I N F O
G E B R A U C H S A N W E I S U N G E N I N S T R U C T I O N S P O U R L ’ E M P L O I I S T R U Z I O N I P E R L ’ U S O
SL6 N / SL60 N
Merci! |
Grazie mille! |
Nous vous remercions d’avoir choisi un four ou une |
Vi ringraziamo sentitamente per aver scelto un for- |
cuisinière Electrolux. Avec ce choix vous avez misé |
no o una cucina Electrolux. In tal modo avete punta- |
sur la qualité et la durabilité. |
to sulla qualità e sulla durata. |
Ce mode d’emploi vous permet de faire connaissan- |
Le presenti istruzioni per l’uso vi permetteranno di |
ce pas à pas avec votre four et votre cuisinière et |
conoscere passo a passo il vostro forno e la vostra |
d’en utiliser toutes les possibilités de manière opti- |
cucina, per poterne sfruttare in maniera ottimale tut- |
male. Avant la première mise en service, nous |
te le possibilità. Prima di mettere in funzione l’appa- |
vous prions de lire attentivement le chapitre 1 «Po- |
recchio per la prima volta, leggete attentamente il |
ints auxquels vous devez être attentif». Nous |
capitolo 1 «I punti che richiedono particolare at- |
vous recommandons de conserver le mode d’em- |
tenzione». Vi consigliamo di tenere le presenti |
ploi à proximité de l’appareil, de sorte que vous |
istruzioni vicino all’apparecchio, in modo d’averle |
|
subito a portata di mano se vi vengono dei dubbi. |
3
1 Drehschalter für Kochstelle vorne links |
|
|
|
|
6 |
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
7 |
10 |
12 |
13 |
mit Kontrollampe |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
8 |
11 |
|
|
2 Drehschalter für Kochstelle hinten links mit Kontrollampe
3 Drehschalter für Kochstelle hinten rechts mit Kontrollampe
4Drehschalter für Kochstelle vorne rechts mit Kontrollampe
5 |
Schaltuhr |
14 |
|
||
6 |
Taste mit Kontrollampe für Heissluftbetrieb |
|
7 |
Taste mit Kontrollampe für Backofen- |
|
|
beleuchtung |
|
8Taste mit Kontrollampe für Schubladenheizung
9Taste mit Kontrollampe für Oberhitze
10Taste mit Kontrollampe für Unterhitze
11Taste mit Kontrollampe für Grillheizkörper und Grillmotor
12Temperaturregler für Backofen
13Dampfeinspritzung
14Kontrollampe für Backofen-Aufheizung
15Zeitanzeige
16Temperaturanzeige
17Drehknopf für Zeitund Temperatureinstellung
18Temperaturtaste (für Fleischsonde)
19Taste für Umschaltung von automatischem auf manuellen Betrieb
20Stoptaste
21Taste für Kochund Backdauer
15 |
16 |
°C
STOP
AUTO °C
21 |
20 |
19 |
18 |
17 |
4
l’ayez immédiatement sous la main en cas d’incerti- |
1 |
Commutatore per la zona di cottura anteriore |
||
|
tude. |
|
sinistra, con spia luminosa |
|
|
|
|
||
1 |
Commutateur rotatif avec lampe-témoin |
2 |
Commutatore per la zona di cottura posteriore |
|
|
pour la surface de cuisson avant gauche |
|
sinistra, con spia luminosa |
|
|
|
|
||
2 |
Commutateur rotatif avec lampe-témoin |
3 |
Commutatore per la zona di cottura posteriore |
|
|
pour la surface de cuisson arrière gauche |
|
destra, con spia luminosa |
|
|
|
|
||
3 |
Commutateur rotatif avec lampe-témoin |
4 |
Commutatore per la zona di cottura anteriore |
|
|
pour la surface de cuisson arrière droite |
|
destra, con spia luminosa |
|
4 |
Commutateur rotatif avec lampe-témoin |
5 |
Temporizzatore |
|
|
pour la surface de cuisson avant droite |
6 |
Pulsante con spia luminosa |
|
5 |
Horloge de commutation |
|||
|
per il funzionamento ad aria calda |
|||
|
|
|
||
6 |
Touche avec lampe-témoin pour l’air chaud |
7 |
Pulsante con spia luminosa |
|
7 |
Touche avec lampe-témoin pour l’éclairage du |
|
per l’illuminazione del forno |
|
|
four |
8 |
Pulsante con spia luminosa |
|
8 |
Touche avec lampe-témoin |
|
per il riscaldamento del cassetto |
|
|
pour le chauffage du tiroir |
9 |
Pulsante con spia luminosa |
|
9 |
Touche avec lampe-témoin |
|
per il riscaldamento superiore |
|
|
pour le chauffage supérieur |
10 |
Pulsante per spia luminosa |
|
10 |
Touche avec lampe-témoin |
|
per il riscaldamento inferiore |
|
|
pour le chauffage inférieur |
11 |
Tasto con spia luminosa |
|
11 |
Touche avec lampe-témoin |
|
per il grill et il motore dello spiedo |
|
|
pour le corps de chauffe du gril et |
12 |
Termostato per il forno |
|
|
pour le moteur du gril |
13 |
Iniettore vapore |
|
12 |
Régulateur thermostatique du four |
|||
14 |
Spia luminosa per il riscaldamento del forno |
|||
13 |
Injection de vapeur |
|||
15 |
Indicazione dell’ora |
|||
14 |
Lampe-témoin d’échauffement du four |
|||
16 |
Indicazione della temperatura |
|||
15 |
Affichage de l’heure |
|||
17 |
Manopola per la regolazione dell’ora |
|||
16 |
Affichage de température |
|||
|
e della temperatura |
|||
|
|
|
||
17 |
Bouton rotatif pour le réglage de l’heure et |
18 |
Pulsante per la temperatura |
|
|
de la température |
|
(per la sonda della carne) |
|
|
|
|
||
18 |
Touche de température |
19 |
Tasto per passare dal funzionamento |
|
|
(pour la sonde de viande) |
|
automatico a quello manuale |
|
|
|
|
||
19 |
Touche de commutation du mode automatique |
20 |
Pulsante d’arresto |
|
|
sur mode manuel |
21 |
Pulsante per la durata della cottura |
|
20 |
|
|||
|
|
|
5
22Entlüftungsfilter
23Kochstellen
24Dunstblende, ausziehbar
(beim Modell SL6 NV mit Tropfschale und Metallfilter)
25Typenschild
26Türdichtung
27Beheizbare Schublade
28Backofentüre
29Alufolie
30Unterhitze
31Kuchenblechführung
32 |
Fleisch-Fettfilter mit Auffangrinne |
35 |
|
34 |
|||
33 |
Drehspiess-Antrieb mit Abdeckklappe |
||
33 |
|||
|
|
||
34 |
Oberhitze und Grillheizkörper |
32 |
35Backofenbeleuchtung
36Steckbuchse für Fleischsonde
37Fleischsonde
Hinweis: Die Drehschalter 1 bis 4 für die Kochstellen sind nur bei Kochherden vorhanden.
22 |
23 |
24 |
|
|
|
36 |
|
|
STOP |
|
|
|
|
|
|
|
AUTO |
°C |
|
|
|
|
|
|
31 |
30 |
29 |
28 |
27 |
26 |
25 |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
6
Touche d’arrêt
21Touche de durée de cuisson au four
22Filtre de ventilation
23Surfaces de cuisson
24Tiroir extensible de déflexion des buées
(sur le modèle SL6 NV avec bac d’égouttage et filtre métallique)
25Plaque signalétique
26Joint d’étanchéité de la porte
27Tiroir chauffant
28Porte de four
29Feuille d’aluminium
30Chauffage inférieur
31Gradin de tôle à gâteau
32Filtre à graisse de viande avec rigole de collectrice
33Entraînement du tournebroche avec volet de protection
34Chauffage superiéur et corps de chauffe du gril
35Eclairage du four
36Prise pour la sonde de viande
37Sonde de viande
22Filtro ventilazione
23Zone di cottura
24Deflettore del vapore, estraibile (nel modello SL6 NV con sgocciolatoio e filtro metallico)
25Targhetta del tipo
26Guarnizione della porta
27Cassetto riscaldabile
28Porta del forno
29Foglio d’alluminio
30Riscaldamento inferiore
31Guide della teglia
32Filtro dei grassi, con canale di raccolta
33Motore dello spiedo, con portellino di chiusura
34Riscaldamento superiore ed elemento grill
35Ventilazione forno
36Boccola per la sonda
37Sonda per la carne
Avvertenza: I commutatori da 1 a 4 per le zone di cottura sono installati solo nelle cucine.
7
Attention: Les commutateurs rotatifs 1 à 4 pour les surfaces de cuisson sont disponibles que sur les cuisinières.
Table des matières
1. Points auxquels vous devez être attentif . 13
L’équipement de votre appareil . . . . . . . . 13 Conseils pour les éléments de commande . . 15 Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . 15 Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Il existe différentes plaques de cuisson . . . . 19 Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Conseils au sujet des tables de cuisson au
four et de rôtissage . . . . . . . . . . . . . . 21 Conseils et trucs pour des résultats optimaux 21 Avant la première mise en service . . . . . . 25
2.La manière d’utiliser votre cuisinière
en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . 27
Plaques de cuisson . . . . . . . . . . . . . . 27 Surface de cuisson en vitrocérame . . . . . . 27
3.La manière d’utiliser votre four en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Cuisson et rôtissage conventionnels . . . . . 31
Cuisson avec l’air chaud . . . |
. . . . . . . . 35 |
L’injection de vapeur . . . . . |
. . . . . . . . 37 |
Grillades sur le gril . . . . . . |
. . . . . . . . 39 |
Grillades avec le tournebroche |
. . . . . . . . 43 |
Décongélation avec l’air chaud . . . . . . . . 49 |
|
Séchage avec l’air chaud . . . . . . . . . . . 51 |
Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Le tiroir chauffant . . . . . . . . . . . . . . . 57
4. La manière de travailler avec l’horloge
électronique de commutation . . . . . . |
. 59 |
Réglage de l’heure . . . . . . . . . . . . . |
. 59 |
Quelques mots sur le système automatique |
. 61 |
Le programme immédiat . . . . . . . . . . |
. 63 |
Le programme retardé . . . . . . . . . . . |
. 65 |
Le programme de température . . . . . . . |
. 67 |
5.La maniere d’entretenir votre appareil . . . 71
Nettoyage des plaques de cuisson en fonte . 71 Nettoyage des plaques de cuisson en
vitrocérame . . . . . . . . . . . . . . . . . |
. 71 |
Nettoyage du four avec clean-émail . . . . |
. 73 |
Indice
1. I punti che richiedono particolare
attenzione . . . . . . |
. . . . . . . . . . . . 13 |
La dotazione del vostro apparecchio . . . . . 13 |
|
Un’avvertenza per gli elementi di comando . . 15 |
|
Per la vostra sicurezza |
. . . . . . . . . . . . 15 |
È essenziale avere le pentole giuste . . . . . 17 |
|
Ci sono piastre e piastre |
. . . . . . . . . . . 19 |
L’impiego dei piani di cottura di |
|
vetroceramica . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 |
|
Avvertenze per la tabella tei tempi e delle |
|
temperatura di cottura |
. . . . . . . . . . . . 21 |
Consigli e raccomandazioni per risultati |
|
ottimali . . . . . . . . |
. . . . . . . . . . . . 21 |
Prima di mettere in funzione l’apparecchio |
|
per la prima volta . . . . . . . . . . . . . . . 25 |
2. |
Funzionamento manuale della cucina . . . 27 |
|
|
Piastre . . . . . . . |
. . . . . . . . . . . . . 27 |
|
Piano di cottura in vetroceramica . . . . . . . 27 |
|
3. |
Funzionamento manuale del forno . . . . . 31 |
|
|
Cottura convenzionale |
. . . . . . . . . . . . 31 |
|
Cottura con aria calda |
. . . . . . . . . . . . 35 |
|
L’iniezione di vapore |
. . . . . . . . . . . . . 37 |
|
Grill e griglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 |
|
|
Grill e spiedo . . . . |
. . . . . . . . . . . . . 43 |
|
Scongelare con l’aria calda . . . . . . . . . . 49 |
|
|
Essiccare con l’aria calda . . . . . . . . . . . 51 |
|
|
Sterilizzare . . . . . |
. . . . . . . . . . . . . 51 |
|
Il cassetto riscaldabile |
. . . . . . . . . . . . 57 |
4. Così funziona il temporizzatore elettronico 59
Regolazione dell’ora . . . . . . . . . . . . . 59
Qualche parola sul funzionamento |
|
automatico . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . 61 |
Il programma immediato . . . . . . . . . |
. . 63 |
Il programma temporizzato . . . . . . . . |
. . 65 |
Il programma a temperatura . . . . . . . |
. . 67 |
5. Cura e manutenzione dell’apparecchio |
. . 71 |
Pulizia delle piastre di ghisa . . . . . . . . |
. 71 |
Pulizia del piano di cottura in vetroceramica |
. 71 |
Pulizia del forno con lo smalto clean . . . . . 73 Forno con autopulizia catalitica . . . . . . . . 77 Pulizia del filtro dei grassi . . . . . . . . . . . 79 Pulizia del filtro metallico e dello sgocciolatoio (modello SL6 NV/SL60 NV) . . . . . . . . . . 79
9
Four à surface de nettoyage catalytique . . . 77
|
Nettoyage du filtre à graisse . . . . . . . . . |
79 |
|
Nettoyage du filtre métallique et du bac |
|
|
d’égouttage (modèle SL6 NV/SL60 NV) . . . 79 |
|
6. |
En cas de problème . . . . . . . . . . . . . |
81 |
|
Le four ne fonctionne pas . . . . . . . . . . |
81 |
|
Remplacement de la lampe du four . . . . . 83 |
|
|
Une ou plusieurs surfaces de cuisson |
|
|
ne fonctionnent pas . . . . . . . . . . . . . |
85 |
7. |
Nous sommes là également après l’achat |
87 |
Avant d’appeler le service après-vente . . . |
. 87 |
En cas de recours au service après-vente . |
. 87 |
Points de service . . . . . . . . . . . . . . |
. 89 |
6. Se qualcosa non va . . . . . . . . . . . . |
81 |
Il forno non funziona . . . . . . . . . . . . |
81 |
Sostituzione della lampada del forno . . . . |
83 |
Una o più zone di cottura non funzionano . |
85 |
7.Siamo a vostra disposizione anche dopo
la vendita . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prima di chiamare il servizio di assistenza |
|
tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
87 |
Se chiamate il servizio di assistenza tecnica |
87 |
Centri di assistenza tecnica . . . . . . . . . |
89 |
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
89 |
Tabella per la cottura . . . . . . . . . . . . |
98 |
Tabella per la cottura alla griglia . . . . . . |
100 |
Tabella di sterilizzazione e d’essicazione . . |
101 |
11
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Table de cuisson et de rôtissage au four . . . 94 Table pour les grillades . . . . . . . . . . . . 96 Table de stérilisation et de séchage . . . . . 97
1 Points auxquels vous devez être attentif
Nous vous prions de lire attentivement les indications suivantes. Le respect de ce mode d’emploi et des instructions de montage est la condition de notre obligation de garantie.
L’équipement de votre appareil
1 I punti che richiedono una particolare attenzione
Leggete attentamente le avvertenze seguenti. L’osservanza delle presenti istruzioni per l’uso e delle istruzioni per l’installazione costituiscono una premessa indispensabile per la validità della nostra garanzia.
La dotazione del vostro apparecchio
13
-Votre cuisinière est équipée soit de plaques de cuisson soit d’une surface de cuisson en vitrocérame. Respectez les indications données dans ce manuel.
-Les modèles SL6 N et SL6 NV (SL60 N et SL60 NV) possèdent des systèmes différents de ventilation. Le modèle SL6 NV resp. SL60 NV (four mural) est équipé d’un filtre métallique et d’un bac d’égouttage supplémentaires. Observez les instructions correspondantes de nettoyage. Dans l’éventualité ou vous n’êtes pas sûr du modèle que vous possédez, consultez la plaque signalétique (25).
-Lors de la livraison, votre appareil inclut également:
-un tournebroche avec poignée et cadre de support
-une tôle à gâteau
-une grille
-protection alu pour plaque à gâteau (réutilisable plusieurs fois)
-Un porte-rôti est disponible comme accessoire spécial.
-La vostra cucina è dotata di piastre di ghisa o di un piano di cottura in vetroceramica. Osservate le relative avvertenze nelle presenti istruzioni.
-I modelli SL6 N ed SL6 NV (risp. SL60 N ed SL60 NV) possiedono due sistemi di ventilazione differenti. Il modello SL6 NV risp. SL60 NV (forno da incastro) è dotato pure di un filtro metallico e di uno sgocciolatoio. Osservate le relative avvertenze per la pulizia. Se non siete sicuri del tipo del vostro modello, guardate l’apposita targhetta (25).
-Insieme al vostro apparecchio, vi vengono forniti inoltre (senza figura):
-spiedo con impugnatura e telaio di supporto
-teglia
-griglia
-bacinella di raccolta in alluminio (da utilizzarsi più volte)
-Come accessorio separato è fornibile un porta-arrosti cromato.
Conseils pour les éléments de commande et d’affichage
Un’avvertenza per gli elementi di comando e indicazione
15
-Einige der Drehschalter Ihres Gerätes haben einen Anschlag. Versuchen Sie nicht, diese Schalter über den Anschlag hinaus zu drehen, sondern drehen Sie sie in der Gegenrichtung zurück. Ein Überdrehen führt zur Beschädigung des Schalters!
-Die Kontrollampe für die Backofen-Aufheizung (14) ist mit dem Thermostaten gekoppelt. Wenn die gewählte Backofen-Temperatur erreicht ist, schaltet die Heizung aus und die Kontrollampe erlischt. Sobald die Temperatur unter einen bestimmten Wert sinkt, wird die Heizung wieder eingeschaltet und die Kontrollampe leuchtet auf. Das periodische Aufleuchten und Erlöschen der Kontrollampe ist normal.
-Der Temperaturregler hat eine Stellung für die
Schnellaufheizung |
. Diese bewirkt eine we- |
sentlich kürzere Aufheizzeit.
Zu Ihrer Sicherheit
16
-Certains commutateurs rotatifs de votre appareil possèdent une butée. N’essayez pas de tourner ce commutateur plus loin que cette butée, mais au contraire dans le sens opposé. Sinon, il s’ensuivra une détérioration du commutateur!
-La lampe-témoin pour l’échauffement du four (14) est couplée au thermostat. Lorsque la température sélectionnée du four est atteinte, le chauffage se déclenche et la lampe-témoin s’éteint. Dès que la température tombe en-dessous d’une certaine valeur, le chauffage est réenclenché et la lampetémoin se rallume. L’allumage et l’extinction périodique de la lampe-témoin est tout à fait normal.
-Le régulateur thermostatique est doté d’une positi-
on de chauffage rapide |
, qui accélère sensible- |
ment le temps de chauffe. |
|
-Alcuni dei commutatori rotanti del vostro apparecchio sono muniti di un arresto. Non tentate mai di far girare tali commutatori oltre l’arresto, bensì ruotateli in senso contrario. Volendoli forzare non si otterrebbe infatti altro risultato che danneggiare il commutatore!
-La spia luminosa per il riscaldamento del forno (14) è collegata al termostato. Quando il forno raggiunge la temperatura prescelta, il riscaldamento viene disinserito e la spia luminosa si spegne. Non appena la temperatura scende al di sotto di un determinato valore, il riscaldamento viene inserito nuovamente e la spia luminosa si riaccende. È quindi perfettamente normale che la spia luminosa si accenda e si spenga periodicamente.
-Il termostato per il forno è dotato di una posizione
per il riscaldamento rapido , con la quale il tempo di riscaldamento è notevolmente più breve.
Pour votre sécurité |
Per la vostra sicurezza |
17
-Lassen Sie Ihr Gerät durch einen konzessionierten Elektroinstallateur anschliessen. Machen Sie den Installateur auf die Wichtigkeit der Installationsanweisung aufmerksam.
-Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
-Schützen Sie sich vor Verbrennungen. Besonders bei der Reinigung empfiehlt sich Vorsicht.
-Bewahren Sie keine wärmeempfindlichen und brennbaren Gegenstände in der beheizbaren Schublade (27) auf.
-Lassen Sie Kinder nicht am Kochherd spielen!
Das richtige Kochgeschirr ist entscheidend
18
-Faites raccorder votre appareil par un installateur électricien concessionnaire. Rendez attentif l’installateur sur l’importance des instructions de montage.
-Lisez soigneusement ce mode d’emploi avant la première mise en service.
-Protégez-vous des brûlures. Cette précaution est recommandée en particulier lors du nettoyage.
-Ne conservez aucun objets sensibles à la chaleur ou inflammables dans le tiroir chauffant (27).
-Ne laissez pas les enfants jouer avec la cuisinière!
-Fate allacciare il vostro apparecchio da un installatore elettricista munito di regolare concessione. Avvertite l’installatore dell’importanza delle istruzioni per l’installazione.
-Prima di mettere in funzione l’apparecchio per la prima volta, leggete attentamente le presenti istruzioni per l’uso.
-Proteggetevi dalle ustioni. Specialmente durante la pulizia occorre procedere con molta cautela.
-Non conservate nel cassetto riscaldabile (27) oggetti sensibili al calore o combustibili.
-Non permettete ai bambini di giocare nelle vicinanze della cucina!
Des ustensiles de cuisson appropriés sont importants
È essenziale avere le pentole giuste
19
-Beachten Sie beim Kauf die Empfehlungen der Kochgeschirr-Hersteller. Nicht alle Kochgeschirre eignen sich für alle Arten von Kochstellen. Achten Sie bei der Auswahl der Grösse auf den Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens.
-Achten Sie beim Kauf eines Bräters darauf, dass dessen Boden den Abmessungen des Kochfeldes entspricht (plus/minus 1 Zentimeter).
-Achten Sie beim Kochen darauf, dass der Durchmesser der Auflagefläche des Kochgeschirrbodens möglichst genau mit dem Durchmesser der Kochstelle übereinstimmt; Sie erreichen damit den besten Wirkungsgrad und sparen Energie. Die nachfolgende Tabelle gibt Ihnen dazu einige Anhaltspunkte:
Durchmesser |
Durchmesser des |
der Kochzone |
Kochgeschirrbodens |
110 mm |
110 - 120 mm |
145 mm |
140 - 150 mm |
180 mm |
175 - 185 mm |
220 mm |
210 - 220 mm |
Zweikreiszone rechteckig
6
5
4
3
2
1
20
-Soyez attentif aux recommandations du fabricant lors de l’achat d’ustensiles de cuisson. Tous les ustensiles de cuisson ne conviennent pas pour tous les genres de plaques. Lors du choix de la dimension, veillez au diamètre de la surface de contact du fond de l’ustensile de cuisson.
-Lors de l’achat d’une braisière, veillez à ce que le fond corresponde aux dimensions de la plaque (plus/moins 1 centimètre).
-Lors de la cuisson, veillez à ce que le diamètre de la surface de contact du fond de l’ustensile concorde le plus précisément possible avec le diamètre de la plaque. Vous obtiendrez ainsi le meilleur rendement et économiserez de l’énergie. Le tableau suivant vous donne quelques valeurs indicatives:
-Quando acquistate le pentole, osservate le raccomandazioni del fabbricante. Non tutte le pentole sono adatte per tutti i tipi di cucina o di forno. Nella scelta della grandezza, controllate il diametro della superficie d’appoggio del fondo della pentola.
-Se acquistate una pentola per arrosti, controllate che il diametro del fondo corrisponda alle dimensioni della zona di cottura (+/- 1 centimetro).
-Quando usate la pentola, abbiate cura che il diametro della superficie d’appoggio della medesima corrisponda il più possibile al diametro della zona di cottura. In questo modo garantite un miglior rendimento e risparmiate energia. La tabella seguente vi fornisce alcuni valori indicativi:
Diamètre de la |
Diamètre du fond de |
|
|
zone de cuisson |
l’ustensile de cuisson |
Diametro della zona |
Diametro del fondo |
110 mm |
110 à 120 mm |
di cottura |
della pentola |
|
|
||
145 mm |
140 à 150 mm |
110 mm |
110 - 120 mm |
180 mm |
175 à 185 mm |
145 mm |
140 - 150 mm |
220 mm |
210 à 220 mm |
180 mm |
175 - 185 mm |
|
|
220 mm |
210 - 220 mm |
Zone de cuisson à deux circuits rectangulaire
Zona di cottura a doppio circuito rettangolare
21
Durchmesser |
Durchmesser des |
der Kochzone |
Kochgeschirrbodens |
Ø 165 mm |
160 - 170 mm |
290 x 165 mm |
280 - 300 x 160 - 170 mm |
2.
32
1. |
1. |
|
2. |
Es gibt verschiedene Kochplatten
22
Diamètre de la |
Diamètre du fond de |
Diametro della zona |
Diametro del fondo |
zone de cuisson |
l’ustensile de cuisson |
di cottura |
della pentola |
Ø 165 mm |
160 - 170 mm |
Ø 165 mm |
160 - 170 mm |
290 x 165 mm |
280 - 300 x 160 - 170 mm |
290 x 165 mm |
280 - 300 x 160 - 170 mm |
Il existe différentes plaques de cuisson
Ci sono piastre e piastre
23
-Neben den normalen Kochplatten gibt es auch sogenannte Blitzkochplatten, die mit einem roten Punkt gekennzeichnet sind. Die Blitzkochplatten zeichnen sich durch besonders kurze Aufheizzeiten aus und sind mit einem Überhitzungsschutz ausgerüstet. Achten Sie beim Kochen auf die Markierung der benützten Platte.
-Achten Sie darauf, dass das Kochgeschirr einen planen Boden aufweist, Sie sparen damit Energie und schonen die Kochplatten.
-Sollte eine Kochplatte aus Versehen rotglühend geworden sein, schalten Sie sie aus. Stellen Sie auf keinen Fall eine kalte Pfanne auf die heisse Platte!
-Setzen Sie nie nasses Kochgeschirr auf die Kochplatte. Legen Sie keine feuchten Pfannenoder Plattendeckel auf die Kochplatte.
-Wischen Sie überlaufenes Kochgut sofort mit einem feuchten Lappen ab.
-Weitere Hinweise zur Reinigung finden Sie in Kapitel 5.
STOP
AUTO °C
19
9 |
|
150 |
|
200 |
|
|
100 |
|
250 |
|
50 |
11 |
|
0 |
12
6
10
Der Umgang mit GlaskeramikKochfeldern
0 1
2
3
10 |
9 |
|
|
|
8 |
|
7 |
|
6 |
4 |
5 |
|
1
|
0 |
R |
T |
TA |
|
S |
|
1 |
|
2 |
3
10 |
9 |
|
8 |
|
7 |
|
6 |
4 |
5 |
|
2
0 1
2
3
10 |
9 |
|
|
|
8 |
|
7 |
|
6 |
4 |
5 |
|
|
3 |
|
0 1
2
3
10 |
9 |
|
|
|
8 |
|
7 |
|
6 |
4 |
5 |
|
|
4 |
|
24
-A côté des plaques normales de cuisson, il existe des plaques rapides, appelées aussi plaques-éclair et marquées avec un point rouge. Ces plaques rapides se caractérisent en particulier par les temps brefs d’échauffement et sont équipées d’une protection de surchauffe. Lors de la cuisson, observez la marque de la plaque utilisée.
-Veillez à ce que l’ustensile de cuisson ait un fond plat. De cette manière vous économisez de l’énergie et ménagez les plaques de cuisson.
-Si une plaque devenait rouge par mégarde, déclen- chez-la. Ne posez en aucun cas une casserole froide sur la plaque brûlante!
-Ne posez jamais un ustensile de cuisson mouillé sur la plaque. Ne posez aucun couvercle de casserole ou de plaque sur la surface de cuisson.
-Essuyez immédiatement avec un chiffon humide un mets qui déborde.
-Vous trouverez d’autres conseils pour le nettoyage au chapitre 5.
-Oltre alle piastre normali, esistono anche le cosiddette piastre rapide, contrassegnate con un punto rosso. Le piastre rapide si riscaldano particolarmente in fretta e sono dotate di una protezione contro il surriscaldamento. Quando dovete cuocere qualcosa, fate attenzione al tipo di piastra utilizzato.
-Controllate che la pentola abbia un fondo piano. In questo modo risparmiate energia e riducete l’usura delle piastre.
-Se per distrazione aveste dimenticato una piastra accesa e si fosse arroventata, spegnetela subito, ma evitate assolutamente di metterci sopra una pentola fredda!
-Non mettete mai sulla piastra delle pentole bagnate né posatevi sopra coperchi o copripiastra umidi.
-Se dovesse traboccare del liquido, pulitelo immediatamente con un panno umido.
-Nel capitolo 5 troverete ulteriori informazioni relative alla pulizia.
Utilisation des plaques de cuisson en vitrocérame
L’impiego dei piani di cottura di vetroceramica
25
-Beachten Sie bitte die Hinweise in der separaten Pflegeanleitung für Glaskeramik.
-Verwenden Sie nur erstklassige Kochgeschirre. Speziell geeignet sind Kochgeschirre, deren Böden in kaltem Zustand eine leichte Innenwölbung aufweisen. Nach dem Erhitzen liegt der Boden absolut plan auf. Beachten Sie dazu auch die Hinweise der Kochgeschirr-Hersteller.
-Geschirre mit verzogenen Böden sind absolut ungeeignet für die Verwendung auf GlaskeramikKochfeldern.
-Verwenden Sie nur Kochgeschirr mit sauberem Boden.
-Bei der Verwendung von Kochgeschirr aus Kupfer sollten Sie das Geschirr nach der Reinigung mit Kupferreiniger immer gut abspülen. Damit stellen Sie sicher, dass keine chemischen Rückstände auf die Glaskeramik gelangen. Solche Rückstände können bei der Erhitzung das Glas und das Dekor verfärben.
-Glaskeramik-Kochfelder sind nicht heikel, jedoch sollten Sie Verschmutzungen, die Fruchtsäure oder Zucker enthalten, sofort mit einem nassen Lappen oder einem Glasschaber entfernen und das Kochfeld anschliessend trockenreiben.
Hinweise zur Backund Brattabelle
STOP
AUTO °C
19
STOP
AUTO °C
19
|
|
0 |
|
10 |
9 |
|
|
|
|
||
|
T |
|
|
8 |
|
R |
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
|
T |
|
|
|
|
|
S |
|
|
|
|
7 |
1 |
|
|
|
|
|
2 |
3 |
|
6 |
||
|
|
||||
|
|
|
4 |
5 |
|
|
|
|
|
|
26
-Observez les indications données dans le manuel d’entretien des plaques en vitrocérame.
-N’utilisez que des ustensiles de cuisson de première qualité. Les mieux adaptés sont ceux dont le fond à l’état froid présente un bombement intérieur. Un fond de ce genre devient absolument plat une fois chauffé. Observez également les indications du fabricant l’ustensiles.
-Les ustensiles dont le fond est voilé sont absolument inappropriés pour les plaques en vitrocérame.
-N’utilisez que des ustensiles de cuisson dont le fond est propre.
-Lors de l’utilisation d’ustensiles de cuisson en cuivre, il faut que vous les rinciez toujours bien après l’application d’un produit de nettoyage pour le cuivre. Vous êtes sûr ainsi qu’aucun résidus chimiques ne se déposent sur le vitrocérame. De tels résidus peuvent teinter le verre et le motif lors de l’échauffement.
-Les plaques en vitrocérame ne sont pas délicates, mais il vous faut enlever immédiatement tout encrassement contenant des traces acides de fruit ou de sucre avec un chiffon mouillé ou un grattoir pour verres. Frottez ensuite la plaque pour la sécher.
-Osservate le avvertenze delle istruzioni separate per la manutenzione dei piani di vetroceramica.
-Utilizzate esclusivamente pentole di prima qualità. Particolarmente adatte sono le pentole con il fondo leggermente concavo allo stato freddo. Dopo che si sono scaldate, il fondo diventa perfettamente piano. Osservate al riguardo anche le avvertenze del fabbricante.
-Le pentole con un fondo deformato sono assolutamente inadatte per l’impiego sui piani di cottura in vetroceramica.
-Utilizzate solo pentole con il fondo pulito.
-Utilizzando pentole di rame, dopo averle pulite con l’apposito detergente per il rame, non dimenticate di sciacquarle molto bene. In tal modo evitate di depositare residui chimici sul piano di vetroceramica, che con il calore potrebbero provocare una colorazione del vetro e della decorazione.
-I piani di cottura di vetroceramica non sono delicati, ma comunque dovreste pulire immediatamente con un panno umido tutti gli eventuali residui contenenti acidi di frutta o zucchero, rispettivamente asportarli con un raschietto, asciugando poi il piano di cottura con un panno.
Conseils au sujet des tables de cuisson au four et de rôtissage
Avvertenze per la tabella dei tempi e delle temperature di cottura
27
-Am Schluss dieser Anleitung finden Sie die detaillierte Backund Brattabelle (siehe Inhaltsverzeichnis).
Beachten Sie bitte die folgenden Hinweise für den Gebrauch der Tabelle:
-Alle angegebenen Zeiten verstehen sich als Richtzeiten bei vorgeheiztem Backofen.
-Die Einschubrillen werden von unten gezählt.
-Die Zeitangaben für Wähen und Pizzas gelten bei Verwendung des mitgelieferten Kuchenblechs. Für runde Wähen und Pizzas sind die Zeiten entsprechend zu verkürzen, sollten jedoch nie unter 30 Minuten liegen.
Tips und Tricks für optimale Resultate
|
|
|
|
|
0 |
10 |
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
T |
A |
R |
T |
1. |
|
1 |
S |
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
7 |
||
2 |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
3 |
6 |
|
|||
|
|
|
|
|
4 |
5 |
|
9 |
8 |
7 |
10 |
|
6 |
|
|
T |
|
5 |
2. |
0 |
|
4 |
|
A |
|
|
|
R |
|
|
|
T |
|
|
|
S |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
|
|
1 |
0 |
1 |
0 |
28
-En annexe à ce mode d’emploi, vous trouvez le tableau de cuisson et de rôtissage (voir table des matières).
Observez les indications suivantes pour l’utilisation du tableau:
-Tous les temps présentés sont des valeurs indicatives valables pour un four préchauffé.
-Les rainures d’insertion sont comptées depuis le bas.
-Les indications de temps pour les tartes et les pizzas sont valables si l’on utilise la tôle à gâteau livrée d’origine. Pour des tartes et des pizzas rondes, il faut raccourcir en conséquence les temps de cuisson, mais sans jamais descendre toutefois endessous de 30 minutes.
-Al termine di queste istruzioni trovate la tabella dettagliata dei tempi e delle temperature di cottura (vedere anche l’indice).
Per l’uso della tabella osservate le avvertenze seguenti:
-Tutti i tempi elencati sono da considerarsi esclusivamente come valori indicativi, con forno già preriscaldato.
-Le scanalature per la teglia vengono contate dal basso.
-Le indicazioni dei tempi per pizze e crostate valgono solo se si utilizza la teglia fornita. Per crostate e pizze rotonde i tempi vanno ridotti in misura corrispondente, ma non dovrebbero mai essere inferiori a 30 minuti.
Conseils et trucs pour des résultats |
Consigli e raccomandazioni per |
optimaux |
risultati ottimali |
29
-Wenn immer möglich, verwenden Sie bei der Benützung des Backofens das Kuchenblech und nicht den Gitterrost als Unterlage, Sie vermeiden so eine Verschmutzung des Backofenbodens. Zudem wird die Wärmeleitung durch die grosse Kontaktfläche verbessert.
-Kuchenbleche aus Aluminium, Weissblech oder Teflon sind nicht empfohlen, da sie längere Backzeiten zur Folge haben.
-Bei Gratins kann in den letzten Minuten vor Ablauf der Backzeit der Grillheizkörper zugeschaltet werden.
-Beim Grillieren gilt folgende Regel: Je dünner die Fleischstücke sind, je näher sollten sie beim Grillheizkörper liegen. Verwenden Sie das Kuchenblech als Auffangschale und schieben Sie es eine Rille unterhalb des Gitterrostes ein.
-Grössere Fleischstücke und Poulets sollten mit dem Drehspiess oder mit dem Bratenhalter (Sonderzubehör) grilliert werden.
-Der Fleisch-Fettfilter (32) an der Backofenrückwand ist bei Heissluftbetrieb für die Zubereitung von Gebäcken zu entfernen:
Heben Sie den Fleisch-Fettfilter von unten an und hängen Sie ihn aus.
-Bei Heissluftbetrieb ist zu beachten, dass die in den Rezepten angegebenen Backund Bratzeiten etwas verkürzt werden müssen.
-Wenn Sie Wähen backen, ist der Backofen immer vorzuheizen.
-Füllen Sie Kuchenformen bei Heissluftbetrieb nur halb auf, da der Teig mehr aufgeht als beim konventionellen Backen.
STOP
AUTO °C
19
9
10
1. |
|
250 |
0 |
200 |
|
|
||
|
50 |
150 |
|
|
100 |
|
|
14 |
|
250 |
200 |
2. |
150 |
|
|
100 |
|
|
|
50 |
|
|
0 |
14
200
250 |
150 |
|
|
|
100 |
|
50 |
|
0 |
14
12
12
12
30
-Si possible, utilisez toujours pour le four la tôle à gâteau et non pas la grille comme support. Vous évitez ainsi d’encrasser le fond du four. De plus, le passage de la chaleur est amélioré grâce à la grande surface de contact.
-Les tôles à gâteau en aluminium, fer blanc ou téflon ne sont pas recommandées, du fait qu’elles nécessitent des temps de cuisson plus longs.
-Avec les gratins, il est possible d’enclencher le corps de chauffe du gril quelques minutes avant la fin du temps de cuisson.
-La règle suivante est valable pour les grillades: Plus les morceaux de viande sont minces, plus ils doivent se trouver près du corps de chauffe. Utilisez la tôle à gâteau comme bac de retenue et insérez-la une rainure en-dessous de la grille.
-Les morceaux de viande plus grands et les poulets doivent être grillés avec le tournebroche ou avec le porte-rôti (accessoire spécial).
-Le filtre à graisse (32) sur la paroi arrière du four doit être enlevé pour la confection de pâtisseries avec l’air chaud:
Soulevez le filtre à graisse depuis le bas et tirez-le.
-Lors du fonctionnement avec l’air chaud, il faut raccourcir un peu les temps de cuisson et du four indiqués dans les recettes.
-Lorsque vous cuisez des tartes, il faut toujours préchauffer le four.
-Ne remplissez qu’à moitié les moules à gâteau lors du fonctionnement avec l’air chaud, car la pâte lève davantage que lors d’une cuisson conventionnelle.
-Ogni volta che sia possibile, utilizzate come ripiano per il forno la teglia e non la griglia. In tal modo evitate di sporcare il fondo del forno. Inoltre, grazie alla maggiore superficie di contatto, il calore viene condotto meglio.
-Si sconsigliano le teglie di alluminio, di lamiera bianca o rivestite di teflon, dato che richiedono tempi di cottura più lunghi.
-Nel caso dei gratins, durante l’ultimo minuto di cottura si può accendere anche il grill.
-Per la cottura alla griglia vale la regola seguente: Quanto più sottili sono i pezzi di carne, tanto minore dovrebbe essere la distanza dagli elementi riscaldanti. Utilizzate la teglia come leccarda, infilandola nella scanalatura sotto a quella della griglia.
-Nel caso di pezzi di carne di maggiori dimensioni o polli, si consiglia di utilizzare lo spiedo o il porta-ar- rosti (accessorio separato).
-Il filtro per i grassi (32) sul retro del forno, deve essere tolto se si utilizza l’aria calda per cuocere della pasticceria:
Sollevate il filtro dal sotto e sganciatelo.
-Nel funzionamento ad aria calda, occorre ricordare che i tempi di cottura indicati nelle ricette devono essere leggermente ridotti.
-Se cuocete una crostata, il forno deve essere sempre preriscaldato.
-In caso di funzionamento ad aria calda, riempite lo stampo della torta solo fino a metà, dato che la pasta si gonfia di più che nella cottura convenzionale.
31
-Wir empfehlen Ihnen, beim Braten und Garen von Fleisch die Beilagen (Reis, Kartoffeln, Gemüse, etc.) gleich mitzugaren.
Vor der ersten Inbetriebnahme
32