Pilz PNOZ mo1p 4 so User Manual [de, fr, en, es, it]

20 881-6NL-06 PNOZ mo1p, PNOZ mo1p coated version
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Erweiterungsmodul PNOZ mo1p (coated version)
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo1p (coated version) darf nur an ein Basisgerät
(z. B. PNOZ m1p des modularen Sicherheits­systems PNOZmulti) angeschlossen werden. Das modulare Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem sicherheitsgerichteten Unterbre­chen von Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113 Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97 (z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Info: Diese Anleitung beschreibt den Betrieb des Erweiterungsmoduls PNOZ mo1p (coated version) in Verbindung mit dem Basisgerät PNOZ m1p. Alle Funktionen des Basisgeräts finden Sie in der Betriebsanleitung "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mo1p (coated version)
• Steckbrücke
PNOZ mo1p (coated version) expansion module
The PNOZ mo1p (coated version) expansion module may only be connected to a base unit (e.g. PNOZ m1p from the PNOZmulti modular safety system). The PNOZmulti modular safety system is used for the safety-related interruption of safety circuits and is designed for use in:
• Evergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97 (e.g. on movable guards)
Information: These instructions describe the operation of the expansion module PNOZ mo1p (coated version) with the base module PNOZ m1p. All functions of the base module are described in the operating instructions "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Range:
• Expansion module PNOZ mo1p (coated version)
• Link
Module d’extension PNOZ mo1p (coated version)
Le module d’extension PNOZ mo1p (coated version) ne doit être raccordé qu’à un
appareil de base (par exemple PNOZ m1p du système de sécurité modulaire PNOZmulti). Le système de sécurité modulaire PNOZmulti est conçu pour interrompre en toute sécurité des circuits de sécurité. Il est conçu pour être utilisé dans les :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97 (p. ex. pour protections mobiles)
Information: Ce manuel d'utilisation explique l'utilisation du module d'extension PNOZ mo1p (coated version) aved le module de basse PNOZ m1p. Vous trouvez toutes les fonctions de l'appareil de base dans le manuel d'utilisation "PNOZ m0p, PNOZ m1p".
Contenu de la livraison :
• Module d'extension PNOZ mo1p (coated version)
• Cavalier de pontage
Zu Ihrer Sicherheit
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo1p (coated version) erfüllt alle notwendigen
Bedingungen für einen sicheren Betrieb. Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge­führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu auch die Werte im Abschnitt "Technische Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6, 01/00 ein (siehe "Technische Daten").
• Sorgen Sie bei allen induktiven Verbrau­chern für eine ausreichende Schutz­beschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher­heitsbestimmungen, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
For your safety
The PNOZ mo1p (coated version) expansion module meets all the necessary conditions for safe operation. However, always ensure the following safety requirements are met:
• Only install and commission the module if you are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention.
• Only use the module in accordance with its intended purpose. Please also take note of the values in the "Technical details" section.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068­2-6, 01/00 (see "Technical details").
• Adequate protection must be provided for all inductive loads.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage when performing maintenance work (e.g. replacing contactors).
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety regulations will render the warranty invalid.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ mo1p (coated version) satisfait à toutes les conditions
nécessaires pour un fonctionnement sûr. Toutefois, vous êtes tenu de respecter les prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez en service qu’après vous être familiarisé avec le présent manuel d’utilisation et les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à l’usage auquel il est destiné. À ce sujet, respectez les valeurs indiquées à la section "Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et l’utilisation, respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 (voir "Caractéristiques techniques").
• Veillez à ce que les consommateurs inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (p. ex. remplacement des contacteurs), coupez impérativement la tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertis­sements dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Important : respectez les consignes de sécurité sinon la garantie devient caduque.
- 1 -
Modulbeschreibung
Sicherheitseigenschaften: Das Erweiterungsmodul PNOZ mo1p (coated version) erfüllt folgende Sicher-
heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst­überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch einen Abschalttest periodisch geprüft.
Modulmerkmale:
• Ausgänge in Halbleitertechnik: 2 Sicherheitsausgänge nach EN 954-1, 12/96, Kat. 4 oder 4 Sicherheitsausgänge nach EN 954-1, 12/96, Kat. 3
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• max. 8 Erweiterungsmodule und ein Feldbusmodul sind an das Basisgerät PNOZ m1p anschließbar, davon dürfen max. 6 Erweiterungsmodule PNOZ mo1p (coated version) und PNOZ mo2p (coated version) oder PNOZ mo4p (coated version) sein
• Statusanzeigen
• Querschlussüberwachung zwischen den Sicherheitsausgängen
Module description
Safety features:
The PNOZ mo1p (coated version) expansion module fulfils the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically using a disconnection test.
Module features:
• Outputs use semiconductor technology: 2 safety outputs in accordance with EN 954-1, 12/96, Cat. 4 or 4 safety outputs in accordance with EN 954-1, 12/96, Cat. 3
• Can be configured using the PNOZmulti Configurator
• Max. of 8 expansion modules and one field bus module can be connected to the PNOZ m1p base unit; max. of 6 of these may be PNOZ mo1p (coated version) and PNOZ mo2p (coated version or PNOZ mo4p (coated version) expansion modules.
• Status indicators
• Monitors shorts between the safety outputs
Description du module
Caractéristiques de sécurité : Le module d’extension PNOZ mo1p (coated version) satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
• Conception redondante avec auto­surveillance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont vérifiées périodiquement à l’aide d’un test de coupure.
Caractéristique du module :
• Sorties statiques : 2 sorties de sécurité selon EN 954-1, 12/96, cat. 4 ou 4 sorties de sécurité selon EN 954-1, 12/96, cat. 3
• Paramétrable avec PNOZmulti Configurator
• Possibilité de raccorder jusqu’à 8 modules d’extension et un module bus de terrain maximum à l’appareil de base PNOZ m1p, dont un maximum de 6 modules d’extension PNOZ mo1p (coated version) et PNOZ mo2p (coated version) ou PNOZ mo4p (coated version).
• Affichages d’état
Zubehör:
• steckbare Klemmen, wahlweise mit Käfigzugfederanschluss oder Schraubanschluss
Interface
zum vorigen Modul
to previous module
Accessories:
• Plug-in terminals, either with cage clamp connection or screw connection
X1 X2
0 V24 VO3O2O1O0
Halbleiterausgänge, Versorgungssanschlüsse
Semiconductor outputs, supply connections
Sorties statiques, raccords d'alimentation
Busanschluss A Bus connection A Raccordement du bus A
Busanschluss B Bus connection B Raccordement du
avec le module
précédent
bus B
Accessoires :
• Surveillance des courts-circuits entre les sorties de sécurité
Interface
zum nächsten Modul
to next module
avec le module
suivant
Fig. 1: Innenschaltbild Fig. 1: Internal diagram Fig. 1: Schéma interne
- 2 -
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Das Erweiterungsmodul PNOZ mo1p (coated version) stellt zusätzliche Halbleiterausgänge zur Verfügung. Die Funktionsweise der Ein- und Ausgänge des Sicherheitssystems hängt von der mit dem PNOZmulti Configurator erstellten Sicherheitsschaltung ab. Die Sicherheits­schaltung wird mittels Chipkarte in das Basisgerät PNOZ m1p übertragen. Das Basisgerät PNOZ m1p hat 2 Micro­Controller, die sich gegenseitig überwachen. Sie werten die Eingangskreise des Basis­geräts und der Erweiterungsmodule aus und schalten abhängig davon die Ausgänge des Basisgeräts und der Erweiterungsmodule.
Funktionen:
Die LEDs an Basisgerät und Erweiterungs­modulen zeigen den Status des Sicherheits­systems PNOZmulti an.
Info: In der Online-Hilfe des PNOZmulti Configurators finden Sie Beschreibungen über die Betriebsar­ten und alle Funktionen des Sicher­heitssystems PNOZmulti sowie Anschlussbeispiele.
Montage
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische Entladung können Bauteile der Sicherheitssteuerung beschädigt werden. Sorgen Sie für Entladung, bevor Sie die Sicherheitssteuerung berühren, z. B. durch Berühren einer geerdeten, leitfähigen Fläche oder durch Tragen eines geerdeten Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem auf eine waagrechte Tragschiene. Die Lüftungsschlitze müssen nach oben und unten zeigen. Die vorgeschriebene Einbaulage ist waagerecht (siehe Betriebsanleitung des Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p). Andere Einbaulagen können zur Zerstörung des Sicherheitssy­stems führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite auf einer Normschiene. Führen Sie das Sicherheitssystem gerade auf die Norm­schiene, so dass die Erdungsfedern am Sicherheitssystem auf die Normschiene gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten, muss die Normschiene mit dem Schalt­schrankgehäuse niederohmig verbunden sein.
Function description
Operation:
The expansion module PNOZ mo1p (coated version) provides additional seminconductor outputs. The function of the inputs and outputs on the safety system depends on the safety circuit created using the PNOZmulti Configurator. A chip card is used to download the safety circuit to the PNOZ m1p base unit. The PNOZ m1p base unit has 2 microcontrollers that monitor each other. They evaluate the input circuits on the base unit and expansion modules and switch the outputs on the base unit and expansion modules accordingly.
Functions:
The LEDs on the base unit and expansion modules indicate the status of the PNOZmulti safety system.
Information: The online help on the PNOZmulti Configurator contains descriptions of the operating modes and all the functions of the PNOZmulti safety system, plus connection examples.
Installation
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can damage components on the safety system. Ensure discharge before touching the safety system, e.g. by touching an earthed, conductive surface or by wearing an earthed armband.
The safety system should be installed in a control cabinet with a protection type of at least IP54.
• Fit the safety system to a horizontal DIN rail. The venting slots must point up and down. The prescribed mounting position is horizontal (see operating instructions of the base module PNOZ m0p, PNOZ m1p). Other mounting positions could destroy the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety system to attach it to a DIN rail. Connect the safety system to the DIN rail in an upright position so that the earthing springs on the safety system are pressed on to the DIN rail.
• To comply with EMC requirements, the DIN rail must have a low impedance connection to the control cabinet housing.
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement :
Le module d'extension PNOZ mo1p (coated version) vous permet d'utiliser des sorties statiques supplémentaires. Le fonctionnement des entrées et des sorties du système de sécurité dépend du circuit de sécurité créé avec le PNOZmulti Configurator. Le circuit de sécurité est transmis dans l’appareil de base PNOZ m1p au moyen de la carte à puce. L’appareil de base PNOZ m1p possède 2 microcontrôleurs qui se surveillent mutuellement. Ils évaluent les circuits d’entrée de l’appareil de base et des modules d’extension, et activent en conséquence les sorties de l’appareil de base et des modules d’extension.
Fonctions :
Les LED sur l’appareil de base et les modules d’extension indiquent l’état du système de sécurité PNOZmulti.
Information : l’aide en ligne du PNOZmulti Configurator contient la description des modes de fonctionne­ment et de toutes les fonctions du système de sécurité PNOZmulti ainsi que des exemples de branchement.
Montage
Pour le montage, respectez les consignes suivantes :
Attention ! Une décharge électrostatique peut endommager les éléments de l’automate de sécurité. Veillez à vous décharger avant de toucher l’automate de sécurité, par ex. en touchant une surface conductrice mise à la terre ou en portant un bracelet de mise à la terre.
• Montez le système de sécurité dans une armoire d’indice de protection IP 54 au moins.
• Montez le système de sécurité sur un profilé support horizontal. Les ouïes de ventilation doivent être orientées vers le haut et vers le bas. La position de montage horizontale est obligatoire (voir manuel d'utilisation de l'appareil de base PNOZ m0p, PNOZ m1p). D’autres positions de montage pourraient aboutir à une destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail DIN à l’aide du système de fixation situé au dos de l’appareil. Installez le système de sécurité droit sur le rail DIN de sorte que les ressorts de mise à la terre sur le système de sécurité reposent sur le rail DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail DIN doit être relié par une liaison à basse impédance au corps de l’armoire.
- 3 -
Erweiterungsmodul mit Basisgerät verbinden
Wenn das Sicherheitssystem bereits eingebaut ist und Sie das erste Erweiterungsmodul anschließen, nehmen Sie das System von der Normschiene ab. Für die nächsten Erweiterungsmodule ist das nicht mehr erforderlich. Die Module werden mit Steckbrücken verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs­module und ein Feldbusmodul an ein Basisgerät angeschlossen werden. Auf der Geräterückseite des Basisgeräts PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten. Der seitliche Aufdruck "Termination/LInk" zeigt die Anschlussstelle für das Erweiterungs­modul. Dort befindet sich ein Abschluss­stecker.
• Entfernen Sie den Abschlussstecker.
• Verbinden Sie das Basisgerät und die Erweiterungsmodule mit den mitgelieferten Steckbrücken (siehe Fig. 2).
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das letzte Erweiterungsmodul.
• Wenn kein Feldbusmodul montiert wird, darf auf die freie Stiftleiste am Grundgerät
kein Abschlussstecker gesteckt werden.
Connect the expansion modules and the base module
If the safety system is installed, take it off the rail for fitting the first expansion module. Further expansion modules may be fitted with the system in place. Jumpers are used to connect the modules. A max. of 8 expansion modules and 1 field bus module to the base unit. There are 2 pin connectors on the rear of the PNOZ m1p base unit. The designation "Termination/LInk" on the side shows where the expansion module is to be connected. There is a terminator.
• Remove the terminator.
• Connect the base unit and expansion modules using the jumpers supplied (see fig. 2).
• Fit the terminator to the last expansion module.
• If a fieldbus module is not installed, a terminator must not be connected to the free pin connector on the base module.
Relier les modules d’extension et l'appareil de base
Si le système est déjà installé, enlevez-le du rail avant de brancher le premier module d'extension. Ce n'est pas nécessaire pour des modules d'extension suivants. Les modules sont reliés par des cavaliers de pontage. Huit modules d’extension et un module de bus de terrain au maximum peuvent être reliés à un appareil de base. La face arrière de l’appareil de base PNOZ m1p comporte 2 broches. Le point de raccordement du module d'extension par la côté est référé par "Termination/LInk", ou se trouve une fiche de terminaison.
• Retirez la fiche de terminaison.
• Reliez l’appareil de base et les modules d’extension avec les cavaliers de pontage livrés avec les appareils (voir figure 2).
• Branchez la fiche de terminaison sur le dernier module d’extension.
• Si aucun module bus de terrain n’est monté, aucune fiche de terminaison ne doit être branchée sur la broche libre de l’appareil de base.
Basisgerät Base unit Appareil de base PNOZ m1p
Fig. 2: Basisgerät und Erweiterungsmodule verbinden
Inbetriebnahme
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der Inbetriebnahme:
• Für die Versorgungsanschlüsse 24 V und 0 V sind jeweils 2 Anschluss-klemmen vorhanden. Damit kann die Versorgungs­spannung auf mehrere Anschlüsse geschleift werden. Der Strom darf max. 3 A an jeder Klemme betragen.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbe­ständigkeit von 60/75 °C.
Wichtig: Beachten Sie beim PNOZ mo1p coated version die eingeschränkte Gesamtleistung an den Ausgängen bei Umgebungs­temperaturen > 50 °C (siehe "Techni­sche Daten").
Betriebsbereitschaft herstellen:
• Legen Sie die Versorgungspannung an: Klemmen 24 V: + 24 V DC Klemmen 0 V: 0 V
Erweiterungsmodul 1 Expander module 1 Module d'extension 1
774639 Steckbrücke Link Cavalier de pontage
Fig. 2: Connecting the base unit and expansion modules
Commissioning
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing for commissioning:
• Two connection terminals are available for each of the supply connections 24 V and 0 V. This means that the supply voltage can be looped through several connections. The current at each terminal may not exceed 3 A.
• Use copper wire that will withstand temperatures of 60/75 °C.
Important: Note the limited overall performance at the outputs of the PNOZ mo1p coated version at ambient temperatures > 50 °C (see "Technical details").
Preparing the unit for operation:
• Connect the supply voltage: Terminals 24 V: + 24 VDC Terminals 0 V: 0 V
Erweiterungsmodul 8 Expander module 8 Module d'extension 8
779110 Abschlussstecker Terminator Fiche de terminaison
Figure 32: Relier l’appareil de base et les modules d’extension
Mise en service
Préparation de la mise en service :
Pour préparer la mise en service, respectez les consignes suivantes :
• Les bornes d’alimentation 24 V et 0 V sont chacune dédoublées. La tension d’alimentation peut ainsi être dérivée sur plusieurs autres bornes. Le courant maximal sur chaque borne ne doit pas dépasser 3 A.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre supportant des températures de 60/75 °C.
Important : Pour le PNOZ mo1p coated version, respectez la limite de puissance totale autorisée sur les sorties à une température d’utilisation > 50 °C (voir "Caractéristiques techniques") .
Mise en route :
• Appliquez la tension d’alimentation : Bornes 24 V : + 24 V CC Bornes 0 V : 0 V
- 4 -
Geändertes Projekt in das Sicherheits­system PNOZmulti übertragen:
Sobald ein zusätzliches Erweiterungsmodul mit dem System verbunden wurde, ist mit dem PNOZmulti Configurator das Projekt zu ändern. Gehen Sie vor wie in der Betriebsanleitung für das Basisgerät PNOZ m1p beschrieben.
Transfer the modified project to the PNOZmulti safety system:
As soon as an additional expansion module has been connected to the system, the project must be modified using the PNOZmulti Configurator . Proceed as described inthe operating instructions for the base unit PNOZ m1p.
Transférer un projet modifié dans le système de sécurité PNOZmulti :
A la connection d'un module d'extension additionel, il faut modifier le project à l'aide du configurateur PNOZmulti. Procédez comme décrit dans le manuel d'utilisation pur l'appareil de base PNOZ m1p.
ACHTUNG!
Nach dem Austausch der Chipkarte muss geprüft werden, ob die Sicherheitseinrichtungen korrekt funktionieren.
Betrieb
Beim Einschalten der Versorgungsspannung übernimmt das Sicherheitssystem PNOZmulti die Konfiguration aus der Chipkarte. In der dafür benötigten Zeit leuchten am Basisgerät die LEDs "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" und "OFAULT". Das Sicherheitssystem PNOZmulti ist betriebsbereit, wenn am Basisgerät die LEDs "POWER" und "RUN" dauerhaft leuchten.
Fehleranzeige
LED aus LED leuchtet LED blinkt
Basis/Base/Base PNOZ
FAULT
RUN
DIAG
Input Ix
OFAULT
IFAULT
mo1p
Fehler
FAULT
In/Out
externer Fehler am Ausgang, z. B. Querschluss
interner Fehler am Erweiterungsmodul
externer Fehler am Ausgang, z. B. Rückführkreis defekt
Caution!
Check whether the safety devices operate correctly once the chip card has been exchanged.
Operation
When the supply voltage is switched on, the PNOZmulti safety system copies the configuration from the chip card. While this is happening, the "POWER", "DIAG", "FAULT", „IFAULT“ and „OFAULT“ LEDs will light up
on the base unit. The PNOZmulti safety system is ready for operation when the „POWER“ and „RUN“ LEDs on the base unit are lit continuously.
Fault indicator:
LED off LED on LED flashes
Fault External fault at the output, e.g.
short across contacts Internal fault on the expansion
module External fault at the output, e.g.
defective feed back loop
Attention !
Une vérification des fonctions de sécurité doit être effectuée après le changement de la carte à puce
Exploitation
Lors de la mise sous tension, le système de sécurité PNOZmulti charge la configuration enregistrée sur la carte à puce. Pendant le temps nécessaire à cette opération, les LED suivantes sont allumées sur l’appareil de base : "POWER", "DIAG", "FAULT", "IFAULT" et "OFAULT". Le système de sécurité PNOZmulti est prêt à fonctionner lorsque les LED "POWER" et "RUN" restent allumées.
Affichage des erreurs :
LED éteinte LED allumée LED clignote
Erreur Erreur externe en sortie, par ex.
courts-circuit Erreur interne du module
d’extension Erreur externe en sortie, par ex.
boucle de retour est défectueux
- 5 -
Loading...
+ 11 hidden pages