and K2 are operational. The safety
contacts 13-14 .... 83-84 close. The LEDs
“CH. 1” and “CH. 2” illuminate.
If the input circuits become open, the K1 and
K2 relay(s) drop(s) out. The positive-guided
safety contacts 13-14 .... 83-84 open.
LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
13 23 331443
PNOZpower-Bus
The
Description du fonctionnement
Le PNOZ po3.1p propose 8 contacts de
sécurité pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower. Utilisé avec l’appareil de base, il sert à interrompre de manière
sûre un circuit de sécurité. Les contacts de
sécurité sont commandés par l’appareil de
base. La tension d’alimentation, les circuits
d’entrée et la boucle de retour dépendent du
bus PNOZpower.
Dès que la tension d’alimentation est
appliquée (LED “POWER” allumée) et que
les circuits d’entrée de l’appareil de base
sont fermés, les deux relais de sortie K1 et
K2 passent en position de travail. Les
contacts de sécurité 13-14 .... 83-84 se
ferment. Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
s’allument.
Si l’un des circuits d’entrée est ouvert, les
relais K1 et/ou K2 retombent. Les contacts
de sécurité à contact liés 13-14 .... 83-84
s’ouvrent.
s’éteignent.
53 63 735483
Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
*
Eingangskreise
Input circuit
circuit d'entree
Rückführkreis
feedback control loop
boucle de retour
PNOZpower-Bus
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank (min. IP54) eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer
Tragschiene dienen vier Rastelemente auf
der Rückseite des Geräts.
• Montieren Sie das Gerät auf eine waagrechte Tragschiene. Bei anderen Einbaulagen können die in den techn. Daten
angegebenen Werte für das Schaltvermögen nicht eingehalten werden.
• Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p
kann an beliebiger Stelle des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower montiert
werden.
• Auf der Geräterückseite des PNOZ po3.1p
befinden sich 2 Buchsen. Das
Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p wird mit
den anderen Geräten des modularen
Sicherheitssystems PNOZpower über die
mitgelieferten Steckbrücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte
Gerät muss ein Abschlussstecker
gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower verwenden
(Aufdruck Sach-Nr. 95579).
Installation
• The safety relay must be installed in a
control cabinet (min. IP54). There are four
notches on the back of the unit for DIN rail
attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other
mounting positions, the values given in the
technical details for the switching capability
may not be achieved.
• The PNOZ po3.1p expander module can
be installed in any position on the
PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the
PNOZ po3.1p. Connect the PNOZ po3.1p
expander module to other units in the
PNOZpower modular safety system with
the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a
terminator in to the first and last units
(see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower
modular safety system (Catalogue item no.
95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower
system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
K1
K2
24 34 44
64 74 84
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans
une armoire avec, au minimum, l’indice de
protection IP54. Sa face arrière, dotée de
4 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé
support.
• Montez l’appareil sur un profilé support
horizontal. Les autres positions de
montage ne permettent pas de respecter
les valeurs de commutation indiquées
dans les caractéristiques techniques.
• Le module d’extension PNOZ po3.1p peut
être installé en n’importe quel point du
système de sécurité modulaire
PNOZpower.
• La face arrière du PNOZ po3.1p comporte
2 douilles. Le module d’extension PNOZ
po3.1p est relié aux autres appareils du
système de sécurité modulaire
PNOZpower par le biais des cavaliers de
pontage fournis.
Important : le premier et le dernier
appareil doivent être pourvus d’une
fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminaison prévues pour le système de sécurité
modulaire PNOZpower (Référence :
95579).
- 2 -
• Maximalbestückung eines PNOZpowerSystems:
- 1 Grundgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
• Équipement maximal d’un système
PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im
spannungslosen Zustand ziehen und
stecken.
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit
Kontakten schalten, über die zuvor große
Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung über den
PNOZpower-Bus anliegt (LED "POWER"
leuchtet)
• die Eingangskreise am Basisgerät
geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14 .... 83-84 sind
geschlossen und die LEDs "CH. 1" und "CH.
2" leuchten. Wird ein Eingangskreis am
Basisgerät geöffnet, öffnen die Sicherheits-
kontakte 13-14 .... 83-84. Die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" erlöschen.
Commissioning
When commissioning, please note the
following:
• CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in
terminals when isolated from the mains.
• To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output
contacts (see technical details).
• Don’t switch low currents (e.g. 30 mA)
using contacts that have been used
previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Information given in the “Technical details”
must be followed.
Sequence
The unit is ready for operation when:
• the power supply via the PNOZpower bus is
present (“POWER” LED illuminates)
• the input circuits on the base unit are
made
The safety contacts 13-14 .... 83-84 are
closed, and the LEDs “CH. 1” and “CH. 2”
illuminate. If an input circuit on the base unit
is open, then the safety contacts 13-14 ....
83-84 open also. The LEDs “CH. 1” and “CH.
2” go out.
Mise en service
Points importants pour la mise en service :
• ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers
de raccordement débrochables que
lorsque l’alimentation est coupée.
• Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts
de sortie afin d’éliminer tout risque de
fusion.
• Ne commutez pas de courants de faible
intensité (par ex. 30 mA) avec des
contacts ayant servi à des courants de
forte intensité.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/
75 °C.
• Respectez impérativement les instructions
données dans le chapitre “Caractéristiques
techniques”.
Procédure
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d’alimentation est appliquée via le
bus PNOZpower (LED “POWER” allumée)
• les circuits d’entrée de l’appareil de base
sont fermés
Les contacts de sécurité 13-14 .... 83-84 sont
fermés et les LEDs “CH. 1” et “CH. 2” sont
allumées. Si un circuit d’entrée de l’appareil
de base est ouvert, les contacts de sécurité
13-14 .... 83-84 s’ouvrent et les LEDs “CH. 1”
et “CH. 2” s’éteignent.
Netzgerät
Power Supply
Bloc
d'alimentation
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
Fig. 2: Montage des PNOZ po3.1p/Installation PNOZ po3.1p/Montage du PNOZ po3.1p
Basisgerät
Base Unit
Appareil
de base
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der
Eingangskreise am Basisgerät kann
überprüft werden, ob das PNOZ po3.1p
ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte (LED "FAULT"
leuchtet):
Da das PNOZ po3.1p mit einem Basisgerät verschaltet wird, ist bei verschweißten Kontakten nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder
Erdschluss (z. B. im Eingangskreis des
Basisgeräts)
Erweiterungsmodul 1
Expander modul 1
Module d'expansion 1
PNOZ po3.1p
95425
Steckbrücke
Link
Cavalier de pontage
Faults – Interference
You check whether the PNOZ po3.1p has
been switched on or off correctly by closing
or opening the input circuits on the base unit.
For safety reasons, the unit will not start if
any of the following faults is present:
• Contact function faulty
(“FAULT” LED illuminates):
As the PNOZ po3.1p is wired to a base
unit, it cannot be re-activated if the
contacts weld after the input circuit is
opened.
• Open circuit, short circuit or earthing fault
(e.g. in the base unit input circuit)
- 3 -
Erweiterungsmodul 4
Expander modul 4
Module d'expansion 4
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
Erreurs – Dysfonctionnements
La fermeture ou l’interruption des circuits
d’entrée de l’appareil de base permettent de
surveiller si le PNOZ po3.1p s’enclenche et
se désenclenche correctement.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne
peut pas démarrer avec les erreurs suivantes :
• Dysfonctionnement des contacts (LED
“FAULT” allumée) :
Le PNOZ po3.1p étant branché sur un
appareil de base, une nouvelle activation
après ouverture du circuit d’entrée est
impossible lorsque les contacts sont
soudés.
• Coupure de ligne, court-circuit ou défaut à
la masse (par ex. dans le circuit d’entrée
de l’appareil de base)
Anwendung
Fig. 3 ist ein Anschlussbeispiel für höhere
Kontaktströme.
1L1
K5
K4
Use
Fig. 3 a connection example for higher
contact currents.
Application
La fig. 3 représente un exemple de raccordement pour les courants de contact de forte
intensité.
Y1Y2
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
1L2
13
PNOZ po3.1p
14
K4K5
Fig. 3: Anschlussbeispiel für höhere
Kontaktströme/Connection example for
higher contact currentsl/Exemple de
raccordement pour les courants de contact
de forte intensité
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
94 (3.70")
45
(1.77")
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
tenue aux chocs
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
PNOZpower-Bus/via PNOZpower Bus/
via le bus PNOZpower
AC1: 240 V/0,01 ... 8A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5 A;
DC13: 24 V/5 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 6 A
Charakteristik /Characteristic/
Caractéristiques B/C
typ. 28 ms, max. 50 ms
+ Basisgerät/Base unit/appareil de base
typ. 20 ms, max. 30 ms
+ Basisgerät/Base unit/appareil de base
10 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frequenz/Frequency/Fréquences:10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
6,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP30
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,50 ... 1,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm (3.70" x 1.77" x 4.76")
waagrecht/horizontal/horizontal
340 g
Es gelten die 2008-06 aktuellen Ausgaben
der Normen
The version of the standards current at
2008-06 shall apply
- 5 -
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2008-06.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal
current while loading several contats/ICourant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts87654321
I
(A)5 A5,4 A5,8 A6,4 A7,1 A8 A8 A8 A
th
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen des europäischen Parlaments und des
Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE relative
aux machines du Parlement Européen et du
Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas tanto
con estas instrucciones de uso como con
las prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención de
accidentes. Hay que observar tanto las
prescripciones VDE como las prescripciones locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6 (ver
datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es posible
que el polvo y la suciedad puedan afectar
el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexiona-
do de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas capacitivas
e inductivas.
Campo de aplicación adecuado
El módulo de ampliación PNOZ po3.1p sólo
se puede usar con un dispositivo básico o con
un módulo de excitación del sistema de
seguridad modular PNOZpower.
El PNOZ po3.1p está diseñado para ser
empleado en
• dispositivos de PARADA DE EMERGEN-
CIA
• circuitos de seguridad según EN 60204-1
(VDE 0113-1) e IEC 60204-1
La categoría a realizar según EN 954-1
depende de la categoría del dispositivo
base. No puede superar la categoría del
bloque de ampliación de contactos.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e
messo in funzione solo da persone che
hanno acquisito familiarità con le presenti
istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti
in materia di sicurezza di lavoro e
antinfortunistica. Osservare le disposizioni della VDE nonché le norme locali,
soprattutto per quanto riguarda le misure
preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v.
Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate modifiche in proprio,
decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l'umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Dotare tutti i contatti di uscita dei carichi
capacitivi e induttivi con un circuito di
sicurezza sufficiente.
Uso previsto
Questo modulo di espansione PNOZ po3.1p
può essere utilizzato soltanto congiuntamente ad un dispositivo di base o ad un
modulo di comando del sistema di sicurezza
modulare PNOZpower.
Il PNOZ po3.1p è concepito per essere
utilizzato in
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alle
norme EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC
60204-1
La categoria da realizzare secondo la
norma EN 954-1dipende dalla categoria del
dispositivo base. Essa non può essere
superata dal modulo di espansione contatti.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie. Neemt
u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in
acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
Gebruik volgens de voorschriften
De uitbreidingsmodule PNOZ po3.1p mag
alleen worden gebruikt met een basismodule of aanstuurmodule van het
modulaire veiligheidssysteem PNOZpower.
De PNOZ po3.1p is bestemd voor
gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1
(VDE 0113-1) en IEC 60204-1
De te realiseren categorie volgens EN 954-1
is afhankelijk van de categorie van het
basisrelais. De categorie kan door het
contactuitbreidingsrelais niet overschreden
worden.
Descripción del dispositivo
El módulo de ampliación PNOZ po3.1p está
montado dentro de una carcasa P-01. La tensión
de alimentación se pone a disposición por el
dispositivo básico a través del bus PNOZpower.
Características:
• Salidas de relé:
8 contactos de seguridad (normalmente
abiertos), con guía forzada
• Separación segura de los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34, 43-44- 5354, 63-64, 73-74 y del bus PNOZpower
• Indicación de estado de conmutación de los
canales 1/2, tensión de alimentación y fallo
• Los circuitos de entrada, el circuito de
realimentación y la tensión de alimentación
van por el bus PNOZpower
• Se pueden conectar como máx. 4 módulos
de ampliación a un dispositivo básico
• Conexión con el dispositivo básico y entre
los módulos de ampliación a través del bus
PNOZpower mediante puentes insertables
Descrizione
Il modulo di espansione PNOZ po3.1p è
alloggiato in una custodia P-01. La tensione
di alimentazione viene trasmessa dal
dispositivo base tramite il bus PNOZpower.
Caratteristiche:
• Uscite relè:
8 contatti di sicurezza (NA), con contatti
guidati
• separazione sicura dei contatti di
sicurezza 13-14, 23-24, 33-34, 43-44- 5354, 63-64, 73-74 e del bus PNOZpower
• Visualizzazione di stato di commutazione
canale 1/2, della tensione di alimentazione e di eventuali guasti
• Circuiti di ingresso, circuito di retroazione
e tensione di alimentazione su bus
PNOZpower
• Max. 4 moduli di espansione collegabili
ad un dispositivo base
• Collegamento con il dispositivo base e tra
i moduli di espansione mediante bus
PNOZpower con ponticello sul retro del
- 7 -
Apparaatbeschrijving
De uitbreidingsmodule PNOZ po3.1p is in
een P-01-behuizing ondergebracht. De
voedingsspanning wordt geleverd door de
basismodule via de PNOZpower-bus.
Kenmerken:
• Veilige scheiding van de veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34, 43-44- 5354, 63-64, 73-74 van de PNOZpower-bus
• Statusweergave voor schakeltoestand
kanaal 1/2, voedingsspanning en storing
• Ingangscircuits, terugkoppelcircuit en
voedingsspanning via PNOZpower-bus
uitgevoerd
• Max. 4 uitbreidingsmodulen kunnen op
een basismodule aangesloten worden
• Verbinding met de basismodule en tussen
de uitbreidingsmodulen via PNOZpowerbus met busconnectoren op de achter-
en la parte posterior del aparato
El dispositivo de conmutación cumple los
siguientes requerimientos de seguridad:
•
El circuito está estructurado de modo
redundante con autosupervisión (EN 954-1,
categoría 4).
• El equipo de seguridad permanece activo
aún cuando falle uno de los componentes.
• En cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad abren
y cierran correctamente.
dispositivo
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
•
Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di accensione/spegnimen-
to della macchina, viene eseguita la verifica
automatica della corretta apertura e
chiusura dei relè del dispositivo di sicurezza.
zijde van het apparaat
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
•
De schakeling is redundant met zelfbewa-
king opgebouwd (EN 954-1, categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais-
contacten van de veiligheidsvoorziening
correct openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El PONZ po3.1p ofrece 8 contactos de
seguridad para el sistema de seguridad
modular PNOZpower. Sirve, junto con el
dispositivo básico para interrumpir por
razones de seguridad un circuito de
seguridad. Los contactos de seguridad están
gobernados por el dispositivo básico. La
tensión de alimentación, los circuitos de
entrada y el circuito de realimentación son
conducidos a través del bus PNOZpower.
Cuando se conecta la tensión de alimentación
(LED "POWER" se ilumina) y se cierran los
circuitos de entrada en el dispositivo básico,
pasan ambos relés de salida K1 y K2 a la
posición de trabajo. Se cierran los contactos
de seguridad 13-14 ... 83-84. Los LEDs "CH.
1" y "CH1 2" se iluminan.
Si se abren los circuitos de entrada, se
desactivan los relés K1 y/o K2. Los contactos
de seguridad de guía forzosa 13-14... 83-84
se abren. Los LEDs "CH. 1" y "CH1 2" se
apagan.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo PNOZ po3.1p prevede
8 contatti di sicurezza per il sistema di
sicurezza modulare PNOZpower e insieme
al dispositivo base serve ad interrompere
per motivi di sicurezza un circuito elettrico di
sicurezza. I contatti di sicurezza sono
controllati dal dispositivo base. Tensione di
alimentazione, circuiti di ingresso e circuito
di retroazione sono gestiti mediante il bus
PNOZpower.
Non appena la tensione di alimentazione è
disponibile (si accende il LED "POWER") ed
i circuiti di ingresso sono collegati al
dispositivo base, entrambi i relè di uscita K1
e K2 passano in posizione di lavoro. I
contatti di sicurezza 13-14 .... 83-84 si
chiudono. I LED "CH. 1" e "CH. 2" si
accendono.
Se i circuiti di ingresso si aprono, i relè K1
e/o K2 si diseccitano. I contatti di sicurezza
forzati 13-14 .... 83-84 si aprono. I LED
"CH. 1" e "CH. 2" si spengono.
Functiebeschrijving
De PNOZ po3.1p heeft 8 veiligheidscontacten voor het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower. Het apparaat dient
samen met de basismodule om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. De
veiligheidscontacten worden door de
basismodule aangestuurd. Voedingsspanning, ingangscircuits en terugkoppelcircuit worden via de PNOZpower-bus
uitgevoerd.
Zodra de voedingsspanning ingeschakeld is
(LED "POWER" licht op) en de ingangscircuits op de basismodule gesloten zijn,
worden de beide uitgangsrelais K1 en K2
bekrachtigd. De veiligheidscontacten
13-14 ... 83-84 sluiten. De LED’s "CH. 1" en
"CH. 2" lichten op.
Als de ingangscircuits worden geopend,
vallen de relais K1 en/of K2 af. De mechanisch gedwongen veiligheidscontacten
13-14 ... 83-84 gaan open. De LED’s
"CH. 1" en "CH. 2" doven.
*Separación segura conforme a EN 60947-1, 6 kV/*Separazione sicura secondo EN 60947-1, 6 kV/*Veilige scheiding volgens EN 60947-1, 6 kV
*
PNOZpower-Bus
13 23 331443
53 63 735483
Circuito de entrada
Circuito di ingresso
Ingangscircuit
Circ. de realimentación
Circ. di retroazione
Terugkoppelcircuit
PNOZpower-Bus
K1
K2
24 34 44
Fig. 1: Esquema de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
Montaje
• El dispositivo tiene que ser montado dentro
de un armario de distribución (IP 54 como
mínimo). Los cuatro elementos de encaje
de la parte trasera del dispositivo sirven
para fijarlo en una guía portante.
• Montar el aparato en una guía normalizada
horizontal. Si se monta en otra posición, no
se mantendrán los valores del poder de
corte indicados en las características
técnicas.
• El módulo de ampliación PNOZ po3.1p se
puede montar en cualquier lugar dentro del
sistema de seguridad modular PNOZpower.
• En la parte posterior del PNOZ po3.1p hay
dos 2 conectores hembra. El módulo de
ampliación PNOZ po3.1p se conecta a los
otros dispositivos del sistema de seguridad
modular PNOZpower mediante los puentes
insertables suministrados con él.
Montaggio
• Il modulo di sicurezza deve venire
montato in un armadio elettrico (grado di
protezione minimo IP 54). Per il fissaggio
su una guida, sono previsti quattro
dispositivi a scatto sul retro del dispositivo.
• Montare il dispositivo su una guida
orizzontale. Nel caso di posizioni di
installazione diverse, i valori indicati nei
dati tecnici per il potere di interruzione
non possono essere rispettati.
• Il modulo di espansione PNOZ po3.1p
può essere montato in un punto qualsiasi
del sistema di sicurezza modulare
PNOZpower.
• Sul retro del dispositivo PNOZ po3.1p
sono previste 2 boccole. Il modulo di
espansione PNOZ po3.1p viene collegato
agli altri dispositivi del sistema di
sicurezza modulare PNOZpower mediante i ponticelli forniti.
64 74 84
Montage
• Het veiligheidsrelais dient ingebouwd te
worden in een schakelkast (min. IP54).
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk
via vier relaisvoeten op de achterzijde van
het apparaat.
• Monteer het apparaat op een horizontale
draagrail. Bij andere inbouwposities kan
niet voldaan worden aan de waarden die
in de techn. gegevens voor het schakelvermogen zijn opgegeven.
• De uitbreidingsmodule PNOZ po3.1p kan
op een willekeurige plaats van het
modulaire veiligheidssysteem
PNOZpower gemonteerd worden.
• Op de achterzijde van de PNOZ po3.1p
bevinden er zich 2 busaansluitingen. De
uitbreidingsmodule PNOZ po3.1p wordt
verbonden met de andere apparaten van
het modulaire veiligheidssysteem
PNOZpower via de meegeleverde
busconnectoren.
- 8 -
Hay que tener en cuenta: ¡Es necesario
insertar una clavija de terminación en el
primer y otra en el último aparato (véase
Fig. 2)!
• Utilizar exclusivamente clavijas de
terminación del sistema de seguridad
modular PNOZpower (marcados con el
n.º de referencia 95579).
• Número máximo de módulos admitidos por
un sistema PNOZpower:
- 1 dispositivo básico
- 4 módulos de ampliación
- 1 fuente de alimentación
Nota bene: sul primo e sull’ultimo
dispositivo è necessario inserire un
connettore terminale (v. fig. 2)
• Utilizzare soltanto il connettore terminale
per il sistema di sicurezza modulare
PNOZpower (stampigliatura: n. 95579).
• Dotazione massima di un sistema
PNOZpower:
- 1 dispositivo base
- 4 moduli di espansione
- 1 alimentatore di rete
Let u op het volgende: Op het eerste en
laatste apparaat moet er een
afsluitconnector geplaatst worden
(zie fig. 2)!
• Alleen afsluitconnectoren voor het
modulaire veiligheidssysteem PNOZpower
gebruiken (voorzien van artikelnr. 95579).
• Maximale bezetting van een PNOZpowersysteem:
- 1 basisrelais
- 4 uitbreidingsmodulen
- 1 voedingsmodule
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta:
• ATENCIÓN
Los bornes de conexión insertables sólo se
deben insertar o extraer cuando se
encuentren libres de tensión.
• Se debe poner en el circuito un fusible
antes de los contactos de salida (véase
características técnicas), para evitar la
fusión de los contactos.
• No se deben conmutar corrientes pequeñas
(p.ej. 30 mA) con contactos que se hayan
utilizado anteriormente con corrientes
fuertes.
• Utilizar para las líneas material de alambre
de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Secuencia
El dispositivo está conectado cuando
• recibe la tensión de alimentación a través
del bus PNOZpower (LED "POWER"
encendido),
• los circuitos de entrada en el dispositivo
básico están cerrados.
Se cierran los contactos de seguridad
13-14 ... 83-84 y se iluminan los LEDs "CH. 1"
y "CH. 2". Si se abre el circuito de entrada en
el dispositivo básico, se abren los contactos
de seguridad 13-14 .... 83-84. Los LEDs
"CH. 1" y "CH. 2" se apagan.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare:
• ATTENZIONE
Innestare e staccare i morsetti di collegamento inseribili soltanto in assenza ditensione.
• Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (v. dati tecnici) a
monte dei contatti di uscita.
• Non commutare piccole correnti (p. es.
30 mA) con contatti attraverso i quali
sono state commutate in precedenza
correnti alte.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate nel capitolo "Dati tecnici".
Procedura
Il dispositivo è attivato quando:
• è presente la tensione di alimentazione
tramite il bus PNOZpower (LED
"POWER" acceso)
• i circuiti di ingresso sul dispositivo base
sono chiusi.
I contatti di sicurezza 13-14 .... 83-84 sono
chiusi ed i LED "CH. 1" e "CH. 2" si
accendono. Se il circuito di ingresso viene
aperto sul dispositivo base, si aprono i
contatti di sicurezza 13-14 .... 83-84. I LED
"CH. 1" e "CH. 2" si spengono.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• LET OP
De steekbare aansluitklemmen alleen in
de spanningsloze toestand uittrekken en
plaatsen.
• Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegeven) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Geen geringe stroomsterkten (b.v. 30 mA)
via contacten schakelen die tevoren grote
stroomsterkten verwerkt hebben.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Technische gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure
Het apparaat is ingeschakeld als
• de voedingsspanning via de PNOZpowerbus ingeschakeld is (LED "POWER" licht
op)
• de ingangscircuits op de basismodule
gesloten zijn
De veiligheidscontacten 13-14 ... 83-84 zijn
gesloten en de LEDs "CH. 1" en "CH. 2"
lichten op. Als een ingangscircuit op de
basismodule geopend wordt, gaan de
veiligheidscontacten 13-14 … 83-84 open.
De LED’s "CH. 1" en "CH. 2" doven.
Fuente de
alimentación
Alimentatore
Voedingsmodule
Módulo de amplicación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
PNOZ po3.1p
Fig. 2: Montaje del PNOZ po3.1p/Montaggio del PNOZ po3.1p/Montage van de PNOZ po3.1p
Errores - Fallos
Cerrando o interrumpiendo los circuitos de
entrada en el dispositivo básico, puede
comprobarse si el PNOZ po3.1p conecta o
desconecta correctamente.
Por motivos de seguridad, el dispositivo no se
puede arrancar cuando se presentan los fallos
siguientes:
Errori - Guasti
Chiudendo o interrompendo i circuiti di
ingresso sul dispositivo base, è possibile
verificare se il PNOZ po3.1p si accende e
spegne correttamente.
Per ragioni di sicurezza l’unità non può
essere attivata in presenza dei seguenti
problemi:
Módulo de amplicación 4
Modulo di espansione 4
Uitbreidingsmodule 4
Door het sluiten of onderbreken van de
ingangscircuits op de basismodule kan
gecontroleerd worden, of de PNOZ po3.1p
correct in- of uitschakelt.
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
- 9 -
• Funcionamiento defectuoso de los contactos
(LED "FAULT" se ilumina):
Como el PNOZ po3.1p está conectado a un
dispositivo básico, en caso de contactos
fusionados, no se puede activar nuevamente
después de haberse abierto el circuito de
entrada.
• Interrupción de línea, cortocircuito o contacto
a tierra (p.ej. en el circuito de entrada del
dispositivo básico)
• Malfunzionamento dei contatti (il LED
"FAULT" lampeggia):
Poichè il PNOZ po3.1p viene cablato
con un dispositivo base, in caso di
saldatura dei contatti, dopo l’apertura del
circuito di ingresso non è più possibile
effettuare nessuna nuova attivazione.
• Interruzione di linea, cortocircuito o
guasto a terra (p. es. nel circuito di
ingresso del dispositivo base)
• Contactfout (LED "FAULT" licht op):
Omdat de PNOZ po3.1p op een basismodule aangesloten is, is er bij
verkleefde contacten na het openen van
het ingangscircuit geen nieuwe activering
mogelijk.
• Kabelbreuk, kort- of aardsluiting (b.v. in
het ingangscircuit van de basismodule)
Aplicación
La fig. 3 es un ejemplo de conexión para
fuertes corrientes de contacto.
1L1
K5
K4
Y1Y2
Dispositivo
básico
Dispositivo
base
Basismodule
1L2
Fig. 3: Ejemplo de conexión para fuertes
corrientes de contacto/Esempio di
collegamento per correnti di contatto
maggiori/Aansluitvoorbeeld van hogere
contactstromen
13
PNOZ po3.1p
14
K4K5
Utilizzo
La fig. 3 riporta alcuni esempi di collegamento per correnti di contatto maggiori.
Toepassing
Fig. 3 is een aansluitvoorbeeld van hogere
contactstromen.
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
94 (3.70")
45
(1.77")
- 10 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/ Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U
Tolerancia de tensión de alimentación UB/Tolleranza di tensione UB/Spanningstolerantie U
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita UB/Capaciteitsopname bij U
Contactos de salida de uso según EN 954-1/Contatti di uscita d’uso secondo EN 954-1/
Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Categóría de uso según/categorie d’uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1 (DC 13:
Protección externa de los contactos
6 ciclos/min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min
Retardo a la desconexión/Ritardo tempo di scatto/Afvalvertraging
tras PARADA DE EMERGENCIA/dopo arresto di emergenza/Na noodstop
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Maximale spanningsonderbreking
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Oscilaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens
EN 60068-2-6
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Dist. fuga y dispersión superficial según/Intraferri d’aria, vie di dispersione secondo norma/
Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Grados de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklassen
Lugar de montaje (p.ej. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.es. quadro
elettrico ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelkast)
Carcasa/Alloggiamento/Kast
Zona de bornes/Terminali/Aansluitklemmen
Material de la carcasa/Materiale della custodia/ehuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing
Frente/Fronte/Front
Sección del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione del cavo esterno
(morsetti a vite)/Doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Dimensiones (Al x An x La)/Misure (altezza x largh. x profondità)/Afmetingen H x B x D
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/Gewicht
B
B
B
)
por el bus PNOZpower/tramite Bus
PNOZpower/via PNOZpower-bus
-15 % ... +10 %
4 W
8 contactos de seguridad (N.A.)/8 contatti
sicurezza (NA)/8 veiligheidscontacten (M)
AgSnO2 + 0,2 µm Au
AC1: 240 V/0,01 ... 8A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/5 A
10 A de acción rápida/rapido/snel o/o/of
6 A de acción lenta/ritardato/trag
24 V AC/DC: 6 A
Característica/Caratteristica/Karakteristiek
B/C
10 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Frecuencia/Frequenza/Frequentie:
10 - 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
6,0 kV
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP 54
IP 30
IP 20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,20 ... 2,50 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 2,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,50 ... 1,50 mm2, 24 - 14 AWG
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm (3.70" x 1.77" x 4.76")
horizontal/orizzontale/Horizontaal
340 g
di
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2008-06.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2008-06.
- 11 -
Van toepassing zijn de in 2008-06 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional de los contactos de seguridad/Corrente termica convenzionale dei contatti
di sicurezza/Conventionele thermische stroom van de veiligheidscontacten (AC1, DC1)
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten
Ith (A)
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
10
AC15: 230 V
87 654321
5 A5,4 A5,8 A6,4 A7,1 A8 A8 A8 A
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Nominale bedrijfsstroom (A)
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
0.1
10100100010000
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de
la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo.
La declaración CE de conformidad completa
pueden encontrarla en la página web de
Internet www.pilz.com
Apoderado: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
AC1: 230 V
Número de ciclos x 10
Numero dei cicli di commutazione x 10
Aantal schakelingen x 10
3
3
3
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della
Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del
Consiglio Europeo sulle macchine.
Il testo integrale della Dichiarazione di
conformità CE è disponibile in Internet
all’indirizzo www.pilz.com
Mandatario: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germania
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van
de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG.
De volledige EG-conformiteitsverklaring
vindt u op wwww.pilz.com
Gevolmachtige: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
Estamos representados en
muchos países por nuestros
socios comerciales.
Obtendrá más información a
través de nuestra Homepage
o entrando en contacto con
nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
......
In molti Paesi siamo rappresentati
da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete
contattarci direttamente o tramite
la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij
vertegenwoordigd door
handelspartners.
Voor meer informatie kunt
u onze homepage raadplegen
of contact opnemen met
ons hoofdkantoor.