Grillo Climber 7.22 User Manual [ru]

02259-16
CLIMBER
7.13 – 7.18
OPERATOR'S MANUAL MANUALE DELL'OPERATORE MANUEL D'UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES EERST DE HANDLEIDING
SUMMARY
Safety rules Informations and warnings Instructions:
Warnings 6 Identification and servicing 7 Technical specifications 8 Instructions for use 9
Maintenance and lubrication 11 Pictures 70 EC Declaration of Conformity
INDICE
Norme antinfortunistiche Etichette e avvertenze Istruzioni :
Avvertenze 16
Identificazione e assistenza 18
Caratteristiche tecniche 18
Istruzioni d’uso 19
Manutenzione e lubrificazione 21 Figure 70 Certificato di Conformità CE
INDEX
Règles de sécurité Étiquettes et mise en garde Instructions :
Mises en garde 27
Identification et assistance 29
Caractéristiques techniques 29
Mode d’emploi 30
Maintenance et lubrification 32 Illustrations 70 Certificat de Conformité CE
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften Etiketten und Warnungen Anleitung:
Sicherheitsrelevante Hinweise 38
Identifikation der Maschine und Kundendienst 40
Technische Daten 40
Inbetriebnahme der Maschine 41
Wartung und Schmierung 43 Abbildungsverzeichnis 70 EG-Konformitätserklärung
ÍNDICE
Normas de seguridad Etiquetas y advertencias Instrucciones:
Advertencias 49
Identificación y asistencia 50
Características técnicas 51
Puesta en servicio de la máquina 52
Mantenimiento y lubricación 54 Ìndice de ilustraciones 70 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración
INDEX
Veiligheidswaarschuwingen Etiketten en waarschuwingen Instructies:
Waarschuwingen 59
Identificatie en assistentie 61
Technische kenmerken 61
Gebruiksinstructies 62
Onderhoud en smering 64 Afbeeldingen 70 EG-conformiteitscertificaat
SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE –
SICHERHEITSSYMBOLE- SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría comportar un peligro mortal.
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden.
NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
Use personal protective equipement
Utilizzare mezzi di protezione individuali
Utilisez l'équipement de protection individuelle
Individuelle Schutzausrüstung benutzen
Utilizar dispositivo de proteccion individual
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
Pay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, not provided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja necessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria poderia explodir.
Rotating blades are dangerous. Protect children and prevent accidents.
Le lame in movimento sono pericolose. Proteggete i bambini e prevenite gli incidenti.
Les lames en rotation sont dangereuses. Protéger les enfants et prévenir les accidents.
Arbeitende Messer sind gefährlich, Kinder schützen und Unfälle vorbeugen.
Las cuchillas en movimiento son peligrosas, proteger a los niños y prevenir los accidentes.
As facas em movimento são perigosas. Proteger as crianças e prevenir acidentes.
Sulphuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und Blindheit verursachen.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, puede provocar quemaduras en la piel, agujar la ropa y provocar ceguera si llega a los ojos.
O acido sulfúrico e tóxico. Pode ser causa de queimadura da pele, furar roupa e provocar cegueira, no caso chegarem em contacto com os olhos.
Avoid tipping. Do not drive where machine could slip or tip. Stay alert for holes and other hidden objects.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti.
Éviter les pentes. Ne pas conduire la machine où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire attention aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten Gegenständen.
Evitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los baches o con objetos escondidos.
Evitar deslizamentos. Não dirija em lugares onde a maquina poderia deslizar. Ter cuidado a buracos e objetos escondidos.
DANGER! Machine roll-over: Do not use this machine on slopes greater than 17° (30%).
PERICOLO! Ribaltamento della macchina. Non usare questa macchina su pendii superiori ai 17° (30%).
DANGER! Renversement de la machine. Ne pas utiliser cette machine sur des pentes supérieures à 17° (30%).
GEFAHR! Umstürzen der Maschine. Die Maschine nicht an Hängen mit einer Neigung über 17° (30%) einsetzen.
¡PELIGRO! Volcado de la máquina. No utilizar esta máquina en pendientes superiores a 17° (30%).
PERIGO! Revirado da máquina. Não use essa máquina em inclinações além de 17° (30%).
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE
PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
FAST
RAPIDE
SCHNELL
RAPIDA
SNEL
SLOW
LENTE
LANGSAM
LENTA
TRAAG
FAST
RAPIDE
SCHNELL
RAPIDA
SNEL
SLOW
LENTE
LANGSAM
LENTA
TRAAG
PARKING BRAKE
FRENO DI
STAZIONAMENTO
FREIN DE PARKING
FESTSTELLBREMSE
FRENO DE
ESTACIONAMIENTO
PARKEERREM
NOISE LEVEL
LIVELLO SONORO
NIVEAU SONORE
LAUTSTÄRKPEGEL
NIVEL DE RUIDO GELUIDSNIVEAU
CAUTION, DANGER!
ATTENZIONE, PERICOLO!
ATTENTION, DANGER!
VORSICHT, GEFAHR! ATENCION, PELIGRO! AANDACHT, GEVAAR!
CAUTION, DANGER! PLEASE READ THE MANUAL ATTENZIONE, PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE
ATTENTION, DANGER! LIRE LE MANUEL
VORSICHT, GEFAHR! DIE ANLEITUNGEN LESEN
ATENCION, PELIGRO! LEER EL MANUAL
CAUTION, DANGER! PLEASE READ THE MANUAL ATTENZIONE, PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE
ATTENTION, DANGER! LIRE LE MANUEL
VORSICHT, GEFAHR! DIE ANLEITUNGEN LESEN
ATENCION, PELIGRO! LEER EL MANUAL
AANDACHT, GEVAAR! DE HANDLEIDING LEZEN
DIFFERENTIAL LOCK
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
BLOCAGE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIALSPERRE
BLOQUEO DIFERENCIAL
DIFFERENTIAALBLOKKERING
MAX
STARTER
MIN
CUTTING HEIGHT
ALTEZZA DI TAGLIO
HAUTEUR DE COUPE
SCHNITTHÖHE
ALTURA DE CORTE
MAAIHOOGTE
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
HYDROSTATIC TRACTOR MOWER
CLIMBER SERIES 7
Dear Customer, Thank you for choosing the Grillo CLIMBER S7. We hope that this new tractor mower will perfectly meet your requirements. For best use and maintenance over time, please carefully read and follow the instructions given in this manual. This will enable you to get top results from your mower and will prevent avoidable expense. Please look after this manual which should always be kept with the machine.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo machine Climber series 7 is a ride-on grass-cutter with operator on board, designed for the cut of grass, on slopes also.
WARNING! Before starting the engine, read this manual carefully. The following warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the best tool for accident prevention. You are urged to read the following instructions for use of the mower before starting work. Incorrect use of the mower and its equipment may cause damage. To reduce this risk, follow the precautions given below:
1) Read the whole of this before turning on and using the mower, before starting any work at all.
2) Pay particular attention to the warnings and safety labels set out around the mower.
3) Before allowing others to use the mower, inform them of the safety rules and carefully instruct them on how to use the machine.
4) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, strong shoes and protective glasses.
5) Wear special acoustic protections (ear-caps) during work.
6) Before turning on the machine, make sure there are no persons around it; especially children.
7) Before driving the machine in reverse, make sure there are no persons or obstacle in the way.
8) Check the condition of the ground before mowing. Make sure that there are no stones, sticks, or other objects, which could be run over and become a danger when projected.
9) If any impact with a foreign object occurs, disengage the blade, turn off the engine , remove the ignition key and examine the lawnmower. If the machine vibrates, have it repaired.
10) Before getting off the mower, turn off the engine, turn off the PTO, remove the ignition key and lower the cutting deck in the lowest position.
11) Always drive slowly along uneven paths.
12) Keep the speed down when driving down slopes.
13) Always turn slowly when driving downhill.
14) The user is always liable for any damage caused to third parties.
15) Deformed or damaged blades must always be replaced , never just repaired.
16) Always use original GRILLO spare parts and accessories.
17) Only work in sunlight or under effective artificial lighting.
18) Only store fuel in suitable containers designed for the purpose.
19) Be very careful when working close to a road.
20) Allow the engine to cool before putting the machine away in a closed environment.
21) Do not operate the machine when tired or after drinking alcohol.
22) Do not allow any fuel spillage and after filling the tank wipe away any spilled fuel before starting the engine.
23) Do not tamper with the safety devices or disable them.
24) Do not change the engine settings, especially the maximum number of revs.
25) Do not rest heavy loads on the seat, the starter safety device could become disengaged.
26) Never attempt any adjustments or cleaning with the engine running.
27) Never allow anyone to check the machine while you are seated at the controls with the engine running.
6
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
IMPROPER USE TO BE AVOIDED
28) Do not allow passengers to ride on the machine.
29) Do not allow under-age children to operate it; use is prohibited to children under 16 years old.
30) Do not operate the mower near to ditches or verges which could collapse under the weight of the machine, especially when the surface is loose or wet.
31) Replace worn or damaged exhausts.
FURTHER SAFETY ADVICE
The above mentioned warnings could not be enough to avoid any risk, if the operator does not use the present lawnmower correctly. Therefore, for your safety we give you following advices:
32) The mower blade is very dangerous when rotating, never put hands or feet underneath themower deck.
33) Do not drive in reverse at high speed.
34) It is dangerous to operate the steering wheel abruptly with the motor at full power.
35) Fill the tank with fuel before starting the engine. Only refuel outdoors, always turn off the engine, keep away from sparks or naked flames, do not smoke! Always replace the cap on the fuel tank and those on fuel containers properly.
36) If the fuel tank has to be emptied, only do so outdoors.
37) Do not operate the mower over gravel which could become sucked up and drawn into the blade, becoming very dangerous.
38) If you have children, hide the ignition key after using the machine.
39) CAUTION: to avoid the risk of fire, keep the engine compartment, exhaust, discharge outlets, battery, tank area and fuel pipes free from grass, leaves, dirt etc.
40) Do not store the machine inside any building where the engine fumes can reach naked flames, sparks or bare electrical wires.
Remove the implements, turn off the engine and disconnect the spark plugs:
a) before cleaning obstructed points. b) before checking or repairing the lawnmower. c) when the machine hits a foreign body (check the mower deck to see if it is damaged make repairs before you operate).
d) if abnormal vibration occurs, stop and inspect the machine. Contact the nearest authorized service centre if you need help.
IDENTIFICATION AND SERVICING
IDENTIFICATION
The Grillo CLIMBER SERIES 7 has a label on the steering column indicating the machine’s serial number.
TECHNICAL ASSISTANCE
This manual provides instructions for use and basic maintenance of the mower by the user. For operations that are not described in this manual, contact your Area Dealer.
SPARE PARTS
Only use original spare parts. These are the only parts that ensure safety and interchangeability. Always quote the machine’s serial number and the code number of the part to be replaced when ordering spare parts. For engine parts, follow the indications given in the specific manual.
WARRANTY
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website. For the engine the guarantee of the relative manufacturers apply.
7
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
RECOMMENDED LIST OF SPARE PARTS TO BE KEPT IN STORE
2 x mowing blades 2 x blade screws 2 x blade screw nuts 1 x set of belts 1 x air filter for engine 1 x oil filter for engine 1 x throttle cable 2 x wiring system fuses
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: CL7.13 – B&S VANGUARD 13 HP 344 cc OHV, single-cylinder, internal combustion, 4-
stroke, AVS synchro-balanced series.
CL7.18 – B&S VANGUARD 7180 INTEK OHV 15,2 HP 656 cc, twin-cylinder, internal combustion, 4-
stroke series.
STARTING SYSTEM: electric with battery 12V.
GEARBOX: hydrostatic transmission.
DIFFERENTIAL: with locking device.
CLUTCH: for PTO with electromagnetic clutch.
GROUND SPEED: continuously variable from 0 to 10 km/h + reverse speed from 0 to 6 km/h.
TYRES: front: 13×5.00-6; rear: 16x 6.50-8.
BRAKE: front emergency brake; rear parking brake.
OPERATOR SEAT: sprung and adjustable, equipped with roll bar.
CUTTING DECK: side/rear discharge.
CUTTING SYSTEM: single rotating blade.
CUTTING WIDTH: 850 mm
BLADE SPEED: 76 m/sec
CUTTING HEIGTH: from 35 mm (±1.3’’) to 85 mm (±3.3’’) with 6 different cutting positions and 1
travel position.
WORK CAPACITY: 5000 m2/h (indicative) – CL7.13; 6.000 m2/h (indicative) – CL7.18.
STEERING RADIUS: 450 mm.
FUEL TANK: 7 litres RESERVE: 1 litres
STANDARD FEATURE: tow bar, front headlight.
SIZES: W956xL1895xH980mm.
WEIGHT:  225 kg – CL7.13 /  245 kg – CL7.18
8
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
INSTRUCTIONS FOR USE
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Check that the machine has not been damaged in transit.
2) Check the oil levels of the engine and hydrostatic transmission.
3) Check the tyre pressure:
4) 1 BAR front wheels 13×5.00-6
5) 1.2 BAR rear wheels 16×6.50-8.
6) Check the battery voltage; it must be at least 12 Volts. Charge if necessary.
7) IMPORTANT!!! During assembly take care not to reverse the polarity of the battery.
8) Fix the steering wheel taking care the key is properly inserted and the screw is tight enough
(tightening torque 2 KgF.m [20 N.m]).
9) Fit the muffler, the rear bumper and the roll bar.
RUNNING IN – CAUTION!!
Change the engine oil and filter after the first 5 working hours. Check that there are no oil leaks or slack screws, especially those which fix the blade and the steering.
BEFORE STARTING UP THE ENGINE
Before starting up the engine, always check that: – the travel lever is in the idle position (fig. 3); – the engine oil level is correct (fig. 4); – the engine cooling intake grilles are clean (fig. 7); – air filter is clean (fig. 8 – 8A). – the mowing deck is clean; – the hydraulic motor fins are clean (fig. 5); – the blades are sharp and firmly fastened in place; – the screw in the centre of the blade hub is safety tightened (no. 3, fig. 9) – the oil in the hydraulic axle is at the correct level (fig. 5); the correct level is 12 mm underneath the
bottom of the tank (fig. 6); Fill the fuel tank using a funnel with very fine filter (no. 4, fig. 10). Adjust the seat by using the lever fig. 11.
STARTING UP THE ENGINE
– Push the throttle half way in (no. 5, fig. 3) – If the engine is cold, use the choke (no. 6, fig. 3). Turn the ignition key (no. 1, fig. 1). – Once the engine has started, turn off the choke and wait for a few minutes to allow the engine to
warm up.
N.B. When travelling with the mower from one place to another, you are advised to keep the cutting deck at the maximum height setting.
SWITCHING ON THE HEADLAMP
To switch on the headlamp, put the ignition key in the second position (fig. 18, position A).
IMPORTANT
It is necessary to switch on the headlamp once the engine has started up to avoid battery discharge.
STARTING WORK
– Choose the desired cutting height by means of the lever (fig. 2, n. 8). Set the throttle lever on the
PTO symbol. Suitably accelerate the engine and engage the PTO lever using the switch on the dashboard (fig.1, no. 6). Gently operate the forward travel lever (no. 2, fig. 3) and start work. To stop, return the forward travel lever to the stop position.
– The lever (no. 2, fig. 3) is also used to reverse. When it is moved back, the machine moves
backwards; always operate it gently.
9
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
FRONT BRAKE
The front brake (4, fig. 1) must be used only as emergency brake, sloping down in order to avoid the machine sliding. If you use it together with the differential lock, the machine is steadier, above all in slope conditions. In normal conditions, to slow down and brake you need only to use the feed lever. In order to adjust the cables you have to operate on the adjusters (fig. 26).
PARKING BRAKE
To engage the parking brake lift the loop up (fig. 3, n. 5) and hook the lever. To adjust the parking brake use the register (fig. 5).
DIFFERENTIAL LOCK
The differential locking pedal is the one indicated in fig. 1 no. 5. Press the differential locking pedal in case of driving-wheels skidding. It is advisable to use the locking also sloping down and in steep slant to keep both the driving-wheels in adhesion. Attention! Do not use the differential locking when bending. In case of disengagement, keep lubricate with grease the coupling and the drive-chains (fig.
27).
HOURMETER
The machine is equipped with the an hourmeter with three different functions:
1) It always shows the no. of hours worked, even when the key is not inserted.
2) It displays the no. of hours to the next engine oil change (OIL CHANGE IN...HS). The first oil change must be carried out after the first 20 working hours than every 100 working hours. The indicator “OIL CHANGE” flashes automatically when it is necessary to change the oil.
3) It displays the no. of hours to the next lubrication (LUBE IN...HS). Lubrication must be carried out every 50 working hours. The indicator “LUBE” flashes automatically when lubrication must be carried out. By pushing the white button you can choose the function to be displayed on the hour meter (fig. 1, no.
2).
USEFUL RULES FOR EFFICIENT USE
1) Never strain the engine: when fumes are emitted from the exhaust it means that it is being
strained. Slow down.
2) Do not leave the machine out in the rain.
3) Frequently sharpen the mower blades: the cut will be better and the engine will not be strained as
much.
4) Check the land before mowing to make sure that there are no stones, sticks or foreign bodies.
5) Keep the engine at peak rpm during mowing, adjust the speed according to the height of the grass.
6) Keep the grilles above the engine and the cooling fins of the hydraulic motor (fig. 4 – 5) clean.
CUTTING POSITIONS
The cutting position is adjusted using the lever (n. 8 fig. 2). The deck can be set in 4 different cutting positions from 35 to 80 mm and one travel position in which
the blade disengages automatically. In case of uneven ground, humps or dips, the deck should be kept in the highest cutting position to
prevent knocks by the blade.
SLOPING GROUND
If possible, steep slopes must be mown in the up/down direction, taking great care when turning that the wheels upstream do not strike obstacles (stones, branches, roots, etc.) which might cause the machine to overturn, or lead to loss of control. Assess the conditions and take care if the ground and grass are damp since the machine might slip. Downhill, set off at low speed and do not pass over dry or cut grass since the wheels lose grip; please remember that if you engage the differential lock and eventually the front emergency brake (4, fig. 1) the machine is steadier.
10
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
INTERVENTION OF SAFETY DEVICES
Remember that the engine will stop whenever: – The operator gets up from the seat. The engine will not start up if: – The blade is engaged.
Nobody is sitting in the driver’s seat. If the forward lever isn’t at STOP setting. If the mower deck isn't in the highest transfer position.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
ENGINE For the lubrication intervals, follow the instructions provided in the engine handbook; in all cases the oil must be changed after the first 5 working hours, and then every 50 hours or every season, together with the oil filter (fig. 12, oil drain plug; please, use a second key in the fixing part).
Replace the engine oil filter (fig. 13). The first precaution is to ensure that the engine is correctly serviced with the air filter, cooling fins and cylinder head clean and the oil at the correct level. Check the air filter every 4 hours, or even more often in very dusty environments. Check the engine cooling intake grille (fig. 4).
HYDROSTATIC AXLE
With the engine cold, check the expansion tank (fig. 5); it must be empty. Clean the hydraulic motor cooling fans often, every 4 working hours in summer when conditions are very dusty (fig. 5). Replace oil after the first 50 working hours, then every 200 hours, use 10W60 engine oil; quantity: 1.85 litres, for replacing follow the instructions given:
1) remove the two plugs fig. 14;
2) remove the plug using a screwdriver fig. 15;
3) screw the two caps fig. 14 (tightening torque 13-17 Nm);
4) add oil, fix the cap fig. 15;
5) make sure the expansion tank is empty, the correct oil level is 12 mm underneath the bottom of the expansion tank, fig. 6.
LUBRICATION
Grease every 20 hours:
- the wheel pivots (fig. 16)
- the bushing in the belt stretcher of cutting deck- engine belt (fig. 16/A).
- the forward levers joints (fig. 20).
- the rack steering joints after having removed the board from the steering column (fig. 20A).
AIR FILTER
Check the air filter every 4 hours, or more frequently if working in a very dusty environment (fig. 8 – 8A).
11
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
CHECKING BLADES AND CUTTING DECK
A blunt blade tears the grass, leaving it unattractive. The cutting edges of both blades must be sharpened. To remove the complete blade, take hold of it firmly, wearing work gloves, and unscrew the screws (no. 3 fig. 9). Sharpen both cutting edges using a medium-grain grinding wheel and check that the blade is balanced by standing it on a round bar inserted in the central hole. Fit the two cutting blades following the diagram in fig. 9.
CAUTION!
Tighten the fixing screw (3 fig. 9) firmly. Always replace damaged or crooked blades; never attempt to repair them! When fitting, always follow the diagram (fig. 9). ALWAYS USE ORIGINAL BLADES! If they are worn they can be turned round since they have two cutting edges. Always check that the blade bolts are not worn or damaged.
ADJUSTING THE CUTTING DECK
Levelness of the cutting deck is essential in order to obtain an evenly mown lawn. Park the mower on a flat surface and check that the tyre pressure is correct. Adjust the 4 adjustment devices (fig. 17 – 17A), so that the edge of the cutting plate is at the same distance from the floor, 110 mm, on both sides (with the operator sitting on board and the cutting deck in the position no. 1 (fig. 18/A). If you are unable to level off the deck, contact an Authorised After-Sales Service Centre.
BLADE – ENGINE BELT
To adjust the belt tension operate on the register (fig. 18). If the belt becomes twisted or comes off, make all the checks and adjustments stated below, keeping the deck at the lowest position. Take care when positioning the belt guides; move them towards the belt, checking the deck at the various height settings (fig 19).
HYDROSTATIC AXLE – ENGINE BELTS
These belts are self-adjusting and do not require any adjustment. Simply check the spring tension. To replace the belts, release the tension spring (fig. 21).
BLADE ROTATION
Rotation is started and stopped using the switch (no. 6, fig. 1). When rotation is engaged the engine must be running at medium rpm and the machine must not be in the grass for cutting. Never start the blades with the engine at maximum rpm. The machine is equipped with an electromagnetic clutch which also brakes the blade during disengagement. The blades are also disengaged automatically when the cutting height adjuster lever is moved to the highest position. CAUTION: for safety reasons if the operator pushes down the height adjustment lever from the highest position with the PTO button engaged, the blades do not start automatically. To start the blade the PTO button must be switched off and switched on again. The blade must stop within 5 seconds, if this is not the case, adjust the 3 nuts of the electromagnetic clutch, placing a 0.3 mm feeler gauge under the brake plate. N.B. This operation must be carried
out by an authorized after-sales service center.
CHANGING THE BELTS
The movement is transmitted from the motor to the hydraulic transmission and to the blades by means of two v-belts. Replace the belts as soon as they show signs of wear! Their replacement and subsequent adjustment are fairly complex procedures and must be carried out by an Authorised After-Sales Service Centre. For cutting deck drive belt, the belt guide beside the deck pulley has to be removed (fig. 19); release the belt stretcher spring (Fig.20).
ALWAYS USE ORIGINAL BELTS!
DIFFERENTIAL LOCK CHAINS
On both sides of the differential lock axle there are two chain tensioners. To regulate them slightly unlock the two nuts (fig. 28, ref. A) and use the screw (fig. 28, ref. B). CAUTION: In order not to overload the transmission, do not tension the chain. The chain should move about 1 mm.
12
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
TRACTION RELEASE LEVER
The traction release device is located at the back of the machine (fig. 22); if the machine breaks down, to allow it to be towed or moved by hand, move the lever to idle position (B, fig. 22). In the position (A) shown in fig. 22 the machine is in working condition.
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
EVERY 200
HOURS
Engine oil
check the level
change
Air filter
check
replace ٭
Spark plug
check/adjust
replace
Check that the engine intake grid is clean
Check that the hydraulic engine colling fins are clean
Hydrostatic axle oil
check the level
replace
Check that blades are well­sharpened and well-fixed
● recommended procedure ٭ procedure to be carried out if necessary
LUBRICATION POINTS
13
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
TROUBLE-SHOOTING
PROBLEM
CAUSE REMEDY
Dashboard OFF with key in “AVV.” (ON) pos.
– Battery not supplying power – Check connecting cables
– Recharge battery – Change the fuse
Dashboard ON, but starter motor does not turn over with key in “AVV” (ON) pos.
– Battery not supplying enough power – Recharge battery – Start-up go-ahead not given – Travel lever in stop position
– Disengage blades – Sit in the driver’s seat
– Check the three safety sensors (seat – blades engagement - feed lever)
Difficult starting or irregular running of engine
– Carburetion problems – Clean or change the air filter
– Adjust the carburettor (follow engine manual
instructions)
– Deposits or dirt in fuel – Empty the tank and use fresh petrol
– Check and change the petrol filter if
necessary
Starter motor turns over but engine does not start
– No petrol flow – Check that the choke has been activated (if
engine is cold) – Check petrol level in tank – Check wiring of carburettor opening control
– Check petrol filter (and change if necessary)
- Check that the vent on the tank cap is not blocked
– Fault in ignition system – Check that the caps of the sparkplugs are
correctly fastened
– Check that the electrodes are clean and at
the correct distance apart.
Drop in engine performance during cutting
– Speed too high for cutting height – Reduce speed
Raise cutting deck by a few notches
Uneven cutting
– Cutting deck not parallel to ground – Check tyre pressure
14
Climber Series 7/ Translation of the original instructions
– Level off the deck
– Blades fault – Check that the blades are correctly mounted
– Sharpen or change the blades – Check the tension of the deck motor belt
Vibrations during operation
– Blades unbalanced – Balance blades or replace if damaged – Fastenings are loose – Check and fasten the blade fixing screws as
well as the fixing screws of the engine and chassis.
ELECTRICAL SYSTEM The electrical system is protected by a fuse which cuts out the entire electrical system if blown. After finding and repairing the fault, replace the fuse with another of the same rating. Never replace the fuse with one of a different rating. The electrical system fuses are on the left-hand side of the
steering wheel (fig. 23). If the problems persist after all the procedures described above have been carried out, contact the Authorised After-Sales Service Centre. Never attempt to make difficult repairs unless you have the necessary equipment and technical expertise.
IMPORTANT!
– Take care not to reverse the battery polarity. – Never operate the mower without the battery, since it is equipped with a charge regulator. – Take care not to cause short-circuits.
THE MACHINE DOES NOT REMAIN IN NEUTRAL
Loosen the counter-nuts (fig. 24, B) and tighten the nut (fig. 24, C) to move the machine forward. Loosen the same nut (fig. 24, C) to move the machine backwards.
FORWARD LEVER
To adjust the forward and reverse travel speeds, use the screws (A, fig. 25) if the forward lever automatically returns to zero adjust the self-locking nut (B, fig. 25).
ENDING WORK
After mowing, disengage the blades and drive back to base with the cutting deck in the highest position. To stop, move the travel lever to the STOP position (2, fig. 3), set the throttle lever on the minimum rpm, switch off the engine by turning the key (1, Fig. 1) and lower the deck to the lowest position.
CLEANING
Clean the outside of the mower after each use.
STORAGE AND PROLONGED PERIODS OF DISUSE
Store the mower in a dry place, away from atmospheric agents, and preferably cover with a sheet. If the mower is not going to be used for a long period (over 1 month), disconnect the red battery cable (fig. 23) and follow the instructions given in the engine manual. Also lubricate all of the articulated joints. Regularly check that the battery voltage does not drop below 12 volts. If it does, recharge the battery. Use the preservative additive for unleaded petrol. If the machine is to be out of use for more than 30 days, drain the fuel from the engine to prevent sticky deposits from forming in the fuel intake system or in vital parts of carburettor. To protect the engine we advise you to use the Briggs & Stratton fuel additive, available from all Briggs & Stratton authorised services centres. Add the additive to the fuel in the tank or in the fuel container. Run the engine a little to circulate the additive through the carburettor. The engine and carburettor can be stored for up to 24 months. NB.: If no additive are used or the engine is running on petrol which contains alcohol, drain the fuel tank and run the engine until there is no fuel left.
15
Climber Serie 7/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
TRINCIAERBA IDROSTATICO
CLIMBER SERIE 7
Gentile Cliente, nel ringraziarla per la fiducia e la preferenza accordata al nostro Grillo CLIMBER S7, confidiamo che l’uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
La macchina Grillo Climber serie 7 è un trinciaerba con operatore a bordo, progettato per il taglio dell'erba, anche in pendenza.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l’arma principale nella prevenzione degli incidenti! La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze nell’uso del trinciaerba, prima ancora di iniziare il lavoro. L’uso improprio del trinciaerba e il suo equipaggiamento possono risultare pericolosi; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento il trinciaerba.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno al trinciaerba.
3) Prima di fare lavorare con la macchina altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa.
4) Prima d'iniziare il lavoro, indussare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi, occhiali.
5) Durante il lavoro indossare adeguati mezzi di protezione acustica (cuffie).
6) Prima di accendere la macchina, verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
7) Prima di partire con la macchina in marcia indietro, controllare che non ci siano persone od ostacoli.
8) Controllare il terreno prima di procedere alla rasatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
9) Se si urta un corpo estraneo, disinnestare la lama, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare il trinciaerba; se la macchina vibra, farla riparare.
10) Prima di scendere dal trinciaerba, spegnere il motore, disinserire la PTO, rimuovere la chiave d'avviamento e abbassare il piatto tosaerba nella posizione più bassa.
11) Sui viali sconnessi viaggiare a bassa velocità.
12) Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità
13) In discesa, curvare sempre lentamente.
14) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
15) I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre sostituiti, mai riparati.
16) Usare sempre ricambi ed accessori originali GRILLO.
17) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
18) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti per questo scopo.
19) Fare attenzione quando si lavora vicino ad una strada.
20) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
21) Non usare la macchina quando si è affaticati e non bere alcolici.
22) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita sulla macchina prima di avviare il motore.
23) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
24) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri max.
25) Non appoggiare pesi sul sedile, si potrebbe disattivare il dispositivo di sicurezza dell'avviamento.
16
Climber Serie 7/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
26) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
27) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete seduti alla guida col motore in moto.
USI IMPROPRI DA EVITARE
28) Non permettere passeggeri sulla macchina.
29) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; vietato l'uso ai minori di 16 anni.
30) Non operare col trinciaerba vicino a fossati o banchine che si possono rompere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è staccata o bagnata.
31) Sostituire le marmitte danneggiate o usurate.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
Le avvertenze sopra riportate potrebbero non essere sufficienti ad evitare ogni rischio, nel caso in cui l'operatore non si attenesse all'uso appropriato della presente macchina trinciaerba. Pertanto, per maggiore prudenza specifichiamo quanto segue.
32) La rotazione della lama del trinciaerba è molto pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto al piatto rasaerba.
33) Non fare retromarcia col motore accelerato.
34) E' pericoloso azionare il volante di guida bruscamente, col motore a massimo regime.
35) Prima di avviare il motore riempire il serbatoio di carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all'aperto, spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare! Riposizionare in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
36) Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguire l'operazione all'aperto.
37) Non lavorare col trinciaerba sopra alla ghiaia che viene aspirata e centrifugata dalla lama, risultando molto pericolosa.
38) Se avete dei bambini, quando non usate la macchina, nascondete la chiave d'avviamento.
39) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo d'incendio mantenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere ecc.
40) Non immagazzinare la macchina dentro un edificio dove i vapori del carburante possono arrivare a fiamme, scintille o fili elettrici scoperti.
Disinnestare la trasmissione del piatto, spegnere il motore e disinserire le candele:
a) prima di pulire i punti ostruiti b) prima di controllare o riparare il trinciaerba. c) dopo aver urtato un corpo estraneo (ispezionare l'organo di taglio per verificare che non sia danneggiato e ripararlo prima di rimetterlo in funzione). d) se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo, effettuare immediatamente un controllo generale per individuare la ragione che provoca questa anomalia: se necessario richiedere l'intervento di un professionista.
17
Climber Serie 7/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
Il Grillo CLIMBER Serie 7 è fornito di una targhetta, posta sul piantone dello sterzo, con il numero della macchina.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso della macchina e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall’utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della registrazione dal sito Grillo. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
RICAMBI CHE SI CONSIGLIANO DI TENERE DI SCORTA
N. 2 lame N. 2 viti lame N. 2 dadi viti lame N. 1 serie cinghie N. 1 filtro aria motore N. 1 filtro olio motore N. 1 filo acceleratore N. 2 fusibili impianto
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE: CL7.13 BRIGGS & STRATTON 13 HP 344 cc OHV, monocilindrico, a scoppio, quattro
tempi sincrobilanciato (AVS).
- CL7.18 BRIGGS & STRATTON 7180 INTEK 15,2 HP, 656 cc, bicilindrico a scoppio, quattro tempi.
AVVIAMENTO: elettrico, con batteria 12V. CAMBIO: trasmissione idrostatica. DIFFERENZIALE: con bloccaggio. FRIZIONE: per P.T.O.,con frizione elettromagnetica. VELOCITÀ: da 0 a 9 km/h a variazione continua + retromarcia da 0 a 6 km/h. PNEUMATICI anteriori: 13x5.00 - 6; posteriori: 16 x 6.50-8. FRENI: anteriori di emergenza; posteriori di stazionamento. SEDILE: ammortizzato e regolabile, con roll bar. PIATTO DI TAGLIO: scarico laterale/posteriore. SISTEMA DI TAGLIO: 1 lama rotante.
18
Climber Serie 7/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
LARGHEZZA DI TAGLIO: 780 mm – CL7.13; 850 mm – CL.718 VELOCITÀ PERIFERICA LAMA: 70 m/sec. ALTEZZA DI TAGLIO: da 35 mm. a 85 mm. 6 diverse posizioni di taglio e 1 di trasferimento. RESA: 4800 m2/h (indicativa) – CL7.13 - 6.000 m2/h (indicativa) - CL7.18 RAGGIO INTERNO DI STERZATA: 450 mm. SERBATOIO: 7 litri - RISERVA: 1 litro. TIRO TRAINO E FANALE ANTERIORE DI SERIE ACCESSORI: set ruote garden, catene per ruote posteriori, lama neve orientabile manuale 125 cm. DIMENSIONI: Lunghezza: 1895 mm, Larghezza: 956 mm, Altezza: 980 mm PESO: 225 kg – 7.13; 245 kg – CL7.18
ISTRUZIONI PER L'USO
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Controllare l’integrità della macchina, che non abbia subito danni durante il trasporto.
2) Verificare i livelli olio, motore, trasmissione idrostatica.
1 BAR ruote anteriori 13 x 50-6 1,2 BAR ruote posteriori 16 x 6.50-8.
4) Controllare il voltaggio della batteria, non deve risultare inferiore al valore di 12 volt,
eventualmente provvedere alla ricarica. IMPORTANTE!!! Durante il montaggio evitare di invertire le polarità della batteria.
5) Montare il volante facendo attenzione all’inserimento della chiavetta e al serraggio della vite
(coppia di serraggio 2 KgF.m [20 N.m]).
6) Montare la marmitta, il paraurti posteriore e il roll bar.
RODAGGIO - ATTENZIONE!!
Sostituire l’olio motore dopo le prime 5 ore di funzionamento unitamente al filtro. Controllare che non vi siano perdite d’olio o viti lente, in particolare quelle di fissaggio della lama e dello sterzo.
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
Prima di avviare il motore controllare sempre: – che la leva avanzamento sia in posizione folle (fig.3); – che l’olio nel motore sia a livello (fig. 4); – che le griglie di aspirazione per il raffreddamento del motore siano pulite (fig. 7): – che il filtro aria sia ben pulito (fig. 8 – fig. 8A); – che il piatto tosaerba sia ben pulito; – che le alette del motore idraulico siano pulite (fig. 5); – che le lame siano ben affilate e saldamente fissate; – che la vite centrale mozzo lama sia ben serrata (fig. 9 n. 3). – che nell’assale idrostatico (fig. 5) il livello si trovi a 12 mm sotto al piano inferiore
della vaschetta (fig. 6) Riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di un filtro molto fine (fig. 10 n. 4). Regolare la posizione del sedile agendo sulla leva (fig. 11).
AVVIAMENTO DEL MOTORE
– Spingere fino a metà corsa il manettino acceleratore (fig. 3 n. 5) – Se il motore è freddo azionare il dispositivo di starter (fig. 3 n. 6). Ruotare la chiave di avviamento
(fig. 1 n°1). – Una volta avviato il motore disinserire lo starter, aspettare qualche minuto per riscaldare il motore. Nota: durante i trasferimenti è bene che il piatto di taglio sia in posizione di massima altezza.
19
Climber Serie 7/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
ACCENSIONE DEL FARO LUCE
Per l'accensione del faro luce è necessario posizionare la chiave di avviamento nella seconda posizione (fig. 18 pos. A). IMPORTANTE: E' necessario utilizzare il faro luce con motore avviato in modo da evitare la scarica della batteria.
INIZIO DEL LAVORO
– Scegliere l’altezza di taglio agendo sulla leva (fig. 2 n. 8) e posizionare il manettino acceleratore in
corrispondenza del simbolo PTO. Accelerare secondo necessità e innestare la PTO tramite
l’interruttore sul cruscotto (fig.1, n. 6). Azionare dolcemente la leva avanzamento (fig. 3 n. 2) ed
iniziare il lavoro. Per fermarsi riportare la leva avanzamento in posizione centrale. – La leva (fig. 3 n. 2) serve anche per la retromarcia, spostandola indietro la macchina retrocede ­azionarla dolcemente.
FRENO ANTERIORE
Il freno anteriore (fig. 1 n. 4) va utilizzato unicamente come freno di emergenza in discesa per non fare scivolare la macchina. Utilizzato in combinazione con il bloccaggio differenziale, esso rende la macchina molto stabile in discesa. In condizioni normali, per rallentare e frenare, utilizzare solo la leva di avanzamento.Per registrare i cavi agire sui registri (fig. 26).
FRENO DI STAZIONAMENTO
Il freno di stazionamento si inserisce sollevando l’anello (fig. 3 n. 10) fino ad agganciare la leva. Per registrare il freno di stazionamento agire sul registro (fig. 5).
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
Il pedale del bloccaggio differenziale è quello indicato in fig. 1 al n. 5. Premere il pedale bloccaggio differenziale in caso di slittamento delle ruote motrici: è consigliabile utilizzare il bloccaggio anche in discesa, in forte pendenza, per mantenere in aderenza entrambe le ruote motrici. Attenzione! Non utilizzare il bloccaggio differenziale in curva. Mantenere lubrificati con grasso l’innesto e le catene (fig.
27).
STRUMENTO CONTAORE
La macchina è dotata di uno strumento contaore che espleta tre funzioni:
1) Mostra il totale delle ore lavorate (sempre visibile sul display anche a chiave disinserita).
2) Mostra le ore mancanti al cambio dell'olio motore (OIL CHANGE IN...HS). Il primo cambio dell'olio
motore deve avvenire dopo le prime 20 ore di lavoro, i cambi olio motore successivi devono avvenire ogni 100 ore di lavoro. La scritta “OIL CHANGE” lampeggia automaticamente sul display quando occorre effettuare il cambio dell'olio motore.
3) Mostra le ore mancanti all'ingrassaggio (LUBE IN...HS). Gli ingrassaggi devono essere eseguiti
ogni 50 ore di lavoro. “LUBE” lampeggia automaticamente sul display quando occorre ingrassare
la macchina. Premendo il pulsante bianco del contaore si possono visualizzare a scelta le funzioni sopra indicate (fig. 1, n. 2).
REGOLE UTILI PER IL BUON USO
1) Non forzare mai il motore: quando fuma dallo scarico, è sotto sforzo; bisogna rallentare.
2) Non tenere la macchina sotto la pioggia.
3) Affilare frequentemente le lame; il taglio sarà migliore e il motore forzerà di meno.
4) Controllare il terreno prima di procedere alla rasatura che non vi siano sassi, bastoni o corpi
estranei.
5) Durante la rasatura tenere il motore a massimo regime, regolare la velocità in base all’altezza
dell’erba.
6) Mantenere pulite le griglie sopra al motore e le alette di raffreddamento del motore
idraulico (fig. 4 e fig. 5).
POSIZIONI DI TAGLIO
Per regolare l’altezza di taglio si agisce sulla leva (fig. 2 n. 8). Il piatto può essere posizionato in 6 diverse posizioni di taglio da 35 a 80 mm. ed una posizione di trasferimento nella quale la lama si disinnesta automaticamente. In presenza di terreno accidentato, cunette o dossi, è conveniente operare con il piatto nella posizione di taglio più alta onde evitare urti da parte della lama.
20
Climber Serie 7/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
TERRENI IN PENDENZA
I terreni ripidi devono essere percorsi possibilmente nel senso salita/discesa, facendo molta attenzione nei cambi di direzione, che le ruote a monte non incontrino ostacoli (sassi, rami, radici, ecc.) che potrebbero causare il ribaltamento o la perdita di controllo della macchina. Valutare pertanto le varie situazioni e prestare attenzione in presenza di terreno umido e erba bagnata in quanto la macchina potrebbe scivolare. In discesa partire a bassa velocità ed evitare di calpestare erba secca o tagliata in quanto le ruote perdono aderenza; si tenga presente che, con l’inserimento del bloccaggio differenziale ed eventualmente del freno di emergenza anteriore (fig.1 n. 4) la macchina è più stabile.
INTERVENTI DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Ricordare sempre che il motore si ferma ogni volta che: – L’operatore si alza dal sedile. Inoltre il motore non si avvia se: – La lama è innestata. – Se non si è seduti al posto di guida. – Se la leva di avanzamento non è in posizione di STOP. – Se il piatto non è nella posizione più alta di trasferimento.
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Scollegare la candela prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili a persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza.
MOTORE
Per gli intervalli di lubrificazione seguire le norme contenute nel libretto del motore; comunque è
indispensabile sostituire l’olio dopo le prime 5 ore di lavoro, successivamente ogni 50 ore o ogni stagione unitamente al filtro olio (fig. 12, tappo scarico olio; utilizzare una controchiave nella parte fissa). Sostituire il filtro olio (fig. 13). La prima precauzione è che il motore sia
correttamente manutenzionato con filtro aria, alette raffreddamento, testata pulita e l’olio motore a livello. Controllare il filtro aria ogni 4 ore o anche più frequentemente se l’ambiente è molto polveroso. Controllare la griglia a rete di aspirazione del raffreddamento del motore (fig. 4).
ASSALE IDROSTATICO
Controllare con il motore freddo la vaschetta di espansione, deve essere vuota (fig. 5). Pulire frequentemente le alette di raffreddamento del motore idraulico, in estate, in presenza di molta polvere, ogni 4 ore di lavoro (fig. 5). Sostituire l’olio dopo le prime 50 ore di lavoro, successivamente ogni 200 ore, utilizzare olio 10W60 quantità 1,85 litri. Per la sostituzione procedere come segue:
1) Togliere i due tappi (fig. 14).
2) Rimuovere il tappo utilizzando un cacciavite (fig. 15).
3) Avvitare i due tappi (fig. 14) - (coppia di serraggio 13-17 N.m).
4) Inserire l’olio, rimontare il tappo (fig. 15).
5) Verificare la vaschetta di espansione sia vuota, il livello è di 12 mm sotto al piano inferiore della
vaschetta di espansione (fig. 6).
LUBRIFICAZIONE
Lubrificare con grasso ogni 20 ore:
- i perni snodo ruota (fig. 16).
- la boccola tenditore cinghia motore piatto di taglio (fig. 16A).
21
Climber Serie 7/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
- l'articolazione leverismo avanzamento (fig. 20).
- l'articolazione dello sterzo, dopo aver rimosso la pedana. (fig. 20A).
FILTRO ARIA
Controllare il filtro aria ogni 4 ore od anche più frequentemente se l’ambiente è molto polveroso (fig. 8 – fig. 8A).
CONTROLLO LAME E PIATTO
Una lama non affilata strappa l’erba, conferendogli un brutto aspetto; é necessario che l’affilatura sia sempre eseguita sui taglienti delle due lame. Per smontare la lama completa, afferrarla saldamente, utilizzando guanti da lavoro, svitare le viti (fig. 9 n. 3); affilare entrambi i taglienti per mezzo di una mola a grana media e verificare l’equilibratura della lama sorreggendola con un tondo infilato nel foro centrale. Per le due lame di taglio eseguire il montaggio seguendo lo schema (fig. 9).
ATTENZIONE!
Serrare bene a fondo le viti di fissaggio (fig. 9 n. 3). Sostituire sempre i coltelli danneggiati o storti; non tentare mai di ripararli! Per il montaggio seguire lo schema fig. 9. USARE SEMPRE COLTELLI ORIGINALI! Se risultano usurati si possono girare in quanto sono dotati di doppio tagliente. Verificare sempre visivamente che i bulloni della lama non siano consumati o danneggiati.
REGOLAZIONE PIATTO DI TAGLIO
Una buona planarità del piatto è essenziale per ottenere un prato uniformemente rasato. Posto il rasaerba su una superficie piana e verificata la corretta pressione dei pneumatici, agire sui 4 registri (fig. 17 – 17/A) posizionati sul piatto fino a portare il bordo del piatto alla stessa distanza dal pavimento (110 mm) sia da un lato che dall’altro (con l’operatore seduto e mettendo il piatto nella posizione 1 fig. 18/A). Nel caso non si riuscisse ad ottenere un buon parallelismo, consultare un Centro di Assistenza Autorizzato.
CINGHIA MOTORE – LAMA
Se si verifica l'attorcigliamento o la fuoriuscita della cinghia, eseguire i controlli e le regolazioni illustrati in fig. 18/A, tenendo il piatto nella posizione più bassa. Attenzione: quando si posizionano i guidacinghia, occorre avvicinarli alla cinghia controllando il piatto nelle varie altezze (fig. 19).
CINGHIE MOTORE – ASSALE IDROSTATICO
Sono autoregolanti, non hanno bisogno di nessuna regolazione, basta controllare la tensione della molla. Per la sostituzione occorre sganciare la molla di tensione (fig. 21).
ROTAZIONE LAMA
Per innestare e disinnestare la rotazione della lama si agisce sul pulsante (n. 6, fig.1). Durante l'innesto il motore deve essere a metà regime (vedi indicazione sull'adesivo acceleratore) e la macchina deve essere al di fuori dell'erba da tagliare. Non inserire le lame con motore a massimo regime. La macchina è dotata di frizione elettromagnetica che funziona anche da freno lama durante il disinnesto. Il disinnesto avviene anche automaticamente nella posizione più alta della leva regolazione altezza di taglio. ATTENZIONE: per motivi di sicurezza abbassando la leva di regolazione altezza di taglio dalla posizione più alta con il pulsante innestato (n.6, fig. 1), la lama non riparte automaticamente. Per farla ripartire occorre disinnestare e innestare nuovamente il pulsante di rotazione della lama (fig. 1, n.6). La lama deve arrestarsi entro 5 secondi, se ciò non avvenisse occorre registrare i 3 dadi della frizione elettromagnetica, inserendo sotto al piattello freno uno spessimetro da 0,3 mm. N.B. Questa
operazione va eseguita da un centro assistenza autorizzato.
SOSTITUZIONE CINGHIE
La trasmissione del movimento del motore alla trasmissione idraulica e dal motore alle lame è ottenuta per mezzo di due cinghie trapezoidali. Sostituire le cinghie non appena manifestano segni di usura! La loro sostituzione e successive regolazioni sono abbastanza complesse ed è indispensabile vengano affidate ad un Centro Assistenza Autorizzato. Per la cinghia motore piatto di taglio, occorre smontare il guidacinghia della puleggia piatto (fig. 19) e sganciare la molla tendicinghia (fig. 20).
USARE SEMPRE CINGHIE ORIGINALI!
22
Loading...
+ 56 hidden pages