Pilz PNOZ p1p User Manual [de, fr, en, es, it]

20674-6NL-04 PNOZ p1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Basisgerät PNOZ p1p für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower ist bestimmt für den Einsatz in
• Not-Halt-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das Basisgerät PNOZ p1p ist in einem P-01­Gehäuse untergebracht. Die Versorgungs­spannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige für Schaltzustand von Eingangs- und Ausgangskreisen, Start­kreis, Versorgungsspannung und Störung
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbe­reitschaft bzw. Störung (Sammelstörmeldung für PNOZ p1p und den Erweiterungsmodulen bei Erd- oder Querschluss)
• Ausgang zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule auf PNOZpower-Bus geführt
• max. 4 Erweiterungsmodule anschließbar
• Verbindung zwischen dem PNOZ p1p und den Erweiterungsmodulen über PNOZpower-Bus durch Steckbrücke auf der Geräterückseite
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
Authorised Applications
The PNOZ p1p base unit for the PNOZpower modular safety system is intended for use in
• Emergency Stop circuits.
• Safety Circuits according to EN 60204-1 (VDE 0113-1) and IEC 60204-1 (e.g. with movable guards).
Unit Description
The PNOZ p1p base unit is fitted in a P-01 housing. Supply voltage is 24 VDC. Features:
• E-STOP, safety gate and start buttons connection options
• Input, output and start circuits, power supply and fault status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
• 2 semiconductor outputs signal opera­tional readiness or a fault (collective fault message for PNOZ p1p and expander modules for earthing or short circuits)
• Expander module control output fed at the PNOZpower bus
• You can connect a maximum of 4 expander modules
• Connection between the PNOZ p1p and expander modules via the PNOZpower bus, employing jumpers on the rear face of the unit.
The relay conforms to the following safety requirements:
• The circuit is redundant, with built-in self­monitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
Domaines d’utilisation
L’appareil de base PNOZ p1p est logé dans un boîtier P01. Sa tension d’alimentation est de 24 V DC.
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1 (ex. protecteurs mobiles).
Description de l’appareil
L’appareil de base PNOZ p1p est logé dans un boîtier P01. Sa tension d’alimentation est de 24 V DC. Caractéristiques :
• Raccordements possibles : poussoir d’AU, interrupteur de position et poussoir de réarmement
• Visualisation de l’état de commutation des circuits d’entrée et de sortie, du circuit de réarmement, de la tension d’alimentation et des défauts
• Boucle de retour pour contrôler les relais externes
• 2 sorties statiques pour signaler que l’appareil est prêt à fonctionner ou en dérangement (message d’erreur groupé pour le PNOZ p1p et les modules d’extension en cas de mise à la terre ou de court-circuit)
• Sortie de commande des modules d’extension via le bus PNOZpower
• Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules d’extension maximum
• Liaison entre le PNOZ p1p et les modules d’extension via le bus PNOZpower au moyen de cavaliers de pontage situés sur la face arrière de l’appareil
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Commutation redondante avec autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des relais du dispositif de sécurité sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Basisgerät PNOZ p1p dient zusammen mit den Erweiterungsmodulen dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt
• die Betriebsart festgelegt wurde
• der Rückführkreis geschlossen ist
• die Startbedingung gewählt wurde Die LED "POWER" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Die Statusanzeigen für "CH.1 IN" und "CH.2 IN" leuchten. Das Ausgangssignal auf dem PNOZpower-Bus zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule wird gesetzt. Die Statusanzeige "OUT" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Die Statusanzeige für "CH.1 IN" und "CH.2 IN" erlischt. Das Ausgangssignal auf dem PNOZpower-Bus zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule wird zurückge­setzt. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungssspannung anliegt und die interne Sicherung nicht ausgelöst hat. Er sperrt bei Störung des Basisgeräts PNOZ p1p oder eines der Erweiterungs­module. Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Function Description
The PNOZ p1p base unit and its expander modules provide safety-related cut-out of a safety circuit. The unit is ready for operation when:
• supply voltage is present
• the orerating mode has been specified
• the feedback control loop is closed
• the start condition has been selected The “POWER” LED illuminates.
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button not operated): The “CH.1 IN” and “CH.2 IN” displays illuminate. The output signal on the PNOZpower bus is set for controlling the expander modules. The “OUT” status display will illuminate.
• The input circuit is opened (e.g. E-STOP button operated): The “CH.1 IN” and “CH.2 IN” status display will go out. The output signal on the PNOZpower bus is reset for controlling the expander modules. The “OUT” status display will go out.
Semiconductor outputs
Semiconductor output will be enabled if the supply voltage is present and the internal fuse has not blown. It is disabled if either the PNOZ p1p base unit or any of the output modules is faulty. The semiconductor output Y32 is enabled if relays K1 and K2 are energised. It is disabled when the relays are de-energised.
Description du fonctionnement
Utilisé avec les modules d’extension, l’appareil de base PNOZ p1p sert à interrompre de manière sûre un circuit de sécurité. Le bloc logique est prêt à fonctionner lorsque
• La tension d’alimentation est raccordée
• la modes de fonctionnement est sélectionnée
• la boucle de retour est fermée ;
• la condition de réarmement a été sélectionnée
La diode "POWER" s’allume.
• Le circuit d’entrée est ouvert (par ex. poussoir d’AU actionné) : les LEDs de visualisation “CH.1 IN” et “CH.2 IN” s’éteignent. Le signal de sortie sur le bus PNOZpower pour la commande des modules d’extension est annulé. La LED de visualisation “OUT” s’éteint.
• Le circuit d’entrée est ouvert (par ex. poussoir d’AU actionné) : les LEDs de visualisation “CH.1 IN” et “CH.2 IN” s’éteignent. Le signal de sortie sur le bus PNOZpower pour la commande des modules d’extension est annulé. La LED de visualisation “OUT” s’éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est conductrice lorsque la tension d’alimentation est appliquée et que le coupe-circuit interne ne s’est pas déclenché. Elle est bloquée en cas de dysfonctionnement de l’appareil de base PNOZ p1p ou de l’un des modules d’extension. La sortie statique Y32 est conductrice lorsque les relais K1 et K2 sont en position de travail et bloquée lorsqu’ils sont au repos.
A2 (0V)
Eingangskreise
circuit d'entree
Y31
Y35
&
Y32
Y30
S21 Y1S34
Input circuit
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
Einkanaliger Betrieb: EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schalt­geräts nach Spannungsausfall und ­wiederkehr ausgeschlossen.
Operating modes:
• Single-channel operation: Input wiring according to and IEC 60204-1 input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed. Automatic activation following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
Y2S33S22S12 S52S11A1 (+)
S37
Start-/Rückführkreis
Reset circuit/feedback control loop
circuit de réarmement/boucle de retour
EN 60204-1 (VDE 0113-1)
, no redundancy in the
Sortie
Output
Ausgang
PNOZpower-Bus
Modes de fonctionnement :
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la
1) et IEC 60204-1
EN 60204-1 (VDE 0113-
, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
- 2 -
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank (min. IP54) eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Tragschiene dienen zwei Rastelemente auf der Rückseite des Geräts.
Montieren Sie das Gerät auf eine waag­rechte Tragschiene. Bei anderen Einbau­lagen können die in den techn. Daten angegebenen Werte für das Schalt­vermögen nicht eingehalten werden.
• Das Basisgerät PNOZ p1p kann an beliebiger Stelle des modularen Sicher­heitssystems PNOZpower montiert werden.
• Auf der Geräterückseite des PNOZ p1p befinden sich 2 Buchsen. Das Basisgerät PNOZ p1p wird mit den Erweiterungs­modulen über die mitgelieferten Steck­brücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte Gerät muss ein Abschlussstecker gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower verwenden (Aufdruck: Sach-Nr. 95579).
• Maximalbestückung eines PNOZpower­Systems:
- 1 Basisgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
Installation
• The safety relay must be installed in a control cabinet (min. IP54). There are two notches on the back of the unit for DIN rail attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other mounting positions, the values given in the technical details for the switching capability may not be achieved.
• The PNOZ plp base unit can be installed in any position on the PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the PNOZ p1p. Connect the PNOZ p1p base unit to the expander modules using the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a termina­tor in to the first and last units (see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower modular safety system (Catalogue: Item No. 95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans une armoire avec, au minimum, l’indice de protection IP54. Sa face arrière, dotée de 2 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé support.
• Montez l’appareil sur un profilé support horizontal. Les autres positions de montage ne permettent pas de respecter les valeurs de commutation indiquées dans les caractéristiques techniques.
L’appareil de base PNOZ p1p peut être installé en n’importe quel point du système de sécurité modulaire PNOZpower.
• La face arrière du PNOZ p1p comporte 2 douilles. L’appareil de base PNOZ p1p est relié aux modules d’extension par le biais des cavaliers de pontage fournis.
Important : le premier et le dernier appareil doivent être pourvus d’une fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminaison prévues pour le système de sécurité modulaire PNOZpower (Référence : 95579).
• Équipement maximal d’un système PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Netzgerät Power Supply Bloc d'alimentation
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Basisgerät Base Unit Appareil de base PNOZ p1p
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'expansion 1
95425 Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Fig. 2: Montage des PNOZ p1p/Installation PNOZ p1p/Montage du PNOZ p1p
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im spannungslosen Zustand ziehen und stecken.
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
max
Commissioning
Please note for operation:
CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in terminals when no voltage is applied.
• Delivery status: Y1 jumpered to Y2 (feedback loop)
• Calculate the max. cable runs l
im
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = cable resistance/km
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Erweiterungsmodul 4 Expander module 4 Module d'expansion 4
in the
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Mise en service
Remarques préliminaires :
ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers de raccordement débrochables que lorsque l’alimentation est coupée.
• État à la livraison : pontage entre Y1-Y2 (boucle de retour)
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
max
- 3 -
Beispiel (Betriebsart: zweikanalig mit Querschlusserkennung):
- Leitungsquerschnitt: 1,5 mm
2
- Temperatur: +25 °C
- Leitungskapazität: 150 nF
- Max. Gesamtleitungswiderstand R
lmax
30 Ω
:
- Leitungswiderstand Rl/km: 28 Ω/km
- Max. Leitungslänge I
30 W
=
I
max
28 W / km
»
max
:
1 km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungs­längen in der Größenordnung der Maximal­länge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Betriebs­spannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen muss 0,5 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Versorgungsspannung an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen
- Bei Verwendung des Netzgeräts PNOZ
pps1p werden die Geräte über den PNOZpower-Bus versorgt.
Beachten Sie in diesem Fall: keine externe Versorgungs
Es darf
spannung an A1(+) und A2 (-) angeschlossen sein.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss­erkennung: S21- S22 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11-S12/ S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S52 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S21-S22 anschließen.
• Startkreis: Ein- und zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
zwischen S33-S34, Y1-S37 brücken. Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusser­kennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
Example (dual-channel with detection of shorts across the input contacts):
- Cable cross-section: 1.5 m
- Temperature: +25 °C
- Cable capacity: 150 nF
- Max. total cable resistance R
- Cable resistance Rl/km: 28 Ω/km
- Max. cable runs l
30 W
=
I
max
28 W / km
max
:
»
1 km
lmax
: 30 Ω
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Torque setting for the screws on the connection terminals must be 0.5 Nm.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
Sequence:
• Supply voltage:
- connect the supply to A1 (L+) and
A2 (L-)
- When the PNOZ pps1p power supply
unit is used, units draw power via the PNOZpower bus.
In this case, note:
no external supply is to be connected to A1(+) and A2 (-).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and S12-S52. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts across the contacts: Bridge S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11
- S52
- Two-channel with detection of shorts across the contacts: Bridge S11 -S52. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21
- S22.
• Reset circuit: Singel-channel operation and dual­channel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 VDC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37. Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
-
Manual reset:
Connect button to S12-
S34
Exemple (command par 2 canaux avec détection des courts-circuit):
2
- câble: 1,5 mm
- température : 25 °C
- capacité de câblage : 150 nF
- résistivité de câblage totale max. R
30 Ω
- résistivité de câblage Rl/km: 28 Ω/km
- Longueurs de câblage max:
I
max
30 W
=
28 W / km
»
1 km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Le couple de serrage des vis des bornes de raccordement doit être 0,5 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Procédure :
• Alimentation :
- Appliquez la tension d’alimentation en
A1 (L+) et A2 (L-)
-
En cas d’utilisation du bloc d’alimentation PNOZ pps1pl, les appareils sont ali­mentés en tension via le bus PNOZpower.
Attention :
dans ce cas, aucune tension d’alimentation externe ne doit être raccordée à A1(+) et A2 (-).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Commande par 2 canaux sans détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
• Circuit de réarmement: Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 . Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
lmax
2
:
- 4 -
- Manueller Start mit Überwachung:
S21
S22
S52
S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S22
S34
S33
S21
S11
S12
S52
S1
S2
S11
Y2
Y1
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37 brücken. Bei Betätigen des Starttasters leuchtet die LED "START". Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebs­bereit. Die LED "START" leuchtet nicht mehr.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter­ausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.
Ist das Ausgangssignal für die Ansteuerung der Erweiterungsgeräte auf dem PNOZpower-Bus aktiv, dann leuchten die Statusanzeigen "CH.1 IN", "CH.2 IN" und "OUT". Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, dann ist das Ausgangssignal auf dem PNOZpower­Bus nicht aktiv. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
-
Manual reset with monitoring: Connect button to S12-S34, bridge Y1-S37. When the starter button is pressed, the “START” LED will illuminate. The unit is only ready for operation when the starter button is released. The “START” LED is no longer illuminated.
• Feedback control loop: Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices.
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
If the expander unit output control signal is active on the PNOZpower bus, then the “CH.1 IN”, “CH.2 IN” and “OUT” status displays will illuminate. The unit is ready for operation. If the input is open circuit, then the output signal is not active on the PNOZpower bus. The “OUT” status display will go out.
Reactivate
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring, momentary closure of the button between S33 and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
- Réarmement manuel: câblage d’un poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement: câblage d'un poussoir sur S12-S34 et pontage des bornes Y1-S37. Lors de l’actionnement du poussoir de réarmement, la LED “START” s’allume. Ce n’est qu’après relâchement du poussoir de réarmement que l’appareil est prêt à fonctionner. La LED “START” est alors éteinte.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
• Alimentation en 24 VCC des sorties statiques : relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Si le signal de sortie pour la commande des modules d’extension sur le bus PNOZpower est actif, les LEDs de visualisation “CH.1 IN”, “CH.2 IN” et “OUT” sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, le signal de sortie sur le bus PNOZpower n’est pas actif. La LED de visualisation “OUT” s’éteint.
Réactivation
Fermer le circuit d’entrée.
• En cas de réarmement manuel sans surveillance, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 3 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und überwachtem Start sowie Schutztüran­steuerungen.
S3
S33
S34
S12
S3
Y1
Y2
S33
Y1
S11 S12
S1
S12
S52
S21
S22
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, validation manuelle
S11
S21
S1
Use
In Fig. 3 ... Fig. 9, there are example connections for E-STOP wiring with manual and monitored starts, as well as safety gate controls.
S3
S33
S34
S11
S3
Y1
S37Y1Y2
S12
Y1
S11 S12
S1
S12
S52
S21
S22
Fig. 4: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Starttaster/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21
S1
S22 S11
S2
Application
Les figures 3 à 9 représentent des exemples de raccordement pour câblage d’ARRÊT D’URGENCE avec réarmement manuel auto­contrôlé et commandes de protecteurs mobiles.
Fig. 5: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start, Querschlusserkennung/Two-channel input circuit, manual reset, detection of shorts across the input contacts/Commande par 2 canaux, validation manuelle, détection des courts-circuit
S52
S22
S12
Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, validation manuelle
S34
Y2
S12
S52
S34
Y2
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Two-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation manuelle
- 5 -
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
S3
S33S21S12
Y1
S37
GND
OSSD
S11
24 V DC
S12 S22 S34S52
Fig. 9: Lichtschrankensteuerung, zwei­kanalig, Querschlusserkennung durch BWS, überwachter Start/Dual-channel light curtain control, short circuit detection via ESPE, monitored reset/Commande par 2 canaux par barrage immatériel ,surveillance du poussoir de validation
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/
Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
Fehler - Störungen
• Erd- oder Querschluss bei PNOZ p1p: LED "FAULT" leuchtet, die LED "POWER" leuchtet nicht. Eine elektronische Siche­rung bewirkt das Öffnen der Ausgangs­kontakte der Erweiterungsmodule. Nach Wegfall der Störungsursache und Abschalten der Betriebsspannung für ca. 1 Minute ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehler an PNOZ p1p Erweiterungsgeräten: Halbleiterausgang Y35 sperrt (Sammelstörmeldung)
• LED "POWER" leuchtet nicht: Kurzschluss oder Versorgungsspannung fehlt
Faults – Interference
• Earthing faults or short circuits in the PNOZ p1p: the “FAULT” LED will illuminate, but not the “POWER” LED. An electronic fuse causes the output contacts to open. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.
• PNOZ p1p expander unit faults: Semicon­ductor output Y35 disabled (collective fault message)
• LED "Power" is not illuminated if short­circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs – Dysfonctionnements
• Mise à la terre et court-circuit au niveau du PNOZ p1p : LED “FAULT” allumée et LED “POWER” éteinte. Un fusible électronique ouvre les contacts de sortie des modules d’extension. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt à fonctionner après environ 1 minute.
• Erreur au niveau des modules d’extension du PNOZ p1p : la sortie statique Y35 est bloquée (message d’erreur groupé)
• LED "Power" éteinte: tension d'alimentation non présente ou court­circuit interne.
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage UB/Tension d’alimentation U Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance UB/Plage de la tension d’alimentation U Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour U
B
B
B
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle 160 % Min. Eingangswiderstand im Einschaltmoment/Min. input resistance in the starting torque/
Résistance d'entrée min. au moment de la mise en marche 252 Ohm Gleichzeitigkeit/Simultaneity/Désynchronisme S11-S12, S12-S22 150 ms Wiederbereitschaftszeitzeit/Recovery Time/Temps de réarmement 300 ms Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement
überwachter Start/Monitored Reset/Surveillance du poussoir de validation max.180 ms (nach Loslassen des Start-
automat. oder manueller Start/Automatic or manual Reset/ Validation automatique ou manuelle
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée K1/K2
bei Not-Halt/with E-Stop/en cas d'AU max. 25 ms bei Netzausfall/with loss of supply/en cas de coupure d'alimentation max. 1 s
Spannung und Strom an/Voltage and Current at/Tension et courant à S11, S12, S21, S22, S33, S34, S37, Y1, Y2 24 V DC, 50 mA
Halbleiterausgänge/Semiconductor output/Sorties statiques 24 V DC, 20 mA kurzschlussfest/short circuit
Externe Spannungsversorgung für Halbleiterausgang/External voltage supply for semicon­ductor output/Alimentation externe pour le sortie statique 24 V DC, ± 20%
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before de-energisation/tenue aux micro-coupures ca./appx./env. 20 ms
Max. Gesamteitungswiderstand R (input circuit)/résistivité de câblage totale max. R
einkanalig/single-channel/Commande par 1 canal 60 Ω
(Eingangskreis) /Max. total cable resistance R
lmax
(Circuits d’entrée)
lmax
lmax
zweikanalig ohne Querschlusserkennung/dual-channel without detection of shorts across the input contacts/command par 2 canaux sans détection des courts-circuit 120 Ω zweikanalig mit Querschlusserkennung/dual-channel with detection of shorts across the input contacts/command par 2 canaux avec détection des courts-circuit 30 Ω
24 V DC
-15 % ... +10 %
3 W + Last Erweiterungsmodule/load expander modules/charge modules d´expansion
tasters/when the starter button is released/ après poussoir de réarmement est ouvert) max. 250 ms
proof/
protégées contre les courts-circuits
- 6 -
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78 Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement 2
Überspannungskategorie/Overvoltage category/Catégorie de surtensions III Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d’isolement 60 V Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée
de tenue aux chocs 0,8 kV EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54 Gehäuse/Housing/Boîtier IP30
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20 Querschnitt des Außenleiters/Cable cross section/Capacité de raccordement
1 Leiter flexibel/1 Core flexible/1 Conducteur souple 0,5 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts/2 cables with the same cross/2 câbles de même diamètre
flexibel mit Aderendhülse ohne Kunststoffhülse/flexible with crimp connectors without 0,5 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG insulating sleeve/souple avec embout sans chapeau plastique flexibel ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/flexible without crimp 0,5 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG connectors or with TWIN crimp/souple sans embout ou avec embout TWIN
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection terminal screw/couple de serrage (bornier) 0,5 Nm
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/Front/Face avant ABS UL 94 V0 Einbaulage/Mounting position/Position de montage waagrecht/horizontal/horizontal Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 94 x 45 x 135 mm (3.70" x 1.77" x 5.31") Gewicht/Weight/Poids 287 g
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Es gelten die 2008-06 aktuellen Ausgaben der Normen
The version of the standards current at 2008-06 shall apply
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
PNOZ p1p
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V DC
Se référer à la version des normes en vigeur au 2008-06.
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
773 300
- 7 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
135 (5.31")
121 (4.76")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 2006/42/EG über Maschi­nen des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
94 (3.70")
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the requirements of Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council on machinery. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
45
(1.77")
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences de la directive 2006/42/CE relative aux machines du Parlement Européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20674-6NL-04, 2010-11 Printed in Germany
20674-6NL-04 PNOZ p1p
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente por personas que estén familiarizadas, tanto con estas instrucciones de uso como con las prescripciones vigentes relativas a la seguridad en el trabajo y a la prevención de accidentes. Hay que observar tanto las prescripciones VDE como las prescripciones locales, espe­cialmente en lo que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las condiciones conforme a EN 60068-2-6 (ver datos técnicos).
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un
armario de distribución; en caso contrario es posible que el polvo y la suciedad puedan afectar el funcionamiento.
Campo de aplicación adecuado
El dispositivo básico PNOZ p1p para el sistema modular de seguridad PNOZpower está diseñado para ser empleado en
dispositivos de PARADA DE EMERGEN­CIA
• circuitos de seguridad según EN 60204-1
(VDE 0113-1) y IEC 60204-1 (p. ej. con cubiertas móviles)
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo in funzione solo da persone che hanno acquisito familiarità con le presenti istruzioni per l’uso e le disposizioni vigenti in materia di sicurezza di lavoro e antinfortunistica. Osservare le disposizio­ni della VDE nonché le norme locali, soprattutto per quanto riguarda le misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento e il funzionamento attenersi alle condizio­ni prescritte dalla norma EN 60068-2-6 (v. Dati tecnici).
• Se viene aperta la custodia oppure se vengono apportate modifiche in proprio, decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettrico; altrimenti la polvere e l'umidità possono pregiudicare le funzioni.
Uso previsto
Il dispositivo di base PNOZ p1p per il sistema di sicurezza modulare PNOZpower è concepito per essere utilizzato in
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alle norme EN 60204-1 (VDE 0113 Parte -1) e IEC 60204-1 (per es. in caso di protezioni mobili)
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden geïnstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids­veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids­maatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel­kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig beïnvloeden.
Gebruik volgens de voorschriften
De basismodule PNOZ p1p van het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower is bestemd voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1 (VDE 0113-1) en IEC 60204-1 (b.v. bij beweegbare afschermingen)
Descripción del dispositivo
El módulo de ampliación PNOZ p1p está montado dentro de una carcasa P-01. La tensión de alimentación es de 24 V CC. Características:
• Posibilidad de conexión para pulsador de PARADA DE EMERGENCIA, final de carrera de seguridad de puerta protectora y pulsador de rearme
• Indicador de estado para estado de conmutación de los circuitos de entrada y salida, circuito de rearme, tensión de alimentación y fallo
• Circuito de realimentación para la supervisión de contactores externos
• 2 salidas por semiconductores avisan disposición para el servicio o fallo (aviso colectivo de errores para PNOZ p1p y para el módulo de ampliación con contacto a tierra o contacto transversal)
• Salida para la excitación de módulos de ampliación por el bus PNOZpower
• Conectables como máx. 4 módulos de ampliación
• Conexión entre el PNOZ p1p y los módulos de ampliación a través del bus PNOZpower mediante puente insertable en la parte posterior del dispositivo
Descrizione
Il dispositivo base PNOZ p1p è alloggiato in una custodia P-01. La tensione di alimenta­zione è di 24 V DC. Caratteristiche:
• Possibilità di collegamento per pulsante di arresto di emergenza, finecorsa riparao mobile e pulsante di start
• Visualizzazione di stato di commutazione dei circuiti di ingresso e uscita, circuito di start, tensione di alimentazione e di eventuali guasti
• Circuito di retroazione per il controllo di relè esterni
• 2 uscite a semiconduttore segnalano la preparazione all’uso o lo stato di anoma­lia del dispositivo (messaggio di errore generale per PNOZ p1p ed i moduli di espansione nel caso di guasto a terra o cortocircuito)
• Uscita per il comando dei moduli di ampliamento su bus PNOZpower
• Max. 4 moduli di espansione collegabili
• Collegamento tra PNOZ p1p e moduli di espansione mediante bus PNOZpower con ponticello sul retro del dispositivo
Apparaatbeschrijving
De basismodule PNOZ p1p is in een P-01-behuizing ondergebracht. De voedingsspanning bedraagt 24 V DC. Kenmerken:
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop­knoppen, hekschakelaars en de startknop
• Statusweergave voor schakeltoestand van ingangs- en uitgangscircuits, startcircuit, voedingsspanning en storing
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van externe magneetschakelaars
• 2 halfgeleideruitgangen melden of het apparaat bedrijfsklaar is dan wel of er een storing is (verzamelfoutmelding voor PNOZ p1p en de uitbreidingsmodulen bij aardsluiting of onderlinge sluiting)
• Uitgang voor het aansturen van de uitbreidingsmodulen op PNOZpower-bus uitgevoerd
• Max. 4 uitbreidingsmodulen kunnen worden aangesloten
• Verbinding tussen de PNOZ p1p en de uitbreidingsmodulen via PNOZpower-bus met busconnector op de achterzijde van het apparaat
- 9 -
El dispositivo cumple los requerimientos de seguridad siguientes:
• El circuito está estructurado de modo redundante, con autosupervisión (EN 954-1, categoría 4).
• El equipo de seguridad permanece activo aún cuando falle uno de los componentes.
• En cada ciclo de conexión/desconexión de la máquina, se verifica automática­mente, si los relés del
dispositivo de
seguridad abren y cierran correctamente.
Il dispositivo elettrico risponde ai seguenti requisiti di sicurezza:
• Il circuito è strutturato in modo ridondante con autocontrollo (EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo di sicurezza funziona anche in caso di guasto di un componente.
• Per ciascun ciclo di accensione/spegni­mento della macchina, viene eseguita la verifica automatica della corretta apertura e chiusura dei relè del dispositivo di sicurezza.
Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf­bewaking opgebouwd (EN 954-1, categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de relais­contacten van de veiligheidsvoorziening correct openen en sluiten.
Descripción del funcionamiento
El dispositivo básico PNOZ p1p sirve, junto con los módulos de ampliación, para interrumpir por razones de seguridad un circuito de seguridad. El dispositivo se encuentra listo para el servicio cuando
• se dispone de tensión de alimentación
• está determinado el modo de funciona­miento
• el circuito de realimentación está cerrado
• se ha seleccionado la condición de rearme
El LED "POWER" se ilumina.
• Circuito de entrada cerrado (p.ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA no accionado): Se iluminan las indicaciones de estado "CH.1 IN" y "CH.2 IN". En el bus PNOZpower está activada la señal de salida para la excitación de los módulos de ampliación. El indicador de estado "OUT" se ilumina.
• Se abre el circuito de entrada (p. ej. pulsador de PARADA DE EMERGENCIA accionado): Se apaga el indicador de estado para "CH.1 IN" y "CH.2 IN". En el bus PNOZpower se desactiva la señal de salida para la excitación de los módulos de ampliación. El indicador de estado "OUT" se apaga.
Salidas por semiconductor
La salida por semiconductor Y35 conduce, cuando está aplicada la tensión de alimen­tación y no se ha disparado el fusible interno. Bloquea en caso de fallo en el dispositivo básico PNOZ p1p o en uno de los módulos de ampliación. La salida por semiconductor Y 32 conduce cuando los relés K1 y K2 están en posición activa. Bloquea, cuando el relé está en posición de reposo.
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo base PNOZ p1p insieme ai moduli di espansione serve per interrompe­re per motivi di sicurezza un circuito elettrico di sicurezza. Il dispositivo è pronto per l’uso quando
• è presente la tensione di alimentazione
• è stato selezionato il modo operativo
• il circuito di retroazione è chiuso
• è stata selezionata la condizione di start Il LED "POWER" è acceso.
• Il circuito di ingresso è chiuso (p. es. pulsante di arresto di emergenza non azionato): le visualizzazioni di stato per "CH 1 IN" e "CH 2 IN" sono accese. Il segnale di uscita sul bus PNOZpower per comanda­re i moduli di espansione viene attivato. La visualizzazione di stato "OUT" è accesa.
• Il circuito di ingresso viene aperto (p. es. pulsante di arresto di emergenza azionato): la visualizzazione di stato per "CH.1 IN" e "CH.2 IN" si spegne. Il segnale di uscita sul bus PNOZpower per comandare i moduli di espansione viene resettato. La visualizzazione di stato "OUT" si spegne.
Uscite a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y35 conduce in presenza della tensione di alimentazione e se il fusibile interno non è scattato. Esso blocca il sistema in presenza di un guasto del dispositivo base PNOZ p1p o di uno dei moduli di espansione. L’uscita a semiconduttore Y32 conduce quando i relè K1 e K2 sono eccitati. Si chiude quando i relè sono in posizione di riposo.
Functiebeschrijving
De basismodule PNOZ p1p dient samen met de uitbreidingsmodulen om een veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het apparaat is bedrijfsklaar als
• de voedingsspanning aanwezig is
• de bedrijfsmodus vastgelegd is
• het terugkoppelcircuit gesloten is
• de startvoorwaarde gekozen werd De LED "POWER" licht op.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop­knop niet bediend): De status-LED’s voor "CH.1 IN" en "CH.2 IN" lichten op. Het uitgangssignaal op de PNOZpower-bus voor het aanstu­ren van de uitbreidingsmodulen wordt ingesteld. De LED "OUT" licht op.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. noodstopknop bediend): De status-LED’s voor "CH.1 IN" en "CH.2 IN" doven. Het uitgangssignaal op de PNOZpower-bus voor het aansturen van de uitbreidingsmodulen wordt gereset. De LED "OUT" dooft.
Halfgeleideruitgangen
De halfgeleideruitgang Y35 geleidt als de voedingsspanning ingeschakeld is en de interne zekering niet geactiveerd is. Hij geleidt niet bij storing van de basis­module PNOZ p1p of van een van de uitbreidingsmodulen. De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij geleidt niet als de relais afgevallen zijn.
Y31
Y35
Y32
Y30
&
A2 (0V)
Circuitos de entrada
Circuiti di ingresso
Ingangscircuits
S21 Y1S34
Circuito de rearme y de realimentación
Circuito di start e di retroazione
Start- en terugkoppelcircuit
S37
Fig. 1: Esquema de conexionado interno/Schema di collegamento interno/Intern schema
- 10 -
Y2S33S22S12 S52S11A1 (+)
Salida
Uscita
Uitgange
PNOZpower-Bus
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC 60204-1, sin redundancia en el circuito de entrada, se detectan los contactos a tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de entrada redundante, se detectan los contactos a tierra en el circuito del pulsador, así como los contactos transversales entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se encuentra activo, en cuanto que el circuito de entrada se encuentra cerrado.
• Rearme manual: El dispositivo se encuentra activo sólo después de que se haya accionado un pulsador de rearme. Mediante ello queda excluida la posibili­dad de un rearme automático del dispositivo después de un corte y un restablecimiento de la tensión.
• Rearme manual con supervisión: El dispositivo se encuentra activo sólo después vuelto a soltar el pulsador de rearme.
de que se haya accionado y
Modi operativi:
• Funzionamento monocanale: a norma EN 60204-1 (VDE 0113-1) e IEC 60204-1, nessuna ridondanza nel circuito di ingresso; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale: circuito di ingresso ridondante; vengono identificati i guasti a terra nel circuito del pulsante e i cortocircuiti tra i contatti dei pulsanti.
• Start automatico: il dispositivo si attiva non appena il circuito di ingresso viene chiuso.
• Start manuale: il dispositivo si attiva quando viene attivato un pulsante di start. In questo modo si esclude un avvio automatico del relè dopo l’interruzione e la ripresa dell’alimentazione di corrente.
• Start manuale controllato: il dispositivo è attivo solo quando il pulsante di start è stato azionato e nuovamente rilasciato.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: EN 60204-1 (VDE 0113-1) en IEC 60204-1, geen redundantie in het ingangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant in­gangscircuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief, zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is pas dan actief, als een startknop bediend wordt. Daardoor is een automatische activering van het relais na uitvallen en terugkeren van de spanning uitgesloten.
• Handmatige start met bewaking: apparaat is pas actief als de startknop bediend en weer losgelaten is.
Montaje
• El dispositivo tiene que ser montado dentro de un armario de distribución (IP54 como mínimo). Los dos elementos de encaje de la parte trasera del dispositi­vo sirven para fijarlo en una guía normalizada.
• Montar el aparato en una guía portante horizontal. Si se monta en otra posición, no se mantendrán los valores del poder de corte indicados en las características técnicas.
• El dispositivo básico PNOZ p1p se puede montar en cualquier lugar dentro del sistema de seguridad modular PNOZpower.
• En la parte posterior del PNOZ p1p hay dos 2 conectores hembra. El dispositivo básico PNOZ p1p se conecta a los módulos de ampliación mediante los puentes insertables suministrados con el dispositivo.
Hay que tener en cuenta: ¡Es necesario insertar una clavija de terminación en el primer y otra en el último aparato (véase Fig. 2)!
• Utilizar exclusivamente clavijas de terminación del sistema de seguridad modular PNOZpower (marcados: N.º de referencia 95579).
• Número máximo de módulos admitidos por un sistema PNOZpower:
- 1 dispositivo básico
- 4 módulos de ampliación
- 1 fuente de alimentación
Montaggio
• Il modulo di sicurezza deve venire montato in un armadio elettrico (grado di protezione minimo IP54). Per il fissaggio su una guida, servono due dispositivi a scatto sul retro del dispositivo.
• Fissare il dispositivo su una guida orizzontale. Nel caso di posizioni di installazione diverse, i valori indicati nei dati tecnici per il potere di interruzione non possono essere rispettati.
• Il dispositivo base PNOZ p1p può essere montato in un punto qualsiasi del sistema modulare di sicurezza PNOZpower.
• Sul retro del dispositivo PNOZ p1p sono previste 2 boccole. Il dispositivo base PNOZ p1p viene collegato ai moduli di espansione attraverso i ponticelli forniti.
Nota bene: sul primo e sull’ultimo dispositivo è necessario inserire un connettore terminale (v. fig. 2).
• Utilizzare soltanto il connettore terminale per il sistema di sicurezza modulare PNOZpower (stampigliatura: N. 95579).
• Dotazione massima di un sistema PNOZpower:
- 1 dispositivo base
- 4 moduli di espansione
- 1 alimentatore di rete
Montage
• Het veiligheidsrelais dient ingebouwd te worden in een schakelkast (min. IP54). Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via twee relaisvoeten op de achterzijde van het apparaat.
• Monteer het apparaat op een horizontale draagrail. Bij andere inbouwposities kan niet voldaan worden aan de waarden die in de techn. gegevens voor het schakel­vermogen zijn opgegeven.
• De basismodule PNOZ p1p kan op een willekeurige plaats van het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower gemon­teerd worden.
• Op de achterzijde van de PNOZ p1p bevinden er zich 2 busaansluitingen. De basismodule PNOZ p1p wordt met de uitbreidingsmodulen verbonden via de meegeleverde busconnectoren.
Let u op het volgende: Op het eerste en laatste apparaat moet er een afsluitconnector geplaatst worden (zie fig. 2)!
• Alleen afsluitconnectoren voor het modulaire veiligheidssysteem PNOZpower gebruiken (voorzien van artikelnr. 95579).
• Maximale bezetting van een PNOZpower­systeem:
- 1 basismodule
- 4 uitbreidingsmodulen
- 1 voedingsmodule
- 11 -
Fuente de alimentación Alimentatore di rete Voedings­module
Dispositivo básico Dispositivo base Basisrelais
Módulo de amplicación 1 Modulo di espansione 1 Uitbreidingsmodule 1
Módulo de amplicación 4 Modulo di espansione 4 Uitbreidingsmodule 4
95579 Terminador Connettore terminale Afsluitconnector
95425 Puente insertable Ponticello Busconnector
Fig. 2: Montaje del PNOZ p1p/Montaggio del PNOZ p1p/Montage van de PNOZ p1p
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que tener en cuenta:
ATENCIÓN
Los bornes de conexión insertables sólo se deben insertar o extraer cuando se encuentren libres de tensión.
• Estado de entrega: puente entre Y1-Y2 (circuito de realimentación)
• Calculación de la longitud máx. de línea I
en el circuito de entrada:
máx
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= resistencia total de línea
máx
máxima (véase datos técnicos)
Rl /km = resistencia de línea/km Ejemplo (modo de funcionamiento: bicanal con detección de derivaciones):
- Sección de línea: 1,5 mm
- Temperatura: +25 °C
- Capacidad de línea: 150 nF
- Resistencia de línea total máx. R
- Resistencia de línea Rl/km: 28 Ω/km
- Longitud máx. de línea I
30 W
I
=
max
28 W / km
»
máx
1 km
• Dado que la función de detección de contactos transversales no es a prueba de errores, Pilz la comprueba durante el control final. Después de la instalación del dispositivo es posible llevar a cabo una comprobación como se indica a continuación:
1. Dispositivo listo para el servicio (contactos de salida cerrados)
2. Cortocircuitar los bornes de ensayo S12/S22 para la comprobación de contactos transversales.
3. El fusible en el dispositivo tiene que dispararse y los contactos de salida tienen que abrir. Longitudes de línea con tamaños próximos a la longitud máxima pueden retardar el disparo del fusible hasta 2 minutos.
4. Rearmar el fusible: Retirar el cortocir­cuito y desconectar la tensión de servicio durante aprox. 1 minuto.
• Utilizar para las líneas material de alambre de cobre con una resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• A la hora de conectar interruptores de proximidad magnetosensibles basados en contactos Reed, prestar atención a que el pico máx. de corriente de conexión (en el
lmáx
30 Ω
:
:
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre osservare:
ATTENZIONE
Innestare e staccare i morsetti di collegamento inseribili soltanto in assenza di tensione.
• Unità fornita con: ponticello tra Y1-Y2 (circuito di retroazione)
• Calcolo della lunghezza max. cavo I
nel circuito di ingresso:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. resistenza del cavo
lmax
totale (vedi "Dati tecnici")
Rl /km = resistenza del cavo/km Esempio (modo operativo: bicanale con riconoscimento del cortocircuito):
2
- Sezione trasversale del conduttore:
- Temperatura: +25 °C
- Capacità del cavo: 150 nF
- Max. resistenza cavo totale R
- Resistenza del cavo Rl/km: 28 Ω/km
- Max. lunghezza cavo I
I
max
30 W
=
28 W / km
»
• Poiché la funzione di riconoscimento cortocircuiti non è esente da errori, essa viene testata da Pilz durante il controllo finale. Dopo l’installazione dell’unità è possibile eseguire un test come indicato qui di seguito:
1. Unità pronta per il funzionamento (contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti per il test S12/S22 per il rilevamento di cortocircuiti.
3. Il fusibile sull’unità deve scattare e i contatti di uscita devono aprirsi. Le lunghezze dei cavi nell’ordine di grandezza della lunghezza massima possono ritardare lo scatto del fusibile fino a 2 minuti.
4. Resettare il fusibile: rimuovere il cortocircuito e la tensione di esercizio per 1 minuto circa.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di rame con una resistenza termica intorno ai 60/75 °C.
• Durante il collegamento di sensori di prossimità magnetici con contatti Reed evitare il sovraccarico del picco massimo di corrente di inserzione (sul circuito di ingresso) dei sensori stessi.
max
1 km
:
1,5 mm
:
lmax
30 Ω
95579 Terminador Connettore terminale Afsluitconnector
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in acht:
LET OP
De steekbare aansluitklemmen alleen in de spanningsloze toestand uittrekken en plaatsen.
• Toestand bij levering: brug tussen Y1-Y2 (terugkoppelcircuit)
• Berekening van de max. kabellengte I in het ingangscircuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. weerstand
lmax
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl /km = kabelweerstand/km Voorbeeld (bedrijfsmodus: tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting):
2
- Kabeldoorsnede: 1,5 mm
- Temperatuur: +25 °C
- Kabelcapaciteit: 150 nF
- Max. weerstand totale kabel R
- Kabelweerstand Rl/km: 28 Ω/km
- Max. kabellengte I
30 W
I
=
max
28 W / km
• Omdat de functie detectie van onderlinge sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze door Pilz tijdens de eindcontrole getest. Een controle na de installatie van het apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs­contacten gesloten)
2. De testklemmen S12/S22 kortsluiten om de detectie van onderlinge sluiting te testen.
3. De zekering in het apparaat moet geactiveerd worden en de uitgangs­contacten moeten opengaan. Kabel­lengten van ongeveer de maximale lengte kunnen het activeren van de zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting ongedaan maken en de voedings­spanning voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een temperatuurbestendigheid van 60/75 °C gebruiken.
• Zorg er voor, dat bij het aansluiten van magnetische, op basis van Reed­contacten gebaseerde naderingsschakelaars deze niet wordt overbelast door de maximale inschakel piekstroom (op ingangscircuit).
max
»
:
1 km
lmax
max
2
:
30 Ω
- 12 -
circuito de entrada) no sobrecargue el interruptor de proximidad.
• El par de apriete de los tornillos de los bornes de conexión debe ser 0,5 Nm.
• Respetar sin falta las indicaciones del capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Tensión de alimentación:
- Aplicar tensión de alimentación en los
bornes A1 (L+) y A2 (L-).
- En caso de utilizarse la fuente de
alimentación PNOZ pps1p, los dispositivos son alimentados a través del bus PNOZpower.
En este caso, tener en cuenta: No debe conectarse tensión de alimen­tación externa en A1(+) y A2(-).
• Circuito de entrada:
- Monocanal: puentear S21-S22 y
S12-S52. Conectar el contacto de reposo del elemento de disparo en S12 y S11.
- Bicanal sin detección de contactos
transversales: puentear S21- S22, conectar el contacto de reposo del elemento de disparo en S11-S12/S11-S52.
- Bicanal con detección de contactos
transversales: puentear S11- S52, conectar el contacto de reposo del elemento de disparo en S11-S12/S21-S22.
• Circuito de rearme: Modo monocanal y bicanal sin detección de contactos transversales (conectar bicanal contra +24 V):
- Rearme automático: puentear S33-S34
- Rearme manual: pulsador en S33-S34
- Rearme manual con supervisión:
pulsador entre S33-S34, puentear
Y1-S37. Modo bicanal con detección de contactos transversales:
- Rearme automático: puentear
S12-S34.
- Rearme manual: pulsador entre
S12-S34
- Rearme manual con supervisión:
pulsador entre S12-S34, puentear
Y1-S37.
Cuando se acciona el pulsador de
rearme, se ilumina el LED "START".
Solamente después de soltarse el
pulsador de rearme, el dispositivo está
listo para el servicio. El LED "START"
se apaga.
• Circuito de realimentación: Puente en Y1-Y2 o conectar contactores externos.
• Tensión de alimentación de 24 V para las salidas por semiconductores: Conectar +24 V DC en el borne Y31 y 0 V en el borne Y30.
Si la señal de salida para la excitación de los dispositivos de ampliación en el bus PNOZpower está activa, se iluminan los indicadores de estado "CH.1 IN", "CH.2 IN" y "OUT". El dispositivo se encuentra listo para el servicio. Si se abre el circuito de entrada, entonces la señal de salida en el bus PNOZpower no está activa. El indicador de estado "OUT" se apaga.
• La coppia di serraggio massima delle viti sui morsetti deve essere di 0,5 Nm.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- Alimentare la tensione di alimentazione
ai morsetti A1 (L+) e A2 (L-).
- Utilizzando l’alimentatore PNOZ pps1p
gli apparecchi vengono alimentati tramite il bus PNOZpower.
Ricordarsi che: ai morsetti A1 (+) e A2 (-) non deve essere collegata nessuna tensione di alimentazione esterna.
• Circuito di ingresso:
- monocanale: cavallottare S21-S22 e
S12-S52. Collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione con S12 e S11.
- bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito: cavallottare S21-S22; collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione con S11-S12/S11-S52.
- bicanale con riconoscimento del
cortocircuito: cavallottare S11-S52; collegare il contatto NC dell’elemento di commutazione con S11-S12/S21-S22.
• Circuito di start: funzionamento monocanale o bicanale senza riconoscimento del cortocircuito (bicanale commutato verso +24 V):
- Start automatico: cavallottare S33-S34.
- Start manuale: pulsante su S33-S34
- Start manuale controllato: cavallottare il
pulsante tra S33-S34, Y1-S37. Funzionamento bicanale con riconosci­mento cortocircuito:
- Start automatico: cavallottare S12-S34.
- Start manuale: pulsante tra S12-S34
- Start manuale controllato: cavallottare il
pulsante tra S12-S34, Y1-S37. Azionando il pulsante di start il LED
"START" si accende. L’apparecchio è
pronto a funzionare soltanto dopo il
rilascio del pulsante di start. Il LED
"START" è spento.
• Circuito di retroazione: Collegare i ponticelli a Y1-Y2 o relè esterni.
• Tensione di alimentazione da 24 V per le uscite a semiconduttore: collegare +24 V DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto Y30.
Se il segnale di uscita per il comando dei dispositivi di espansione sul bus PNOZpower è attivo, le visualizzazioni "CH.1 IN", "CH.2 IN" e "OUT" si accendono. Il dispositivo è pronto per l’uso. Se il circuito di entrata viene aperto, il segnale di uscita sul bus PNOZpower non è attivo. Il LED "OUT" si spegne.
• Het aanhaalmoment van de schroeven op de aansluitklemmen moet 0,5 Nm bedragen.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni­sche gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
- Voedingsspanning op klemmen A1 (L+)
en A2 (L-) aansluiten
- Bij gebruik van de voedingsmodule
PNOZ pps1p worden de apparaten via de PNOZpower-bus gevoed.
Let in dit geval op het volgende: Er mag geen externe voedingsspanning op A1(+) en A2 (-) aangesloten zijn.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S12 met
S52 verbinden. Verbreekcontact van bedieningsorgaan op S12 en S11 aansluiten.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden; verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12/S11-S52 aansluiten.
- Tweekanalig met detectie van onder-
linge sluiting: S11-S52 verbinden; verbreekcontact van bedieningsorgaan op S11-S12/S21-S22 aansluiten.
• Startcircuit: Een- en tweekanalig bedrijf zonder detectie van onderlinge sluiting (tweekanalig naar +24 V geschakeld):
- Automatische start: S33-S34 verbin-
den.
- Handmatige start: knop op S33-S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S33-S34, Y1-S37 verbinden. Tweekanalig bedrijf met detectie van onderlinge sluiting:
- Automatische start: S12-S34 verbin-
den.
- Handmatige start: knop tussen
S12-S34
- Handmatige start met bewaking: knop
tussen S12-S34, Y1-S37 verbinden.
Bij het bedienen van de startknop licht
de LED "START" op. Pas na het
loslaten van de startknop is het
apparaat bedrijfsklaar. De LED
"START" licht niet meer op.
• Terugkoppelcircuit: Brug op Y1-Y2 of contacten van externe magneetschakelaars aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgeleider­uitgangen: +24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem Y30 aansluiten.
Als het uitgangssignaal voor het aansturen van de uitbreidingsmodulen op de PNOZpower-bus actief is, dan lichten de status-LED’s "CH.1 IN", "CH.2 IN" en "OUT" op. Het apparaat is bedrijfsklaar. Als het ingangscircuit geopend wordt, dan is het uitgangssignaal op de PNOZpower-bus niet actief. De LED "OUT" dooft.
- 13 -
Activar de nuevo
• Cerrar el circuito de entrada.
• Con rearme manual sin supervisión accionar adicionalmente el pulsador entre S33 y S34, con rearme manual con supervisión accionar y volver a soltar el pulsador.
Los indicadores de estado vuelven a iluminarse y los contacos de seguridad están cerrados.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale senza controllo, azionare il pulsante tra S33 e S34; in caso di start manuale con controllo, azionare e rilasciare il pulsante.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti di sicurezza sono chiusi.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start zonder bewaking tevens de knop tussen S33 en S34 bedienen, bij handmatige start met bewaking knop bedienen en weer loslaten.
De status-LED’s lichten weer op, de veiligheidscontacten zijn gesloten.
Aplicación
En las figuras 3 ... 9 hay ejemplos de conexión para conexionado de PARADA DE EMERGENCIA con rearme manual y supervisado, así como controles de puerta protectora.
S3
S33
S34
S12
S3
Y1
Y2
S33
Y1
S11 S12
S21
S1
S52
S12
S22
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal, arranque manual/Circuito di ingresso monocanale, start manuale/Eenkanalig ingangscircuit, handmatige start
S11
S21
S1
Utilizzo
Dalla fig. 3 ... alla fig. 9 sono illustrati alcuni esempi di collegamento per l’arresto di emergenza con start manuale controllato e comandi per ripari mobili.
S3
S33
S34
S11
S3
Y1
S37Y1Y2
S12
Y1
S11 S12
S1
S12
S52
S21
S22
Fig. 4: Circuito de entrada monocanal, pulsador de rearme supervisado/Circuito di ingresso monocanale, pulsante di start controllato/Eenkanalig ingangscircuit, bewaakte startknop
S21
S1
S22 S11
S2
Toepassing
In fig. 3 ... fig. 9 zijn aansluitvoorbeelden gegeven van noodstopschakeling met handmatige en bewaakte start en hek­bewaking.
S3
S33
S12
S34
S1
S2
S21
Y1
Y2
Y1
S11
S11
S21
S1
S12
S22
S52
Fig. 5: Circuito de entrada bicanal, rearme manual, detección de contactos transversa­les/Circuito di ingresso bicanale, start manuale, riconoscimento del cortocircuito/ Tweekanalig ingangscircuit, handmatige start, detectie van onderlinge sluiting
S11
S52 S11
S12
S22
S52
S34
Y2
Fig. 6: Control de puerta de protección monocanal, rearme manual/Comando riparo mobile monocanale, start manuale/ Eenkanalige hekbewaking, handmatige start
S3
S33S21S12
Y1
S37
GND
OSSD
S11
24 V DC
S12 S22 S34S52
Fig. 9: Control de barrera fotoeléctrica, bicanal, detección de corto circuito transversal mediante BWS, rearme supervisado/Controllo barriera fotoelettrica, bicanale, rilevamento del cortocircuito trasversale mediante fotocellula, start controllato/
Tweekanalige lichtscherm­bewaking, detectie van onderlinge sluiting door lichtscherm, bewaakte start
S12
Fig. 7: Control de puerta de protección bicanal, rearme manual/Comando riparo mobile bicanale, start manuale/Tweekanalige hekbewaking, handmatige start
S52
S34
Y2
Fig. 8: Control de puerta de protección bicanal, rearme automático/Comando riparo mobile bicanale, start automatico/ Tweekanalige hekbewaking, automatische start
Elemento accionado/Elemento azionato/Bediend element
Puerta no cerrada/Porta non chiusa/Hek open
Puerta cerrada/Porta chiusa/Hek gesloten
S1/S2: PARADA DE EMERGENCIA ó bien interruptor de puerta
protectora/Interruttore dell’ARRESTO DI EMERGENZA, ovvero del riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
S12
S34
S22
Y2
- 14 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning U Tolerancia de tensión UB/Tolleranza di tensione UB/Spanningstolerantie U Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij U
B
B
B
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning Resistencia de entrada mín. en el instante de la conexión/Resistenza di inserzione min. nella
coppia di avvio/Min. ingangsweerstand tijdens het inschakelmoment Simultaneidad/Simultaneità/Gelijktijdigheid Tiempo de recuperación/Tempo di ripristino/Resettijd Retardo a la conexión/Ritardo d’inserzione/Inschakelvertraging
Rearme supervisado/start controllato/bewaakte start
Rearme automático o manual/start automatico o manuale/automat. of handmatige start
Retardo a la desconexión/Ritardo tempo di sgancio/Afvalvertraging
con PARADA DE EMERGENCIA/in caso di arresto di emergenza/Bij noodstop con interrupción del suministro eléctrico/in caso di perdita di alimentazione/ Bij uitvallen spanning
Tensión y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op S11, S12, S21, S22, S33, S34, S37, Y1, Y2
Salidas por semiconductor/Uscite a semiconduttore/Halfgeleideruitgangen
Suministro externo de tensión para salida por semiconductor/Alimentazione di tensione esterna per uscita a semiconduttore/Externe voedingsspanning voor halfgeleideruitgang
Inmunidad a cortes de tensión/Esclusione in caso di mancanza tensione/Maximale spanningsonderbreking
Resistencia de línea total máxima R (circuito di ingresso)/Max. weerstand totale kabel R
monocanal/monocanale/eenkanalig
(circuito de entrada)/Max. resistenza cavo totale R
lmáx
(ingangscircuit)
lmáx
lmax
bicanal sin detección de contactos transversales/bicanale senza riconoscimento del cortocircuito/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting bicanal con detección de contactos transversales/bicanale con riconoscimento
del cortocircuito/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities Dist. fuga y dispersión superficial según/Intraferri d’aria, vie di dispersione secondo norma/
Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad
Categoria de sobretensión/Categoria di sovratensione/Overstruingscategorie Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6 Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Custodia/Behuizing
Zona de bornes/Terminali/Aansluitklemmen Sección del cable exterior/Sezione trasversale del conduttore esterno/Doorsnede van de
aansluitkabels
1 conductor flexible/conduttore flessibile/draad flexibel
2 conductores de la misma sección/conduttori con la stessa sezione trasversale/draden
met dezelfde doorsnede
flexible con terminal sin revestimiento de plástico/flessibile con capocorda senza manicotto in plastica/flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda TWIN/flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/ Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Material de la carcasa/Materiale custodia/Behuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing
Frente/Parte frontale/Front Posición de montaje/Posizione di installazione/Inbouwpositie Dimensiones Al x An x P/Misure altezza x larghezza x profondità/Afmetingen h x b x d Peso/Peso/Gewicht
24 V DC
-15 % ... +10 % 3 W + carga módulos de ampliación/carico
dei moduli di espansione/belasting uitbreidingsmodulen
160 %
252 Ohm 150 ms 300 ms
max.180 ms (después de soltarse el pulsador de rearme/dopo il rilascio del pulsante di start/na loslaten van de startknop) max. 250 ms
max. 25 ms
max. 1 s
24 V DC, 50 mA 24 V DC, 20 mA resistente a los
cortocircuitos/a prova di cortocircuito/ kortsluitvast
24 V DC, ± 20%
ca. 20 ms
60 Ω 120 Ω
30 Ω
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C EN 60068-2-78
2 III
60 V
0,8 kV EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
IP54 IP30 IP20
0,5 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,5 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,5 Nm Plástico/Plastica/Kunststof
PPO UL 94 V0 ABS UL 94 V0
horizontal/orizzontale//horizontaal 94 x 45 x 135 mm (3.70" x 1.77" x 5.31") 287 g
- 15 -
Son válidas las versiones actuales de las normas 2008-06.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in vigore a 2008-06.
Datos de pedido/Dati di ordinazione/Bestelgegevens
Van toepassing zijn de in 2008-06 actuele versies van de normen.
Tipo/ Tipo/ Type
PNOZ p1p
Características/ Caratteristiche/ Kenmerken
24 V DC
Bornes/ Morsetti/ Klemmen
bornes de tornillo/morsetti a vite/schroefklemmen
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
135 (5.31")
121 (4.76")
94 (3.70")
Declaración CE de conformidad:
Estos productos cumplen los requisitos de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración CE de conformidad completa pueden encontrarla en la página web de Internet www.pilz.com Apoderado: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
Dichiarazione di conformità CE:
Questo(i) prodotto(i) soddisfa i requisiti della Direttiva 2006/42/CE del Parlamento e del Consiglio Europeo sulle macchine. Il testo integrale della Dichiarazione di conformità CE è disponibile in Internet all’indirizzo www.pilz.com Mandatario: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germania
Nº de pedido/ N. Ord./ Bestelnr.
773 300
45
(1.77")
EG-conformiteitsverklaring:
Deze produkten voldoen aan de eisen van de Europese Machinerichtlijn 2006/42/EG. De volledige EG-conformiteitsverklaring vindt u op wwww.pilz.com Gevolmachtige: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Duitsland
Asistencia técnica
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
Estamos representados en muchos países por nuestros socios comerciales.
Obtendrá más información a través de nuestra Homepage o entrando en contacto con nuestra casa matriz.
Supporto tecnico
... ...
In molti Paesi siamo rappresentati da partner commerciali.
Per maggiori informazioni potete contattarci direttamente o tramite la nostra Homepage.
Technische Support
+49 711 3409-444
In veel landen zijn wij vertegenwoordigd door handelspartners.
Voor meer informatie kunt u onze homepage raadplegen of contact opnemen met ons hoofdkantoor.
- 16 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Manual de Instrucciones original/Istruzioni originali/Originele bedrijfshandleiding
20674-6NL-03, 2010-11 Printed in Germany
Loading...