4 EInstrucciones de uso
4 IIstruzioni per l`uso
4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt jegliche Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Basisgerät PNOZ p1p für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower ist bestimmt
für den Einsatz in
• Not-Halt-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach EN 60204-1
(VDE 0113-1) und IEC 60204-1 (z. B. bei
beweglichen Verdeckungen)
Gerätebeschreibung
Das Basisgerät PNOZ p1p ist in einem P-01Gehäuse untergebracht. Die Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Statusanzeige für Schaltzustand von
Eingangs- und Ausgangskreisen, Startkreis, Versorgungsspannung und Störung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
• 2 Halbleiterausgänge melden Betriebsbereitschaft bzw. Störung
(Sammelstörmeldung für PNOZ p1p und
den Erweiterungsmodulen bei Erd- oder
Querschluss)
• Ausgang zur Ansteuerung der
Erweiterungsmodule auf PNOZpower-Bus
geführt
• max. 4 Erweiterungsmodule anschließbar
• Verbindung zwischen dem PNOZ p1p und
den Erweiterungsmodulen über
PNOZpower-Bus durch Steckbrücke auf
der Geräterückseite
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut (EN 954-1, Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 600682-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
Authorised Applications
The PNOZ p1p base unit for the PNOZpower
modular safety system is intended for use in
• Emergency Stop circuits.
• Safety Circuits according to EN 60204-1
(VDE 0113-1) and IEC 60204-1 (e.g. with
movable guards).
Unit Description
The PNOZ p1p base unit is fitted in a P-01
housing. Supply voltage is 24 VDC.
Features:
• E-STOP, safety gate and start buttons
connection options
• Input, output and start circuits, power
supply and fault status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
• 2 semiconductor outputs signal operational readiness or a fault (collective fault
message for PNOZ p1p and expander
modules for earthing or short circuits)
• Expander module control output fed at the
PNOZpower bus
• You can connect a maximum of 4
expander modules
• Connection between the PNOZ p1p and
expander modules via the PNOZpower
bus, employing jumpers on the rear face of
the unit.
The relay conforms to the following safety
requirements:
• The circuit is redundant, with built-in selfmonitoring (EN 954-1, Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une armoire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
Domaines d’utilisation
L’appareil de base PNOZ p1p est logé dans
un boîtier P01. Sa tension d’alimentation est
de 24 V DC.
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
EN 60204-1 (VDE 0113-1) et IEC 60204-1
(ex. protecteurs mobiles).
Description de l’appareil
L’appareil de base PNOZ p1p est logé dans
un boîtier P01. Sa tension d’alimentation est
de 24 V DC.
Caractéristiques :
• Raccordements possibles : poussoir d’AU,
interrupteur de position et poussoir de
réarmement
• Visualisation de l’état de commutation des
circuits d’entrée et de sortie, du circuit de
réarmement, de la tension d’alimentation et
des défauts
• Boucle de retour pour contrôler les relais
externes
• 2 sorties statiques pour signaler que
l’appareil est prêt à fonctionner ou en
dérangement (message d’erreur groupé
pour le PNOZ p1p et les modules
d’extension en cas de mise à la terre ou de
court-circuit)
• Sortie de commande des modules
d’extension via le bus PNOZpower
• Possibilité de raccorder jusqu’à 4 modules
d’extension maximum
• Liaison entre le PNOZ p1p et les modules
d’extension via le bus PNOZpower au
moyen de cavaliers de pontage situés sur
la face arrière de l’appareil
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Commutation redondante avec
autosurveillance (EN 954-1, catégorie 4).
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• L’ouverture et la fermeture correctes des
relais du dispositif de sécurité sont
contrôlées automatiquement à chaque
cycle marche/arrêt de la machine.
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Basisgerät PNOZ p1p dient zusammen
mit den Erweiterungsmodulen dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises.
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
• die Versorgungsspannung anliegt
• die Betriebsart festgelegt wurde
• der Rückführkreis geschlossen ist
• die Startbedingung gewählt wurde
Die LED "POWER" leuchtet.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-HaltTaster nicht betätigt):
Die Statusanzeigen für "CH.1 IN" und
"CH.2 IN" leuchten. Das Ausgangssignal
auf dem PNOZpower-Bus zur Ansteuerung
der Erweiterungsmodule wird gesetzt. Die
Statusanzeige "OUT" leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NotHalt-Taster betätigt):
Die Statusanzeige für "CH.1 IN" und
"CH.2 IN" erlischt. Das Ausgangssignal auf
dem PNOZpower-Bus zur Ansteuerung
der Erweiterungsmodule wird zurückgesetzt. Die Statusanzeige "OUT" erlischt.
Halbleiterausgänge
Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die
Versorgungssspannung anliegt und die
interne Sicherung nicht ausgelöst hat. Er
sperrt bei Störung des Basisgeräts
PNOZ p1p oder eines der Erweiterungsmodule.
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Function Description
The PNOZ p1p base unit and its expander
modules provide safety-related cut-out of a
safety circuit.
The unit is ready for operation when:
• supply voltage is present
• the orerating mode has been specified
• the feedback control loop is closed
• the start condition has been selected
The “POWER” LED illuminates.
• Input circuit closed (e.g. E-STOP button
not operated):
The “CH.1 IN” and “CH.2 IN” displays
illuminate. The output signal on the
PNOZpower bus is set for controlling the
expander modules. The “OUT” status
display will illuminate.
• The input circuit is opened (e.g. E-STOP
button operated):
The “CH.1 IN” and “CH.2 IN” status
display will go out. The output signal on
the PNOZpower bus is reset for controlling
the expander modules. The “OUT” status
display will go out.
Semiconductor outputs
Semiconductor output will be enabled if the
supply voltage is present and the internal
fuse has not blown. It is disabled if either the
PNOZ p1p base unit or any of the output
modules is faulty.
The semiconductor output Y32 is enabled if
relays K1 and K2 are energised. It is disabled
when the relays are de-energised.
Description du fonctionnement
Utilisé avec les modules d’extension,
l’appareil de base PNOZ p1p sert à
interrompre de manière sûre un circuit de
sécurité.
Le bloc logique est prêt à fonctionner lorsque
• La tension d’alimentation est raccordée
• la modes de fonctionnement est
sélectionnée
• la boucle de retour est fermée ;
• la condition de réarmement a été
sélectionnée
La diode "POWER" s’allume.
• Le circuit d’entrée est ouvert (par ex.
poussoir d’AU actionné) :
les LEDs de visualisation “CH.1 IN” et
“CH.2 IN” s’éteignent. Le signal de sortie
sur le bus PNOZpower pour la commande
des modules d’extension est annulé. La
LED de visualisation “OUT” s’éteint.
• Le circuit d’entrée est ouvert (par ex.
poussoir d’AU actionné) :
les LEDs de visualisation “CH.1 IN” et
“CH.2 IN” s’éteignent. Le signal de sortie
sur le bus PNOZpower pour la commande
des modules d’extension est annulé. La
LED de visualisation “OUT” s’éteint.
Sorties statiques
La sortie statique Y35 est conductrice
lorsque la tension d’alimentation est
appliquée et que le coupe-circuit interne ne
s’est pas déclenché. Elle est bloquée en cas
de dysfonctionnement de l’appareil de base
PNOZ p1p ou de l’un des modules
d’extension.
La sortie statique Y32 est conductrice
lorsque les relais K1 et K2 sont en position
de travail et bloquée lorsqu’ils sont au repos.
A2 (0V)
Eingangskreise
circuit d'entree
Y31
Y35
&
Y32
Y30
S21Y1S34
Input circuit
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
Betriebsarten:
•
Einkanaliger Betrieb: EN 60204-1
(VDE 0113-1) und IEC 60204-1, keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Eingangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts nach Spannungsausfall und wiederkehr ausgeschlossen.
Operating modes:
• Single-channel operation: Input wiring
according to
and IEC 60204-1
input circuit. Earth faults are detected in
the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the emergency
stop push button are also detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
reset button has been pressed.
Automatic activation following a loss/return
of supply voltage is thereby prevented.
Y2S33S22S12 S52S11A1 (+)
S37
Start-/Rückführkreis
Reset circuit/feedback control loop
circuit de réarmement/boucle de retour
EN 60204-1 (VDE 0113-1)
, no redundancy in the
Sortie
Output
Ausgang
PNOZpower-Bus
Modes de fonctionnement :
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la
1) et IEC 60204-1
EN 60204-1 (VDE 0113-
, pas de redondance dans
le circuit d’entrée. La mise à la terre du
circuit d’entrée est détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courtscircuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation est
ainsi impossible.
- 2 -
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button ist
pressed and then released.
• Surveillance de circuit de réarmement : le
relais n'est activé qu'après le relâchement
du poussoir de validation.
Montage
• Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank (min. IP54) eingebaut
werden. Zur Befestigung auf einer
Tragschiene dienen zwei Rastelemente
auf der Rückseite des Geräts.
•
Montieren Sie das Gerät auf eine waagrechte Tragschiene. Bei anderen Einbaulagen können die in den techn. Daten
angegebenen Werte für das Schaltvermögen nicht eingehalten werden.
• Das Basisgerät PNOZ p1p kann an
beliebiger Stelle des modularen Sicherheitssystems PNOZpower montiert
werden.
• Auf der Geräterückseite des PNOZ p1p
befinden sich 2 Buchsen. Das Basisgerät
PNOZ p1p wird mit den Erweiterungsmodulen über die mitgelieferten Steckbrücken verbunden.
Beachten Sie: Auf das erste und letzte
Gerät muss ein Abschlussstecker
gesteckt werden (siehe Fig. 2)!
• Nur Abschlussstecker für das modulare
Sicherheitssystem PNOZpower verwenden
(Aufdruck: Sach-Nr. 95579).
• Maximalbestückung eines PNOZpowerSystems:
- 1 Basisgerät
- 4 Erweiterungsmodule
- 1 Netzgerät
Installation
• The safety relay must be installed in a
control cabinet (min. IP54). There are two
notches on the back of the unit for DIN rail
attachment.
• Fit the unit to a horizontal DIN rail. In other
mounting positions, the values given in the
technical details for the switching capability
may not be achieved.
• The PNOZ plp base unit can be installed in
any position on the PNOZpower modular
safety system.
• There are 2 sockets on the rear of the
PNOZ p1p. Connect the PNOZ p1p base
unit to the expander modules using the
jumpers supplied.
Please note: Be sure to plug a terminator in to the first and last units
(see Fig. 2)!
• Only use terminators for the PNOZpower
modular safety system (Catalogue: Item
No. 95579).
• Maximum hardware in a PNOZpower
system:
- 1 base unit
- 4 expander modules
- 1 power supply unit
Montage
• Le relais de sécurité doit être monté dans
une armoire avec, au minimum, l’indice de
protection IP54. Sa face arrière, dotée de
2 ergots, peut s’encliqueter sur un profilé
support.
• Montez l’appareil sur un profilé support
horizontal. Les autres positions de
montage ne permettent pas de respecter
les valeurs de commutation indiquées
dans les caractéristiques techniques.
•
L’appareil de base PNOZ p1p peut être
installé en n’importe quel point du système
de sécurité modulaire PNOZpower.
• La face arrière du PNOZ p1p comporte 2
douilles. L’appareil de base PNOZ p1p est
relié aux modules d’extension par le biais
des cavaliers de pontage fournis.
Important : le premier et le dernier
appareil doivent être pourvus d’une
fiche de terminaison (voir fig. 2) !
• Utilisez uniquement les fiches de
terminaison prévues pour le système de
sécurité modulaire PNOZpower
(Référence : 95579).
• Équipement maximal d’un système
PNOZpower :
- 1 appareil de base
- 4 modules d’extension
- 1 bloc d’alimentation
Netzgerät
Power Supply
Bloc
d'alimentation
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
95579
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de
terminaison
Mise en service
Remarques préliminaires :
• ATTENTION
Ne branchez et débranchez les borniers de
raccordement débrochables que lorsque
l’alimentation est coupée.
• État à la livraison : pontage entre Y1-Y2
(boucle de retour)
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
max
- 3 -
Beispiel (Betriebsart: zweikanalig mit
Querschlusserkennung):
- Leitungsquerschnitt:1,5 mm
2
- Temperatur:+25 °C
- Leitungskapazität:150 nF
- Max. Gesamtleitungswiderstand R
lmax
30 Ω
:
- Leitungswiderstand Rl/km:28 Ω/km
- Max. Leitungslänge I
30 W
=
I
max
28 W / km
»
max
:
1 km
• Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
2. Die Testklemmen S12/S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungslängen in der Größenordnung der Maximallänge können das Auslösen der Sicherung
um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Betriebsspannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magnetisch
wirkenden, auf Reedkontakten basierenden
Näherungsschaltern dafür, dass der max.
Einschaltspitzenstrom (am Eingangskreis)
den Näherungsschalter nicht überlastet.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben auf
den Anschlussklemmen muss 0,5 Nm
betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Versorgungsspannung an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen
- Bei Verwendung des Netzgeräts PNOZ
pps1p werden die Geräte über den
PNOZpower-Bus versorgt.
Beachten Sie in diesem Fall:
keine externe Versorgungs
Es darf
spannung
an A1(+) und A2 (-) angeschlossen
sein.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S12-S52
brücken. Öffnerkontakt von Auslöseelement an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlusserkennung: S21- S22 brücken; Öffnerkontakt von Auslöseelement an S11-S12/
S11-S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S52 brücken; Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12/S21-S22
anschließen.
• Startkreis:
Ein- und zweikanaliger Betrieb ohne
Querschlusserkennung (zweikanalig gegen
+24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
zwischen S33-S34, Y1-S37 brücken.
Zweikanaliger Betrieb mit Querschlusserkennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-
S34
Example (dual-channel with detection of
shorts across the input contacts):
- Cable cross-section:1.5 m
- Temperature:+25 °C
- Cable capacity:150 nF
- Max. total cable resistance R
- Cable resistance Rl/km:28 Ω/km
- Max. cable runs l
30 W
=
I
max
28 W / km
max
:
»
1 km
lmax
: 30 Ω
• As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by
Pilz during the final control check.
However, a test is possible after installing
the unit and it can be carried out as
follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.
• Torque setting for the screws on the
connection terminals must be 0.5 Nm.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
Sequence:
• Supply voltage:
- connect the supply to A1 (L+) and
A2 (L-)
- When the PNOZ pps1p power supply
unit is used, units draw power via the
PNOZpower bus.
In this case, note:
no external supply
is to be connected to A1(+) and
A2 (-).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S12-S52. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21 -S22.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11
- S52
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Bridge S11 -S52.
Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21
- S22.
• Reset circuit:
Singel-channel operation and dualchannel operation without detection of
shorts across the contacts (dual-channel
switched against +24 VDC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-
S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37.
Dual-channel operation with detection of
shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
-
Manual reset:
Connect button to S12-
S34
Exemple (command par 2 canaux avec
détection des courts-circuit):
2
- câble:1,5 mm
- température :25 °C
- capacité de câblage :150 nF
- résistivité de câblage totale max. R
30 Ω
- résistivité de câblage Rl/km:28 Ω/km
- Longueurs de câblage max:
I
max
30 W
=
28 W / km
»
1 km
• La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de proximité.
• Le couple de serrage des vis des bornes de
raccordement doit être 0,5 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Procédure :
• Alimentation :
- Appliquez la tension d’alimentation en
A1 (L+) et A2 (L-)
-
En cas d’utilisation du bloc d’alimentation
PNOZ pps1pl, les appareils sont alimentés en tension via le bus
PNOZpower.
Attention :
dans ce cas, aucune
tension d’alimentation externe ne doit
être raccordée à A1(+) et A2 (-).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S12-S52
- Commande par 2 canaux sans détection
de courts-circuits : câblage des contacts
à ouverture entre S11-S12/S11-S52 ,
pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection
de courts-circuits : câblage des contacts
à ouverture entre S11-S12/S21-S22 ,
pontage de S11-S52
• Circuit de réarmement:
Commande mono-canal et en 2 canaux
sans détection de courts-circuits entre les
canaux (les 2 canaux reliés an +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 .
Commande en 2 canaux avec détection de
courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
lmax
2
:
- 4 -
- Manueller Start mit Überwachung:
S21
S22
S52
S34
S12
S12
S11
S11
Y2
Y1
S1
S3
S22
S34
S33
S21
S11
S12
S52
S1
S2
S11
Y2
Y1
Taster zwischen S12-S34, Y1-S37
brücken.
Bei Betätigen des Starttasters leuchtet
die LED "START". Erst nach Loslassen
des Starttasters ist das Gerät betriebsbereit. Die LED "START" leuchtet nicht
mehr.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiterausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und
0 V an Klemme Y30 anschließen.
Ist das Ausgangssignal für die Ansteuerung
der Erweiterungsgeräte auf dem
PNOZpower-Bus aktiv, dann leuchten die
Statusanzeigen "CH.1 IN", "CH.2 IN" und
"OUT". Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, dann ist
das Ausgangssignal auf dem PNOZpowerBus nicht aktiv. Die Statusanzeige "OUT"
erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
zusätzlich Taster zwischen S33 und S34
betätigen, bei manuellem Start mit
Überwachung Taster betätigen und wieder
loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
-
Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, bridge Y1-S37.
When the starter button is pressed, the
“START” LED will illuminate. The unit is
only ready for operation when the starter
button is released. The “START” LED is
no longer illuminated.
• Feedback control loop:
Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C
contacts in series from other devices.
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor
output: Connect +24 VDC to terminals Y31
and 0 VDC to Y30.
If the expander unit output control signal is
active on the PNOZpower bus, then the
“CH.1 IN”, “CH.2 IN” and “OUT” status
displays will illuminate. The unit is ready for
operation.
If the input is open circuit, then the output
signal is not active on the PNOZpower bus.
The “OUT” status display will go out.
Reactivate
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
momentary closure of the button between
S33 and S34 must be pressed; for manual
reset with monitoring, press the button and
release again.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
Lors de l’actionnement du poussoir de
réarmement, la LED “START” s’allume.
Ce n’est qu’après relâchement du
poussoir de réarmement que l’appareil
est prêt à fonctionner. La LED “START”
est alors éteinte.
• Boucle de retour: Pontage de Y1-Y2 ou
branchement des contacts externes
• Alimentation en 24 VCC des sorties
statiques : relier le +24 V DC à la borne
Y31 et le 0 V à la borne Y30.
Si le signal de sortie pour la commande des
modules d’extension sur le bus PNOZpower
est actif, les LEDs de visualisation “CH.1 IN”,
“CH.2 IN” et “OUT” sont allumées. L’appareil
est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, le signal de
sortie sur le bus PNOZpower n’est pas actif.
La LED de visualisation “OUT” s’éteint.
Réactivation
• Fermer le circuit d’entrée.
• En cas de réarmement manuel sans
surveillance, appuyer sur le poussoir de
validation entre S33-S34. En cas de
surveillance du circuit de réarmement,
appuyer puis relacher le poussoir de
validation.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Anwendung
In Fig.3 ... Fig. 9sind Anschlussbeispiele für
Not-Halt-Beschaltung mit manuellem und
überwachtem Start sowie Schutztüransteuerungen.
In Fig.3 ... Fig. 9, there are example
connections for E-STOP wiring with manual
and monitored starts, as well as safety gate
controls.
S3
S33
S34
S11
S3
Y1
S37Y1Y2
S12
Y1
S11 S12
S1
S12
S52
S21
S22
Fig. 4: Eingangskreis einkanalig, überwachter Starttaster/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S21
S1
S22
S11
S2
Application
Les figures 3 à 9 représentent des exemples
de raccordement pour câblage d’ARRÊT
D’URGENCE avec réarmement manuel autocontrôlé et commandes de protecteurs
mobiles.
Fig. 5: Eingangskreis zweikanalig, manueller
Start, Querschlusserkennung/Two-channel
input circuit, manual reset, detection of
shorts across the input contacts/Commande
par 2 canaux, validation manuelle, détection
des courts-circuit
S52
S22
S12
Fig. 6: Schutztürsteuerung einkanalig,
manueller Start/Single-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal, validation
manuelle
S34
Y2
S12
S52
S34
Y2
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
manueller Start/Two-channel safety gate
control, manual reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux, validation
manuelle
- 5 -
Fig. 8: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control,automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Loading...
+ 11 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.