LLC y sus filiales (“Fresenius Medical Care”). El contenido de este documento no podrá ser revelado,
copiado ni duplicado de ninguna forma a terceros, ya sea parcialmente o en su totalidad, sin el
consentimiento previo por escrito de Fresenius Medical Care.
Fresenius Medical Care, el logotipo del triángulo, 2008, Combiset, Twister, NaturaLyte, GranuFlo,
Optiflux, DIASAFE y PURISTERIL son marcas comerciales de Fresenius Medical Care Holdings, Inc.,
y/o sus compañías afiliadas. Citrasate es una marca registrada de Advanced Renal Technologies, Inc. en
los Estados Unidos y se utiliza con la licencia de Advanced Renal Technologies, Inc. Todas las demás
marcas comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios.
Precaución: La ley Federal de los EE. UU. limita la venta de este dispositivo únicamente por médicos o
bajo prescripción médica. El médico que hace la prescripción debe determinar la frecuencia, la duración
y los parámetros del tratamiento.
Nota: No todas las características están disponibles en todas las regiones.
La máquina de hemodiálisis 2008K
Fresenius USA, Inc.
4040 Nelson Avenue
Concord, CA 94520
2
es fabricada por:
Para obtener información sobre la instalación, el mantenimiento, la calibración y otros aspectos
técnicos, se puede consultar el “2008K
2
Technician's Manual” (Manual para Técnicos 2008K2),
P/N 490137.
Contacte al Soporte Técnico de Fresenius Medical Care para obtener Boletines de Servicio Móvil
aplicables. Puede obtener el manual de piezas de repuesto para el modelo 2008K
2
e información
adicional en nuestra página web: www.fmcna.com.
2
Indicaciones de uso: La máquina de hemodiálisis 2008K
está indicada para el tratamiento de
hemodiálisis aguda y crónica en un centro médico.
Las opciones de tratamiento adicionales para pacientes con tratamiento de hemodiálisis incluyen:
ultrafiltración aislada, diálisis sostenida de baja eficiencia (DSBE) y hemodiálisis de bajo volumen
(pacientes que pesan ≥ 20 kg y ≤ 40 kg). Esta máquina se puede utilizar en dializadores de bajo o alto
flujo. La opción de tratamiento DSBE no debe utilizarse en pacientes que pesan ≤ 40 k. La máquina de
hemodiálisis 2008K
2
no debe utilizarse en tratamientos de sustitución de plasma, para pacientes que
pesan menos de 20 kg, o para tratamientos renales que utilizan líquido de sustitución.
2Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K2 P/N 490281-01 Rev. C
Page 3
Contenido
Acerca de este manual… ........................................................................................................................... 7
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C5
Page 6
Esta página quedó en blanco intencionalmente
6 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 7
Acerca de este Manual…
Acerca de este manual…
El propósito del Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K2 es dar
instrucciones al personal cualificado encargado del cuidado del paciente sobre el
funcionamiento, la operación y el mantenimiento de la máquina de hemodiálisis 2008K
No pretende ser una guía para realizar la hemodiálisis, tratamiento médico que solo debe
realizarse bajo la supervisión de un médico autorizado.
Este manual está organizado para guiar al especialista en el cuidado del paciente de una
manera sistemática a través de la configuración, operación y limpieza de la máquina de
hemodiálisis 2008K
2
en el uso diario. El libro empieza con un resumen que presenta al
operador los principales componentes y describe cómo se encuentran organizados en la
máquina. A continuación, el operador se guía mediante un procedimiento diario de
configuración. Una vez que la máquina ha sido preparada para el uso diario, se proporciona
una guía paso a paso para preparar la máquina para un paciente con un tratamiento específico.
Entonces, se le proporciona al operador un recorrido de las diferentes funciones útiles de la
pantalla del tratamiento para el monitoreo del tratamiento, seguido por la instrucción de
terminar el tratamiento y la limpieza después del tratamiento. Asimismo, se incluyen
secciones sobre la resolución de problemas, el mantenimiento y las opciones del tratamiento.
El Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
está organizado de
la siguiente forma:
2
.
• Prólogo
Identifica al público al que va dirigido y describe la organización del manual.
Aborda diversas cuestiones relacionadas con la realización de la hemodiálisis
y la responsabilidad por productos defectuosos, y proporciona información para poder
contactar a Fresenius USA, Inc.
• Capítulo 1 – Resumen
Presenta al operador la máquina de hemodiálisis 2008K
2
, sus características, funciones
y cómo están organizadas en la máquina a través de imágenes y descripciones.
• Capítulo 2 – Preparación diaria del tratamiento
Provee instrucciones sobre los métodos recomendados para la preparación de la
máquina de hemodiálisis 2008K
2
para los procedimientos diarios, estándares de diálisis.
• Capítulo 3 – Configuración de los parámetros de tratamiento
Describe cómo introducir los datos del tratamiento y guía al operador a través de las
pantallas de tratamiento correspondientes para ingresar los parámetros específicos del
paciente en el orden recomendado. Este capítulo explica también el procedimiento para
iniciar el tratamiento de la diálisis.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C7
Page 8
Acerca de este manual…
• Capítulo 4 – Monitoreo y finalización del tratamiento
Guía al usuario a través de las pantallas utilizadas para monitorear el tratamiento de
diálisis. Explica las características de cada pantalla y describe su información. Las
pantallas que proporcionan una visión general del estado del tratamiento se proveen en
primer lugar, seguidas de las pantallas de alcance más limitado que proporcionan datos
más específicos. Se concluye con una descripción del procedimiento final del
tratamiento recomendado.
• Capítulo 5 – Limpieza y desinfección
En este capítulo se encuentran las recomendaciones para la desinfección y limpieza
regular, así como los procedimientos de mantenimiento que se deben realizar por el
operador.
• Capítulo 6 – Alarmas y resolución de problemas
Este capítulo está clasificado por mensajes de alarma para facilitar al operador una guía
de referencia rápida para determinar la causa y las soluciones para las alarmas y las
situaciones de advertencia.
• Apéndices
Asimismo, este manual incluye varios apéndices que comprenden los tratamientos
opcionales de hemodiálisis, tales como la hemodiálisis con aguja única y diálisis
sostenida de baja eficiencia (DSBE), y proporciona información sobre la configuración,
personalización, almacenamiento y especificaciones de la máquina de hemodiálisis
2008K
2
.
• Glosario
Se incluye un glosario de términos.
• Índice
Se incluye un índice para ayudar al operador a consultar información.
Requerimientos
Los operadores de la máquina de hemodiálisis 2008K2 deben estar capacitados par a
administrar la hemodiálisis bajo la dirección de un médico. Asimismo, el operador debe:
• conocer la metodología de la hemodiálisis y la fisiología pertinente;
• dominar los procedimientos médicos en cuanto a técnicas asépticas;
• estar familiarizado con el contenido de este manual;
• estar completamente capacitado y cualificado para el uso de esta máquina y tener
capacidad para distinguir entre el funcionamiento normal y anormal.
8 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 9
Lecturas relacionadas
Acerca de este Manual…
Los siguientes documentos contienen información relacionada con la máquina de
hemodiálisis 2008K
2008K
2
2
2
2
• 2008K
• 2008K
• 2008K
mantenimiento preventivo 2008K
• 2008K/K
2
:
Technicians Manual (Manual para Técnicos 2008K2) (P/N 490137)
Calibration Procedures Manual (Manual de Procedimientos de Calibración
) (P/N 508137)
Preventive Maintenance Procedures Manual (Manual de procedimientos de
2
) (P/N 508138)
2
Troubleshooting Guide (Guía de resolución de problemas 2008K/K2)
(P/N 507298)
• 2008K/K@home/K
2008K/K@home/K
2008K
2
Installation Checklist (Control de instalación 2008K2) (P/N 490138)
2
Installation Checklist Instructions (Instrucciones para el control de instalación
2
) (P/N 508136)
• 2008K
• 2008K
• Los Boletines de Servicio Móvil 2008K
2
Spare Parts Manual (Manual de piezas de repuesto
2
) (P/N 490124)
2
se pueden obtener en la página web de
Fresenius Medical Care North America (FMCNA): www.FMCNA.com o contacte a su
clínica para más información.
• Se encuentran disponibles comentarios acerca del aumento de la recirculación de sangre
esperada en el circuito extracorpóreo durante el tratamiento con una aguja única cuando
se utilizan los equipos de administración, los dializadores, los catéteres y las agujas de
fístula recomendados.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C9
Page 10
Acerca de este manual…
y
y
Convenciones
Símbolo Descripción
¡Advertencia! Una advertencia es una declaración que identifica las
condiciones o acciones que pudieran resultar en lesiones o la pérdida de
vida. Las advertencias que se encue ntr an en este manual fuera de esta
sección se designan con el símbolo de advertencia.
Riesgo de descarga: Una advertencia de descarga eléctrica se refiere al
posible riesgo de una descarga eléctrica grave por uso o manejo indebido
del equipo.
Sustancia corrosiva: Una advertencia de sustancia corrosiva se refiere
a un riesgo de lesión o daño a la máquina por uso o manejo indebido del
equipo.
Superficie, fluido o vapor caliente: Una advertencia de superficie, fluido
o vapores calientes se refiere al riesgo de quemaduras por uso o manejo
indebido del equipo.
Precaución: Una precaución es una declaración que identifica condiciones
o acciones que podrían provocar daños a la máquina.
Acción obligatoria: Es una orden que describe una acción requerida para
mantener la seguridad.
Nota: Las notas son comentarios de asesoría o recomendaciones sobre
las prácticas o procedimientos.
No reutilizar
ENCENDIDO: Este símbolo, en la parte superior de los interruptores detrás de la máquina, significa que el interruptor está encendido.
APAGADO: Este símbolo, en la parte inferior de los interruptores detrás de la máquina, significa que el interruptor está apagado.
Grado de protección contra descargas eléctricas: Tipo B
Grado de protección contra descargas eléctricas: Tipo CF –
Únicamente brazalete de tensión arterial.
RM insegura: Un elemento que plantea riesgos inaceptables para el
10 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
paciente, el personal médico u otras personas dentro del entorno de la RM
(Resonancia Magnética).
Terminal de tierra de protección.
Terminal de tierra
Equipotencialidad
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 11
Acerca de este Manual…
Tecla
Pantalla
Subpantalla
Nombre Descripción
Botón
Panel de control
Pantalla de
visualización
El botón se refiere a campos específicos localizados en las pantallas de
tratamiento, que se utilizan para ingresar los parámetros de tratamiento o
realizar una acción cuando se seleccionan.
El panel de control se encuentra en el tercio superior de la máquina
2
2008K
control del tratamiento.
El área localizada en la parte media del cuadro de control que muestra las
pantallas del tratamiento.
Una tecla es un botón sensible al tacto que se encuentra en el panel de
control, fuera de la pantalla del tratamiento que se utiliza para introducir un
valor, hacer una selección o iniciar una acción o proceso.
La imagen gráfica que aparece dentro de la pantalla de visualización. Hay
ocho pantallas principales, a las que se puede tener acceso desde
cualquiera de las demás pantallas.
Una pantalla más pequeña que se puede abrir desde el interior de una
pantalla principal en particular. No se puede acceder a las subpantallas
desde todas las pantallas principales.
, e incluye la pantalla de visualización y las teclas del panel para el
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C11
Page 12
Acerca de este manual…
Acerca de la hemodiálisis…
Indicaciones
Los médicos indican la hemodiálisis a los pacientes con insuficiencia renal aguda o crónica,
cuando el tratamiento farmacológico se considera inadecuado. La terapia de diálisis puede ser
intermiten te o continua.
Contraindicaciones
No hay contraindicaciones absolutas para la hemodiálisis, sin embargo el paso de la sangre de
un paciente a través de un circuito extracorpóreo puede necesitar anticoagulación para evitar
la coagulación de la sangre. Asimismo, los parámetros de la diálisis deben mejorarse para
evitar molestias al paciente. Muchos pacientes están tomando terapia medicinal prescrita por
sus médicos. Debido al tratamiento de diálisis, es posible que se retiren de la sangre del
paciente algunos medicamentos, para disminuir así el nivel terapéutico en la sangre. En otros
casos, puede que los medicamentos no se eliminen con la rapidez esperada en los paci ent es
con insuficiencia renal, y el nivel puede ser mayor al esperado. Por lo tanto, el médico que
hace la prescripción debe determinar la dosis adecuada del medicamento para obtener los
resultados deseados en el paciente.
Algunos efectos secundarios de la hemodiálisis
La terapia de diálisis causa ocasionalmente hipovolemia, hipervolemia, hipertensión,
hipotensión y síntomas relacionados, dolor de cabeza, náuseas, calambres u otras molestias
musculares en algunos pacientes. Asimismo, el paciente puede presentar hipotermia,
hipertermia, prurito, ansiedad, convulsiones y otros síntomas neurológicos asociados con la
demencia de diálisis. Se considera que estos síntomas ocurren si el volumen de la sangre
o el equilibrio electrolítico del paciente no se mantiene dentro de los límites adecuados. Otras
complicaciones más graves, derivadas de la diálisis, tales como hemorragia, embolia gaseosa,
la acidosis, la alcalosis o hemólisis pueden causar lesiones graves o generar la muerte del
paciente. El médico que prescribe debe comprender que si la cantidad de bicarbonato que
prescribe es insuficiente se puede producir acidosis metabólica; el exceso de bicarbonato
puede producir alcalosis metabólica. Ambas condiciones se asocian a resultados poco
satisfactorios en los pacientes, que incluyen un aumento del riesgo de mortalidad. El control
adecuado de todos los elementos de la diálisis puede prevenir o controlar estas
complicaciones o reacciones fisiológicas.
Se pueden producir reacciones pirógenas, lo cual puede generar lesiones en el paciente. Por lo
general, se considera que se pueden controlar al mantener la solución de dializante dentro de
los límites químicos y bacteriológicos (consulte Calidad del Agua en la página 246 de la
sección “Especificaciones de la Máquina” para obtener más información). Si no se utilizan
los estándares de agua, también se puede producir una acumulación de efectos tóxicos. Se
debe establecer y seguir un programa regular para la desinfección y pruebas del sistema de
tratamiento de agua, tuberías, líneas de entrada, filtros, sistema o envases de suministro de
12 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 13
Acerca de este Manual…
concentrado y la máquina dosificadora de dializante. Este programa puede variar de una
institución a otra.
Las reacciones pirógenas o infecciones también pueden generarse por la contaminación del
circuito extracorpóreo o por procedimientos inadecuados para reutilizar los dializadores.
Se pueden producir reacciones alérgicas a los desinfectantes químicos si se utilizan
procedimientos insuficientes para retirar o mantener el desinfectante residual a niveles
aceptables. Se utilizan desinfectantes químicos para desinfectar el dializador, la máquina o
para el tratamiento del agua y los sistemas de distribución.
Todas las conexiones sanguíneas deben realizarse utilizando la técnica aséptica.
Todos los tubos y conexiones deben ser ajustarse y monitorearse cuidadosamente para evitar
la pérdida de sangre o la entrada de aire en los circuitos extracorpóreos o errores en el sistema
de control de ultrafiltración. El paciente puede requerir transfusión de sangre u otra
intervención médica para evitar trastornos respiratorios o cardíacos si es que estos se
producen.
La tensión arterial y el estado físico del paciente se deben controlar atentamente durante la
diálisis con el fin de iniciar las medidas correctivas o la terapia necesaria. El control del nivel
sérico de potasio del paciente es de particular importancia para prevenir arritmia cardíaca, así
como el tiempo de coagulación de la sangre para prevenir trastornos de coagulación.
Estas instrucciones son para la máquina de hemodiálisis 2008K
2
. La máquina solo debe ser
utilizarse de acuerdo con estas instrucciones. Todos los operadores de esta máquina deben
estar bien entrenados y haber leído este manual por completo, como así también todo
apéndice aplicable antes de utilizar la máquina. El uso/cuidado indebido de este instrumento
puede resultar daños serios o la muerte del paciente.
Contraindicaciones de l m ódulo de tensión arterial
Las siguientes son contraindicaciones generalmente aceptadas del uso de un tensiómetro
automático temporizado basado en el principio oscilométrico:
• Uso de una máquina de circulación extracorpórea
• Problemas de circulación periférica
• Arritmia severa
• Latidos ectópicos
• Convulsiones
• Espasmos
• Temblores
• Taquicardia
El uso de brazaletes o bandas de tensión arterial de tamaño incorrecto puede arrojar lecturas
de tensión arterial erróneas.
Esto es solo una guía. La determinación final de la adecuación de cualquier instrumento
médico para el uso en cualquier paciente es responsabilidad del médico tratante.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C13
Page 14
Advertencias generales
complicaciones en los pacientes que realizan diálisis.
¡Advertencia!
aire entre la línea de drenaje de la máquina y su drenaje.
concentrado.
“Especificaciones de la Máquina” para obtener más información).
Advertencias generales
Esta sección contiene advertencias generales sobre el uso y el mantenimiento de la máquina
de hemodiálisis 2008K
advertencias adicionales específicas sobre temas pertinentes en otras partes de este manual.
2
. Esta sección no es un resumen completo y se pueden encontrar
Agua
¡Advertencia! Conecte la entrada del agua de acuerdo con las especificaciones para la
máquina. Para más información, vea el Apéndice B, “Especificaciones de la Máquina”.
La concentración iónica y la calidad bacteriana correctas pueden lograrse generalmente en el
dializante solo con agua tratada que cumpla con los estándares de calidad del agua (consulte
Calidad del Agua y Calidad del Dializante en la página 246
de la Máquina” para obtener más información). Asegúrese de que se sigan todas las
especificaciones. La fuente de agua debe monitorearse periódicamente para detectar
fluctuaciones en la composición y la calidad del agua que pudieran tener un efecto adv erso
en el paciente o en la máquina de dosificación de dializante. Se debe prestar particular
atención a los químicos como aluminio, cloro y cloramina, ya que estos pueden causar
Cumpla con todas las regulaciones locales con respecto a la separación de
dispositivos en el suministro de agua en caso de contrasifonaje; se debe crear una hueco de
de la sección “Especificaciones
Concentrados
¡Advertencia! Los concentrados específicos de ácido y bicarbonato, incluidos bicarbonato
de sodio y composiciones de electrolitos, deben ser prescritos por un médico.
¡Advertencia! Hay muchos tipos de concentrados disponibles para su uso en máquinas
dosificadoras de dializante. Los concentrados contienen cantidades variadas de dextrosa,
potasio, calcio, sodio, cloruro, magnesio y otros componentes. La mayoría de los
concentrados están diseñados como un sistema dual de soluciones de ácido y bicarbonato
que se mezclan con agua en la máquina. Incluso dentro del subgrupo de concentrados de
tipo bicarbonato, hay por lo menos cuatro métodos para componer las soluciones. Cada uno
de estos métodos requiere calibraciones o configuraciones especiales. Ciertos métodos no
son compatibles. Es obligatorio que los tipos de ácido y bicarbonato sean compatibles entre
sí. Asegúrese de usar soluciones, etiquetas y configuraciones compatibles. Estas
configuraciones incluyen la calibración de la máquina, adaptadores especiales para ciertos
tipos de concentrados, la configuración correcta de la opción de concentrado y el etiquetado.
Si no se utilizan las soluciones y calibraciones adecuadas para la máquina la adm in is tra c ión
del dializante al paciente sería inadecuada, y esto puede producir lesiones o la muerte del
paciente. Verifique la composición, conductividad y el pH antes de convertir a otro tipo de
Advertencia: El concentrado de ácido, el concentrado de bicarbonato y el agua deben ser de
la calidad adecuada para garantizar el cumplimiento de la seguridad y el rendimiento del
dializante final (consulte Calidad del Concentrado en la página 246
de la sección
14 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 15
Advertencias generales
información.
¡Advertencia! Los concentrados de bicarbonato y ácido creados para otra máquina de
asegurarse de tener concentrados y configuraciones compatibles.
¡Advertencia! La conexión a un sistema ácido central o de alimentación de bicarbonato
requiere la instalación de ciertas piezas mecánicas. Contacte a Fresenius USA, Inc. para más
dosificación de dializante administran una solución de dializante segura solo si la máquina
ha sido configurada para ellos. La selección de otro tipo de concentrado de dializante debe
hacerla una persona calificada y autorizada. La máquina de hemodiálisis 2008K
configurada para varios tipos de concentrado. Use la
Tabla 35 en el Apéndice B para
2
puede ser
¡Advertencia! Los productos de concentrado de ácido se usan como componente en la
mezcla del baño de dializante. Estos productos ácidos contienen compuestos químicos que,
luego de la mezcla, dan como resultado acetato (y citrato en ciertos productos) en el
dializante. (Consulte la etiqueta del producto de concentrado ácido para conocer las
proporciones específicas de acetato/citrato). Luego de la difusión a través de la membrana
del dializador, el acetato (y citrato, si está presente) se metaboliza en el hígado a bicarbonato
sérico y se suma al bicarbonato sérico resultante por separado de la difusión del bicarbonato
del dializante a través de la membrana del dializador. Durante la diálisis, la dinámica de
difusión y de los gradientes de concentración evitan que la concentración de bicarbonato
sérico supere la concentración de bicarbonato del dializante. La concentración de
bicarbonato del dializante es la configuración de “bicarbonato” en la máquina de diálisis y
es la dosis de bicarbonato prescrita por el médico. En las máquinas de hemodiálisis de la
serie 2008, la dosis de bicarbonato puede configurarse en un rango de 20 a 40
miliequivalentes por litro, pero puede configurarse en distintos rangos en otras máquinas.
Cuando finaliza la sesión de diálisis, el acetato (y citrato, si está presente) que aún no se ha
metabolizado puede permanecer en la sangre y se convierte en bicarbonato sérico una vez
que finalice la difusión, sin que sea posible la difusión fuera de la sangre. El metabolismo
del acetato (y del citrato, si está presente) después de la diálisis podrían, por lo tanto,
aumentar la concentración de bicarbonato sérico por encima de la concentración de
bicarbonato del dializante prescrita. Los médicos deberán tener en cuenta esta posibilidad al
prescribir la dosis de bicarbonato.
Si la cantidad de bicarbonato prescrita es insuficiente, se puede producir acidosis
metabólica; el exceso de bicarbonato puede producir alcalosis metabólica. Ambas
condiciones se asocian a resultados poco satisfactorios en los pacientes, como un aumento
del riesgo de mortalidad.
¡Advertencia! Si la boquilla del concentrado de ácido no está conectada al concentrado de
ácido adecuado o la boquilla del concentrado de bicarbonato no está conectada a la solución
de bicarbonato adecuada, puede resultar una composición incorrecta. Los concentrados de
ácido y bicarbonato deben ser compatibles con aquellos seleccionados en la pantalla
“Dializante”. Si se usa una solución de dializante incorrecta, se pueden producir lesiones
o la muerte del paciente. Fresenius USA, Inc. recomienda que el operador use los recipientes
de concentrados que se proporcionan con la máquina. Estos recipientes, al ser de diferente
tamaño y forma, reducen las posibilidades de confundir los concentrados de ácido y
bicarbonato.
¡Advertencia! El operador siempre debe revisar la conductividad y el pH aproximado del
dializante con un dispositivo independiente antes de iniciar el tratamiento y siempre que los
concentrados sean cambiados durante la operación.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C15
Page 16
Advertencias generales
máquina una vez finalizado el mantenimiento.
uso de cables de extensión o enchufes múltiples.
¡Advertencia! El uso de un concentrado de ácido destinado a una proporción de mezcla de
1:44 en cualquier máquina dosificadora de dializante de proporción 1:34 puede resultar en
una solución de dializante con conductividad normal, pero sin el amortiguador fisiológico.
Puede no haber alarmas en este evento. El uso de esta solución de dializante inco rr ecta
puede causar lesiones o la muerte del paciente.
¡Advertencia! La máquina debe estar etiquetada para indicar el tipo de concentrado para
el cual está configurada. Verifique la composición (por ejemplo, Na, Cl, K, Ca, Mg, HCO
y el pH de la solución de dializante después de que la máquina esté instalada o de que se la
haya ajustado para los diferentes tipos de concentrado. Verifique el pH y la conductividad
aproximada de la solución de dializante con un dispositivo independiente antes de inicia r la
diálisis. Una conductividad o pH inadecuado pueden provocar lesiones o la muerte del
paciente.
Máquina
¡Advertencia! No instalar, usar y mantener este equipo de acuerdo con las instrucciones del
fabricante puede causar lesiones o la muerte del paciente.
)
3
¡Advertencia! N o use dis p o sitiv os que emitan rad iac i ón electromagnética fuerte, com o
teléfonos portátiles, equipos de radio (walkie-talkies, etc.), transmisores de radio y equipos
similares cerca de su máquina, ya que el funcionamiento puede ser incorrecto.
Condicionalmente, se pueden utilizar teléfonos celulares y dispositivos conectados a WiFi.
Sin embargo, si se observan interferencias, como lecturas falsas de presión que desaparecen
cuando se elimina la señal externa, se recomienda alejar el teléfono celular a por lo menos
diez pies de la máquina de hemodiálisis 2008K2 al realizar o recibir llamadas telefónicas.
Si se observa que un dispositivo conectado a WiFi (por ejemplo, una computadora portátil,
dispositivos tabletas, sm art phon es ) está produ cien do i nterfe ren cia, se recom iend a usar dicho
dispositivo a una distancia de por lo menos cuatro pies de la máquina de hemodiálisis
2008K2.
Para conocer la recomendación de distancia exacta, consulte la Declaración de conformidad
con CE del fabricante en la página 255.
¡Advertencia! Nunca realice mantenimiento mientras el paciente esté conectado a la
máquina. Si es posible, retire la máquina del área de tratamiento cuando esté en
mantenimiento. Etiquete la máquina para asegurarse que no se reincorpore accidentalmente
al uso clínico y no se vuelva a utilizar antes de terminar el mantenimiento. Desinfecte la
máquina y pruebe el dializante para comprobar la conductividad y los valores de pH
aceptables antes de volver a emplear la máquina para uso clínico. Siempre pruebe la
¡Advertencia! El suministro eléctrico debe ser monofásico, de tipo triple conductor con un
recipiente para uso hospitalario y un disyuntor de 120 voltios, 60 Hz. La polaridad correcta
y la integridad de puesta a tierra deben revisarse y mantenerse al inicio. De lo contrario,
pueden producirse descargas eléctricas o quemaduras en el operador y el paciente.
La máquina debe conectarse directamente a una toma de corriente eléctrica; se prohíbe el
16 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 17
Advertencias generales
de límites fisiológicos seguros según especifique el médico tratante.
deben ser desinfectados o reemplaz ados.
pudiera pasar, reemplace el protector del transductor y desbloquee la línea de monitoreo.
que su institución utiliza.
¡Advertencia! Revise todas las líneas de sangre para comprobar que no haya fugas después
posiblemente no se enciendan en cada evento de pérdida de sangre.
¡Advertencia! El curso del dializante es un sistema cerrado de mecánica de fluidos.
Limpie los derrames inmediatamente.
¡Advertencia! Riesgo de descarga. No retire las cubiertas. Póngase en contacto con las
personas de servicio calificadas. Reemplace los fusibles solo por otros del mismo tipo.
¡Advertencia! No instale la batería de 9 voltios al revés en la máquina, ya que dañará la
alarma de “No encendido”.
¡Advertencia! Antes de iniciar el tratamiento se debe verificar que la máquina funcione
correctamente. La falta de identificación de funcionamiento defectuoso o de falla de la
alarma puede exponer al paciente a un riesgo serio de salud. Los límites de la alarma para el
monitor de presión arterial, monitor de presión venosa y monitor de presión transmembrana
(PTM) están configurados y retardados automáticamente para la estabilización de la presión.
Se calculan los límites de la alarma de temperatura y conductividad de la composición del
dializante y el operador puede, en cierta medida, ajustarlos. Estos deben mantenerse dentro
¡Advertencia! Se deben usar protectores del transductor entre los puertos de presión y cada
línea del monitoreo de presión del sistema extracorpóreo para evitar que se mojen los
protectores internos del transductor. Se deben reemplazar los protectores del transductor que
se mojen, ya que estos podrían provocar lecturas inexactas de presión. Si el protector
externo del transductor y el protector interno del transductor se contaminan con sangre, los
protectores del transductor deben reemplazarse, y el transductor y las piezas asoci adas
¡Advertencia! Posible riesgo de explosión si se usa en presencia de anestésicos inflamables.
¡Advertencia! Se debe colocar un protector del transductor nuevo y estéril en todas las
conexiones de aire de las cámaras de goteo a los puertos de monitoreo de presión de la
máquina. Esto evita la contaminación de la máquina y filtra el aire que entra a las cámaras a
través de las líneas de monitoreo. Si el protector del transductor se mojara y el aire no
¡Advertencia! La máquina es compatible con un número de líneas venosas. El módulo de
detector de nivel debe ser calibrado para el modelo de la línea venosa en uso. Además,
verifique que la pinza de la línea venosa bloquee completamente el tipo de la línea de sangre
¡Advertencia! Para evitar daños en el equipo o lesiones, los ajustes internos al módulo de
tensión arterial solo debe hacerlos un técnico de servicio cualificado.
de comenzar el tratamiento. Mantenga los sitios de acceso descubiertos y monitoreados.
Las conexiones incorrectas de las líneas de sangre o los desprendimientos de agujas pueden
producir pérdida excesiva de sangre, lesiones graves y la muerte. Las alarmas de la máquina
Descontinúe el uso inmediatamente si detecta alguna fuga de fluido. No intente administrar
o continuar con el tratamiento con una máquina que presente una fuga de fluido, esto podría
producir una eliminación excesiva de fluidos del paciente y provocarle lesiones graves o la
muerte. Las fugas en el sistema pueden también generar riesgo de resbalones y caídas.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C17
Page 18
Advertencias generales
Precaución: Pueden producirse fugas del sistema. El uso de la máquina sin supervisión (por
propiedad. Limpie los derrames inmediatamente.
Dyflor (PVDF)
Polipropileno (PP)
Polipropileno 20% fibra de vidrio (PP-GF20)
Policloruro de vinilo (PVC)
ejemplo, durante la desinfección por la noche) podrían producirse inundaciones y daños a la
Precaución: Tenga cuidado de no inclinar la máquina al moverla sobre superficies
irregulares. Empuje la máquina desde el centro cuando la mueva.
Precaución: No estruje el brazalete de tensión arterial para desinflarlo. Esto puede dañar el
módulo interno de tensión arterial de la máquina.
Nota: Se debe instalar correctamente un detector de humo en la sala donde se realiza
diálisis. Siga las instrucciones del fabricante. La alarma debe probarse según las
instrucciones del fabricante. Reemplace la batería según se especifica.
Nota: debe seguir todas las regulaciones ambiental es respecto al desecho de materiales y el
eventual desecho de la máquina. Contacte a su clínica para mayor información. Antes de
desechar su máquina, también se debe eliminar todo posible riesgo de infección por
patógenos transmitidos a través de la sangre con una correcta desinfección.
Nota: la temperatura de la línea de sangre y la dureza de la tubería afecta la capacidad de
cebado del sistema de línea de sangre/bomba de sangre durante la configuración. Una
tubería fría puede no cebarse tan fácilmente como una tubería caliente.
Fresenius Medical Care fabrica líneas de sangre para utilizar con la máquina de hemodiálisis
modelo 2008K
Care no puede ser garantizado por Fresenius Medical Care y son por lo tanto,
responsabilidad del médico tratante.
2
. El rendimiento de las líneas de sangre no fabricadas por Fresenius Medical
Nota: los siguientes materiales están en contacto con el agua purificada, dializante o
concentrado de dializante:
Etileno-propileno terpolímero (EPDM)
Foraflon (PVDF)
Vidrio
Lupolen (PE)
Makrolon (PC)
Polietersulfona (PES)
Óxido de Polifenileno (PPO)
Óxido de Polifenileno 20% fibra de vidrio
(PPO-GF20)
18 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 19
Uso del catéter venoso central
Riesgo de descarga: Asegúrese de que no haya dispositivos conductores de electricidad
se tienen estas precauciones pueden producirse lesiones graves o la muerte.
Advertencias generales
conectados al paciente o cerca de este con corrientes de fuga por encima del máximo límite
de CF de las partes aplicadas de 10 μA CC y 50 μA CC en condiciones de fallo simple. Si no
Mantenimiento
El ensamblado, la instalación, el ajuste o la reparación debe realizarlos únicamente personal
autorizado por el director del centro médico o por Fresenius USA, Inc.
¿Preguntas?
Para obtener más información con respecto a la operación, reparación, piezas
o mantenimiento de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
, contacte a:
Fresenius USA, Inc. (800) 227-2572
Atención: Service Department
4040 Nelson Avenue
Concord, CA 94520
www.FMCNA.com
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C19
Page 20
RESUMEN
Capítulo 1
Resumen
La máquina de hemodiálisis 2008K2 está diseñada para llevar a cabo hemodiálisis en hospitales
y clínicas de diálisis. Puede utilizarse en pacientes que sufren insuficiencia renal crónica o aguda.
Función de la máquina de hemodiálisis 2008K2
La máquina de hemodiálisis 2008K2 está diseñada para proveer tratamiento de hemodiálisis
mediante el control y monitoreo del circuito de dializante y el circuito sanguíneo
extracorpóreo.
En el circuito sanguíneo extracorpóreo, la sangre del paciente circula continuamente a través de
un dializador, donde las toxinas son filtradas a través de una membrana semipermeable antes de
regresar al paciente. Durante este proceso, se monitorean la presión venosa y arterial, y la
presencia de aire en la sangre en el circuito sanguíneo extracorpóreo. La máquina de hemodiálisis
2
2008K
puede también administrar heparina de manera uniforme durante el tratamiento.
En el circuito de dializante, los concentrados de dializante se mezclan con agua purificada, se
calientan, desgasifican y entregan al dializador. Las cámaras de compensación aseguran que
el flujo entrante del dializante sea volumétricamente igual al flujo de salida, a fin de controlar
la ultrafiltración del paciente.
Organización de la máquina de hemodiálisis 2008K2
La máquina de hemodiálisis 2008K2 está diseñada para alcanzar la eficiencia funcional. La
parte trasera de la máquina alberga las conexiones de servicios públicos como el suministro
de agua, drenaje y conexiones eléctricas. Al montarlas a la parte trasera, las líneas de agua y
los cables de alimentación no interfieren durante el tratamiento.
El frente de la máquina contiene todos los controles a los que el operador necesita acceso
durante la hemodiálisis. Puede dividirse en tres secciones principales. La parte superior
contiene el panel de control e incluye la computadora que ejecuta el programa del
tratamiento. La sección media contiene los módulos usados para la administración segura de
la sangre hacia y desde el dializador. La sección inferior de la máquina de hemodiálisis
2008K
hacer el dializante se mezclan y se bombean al dializador.
Las páginas siguientes contienen las vistas frontal y trasera de la máquina de hemodiálisis
2008K
familiarizarse con la ubicación y el propósito de estas características.
2
se ocupa principalmente del dializante. Aquí los concentrados que se utilizan para
2
y una breve descripción de las características de la máquina. Usted debe
20 Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 21
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Figura 1 – Máquina de hemodiálisis 2008K2 - Vista frontal
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C21
Page 22
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Figura 2 – Máquina de hemodiálisis 2008K2 - Vista trasera
22
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 23
RESUMEN
Panel de control
Sección de
Tratamiento
Sección de
extracorpóreo
Sección
El panel de control (vea Figura 3) está localizado en la parte frontal superior de la máquina de
hemodiálisis 2008K
operación de la máquina de hemodiálisis 2008K
la pantalla de visualización del tratamiento que puede mostrar una variedad de pantallas de
tratamiento, que el operador utiliza para establecer los parámetros de tratamiento y
monitorear el tratamiento.
La sección de visualización del tratamiento permite establecer los parámetros de tratam iento
y monitorear el tratamiento y el estado del paciente durante la diálisis. El operador puede
acceder a las pantallas de tratamiento, seleccionar el Reloj de tratamiento y establecer los
parámetros de tratamiento seleccionando los sitios específicos e identificados (botones) en
la pantalla. La mayoría de los números y parámetros seleccionados en la pantalla de
visualización deben ser confirmados con la tecla CONFIRM en el panel de control.
Capítulo 1—Resumen
2
y contiene paneles táctiles que permiten al usuario controlar la
2
. En la parte media del panel de control está
operación
general
Pantalla
Sección
Figura 3 – Componentes del panel de control
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
circuito
sanguíneo
2
P/N 490281-01Rev. C23
de control
de
dializante
Page 24
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Teclas del Panel de Control
Las teclas con funciones relacionadas se agrupan en secciones en el panel de control. El panel
de control está formado por cuatro secciones (vea Figura 3). Estas secciones se describen en
las siguientes páginas, junto con las funciones de las teclas asociadas con cada una de ellas.
Precaución: Utilice un dedo para presionar las teclas. El uso de objetos para presionar las
teclas puede causar daños o fallas prematuras.
Sección de operación general
Figura 4 – Sección de operación general
El panel de operación general contiene cuatro teclas relacionadas con el inicio o detención de
los aspectos básicos de encendido y de alarma de cualquier tratamiento de diálisis. La tabla a
continuación detalla cada tecla y su función.
Tabla 1 – Teclas de la sección de operación general
Presione… Para …
Encender la máquina. Mantenga presionado durante un segundo para
apagar la máquina y si se detecta sangre, la máquina se apagará con
una alarma sonora.
24
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 25
RESUMEN
Presione… Para …
Silenciar una alarma durante dos minutos o hasta que cualquier otra
alarma se active.
(Nuevo tratamiento) Borrar toda la información del tratamiento actual y
mover la información resumida al registro anterior en la pantalla
“Gráficas”.
Presione la tecla CONFIRM para completar la acción. Para cancelar,
presione la tecla Salir.
Restablezca las alarmas. Presione nuevamente y sostenga durante un
segundo para establecer nuevos valores de presión arterial y venosa.
Sección de visualizac ión del tratamiento
Capítulo 1—Resumen
Figura 5 – Sección de visualización del tratamiento
La sección de visualización del tratamiento se utiliza para acceder y establecer todos los
parámetros del tratamiento. Está organizada en tres subsecciones: la pantalla de visualización
del tratamiento, los botones de acceso en la pantalla y las teclas de ingreso de datos (vea
Figura 6). La pantalla de visualización de tratamiento contiene el área para visualizar varias
pantallas de tratamiento. Las teclas de la pantalla que están debajo del área de visualización
se utilizan para acceder a las diversas pantallas de tratamiento. Las teclas de ingreso de datos,
en la parte inferior de la sección de visualización del tratamiento, se utilizan para ingresar los
valores de parámetro de tratam iento o para hacer sele cc iones dentro de la panta ll a de
tratamiento.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C25
Page 26
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Cuadro de
estado
Botones en
Pantalla de
Teclas de
Cuadro de diálogo
Teclas de
Panel táctil de
El Cuadro de estado se encuentra en la esquina superior izquierda de cada pantalla. Durante
una operación normal, se muestra el modo operativo de la máquina: Diálisis o DSBE.
Durante situaciones de alarma, muestra mensajes informativos. Puede sugerir al operador una
acción específica en situaciones en las que los parámetros del tratamiento están siendo
establecidos.
A la derecha del cuadro de estado se encuentra el cuadro de diálogo. Durante un tratamiento
normal, el Cuadro de diálogo muestra la hora actual, la hora de la última lectura de la tensión
arterial y también la tensión arterial y la frecuencia del pulso del paciente a esa hora.
Cuando se intenta entrar a parámetros que se encu ent ran fuera del rang o de los límites
permitidos, el Cuadro de diálogo muestra un mensaje de advertencia.
visualización
la pantalla
la pantalla
ingreso de
datos
Figura 6 – Panel de control – Sección de visualización de tratamiento
Tabla 2 – Teclas de visualización de tratamiento
Seleccione… Para…
Ver información de tratamiento actual, incluido el tiempo restante de
tratamiento, información de UF, la presión arterial, venosa
y transmembrana, e informac ión del dial i zante.
Ver tablas que proveen vistas gráficas de la efectividad del tratamiento
(Kt/V), sistema de variación de sodio (SVS) y perfiles de ultrafiltración
(UF) y la tensión arterial del paciente con el paso del tiempo.
Visualizar los datos resumidos del progreso del tratamiento del paciente.
navegación
26
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 27
RESUMEN
Seleccione… Para…
Ver el test de presión, test de alarmas y opciones del test de Diasafe y
Paciente, y muestra de dializante.
Ver información de temperatura de sangre arterial y venosa con las
sangre) (P/N 490041).
Desplazarse hacia arriba o hacia abajo en una lista de opc io nes de
(Teclas circulares con una flecha, alrededor de la tecla CONFIRM)
izquierda y derecha, y oprimiendo CONFIRM.
Ver y seleccionar tipos de concentrado de ácido/bicarbonato, bicarbonato,
sodio, concentraciones electrolíticas y configuraciones de conductividad.
resultados. Ver las opciones de tratamiento para pacientes de bajo
volumen y con aguja única, dializadores de alto flujo, número de ID de
Ver opciones para la administración gradual de heparina durante el
tratamiento o como una inyección en bolo.
Ver estimaciones de la efectividad del tratamiento según el aclaramiento
del dializador actual.
Ver los mensajes de Acceso de Flujo y los datos.
máquinas equipadas con el módulo de Temperatura Arterial opcional.
Para más información, vea Blood Temperature Monitor Operating Instructions (Instrucciones operativas para el monitor de temperatura de
sangre) (P/N 470164).
Ver información y gráficas relativas al volumen de la sangre, así como
tendencias con máquinas equipadas con el módulo opcional de volumen
de sangre. Para más información, vea Blood Volume Monitor Operating Instructions (Instrucciones operativas para el monitor de volumen de
Capítulo 1—Resumen
Ver todos los resultados de las pruebas de pulso y tensión arterial durante
el tratamiento. En esta pantalla se configuran todos los límites de alarma
de tensión arterial, la presión de inflado y la frecuencia de las pruebas de
tensión arterial.
Ver el botón en la pantalla que corresponde, directamente arriba de
la tecla presionada de la pantalla.
Introducir valores numéricos cuando se establezcan los parámetros para
las opciones de tratamiento tales como, velocidad de ultrafiltración,
tiempos, objetivo y volumen.
parámetros para aumentar (más) o reducir ▬ (menos) los valores de
los parámetros. Para acelerar la velocidad a la cual cambia el valor,
mantenga presionada la tec la.
Moverse entre los botones de la pantalla de visualización. Los botones de
parámetros seleccionados s e ven en am arillo bri llante y los bot ones en la
pantalla/botones biestado/botones de acción seleccionados se ven en
azul oscuro. Al presionar una vez una tecla circular con una flecha, se
podrá ver qué botón se seleccionó. Después de seleccionar un botón
biestado, se puede modificar la configuración del botón con las teclas
Guardar un parámetro de tratamiento ingresado o confirmar una acción
iniciada en la pantalla de visualización. La tecla CONFIRM es un
respaldo, es una característica de seguridad diseñada para evitar
cambios accidentales a los parámetros designados para el tratamiento.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C27
Page 28
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Seleccione… Para…
Anular la entrada actual y regresar al parámetro ingresado anteriormente
antes de presionar CONFIRM.
Se puede encontrar información específica referente a cada pantalla del tratamiento en el Capítulo 3,
“Configuración de los parámetros de tratamiento” y Capítulo 4, “Monitoreo del tratamiento”.
Sección de circuito sanguíneo
Figura 7 – Sección de circuito sanguíneo
La sección de circuito sanguíneo contiene teclas y luces de advertencia que están
directamente relacionadas con la transmisión y el monitoreo de la sangre del paciente. Estas
teclas están enmarcadas en rojo en el panel de control.
Tabla 3 – Teclas de la sección de circuito sanguíneo
Presione… Par a …
Mantener la bomba de sangre en funcionamiento durante tres minutos
ante la presencia de una alarma por fuga de sangre. Se iluminará la luz
amarilla de la tecla Anular.
Si no existe una alarma por fuga de sangre, al presionar y sostener la tecla
Anular durante un segundo, se expanden los límites de alarma venosa y
arterial 300 mmHg y se abren completamente los límites de la alarma de
PTM durante 30 segundos. La l uz de l a te cla A n ula r no se i lu mina rá.
¡Advertencia! Durant e una anulaci ón, el detec t or de
fugas de sangre está inactivo. Monitoree el tratamiento.
O bien,
28
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 29
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Presione… Para …
Cebar el circuito sanguíneo extracorpóreo. Si presiona la tecla Cebado,
el sistema de la bomba de sangre se mantendrá en funcionamiento
cuando se detecte aire en la cámara de sangre venosa y se presente
una alarma de detector de nivel (como es el caso de la configuración
inicial cuando la tubería del circuito de sangre está vacía). La bomba
tendrá una duración de:
Dos minutos, o bien
Hasta que los sensores ultrasónicos en el módulo de detector de nivel
detecten un adecuado nivel de fluidos, o bien,
Hasta que se alcance el volumen establecido en Modo de Servicio.
Iniciar una medición manual de tensión arterial no programada cuando
el brazalete se desinfla, o instantáneamente desinflar el brazalete de
tensión arterial inflado.
Nota: Ciertas versiones del módulo de tensión arterial
requieren un retraso de 30 segundos entre mediciones de
tensión arterial.
Encender o apagar la bomba de heparina. Cuando la bomba de
heparina está encendida, se ilumina la luz verde triangular. Esta luz
parpadea cuando se interrumpe la bomba de heparina.
En el caso de que ocurra una fuga de sangre o se detecte aire en el circuito sanguíneo
extracorpóreo, se iluminarán las luces de advertencia sanguínea y se escuchará una alarma
sonora. Para obtener descripciones e instrucciones detalladas sobre las acciones correct iv as,
vea el Capítulo 6, “Alarmas y resolución de problemas”.
Tabla 4 – Luces de advertencia de la sección de circuito sanguíneo
Luces indicadoras Situación
El nivel de fluido disminuyó por debajo de los sensores en la
cámara de goteo venosa.
El detector de fugas de sangre detectó una fuga de sangre
menor.
El detector de fugas de sangre detectó una cantidad de sangre
mayor de 0.45 ml/min en el dializante.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C29
Page 30
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Sección de control de dializa nt e
Figura 8 – Sección de control de dializante
La sección de control de dializante contiene las teclas necesarias para inicia r y detener el flu jo
de dializante, el Sistema de variación de sodio (SVS) y la ultrafiltración.
Tabla 5 – Teclas de la sección de control de dializante
Presione… Para …
Iniciar y detener el flujo de dializante. El flujo se encuentra detenido
cuando la luz amarilla triangular es continua o intermitente. Si la luz
no está encendida, el flujo está activo.
Activar el programa Sistema de variación de sodio (SVS). Cuando
el SVS está encendido, se ilumina la luz verde triangular. Esta luz
parpadea cuando se interrumpe el programa SVS. Si la opción de
SVS se encuentra establecida en “No” en Modo de Servicio,
el Sistema de variación de sodio no se encue nt ra dis p onible .
Encender o apagar la bomba de ultrafiltración. Durante la
ultrafiltración, se enciende la luz verde. Esta luz parpadea cuando se
interrumpe la ultrafiltración.
Nota: Cuando la bomba de UF está apagada, no hay un
El flujo de dializante se desvía del dializador debido a que el dializante
está fuera del rango permitido de temperatura o de los límites de
conductividad, o la puerta del derivador de conectores está abierta.
“mínimo” de ultrafiltración.
30
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 31
RESUMEN
Módulos
Soporte de la
Guías de tubería
Los módulos que acompañan a la máquina de hemodiálisis 2008K2 se encuentran justo
debajo del panel de control. Los módulos de la cámara de goteo arterial, bomba de sangre,
bomba de heparina y detector de nivel contribuyen a la tarea de transmitir sangre del
paciente, a través del dializador y nuevamente al paciente. Las líneas rojas en los módulos
son guías para la línea de sangre arterial (del paciente al dializador). Las líneas azules son
guías para la línea de sangre venosa (desde el dializador al paciente).
Cualquier máquina puede configurarse para una cámara de goteo arterial prebombeo o
postbombeo, o a la diálisis con aguja única (que requiere dos bombas de sangre) mediante la
adición de módulos, o la reorganización de estos.
Los arreglos recomendados, que se muestran en la Figura 21 y Figura 22 de la página 48,
pueden ayudar a simplificar el enrutamiento de la línea de la sangre y reducir al mínimo la
posibilidad de que esta se doble.
Además, el módulo de tensión arterial interno se explica en la página 37.
Capítulo 1—Resumen
El módulo de la cámara de goteo arteria l
El módulo de la cámara de goteo arterial es un panel con guías para los tubos de sangre
y un soporte para la cámara de goteo arterial. El botón usado para elevar el nivel del fluido en
la cámara de goteo arterial se encuentra en el módulo de la bomba de sangre.
cámara de
goteo arterial
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 9 – Módulo de la cámara de goteo arterial
2
P/N 490281-01Rev. C31
Page 32
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Nota: Se suministra una manivela por separado con la bomba en la parte posterior de
el suministro eléctrico.
Nota: Los módulos de la máquina de hemodiálisis 2008K2 y el sistema hidráulico interno
Limpie los derrames inmediatamente.
Módulo de la bomba de sangre
La bomba de sangre extrae sangre del paciente y la bombea al dializador y nuevamente al
paciente en un circuito cerrado. Para lograr esto, el segmento de la bomba de la línea de
sangre se coloca a través de la carcasa de la bomba a lo largo de una pista circular. A medida
que la bomba de rotor gira, los rodillos dobles comprimen el segmento de la bomba, tirando y
empujando la sangre a través del segmento de la bomba de sangre. Se puede ajustar la
velocidad de la bomba utilizando las teclas con flecha en la bomba de sangre. La bomba de
sangre se puede detener con la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener) o bien al abrir la puerta de
la bomba de sangre. Cuando la puerta está abierta, el diámetro del segmento de la bomba se
ve en la ventana de visualización.
Al presionar la única tecla en el módulo de la bomba de sangre, se activa una pequeña
bomba que eleva el nivel de fluido en la cámara de goteo arterial. Esta tecla
nivel) se puede utilizar solo para elevar el nivel de fluido en la cámara, y no se puede utilizar
para bajarlo. Esto es para evitar que entre aire en el flujo de sangre.
¡Advertencia! La tecla (ajuste de nivel) en el módulo de la bomba de sangre se puede
utilizar solo para elevar el nivel en la cámara de goteo arterial. No presione la tecla de ajuste
de nivel demasiado tiempo de tal manera que el protector del transductor de presión se moje.
Si los protectores del transductor se mojan estos deberán reemplazarse para evitar lecturas
de presión erróneas.
(ajuste de
la máquina que puede usarse para retornar la sangre al paciente en caso de una falla en
involucran fluidos y pueden producirse derrames accidentales. Los derrames pueden causar
resbalones y caídas, y pueden causar daños en alfombras y otras superficies. Para contener
tales derrames, la máquina debe estar en una superficie adecuada y apta para derrames.
32
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 33
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Teclas arriba/abajo
Aumenta la velocidad de la bomba cuando se presiona la flecha
Ventana de
Rotor de
Tecla Start/Stop
Puerto de
Tecla de ajuste
Teclas de flecha
Retenedor
Guías derecha
(Iniciar/Detener)
visualización
tensión arterial
la bomba de sangre
arriba/abajo
de nivel
de tubo
Figura 10 – Módulo de la bomba de sangre
La tabla siguiente describe las características operativas de la bomba de sangre.
Tabla 6 – Características de la bomba de sangre
CARACTERÍSTICA PROPÓSITO
Tecla Start/Stop
(Iniciar/Detener)
Puerto de presión Una línea de la cámara de goteo arterial está conectada a un
Tecla de ajuste de
nivel
Ventana de
visualización
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Inicia o detiene la bomba de sangre. Al abrir la puerta también se
detiene la bomba de sangre.
protector del transductor y al puerto para proporcionar lecturas de
tensión arterial.
Al presionar la tecla (ajuste de nivel en el módulo de la bomba de
sangre) se eleva el ni vel del fluid o en la cámar a de goteo a rterial .
Muestra la configuración de la velocidad de flujo de sangre en
incrementos de 5 ml/min durante la operación de la bomba de
sangre. Cuando la puerta está abierta, muestra el diámetro del
segmento de la bomba en mm.
hacia arriba () y disminuye la velocidad de la bomba cuando se
presiona la flecha hacia abajo (
presione simultáneamente las teclas
cualquiera de estas dos teclas
diámetro del segmento de la bomba.
2
P/N 490281-01Rev. C33
e izquierda
). Cuando la puerta se abre,
y , luego presione
o para seleccionar el
Page 34
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Seguro del
Portajeringa
Jeringa
Pestañas de
Ranura para
de la jeringa
Émbolo de
CARACTERÍSTICA PROPÓSITO
Retenedor de tubo Es un dispositivo con resorte que asegura el segmento de la
bomba en su lugar.
Módulo de la bomba de heparina
La bomba de heparina permite la inyección gradual de heparina en el circuito de sangre durante el
proceso del tratamiento y/o en bolo. La bomba puede adaptarse a una variedad de jeringas que
están disponibles en el mercado. La bomba funciona en conjunto con la pantalla “Heparina”
donde se seleccionan parámetros tales como tamaño y tipo de una jeringa, la velocidad de
infusión, el tiempo de infusión y la cantidad de bolo de heparina que se va a infundir.
Si la heparina se infunde manualmente (al presionar el botón del seguro del portajeringa
mientras se empuja el portajeringa deslizante), el volumen no aumenta de la cantidad
mostrada, y se debe aumentar a la cantidad total de heparina. No es recomendable mover
manualmente el émbolo para infundir heparina.
bloqueo del
barril de la jeringa
las alas
la jeringa
deslizante
portajeringa
Figura 11 – Módulo de la bomba de heparina (se muestra con jeringa)
34
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 35
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Módulo de detector de nivel
El módulo de detector de nivel se utiliza para monitorear el nivel de fluido en la cámara de
goteo venosa. La cámara de goteo venosa se ajusta dentro de su soporte y la línea de sangre
que vuelve al paciente se inserta por debajo de la pinza de la línea venosa. Un dispositivo
ultrasónico en el interior del soporte de la cámara monitorea la cámara de goteo para detectar
aire. Si el nivel de sangre es demasiado bajo en la cámara y se detecta aire, se activa la alarma
de la máquina, la bomba de sangre se detiene y la pinza obstruye el tubo de sangre venosa.
Un sensor óptico ubicado debajo de la pinza de oclusión reconoce si se detecta sangre,
un líquido opaco, en la vía venosa. Cuando las líneas de suministro de diálisis se encuentran
en el derivador, la puerta está cerrada y no se detecta sangre, se suprime por completo
la alarma sonora.
En la parte de enfrente del módulo se encuentra también un puerto de presión. La pequeña
línea del monitor de la cámara de goteo está conectada al puerto del transductor. La presión
del lado venoso del circuito de la sangre es leída por el transductor montado en el i n ter io r de l
módulo, y la presión se muestra en la pantalla “Diálisis”.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C35
Page 36
RESUMEN
Sensor del
Soporte de la
Puerta de detector
Ajuste de nivel
Pinza venosa
Detector óptico
Puerto de
Seguro de la puerta
Capítulo 1—Resumen
presión venosa
cámara de
goteo venosa
arriba/abajo
detector de nivel
óptico (girar en sentido
horario para abrir)
Figura 12 – Módulo de detector de nivel
Tabla 7 – Características del detector de nivel
CARACTERÍSTICA PROPÓSITO
Puerto de presión
venosa (P
Ven.
)
Soporte de la cámara
de goteo venoso
Teclas de ajuste de
nivel
Detector óptico Asegura el tubo de sangre venoso que vuelve al paciente y aloja
La línea de la cámara de goteo venosa está conectada a
un protector del transductor y aquí se adjunta para proveer
lecturas de presión venosa.
Sostiene la cámara de goteo y se alinea con el sensor ultrasónico
de aire. Al enganchar la puerta la cámara se fija en su lugar.
Eleva el nivel del fluido en la cámara cuando se presiona la tecla
(flecha hacia arriba) y baja el nivel cuando se presiona la tecla
(flecha hacia abajo) en el detector de nivel.
la pinza de la línea venosa y el detector óptico. El detector óptico
diferencia un fluido opaco (sangre) de un medio transparente,
como la solución salina.
36
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 37
RESUMEN
CARACTERÍSTICA PROPÓSITO
Capítulo 1—Resumen
Pinza de la línea
venosa
Automáticamente obstruye el tubo de sangre que vuelve al
paciente durante situaciones de alarma en la sangre.
Sistema de tubos de sangre
La máquina de suministro de dializante se puede utilizar con una variedad de configuraciones
de tubos de sangre. Los módulos (cámara de goteo arterial, bomba de sangre, detector de
nivel y bomba de heparina) pueden colocarse en la máquina de hemodiálisis 2008K
2
de
diversas maneras para permitir el control de presión arterial previo y posterior a la bomba.
La máquina puede adaptarse a la mayoría de los tubos de sangre estándares que tienen
segmentos de la bomba de 2 a 10 mm de diámetro interno. Se requieren una bomba de sangre
adicional de aguja única y una línea arterial especial con dos segmentos de bomba y una
cámara de compensación en una máquina configurada para diálisis con aguja única.
Módulo de tensión arterial
El módulo de tensión arterial se encuentra en el interior, y el tubo de presión va desde la parte
posterior de la máquina al brazalete. El módulo puede tomar automáticamente la tensión
arterial del paciente en intervalos definidos; registrar los valores de tensión sistólica,
diastólica, MAP y del pulso, y proyectar los resultados tanto en la pantalla “Tensión Arterial”
como en la pantalla “Gráficas”. Los brazaletes de presión vienen en distintos tamaños para
poder utilizarse tanto en pacientes de bajo volumen como en pacientes adultos de talla
grande. El tamaño de adulto viene estándar con la máquina de hemodiálisis 2008K
adaptarse a pacientes con circunferencia de la parte superior del brazo de entre 25 y 35
centímetros. También hay disponible un brazalete opcional para muslo.
2
y puede
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C37
Page 38
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Conector
Tapa del conector
concentrado
Conector azul de
Puerto de
Curso del dializante
La máquina de hemodiálisis 2008K2 es una máquina de suministro de tres flujos de dializante:
mezcla el dializante de tres fuentes distintas y lo envía al dializador para el tratamiento. Las tres
partes principales del dializante son: agua purificada por ósmosis inversa (RO, por sus siglas en
inglés), concentrado de ácido y concentrado de bicarbonato. Una vez que la máquina calienta y
desgasifica el agua, mezcla los concentrados para formar el dializante. La máquina luego filtra el
dializante con el filtro Diasafe Plus (vea la página 204). El dializante ultra puro se bombea a
través de la línea de dializante hacia los puertos que se encuentran a un lado del dializador.
Mientras tanto, se bombea la sangre a través de las líneas conectadas en cada extremo del
dializador. La sangre y el dializante se encuentran en el dializador, pero nunca entran en contacto.
El dializante arrastra los desechos del torrente sanguíneo del paciente y luego los elimina por el
drenaje. La cámara de equilibrio comprueba que el flujo de dializante que ingresa sea igual al
volumen que sale, para controlar la ultrafiltración del cuerpo del paciente. Ultrafiltración (UF) es
el proceso de extracción del exceso de líquido del paciente durante el tratamiento. El líquido que
se elimina se denomina UF Conseguida y el valor aparece en la pantalla “Diálisis” de la máquina.
Sección del dializante
La sección del dializante contiene conectores para los c oncentrados de á cido y de bicarbonato.
38
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
rojo de ácido
del recipiente de
Figura 13 – Sección del dializante
bicarbonato
muestreo de fluido
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 39
RESUMEN
Tabla 8 – Características de la sección del dializante
Puerta del
derivador
Conectores rápidos
del dializador
Derivador de
conectores
Indicador de flujo de la línea
de suministro de dializante
CARACTERÍSTICA PROPÓSITO
Capítulo 1—Resumen
Conectores rojo de
ácido y azul de
bicarbonato
Tapa del conector del
recipiente de
concentrado
Puerto de muestreo
de fluido
Los conectores de concentrado aspiran concentrados de ácido
y bicarbonato. Los conectores de concentrado salen y se
conectan a recipientes de concentrados de ácido y bicarbonato, o
a una alimentación central de concentrados. Al conectarlos,
asegúrese de que coincida correctamente el rojo con el
concentrado de ácido y el azul con el concentrado de bicarbonato.
La tapa del conector encaja a presión en la parte superior de los
recipientes de concentrado. Los conectores de ácido y
bicarbonato se conectan a la tapa, de manera tal que la máquina
pueda extraer concentrado de los recipientes.
El puerto de muestreo de fluido permite probar la bomba UF.
Derivador de conectore s
El derivador de conectores se encuentra en el lado derecho de la máquina de hemodiálisis
2008K
2
. Enlaza las líneas del dializante cuando están conectadas a él.
Figura 14 – Derivador de conectores, indicador de flujo y conectores del dializador
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C39
Page 40
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
La puerta del derivador se pliega hacia arriba y muestra una serie de conectores rápidos con
un código de colores. Empuje los conectores rápidos en el derivador de conectores
y los puertos del dializador para fijarlos en su lugar. Luego de haber hecho la conexión,
jale del conector para asegurarse de que esté bien conectado. Al desconectar: deslice el cuello
metálico hacia el conector rápido para soltar la conexión (vea la Figura 15 a continuación).
Figura 15 – Cómo retirar los conectores rápidos del dializador
Los conectores del dializador se conectan al dializador durante la diálisis o al derivador de
conectores durante los programas de enjuague. Asegúrese de que coincida correctamente rojo
con rojo y azul con azul.
La línea azul de suministro del dializador tiene un tubo indicador de flujo de dializante.
Un flotador que se mueve en el tubo permite al operador ver cuando el dializante pasa a
través de las líneas y el dializador. El flotador no se mueve cuando la máquina se encuentra
en modo bypass. Al levantar la puerta del derivador, la máquina pasa automáticamente
al modo bypass.
Dializador
La máquina de hemodiálisis 2008K2 es compatible con los dializadores disponibles en el
mercado que cuentan con conexiones de dializante estándar (ISO 8637).
40
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 41
RESUMEN
Brazo del
dializador
Soportes de las
líneas de sangre
Junta
giratoria
Codo
Botón del pestillo
de liberación
Pinza del
portasueros
Sujetador de
Portasueros y brazo del dializador
Capítulo 1—Resumen
liberación del
portasueros
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 16 – Portasueros y brazo del dializador
2
P/N 490281-01Rev. C41
Page 42
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Tabla 9 – Características del portasueros y brazo del dializador
CARACTERÍSTICA PROPÓSITO
Portasueros El portasueros se encuentra en el lado derecho de la máquina de
hemodiálisis 2008K
medicamentos y soluciones que puedan requerirse durante
un tratamiento.
Cerca de la parte superior del portasueros se encuentra un
sujetador de liberación negro que se usa para regular la altura del
portasueros. Levante el sujetador para deslizar la parte superior
del portasueros hacia arriba o hacia abajo. Suelte el sujetador
para que el portasueros quede fijo en su altura nueva.
Brazo del dializador El brazo del dializador sostiene el dializa dor en su lugar durante el
tratamiento. El extremo del brazo del dializador gira y se cierra
para sujetarse alrededor del dializador. Gira en la junta giratoria
sobre un brazo. Esto sirve para que el dializador pueda rotar
fácilmente en el soporte durante la preparación del tratamiento
y los procedimientos finales.
El extremo opuesto del brazo se sujeta al portasueros cuando el
brazo está derecho. Para mover el brazo hacia arriba o hacia
abajo a lo largo del portasueros: deslice el botón del pestillo de
liberación hacia el portasueros y pliegue el brazo hacia arriba en
el codo. Se aflojará la pinza del portasueros del brazo y el brazo
podrá moverse libremente. Para sujetar el brazo en el
portasueros, enderece el brazo nuevamente en el codo.
El brazo del dializador también tiene soportes de las líneas de
sangre, como las guías de las tuberías en los módulos de la
máquina. Presione las líneas de sangre en estos soportes para
que queden visibles y no se plieguen.
2
. Este soporte se usa para sostener diversos
Semáforo con luz de estado
El semáforo con luz de estado es un complemento opcional que le permite al personal de
la clínica determinar cuál es el estado operativo (normal, advertencia y alarma) a la distancia.
El semáforo es una columna que se sujeta a la parte superior de portasueros y que contiene
luces de tres colores. Las luces (roja, verde o amarilla) se utilizan para mostrar información
sobre el estado. Esto le permite al personal de la clínica monitorear el estado de cada máquina
de hemodiálisis 2008K
el significado de las luces descritas en “Opciones de software y hardware de tratamiento
disponible”, página 241.
42
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
a la distancia durante el tratamiento. Existen varias selecciones para
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 43
RESUMEN
Movimiento de la máquina
Ruedas desbloqueadas
Ruedas bloqueadas
La máquina de hemodiálisis 2008K2 cuenta con ruedas en la base para poder trasladarla
fácilmente. Antes de mover la máquina, asegúrese de que el portasueros esté bien firme en su
soporte inferior.
Capítulo 1—Resumen
Posiblemente sea necesario liberar los frenos de las ruedas para que la máquina pueda rodar.
El freno de las ruedas se encuentra en el lado derecho de la máquina de hemodiálisis 2008K
en la base. Para desbloquear las ruedas, presione hacia abajo en la parte delantera del pedal.
Para bloquear las ruedas otra vez, empuje hacia abajo la parte trasera del pedal.
Figura 17 – Freno de las ruedas
¡Advertencia! Riesgo de vuelco. No empuje ni se apoye contra la máquina cuando están frenadas las ruedas.
¡Advertencia! Tenga cuidado de no inclinar la máquina al moverla sobre superficies
irregulares. Empuje la máquina desde el centro cuando la mueva.
2
,
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C43
Page 44
RESUMEN
Capítulo 1—Resumen
Antes de mover la máquina,
cuando la mueva.
Asegure
1. Detenga
2. Sostenga el pie contra
demasiado hacia atrás!
3. Empuje la máquina
1. Detenga
2. Sostenga el pie contra
3. Haga descender
el portasueros. ¡No incline
hacia adelante!
Cómo mover la máquina en una superficie nivelada
asegure bien el portasueros a
su soporte inferior. Sujete el
portasueros por debajo de su
soporte superior como si fuera
una manija para mantener
control de la máquina. Empuje
la máquina desde el centro
Cómo mover la máquina sobre un umbral de ¾ pulgadas
la máquina en
el umbral.
la base. Use el portasueros
para levantar las ruedas
delanteras sobre el umbral.
¡No incline la máquina
Sujete el portasueros
por debajo de
su soporte superior
el portasueros
al soporte inferior
lentamente sobre
el umbral. Sostenga
firmemente
el portasueros.
Cómo bajar la máquina por un escalón de 1 ½ pulgadas
la máquina en
el escalón.
Figura 18 – Cómo mover la máquina de diálisis 2008K2
la base. Sujete
el portasueros por encima
de su soporte superior.
lentamente la máquina
por el escalón.
Sostenga firmemente
la máquina demasiado
44
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 45
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
Capítulo 2
Preparación diaria del tratamiento
Este capítulo detalla al operador cualificado los procedimientos diarios recomendados para
la preparación de la máquina de hemodiálisis 2008K
la hemodiálisis. Para preparar la máquina de hemodiálisis 2008K
baja eficiencia (DSBE), consul te el Apéndice A.
Aquí se abarcan las tareas iniciales que se van a llevar a cabo antes de que el paciente sea
conectado al circuito sanguíneo extracorpóreo. Estas tareas no son especificadas para cada
paciente y están divididas en tres categorías:
• Configuración del sistema de entrega de diálisis
• Preparación del circuito de sangre extr aco rpór eo
• Realización de pruebas de presión y alarma
Punto de partida
A continuación, se incluye una lista de control de las condiciones que deben existir después
de la instalación de la máquina de hemodiálisis 2008K
cualificado. Antes de iniciar los procedimientos de preparación diaria, inspeccione
visualmente la máquina para verificar que:
La línea de suministro de agua esté conectada a la entrada del agua y que el agua esté
corriendo.
La línea de drenaje de la máquina esté insertada en un drenaje con un espacio libre.
El cable de alimentación de energía esté conectado a un enchufe de pared conectado
a tierra y protegido por GFI y el interruptor encendido ubicado en la parte trasera de
la máquina se encuentre la posición de encendido.
El interruptor del calentador está encendido.
La línea de succión de ácido/acetato (conector rojo) esté conectada al puerto rojo de
ácido/acetato y de enjuague.
La línea de succión de bicarbonato (conector azul) esté conectada al puerto azul de
bicarbonato y de enjuague.
La línea de suministro del dializador (conector azul) y la línea de retorno del dializador
(conector rojo) estén insertadas en los conectores del mismo color del derivador de
conectores.
La máquina haya sido recientemente desinfectada y limpiada; y esté lista para su uso.
Asegúrese de que la manivela de emergencia para la bomba de sangre esté disponible.
2
para la ejecución regular de
2
por parte de un técnico de servicio
2
para la diálisis sostenida de
Si alguna de las condiciones mencionadas varía con las de la máquina, corríjala antes de
continuar con el procedimiento de preparación diaria.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C45
Page 46
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
Nota: Si la máquina se llena con desinfectante o si Enjuague aparece como la única opción
establecidos en el establecimiento.
Nota: Durante la secuencia de encendido aparecerá un mensaje durante unos segundos:
las pantallas de calibración en lugar de la pantalla “Seleccione el Programa”.
conoce como “esclusa de aire”, lo que provoca problemas de conductividad.
Preparación del sistema de diálisis
Para preparar la máquina de hemodiálisis 2008K2 para su operación:
1. Presione la tecla ON/OFF en el panel de control. La luz verde que está arriba de
la tecla se ilumina y aparece la pantalla “Seleccione el Programa” (vea la Figura 19) en
el monitor después de aproximadamente un minuto.
en la pantalla “Seleccione el Programa”, la máquina debe completar un ciclo de enjuague
antes de ser utilizado para el tratamiento. Seleccione Enjuague y presione la tecla
CONFIRM para iniciar el ciclo de enjuague. Una vez finalizado el ciclo de enjua g ue,
pruebe la máquina para detectar cualquier residuo del desinfectante según los lineamientos
“CONFIRMAR para el Modo de Servicio”. Si esto se concibe, la máquina entra en
Figura 19 – Pantalla “Seleccione el Programa”
2. Inserte el conector de concentrado de ácido (rojo) en el suministro central de ácido
o en un recipiente que contenga suficiente concentrado de ácido para todo el tratamiento.
Si se está utilizando el concentrado de acetato, inserte el conector rojo en el suministro
de acetato.
Precaución: Asegúrese de que el recipiente contenga suficiente concentrado para todo
el tratamiento. Si el recipiente se vacía durante el tratamiento, podría ocurrir lo que se
3. Si se está preparando la máquina para la diálisis normal, seleccione en la pantalla de
visualización el botón Diálisis presionando el círculo con la flecha hacia la derecha en
el panel táctil de navegación hasta que el botón Diálisis quede seleccionado (azul
oscuro), y luego presione la tecla CONFIRM. La pantalla “Dializante” aparecerá en el
monitor (vea Figura 20). Si la máquina se está preparando para el tratamiento de diálisis
sostenida de baja eficiencia (DSBE), seleccione el botón DSBE. Para más información
46
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
sobre la DSBE, consulte la sección DSBE en el Apéndice A.
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 47
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
4.Verifique que el tipo de concentrado, mostrado en la parte superior de la pantalla,
Selección actual
del concentrado
de ácido
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
coincida correctamente con el tipo de concentrado prescrito y que los concentrados de
ácido/bicarbonato o de acetato conectados a la máquina coincidan con el tipo
seleccionado. Si se muestra un tipo de concentrado incorrecto, se debe introducir
el concentrado correcto. Para cambiar la selección de concentrado, vea “Establecer
un Tipo Ácido/Bicarbonato” en la página 69.
Figura 20 – Pantalla “Dializante”
Nota: Si la máquina está configurada para usar Citrasate®, un cuadro medidor de “Citrate”
se desplegará en la lista de comp onentes del dia l izan te.
5. Después de que se muestre el concentrado correcto, verifique que Na+ base y
el Bicarbonato se encuentren como están prescritas. Presione la tecla CONFIRM
y luego oprima la tecla Diálisis de la pantalla (que se encuentra en el panel de control,
directamente debajo del botón en la pantalla Diálisis).
6. Inserte el conector de concentrado de bicarbonato (azul) en el suministro central de
bicarbonato o en un recipiente que contenga suficiente concentrado de bicarbonato para
todo el tratamiento. Nuevamente, asegúrese de que el recipiente contenga suficiente
concentrado para todo el tratamiento.
Preparación del circuito de sangre extracorpóreo
Utilice la Figura 21 o la Figura 22, según la configuración de su máquina, como guía para la
conexión de las líneas de sangre. Las líneas rojas en la máquina son guías para la línea de
sangre arterial (del paciente al dializador). Las líneas azules de la máquina son guías para la
línea de sangre venosa (desde el dializador al paciente). Asegúrese de utilizar una técnica
aséptica para todas las conexiones de líneas de sangre.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C47
Page 48
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
Nota: Para preparar la máquina de hemodiálisis 2008K2 para una diálisis con aguja única,
vea “Diálisis con aguja única” en el Apéndice A.
Figura 21 – Configuración de la cámara de goteo arterial prebombeo
Figura 22 – Configuración de la cámara de goteo arterial postbombeo
48
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 49
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
Conexión del circuito de sangre extracorpóreo
Para la siguiente serie de instrucciones, consulte la Figura 10 – Módulo de la bomba de
sangre en la página 33 en relación con los nombres de las diversas partes de la bomba de
sangre, y la Figura 12 – Módulo de detector de nivel en la página 36 para conocer las diversas
partes de los módulos.
Para conectar las líneas de sangre:
¡Advertencia! Utilice una técnica aséptica.
Nota: Estas son instrucciones generales para un dializador nuevo. Su procedimiento
específico debe coincidir con las instrucciones del fabricante del dializador.
Configuración de la línea de sangre arterial
1. Cierre la pinza del puerto del tratamiento.
2. Ajuste la cámara de goteo arterial en su soporte.
3. Conecte la línea arterial del monitor al puerto de presión arterial, utilizando un protector
del transductor y verifique que la línea del monitor no esté sujetada.
¡Advertencia! Los protectores del transductor deben utilizarse entre los transductores y
cada línea del monitoreo de presión del sistema extracorpóreo para evitar que los
transductores se mojen. Se deben reemplazar los protectores del transductor que se mojen,
ya que estos podrían provocar lecturas inexactas de presión. Si el protector del transductor
externo y el transductor interno se contaminan con sangre, los protectores del transductor
deben ser reemplazados y el transductor se debe desinfectar o reemplazar.
4. Abra la puerta de la bomba de sangre.
¡Advertencia! Inspeccione la operación correcta del rotor de la bomba de sangre (que los
postes de guía de los tubos no estén doblados, los rodillos se muevan libremente y la
manivela se mueva libremente). Los postes de guía de los tubos que estén doblados o sueltos
pueden dañar las líneas de sangre. Reemplace el rotor si es necesario. Vea la página para el
diagrama del rotor.
5. Si es necesario, configure la bomba para el diámetro del segmento de la bomba de sangre.
• Presione simultáneamen te las tecl as arriba ( ) y abajo () del módulo de la bomba
de sangre. La pantalla titilará.
• Presione las teclas arriba () o abajo () en el módulo de la bomba de sangre hasta
que se muestre el diámetro del segmento de la bomba que se está utilizando.
6. Cargue el segmento de la bomba de sangre:
a. Mantenga presionada la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener) en el módulo de la bomba
de sangre para alinear el rotor para la inserción de la línea.
b. Agarre el segmento de la bomba y, haciendo presión con el pulgar, posiciónelo detrás
de la guía izquierda al presionar el retenedor del tubo hacia al interior. Asegúrese de
que el extremo del segmento salga de la parte inferior de la guía.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C49
Page 50
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
doble durante el funcionamiento de la bomba.
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
¡Advertencia! Asegúrese de que el collar del segmento de la bomba esté posicionado
debajo de la parte inferior de la guía. Esto minimizará la posibilidad de que el segmento se
c. Mantenga presionada la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener). El rotor girará hasta
la posición del reloj de las 5 y se detendrá. Libere la presión en el retenedor y suelte
el segmento. El inicio del segmento de la bomba debe ser seguro entre la guía
izquierda y el retenedor del tubo.
¡Advertencia! Mantenga los dedos fuera del rotor mientras está girando para evitar
posibles lesiones.
d. Mantenga nuevamente presionada la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener) y el rotor dará
una vuelta completa para posicionar automáticamente el resto del segmento dentro de
la carcasa de la bomba. Después de la carga, cualquier extensión adicional del
segmento de la bomba debería estar en el lado derecho de la bomba.
e. Suelte la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener) cuando el segmento de la bomba se haya
insertado a lo largo de la guía dentro de la carcasa de la bomba hasta llegar a la guía
derecha.
f. Sujete la parte restante del segmento y haciendo presión con el pulgar, igual que en b,
posiciónelo detrás de la guía derecha.
g. Suelte el retenedor del tubo y cierre la puerta de la bomba. Asegúrese de que el
segmento de la bomba esté libre de torceduras y los dos extremos del segmento se
extiendan por debajo de la guía.
7. Ajuste la línea arterial restante en los clips, a lo largo de las guías de color rojo que se
muestran en los módulos.
8. Coloque asépticamente el extremo de la línea arterial del paciente en el clip de la bandeja
de cebado. Ajuste el extremo de la línea de sangre arterial del dializador en el clip de
brazo del dializador.
¡Advertencia! No permita que los extremos toquen el líquido en la bandeja para evitar que
se contaminen.
50
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 51
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
cámara de goteo.
deben ser reemplazados y el transductor se debe desinfectar o reemplazar.
Configuración de la línea de sangre venosa
1. Cierre la pinza del puerto del tratamiento.
2. Abra la puerta del detector de nivel y voltee la cámara de goteo venosa en su soporte con
el filtro debajo de los cabezales del sensor. Cierre y asegure la puerta.
¡Advertencia! El detector de nivel debe estar calibrado según el modelo de la línea venosa
en uso.
¡Advertencia! Si la cámara venosa contiene un filtro, asegúrese de que la parte del filtro de
la cámara esté ubicada debajo de los cabezales del sensor ultrasónico del soporte de la
3. Conecte la línea de presión venosa del monitoreo al puerto de presión. Aseg ú rese d e
insertar un protector del transductor entre la línea y el puerto. Verifique que la línea del
monitor no esté sujetada.
¡Advertencia! Los protectores del transductor deben utilizarse entre los transductores y
cada línea del monitoreo de presión del sistema extracorpóreo para evitar que los
transductores se mojen. Se deben reemplazar los protectores del transductor que se mojen,
ya que estos podrían provocar lecturas inexactas de presión. Si el protector del transductor
externo y el transductor interno se contaminan con sangre, los protectores del transductor
4. Ajuste la línea venosa restante en los clips, a lo largo de las guías de color azul
que se muestran en los módulos (no inserte todavía la lín ea de sangre veno sa en
la pinza venosa).
5. Ajuste el extremo de la línea de sangre venosa del dializador en el clip de brazo del
dializador.
6. Coloque asépticamente el extremo de la línea venosa del paciente en el clip de la bandeja
de cebado.
¡Advertencia! No permita que los extremos toquen el líquido en la bandeja para evitar que
se contaminen.
Configuración del dializador
1. Ensamble el dializador en su soporte, la entrada arterial hacia arriba.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C51
Page 52
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
Cebado del circuito sanguíne o
Existen dos formas diferentes de cebado del circuito sanguíneo en la máquina de hemodiálisis
2008K
estándar de cebado permite al operador preparar el circuito sanguíneo a través del control
manual del flujo de la solución salina. El método de cantidad de cebado es una opción de
2
: el método estándar de cebado y el método de cantidad de cebado. El método
la máquina que se encuentra en Modo de Servicio y limita la cantidad de solución salina
utilizada en el procedimiento de cebado a un volumen especificado previamente. Prepare
el circuito sanguíneo de acuerdo con las especificaciones de la máquina. Siga el protocolo de
la unidad o las instrucciones del fabricante del dializador para la preparación y lavado de
los dializadores.
Método estándar de cebado
1. Conecte el extremo de la línea de sangre arterial del dializador al puerto arterial
del dializador. Gire el dializador hacia la posición baja del extremo arterial.
2. Conecte el extremo de la línea de sangre venosa del dializador al puerto venoso
del dializador.
3. Inserte la línea venosa en la pinza de la línea venosa y el detector óptico. Cierre la puerta
del detector óptico.
¡Advertencia! La línea que se encuentra por debajo de la cámara de goteo venosa debe estar
insertada en la pinza de la línea venosa y al detector óptico.
4. Cuelgue una bolsa de solución salina y coloque una línea de administración al puerto de
solución salina en la línea de sangre arterial, si es que no se encuentra colocada. Pinche
asépticamente la bolsa de solución salina.
5. Cebe por gravedad con solución salina el extremo de la línea de sangre arterial del
paciente que se encuentra por debajo de la “T”. Una vez cebada, cierre el extremo de la
línea de sangre arterial del paciente.
6. Si se utilizara la bomba de heparina: conecte la jeringa de heparina, ceb e la línea de
heparina con heparina y cargue la jeringa de heparina en la bomba de heparina. Si la
bomba de heparina no se utiliza, bloquee la línea de heparina con una pinza.
7. Presione la tecla Cebado en el panel de control para detener la bomba de sangre.
8. Presione la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener) de la bomba de sangre y póngala en marcha
a una velocidad de 150 ml/min. Ajuste el flujo con la tecla
(arriba) o (abajo).
9. Llene la cámara de goteo arter ial a un nivel acep table mediante la tecla (ajuste de
nivel) en la bomba de sangre. Cierre la pinza de la línea de monitoreo de presión arterial
y desconecte la línea del puerto de presión arterial de manera que el puerto quede abierto
a la atmósfera.
52
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 53
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
lecturas de presión erróneas.
Nota: Las líneas de dializante tendrán que fijarse al punto adecuado durante el proceso de
de flujo de dializante sea por lo menos la velocidad mínima requerida.
¡Advertencia! La tecla de ajuste de nivel en el módulo de la bomba de sangre solo puede
ser utilizada para aumentar el nivel en la cámara de goteo arterial. No presione la tecla de
ajuste de nivel demasiado tiempo de tal manera que el protector del transductor de presión
se moje. Si los protectores del transductor se mojan estos deberán reemplazarse para evitar
10. Ponga en marcha la bomba de sangre para enviar más solución salina a través del
dializador hasta que se detecte un nivel de fluido en la cámara de goteo venosa.
La bomba de sangre se detendrá cuando el detector de nivel detecte un nivel de fluido
aceptable.
11. Presione la tecla REINICIAR en el panel de control para reiniciar la bomba de sangre
y continuar enviando solución salina a través del circuito sanguíneo según el protocolo
establecido del establecimiento para el enjuague de dializador.
12. Una vez que la cantidad necesaria de solución salina ha pasado por el dializador, presione
la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener) en la bomba de sangre para detener la bomba.
13. Coloque la pinza en el extremo de la línea venosa del paciente.
14. Ajuste los niveles de fluido en la cámara de goteo mediante las teclas de ajuste
apropiadas
o . Cierre la pinza de la línea del monitoreo de presión venosa y
desconecte la línea del puerto de presión venosa de manera que el puerto quede abierto
a la atmósfera.
15. Conecte asépticamente el extremo de la línea de sangre arterial del paciente al extremo de
la línea de sangre venosa del paciente utilizando una pieza de recirculación estéril.
Remueva las pinzas de ambas líneas.
16. Configure la velocidad de la bomba de sangre en 350-400 ml/min. Presione la tecla
Start/Stop (Iniciar/Detener) de la bomba de sangre para encender la bomba de sangre
y comenzar la recirculación. De ser necesario, presione la tecla REINICIAR para
cancelar cualquier alarma.
17. Asegúrese de que el circuito extracorpóreo no contenga burbujas de aire.
cebado, según el procedimiento de la institución y las instrucciones del fabricante. Si se
selecciona el flujo de dializante 1.5x o 2x (F lu jo automático), asegúrese de que la velocidad
Método de cantidad de cebado
1. Conecte el extremo de la línea de sangre arterial del dializador al puerto arterial
del dializador. Gire el dializador hacia la posición baja del extremo arterial.
2. Conecte el extremo de la línea de sangre venosa del dializador al puerto venoso
del dializador.
3. Cuelgue una bolsa de solución salina y coloque una línea de administración al puerto de
solución salina en la línea de sangre arterial, si es que no se encuentra colocada. Pinche
asépticamente la bolsa de solución salina.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C53
Page 54
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
lecturas de presión erróneas.
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
4. Cebe por gravedad con solución salina el extremo de la línea de sangre arterial del
paciente que se encuentra por debajo de la “T”. Una vez preparado, sujete con pinza el
extremo de la línea de sangre arterial del paciente.
5. Si se utilizara la bomba de heparina: conecte la jeringa de heparina, cebe la línea de
heparina con heparina y cargue la jeringa de heparina en la bomba de heparina. Si la
bomba de heparina no se utiliza, bloquee la línea de heparina con una pinza.
6. En el panel de control, presione la tecla Cebado.
7. Presione la tecla Start/Stop (Iniciar/Detener) de la bomba de sangre y póngala en marcha
a una velocidad de aproximadamente 150-200 ml/min. Ajuste el flujo con la tecla
(arriba) o
(abajo).
8. Llene la cámara de goteo arterial a un nivel aceptable mediante la tecla (ajuste de
nivel) en la bomba de sangre. Cierre la pinza de la línea de monitoreo de presión arterial
y desconecte la línea del puerto de presión arterial de manera que el puerto quede abierto
a la atmósfera.
¡Advertencia! La tecla de ajuste de nivel en el módulo de la bomba de sangre solo puede
ser utilizada para aumentar el nivel en la cámara de goteo arterial. No presione la tecla de
ajuste de nivel demasiado tiempo de tal manera que el protector del transductor de presión se
moje. Si los protectores del transduc to r se mojan estos deb erán reemplazarse para evitar
9. La bomba de sangre arrancará y continuará en funcionamiento hasta que la cantidad
preestablecida de solución salina haya sido enjuagada a través del circuito. Cuando la
bomba de sangre se detenga, sujete con una pinza el extremo de la línea venosa del
paciente.
10. Inserte la línea venosa en la pinza de la línea venosa y el detector óptico en el módulo de
Detector de nivel. Cierre la puerta del detector óptico.
¡Advertencia! La línea que se encuentra por debajo de la cámara de goteo venosa debe estar
insertada en la pinza de la línea venosa y al detector óptico.
11. Ajuste los niveles de fluido en la cámara de goteo presionando las teclas de ajuste
apropiadas. Cierre la pinza de la línea del monitoreo de presión venosa y desconecte la
línea del puerto de presión venosa de manera que el puerto quede abierto a la atmósfera.
12. Conecte asépticamente el extremo de la línea de sangre arterial del paciente al extremo de
la línea de sangre venosa del paciente utilizando una pieza de recirculación estéril.
Remueva las pinzas de ambas líneas.
13. Configure la velocidad de la bomba de sangre en 350-400 ml/min. Presione la tecla
Start/Stop (Iniciar/Detener) de la bomba de sangre para encender la bomba de sangre
y comenzar la recirculación. De ser necesario, presione la tecla REINICIAR para
cancelar cualquier alarma.
54
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
14. Asegúrese de que el circuito extracorpóreo no contenga burbujas de aire.
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 55
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
Nota: Las líneas de dializante tendrán que fijarse al punto adecuado durante el proceso de
de flujo de dializante sea por lo menos la velocidad mínima requerida.
antes de cada tratamiento, especialm ente cuando se utilicen dializadores de alto flujo.
cebado, según el procedimiento de la institución y las instrucciones del fabricante. Si se
selecciona el flujo de dializante 1.5x o 2x (Flujo automático), asegúrese de que la velocidad
Prueba de la máquina de hemodiálisis 2008K2
Antes de iniciar el tratamiento, la máquina deberá someterse a pruebas de presión y de
las alarmas para asegurar que funciona apropiadamente. Seleccione el botón Ambos Tests en
la pantalla “Test & Opciones” utilizando el panel táctil de navegación y presione la tecla
CONFIRM para iniciar la prueba. La máquina de hemodiálisis 2008K
configurada para que estas pruebas sean obligatorias después del encendido, siempre que esté
seleccionada la opción Forced Test (Prueba Obligatoria). En este caso, la prueba se iniciará
por sí misma.
Para iniciar la secuencia de prueba,
2
puede ser
• Las líneas del dializador deberán estar conectadas al derivador con la puerta cerrada.
• La máquina deberá estar en estado sin alarmas, dejando suficiente tiempo para que
el dializante alcance la conductividad y la temperatura adecuadas. Esto lleva
aproximadamente cinco minutos desde el momento en el que el concentrado se confirma
en la pantalla dializante (vea Figura 20 en página 47).
• Las líneas de monitoreo arteriales y venosas deben sujetarse con pinzas y retirarse de los
puertos de monitoreo de presión de tal manera que los puertos de monitoreo se
encuentren abiertos a la atmósfera.
• UF y SVS deberán estar apagados.
¡Advertencia! Es esencial que el sistema de equilibrio de la máquina de hemodiálisis
2008K
2
esté funcionando correctamente. La máquina deberá completar un test de presión
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C55
Page 56
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
3) Presione CONFIRM
dos veces.
1) Desde cualquier
2) Desde la pantalla
vea azul oscuro.
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
Para iniciar pruebas de presión y alarmas:
pantalla, presione
la tecla Test & Opciones de
la pantalla, debajo
de la pantalla de
visualización.
“Test & Opciones”,
seleccione el botón
Ambos Tests
presionando la tecla
circular con la flecha
hacia la derecha
hasta que el botón
Ambos Tests se
56
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 23 – Inicio de pruebas automáticas
Secuencia de pruebas
La secuencia de pruebas automatizada consiste en dos partes distintas: el test de alarmas y la
prueba de mantenimiento de presión. La prueba de mantenimiento de presión, el test de
alarmas, o ambos tests pueden iniciarse seleccionando el botón correspondiente en la pantalla
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 57
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
“Test & Opciones” y oprimiendo la tecla CONFIRM dos veces. Sin embargo, después de un
apagado prolongado, solo está habilitado el botón de Ambos Tests.
Cada prueba se identifica como se muestra en la pantalla “Test & Opciones”. Una falla en
cualquiera de las pruebas se indica con una X roja en el cuadro de error a la derecha del
nombre de la prueba.
El test de alarmas consta de nueve pruebas individuales que verifican la integridad de los
límites configurables de alarma del sistema. Tanto la prueba de alarma como las de presión se
debe llevarlas a cabo el operador antes de cada tratamiento.
La Prueba de mantenimiento de presión (PHT por sus siglas en inglés) consiste en dos
pruebas separadas que se llevan a cabo de forma secuencial. El propósito de la prueba PHT es
asegurar la integridad de la presión del sistema hidráulico bajo las presiones reales generadas
durante el funcionamiento normal del sistema. La PHT se debe realizar antes de cada
tratamiento de alto flujo.
Si todas las pruebas se completan exitosamente, aparece el mensaje
TEST COMPLETO en
el Cuadro de estado. El operador debe presionar REINICIAR una vez para eliminar el
mensaje. Los parámetros específicos del tratamiento para cada paciente (que no estén
relacionados con UF) se pueden introducir en cualquier momento durante la prueba.
La alarma suena solamente si la prueba ha fallado. En una situación de fallo, una vez que
todas las pruebas se han completado, los mensajes
TEST DE ALARMA
o FALLO DE TEST DE PRESIÓN aparecen en el cuadro de estado,
FALLO DE AMBOS TESTS, FALLO
según el origen del fallo. En el cuadro de fallo aparece una X roja que muestra la(s) prueba(s)
fallidas. El lado derecho de la pantalla proporciona información adicional sobre la falla. Se
puede encontrar una descripción de los mensajes de prueba en el Capítulo 6, “Resolución de
problemas”. Al pulsar la tecla REINICIAR una vez, se silencia la alarma, al presionarla una
segunda vez, se restaura el lado derecho de la pantalla.
Figura 24 – Pantalla de fallos de prueba
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C57
Page 58
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
técnico de servicio cualificado para corregir el problema.
tratamiento de diálisis.
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
¡Advertencia! Después de seleccionar y confirmar un botón de prueba, la máquina emitirá
un pitido. A modo de prueba del sistema de alarma sonora, asegúrese de que se oiga el
sonido. Si la máquina no pasa esta o cualquier otra prueba de presión, de alarma, o Test de
Diasafe y la causa no puede corregirse, o si fallan las pruebas posteriores, la máquina no
debe usarse para el tratamiento. Retire la máquina del servicio y haga que la revise un
La máquina de hemodiálisis 2008K2 puede configurarse para realizar PHT en línea durante el
tratamiento. Estas pruebas de rutina se realizan cada 12 minutos y comprueban la integridad
del sistema hidráulico. En caso de una falla, suena una alarma y en el cuadro de estado se
muestra un mensaje de advertencia. Para más información, consulte la sección “Prueba de
mantenimiento de presión en línea” en la página 123.
Si su máquina está configurada con la válvula de prueba Diasafe activada automáticamente,
puede iniciar el Test de Diasafe desde esta pantalla. Se muestran la fecha del último test y el
resultado del test.
Recirculación y procedimiento final de configuración
1. Gire el dializador hasta que la entrada arterial se encuentre hacia arriba.
2. Verifique la conductividad y el pH del dializante, y el desinfectante residual antes de
conectar las líneas de diálisis al dializador.
¡Advertencia! Siempre verifique el pH y la conductividad aproximada de la solución de
dializante a través de medios independientes (por ejemplo, con un medidor de conductividad
o papel de pH o potenciómetro, según el caso) antes de iniciar cada tratamiento de diálisis.
Verifique que la conductividad esté razonablemente cerca del valor de conductividad teórica
(TCD) y que el pH sea de entre 6.9 y 7.6. Si estos valores son diferentes, no inicie el
3. Conecte las líneas de diálisis al dializador, procurando que coincida el color del conector
rápido con el color de la conexión del tubo de sangre. Cuando se hace correctamente, el
conector rojo del tubo de sangre arterial y el conector rojo rápido de las líneas de
dializante deben estar conectados a los puertos correspondientes en la parte superior del
dializador. Esto es para crear un flujo contracorriente (la sangre que fluye de arriba a
abajo, dializante fluye de abajo hacia arriba) dentro del dializador para maximizar el
aclaramiento.
4. Tire de los conectores del dializador para asegurarse de que estén conectados con el
dializador.
Nota: Todos los conectores del dializador se deben sujetar firmemente para evitar que entre
aire en el circuito de dializante o para evitar el escape de dializante del dializador.
5. Vuelva a conectar las líneas de monitoreo, arterial y venosa, a sus respectivos puertos.
Quite las pinzas de las líneas.
6. Cuando el compartimiento de dializante se encuentre lleno, gire el dializador para que la
entrada arterial se encuentre abajo.
58
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 59
Capítulo 2—Preparación diaria del tratamiento
PREPARACIÓN
DIARIA DEL
TRATAMIENTO
prueba.
inaceptable.
se abra.
7. Después de configurar el circuito extracorpóreo de san g re, presion e REINICIAR para
cancelar todas las alarmas. Fije la velocidad de la bomba de sangre a 350-400 ml/min y
ponga en marcha la bomba de sangre para iniciar la recirculación de la solución salina a
través del circuito.
8. Presione la tecla (abajo) en el módulo de detector de nivel para reducir el nivel de
fluido en la cámara de goteo. Verifique que la bomba de sangre se detenga y que la pinza
venosa quede obstruida.
¡Advertencia! La prueba del sistema de detector de nivel debe ejecutarse como precaución
y para ayudar a identificar potenciales fallas. Retire la máquina de servicio si falla esta
9. Presione la tecla (arriba) en el módulo de detector de nivel para aumentar el nivel de
fluido en la cámara de goteo a un nivel aceptable.
10. Revise las líneas de sangre para asegurarse de que no haya torceduras, especialmente
entre la bomba de sangre y el dializador.
¡Advertencia! Si las líneas están retorcidas pueden cau sar hem ólisi s de la sangre.
¡Advertencia! Si se utiliza un dializador que ha sido almacenado en un líquido
desinfectante, como el formaldehído o Puristeril 340, pruebe la recirculación de la solución
salina para el desinfectante residual según el protocolo establecido por la institución o las
instrucciones del fabricante . También se deb en em p lear técni cas esp eci al es de enjuag ue para
asegurarse de que la concentración de desinfectante sea reducida y se mantenga en un nivel
apropiado. Estos procedimientos de enjuague son responsabilidad del director médico.
El procedimiento debe incluir una prueba del desinfectante residual y las técnicas para evitar
el rebote de los desinfectantes. Apagar el flujo de dializante cuando se utilice un dializador
de reutilización puede permitir que el desinfectante químico rebote (aumente) a un nivel
11. Reemplace la bolsa de solución salina por una bolsa nueva si es necesario.
12. Verifique un flujo normal de dializante observando el cómo sube y baja el indicador
externo de flujo localizado en la línea de suministro del dializador. El flotador debe caer
cuatro veces en unos 15 segundos con un flujo de 500 ml/min, o cuatro veces en 10
segundos con un flujo 800 ml/min.
13. Abra la puerta del derivador y verifique que la máquina entre en modo bypass. En el
modo bypass, es posible que suene una alarma sonora, la luz de la tecla Bypass en el
panel de control debe iluminarse y el flotador en el indicador de flujo de la línea de
suministro del dializador debe caer y permanecer en la parte inferior del indicador.
Nota: La máquina de hemodiálisis 2008K2 puede ser configurada (en Modo de Servicio)
para que la alarma suene solamente cuando el detector óptico detecte sangre. Si esta opción
no está seleccionada, sonará una alarma cuando la puerta del derivador de conectores
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C59
Page 60
producen fallas al introducir los parámetros se pueden producir lesiones graves o la muerte.
Capítulo 3
Configuración de los parámetros de
tratamiento
Este capítulo incluye instrucciones para el especialista a cargo del cuidado del paciente sobre
los procedimientos para ingresar parámetros específicos de tratamiento para cada paci ent e.
Deberán completarse los procedimientos para preparar la máquina para un uso diario del
capítulo 2, antes de establecer parámetros de tratamiento.
Antes de proceder asegúrese de que:
La máquina haya pasado las pruebas de alarma y presión.
El dializante se encuentre a una temperatura, conductividad y pH correctos.
El dializante haya sido probado y este haya resultado libre de restos de desinfectante.
¡Advertencia! No conecte al paciente a la máquina ni intente establecer parámetros del
tratamiento hasta que estas condiciones se hayan cumplido.
¡Advertencia! Los valores que se muestran en las imágenes son solamente a modo de
ejemplo. Los parámetros deben ser introduc idos según los prescriba el médico. Si se
Orden de pantallas recomendado
El proceso de configuración de los parámetros de tratamiento específicos del paciente
requiere del uso de cuatro de las ocho pantallas que aparecen en la pantalla de visualización.
La siguiente tabla muestra el orden en que las pantallas deben ser abiertas y el parámetro para
establecer en cada una de ellas.
•Pantalla Dializante: accede al nivel de sodio y bicarbonato del dializante y muestra los
componentes del concentrado según la prescripción médica.
•Pantalla Diálisis: accede a los parámetros de UF y a los del Sistema de variación de
sodio (SVS), flujo de dializante, temperatura del dializante, muestra la conductiv idad y
luego comienza el tratamiento.
•Pantalla Test & Opciones: en esta pantalla están activadas las configuraciones para
tratar a pacientes de bajo volumen, llevar a cabo una diálisis con aguja única o para
utilizar dial iz a do re s de alto flujo. La ID de Paciente (según se aplique) también se
introduce aquí.
• Pantalla Heparina: establece los parámetros de administración de heparina.
• Pantalla Kt/V AF: establece los parámetros para la visualización de Kt/V y ejecuta la
medición del acceso de flujo.
• Pantalla BTM/BVM: si aplica, establece los parámetros BTM/BVM.
• Pantalla “Tensión Arterial”: establece los ajustes de la presión y de los intervalos
para facilitar la toma del pulso y las lecturas de tensión arterial automáticamente.
60Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K2 P/N 490281-01 Rev. C
Page 61
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
2) Presione
CONFIRM.
1) Presione
Nuevo Tx.
Tecla de nuevo tratamien to
Cuando la máquina de hemodiálisis 2008K2 se enciende por primera vez en la preparación
para la operación diaria (tras un apagado prolongado), todos los parámetros de tratamiento
vuelven a su configuración predeterminada. Esto también se puede realizar pulsando la tecla
Nuevo Tx cuando se encuentre en modo de Diálisis. La tecla Nuevo Tx permite al operador
restablecer los parámetros del tratamiento de cada paciente a sus valores predeterminados, sin
interrumpir el suministro eléctrico de la máquina. Esto se debe hacer al preparar la máquina
de hemodiálisis 2008K
Después de presionar la tecla Nuevo Tx o después de un apagado prolongado:
• Se borra toda la información de tratamientos (tensión arterial, Kt/V). Se mueve el
resumen de información del tratamiento al registro anterior en la pantalla “Gráficas”.
• Se restaura a cero el contador RTD.
• Se restauran a cero todos los parámetros de tratamiento de heparina.
• Se restaura el Perfil de Na+ a Ninguno.
• Se restauran los parámetros de tratamiento UF de la siguiente manera:
Se restaura a cero el Perfil UF.
2
para todos los tratamientos posteriores, luego del primero del día.
Se restaura a cero la UF Conseguida.
Objetivo UF = 3000
Tiempo UF = 3:00
Velocidad UF = 1000
• Se muestra la pantalla “Dializante” y se debe confirmar el concentrado.
Para activar la opción de nuevo tratamiento:
Figura 25 – Tecla Nuevo Tx
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C61
Page 62
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
2) Use el número
3) Después de
guardar el valor.
Si se ingresó un valor incorrecto, presione Salir para
CONFIRM.)
1) Comience seleccionando
más brillante.
Introducción de un parámetro
Los parámetros de tratamiento pueden ingresarse rápida y fácilmente con el panel táctil 2008K2. Toda la
información editable del tratam iento se m uest ra en botones rec tang u lares en co lor amarillo en las
pantallas de tratamiento. Para cambiar un parámetro de tratamiento en cualquier pantalla, seleccione el
parámetro que desea cambiar presionando las teclas circulares con una flecha en el panel táctil de
navegación hasta que el parámetro quede resaltado. El botón seleccionado cambia a un tono de amarillo
más brillante o a un azul más oscuro cuando se selecciona. Ingrese el nuevo valor utilizando los números
del panel táctil de ingreso de datos o con las teclas
pantalla, en la parte media del panel de control. Después de introducir el nuevo parámetro, pulse la tecla
CONFIRM para guardarlo en la memoria de la máquina de hemodiálisis 2008K
ilustra este procedimiento.
Para establecer un parámetro de tratamiento:
/ ▬ (más o menos) que se encuentran debajo de la
2
. El siguiente ejemplo
restablecer el parámetro a su valor original. (Esto
funciona únicamente antes de presionar
Figura 26 – Introducción de los parámetros
cualquier botón de parámetro
de tratamiento con el panel
táctil (que se mostró
anteriormente). Utilizaremos
el Objetivo UF en este
ejemplo. El color de fondo
se convierte en un amarillo
o las teclas / ▬
para introducir el
valor deseado.
ingresar el valor,
presione
CONFIRM para
El operador puede intentar introducir información que no es válida. Algunos ejemplos son:
• Intentar introducir un tiempo de 1:80. El formato debe ser hora: minutos. Cualquier
62
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
valor mayor a 59 minutos no es válido.
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 63
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
4) Puede ingresar los
todos a la vez.
• Intentar introducir un tiempo de 0:62. Hasta que se seleccione la tecla CONFIRM o
cualquier otro botón para introducir parámetros, esto está permitido porque el operador
puede tener la intención de introducir 6:20, lo cual es válido.
• Intentar introducir un valor que está por encima o por debajo del rango permitido del
recuadro. Por ejemplo, no se puede introducir un valor de Na mayor a 155 mEq/L, y por
lo tanto, la entrada no es válida.
Cuando las teclas / ▬ (más o menos) se utilizan para introducir un valor, el desplazamiento
se detendrá en los valores superiores o inferiores permitidos. Si el operador introduce un
tiempo no válido con el panel táctil, se mostrará un mensaje en el cuadro de diálogo con el
valor erróneo y un mensaje para presionar la tecla Salir. Si se introduce un parámetro no
válido diferente al tiempo, el valor se introducirá como el valor más bajo o más alto
permitido, junto con un mensaje en el cuadro de diálogo.
valores para todos los
botones (seleccionándolos
con el panel táctil de
navegación y utilizando
el panel táctil de ingreso
de datos para cada uno)
y luego presionar la tecla
CONFIRM para guardarlos
Configuración de pantalla Dializante
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 27 – Introducción de parámetros, continu ac i ón
La pantalla “Dializante” aparece automáticamente al inicio. También se muestra cuando se
oprime la tecla Dializante de la pantalla o cuando se presiona el botón Conductividad en la
pantalla “Diálisis”.
En la pantalla “Dializante”, se muestran las concentraciones de sodio base (Na+), bicarbonato
y otros componentes. La conductividad teórica (TCD), conductividad del dializante basada en
estas concentraciones, se muestra en el lado izquierdo de la pantalla. La conductividad real
del dializante se muestra en el lado derecho, sobre el gráfico de barras de Conductividad.
La mayoría de los parámetros de alarmas relacionadas a la diálisis se acceden desde la
pantalla “Dializante”. A menos que se describa lo contrario, introduzca o cambie un valor
2
P/N 490281-01Rev. C63
Page 64
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Escala de
Conductividad
base y bicarbonato.
Perfil electrolítico de
Tipo de concentrado
Ventana de
alarma
Conductividad real
Nombre del
concentrado de ácido
relacionado con la diálisis según el procedimiento descrito en “Introducción de un parámetro”
en la página 62.
Qué hacer desde esta pantalla…
Introducir la configuración de la diálisis prescrita para:
• Tipo de concentrado
• Nivel de Na+ base
• Nivel de bicarbonato
• Perfil de Na+ (variación de sodio, SVS).
Establecer los límites de la alarma para:
• Alerta de bajo nivel de ácido/bicarbonato
• Posición y ancho de la ventana de Alarma de conductividad
¡Advertencia! Las configuraciones de concentraciones específicas de sodio y bicarbonato
deben ser prescritas por un médico.
Nota: Si la máquina está configurada para usar Citrasate®, un cuadro medidor de “Citrate”
se desplegará en la lista de componentes del dial izan te.
teórica (TCD) del
dializante final en
los valores
mostrados de Na
concentrado
seleccionado en
los niveles de base
sodio y de
bicarbonato
de ácido
conductividad
64
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 28 – Pantalla “Dializante”
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 65
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
La siguiente tabla describe las características que el operador puede programar en la pantalla
“Dializante”.
Tabla 10 – Características de la pantalla “Dializante”
Botón Función
Concentrado: si se selecciona el botón Conc, se abre una subpantalla que
permite seleccionar un concentrado de ácido de un menú desplegable. Vea
Figura 30 – Introducción de información de concentrado en la págin a 70.
Na+ base: este es el sodio (Na+) de base prescrito que se entregará al
dializador en el dializante final (después de la mezcla y de la reacción de los
concentrados de ácido y bicarbonato). Si selecciona este botón, y utiliza las
teclas
puede establecer el contenido de la base de sodio del dializante en
miliequivalentes por litro (mEq/L). Los valores de algunos de los componentes
cambiarán al ajustar el parámetro. Consulte la
Bicarbonato: este es el bicarbonato de base prescrito que se entregará al
dializador en el dializante final (después de la mezcla y de la reacción de los
concentrados de ácido y bicarbonato). Si se selecciona este botón, y utiliza las
teclas
nivel del bicarbonato en miliequivalentes por litro (mEq/L). Los valores de
algunos de los componentes cambiarán al ajustar el parámetro. Consulte la
Tabla 12 en la página 67 para más información.
o ▬ (más o menos) del panel táctil de ingreso de datos, el operador
Tabla 11 en la página 66.
o ▬ (más o menos) del panel táctil de ingreso de datos, se cambia el
Acido/Bicarbonato Alerta: si se selecciona este botón se abre una
subpantalla con opciones para notificar al usuario cuando haya solo un 20 por
ciento restante de concentrado en cualquier recipiente de suministro. Vea
“Configuración de la alerta de ácido/bicarbonato” en la página 71.
Posición de Límites: si selecciona este botón y utiliza las teclas
o menos) del panel táctil para ingreso de datos, el operador puede subir
o bajar la ventana de alarma de conductividad en incrementos de 0.1 mS/cm.
La ventana de alarma puede subirse o bajarse 0.5 mS/cm del TCD del tipo
concentrado seleccionado dent ro de los límites máximos superiores de
16.0 mS/cm y los límites mínimos inferiores de 12.5 mS/cm. Para más
información, vea la sección “
Límites de Alarma: si selecciona este botón y utiliza las teclas
o menos) del panel táctil de ingreso de datos, el operador puede cambiar la
amplitud de la ventana de alarma de conductividad de 0.7 a 1.1 mS/cm. Para
más información, vea la sección “
Perfil de Na+: este botón, que también aparece en la pantalla “Diálisis”, abre
la subpantalla “Sistema de variación de sodio (SVS)”. Para más información,
vea “Sistema de variación de sodio” en la página 83. Si la opción de SVS se
establece en “No” en Modo de Servicio, no se mostrará este botón.
Límites de conductividad” en la página 72.
Límites de conductividad” en la página 72.
o ▬ (más
o ▬ (más
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C65
Page 66
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Composición del dializante final
El dializante final contiene sodio, bicarbonato, y los componentes menores del dializante que
se muestran en la pantalla “Dializante”. La máquina de hemodiálisis 2008K
2
mantiene los
niveles prescritos de sodio y bicarbonato del dializante utilizando un sistema de mezcla
volumétrico. La conductividad del dializante se muestra y utiliza para monitorear, pero no
controlar, la composición del dializante final.
Los componentes del dializante dependen de las selecciones de sodio y bicarbonato; se
modificarán si la selección de sodio o bicarbonato se modifica. Cuando el operador cambia el
bicarbonato prescrito (ajustado con el botón Bicarbonato), el flujo de ácido también cambia
para mantener constante el nivel prescrito de sodio del dializante final. Asimismo, cuando el
operador cambia el sodio prescrito (ajustado con el botón Na+ Base), el flujo de bicarbonato
también cambia para mantener constante el nivel prescrito de bicarbonato del dializante final.
Los componentes menores de electrolitos de potasio, calcio y magnesio son elementos del
flujo de ácido y variarán respecto del valor nominal cuando el bicarbonato o sodio varíe
respecto del valor nominal. Para los conc en trado s de marca N atu raLy te, GranuFlo, y
Citrasate®, la
Tabla 11 ofrece ejemplos de cómo el potasio, calcio y magnesio se ven
afectados por los cambios en el nivel de sodio prescrito, desde el valor nominal de
137 mEq/L hasta el valor mínimo de 130 mEq/L y el valor máximo de 155 mEq/L. Estos
cambios en la composición del dializante mantienen constante el nivel prescrito de
bicarbonato del dializante final.
Tabla 11-- Rangos del dializante final en mEq/L con un nivel de bicarbonato constante
de 33 mEq/L
NaturaLyte 2251-0 con 4 mEq/L de acetato
Sodio
Prescrito
137 mEq/L
valor nominal
130 mEq/L
valor más bajo
155 mEq/L
valor más alto
GranuFlo 2251-3B con 8 mEq/L de acetato (4 mEq/L de ácido acético + 4 mEq/L de acetato de sodio)
Sodio
Prescrito
137 mEq/L
valor nominal
130 mEq/L
valor más bajo
155 mEq/L
valor más alto
Sodio Bicarbonato Potasio Calcio Magnesio Acetato Dextrosa
137 33 2.0 2.5 1.0 4.0 100
130 33 1.9 2.3 0.9 3.7 93
155 33 2.3 2.9 1.2 4.7 117
Sodio Bicarbonato Potasio Calcio Magnesio Acetato Dextrosa
137 33 2.0 2.5 1.0 8.0 100
130 33 1.9 2.3 0.9 7.5 93
155 33 2.3 2.9 1.2 9.4 117
66
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 67
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Citrasate® 2251-CA con 2.7 mEq/L de acetato (2.4 mEq/L de citrato + 0.3 mEq/L de acetato)
La Tabla 12 de abajo ofrece ejemplos de cómo los mismos componentes se ven afectados a medida que
varía el nivel prescrito de bicarbonato del dializante final, desde el valor nominal de 33 mEq/L (34 mEq/L
para Citrasate®) hasta el valor mínimo de 20 mEq/L y el valor máximo de 40 mEq/L. Estos cambios en la
composición del dializante mantienen constante el nivel prescrito de sodio del dializante final.
Tabla 12– Rango del dializante final en mEq/L con un nivel de sodio constante de
137 mEq/L
NaturaLyte 2251-0 con 4 mEq/L de acetato
Bicarbonato
Prescrito
33 mEq/L
valor nominal
Sodio Bicarbonato Potasio Calcio Magnesio Acetato Dextrosa
137 33 2.0 2.5 1.0 4.0 100
20 mEq/L
valor más bajo
40 mEq/L
valor más alto
137 20 2.3 2.8 1.1 4.5 113
137 40 1.9 2.3 0.9 3.7 93
GranuFlo 2251-3B con 8 mEq/L de ace ta to (4 mE q/L de ác i do a cé tico + 4 mEq/L de acetato de sodio)
Bicarbonato
Prescrito
33 mEq/L
valor nominal
20 mEq/L
valor más bajo
40 mEq/L
valor más alto
Sodio Bicarbonato Potasio Calcio Magnesio Acetato Dextrosa
137 33 2.0 2.5 1.0 8.0 100
137 20 2.3 2.8 1.1 9.0 113
137 40 1.9 2.3 0.9 7.5 93
Citrasate® 2251-CA con 2.7 mEq/L de acetato (2.4 mEq/L de citrato + 0.3 mEq/L de acetato)
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C67
Page 68
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
La tabla siguiente muestra el alcance total de estos cambios para los componentes de
electrolitos en la composición del dial iz ante final con un valor de sodio (Na+ Base) de
137 mEq/L y un valor de bicarbonato post-reacción de 33 mEq/L (34 mEq/L para
Citrasate®), 20 mEq/L, y 40 mEq/L:
Tabla 13 – Ejemplo de los rangos de composición del dializante en la pantalla
“Dializante” con un nivel de sodio constante de 137 mEq/L
NaturaLyte GranuFlo Citrasate®
Valor nominal de bicarbonato
Valor mínimo de bicarbonato
Valor máximo de bicarbonato
Valor nominal de bicarbonato
Valor mínimo de bicarbonato
Valor máximo de bicarbonato
Valor nominal de bicarbonato
Valor mínimo de bicarbonato
Valor máximo de bicarbonato
68
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 69
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
1) Desde la pantalla
“Concentrado”.
Configuración del ti po de áci do/bicarbonato
Los tipos de concentrado de ácido/bicarbonato se programan en la memoria informática de
la máquina de hemodiálisis 2008K
2
. Si el dializante prescrito al paciente actual difiere del
dializante prescrito al paciente anterior o si la máquina es nueva o ha sido recalibrada, se debe
introducir un nuevo tipo de concentrado de ácido/bicarbonato que concuerde con la diálisis
prescrita por el médico del paciente actual.
Para ingresar el tipo de concentrado de ácido/bicarbonato:
“Dializante”,
seleccionar Conc
con el panel táctil
de navegación y
presionar la tecla
CONFIRM. Se abre
la subpantalla
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 29 – Ingrese tipo de ácido y bicarbonato
2
P/N 490281-01Rev. C69
Page 70
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
3) Cuando esté seleccionado el tipo deseado, pulse
4) Presione la tecla circular con una
2) Realice la selección deseada
opciones de tratamiento.
1) El perfil electrolítico
la lista de componentes.
seleccionado se despliega
en esta columna.
Nota: Si la máquina está
configurada para usar
Citrasate®, un cuadro medidor
de “Citrate” se desplegará en
desplazándose por las opciones
con las teclas
o menos) del panel táctil de
ingreso de datos. También se
pueden seleccionar
formulaciones de acetato como
o ▬ (más
la tecla CONFIRM del panel de control para guardar
la selección y volver a la pantalla “Dializa nte”.
Nota: Asegúrese de que los concentrados de
ácido/bicarbonato conectados a la máquina coincidan
con el tipo seleccionado en el menú Concentrado.
flecha hacia abajo en el panel táctil
de navegación hasta que se haya
seleccionado el botón Na+ base.
Ingrese los valores prescritos de
Na+ base y bicarbonato utilizando el
panel táctil de ingreso de datos y
presione la tecla CONFIRM para
guardar el cambio. Repita los pasos
anteriores para ingresar el valor de
bicarbonato.
70
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 30 – Introducción de información de concen trado
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 71
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
1) De la pantalla “Dializante”,
Nota: Si la institución se
ese concentrado.
6)Presione la teclaDializantede la pantalla
reduciendo a medida que se vaya utilizando.
5) Presione CONFIRM
4) Seleccione Alerta y presione la tecla CONFIRM, luego
en la casilla de verificación “On”.
3) Seleccione Bicarbonato. Con el panel táctil de ingreso
2) Seleccione Ácido. Con el panel táctil de ingreso de
Configuración de la aler t a de áci do/bicarbonato
La opción de alerta de ácido/bicarbonato acciona una alarma cuando el nivel del fluido en
cualquiera de los recipientes de concentrado se ha drenado al 20% de su cantidad original.
Además de la alarma, en el cuadro de estado aparecerá un mensaje de advertencia tal como
ALERTA NIVEL BAJO DE ÁCIDO, ALERTA NI VEL BAJ O DE BIC o ALERTA NIVEL DE
ACETATO BAJO
concentrados en los recipientes dur ant e el tratamiento. Asegúrese de configurar lo s nuevos
volúmenes en esta pantalla cuando los recipientes de concentrado sean llenados nuevamente.
. Esta alerta ayuda al operador a mantener cantidades adecuadas de
seleccione Ácido/Bic Alerta
y presione CONFIRM.
Aparece la subpantalla
“Acid/Bicarb Alarm” (Alarma
de ácido/bicarbonato).
datos, introduzca la cantida d actua l, en litros, de
concentrado que hay en el recipiente de ácid o.
de datos, introduzca la cantidad actual, en litros, de
concentrado que hay en el recipiente de bicarb ona to.
oprima la tecla circular con una flecha hacia la izquierda
en el panel táctil de navegación hasta que aparezca una X
encuentra en un sistema
de suministro centralizado
de ácido o bicarbonato,
introduzca cero para
desactivar la alarma para
para guardar los datos
ingresados.
para salir de la subpantalla “Ácido/Bic Alerta”.
El valor de volumen de cada concentrado se irá
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 31 – Configuración de alertas de ácido/bicarbonato
2
P/N 490281-01Rev. C71
Page 72
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Límites de alarma
2) Para cambiar la
1) Para acceder a la
Límites.
3) Presione
Conductividad
La conductividad teórica (TCD) representa la conductividad esperada para el concentrado
seleccionado en los niveles de Na+ y bicarbonato establecidos. Se muestra por encima de los
componentes de electrolitos en el lado izquierdo de la pantalla “Dializante” (vea la Figura 28
en la página 64. La conductividad real del dializante final se muestra por encima de la gráfica
de barras de conductividad en el lado derecho de la pantalla “Dializante”. Se representa con
una barra horizontal en el gráfico de conductividad. La barra es de color verde cuando la
conductividad se encuentra dentro de los límites de alarma y se vuelve roja cuando la
conductividad real está fuera de la ventana de alarma. Con ambas fuentes de concentrado
conectadas a la máquina, se debe lograr una lectura estable y precisa de conductividad
después de unos cinco minutos de confirmarse el concentrado en la pantalla “Dializante”.
Límites de conductividad
A medida que el operador cambia los parámetros de sodio o bicarbonato, cambia la TCD
(conductividad teórica). Los límites de alarma d ependen de la TCD . La v en tana de alarm a es el
área entre los límites de alarma superior e inferior. Los l ímites de alarma superior e inferior se
representan con líneas amarillas horizontales en el gráfi c o de barras de cond uc tivida d . Estas por
defecto se encuentran 0.5 mS/cm por encim a y por deb ajo del TCD . L a alarm a suena cuando la
conductividad real del dializante sube o baja fuera de esta ventana. La ventana de alarma se
puede desplazar hacia arriba o abajo, con un espacio de hasta 0.5 mS/cm de la configuración
predeterminada con el botón Posición de Límites (y con el panel táctil de ingreso d e datos),
y ampliarse o reducirse con el botón Límites de Alarma (y con el panel táctil de ingreso de
datos). El ancho de la ventana de alarma se puede configurar desde un mínimo de 0.6 mS/cm a
un máximo de 1.0 mS/ cm, dentro del rango de 12.5 a 16.0 mS/cm.
Los siguientes ejemplos ilustran cómo configurar la ventana de alarma de conductividad:
72
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Figura 32 – Cambio de los límites de conductividad
posición de la ventana de
alarma de conductividad,
seleccione Posición de
ventana de alarma de
conductividad hacia
arriba, presione la tecla
(más). Para cambiar
la ventana hacia abajo,
presione la tecla ▬
(menos).
CONFIRM para
guardar las nuevas
configuraciones de
alarma.
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 73
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
del valor teórico (TCD). Si estos valores son diferentes, no inicie el tratamiento de diálisis.
Ventana de alarma de conductividad
1) Para acceder a la
Límites de Alarma.
3) Presione CONFIRM para
configuraciones de alarma.
2) Presione la tecla (más)
reducirla.
ventana de alarma de
conductividad, seleccione
para aumentar la distancia
entre los límites de alarma
superior e inferior. Presione
la tecla ▬
(menos) para
guardar las nuevas
Figura 33 – Cambio de la amplitud de los límites de conductividad
¡Advertencia! Siempre verifique el pH y la conductividad aproximada de la solución de
dializante a través de medios independientes (por ejemplo, con un medidor de conductividad
o papel de pH o potenciómetro, según el caso) antes de iniciar cada tratamiento de diálisis.
Verifique que el pH esté entre 6.9 y 7.6 y que la conductividad esté razonablemente cerca
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C73
Page 74
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
acontecimientos poco habituales.
Configuración de la pantalla Diálisis
Después de introducir los datos en la pantalla “Dializante”, los parámetros de tratamiento con
respecto a la duración, la ultrafiltración y la administración de sodio se pueden introducir en
la pantalla “Diálisis”. La pantalla “Diálisis” también puede proporcionar una visión del
estado del tratamiento una vez que ha comenzado (vea “Monitoreo en la pan ta ll a D iá l is is” en
la página 103). A menos que se describa lo contrario, introduzca o cambie un valor
relacionado con la diálisis según el procedimiento descrito en “Introducción de un parámetro”
en la página 62.
Nota: La máquina de hemodiálisis 2008K2 cuenta con señales visuales y alarmas sonoras
para alertar al operador sobre posibles problemas. En cada condición de alarma, evalúe al
paciente para detectar cualquier cambio en su estado fisiológico. Asegúrese de que el acceso
del paciente esté expuesto y que todas las conexiones en el circuito extracorpóreo sean
seguras y estén visibles durante todo el procedimiento. Es responsabilidad del personal de
diálisis proporcionar un tratamiento de diálisis seguro y eficaz. Documente todos los
Figura 34 – Pantalla “Diálisis”
74
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 75
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Qué hacer desde esta pantalla…
Introducir los ajustes prescritos del tratamiento para:
• Objetivo UF
• Tiempo UF
• Revisar la velocidad UF (Calculada a partir de Objetivo UF y el Tiempo UF).
• Flujo de dializ a nt e
• Temperatura del dializante
• Tiempo del tratamiento (RTD) (opcional; RTD se transferirá desde el Tiempo UF si
la UF Conseguida es 0 al momento de activar la UF9.
• Iniciar o pausar el reloj de tratamiento
• Sí está prescrito, ingrese a la pantalla correcta para configurar los parámetros de
tratamiento para:
Perfil UF
Perfil de Na+ (variación de sodio, SVS).
La siguiente tabla provee una descripción de los botones de datos disponible en la pantalla
“Diálisis”.
Tabla 14 – Botones de la pantalla “Diálisis”
Botón Función
La cantidad de fluido (en ml) que se debe extraer durante todo
el tratamiento se introduce aquí. Este botón también está disponible en
la subpantalla “Perfil UF”, si es que se va a utilizar un perfil para variar
la velocidad de ultrafiltración durante el tratamiento. Si Objetivo UF
está establecido en cero, Tiempo UF también cambiará a cero;
Velocidad UF puede entonces establecerse independientemente
de Tiempo UF y Objetivo UF.
La duración del tiempo del tratamiento durante la cual se realizará la
ultrafiltración se introduce aquí en horas y minutos (h : min). Tiempo UF
en general es igual al tiempo de tratamiento y se transfiere
automáticamente al botón RTD. Una vez que el tratamiento comience,
este botón actúa como temporizador de cuenta regresiva que indica el
tiempo faltante para la ultrafiltración. El operador puede aumentar o
reducir este tiempo en cualquier momento. Si se cambia Tiempo UF u
Objetivo UF, cambiará Velocidad UF en consecuencia, excepto cuando
Objetivo UF está establecido en cero. Si se ajusta Velocidad UF, Tiempo
UF se calculará automáticamente sin que se vea afectado Objetivo UF.
Para llevar a cabo la ul t rafi lt raci ón ai slada , con sul te “Ult rafil t ra ción aislada”
en la página 82. Una alarma de sangre detendrá este temporizador.
Introduzca aquí, en incrementos de 10 ml/h, la velocidad a la cual el
fluido se extraerá del paciente (ultrafiltración). Generalmente no se
introduce Velocidad UF, sino que esta se calcula automáticamente a
partir de Objetivo UF y Tiempo UF. Si el valor de Velocidad UF se
cambia manualmente, el valor de Tiempo UF cambiará en consecuencia.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C75
Page 76
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
aquí. La velocidad, que se muestra en ml/min, puede introducirse desde
eficacia del tratamiento. Si el Flujo Automático selecciona una
dializante o sangre detendrá este temporizador.
Botón Función
Muestra la cantidad total de la ultrafiltración conseguida en mililitros.
El contador realiza el seguimiento de la UF en incrementos de 1 ml.
¡Advertencia! La UF Conseguida debe restablecerse en 0
La velocidad prescrita de flujo de dializante, en ml/min, se introduce
0 a 800 en incrementos de 100. Si el flujo está establecido en cero para
diálisis secuencial, el botón muestra “SEQ”. Para más información
acerca de diálisis secuencial, vea la página
Según la selección en Modo de Servicio, si se desplaza después de
800, se puede seleccionar flujo automático “1.5x” o “2x”. Si se configura
esta selección automática, la veloc id ad de flujo de dializante se
establece en aproximadamente 1.5 o 2 veces la velocidad de flujo de
sangre entre 500 y 800 ml/min, en incrementos de 100 ml/min. Cuando
se seleccione y se confirme “1.5x” o “2x”, la velocidad del flujo de
dializante se indicará con la letra “a” antes de la velocidad del flujo de
dializante, por ejemplo: “a500”. Consulte “Uso del modo de Flujo
Automático” en la página 232 para más información.
antes de iniciar el tratamiento. Si no se restablece la UF
Conseguida, se utilizará la cantidad mostrada en el cálculo
de UF, y esto ocasionará una obtención incorrecta de UF
del paciente.
82.
¡Advertencia! Si establece el flujo de dializante a una
velocidad demasiado baja, se puede ver afectado
negativamente el aclaramiento del dializador y reducirse la
velocidad inferior a la prescrita, el flujo de dializante puede
ser ajustado manualmente al valor deseado.
La temperatura deseada del dializante en grados Celsius se establece
aquí. Una vez confirmado el ajuste, el botón mostrará la temperatura
real. El rango de temperatura ajustable disponible es de 35 °C a 39 °C.
Se enciende una alarma cuando la temperatura real aumenta o
disminuye en 2 °C de la temperatura establecida. Si el flujo de
dializante se establece en “SEQ”, la temperatura será “N/A” (no
aplicable), ya que no hay flujo de dializante.
Se muestra la conductividad real. Si se selecciona y confirma el botón,
aparece la pantalla “Dializante” .
RTD (Tiempo restante de diálisis): al inicio del tratamiento, el tiempo
introducido en el botón Tiempo UF se transfiere automáticamente al
botón RTD si la UF Conseguida es 0. Si es necesario cambiar el
tiempo de tratamiento, el RTD puede introducirse aquí. Una alarma de
76
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 77
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Botón Función
Perfil de Ultrafiltración (UF): abre la subpantalla “Perfil UF” desde
la cual se puede seleccionar un perfil para ejecutar rangos variables de
ultrafiltración. El botón muestra el perfil real seleccionado. Para más
información, vea “Creación de un perfil UF” en la página 78.
Perfil Sistema de variación de sodio ( SVS) : este bot ón abre
la subpantalla “Perfil de Na+” desde la cual el operador puede
seleccionar cómo el sodio es variado durante el curso del tratamiento.
Para más información, vea la sección “Sistema de variación de sodio”
en la página 83. Si la opción de SVS se establece en “No” en Modo de
Servicio, no se mostrará este botón.
El botón Reloj de tratamiento se selecciona y confirma para comenzar
o pausar el tratamiento. El segmento verde de la gráfica circular
representa la cantidad de tratamiento completado. El segmento verde
crece a medida que avanza el tratamiento. El círculo estará
completamente verde cuando el RTD sea igual a cero. Durante el
tratamiento, este botón muestra el mensaje “Diálisis”.
Al seleccionar y confirmar este botón, el Reloj de tratamiento se
pausará y el botón mostrará el mensaje “Trat Pausado”. Cuando se
pause el tratamiento, se detendrá la cuenta regresiva del RTD, el
tiempo de infusión de heparina y el Tiempo UF, se detienen la UF y la
bomba de heparina, y se pausa el tiempo de SVS. Los indicadores
LED correspondientes parpadearán. Al volver a encender el Reloj de
tratamiento, se rest aurar á el funcio namiento de estos parámetr os, a
menos que se apague con la tecla de encendido/apagado
correspondiente en el panel frontal.
La primera vez que el reloj de tratamiento sea encendido, la UF
Conseguida se restablece en 0 y se encienden las bombas de UF y de
heparina y las perfiles de SVS & UF como así también, si aplica, se
toma una lectura de la tensión arterial.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C77
Page 78
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Tabla 15 – Tecla de control de SVS y UF
Tecla Función
La tecla SVS on/off activa el programa Sistema de variación de sodio
(SVS). Se encuentra sobre el lado derecho del panel de control, arriba
de la tecla UF on/off. Cuando el SVS está encendido, la luz verde se
ilumina.
Esta luz parpadea cuando se interrumpe el programa SVS. Cuando se
interrumpe, el nivel de Na permanecerá igual, no presentará cambios.
El programa se reanudará cuando el Reloj de tratamiento se vuelva a
encender.
Si se presiona la tecla SVS on/off para detener el programa SVS
durante la diálisis, el Na volverá a su valor de base y el programa no se
reanudará con el botón Reloj de tratamiento.
Si la opción OCM está activada, la máquina busca una conductividad
estable. Si se activa el SVS durante este lapso, los LED se encenderán
pero el programa no se iniciará hasta que se haya logrado
una conductividad estable. Durante este tiempo, no podrá detenerse
el programa SVS.
Si la opción de SVS se encuentra establecida en “No” en Modo de
Servicio, el Sistema de variación de sodio no se encuentra disponible.
Ultrafiltración
Use los botones Objetivo UF y Tiempo UF para determinar la Velocidad UF necesaria para
el tratamiento. La Velocidad UF Máxima (establecida en Modo de Servicio) se limita a entre
1000 ml/h y 4000 ml/h (en intervalos de 1000 ml/h), según la opción seleccionada.
El Objetivo UF se limita a 9990 ml. Restablezca la UF Conseguida a cero después de
establecer el Tiempo UF. La ultrafiltración tendrá una velocidad fija durante el tratamiento.
Cuando se apaga la tecla UF On/Off, no se realiza ultrafiltración. Cuando se enciende el
botón Reloj de tratamiento (Diálisis) la bomba de UF (así como también algunas otras
funciones) se inicia automáticamente. Cuando el Objetivo UF se haya alcanzado, el Tiempo
UF se establece en 0:00 y la Velocidad UF llega a 70 ml/h (dializadores convencionales) o
300 ml/h (dializadores de alto flujo). Si se desea un perfil (variación durante el tratamiento)
para la Velocidad UF, use el botón Perfil UF.
La tecla UF on/off enciende o apaga la bomba de ultrafiltración. Se
encuentra en el lado derecho inferior del panel de control. Durante la
ultrafiltración, se enciende la luz verde.
Esta luz titila y se detiene el temporizador de Tiempo UF cuando se
interrumpe la ultrafiltración. La operación se restaura cuando se
enciende el reloj del tratamiento o se presiona la tecla UF on/off.
Si se presiona la tecla UF on/off durante la diálisis para apagar la
bomba de UF, esta no se restaurará con el botón del Reloj de tratamiento.
78
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 79
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
la sangre.
¡Advertencia! Cuando se usen dializadores de alto flujo con bajas velocidades de UF existe
una posibilidad de retrofiltración. La retrofiltración depende de: el tipo de dializador de alto
flujo, la resistencia al flujo en los lados del dializante y de la sangre y la viscosidad de
Nota: Pese al paciente de diálisis antes y después del tratamiento para determinar si existen
discrepancias en la extracción de fluido.
Creación de un perfil UF
Los diferentes perfiles UF disponibles se utilizan para mejorar la comodidad del paciente
durante la diálisis al proveer patrones alternos de velocidades altas y bajas de ultrafiltración.
Esto también permite que se equilibre completamente el fluido del paciente entre los
compartimentos intracelulares y extracelulares. Un Perfil UF divide el tiempo UF en doce
segmentos iguales de diversas velocidades de UF, según el perfil, para alcanzar el objetivo
UF prescrito.
Para ver los perfiles disponibles, seleccione el botón de Perfil UF en la pantalla “Diálisis”.
La subpantalla “Perfil UF” se abre y muestra hasta ocho perfiles posibles y una opción para
“Ninguno”. Los primeros cuatro perfiles son perfiles estándar. Los perfiles del quinto al
octavo son programables para satis fac er las nece sid ad es de la clínica.
Tabla 16 – Botones de la subpantalla Perfil UF
Botón Función
Perfil 1: aumenta la Velocidad UF durante aproximadamente el
primer 40% del tratamiento y luego se reduce gradualmente.
Perfil 2: nivel intens i vo de UF con reduc c ión gradu al.
Perfil 3: nivel moderado de UF que aumenta durante
aproximadamente el primer 60% del tratamiento y se reduce al
mínimo.
Perfil 4: Nivel bajo de UF que pasa por una serie de picos y valles
en los dos primeros tercios del tratamiento, seguido de una meseta
de UF moderada hasta completarse el tratamiento.
Perfiles 5, 6, 7, 8: Modo de Servicio personalizable, ver página 231
para más información. Las imágenes en estos botones coinciden
con el aspecto de los perfiles personalizables.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C79
Page 80
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
la página 231 para obtener instrucciones sobre cómo personalizar estos perfiles.
Botón Función
Ninguno: la ultrafiltración se produce a una velocidad mínima
constante calculada desde el Tiempo UF establecido para alcanzar
el Objetivo UF. No significa que no se realizará ninguna
ultrafiltración.
Objetivo UF: este es el valor de la pantalla “Diálisis”, vea página 75
para más información.
Velocidad UF Máxima: una vez que se ingresan Objetivo UF y el
Tiempo UF, se calcula la Velocidad UF Máxima para el perfil
seleccionado y se muestra aquí. La velocidad calculada no puede
superar el límite de Velocidad UF Máxima establecido en Modo de
Servicio, ver Figura 75– Modo de Servicio: Opciones: pantalla
“Default Settings” en la página 236.
Tiempo UF: este es el valor de la pantalla “Diálisis”, vea página 75
para más información. Cuando se selecciona y confirma un perfil
UF, la máquina aplicará un nuevo perfil UF al tiempo UF restante en
doce segmentos iguales.
Nota: Cualquiera de los cuatro perfiles personalizables (5 a 8) que no estén programados
funcionan igual que el perfil Ninguno. Vea “Creación de perfiles de UF personalizados
Para iniciar un perfil de ultrafiltración, seleccione uno d e los perf iles resal tándolo c on el panel
táctil de navegación y oprimiendo la tecla CONFIRM. Introduzca los valores de Objetivo UF
y Tiempo UF deseados con las teclas numéricas o las t e clas
o ▬ (más o men os) en el panel
táctil de ingreso de datos y confirme con la tecla CONFIRM. Los valores de Objetivo UF
y Tiempo UF de la pantalla “Diálisis” aparecen en la subpantalla “Perfiles de UF”. U na v ez
introducidos el Objetivo UF y Tiempo UF, se calcula la Velocidad UF Máxima para el perfil
seleccionado y esta se muestra en el cuadro de texto cor respondient e en la pantalla.
” en
80
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 81
1) Desde la pantalla “Diálisis”
4) Presione
2) Seleccione y
seleccionado.
Este botón (Perfil UF en
selección se confirma.
3) Si no se
la página 62).
Para ingresar un perfil de ultrafiltración:
o “Perfil de Na+”, seleccione
Perfil UF y presione CONFIRM
para abrir la pantalla “Perfil UF”.
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
confirme el botón
del perfil que
gráficamente
represente la
manera prescrita en
la cual se debe de
llevar a cabo la
ultrafiltración. En el
lado derecho de la
subpantalla aparece
una vista agrandada
del perfil
Figura 35 – Creación de un Perfil UF
introdujo desde la
pantalla “Diálisis”,
introduzca el
Objetivo UF y el
Tiempo UF (vea
Introducción de
“
un
parámetro” en
la pantalla “Diálisis”)
cambia al perfil
seleccionado cuando la
Figura 36 – Determinación de los parámetros de Perfil UF
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
CONFIRM.
2
P/N 490281-01Rev. C81
Page 82
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Nota: El perfil “Ninguno” ejecuta la ultrafiltración a una velocidad constante. No significa
que no se realizará ninguna ultrafiltración.
La Velocidad UF Máxima se muestra para el perfil seleccionado, Objetivo UF y Tiempo UF.
Si la Velocidad UF Máxima es muy alta (supera lo permitido por la configuración de la
máquina), aparece un mensaje en el cuadro de diálogo ubicado en la esquina superior derecha
de la pantalla. El operador tiene la opción de aumentar el Tiempo UF, reducir el Objetivo UF
o seleccionar otro perfil.
Para cambiar el perfil, seleccione el botón del perfil correspondiente.
Para cambiar el tiempo, seleccione el botón Tiempo UF.
Para cambiar el Objetivo UF, seleccione el botón Objetivo UF. La velocidad máxima de
ultrafiltración, basada en el Objetivo UF, Tiempo y Perfil, se calculará y se mostrará en el
cuadro de Velocidad UF Máxima.
Cuando todos los parámetros de ultrafiltración son satisfactorios, presione CONFIRM para
guardar los cambios, después salga de la pantalla “Perfil UF”. La máquina aplicará un nuevo
perfil UF al tiempo UF restante en doce segmentos iguales.
Ultrafiltración aislada
A veces se prescribe ultrafiltración (UF) aislada en pacientes que sufren excesiva retención de
líquidos. Durante la UF aislada, la máquina no pasa dializante a través del dializador, solo
realiza la ultrafiltración, y pasa el exceso de líquido del paciente del torrente sanguíneo a
través del dializador sin difusión.
UF aislada como diálisis secuencial
La UF aislada se realiza con la configuración “SEQ” (secuencial) en el botón Flujo de
dializante de la pantalla “Diálisis”. Diálisis secuencial hace referencia a un tratamiento de
dos etapas en el cual una de las etapas consiste solo en la UF aislada, seguida de la
hemodiálisis. Mediante el uso de la diá lisis secuencial, la UF aislada por lo general se realiza
al inicio del tratamiento de diálisis estándar, aunque también puede administrarse duran te el
tratamiento. El operador puede iniciar o detener la opción de UF aislada en cualquier
momento. Luego de 60 minutos de la UF aislada, la máquina notificará al operador que el
flujo de dializante se ha interrumpido durante 60 minutos. En ese momento, el operador debe
optar por activar el flujo de dializante y comenzar la hemodiálisis o continuar con la UF
aislada.
82
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 83
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
1) Establezca los parámetros
y los tiempos de UF aislada.
5) Utilice las teclas numéricas
“SEQ” con las teclas /▬.
2) Apague el Flujo de Dializante. La
apague el flujo.
4) Seleccione el Flujo
resaltarlo.
6) Presione CONFIRM para
3) Asegúrese de que la UF
esté encendida (la luz verde
estará encendida).
Para ajustar la máquina de hemodiálisis 2008K
2
para diálisis secuencial:
del tratamiento de UF.
Establezca el Tiempo UF para
incluir el tratamiento combinado
luz amarilla parpadeará cuando se
de Dializante para
para introducir 0 o desplácese hasta
desactivar la advertencia de “Flujo
Apagado” durante cinco minutos.
El botón Flujo de Dializante
mostrará “SEQ” y el botón
Temperatura del dializante
Figura 37 – Configuración de la diálisis secuencial
Después de 60 minutos de ultrafiltración aislada, suena una alarma y el mensaje de
advertencia “
60 Min de Flujo Apagado”, aparece en el cuadro de estado. El operador tiene
la opción de continuar la UF aislada o de comenzar la hemodiálisis. La alarma sonará solo
una vez.
•Para continuar la ultrafiltración aislada, presi one la tec la REINICIAR sobre el
lado izquierdo del panel de control. De esta forma se silenciará la alarma y se
cancelará el mensaje de advertencia. La UF aislada continuará durante el resto del
tiempo de tratamiento prescrito o hasta que el flujo de dializante se vuelva a activar.
•Para iniciar el tratamient o, seleccione el botón Flujo de Dializante en la pantalla
“Diálisis”, establézcalo en el rango prescrito con el panel táctil de ingreso de datos y
presione CONFIRM, e inicie el flujo de dializante presionando la tecla Flujo de Dializante On/Off sobre la esquina superior derecha del panel de control. Cuando el
flujo del dializante está encendido, la luz amarilla no se ilumina. L a máqu ina ent rará
en modo bypass hasta que se hayan alcanzado las configuraciones de temperatura y
conductividad del dializante (cerca de dos minutos). La hemodiálisis continuará
durante el resto del tiempo de tratamiento p rescr ito .
Nota: El flujo de dializante deberá estar activado durante un mínimo de cinco minutos para
reanudar la UF aislada, de lo contrario, se generará una advertencia.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C83
Page 84
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
seleccione un botón de parámetro para otro parámetro.
Componentes de
Los valores no
El Perfil de Na+ seleccionado se
cuando está confirmado.
Flecha del
Gráfico del
seleccionado
Opciones
de perfil
Sistema de variación de sodio
Nota: Si la opción de SVS se encuentra establecida en “No” en Modo de Servicio, el
Sistema de variación de sodio no se encuentra disponible.
Los médicos podrían prescribir sodio adicional en el dializante para ayudar a prevenir
hipotensión, calambres y síndrome de desequilibrio. La opción del Sistema de variación de
sodio (SVS) brinda al operador un método automático para cambiar la concentración de sodio
del dializante de acuerdo a la prescripción del médico.
electrolitos
Los valores se
basan en el tipo
de concentrado y
el nivel de Na+.
componente
Apunta al valor de
Na+ al cual
corresponde el
compuesto de
electrolito.
Figura 38 – Pantalla “Perfil de Na+”
El Sistema de variación de sodio (SVS) permite modificar el tratamiento de diálisis estándar
para que el concentrado de ácido/acetato, que contiene la mayor parte del sodio del dializante
varíe de acuerdo con un perfil especifico. Hay tres perfiles básicos disponibles: Paso, Línea y
Curva, o bien, el operador puede seleccionar Ninguno. En cada perfil, inicialmente se
establece un nivel más alto de sodio (Na+ Inicial). Al final de la operación de SVS, el nivel
de sodio vuelve al nivel Base. Si se selecciona Ninguno se mantiene el sodio al nivel Base
durante el tratamiento. El perfil predeterminado es Ninguno.
corresponden a
marcas del gráfico
muestra aquí y en el botón Perfil
Perfil de Na+
Vista del perfil
de Na+
Na+ en la pantalla “Diálisis”
La tabla siguiente describe los botones en la subpantalla “SVS” que facilita la
implementación del Perfil SVS.
Nota: La concentración de los componentes se recalcula cada vez que se presionan las teclas
o ▬ (más o menos). Si se introduce el nivel de Na o de bicarbonato con una tecla
numérica, estos se recalculan después de presionar la tecla CONFIRM o de que se
84
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 85
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Tabla 17 – Botones de la subpantalla “SVS”
Botón Función
Perfil Paso: una vez que se haya logrado una base estable de
conductividad, si se selecciona este programa se iniciará el
incremento del sodio del dializante. El sodio del dializante
aumentará hasta el nivel de sodio (Na+) máximo del programa. El
sodio del dializante permanecerá en este nivel durante el tiempo del
programa. Cuando el tiempo del programa haya transcurrido, el
sodio del dializante disminuye de nuevo al nivel de sodio base.
Perfil Línea: una vez que se haya logrado una base estable de
conductividad, si se selecciona este programa, se iniciará el
incremento de sodio del dializante. El sodio el dializante aumenta
hasta el nivel de sodio (Na+) máximo de inicio del programa. Desde
este punto, el sodio del dializante se reducirá al nivel de la base de
sodio en una línea recta en diagonal. Esta reducción se producirá
mientras dure el programa. Cuando el tiempo del programa haya
transcurrido, el sodio del dializante estará en el nivel de la base de
sodio.
Perfil Curva o Exponencial: una vez que se haya logrado una
base estable de conductividad, si se selecciona este programa, se
inicia el aumento en el sodio del dializante. El sodio del dializante
aumentará hasta el nivel de sodio (Na+) máximo de inicio del
programa. Desde este punto, el sodio del dializante se reduce a
través del tiempo programado, hacia el nivel de la base de sodio en
una línea ligeramente curva. Cuando el tiempo del programa haya
transcurrido, el sodio del dializante vuelve al nivel de sodio base.
Ninguno: el nivel de sodio establecido en el botón Na+ base se
mantiene durante el tratamiento, sin variaciones. No significa que
no se usará sodio.
El nivel máximo de sodio prescrito estab lec ido al inic io del Perf il de
Na+ se consulta aquí. Este valor tiene un rango permitido desde el
valor de Na
corresponde a la marca de graduación superior en el eje vertical del
gráfico del perfil. Este botón aparece en color gris si se selecciona
el perfil Ninguno.
El nivel de la base de sodio prescrito puede verse aquí o en la
pantalla “Dializante”. Na+ base tiene disponible un rango de 130 a
155 mEq/l. Este valor corresponde a la marca de graduación más
baja en el eje vertical del gráfico de perfil.
Este botón se utiliza para acceder al tiempo de duración del
programa en horas y minutos (0:00 a 9:59) prescrito para la
operación de la SVS. Una vez que comienza el SVS, funciona como
un temporizador que muestra el tiempo restante en el programa
SVS. La hora de finalización es representada en el gráfico del perfil
con una tilde en el eje horizontal.
+
base hasta 155 mEq/L. El valor que se muestra
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C85
Page 86
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
1) Desde la pantalla
2) Use el panel táctil de navegación para
superior de la pantalla, y presione CONFIRM.
6) Presione
ajustes de SVS.
4) Seleccione Na+ base y, con
5) Seleccione el botón de
3) Seleccione Na+ Inici al
Para establecer un perfil de Na+:
“Diálisis”, seleccione el botón
Perfil de Na+ y p resione
CONFIRM. Se abre la
ventana Perfil de Na+.
e introduzca el valor de
Na inicial máximo
utilizando el panel táctil
de ingreso de datos del
panel de control.
el panel táctil de ingreso de
datos, introduzca el valor de
concentración de Na final que
se alcanzará al terminar el
Perfil de Na+.
seleccionar el perfil prescrito de las cuatro
opciones localizadas en una línea sobre la parte
Tiempo-SVS y, usando
el panel táctil de ingreso
de datos, introduzca el
tiempo de funcionamiento
para el Perfil de Na+.
CONFIRM para
guardar los
Figura 39 – Introducir un programa SVS
El temporizador de SVS es activado cuando el botón Reloj de tratamiento es seleccionado
inicialmente y confirmado para iniciar el tratamiento. La luz verde que se encuentra arriba de
la tecla SVS on/off se iluminará. Los parámetros del Perfil de Na+ pueden cambiarse solo si
el SVS se apaga con la tecla SVS on/off.
86
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 87
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Posición de Límites. Vea “Límites de conductividad” en la página 72.
el Tiempo-SVS indicado y el Na+ inicial de SVS.
Nota: Durante el programa SVS, la barra de conductividad actual, la cual se muestra en el
gráfico de barras en la pantalla Dializante, debe estar centrada en la ventana de alarma. Esto
puede requerir cambiar la posición de los límites de alarma superior e inferior con el botón
Nota: Si se cambia algún parámetro de SVS después de haber iniciado el programa (el SVS
debe estar apagado para realizar cualquier cambio), se iniciará un nuevo programa SVS con
Los componentes de electrolitos
El concentrado de ácido es la principal fuente de electrolitos en el dializante. Por lo tanto, si
se aumenta la concentración de Na+ en el dializante, aumenta la cantidad del concentrado de
ácido.
El aumentar la cantidad de concentrado de ácido también aumenta la concentración de los
componentes de electrolito. Estos cambios pueden observarse en los componentes de
electrolitos que se muestra en el lado izquierdo de la subpantalla “Perfil de Na+”.
Para observar los componentes de electrolitos para determinar la mayor concentración de
sodio, seleccione Na
+
Inicial. Los valores de la columna de la izquierda cambian para reflejar
el aumento de sodio (vea Figura 38 en la página 84). Seleccione Na+ base para observar los
componentes de la concentración base. La flecha indica cuál de las concentraciones de Na
+
corresponde a los valores. Si ninguno de los botones está resaltado, los valores de
los componentes de electrolitos por defecto regresarán a la configuración de Na
+
base, según
lo indique la flecha.
Operación
Una vez iniciado el programa SVS, el nivel máximo de sodio (Na+ Inicial) se alcanza
después de unos tres minutos. La conductividad teórica (TCD) inmediatamente se ajustará a
la conductividad esperada para el nivel seleccionado de Na+. A medida que aumenta la
conductividad actual, la ventana de alarma también hará un seguimiento ascendente, dentro
del límite máximo de la ventana de alarma de conductividad de 0.5 mS/cm por encima del
TCD. Mientras aumenta la ventana de alarma, el TCD puede estar fuera de los límites de
alarma. La máquina, sin embargo, puede no estar en un estado de alarma porque los límites
están siguiendo la conductividad real. Después de que el seguimiento se completa, la ventana
de alarma se mueve automáticamente a la conductividad esperada, basada en los parámetros
seleccionados y los límites iniciales de alarma. La cuenta regresiva del Tiempo-SVS
comienza cuando se alcanza el nivel de Na+ inicial.
Si un programa SVS se encuentra en curso, con la tecla SVS on/off del panel de control se
pausará el programa. La conductividad regresará al nivel de Na+ base y la cuenta regresiva
del Tiempo-SVS se detendrá. Puede que se disparen alarmas mientras la conductividad se
estabiliza. El operador tiene dos opciones:
• Reiniciar el programa con la tecla SVS on/off del panel de control. Es posible que se
deban ajustar Tiempo-SVS y Na+ Inicial.
• Salir del programa, con el botón Tiempo-SVS en la subpantalla “Perfil de Na+”,
introduciendo cero con el panel táctil de ingreso de datos, y presionando CONFIRM, o
cambiando el perfil a “Ninguno” y presionando CONFIRM.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C87
Page 88
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Configuración de la pantalla “Heparina”
La configuración de la pantalla “Heparina” controla el funcionamiento de la bomba de
heparina de la máquina de hemodiálisis 2008K
heparina en una dosis en bolo y a una velocidad constante durante el tratamiento.
2
. Se puede configurar para proporcionar la
Qué configurar en esta pantalla…
• Jeringa (fabricante y tamaño)
• Velocidad de dosificación
• Tiempo de infusión
• Dosis en bolo (si es administrada)
Figura 40 – Pantalla “Heparina”
88
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 89
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Velocidad
CONFIRM
Tabla 18 – Botones de la pantalla Heparina
Botón Función
El botón Velocidad muestra la velocidad en la que se administra la
heparina durante el tratamiento. Se puede ajustar desde 0.0 hasta
9.9 ml/hora.
El botón Tiempo de Infusión muestra la cantidad de tiempo en horas
y minutos durante el cual la bomba de heparina administrará la
heparina. El tiempo del programa se puede configurar de 0 a 9:59.
Para detener la bomba de heparina a una hora deter minada
automáticamente, el operador debe establecer un tiempo de infusión.
Cuando la bomba de heparina está encendida, la cuenta regresiva
será hasta las 0:00 y se detendrá el suministro de heparina. El tiempo
de infusión se puede ajustar a cero solo cuando la bomba de heparina
está apagada.
El botón Total Infundido muestra la cantidad total real de heparina
administrada por la bomba de heparina (incluido el bolo). El total
infundido se puede restablecer en 0 con el panel numérico o las teclas
/ ▬ y presionando la tecla CONFIRM cuando la bomba de heparina
se encuentra apagada.
La cantidad de heparina que se administrará en forma de infusión en
bolo se introduce aquí. La bomba de heparina administra la infusión en
bolo a una velocidad de aproximadamente 0.17 ml/seg (1 ml/6
segundos) para una jeringa de 10 cc. Esta cantidad se puede ajustar
desde 0.0 hasta 9.9 ml. Durante la infusión, la cantidad de bolo se
añade a la cantidad que aparece en el botón Total Infundido.
El botón Jeringa abre un menú que detalla varios tipos de jeringas.
El operador selecciona la jeringa que coincida con la que usará
durante el tratamiento.
El botón Infundir Bolo activa el sistema de suministro de heparina
para administrar la cantidad de heparina que se muestra en el botón
Bolo. Una vez activada, la administración real se hace efectiva
presionando CONFIRM. Después, la bomba de heparina administrará
heparina por infusión a la velocidad que se muestra en el botón
.
Si se selecciona el botón Instale Jeringa, seguido de la tecla
CONFIRM, se retrae completamente el portajeringa deslizante de la
bomba de heparina para permitir el montaje de la jeringa en la bomba.
Al pulsar la tecla Salir se detiene el recorrido del portajeringa
deslizante.
El botón Cebar línea Heparina inicia un proceso para llenar la línea
de heparina. Una vez que la jeringa se monta en la bomba, seleccione
el botón Cebar línea Heparina y luego presione la tecla CONFIRM.
El émbolo de la jeringa es empujado hacia arriba dentro del barril
mientras se presiona la tecla
.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C89
Page 90
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
monitorearse para verificar la perfusión durante el tratamiento.
activa el programa de administración de heparina.
Botón Función
El botón opcional Permanencia Heparina (configurado en Modo de
Servicio) actúa como un temporizador de cinco minutos luego de la
administración de un bolo de hepari na. Para uti lizar el t emporizador,
seleccione el botón Permanencia Heparina y presione la tecla
CONFIRM. De este modo, el “semáforo con luz de estado” opcional
que se encuentra en el portasueros se encenderá en amarillo en
intervalos de medio segundo durante cinco minutos mientras haya
permanencia de heparina. Después de cinco minutos, se muestra el
mensaje “Tiempo Hep Completo” en el cuadro de estado y el
“semáforo con luz de estado” del portasueros se pone de color verde y
sigue parpadeando hasta que el operador presione la tecla
REINICIAR.
¡Advertencia! Si no se ha establecido el tiempo en el botón Tiempo de Infusión y la
bomba de heparina está activada, se ejecutará a la velocidad seleccionada hasta que la
jeringa esté vacía o que se apague la bomba de heparina. La bomba de heparina debe
Tabla 19 – Tecla Heparina On/Off del panel de control
Tecla Función
La tecla Heparina On/Off
Se encuentra en el lado derecho inferior del panel de control. La luz verde
que se encuentra arriba del botón se ilumina cuando la bomba está
funcionando.
Cuanto la luz parpadea, la operación está interrumpida, y se reanuda al
encender el Reloj del tratamiento o al presionar la tecla Heparina On/Off.
Si se presiona la tecla Heparina On/Off para detener la bomba, la luz se
apagará y la bomba no volverá a funcionar con el botón Reloj de tratamiento.
90
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 91
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
4) Presione
CONFIRM.
3) Utilice las teclas
2) En la pantalla
el menú de jeringas.
1) Llene la
completo.
Sistema de administración de heparina
¡Advertencia! Se deberá seleccionar el tipo correcto de jeringa para garantizar una infusión
precisa.
Para preparar el sistema de administración de heparina con las características en la pantalla
“Heparina”:
jeringa
seleccionada en
el menú con la
dosis prescrita
para el
tratamiento
“Heparina”, seleccione
Jeringa y presione
CONFIRM. Se abre
/ ▬ del panel
táctil de ingreso de
datos para
desplazarse por el
menú desplegable
hasta que se
seleccione el tipo de
jeringa correcto.
Figura 41– Subpantalla Jeringa en la pantalla de administración de Heparina
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C91
Page 92
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Seguro del
portajeringa
Portajeringa
Jeringa
Pestañas
jeringa
Ranura
de la jeringa
Émbolo de
la jeringa
Pestañas de
bloqueo del émbolo
5. Seleccione el botón Instale Jeringa y luego presione la tecla CONFIRM. El transporte de la
bomba de heparina se retrae totalmente.
¡Advertencia! Asegúrese de que haya suficiente heparina para la infusión en bolo y las
posteriores infusiones de heparina. No supere la carga indicada de la jeringa.
6. Tire de una de las pestañas de bloqueo y coloque el barril de la jeringa en su lugar. Deslice
las alas del barril de la jeringa en la ranura de las alas en el módulo de la bomba. Con el barril
en su lugar, suelte la pestaña de bloqueo del barril (vea Figura 42).
7. Apriete el seguro del portajeringa para abrir el soporte del émbolo y permitir que la parte del
transporte se mueva libremente. Para evitar acumulación de sangre en la jeringa, asegúrese de
deslizar el portajeringa hacia arriba hasta que esté bien asentado contra el émbolo de la
jeringa.
8. Suelte el seguro del portajeringa y permita que las pestañas de bloqueo sujeten el émbolo de
forma segura.
de bloqueo
del barril
de la
para las alas
deslizante
Figura 42 – Módulo de la bomba de heparina de 2008K2 con la jeringa cargada y
conectada
92
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 93
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
¡Advertencia! La bomba de heparina se utilizará solamente bajo condiciones de presión
heparina.
9. Conecte la jeringa a la línea de heparina y quite la pinza de la línea.
10. Seleccione el botón Cebar Línea Heparina, luego mantenga presionada la tecla
CONFIRM. A medida que el portajeringa suba, observe la heparina en su recorrido desde la
jeringa a través de la línea de heparina.
11. Una vez eliminado el aire de la línea de heparina, suelte la tecla CONFIRM. La bomba se
detendrá.
¡Advertencia! Coloque la pinza en la línea de heparina más cerca de la conexión “T”
durante la recirculación si se utiliza un dializador reutilizable.
12. En la pantalla “Heparina”, ajuste los parámetros de tratamiento para Velocidad, Tiempo de
Infusión y Bolo como se describe en la Figura 40 – Pantalla “Heparina” en la página 88.
El sistema de administración de heparina está listo para el tratamiento del paciente.
positivas. Bajo condiciones de presión negativa, puede haber suministro excesivo de
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C93
Page 94
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Configuración de la pantalla Test & Opciones
La pantalla “Test & Opciones” se divide en dos secciones distintas. El lado izquierdo de la
pantalla se utiliza para iniciar la prueba automática y mostrar los resultados (vea el
Capítulo 2, “Prueba de la máquina de hemodiálisis 2008K
está disponible para configurar la máquina para diferentes opciones de tratamiento. Consulte
la tabla siguiente para ver descripciones de los objetivos y funciones de cada botón.
2
”). El lado derecho de la pantalla
Figura 43 – Pantalla Test & Opciones
La siguiente tabla describe la configuración programable del operador en la pantalla “Test &
Opciones”.
Tabla 20 – Botones de la pantalla “Test & Opciones”
Botón Función
Esta prueba iniciará la prueba de mantenimiento de presión (PHT) y las
funciones de test de alarmas.
El usuario puede optar por hacer una prueba de mantenimiento de
presión (PHT) con este botón.
El usuario puede elegir hacer el test de alarmas con este botón.
94
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 95
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Botón Función
Si la máquina está configurada con una válvula de prueba automática, el
usuario puede optar por hacer el Test de Diasafe con este botón.
Si selecciona el botón ID de Paciente, se despliega un panel de pantalla
que se utiliza para introducir el ID de un paciente en el cuadro de texto
situado a la derecha del botón. La máquina de hemodiálisis 2008K
puede cargar información del tratamiento a una base de datos de la red
para que la revise el personal clínico con una PC.
El botón Bajo volumen activa la configuración del tratamiento específica
para los pacientes que pesan entre 20 y 40 kg (entre 44 y 88 lbs). La
selección se indica con una X en las casillas On u Off.
2
Nota: El botón Bajo Volumen temporalmente no está
disponible (atenuado) si hay una lectura de tensión arterial en
progreso. Una vez complet ada la lectura, la opción volverá a
estar disponible para configurar.
Este botón no se encuentra disponible para configurar si se
detecta sangre o si está corriendo el Reloj de Tratamiento.
El botón Bajo Volumen tampoco estará disponible durante el
resto del tratamiento si ya se modificó algún parámetro de UF
(Objetivo UF, Tiempo UF, Velocidad UF) o si el botón UF Conseguida no está en cero. Para configurar la opción “Bajo
Volumen”, presione y confirme la tecla Nuevo Tx para iniciar
un nuevo tratamiento. La opción también vo lver á a estar
disponible luego de realizar un apagado prolongado o
programa de enjuague.
El botón Alto Flux selecciona parámetros para el uso de un dializador de
alto flujo para el tratamiento. La selección se indica con una X en la
casilla On u Off.
¡Advertencia! Es esencial que el sistema de equilibrio de la
máquina de hemodiálisis 2008K
cuando se utilizan dializadores de alto flujo. La máquina debe
2
funcione correctamente
completar con éxito un test de presión antes de iniciar el
tratamiento. Para más información, vea “Prueba de la
2
máquina de hemodiálisis 2008K
” en la página 55.
El botón Límite Arterial permite la selección de tres rangos diferentes
para la alarma de presión arterial (120, 160 y 200 mmHg).
Nota: Estas opciones solo están disponibles si se define como “User
Selectable” (Seleccionable por el Usuario) en la pantalla “Options” de
Modo de Servicio.
El botón Límite Venoso permite la selección de cuatro rangos diferentes
para la alarma de presión venosa (100 límites asimétricos, 120, 160 y
200 mmHg). El límite asimétrico cerrará el límite inferior venoso después
de un tiempo para la estabilización.
Nota: Estas opciones solo están disponibles si se define como “User
Selectable” (Seleccionable por el Usuario) en la pantalla “Options” de
Modo de Servicio.
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01Rev. C95
Page 96
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Botón Función
Enciende la bomba UF en el objetivo UF y tiempo UF preseleccionados
mientras están en recirculación. El objetivo UF y el tiempo UF se
introducen en Modo de Servicio.
El botón Aguja Única prepara la máquina para un tratamiento de diálisis
con aguja única. Para más información sobre el tratamiento de diálisis
con aguja única, consulte el Apéndice A.
96
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 97
bomba de sangre
Límites de Alarmas de TA
Rango
Ultrafiltración
Rango
Diálisis de bajo volumen
El botón Bajo Volumen es para los pacientes que pesan entre 20 y 40 kg (entre 44 y 88 lbs).
Esta opción reduce automáticamente el rango de tensión arterial del brazalete, los rangos de
monitoreo de la presión, las velocidades de UF y las velocidades de flujo de sangre, y
restringe los tamaños de segmento permitidos de la bomba de sangre a menos de 8 mm,
consulte la Tabla 21 a continuación para obtener más información.
¡Advertencia! Cuando se utilizan líneas de sangre de bajo volumen, la bomba de sangre
debe ajustarse al diámetro interno correcto del segmento de la bomba.
Tabla 21 – Configuración de bajo volumen
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
predeterminada a 120 mmHg y en mediciones
posteriores se infla a aproximadamente 30 mmHg por
sobre la última lectura sistólica
De -260 a +300 mmHg con 3 amplitudes límite en
la ventana de alarma ajustados automáticamente (±40,
±60 y ±80) mmHg centrados alrededor de
la presión establecida
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
Venosa De -60 a +300 mmHg con 3 valores límite fijos de
la ventana de ±40, ±60 y ±80 mmHg de presión
establecida. (Aguja Única ±80 mmHg)
Velocidad UF
Velocidad UF máxima (ajuste en
Modo de Servicio)
De 0 a 1000 ml/h, valor pre determinado 30 ml/h
500, 600, 700, 800, 900 o 1000 ml/h
2
P/N 490281-01Rev. C97
Page 98
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
lectura estará precedida por una “M” en la tabla de datos.
Para establecer la opción “Bajo volumen”: seleccione el botón Bajo volumen en la pantalla
“Test & Opciones”, presionando la tecla CONFIRM, y luego la tecla circular con la flecha
hacia la izquierda en el panel táctil de navegación hasta que aparezca una X gris en la casilla
de verificación “On”. Presione la tecla CONFIRM para confirmar la selección. Aparecerá
una X azul en la casilla de verificación “On” al lado del botón, cuando se selecciona la
opción. El módulo de tensión arterial utiliza una presión de inflado inicial inferior cuando se
selecciona la opción “Ba jo v olum en” (vea “Módulo de tensión arterial” debajo de
“Especificaciones de la Máquina ”).
Ajustes en la pantalla “Tensión Arterial”
La pantalla “Tensión Arterial” funciona en combinación con el módulo de tensión arterial. El
operador establece la presión de inflado del brazalete, la frecuencia con que las pruebas deben
realizarse y los límites superior e inferior de las diferentes alarmas de tensión arterial y de
pulso. El módulo de tensión arterial automáticamente toma la tensión arterial del paciente en
cada intervalo de tiempo establecido. Las lecturas del pulso y tensión arterial se muestran en
una tabla en la parte izquierda de la pantalla “Tensión Arterial” (vea la Figura 44 en la
página 98). El historial de tensión arterial también se muestra gráficamente aquí y en la
pantalla “Gráficas”. El tiempo y los resultados de la última lectura de tensión arterial están
siempre disponibles en el cuadro de diálogo situado en la esquina superior derecha de
cualquier pantalla.
Nota: Solo se mostrarán en el gráfico las lecturas que se tomen mientras el reloj de
tratamiento se encuentre corriendo. Todas las lecturas se mostrarán en la tabla. Si una
lectura de tensión arterial se inicia de forma manual con la tecla TA MANUAL On/Off, la
Figura 44 – Pantalla “Tensión Arterial”
98
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
P/N 490281-01 Rev. C
Page 99
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
Nota: El módulo de tensión arterial no está diseñado para reemplazar la observación
las lecturas de la tensión arterial.
Lím Inf Sist.
paciente alcanza o cae por debajo del valor establecido.
del paciente alcanza o supera el valor establecido.
del paciente alcanza o cae por debajo del valor establecido.
Los límites de alarma de tensión arterial se configuran en la parte superior derecha de la
pantalla. Los límites de alarma superior e inferior de la frecuencia del pulso y tensión arterial
sistólica y diastólica se establecen aquí. Si un valor de tensión está fuera de los límites de
alarma, la máquina emite una serie de sonidos cortos e intermitentes.
La parte inferior derecha de la pantalla contiene dos botones para ajustar la presión de inflado
del brazalete y la frecuencia con la que será inflada.
Precaución: No estruje el brazalete de tensión arterial para desinflarlo. Esto puede dañar
el módulo interno de tensión arterial de la máquina.
periódica del paciente por parte del personal clínico. El personal clínico debe revisar todas
Botones de la pantalla “Tensi ón Arteri al”
La siguiente tabla contiene una lista de parámetros de tratamiento para ser establecidos en la
pantalla “Tensión Arterial”. Para introducir un parámetro de tratamiento, consulte
Introducción de un Parámetro en la página 62.
Tabla 22 – Botones de la pantalla “Tensión Arterial”
Botón Función
El botón Lím Sup Sist. se utiliza para establecer el límite superior de
alarma para la tensión arterial sistólica. El rango programable para el
límite superior de la presión sistólica es de 80 a 250 mmHg en los
pacientes estándar y de 90 a 160 mmHg en los pacientes de bajo
volumen. Un evento de alarma se produce cuando la presión sistólica
del paciente alcanza o supera el valor establecido.
El botón
alarma para la tensión arterial sistólica. El rango programable para el
límite inferior de la presión sistólica es de 60 a 150 mmHg en los
pacientes estándar y de 70 a 130 mmHg en los pacientes de bajo
volumen. Un evento de alarma ocurre cuando la presión sistólica del
El botón Lím Sup Diast. se utiliza para establecer el límite de alarma
superior para la tensión arterial diastólica. El rango programable para el
límite superior de la presión diastólica es de 80 a 200 mmHg en los
pacientes estándar y de 60 a 100 mmHg en los pacientes de bajo
volumen. Un evento de alarma se produce cuando la presión diastólica
El botón Lím Inf Diast. se utiliza para establecer el límite de alarma
inferior para la tensión arterial diastólica. El rango programable para el
límite inferior de la presión diastólica es de 40 a 150 mmHg en los
pacientes estándar y de 40 a 80 mmHg en los pacientes de bajo
volumen. Un evento de alarma se produce cuando la presión diastólica
se utiliza para establecer el límite inferior de
El botón Lím Sup Pulso se utiliza para establecer la alarma de límite
superior de frecuencia del pulso. El rango programable para el límite
superior del pulso es de 80 a 200 latidos/min tanto en pacie ntes
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
estándar como de bajo volumen. Un evento de alarma ocurre cuando la
frecuencia del pulso del paciente alcanza o supera el valor establecido.
2
P/N 490281-01Rev. C99
Page 100
Capítulo 3—Configuración de los parámetros de tratamiento
por debajo del valor establecido.
tratamiento. Si se selecciona esta opción, el encabezado sobre el
: se toman lecturas de tensión arterial cada 5, 10, 15, 20, 30
utilizarse para cambiar la hora.
10:51
Botón Función
El botón Lím inf de Pulso se utiliza para establecer el límite inferior de
alarma para la frecuencia del pulso. El rango programable para el límite
inferior del pulso es de 40 a 140 latidos/min en los pacientes estándar y
de 40 a 180 latidos/min en los pacientes de bajo volumen. Un evento de
alarma ocurre cuando la frecuencia del pulso del paciente alcanza o cae
El botón de Pres p/Inflar se utiliza para establecer la presión inicial de
inflado para el brazalete de tensión arterial.
La configuración predeterminada es “Auto”, en la que el brazalete se
inflará a 180 mmHg en los pacientes estándar y a 120 mmHg en los
pacientes de bajo volumen. Para todas las lecturas posteriores, el
brazalete se inflará a aproximadamente 50 mmHg por encima de la
última lectura de la presión sistólica en los pacientes estándar, y a
aproximadamente 30 mmHg en los pacientes de bajo volumen.
La configuración mínima de presión de inflado es de 120 mmHg tanto en
los pacientes estándar como en los pacientes de bajo volumen. La
configuración máxima de presión de inflado máxima es de 280 mmHg
en los pacientes estándar y de 210 mmHg en los pacientes de bajo
volumen.
El botón Intervalo/Reloj se utiliza para ajustarla frecuencia (h/min) en la
cual se leerá y registrará la tensión arterial del paciente.
Este intervalo puede establecerse en Modo de Servicio de una de dos
maneras:
•Intervalo: se toman lecturas de tensión arterial en el intervalo
seleccionado entre lecturas, basándose en el inicio del
botón dirá “Intervalo”.
•Reloj
o 60 minutos, basándose en la hora local (ver abajo). Si se
selecciona esta opción, el encabezado sobre el botón dirá
“Reloj”.
Solo en la pantalla “Tensión Arterial”, se puede establec er la hora local
seleccionando el reloj en la esquina superior derecha del cuadro de
diálogo. Las teclas
o ▬ (más o menos) en el panel de control pueden
Nota: Si se usan tubos de brazaletes de más de 10 pies de largo pueden producirse lecturas de
tensión arterial incorrecta s.
Inicio de la Diálisis
En este punto, se deben introducir todas las opciones y parámetros de tratamiento. Se debe
haber verificado que el dializante esté libre de desinfectante; además se deben confirmar la
verificación de prescripción, la conductividad y el pH. En este momento se debe conectar al
paciente a la máquina de hemodiálisis 2008K
tratamiento de diálisis.
100
Manual del operador de la máquina de hemodiálisis 2008K
2
a través de los tubos de sangre y comenzar el
2
P/N 490281-01 Rev. C
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.