Pilz PNOZ po3.1p User Manual [de, fr, en, es, it]

20 676-04 PNOZ po3.1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p darf nur mit einem Basisgerät oder Ansteuer­rmodul des modularen Sicherheitssystems PNOZpower verwendet werden. Das PNOZ po3.1p ist bestimmt für den Ein­satz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1
Die zu realisierende Kategorie nach EN 954­1 ist abhängig von der Kategorie des Grund­geräts. Sie kann vom Erweiterungsmodul nicht überschritten werden.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
Authorised Applications
The PNOZ po3.1p expander module may only be used with a base unit or control module in the PNOZpower modular safety system. The PNOZ po3.1p is intended for use in
• E-STOP systems
• Safety circuits conforming to EN 60204-1 (VDE 0113-1) and IEC 60204-1
The category to be implemented in accordance with EN 954-1 depends on the category of the base module. It cannot be exceeded by the expander module.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
Domaines d’utilisation
Le module d’extension PNOZ po3.1p doit uniquement être utilisé avec un appareil de base ou un module de commande du sys­tème de sécurité modulaire PNOZpower. Le PNOZ po3.1p est conçu pour les applica­tions suivantes :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1
La catégorie à réaliser selon l’EN 954-1 dépend de la catégorie de l’appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le module d’extension.
Gerätebeschreibung
Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p ist in einem P-01-Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung stellt das Basisgerät über den PNOZpower-Bus zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 8 Sicherheitskontakte (S), zwangsgeführt
• sichere Trennung der Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54, 63-64, 73-74 vom PNOZpower-Bus
Statusanzeige für Schaltzustand Kanal 1/2, Versorgungsspannung und Störung
• Eingangskreise, Rückführkreis und Versorgungsspannung auf PNOZpower­Bus geführt
• max. 4 Erweiterungsmodule an ein Basisgerät anschließbar
• Verbindung zum Basisgerät und zwischen den Erweiterungsmodulen über PNOZpower-Bus durch Steckbrücken auf der Geräterückseite
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
Unit Description
The PNOZ po3.1p expander module is fitted in a P-01 housing. The base unit provides its power supply via the PNOZpower bus. Features:
• Relay outputs: 8 safety contacts (N/O), positive guided
• Safe separation of safety contacts 13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54, 63-64, 73-74 from PNOZpower bus
Channels 1/2 status display, and faults
• Input circuits, feedback loop and power supply fed on the PNOZpower bus
• A maximum of 4 expander modules can be connected to a base unit.
• Connection to the base unit, and between expander modules via the PNOZpower bus employing jumpers on the rear face of the unit.
The relay conforms to the following safety requirements:
• The circuit is redundant, with built-in self­monitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
power supply
Description de l’appareil
Le module d’extension PNOZ po3.1p est logé dans un boîtier P-01. L’alimentation en tension est assurée par l’appareil de base via le bus PNOZpower. Caractéristiques :
• Sorties à relais : 8 contacts de sécurité temporisés (F) à contacts liés
séparation galvanique entre les contacts de sécurité
13-14, 23-24, 33-34, 43-44, 53-54,
63-64, 73-74
Visualisation de l’état de commutation des canaux 1/2, des défauts
Circuits d’entrée, boucle de retour et ali­mentation en tension par le bus PNOZpower
Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules d’extension maximum sur un appareil de base
Liaison vers l’appareil de base et entre les modules d’extension via le bus PNOZpower au moyen de cavaliers de pontage situés sur la face arrière de l’appareil
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Commutation redondante avec autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
et
le bus PNOZpower
de l’alimentation en tension et
- 1 -
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
• L’ouverture et la fermeture correctes des relais du dispositif de sécurité sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine.
Funktionsbeschreibung
Das PNOZ po3.1p stellt 8 Sicherheits­kontakte für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower zur Verfügung. Es dient zusammen mit den Basisgerät dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Die Sicherheits­kontakte werden vom Basisgerät angesteu­ert. Versorgungsspannung, Eingangskreise und Rückführkreis werden über den PNOZpower-Bus geführt. Sobald die Versorgungsspannung anliegt (LED "POWER" leuchtet) und die Eingangs­kreise am Basisgerät geschlossen sind, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung. Die Sicherheitskontakte
13-14 .... 83-84 schließen. Die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" leuchten. Werden die Eingangskreise geöffnet, fallen die Relais K1 und/oder K2 ab. Die zwangs­geführten Sicherheitskontakte 13-14 ... 83-84 öffnen.
Die LEDs "CH. 1" und "CH. 2"
erlöschen.
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV/*Safe separation in accordance with EN 60947-1, 6 kV/ *Séparation galvanique selon EN 60947-1, 6 kV
Function Description
The PNOZ po3.1p provides 8 safety contacts for the PNOZpower modular safety system. Together with the base unit, it provides safety related cut-out of a safetycir­cuit. The base unit controls the safety contacts. Power supply, input circuits and feedback loop are fed via the PNOZpower bus. As soon as the power supply is detected (the “POWER” LED lights) and the input circuits on the base unit are made, both output relays K1 and K2 are operational. The safety
contacts 13-14 .... 83-84 close. The LEDs
“CH. 1” and “CH. 2” illuminate. If the input circuits become open, the K1 and K2 relay(s) drop(s) out. The positive-guided
safety contacts 13-14 .... 83-84 open.
LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
13 23 331443
PNOZpower-Bus
The
Description du fonctionnement
Le PNOZ po3.1p propose 8 contacts de sécurité pour le système de sécurité modulaire PNOZpower. Utilisé avec l’appa­reil de base, il sert à interrompre de manière sûre un circuit de sécurité. Les contacts de sécurité sont commandés par l’appareil de base. La tension d’alimentation, les circuits d’entrée et la boucle de retour dépendent du bus PNOZpower. Dès que la tension d’alimentation est appliquée (LED “POWER” allumée) et que les circuits d’entrée de l’appareil de base sont fermés, les deux relais de sortie K1 et K2 passent en position de travail. Les
contacts de sécurité 13-14 .... 83-84 se
ferment. Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2” s’allument. Si l’un des circuits d’entrée est ouvert, les relais K1 et/ou K2 retombent. Les contacts
de sécurité à contact liés 13-14 .... 83-84
s’ouvrent. s’éteignent.
53 63 735483
Les LEDs “CH. 1” et “CH. 2”
*
Eingangskreise
Input circuit
circuit d'entree
Rückführkreis
feedback control loop
boucle de retour
PNOZpower-Bus
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank (min. IP54) eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Tragschiene dienen vier Rastelemente auf der Rückseite des Geräts.
• Montieren Sie das Gerät auf eine waag­rechte Tragschiene. Bei anderen Einbau­lagen können die in den techn. Daten angegebenen Werte für das Schalt­vermögen nicht eingehalten werden.
• Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p kann an beliebiger Stelle des modularen Sicherheitssystems PNOZpower montiert werden.
• Auf der Geräterückseite des PNOZ po3.1p befinden sich 2 Buchsen. Das Erweiterungsmodul PNOZ po3.1p wird mit den anderen Geräten des modularen Sicherheitssystems PNOZpower über die mitgelieferten Steckbrücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte Gerät muss ein Abschlussstecker gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower verwenden (Aufdruck Sach-Nr. 95579).
Installation
• The safety relay must be installed in a control cabinet (min. IP54). There are four notches on the back of the unit for DIN rail attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other mounting positions, the values given in the technical details for the switching capability may not be achieved.
• The PNOZ po3.1p expander module can be installed in any position on the PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the PNOZ po3.1p. Connect the PNOZ po3.1p expander module to other units in the PNOZpower modular safety system with the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a terminator in to the first and last units (see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower modular safety system (Catalogue item no.
95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
K1
K2
24 34 44
64 74 84
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans une armoire avec, au minimum, l’indice de protection IP54. Sa face arrière, dotée de 4 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé support.
• Montez l’appareil sur un profilé support horizontal. Les autres positions de montage ne permettent pas de respecter les valeurs de commutation indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Le module d’extension PNOZ po3.1p peut être installé en n’importe quel point du système de sécurité modulaire PNOZpower.
• La face arrière du PNOZ po3.1p comporte 2 douilles. Le module d’extension PNOZ po3.1p est relié aux autres appareils du système de sécurité modulaire PNOZpower par le biais des cavaliers de pontage fournis.
Important : le premier et le dernier appareil doivent être pourvus d’une fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminai­son prévues pour le système de sécurité modulaire PNOZpower (Référence :
95579).
- 2 -
• Maximalbestückung eines PNOZpower­Systems:
- 1 Grundgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
• Équipement maximal d’un système PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im spannungslosen Zustand ziehen und stecken.
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Keine kleinen Ströme (z. B. 30 mA) mit Kontakten schalten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf
Das Gerät ist eingeschaltet, wenn
• die Versorgungsspannung über den PNOZpower-Bus anliegt (LED "POWER" leuchtet)
• die Eingangskreise am Basisgerät geschlossen sind
Die Sicherheitskontakte 13-14 .... 83-84 sind
geschlossen und die LEDs "CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Wird ein Eingangskreis am Basisgerät geöffnet, öffnen die Sicherheits-
kontakte 13-14 .... 83-84. Die LEDs "CH. 1"
und "CH. 2" erlöschen.
Commissioning
When commissioning, please note the following:
CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in terminals when isolated from the mains.
To prevent contact welding, a fuse
should be connected before the output contacts (see technical details).
• Don’t switch low currents (e.g. 30 mA) using contacts that have been used previously with high currents.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Information given in the “Technical details” must be followed.
Sequence
The unit is ready for operation when:
• the power supply via the PNOZpower bus is present (“POWER” LED illuminates)
• the input circuits on the base unit are made
The safety contacts 13-14 .... 83-84 are
closed, and the LEDs “CH. 1” and “CH. 2” illuminate. If an input circuit on the base unit
is open, then the safety contacts 13-14 ....
83-84 open also. The LEDs “CH. 1” and “CH. 2” go out.
Mise en service
Points importants pour la mise en service :
ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers de raccordement débrochables que lorsque l’alimentation est coupée.
Raccordez un fusible (voir les caracté-
ristiques techniques) avant les contacts de sortie afin d’éliminer tout risque de fusion.
• Ne commutez pas de courants de faible intensité (par ex. 30 mA) avec des contacts ayant servi à des courants de forte intensité.
• Utilisez uniquement des fils de câblage en cuivre résistant à des températures de 60/ 75 °C.
• Respectez impérativement les instructions données dans le chapitre “Caractéristiques techniques”.
Procédure
L’appareil est enclenché lorsque
• la tension d’alimentation est appliquée via le bus PNOZpower (LED “POWER” allumée)
• les circuits d’entrée de l’appareil de base sont fermés
Les contacts de sécurité 13-14 .... 83-84 sont
fermés et les LEDs “CH. 1” et “CH. 2” sont allumées. Si un circuit d’entrée de l’appareil de base est ouvert, les contacts de sécurité
13-14 .... 83-84 s’ouvrent et les LEDs “CH. 1”
et “CH. 2” s’éteignent.
Netzgerät Power Supply Bloc d'alimentation
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Fig. 2: Montage des PNOZ po3.1p/Installation PNOZ po3.1p/Montage du PNOZ po3.1p
Basisgerät Base Unit Appareil de base
Fehler - Störungen
Durch Schließen bzw. Unterbrechen der Eingangskreise am Basisgerät kann überprüft werden, ob das PNOZ po3.1p ordnungsgemäß ein- bzw. ausschaltet. Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Fehlfunktion der Kontakte (LED "FAULT" leuchtet): Da das PNOZ po3.1p mit einem Basis­gerät verschaltet wird, ist bei verschweiß­ten Kontakten nach Öffnen des Eingangs­kreises keine neue Aktivierung möglich.
• Leitungsunterbrechung, Kurz- oder Erdschluss (z. B. im Eingangskreis des Basisgeräts)
Erweiterungsmodul 1 Expander modul 1 Module d'expansion 1
PNOZ po3.1p
95425 Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Faults – Interference
You check whether the PNOZ po3.1p has been switched on or off correctly by closing or opening the input circuits on the base unit. For safety reasons, the unit will not start if any of the following faults is present:
• Contact function faulty (“FAULT” LED illuminates): As the PNOZ po3.1p is wired to a base unit, it cannot be re-activated if the contacts weld after the input circuit is opened.
• Open circuit, short circuit or earthing fault (e.g. in the base unit input circuit)
- 3 -
Erweiterungsmodul 4 Expander modul 4 Module d'expansion 4
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Erreurs – Dysfonctionnements
La fermeture ou l’interruption des circuits d’entrée de l’appareil de base permettent de surveiller si le PNOZ po3.1p s’enclenche et se désenclenche correctement. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne peut pas démarrer avec les erreurs suivan­tes :
• Dysfonctionnement des contacts (LED “FAULT” allumée) : Le PNOZ po3.1p étant branché sur un appareil de base, une nouvelle activation après ouverture du circuit d’entrée est impossible lorsque les contacts sont soudés.
• Coupure de ligne, court-circuit ou défaut à la masse (par ex. dans le circuit d’entrée de l’appareil de base)
Anwendung
Fig. 3 ist ein Anschlussbeispiel für höhere Kontaktströme.
1L1
K5
K4
Use
Fig. 3 a connection example for higher contact currents.
Application
La fig. 3 représente un exemple de raccorde­ment pour les courants de contact de forte intensité.
Y1 Y2
Basisgerät Base unit Appareil de base
1L2
13
PNOZ po3.1p
14
K4 K5
Fig. 3: Anschlussbeispiel für höhere Kontaktströme/Connection example for higher contact currentsl/Exemple de raccordement pour les courants de contact de forte intensité
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
94 (3.70")
45
(1.77")
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
AC15: 230 V
DC1: 24 V
DC13: 24 V
1
Courant coupé (A)
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
0.1 10 100 1000 10000
Schaltspielzahl x 10
Cycles x 10
Nombre de manvres x 10
AC1: 230 V
3
3
3
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages