Pilz PNOZ p1p User Manual [de, fr, en, es, it]

20674-6NL-04 PNOZ p1p
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gelten­den Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Basisgerät PNOZ p1p für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower ist bestimmt für den Einsatz in
• Not-Halt-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das Basisgerät PNOZ p1p ist in einem P-01­Gehäuse untergebracht. Die Versorgungs­spannung beträgt 24 V DC. Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster, Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige für Schaltzustand von Eingangs- und Ausgangskreisen, Start­kreis, Versorgungsspannung und Störung
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbe­reitschaft bzw. Störung (Sammelstörmeldung für PNOZ p1p und den Erweiterungsmodulen bei Erd- oder Querschluss)
• Ausgang zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule auf PNOZpower-Bus geführt
• max. 4 Erweiterungsmodule anschließbar
• Verbindung zwischen dem PNOZ p1p und den Erweiterungsmodulen über PNOZpower-Bus durch Steckbrücke auf der Geräterückseite
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits­anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und schließen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
Authorised Applications
The PNOZ p1p base unit for the PNOZpower modular safety system is intended for use in
• Emergency Stop circuits.
• Safety Circuits according to EN 60204-1 (VDE 0113-1) and IEC 60204-1 (e.g. with movable guards).
Unit Description
The PNOZ p1p base unit is fitted in a P-01 housing. Supply voltage is 24 VDC. Features:
• E-STOP, safety gate and start buttons connection options
• Input, output and start circuits, power supply and fault status display
• Feedback loop for monitoring external contactors
• 2 semiconductor outputs signal opera­tional readiness or a fault (collective fault message for PNOZ p1p and expander modules for earthing or short circuits)
• Expander module control output fed at the PNOZpower bus
• You can connect a maximum of 4 expander modules
• Connection between the PNOZ p1p and expander modules via the PNOZpower bus, employing jumpers on the rear face of the unit.
The relay conforms to the following safety requirements:
• The circuit is redundant, with built-in self­monitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the safety function relays is tested automati­cally in each on-off cycle.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...) notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar­moire; l’humidité et la poussière pouvant entraîner des aléas de fonctionnement.
Domaines d’utilisation
L’appareil de base PNOZ p1p est logé dans un boîtier P01. Sa tension d’alimentation est de 24 V DC.
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1 (ex. protecteurs mobiles).
Description de l’appareil
L’appareil de base PNOZ p1p est logé dans un boîtier P01. Sa tension d’alimentation est de 24 V DC. Caractéristiques :
• Raccordements possibles : poussoir d’AU, interrupteur de position et poussoir de réarmement
• Visualisation de l’état de commutation des circuits d’entrée et de sortie, du circuit de réarmement, de la tension d’alimentation et des défauts
• Boucle de retour pour contrôler les relais externes
• 2 sorties statiques pour signaler que l’appareil est prêt à fonctionner ou en dérangement (message d’erreur groupé pour le PNOZ p1p et les modules d’extension en cas de mise à la terre ou de court-circuit)
• Sortie de commande des modules d’extension via le bus PNOZpower
• Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules d’extension maximum
• Liaison entre le PNOZ p1p et les modules d’extension via le bus PNOZpower au moyen de cavaliers de pontage situés sur la face arrière de l’appareil
Le relais satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
• Commutation redondante avec autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des relais du dispositif de sécurité sont contrôlées automatiquement à chaque cycle marche/arrêt de la machine.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Basisgerät PNOZ p1p dient zusammen mit den Erweiterungsmodulen dem sicher­heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt
• die Betriebsart festgelegt wurde
• der Rückführkreis geschlossen ist
• die Startbedingung gewählt wurde Die LED "POWER" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-Halt­Taster nicht betätigt): Die Statusanzeigen für "CH.1 IN" und "CH.2 IN" leuchten. Das Ausgangssignal auf dem PNOZpower-Bus zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule wird gesetzt. Die Statusanzeige "OUT" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not­Halt-Taster betätigt): Die Statusanzeige für "CH.1 IN" und "CH.2 IN" erlischt. Das Ausgangssignal auf dem PNOZpower-Bus zur Ansteuerung der Erweiterungsmodule wird zurückge­setzt. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungssspannung anliegt und die interne Sicherung nicht ausgelöst hat. Er sperrt bei Störung des Basisgeräts PNOZ p1p oder eines der Erweiterungs­module. Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Function Description
The PNOZ p1p base unit and its expander modules provide safety-related cut-out of a safety circuit. The unit is ready for operation when:
• supply voltage is present
• the orerating mode has been specified
• the feedback control loop is closed
• the start condition has been selected The “POWER” LED illuminates.
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button not operated): The “CH.1 IN” and “CH.2 IN” displays illuminate. The output signal on the PNOZpower bus is set for controlling the expander modules. The “OUT” status display will illuminate.
• The input circuit is opened (e.g. E-STOP button operated): The “CH.1 IN” and “CH.2 IN” status display will go out. The output signal on the PNOZpower bus is reset for controlling the expander modules. The “OUT” status display will go out.
Semiconductor outputs
Semiconductor output will be enabled if the supply voltage is present and the internal fuse has not blown. It is disabled if either the PNOZ p1p base unit or any of the output modules is faulty. The semiconductor output Y32 is enabled if relays K1 and K2 are energised. It is disabled when the relays are de-energised.
Description du fonctionnement
Utilisé avec les modules d’extension, l’appareil de base PNOZ p1p sert à interrompre de manière sûre un circuit de sécurité. Le bloc logique est prêt à fonctionner lorsque
• La tension d’alimentation est raccordée
• la modes de fonctionnement est sélectionnée
• la boucle de retour est fermée ;
• la condition de réarmement a été sélectionnée
La diode "POWER" s’allume.
• Le circuit d’entrée est ouvert (par ex. poussoir d’AU actionné) : les LEDs de visualisation “CH.1 IN” et “CH.2 IN” s’éteignent. Le signal de sortie sur le bus PNOZpower pour la commande des modules d’extension est annulé. La LED de visualisation “OUT” s’éteint.
• Le circuit d’entrée est ouvert (par ex. poussoir d’AU actionné) : les LEDs de visualisation “CH.1 IN” et “CH.2 IN” s’éteignent. Le signal de sortie sur le bus PNOZpower pour la commande des modules d’extension est annulé. La LED de visualisation “OUT” s’éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est conductrice lorsque la tension d’alimentation est appliquée et que le coupe-circuit interne ne s’est pas déclenché. Elle est bloquée en cas de dysfonctionnement de l’appareil de base PNOZ p1p ou de l’un des modules d’extension. La sortie statique Y32 est conductrice lorsque les relais K1 et K2 sont en position de travail et bloquée lorsqu’ils sont au repos.
A2 (0V)
Eingangskreise
circuit d'entree
Y31
Y35
&
Y32
Y30
S21 Y1S34
Input circuit
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
Einkanaliger Betrieb: EN 60204-1 (VDE 0113-1) und IEC 60204-1, keine Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein­gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster­kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv, wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch ist ein automatischer Start des Schalt­geräts nach Spannungsausfall und ­wiederkehr ausgeschlossen.
Operating modes:
• Single-channel operation: Input wiring according to and IEC 60204-1 input circuit. Earth faults are detected in the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed. Automatic activation following a loss/return of supply voltage is thereby prevented.
Y2S33S22S12 S52S11A1 (+)
S37
Start-/Rückführkreis
Reset circuit/feedback control loop
circuit de réarmement/boucle de retour
EN 60204-1 (VDE 0113-1)
, no redundancy in the
Sortie
Output
Ausgang
PNOZpower-Bus
Modes de fonctionnement :
• Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la
1) et IEC 60204-1
EN 60204-1 (VDE 0113-
, pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts­circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé qu’après une impulsion sur un poussoir de validation. Un réarmement automatique du relais après une coupure d’alimentation est ainsi impossible.
- 2 -
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt und wieder losgelassen wurde.
• Manual reset with monitoring: Unit is only activated, when the reset button ist pressed and then released.
• Surveillance de circuit de réarmement : le relais n'est activé qu'après le relâchement du poussoir de validation.
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen Schaltschrank (min. IP54) eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Tragschiene dienen zwei Rastelemente auf der Rückseite des Geräts.
Montieren Sie das Gerät auf eine waag­rechte Tragschiene. Bei anderen Einbau­lagen können die in den techn. Daten angegebenen Werte für das Schalt­vermögen nicht eingehalten werden.
• Das Basisgerät PNOZ p1p kann an beliebiger Stelle des modularen Sicher­heitssystems PNOZpower montiert werden.
• Auf der Geräterückseite des PNOZ p1p befinden sich 2 Buchsen. Das Basisgerät PNOZ p1p wird mit den Erweiterungs­modulen über die mitgelieferten Steck­brücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte Gerät muss ein Abschlussstecker gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare Sicherheitssystem PNOZpower verwenden (Aufdruck: Sach-Nr. 95579).
• Maximalbestückung eines PNOZpower­Systems:
- 1 Basisgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
Installation
• The safety relay must be installed in a control cabinet (min. IP54). There are two notches on the back of the unit for DIN rail attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other mounting positions, the values given in the technical details for the switching capability may not be achieved.
• The PNOZ plp base unit can be installed in any position on the PNOZpower modular safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the PNOZ p1p. Connect the PNOZ p1p base unit to the expander modules using the jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a termina­tor in to the first and last units (see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower modular safety system (Catalogue: Item No. 95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans une armoire avec, au minimum, l’indice de protection IP54. Sa face arrière, dotée de 2 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé support.
• Montez l’appareil sur un profilé support horizontal. Les autres positions de montage ne permettent pas de respecter les valeurs de commutation indiquées dans les caractéristiques techniques.
L’appareil de base PNOZ p1p peut être installé en n’importe quel point du système de sécurité modulaire PNOZpower.
• La face arrière du PNOZ p1p comporte 2 douilles. L’appareil de base PNOZ p1p est relié aux modules d’extension par le biais des cavaliers de pontage fournis.
Important : le premier et le dernier appareil doivent être pourvus d’une fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de terminaison prévues pour le système de sécurité modulaire PNOZpower (Référence : 95579).
• Équipement maximal d’un système PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Netzgerät Power Supply Bloc d'alimentation
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Basisgerät Base Unit Appareil de base PNOZ p1p
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'expansion 1
95425 Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Fig. 2: Montage des PNOZ p1p/Installation PNOZ p1p/Montage du PNOZ p1p
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
ACHTUNG
Die steckbaren Anschlussklemmen nur im spannungslosen Zustand ziehen und stecken.
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen Y1-Y2 (Rückführkreis)
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
max
Commissioning
Please note for operation:
CAUTION
Only connect and disconnect the plug-in terminals when no voltage is applied.
• Delivery status: Y1 jumpered to Y2 (feedback loop)
• Calculate the max. cable runs l
im
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = cable resistance/km
Rl /km = Leitungswiderstand/km
max
Erweiterungsmodul 4 Expander module 4 Module d'expansion 4
in the
95579 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Mise en service
Remarques préliminaires :
ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers de raccordement débrochables que lorsque l’alimentation est coupée.
• État à la livraison : pontage entre Y1-Y2 (boucle de retour)
• Calcular les longueurs de câblage max I dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
max
- 3 -
Beispiel (Betriebsart: zweikanalig mit Querschlusserkennung):
- Leitungsquerschnitt: 1,5 mm
2
- Temperatur: +25 °C
- Leitungskapazität: 150 nF
- Max. Gesamtleitungswiderstand R
lmax
30 Ω
:
- Leitungswiderstand Rl/km: 28 Ω/km
- Max. Leitungslänge I
30 W
=
I
max
28 W / km
»
max
:
1 km
• Da die Funktion Querschlusserkennung nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz während der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung nach der Installation des Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungs­längen in der Größenordnung der Maximal­länge können das Auslösen der Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den Kurzschluss entfernen und die Betriebs­spannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch wirkenden, auf Reedkontakten basierenden Näherungsschaltern dafür, dass der max. Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis) den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf den Anschlussklemmen muss 0,5 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Versorgungsspannung an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen
- Bei Verwendung des Netzgeräts PNOZ
pps1p werden die Geräte über den PNOZpower-Bus versorgt.
Beachten Sie in diesem Fall: keine externe Versorgungs
Es darf
spannung an A1(+) und A2 (-) angeschlossen sein.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52 brücken. Öffnerkontakt von Auslöse­element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss­erkennung: S21- S22 brücken; Öffner­kontakt von Auslöseelement an S11-S12/ S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung: S11-S52 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/S21-S22 anschließen.
• Startkreis: Ein- und zweikanaliger Betrieb ohne Querschlusserkennung (zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
zwischen S33-S34, Y1-S37 brücken. Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusser­kennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
Example (dual-channel with detection of shorts across the input contacts):
- Cable cross-section: 1.5 m
- Temperature: +25 °C
- Cable capacity: 150 nF
- Max. total cable resistance R
- Cable resistance Rl/km: 28 Ω/km
- Max. cable runs l
30 W
=
I
max
28 W / km
max
:
»
1 km
lmax
: 30 Ω
• As the function for detecting shorts across the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz during the final control check. However, a test is possible after installing the unit and it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals S12-S22 for detecting shorts across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the output contacts must open. Cable lengths in the scale of the maximum length can delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit and switch off the operating voltage for approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand 60/75 °C
• When connecting magnetically operated, reed proximity switches, ensure that the max. peak inrush current (on the input circuit) does not overload the proximity switch.
• Torque setting for the screws on the connection terminals must be 0.5 Nm.
• Important details in the section "Technical Data“ should be noted and adhered to.
Sequence:
• Supply voltage:
- connect the supply to A1 (L+) and
A2 (L-)
- When the PNOZ pps1p power supply
unit is used, units draw power via the PNOZpower bus.
In this case, note:
no external supply is to be connected to A1(+) and A2 (-).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and S12-S52. Connect N/C contact from safety switch (e.g. Emergency-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts across the contacts: Bridge S21 -S22. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11
- S52
- Two-channel with detection of shorts across the contacts: Bridge S11 -S52. Connect N/C contact from trigger element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21
- S22.
• Reset circuit: Singel-channel operation and dual­channel operation without detection of shorts across the contacts (dual-channel switched against +24 VDC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37. Dual-channel operation with detection of shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
-
Manual reset:
Connect button to S12-
S34
Exemple (command par 2 canaux avec détection des courts-circuit):
2
- câble: 1,5 mm
- température : 25 °C
- capacité de câblage : 150 nF
- résistivité de câblage totale max. R
30 Ω
- résistivité de câblage Rl/km: 28 Ω/km
- Longueurs de câblage max:
I
max
30 W
=
28 W / km
»
1 km
• La fonction de détection de court-circuit est testé par Pilz lors du contrôle final. Un test sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie fermés)
2. Court-circuiter les bornes de raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-circuit et couper l‘alimentation du relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de proximité magnétiques, basés sur des contacts Reed, veuillez vous assurer que le courant de crête max. à la mise sous tension (sur le circuit d'entrée) ne surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Le couple de serrage des vis des bornes de raccordement doit être 0,5 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le chap. „Caractéristiques techniques“.
Procédure :
• Alimentation :
- Appliquez la tension d’alimentation en
A1 (L+) et A2 (L-)
-
En cas d’utilisation du bloc d’alimentation PNOZ pps1pl, les appareils sont ali­mentés en tension via le bus PNOZpower.
Attention :
dans ce cas, aucune tension d’alimentation externe ne doit être raccordée à A1(+) et A2 (-).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du contact à ouverture entre S11-S12, pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Commande par 2 canaux sans détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S11-S52 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection de courts-circuits : câblage des contacts à ouverture entre S11-S12/S21-S22 , pontage de S11-S52
• Circuit de réarmement: Commande mono-canal et en 2 canaux sans détection de courts-circuits entre les canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 . Commande en 2 canaux avec détection de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
lmax
2
:
- 4 -
- Manueller Start mit Überwachung:
S21
S22
S52
S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S22
S34
S33
S21
S11
S12
S52
S1
S2
S11
Y2
Y1
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37 brücken. Bei Betätigen des Starttasters leuchtet die LED "START". Erst nach Loslassen des Starttasters ist das Gerät betriebs­bereit. Die LED "START" leuchtet nicht mehr.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter­ausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen.
Ist das Ausgangssignal für die Ansteuerung der Erweiterungsgeräte auf dem PNOZpower-Bus aktiv, dann leuchten die Statusanzeigen "CH.1 IN", "CH.2 IN" und "OUT". Das Gerät ist betriebsbereit. Wird der Eingangskreis geöffnet, dann ist das Ausgangssignal auf dem PNOZpower­Bus nicht aktiv. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung zusätzlich Taster zwischen S33 und S34 betätigen, bei manuellem Start mit Überwachung Taster betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die Sicherheitskontakte sind geschlossen.
-
Manual reset with monitoring: Connect button to S12-S34, bridge Y1-S37. When the starter button is pressed, the “START” LED will illuminate. The unit is only ready for operation when the starter button is released. The “START” LED is no longer illuminated.
• Feedback control loop: Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C contacts in series from other devices.
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor output: Connect +24 VDC to terminals Y31 and 0 VDC to Y30.
If the expander unit output control signal is active on the PNOZpower bus, then the “CH.1 IN”, “CH.2 IN” and “OUT” status displays will illuminate. The unit is ready for operation. If the input is open circuit, then the output signal is not active on the PNOZpower bus. The “OUT” status display will go out.
Reactivate
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring, momentary closure of the button between S33 and S34 must be pressed; for manual reset with monitoring, press the button and release again.
The status indicators light up again, the safety contacts are closed.
- Réarmement manuel: câblage d’un poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement: câblage d'un poussoir sur S12-S34 et pontage des bornes Y1-S37. Lors de l’actionnement du poussoir de réarmement, la LED “START” s’allume. Ce n’est qu’après relâchement du poussoir de réarmement que l’appareil est prêt à fonctionner. La LED “START” est alors éteinte.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou branchement des contacts externes
• Alimentation en 24 VCC des sorties statiques : relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Si le signal de sortie pour la commande des modules d’extension sur le bus PNOZpower est actif, les LEDs de visualisation “CH.1 IN”, “CH.2 IN” et “OUT” sont allumées. L’appareil est prêt à fonctionner. Si le circuit d’entrée est ouvert, le signal de sortie sur le bus PNOZpower n’est pas actif. La LED de visualisation “OUT” s’éteint.
Réactivation
Fermer le circuit d’entrée.
• En cas de réarmement manuel sans surveillance, appuyer sur le poussoir de validation entre S33-S34. En cas de surveillance du circuit de réarmement, appuyer puis relacher le poussoir de validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau. Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig. 3 ... Fig. 9 sind Anschlussbeispiele für Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und überwachtem Start sowie Schutztüran­steuerungen.
S3
S33
S34
S12
S3
Y1
Y2
S33
Y1
S11 S12
S1
S12
S52
S21
S22
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller Start/Single-channel input circuit, manual reset/Commande par 1 canal, validation manuelle
S11
S21
S1
Use
In Fig. 3 ... Fig. 9, there are example connections for E-STOP wiring with manual and monitored starts, as well as safety gate controls.
S3
S33
S34
S11
S3
Y1
S37Y1Y2
S12
Y1
S11 S12
S1
S12
S52
S21
S22
Fig. 4: Eingangskreis einkanalig, überwach­ter Starttaster/Single-channel input circuit, monitored reset/Commande par 1 canal, surveillance du poussoir de validation
S21
S1
S22 S11
S2
Application
Les figures 3 à 9 représentent des exemples de raccordement pour câblage d’ARRÊT D’URGENCE avec réarmement manuel auto­contrôlé et commandes de protecteurs mobiles.
Fig. 5: Eingangskreis zweikanalig, manueller Start, Querschlusserkennung/Two-channel input circuit, manual reset, detection of shorts across the input contacts/Commande par 2 canaux, validation manuelle, détection des courts-circuit
S52
S22
S12
Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig, manueller Start/Single-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 1 canal, validation manuelle
S34
Y2
S12
S52
S34
Y2
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig, manueller Start/Two-channel safety gate control, manual reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation manuelle
- 5 -
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig, automatischer Start/Two channel safety gate control,automatic reset/Surveillance de protecteur, commande par 2 canaux, validation automatique
Loading...
+ 11 hidden pages