B Braun Perfusor Secura FT User manual

4.5 (2)

Services Manual

PERFUSOR'-secura FT

Technische

Technical

Beschreibung und

Specification and

Reparaturanleitung

Repair instructions

|

Bauartzulassung Nr. 06/M-003/91

,

B|BRAUN

Wichtige Informationen

Bitte folgende

Hinweise

beachten:

 

 

 

 

 

 

Service-Arbeiten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dieses

Manual

dient

zunachst

nur

zur

Information.

Der

Besitz dieses

Manuals

berechtigt allein noch

nicht

zur

Durchführung

von Service-Arbeiten. Service-Arbeiten darf durchfiihren, wer

e

von

B.

Braun

auf

das

jeweilige

Gerát

geschult ist,

 

 

 

 

im

Ânderungsdienst

geführt

ist,

 

 

 

 

 

 

 

die

notwendigen Prüfund Hilfsmittel besitzt und

 

 

 

 

die

persônlichen Voraussetzungen (Ausbildung, Kenntnisse) erfúllt.

 

Sicherheitstechnische

Kontrollen

 

 

 

 

 

 

B. Braun empfiehlt auch hierfür eine Teilnahme an

einer

Schulung,

zumindest

aber die

Durchfiihrung

anhand der jeweils

aktuellen Manualversion, denn

 

 

e

die

STK

verlangt

die

Beachtung

der Durchfiihrungshinweise in den Manuals,

 

e

die

Manuals

stellen

auch die Referenz fiir Messungen

dar,

 

 

eje nach Gerátetyp muB das Service-Programm aufgerufen werden, was bei unsachgemäBer Handhabung zu gefáhrdenden Gerätezuständen führen kann. AuBerdem ist hierfür ggf. ein spezieller Service-Stecker notwendig.

Aktualitat

 

 

 

Dieses Manual

entspricht dem Stand bei Erstellung. Mit technischen

Anderungen muB

jederzeit

gerechnet werden, insbesondere bei der Software. Sie erkennen den

Anderungsstand

an der Index-

Nummer auf

der Titelseite.

 

 

Anderungsdienst

Der Besitz dieses Manuals umfaBt nicht automatisch die Aufnahme in den Anderungsdienst. Aufnahme in den Anderungsdienst durch:

e

Teilnahme an einer Technischen Schulung von B. Braun Melsungen oder

e

schriftlichen Auftrag an den B. Braun Vertrieb (kostenpflichtig)

HaftungsausschluB

 

 

 

 

 

 

 

Wir

weisen darauf hin, daB die B.

Braun

Melsungen

AG

keinerlei Haftung fiir Personen-, Sachund

sonstige Scháden

úbernimmt,

die

daraus

entstehen,

daB

e

bei Wartungs-, Reparaturund Service-Arbeiten am Gerát ein falsches oder nicht dem

 

Anderungsstand

entsprechendes Manual

verwendet

wird,

e

der

Servicetechniker

nicht

am

angebotenen Anderungsdienst teilnimmt,

e

der

Techniker nicht

an einer Technischen

Schulung

von B. Braun Melsungen teilgenommen hat.

— ————— —————<

B. Braun Meisungen AG Alig.Hinweis fir Service Manuals KM/S D. Gundlach 23.09.98

Όαση

ΡΟ

rt anne vante Constant

auch griyemeervarneitlibgt Rech Dre e

 

 

 

1 TS 1

 

 

 

 

Ta AAA

MINCE MURS SE ho TADA, DAY OL

οσα

ο ο

 

λαο

CONGO. BRO

FORMER

ihe praperty of oot Company.

BIBRAUN

General Information

Please pay attention to the following information:

Servicing

 

 

 

 

 

 

 

This service

manual

is

only

intended for your

information. The possession of this manual does not

autorize

servicing.

 

 

 

 

Servicing

may

only

be

performed if:

 

e

you are

trained

on the respective unit by B. Braun,

 

registered

for update service,

 

®

possess

the

nessessary

test equipments and

tools and

fulfill the following personal prerequisites (education, knowledge)

Technical

Safety

Inspections

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B.

Braun

also

recommends attending

a training

or

at

least

perform

the safety

inspection

according

to

the current

manual

version,

because:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e

the

technical

safety

inspection

demands

observing

the

procedure

information

in this

service

 

manual,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e

the

service

manual

also represents a reference for measurements,

 

 

 

 

 

 

 

e

the

service

program

must

be

activated

depending

on the unit types. This can

lead

to

dangerous

 

unit

conditions

if handled

improperly,

besides

a

special

service

adapter

is

required

to

activate the

 

service

program.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Current

 

Service

Manual

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This

service

manual

represents

the

current

 

status

at

the

time

of issue

and

is

subjected

to

technical

amendments, especially software. The change status

of

the service

manual

is

indicated

by

an index

number on the front page.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Update

Service

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The

possession

of this

service

manual

does

not

automatically

include

an update

service.

Registration

for

update

service

by:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

attending

a

B.

Braun

Melsungen

technical

training

or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

written

order

to

the

B. Braun

sales

department

(against

costs).

 

 

 

 

 

 

 

 

Exclusion of Liability

B. Braun Melsungen AG excludes all liabilities for personal, property or other injuries, which are

caused by

- using a false service manual or a service manual which does not correspond to the current edition,

during

maintenance,

repair and servicing of the unit,

 

-

service

 

technicians not registered for update service,

 

~

service

 

technicians

not attending a

technical

training by B.

Braun Melsungen AG for the

respective

 

unit.

 

 

 

 

-

 

===

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B.

Braun

Melsungen

AG Alig.Hinweis fúr Service

Manuals

KM/S D. Gundiach

23.09.98

Dente Sorece-artenneUnteriageCS

 

 

 

 

QUCA RRALUGOVEREDOSSI0 CA Dr qy-

 

 

 

 

ον το

 

4...

MA OM

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Tes mæntensete

 

0

net be ComEd.

 

 

 

 

 

 

~ 5032. 000 12280 00008

 

En

pre Er

 

eur

 

 

 

 

consent. λ6 Φάνης

the BTODETTY

©! отт СООТ.

 

 

 

 

 

Gültig für Gerâtetyp: .

Perfusor® secura

FT

Valid for unit type:

mit

integriertem

Netzteil

 

with

integrated power pack

Art. Nr. Land Tastatur (Sprache) Typ integr. Netzteil Zeichnungs-Nr.

871

852/0

 

BRD

 

deutsch

B

230V

mit

5163.1.

 

 

 

Österreich

 

 

Schukostecker

 

 

 

 

Schweiz

(D)

 

 

 

 

 

871

857/1

 

UK/England

englisch

B

240V

mit

- 5119.1

 

 

 

 

 

 

(B+D)

BSI-Stecker

 

871

868/7

 

Frankreich

franzòsisch

B

230V

mit

5120.1

 

 

 

Schweiz

(Fr.)

 

 

Schukostecker

 

871

853/9

 

Niederlande

hollandisch

B

230V

mit

§121.1

 

 

 

 

 

 

(SHE)

Schukostecker

 

871

865/2

|

halien

 

italienisch

B

230V

mit

5131.1

 

 

 

Schweiz

(1)

 

 

Schukostecker

 

871

856/3

 

Spanien

 

spanisch

B

230V

mit

5124.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

867/9

 

Portugal

 

portugiesisch

B

230V

mit

5125.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

858/9

 

Schweden

 

schwedisch

B

230V

mit

5126.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

859/8

 

Finnland

 

finnisch

B

230V

mit

§127.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

860/1

 

USA

 

englisch

B

110V

mit

5128.1

 

 

 

 

 

 

(B+D)

Schukostecker

 

871

862/8

 

Danemark

 

dánisch

B

230V

mit

5130.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

864/4

 

lrland

 

englisch

B

230V

mit

5132.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

870/9

 

Japan

 

englisch

B

100V

mit

5133.1

 

 

 

 

 

 

(Terumo)

Schukostecker

 

871

861/0

 

Fernost

 

englisch

B

240V

mit

5134.1

 

 

 

BMI

 

 

 

Schukostecker

 

871

851/2

 

Nahost

 

englisch

B

230V

mit

5136.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

869/5

Oo

Türkei

 

tůrkisch

B

230V

mit

5173.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

878/4

 

Norwegen

norwegisch

B

230V

mit

5172.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

871

866/0

 

Fernost

 

englisch

B

200V

mit

5176.1

 

 

 

Hongkong

 

 

BSI-Stecker

 

871

874/1

 

Taiwan

 

englisch

B

120V

mit

5177.1

 

 

 

 

 

 

 

Schukostecker

 

B = mit Reedkontakten

macht werden und bleibt mit allen Rechten unser Eigentum.

Art.

No.

Country

 

Keyboard (Language)

Type

integr.

 

Power supply

Drawing-No.

871

85210

Germany

 

german

B

230V

with

51634

 

 

Austria

 

 

 

Schuko

 

plug

 

 

 

Switzerland

(G)

 

 

 

 

 

 

871

85711

United Kingdom!

english

B

240V

with

51191

 

 

England

 

 

(B+D)

BSI-plug

 

871

86817

France

 

french

B

230V

with

5120.1

 

 

Swizerland

(F)

 

 

Schuko

 

plug

 

871

85319

Netherlands

 

dutch

B

230V

with

51211

 

 

 

 

 

 

(SHE)

Schuko

 

plug

 

871

865/2

Italy

 

 

italian

B

230V

with

5131.1

 

 

Switzeriand

(1)

 

 

Schuko

 

plug

 

871

856/3

Spain

 

spanish

B

230V

with

5124.1

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

 

plug

 

871

86719

Portugal

 

portuguese

B

230V

with

51251

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

 

plug

 

871

858/9

Sweden

 

swedish

B

230V

with

5126.1

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

 

plug

 

871

859/8

Finland

 

finnish

B

230V

with

5127.1

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

 

plug

 

871

860/1

USA

 

 

english

B

110V

with

5128.1

 

 

 

 

 

 

(B+D)

Schuko

 

plug

 

871

862/8

Denmark

 

danish

B

230V

with

5130.1

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

 

plug

 

871

86414

Ireland

 

english

B

230V

with

51324

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

 

plug

 

871

870/9

Japan

 

english

B

100V

with

5133.1

 

 

 

 

 

 

(Terumo)

Schuko

 

plug

 

871

861/0

Far

east

 

english

B

240V

with

5134.1

 

 

ВМ

 

 

 

 

Schuko

 

plug

 

871

851/2

Near

east

 

english

B

230V

with

5136.1

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

plug

 

871

86915

Turkey

 

turkish

B

230V

with

51731

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

plug

 

871

87814

Norway

 

norwegian

B

230V

with

5172.1

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

plug

 

871

866/0

Far

east

 

english

B

200V

with

51761

 

 

Hongkong

 

 

 

BSI-plug

 

871

87411

Taiwan

 

english

B

120V

 

with

51771

 

 

 

 

 

 

 

Schuko

plug

 

B = with Reed contacts

Diese Service-Untertagedarfohne unsere Genehmigung auch auszugsweise weder vervielfáltigt noch Dritten zuganglich gemacht werden und bieibt mit allen Rechten unser Eigentum.

Inhait

Contents

Gebrauchsanweisung

Instructions for use

Blockschaltbild

Biock diagram

Reparaturanleltung

Repair instructions

Prütmittel und Werkzeuge

Testing equipment and tools

Stěrungen

Faults

Signalisierung

Signal system

Sonderfunktion mit Průfadapter

Special functions with test adapter

Reparaturanleitung "Gerát"

Repair instructions "unit"

Reparaturanleitung Antrieb

“Teilbereich

A"

Repair

instructions drive unit

"subdomain A”

 

Reparaturanleltung Antrieb "Teilbereich B"

Repair instructions drive unit "subdomain B"

Inbetriebnahme Netzteileinschub

Commissioning power pack module

Prüfanweisungen

Testing instructions

Frei für Erweiterungen

Reserved for extensions

Ersatzteilliste

Spare parts list

Frei für Erweiterungen

Reserved for extensions

StromlaufpIane

Circuit diagrams

Diese Sennce-dartohneUnteriageunsere Genohm:gueg auch auszugswaisewadervervieltzitigt noch Dritten 29-

gangkeh gemacht werden und blardt mit allen Rechten unser Ergentum.

This masmienance reference must act be coped, partiy or whole, nor made accessible 10 thiro parbes without cur content. anc remains the propertyofour company.

Seite

Page

12

13 - 14

15 - 22

29 - 45

49 - 52

2

ib dd

e ØRN

PRES LE CS Ronan ο

 

ASaChSOrucw OSA 20

 

eğe eni

 

LT PC ECTS SRE STE

 

CS

 

 

 

Np DAaptary οσα. τν η

 

μα

μμ μμ

 

ο ώμος.

ee

 

 

 

3

ο

 

Bateman

a ee

a

 

В

 

 

 

Aağ ni ii

Inhalt

Contents _

Inhalt

 

Seite

Contents

 

 

 

 

Inhalt

 

 

Contents

 

 

 

 

Geráteúbersicht

 

 

Equipment

overview

 

Systembeschreibung

 

System

description

 

Aufstellungshinweise

 

Installation

infomation

Sicherheitshinweise

 

Safety

instructions

 

Kurzgebrauchsanweisung

 

Short instructions for

use

Inbetriebnahme

 

 

Operational

procedures

Netzunabhängiger Betrieb

 

Mains-independent

operation

Sonderfunktionen

 

Additional

functions

 

Stórungen

 

 

Faults

 

 

 

 

 

Instandhaltung,

Gewahrleistung

 

Guarantee

 

and

service

Anwendercheck

 

 

User check

 

 

 

Reinigung und

Desinfektion

 

Cleaning

and

Disinfection

Technische Daten

Technical data

e

Anlaufkurven

e

Start-up curves

e

Trompetenkurven

e

Trumpetcurves

e

Formein

e

Formulae

e

Kommentar

e

Comment

e

Symbolerklárung

e

Symbol explanation

Bestelldaten

Order

Data

 

Spezielle Hinweise

Special

information

Bauartzulassung (Bescheinigung)

Bauartzulassung

(certificate)

Sicherheitstechnische Kontrollen

Technical safety

inspection

Bitte aufklappen

Please fold out!

Gerateubersicht “Equipment overview

OO

10

PERFUSOR® secura FT

FAN >

SNOT

Oe

 

ob

 

a .

-

.

dl

BOD.

A

.

 

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

LCD-Display Eingabetastatur

Hintere Spritzenauflage

Vordere Spritzenauflage Sicherungsbügel Kurzgebrauchsanweisung | Taste flr externen Betrieb Taste flr geférderte Menge Start-/Stop-Taste

Cleartaste (Lóschtaste) Tragegriff mit 6-Kant

AnschluB für Potentialausgleich Ein-/Aus-Schalter Kleinspannungseingang/DIANETSchnittstelle —

AnschluB fur Personalruf Faltenbalg Nachstellknopf

NetzanschluB (Geratestecker) Akkusymbol

©Laufkontrolle

4 Spritzensymbol

Externer Betrieb

Alarmanzeige

>Lade-/Netzkontrollanzeige NetzanschluBleitung

=

LCD

display

 

 

D

Input

 

keyboard

 

©

Rear

 

syringe

holder

&

Front

 

syringe

holder

0

Security clamp

 

No

Short

 

instructions

for use

Button

for

external

operation

©

Button

for

infused

volume

Oo

Start/stop

button

 

wk

Clear

 

button

 

 

11.

Hexagonal

handle

 

12.

Connection

for potential equalization

13.

On/off

switch

 

 

14.

Low

voltage

input-/DIANET Interface

15. Connection for staff call

16.Bellows

17.Reset button

18.Mains connection socket

19.Symbol for accumulator

20.® Operating indicator

21. <H Syringe symbol

22.External operation

23.4 Alarm indicator

24. -D- Charge/Mains control indicator

25.Mainslead

Systembeschreibung - System description

Das Dauerinfusionsgerat PERFUSOR®

secura FT dient zur Langzeitinfusion klei- ner Flussigkeitsmengen, insbesondere

Medikamenten mit konstanter, exakt repro- duzierbarer Fórdergeschwindigkeit.

Eine sehr feinstufige Einstellung der Fór-

dergeschwindigkeit

gestattet

eine optimale

Anpassung an

die

gewůnschte Applikation

bei Verwendung

der

Original-

 

PERFUSOR®-Spritze

50

mi.

 

Der PERFUSOR®

Secura

FT

verfiigt Uber

AnschluBmoglichkeiten an die Personalruf-

anlage.

 

 

 

 

Der

im PERFUSOR® secura

FT integrierte

Akku

gestattet

den

netzunabhàngigen

Betrieb.

 

 

 

 

Bei

Ausfall der

Netzversorgung schaltet

der

PERFUSOR

secura

FT

automatisch

auf

Akkubetrieb

um.

 

 

Der

PERFUSOR®

secura

FT

besitzt das

TUV/GS-Zeichen und die Bauartzulassung

und entspricht der Medizingerateverordnung (MedGV) sowie dem

Geratesicherheitsgesetz (GSG).

Der PERFUSOR® secura FT ist nach den internationalen Sicherheitsbestimmungen

IEC 601-1 (EN 60601) gebaut und geprift.

Der

PERFUSOR

Secura

FT

ist

mit

einem

Voralarm

ausgerůstet,

der

unabhángig von

der

eingestellten

Fórderrate

3 min.

vor

Infusionsende einen intermittierenden

Warnton

ertönen

lâBt.

 

 

 

 

 

Der

PERFUSOR

secura

FT

besitzt

eine

Datenschnittstelle

und

ist

daher

fůr

die

Ansteuerung Uber externe Rechner vorbe- reitet.

The PERFUSOR® secura FT is especially

suitable for longtime infusions of small volumes of medications at constant repro-

ducible delivery rates.

A very fine setting of the delivery speed

permits optimal adaptation to the required

application when using the Original 50 ml PERFUSOR® syringe.

The PERFUSOR® secura FT has connec-

tion facilities for the staff call system. The integrated accumulator in the

PERFUSOR® secura FT permits mains

independent

operation.

 

 

 

 

In case of

mains

power

failiure

the

PERFUSOR

secura FT

automatically

switches

to accumulator

 

operation.

The

PERFUSOR®

secura

FT

has

been

approved

by

the appropriate authorities

and

bears

the

TUV/GS

symbol.

It

complies

with the Provision Regulating the Safety of

Medicaltechnical

Equipment

(MedGV) and

the

German

legislation

covering

technical

equipment and safety (GSG).

 

 

 

The

PERFUSOR®

secura

FT

has

been

designed

and

built according

to

the

regula-

tions

of

the international

 

Safety

Standard

IEC

601-1 (EN 60601-1).

 

 

 

 

The

PERFUSOR®

secura

FT

is

equipped

with

a pre-alarm

which

gives

an

intermit-

tent warning signal independent of the set delivery rate 3 min before the end of the

infusion.

The PERFUSOR® secura FT has a data

interface and is thus prepared for control through an external computer.

Systembeschreibung

System description

Der

PERFUSOR®

 

secura FT

The

PERFUSOR®

secura

FT

besitzt eine Druck-Weg-Ab-

has a pressure-path cut-out,

schaltung,

d.

h.,

daf

bei

ent-

i.e.

as

a

general

rule

it is

 

leerter

Spritze

im

Regelfall

always

switched

off

without

immer

ohne

Druckanstieg

any

increase

in pressure

 

abgeschaltet

wird.

Nur

bei

when

the

syringe

is

emptied.

Druckanstieg

im

System

The

pressure

alarm

only

 

spricht

der

Druckalarm

an.

responds when there is an

 

Der

Druckanstieg

im

System

increase in the system. This

wird durch die federnd gela-

increase

can

be

seen

from

 

gerte

 

Druckplatte

der

hinte-

the spring-mounted pressure

ren Spritzenauflage

 

erkannt.

plate of the rear syringe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

holder.

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Kontrolle, ob eine Spritze

The

spring-mounted

 

 

 

eingelegt

 

ist,

erfolgt

ebenfalls

pressure

plate

also

provides

uber

die

federnd

gelagerte

a

check

on

whether

a

syringe

Druckplatte

der

hinteren

is

fitted

in

the

rear syringe

 

Spritzenauflage.

 

 

 

 

holder.

 

 

 

 

 

 

 

 

Der

Anwender

hat

sich

da-

The user shall check that the

von zu úberzeugen, daf der

syringe

is

positioned

 

 

 

Spritzenkolben

exakt

einge-

properly.

 

 

 

 

 

 

 

legt

ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Durch

den

Sicherungsbůgel

The

syringe

is

safely

 

fixed

by

wird

die

Spritze

 

sicher

fixiert.

the safety

clamp.

 

 

 

 

Aufstellungshinweise Installation information

Geràte nach dem Auspacken

auf Vollständigkeit und Beschädigung überprüfen.

Wichtig!

Liegt eine Beschädigung vor,

darf

das Gerät

nicht in Be-

trieb

genommen

werden. Zu-

ständige Service-Station benachrichtigen.

Die vorhandene Netzspan- nung muB mit der auf dem Typenschild des Netzteiles angegebenen Netzspannung

ubereinstimmen.

AnschluB an hausinterne Personalrufanlage (wenn vorhanden):

Sonderleitung (wahlweises Zubehor) in Buchse stecken und fest verschrauben.

Die Blockklemme mit 6-Kant (innen) gestattet die Befestigung an allen úblichen Be-

festigungssystemen, wie z. B. Infusionsstándern,

Wandschienensystemen (BRAUNOSTAT®), usw.

Grundsätzlich mu8 die Netz-

anschluBbuchse des Gerâtes vor Feuchtigkeit geschützt

werden.

After unpacking the unit

check for completeness and damage.

Important!

If the unit has become damaged it shall not be put into operation. Please inform the responsible service station.

The existing mains voltage shall correspond with the mains voltage given on the main label of the power supply.

Connection

to

internal

staff

call

system

(if

given):

 

Insert

special

lead (offered

as

optional

accessory)

in

socket

and

fix

properly.

 

The terminal block with hex-

agonal socket permits fastening to all common

mounting systems, i.e. infu-

sion poles, wall rail systems (BRAUNOSTAT ®), etc.

Fundamental, the mains- power input at the device shall be protected against

wetness.

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Beachten Sie alle Hinweise dieser Gebrauchsanweisung!

Es

wird

vorausgesetzt, daB

die Installation

in

den

medizinisch genutzten

Raumen den

entsprechenden Installationsvorschriften entspricht (z.B. VDE 0100/VDE 0107 bzw.

IEC-Festlegungen).

Der PERFUSOR® Secura FT darf nicht in explosionsgefàhrdeter Umgebung betrieben werden.

Hinweis:

Der PERFUSOR® secura FT darf nur mit Zubehör, VerschleiBteilen und Einmalartikeln betrieben werden, deren sicherheits-

technisch unbedenkliche Verwendungsfahigkeit durch eine für die Prüfung des

verwendungsfertigen Apparates zugelas- sene Průfstelle nachgewiesen ist.

Die »Original-PERFUSOR®-Leitungen« sind nur fùr den einmaligen Gebrauch bestimmt. Spritzen sind nach einmaliger Entleerung zu wechseln, mindestens je-

doch

nach

24

h. Bei Verwendung

von

nicht

 

geprüftem und somit nicht zulassi-

gem

Zubehòr

kann

die Funktionssicherheit

des PERFUSOR®

secura FT nicht

gewahr-

leistet

werden.

 

 

 

Alle

an

die

» Original-PERFUSOR®-Leitun-

gen« angeschlossenen weiteren Komponenten (z.B. Infusionszwischenstücke,

3-Wege-Hähne, weitere Infusionsleitun- gen) mússen den technischen Daten der für den Druckinfusionsapparat zugelassenen Infusionsgerate entsprechen.

Bei der Kombination von mehreren Appa-

raten und/oder Geráten (Infusionsleitun- gen) kann eine gegenseitige Beeinflus-

sung nicht ausgeschlossen werden.

Caution: Follow the instructions fůr use (operator's manual).

The PERFUSOR? secura FT shall only be

operated

in medically

used rooms

where

the installation is in compliance to

the

applicable

standards

respectively

to

National Requirements (e.g. IEC-publica- tions).

The PERFUSOR® secura FT shall not be operated in presence of flammable anaesthetics.

The PERFUSOR? secura FT shall only be operated with “Original-PERFUSOR®-Dis-

posables” or approved disposables.

The “Original-PERFUSOR®-Disposables” are intended for single use. Syringes have to be changed after emptying, at least however after 24 h.

The functional safety of the PERFUSOR® secura FT cannot be guaranteed if unapproved accessories are used.

All additional accessories connected to the “Original-PERFUSOR®-Disposables”

(e.g. injection sites, 3-way stop cocks,

additional infusion lines etc.) shall meet the technical data for the recommended infu-

sion-administration-sets for the power infusion pumps.

Attention: Use only needles, cannulae or

catheters which are suitable for the specific treatment. Caution: Avoid bending of the

infusions line.

When you combine different apparatus and infusion-administration-sets, a reciprocal influence cannot be excluded

-Sicherheitshinweise

-Safety instructions

Es ist darauf zu achten, daB eine fur die

medizinische Anwendung und zum Infu- sionsgerat (» Original-PERFUSOR®-Lei-

tung«) passende Kanule (bzw. Katheter) eingesetzt wird. Die Infusionsleitung muB

knickfrei gelegt werden.

Wird

der

PERFUSOR secura FT im

Be-

reich

des

Abschaltdruckes betrieben,

kann

die Genauigkeit beeinfluBt werden. Hierbei fůhrt der Aufbau des Bolusvolumens zu einer Minderfórderung.

Vor jeder Betriebsphase ist der Anwender- check durchzuführen.

Der PERFUSORS secura FT ist in der

BRD ein

Apparat der

Gruppe

1 nach

MedGV

und darf nur von eingewiesenen

Personen

eingesetzt

und unter

regelmaBi-

ger Kontrolle des arztlichen oder pflegeri- schen Personals betrieben werden.

Wird der PERFUSOR® secura FT an Infu-

sionsstàndern oder an Wandschienen- systemen befestigt, ist auf ausreichende Standfestigkeit zu achten.

Die Verbindung zum Patienten darf nur bei eingeschaltetem Geràt bestehen.

Das

Bolusvolumen

betràgt max. 2 ml

(bei

40°C

und 1,2 bar)

unter

Verwendung

einer

Original-PERFUSOR®-Spritze und

 

einer Original- PERFUSOR®-Leitung

 

(872

296/0).

 

 

 

Max.

Alarm-

 

Bolusvolumen

 

 

 

=

 

verzògerungszeit

 

Fórderrate

 

Operating PERFUSOR® secura FT in the

range of occlusion

pressure

can influence

the accuracy of the

delivery

rate.

Before starting any operation the user check has to be done.

The PERFUSOR® secura FT shall only be

operated

by trained persons. The PERFUSOR® secura FT shall be operated under

periodic

control

of

physicians

or clinical

staff.

 

 

 

 

Caution:

In case

of

mounting

e. g. on an

infusion

pole check

for the stability.

The connection to the patient may only exist, if the unit is switched on.

Bolus volume max. 2 ml (at 40°C and 1,2 bar) by using an Original-PERFUSOR®- syringe and an Original-PERFUSOR®-ad- ministration set (872296/0).

Max.

alarm

delay-time

=

BolusVolume

delivery

rate

Kurzgebrauchsanweisung Short instruction for use

Nur zugelassene Einmalartikel verwenden! Abschaltdruck: max. 120 kPa (900 mm Hg)

1.EIN/AUS-Schalter an der Ruckseite einschalten (im Display muB B. BRAUN erscheinen)

2.Drehknopf entriegein, Spritze einlegen und Drehknopf verriegeln

3.Fórderrate einstellen, mit START/STOPTaste starten

4.AuBerbetriebnahme: über EIN/AUS-Schalter ausschalten

5. Sonderfunktionen:

X Alarmtonunterdrückung für 2 min

CC Freigabe fur externen

Betrieb

z | Anzeige der geforderten Menge

Only use admissible disposable articles! Occlusion pressure: max. 120 kPa (900 mm Hg)

1. To switch on,

turn

on ON/

OFF

switch

at

back

of

PERFUSOR®

 

 

Secura

FT

(syringe

type

printed

on

the

adapter

must

appear

in the

 

display)

2.Release rotary knob, fit syringe and lock rotary knob

3.Set delivery rate, press START/STOP key, to

start: compare input-value with display-value

4.To switch off:

Turn ON/OFF switch off

5.Special functions:

X Alarm tone muting for

2 min

CCopening. for external operation

z | Display of volume mJ infused

10

-

Inbetriebnahme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Operational

Procedures

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der

Anwender

hat

sich

vor

Before

 

starting

treatment,

 

 

der

Anwendung

 

des

Gerátes

user

check

has

to

be

done

 

von

der

Funktionssicherheit

(see

page

23.)

 

 

 

 

 

und

dem

ordnungsgemaBen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zustand

des

Gerates

zu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uberzeugen.

(siehe

S.

23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

„Anwendercheck“).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NetzanschluB:

 

 

 

 

 

Mains

connection:

 

 

 

 

NetzanschluBleitung

mit Ge-

Connect

plug

with

socket

 

 

ratestecker

(18)

 

verbinden

(18).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Steckerverbindung).

 

 

Alternatively

the

 

 

 

 

 

Wahiweise

kann

der

 

 

PERFUSOR®

secura

FT

can

 

PERFUSOR®

secura

 

FT

be operated by an external

 

auch

 

mittels

Steckernetzteil

power

supply.

 

 

 

 

 

 

betrieben

 

werden.

 

 

 

In

this

case

you

have

to

con-

 

Adaption

des

Steckernetz-

nect the plug of this unit with

 

teils

 

mit

Buchse

 

(14).

 

 

socket (14). (Screwed con-

 

(Schraubverbindung!).

 

nection!).

 

 

 

 

 

 

 

Die

grůne

LED

(24)

 

signali-

The

green

LED

(24) signals

 

siert

 

die

Verbindung

 

zum

connection

with

the

mains

 

Netz,

gleichzeitig

wird

der

and

at

the

same

time

the

 

 

integrierte Akku geladen, un-

integrated

accumulator will

 

abhangig

vom

Betriebszu-

be

charged,

independent

of

 

stand

des

Gerátes.

 

 

 

operating status of the unit.

 

Spritzenauflage

 

in

Aus-

Bring

 

syringe

holder

into

 

 

gangsposition

bringen:

 

starting

position:

 

 

 

 

Nachstellknopf

durch

Ziehen

Release

the

resetting

knob

 

entriegeln.

 

 

 

 

 

 

 

by

pulling.

 

 

 

 

 

 

11

Inbetriebnahme

Operational Procedures

Spritzenauflage in Ausgangsposition verschieben, dabei Bewegung des Nach-

stellknopfes nicht behindern, Feineinstellung durch Drehen des Nachstellknopfes in beiden Richtungen môglich.

Spritze einlegen: Sicherungsbügel zur Seite

schwenken, Spritze gleichzeitig mit den Griffplatten des

Zylinders in die vordere

und

mit der Druckplatte des

Kol-

bens in die hintere Spritzen-

aufnahme eindrücken. Sicherungsbügel wieder in Ausgangsstellung bringen.

Leitungen entiüften:

Durch Drehen des Nachstellknopfes im Uhrzeigersinn wird die Infusionsleitung entlůftet und gleichzeitig das Spiel des Antriebssystems

eliminiert. Nachstellknopf durch Eindrücken verriegeln.

PERFUSOR® secura FT ein-

schalten: EIN/AUS-Schalter an der Ruckseite betatigen.

Wichtig:

 

Die

Spritze bis

zum Anschlag

in

Aufnahmen

drucken.

Abb.: Falsch eingelegte

Spritze.

12

Push syringe holder in start-

ing position. Pay attention that you do not hamper the

motion of the resetting knob. Fine setting is possible by turning the resetting knob in both directions.

Fit syringe: turn the safety

clamp and press the syringe together with the cylinder grip

plates in the front holder and

the

pressure plate of

the

pis-

ton

in the

rear

syringe

holder.

Put

the

safety

clamp

back

 

into

the

initial

position.

 

To

vent

infusion lines:

 

By

turning

the

reset

knob

in

clockwise direction the infu-

sion

line is

vented

and at the

same

time any play in the

drive

system is

eliminated.

Lock

reset

knob

by

pressing

down.

Switch on PERFUSOR® secura FT: Actuate on/off switch at the back.

important:

Press the syringe up against the stop in the holder.

Fig.: Unproperly positioned syringe.

_Inbetriebnahme Operational Procedures

Selbstcheck:

 

 

 

 

 

Self

 

check:

 

 

 

 

 

 

 

 

Nach

dem

Einschalten

làuft

After being switched on the

der

Selbstcheck automatisch

system

automatically

checks

ab.

Alle

Anzeigeelemente

itself.

 

All

 

display

elements

 

und

der

akustische

Alarm

and the audible alarm will be

werden dabei kurzzeitig akti-

briefly activated (pay atten-

‘viert

(Zeichenfolge

 

111,

222,

tion

to

code

111,

222,

 

555).

555 beachten). Auf dem Dis-

After the self check has

 

play erscheint nach erfolg-

been

 

completed,

syringe

 

tem Selbstcheck der Schrift-

type

printed

on

the adapter

zug B. Braun. Erst nach Er-

must

 

appear

in

the

display.

scheinen

des

Schriftzuges

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

darf

das

Gerát

betrieben

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fórderrate

einstellen:

 

To set

delivery

rate:

 

 

 

Gewůnschte

Fórderrate

zwi-

Enter

 

required

 

delivery

rate

schen

0.1

...

99.9

mi/h

im

‘ between

 

0.1 ...

99.9

ml/h

in

Zahlenfeld

eingeben.

 

the

digit

field.

 

 

 

 

 

 

 

(2.В.:

0-5

=

0,5

mi/h,

 

(ie:0-5

=

0,5

ml/h,

 

 

 

 

 

 

=

3,0

ml/h)

 

 

 

 

3

=

 

3,0

mi/h)

 

 

 

 

Anzeige

Display:

 

 

 

Display:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auf

dem

Display

erscheint

The

 

following

will

appear

in

z.B. 0,5 bzw. 3,0 mi/h. Mit

the

display,

e.g.

0.5 or

3.0

jeder

Eingabe

ist

der ange-

mi/h

 

respectively.

 

Check

that

zeigte Wert mit dem eingege-

the

display

value

is

in

accord-

benen

Wert

zu

vergleichen,

ance

 

with

input

value.

 

Oper-

Betrieb nur bei Ubereinstim-

ate the unit only if com-

 

mung

zulassig.

 

 

 

 

pliance

is

given.

 

 

 

 

 

Eingabekorrektur:

 

 

 

To

correct

entry:

 

 

 

 

 

Durch

Drůcken

der

Taste

By pressing the “C” key the

»C«

 

wird das

Display

auf

display

is

set

to

00.0.

 

Now a

00.0

 

gesetzt

und

es

kann

new delivery rate can be

 

eine neue Fórderrate einge-

entered.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

geben werden. Patient an-

Caution: Connect the pa-

schlieBen.

 

 

 

 

 

 

tient

 

only,

if

the

syringe

is

Achtung:

Patient

erst

dann

put

 

correctly

 

in

the

 

 

 

anschlieBen,

wenn

die

PERFUSOR®

 

secura

 

FT

 

Spritze

im

PERFUSOR®

and

 

the

 

tubing

is

venti-

 

secura

FT

ordnungsgemaB

lated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eingelegt ist und die Lei-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tung

entlůftet

wurde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

Inbetriebnahme

Operational Procedures

PERFUSOR secura FT

Starten:

Nach Uberprufung der Kor-

rekten Fòrderrate durch Drucken der Start/Stop-

Taste das Gerát starten.

Die Laufkontrolle im LCD-

Display beginnt zu rotieren und zeigt den Betrieb an.

Ânderung der Förderrate: Unterbrechen der Infusion

uber Start/Stop-Taste. An- derungen sind nur im Stop-

Zustand mdglich. Durch

Drucken der

Taste C

muB

das

Display

auf

00.0

ge-

setzt und es kann eine

neue

Förderrate

eingege-

ben

werden.

Danach

neu

starten.

Hinweis:

Die Anderung der Förderrate ist ohne Betâtigen der C-Taste nicht möglich.

Voralarm:

3 min. vor Infusionsende ertônt ein intermittierender Warnton. Die Laufkontrolle rotiert weiter, das Spritzen- symbol im LCD-Display blinkt.

Infusionsende:

Bei Infusionsende leuchtet

die rote Alarm-LED, das Spritzensymbol blinkt und

der akustische Alarm ertónt.

Die Laufkontrolie steht! Personalruf wird aktiviert.

14

To start PERFUSOR® secura FT:

After controlling the correct

delivery rate the unit is to be started by pressing the Start/

Stop button.

The operating indicator in the LCD display starts to turn

and

shows the

operational

 

state.

 

 

 

 

 

 

 

 

Change

the

delivery

rate:

 

Interruption

of

 

the

infusion

 

by

pressing

the

start/stop

.

key.

Changes

may

 

only

be

 

carried out when the unit is

 

stopped.

By

pressing the

 

“C”

key

the

display

 

is

set

 

to 00.0.

Now

a

new

delivery

 

rate

can

be

entered.

Then

 

press start/stop

button

 

 

again.

 

 

 

 

 

 

 

 

Comment:

The changing of the delivery rate is not possible without pressing the “C” key.

Pre-alarm:

3 min before the end of the

infusion

an

 

intermittent

warn-

ing

 

tone

will

be

given.

The

running

control

will

continue

to

turn

 

and

 

the

syringe

sym-

bol

 

in

the

LCD

display

 

flashes.

 

 

 

 

 

 

 

End

of

infusion:

 

 

 

 

At

the

end

of the

infusion the

red

 

alarm

LED

is

illuminated,

the

 

syringe

logo

is

flashing

and

the

audible

 

alarm

signal

is

given.

 

 

 

 

 

 

The

operating

indicator

 

stops!

 

 

 

 

 

 

 

 

Staff

call is

activated.

 

Inbetriebnahme

Iperational Procedures

Neustart:

Der Neustart nach Entnahme

einer entleerten Spritze er- folgt wie ab »Spritzenauflage in Ausgangsposition bringen « beschrieben (siehe S. 11).

Der akustische Alarm kann

durch

Betåtigung der Taste

fur

2 min unterbrochen

werden.

AuBerbetriebnahme: Ein/Aus-Schalter an der Ruckseite des Geråtes betåtigen.

Restart:

After removing the emptied syringe the unit is started

again as described from “Bringing syringe holder into

starting position”.

The audibie alarm can be interrupted for 2 min by actuating the key .

To switch-off the unit:

Press the

ON/OFF button at

the back

of the unit.

15

Netzunabhangiger Betrieb Mains-independent operation

Akkubetrieb:

 

 

 

Der

Akkubetrieb

wird

durch

das

Akkusymbol

am

Display

angezeigt

(19).

 

 

Die

Inbetriebnahme

erfolgt

wie bei Netzbetrieb be-

schrieben.

 

 

 

Bei Ausfall der Netzver-

sorgung

schaltet

der

 

PERFUSOR®

secura

FT

automatisch

auf

Akkubetrieb

um.

 

 

 

 

 

Im

Akkubetrieb

ist das Dis-

play

nicht

beleuchtet.

 

Ca.

3 min

bevor

der

Akku

erschopft ist, wird ein Akku-

voralarm

generiert, der sich

wie

folgt

darstellt:

Blinken

des

Akkusymbols

Akustisches

Signal

Nach Ablauf des Akku-Vor- alarms wird ein Akku-Be-

triebsalarm

ausgelôst:

— Blinken

des Akku Symbols

Rote Alarmanzeige leuchtet

Personalruf

Akustisches Signal

Bei erschópftem Akku wird automatisch Apparatealarm ausgelöst. Der Apparat muf3 sofort ausgeschaltet oder am Netz betrieben werden.

Accumulator

operation:

The

accumulator operation is

shown

by the

accumulator

symbol on the display (19).

Putting

into operation follows

as

described

under mains

operation.

In the case of a mains power failure the PERFUSOR®

secura FT automatically switches to accumulator

operation.

During accumulator opera-

tion the display is not illumi- nated.

About 3 min

before the

accumulator

is discharged an

accumulator

pre-alarm will

be generated

as follows:

Flashing accumulator symbol

Audible signal

At the end of the low battery

operation

alarm is

activated:

Battery

symbol

flashes

Red

alarm LED

 

Staff

call

 

Audible

alarm

 

The unit alarm signal is auto-

matically given when the

accumulator is discharged. The unit shall be switched off

immediately or operated from the mains power supply.

16

Netzunabhängiger Betrieb

.dains-independent operation

Hinweise

zum

Akkubetrieb:

instructions

for

accumulator

— Im

Netzbetrieb erfolgt

die

operation:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ladung

unabhangig

vom

— When used by mains

 

 

Betriebszustand

des

Ap-

green

control

 

Indicator

 

parates.

 

 

 

 

 

 

(24)

comes

on.

 

 

 

 

Bei

erstmaligem

Betrieb

~ Charging

is

given

 

indepen-

und

langeren

Betriebspau-

dent of the operation-

 

 

sen (2 Monate) muB der

mode.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akku

aufgeladen

werden.

At the

first

operation

pro-

Die

Zellen

 

sind

nach

 

cedures and longer dis-

 

16

h

voll

aufgeladen.

 

connection

from

mains

 

Durch

einen

integrierten

(about

2 month)

the

 

 

Lade-Timer

richten

 

 

accumulator

shall

be

 

 

langere

Ladezeiten

keinen

charged.

 

 

 

 

 

 

 

 

Schaden

an.

 

 

 

 

The cells are fully charged

Bei

voll

geladenem

Akku

after

16

hours.

Because

of

kônnen

Sie

den

 

 

 

an

integrated

 

Charging-

 

PERFUSOR®

secura

FT

Timer,

the

 

charging period

ca.

4

h

mit

hôchster

Fòr-

will

not

have

a

negative

 

derrate

betreiben.

 

 

influence

to

the

 

 

 

 

Das Aufladen sollte móg-

accumulator.

 

 

 

 

 

 

lichst

zwischen

+5°C

und

With

fully

charged

 

 

 

+35°C

geschehen.

 

 

accumulator

the

 

 

 

 

Der

Akku

hat

die langste

PERFUSOR

 

secura

FT

 

Lebensdauer,

wenn

er

von

can be run approx. 4

h

at

Zeit zu Zeit voll aufgeladen

maximum

 

delivery

rate.

 

wird.

 

 

 

 

 

 

 

 

The charging should pos-

Bei

normalem

Gebrauch

sibiliy

be

done

between

 

laBt

 

die Kapazitàt der Zel-

+5°C

 

and

 

+35°C.

 

 

len

langsam

nach.

Nach

The

accumulator

 

will

last

ca.

2

Jahren

ist

noch

die

longest

if

is

fully

charged

Halfte

der

ursprünglichen

from

time

to

time.

 

 

 

Kapazitat

vorhanden.

 

Under

normal

use

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

capacity of the cells will

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slowly

weaken.

After

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

approx.

2

 

years

it

will

only

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

work

at half

capacity.

 

 

17

Sonderfunktionen Additional functions

 

Abfragen

der

 

geforderten

 

Menge:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Durch

Drůcken

 

der

Taste

 

 

ml

wird

auf

dem

 

Display

 

 

das

infundierte

 

Volumen

fur

 

ca.

2 s in ml angezeigt.

Wird

 

wahrend

dieser

Anzeige

die

 

C-Taste gedrückt, ist die

 

 

 

Summe

auf

00.0

gesetzt.

 

 

Das Lôschen kann nur im

 

 

gestoppten

Zustand

er-

 

 

 

folgen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Beim Einschalten

des

 

 

 

 

PERFUSOR®

 

secura

FT

wird

 

die

Mengenanzeige

auf

00.0

 

gesetzt.

Bei

Betàtigung

der

 

START/STOP-Taste

wird

 

 

 

nicht auf 00.0 gesetzt, so daB

 

beim

Spritzenwechsel

weiter

 

addiert

werden

 

kann.

 

 

 

 

Bis 99.9 ml wird das infun-

 

 

dierte

Volumen

 

in

0,1

ml-

 

 

 

Schritten

angezeigt.

Ab

 

 

 

100 ml bis 999 ml erfolgen

 

 

Summierung

und

Anzeige

in

 

ganzen

ml-Schritten.

 

 

 

 

Display-Beleuchtung:

 

 

 

 

Nur im eingeschalteten Zu-

 

stand wahrend des Netzbe-

 

triebes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schnittstellenbetrieb:

 

 

 

 

Die

CC-Taste dient der Ver-

 

wendung

 

der

Schnittstelle.

 

 

Der

Schnittstellenbetrieb

darf

 

nur

mit

hierfür

 

zugelassenen

 

und vom Hersteller empfoh-

 

lenen

Zusatzapparaten

erfol-

 

gen

(z. B.

Infucommand).

 

 

Der

Bedienungsablauf

ist

der

 

Gebrauchsanweisung

der

 

 

Zusatzapparate

zu

ent-

 

 

 

nehmen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nur

bei

angeschlossenem

 

 

Zusatzapparat

 

ist

die

CC-

 

18

Taste

aktiv.

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Berůhren der AnschluB-

buchsen sollte vermieden werden. Aufgrund moglicher statischer Aufladung kann es zu Beschádigungen der elek-

tronischen Schaltkreise kommen.

Take out the delivered volume:

The delivered volume after

switching

 

on

will

be

displayed

in

ml

for

approx.

2

s

when

pressing

the

key

>

ml. If

the

“C”

key

is

pressed

during

this

display

the

total

sum

 

will

 

be

set

to

00.0.

Cancelling

will

 

only

be

possible

if

the

unit .

is

stopped.

 

 

 

 

 

 

When

switching

on

the

 

PERFUSOR secura FT the volume display will be set to

00.0 so that the volume can

be added when a syringe is changed.

Until 99.9 ml the delivered volume is shown in 0,1 ml-

steps. From 100 ml to 999 ml

the

addition in the display will

be

done in full ml-steps.

Display illumination:

Only during mains operation.

Interface operation:

The CC key is used for the interface. Interface operation

is Only admissible with approved supplementary equipment.

The operating sequence is to be seen on the operation instructions for this

supplementary equipment. The CC key is only activated

with connected supplementary equipment.

Do not touch the contacts. Static charges could damage the electronic circuits.

Storungen

Anzeigen

 

 

 

 

 

 

Ursache

 

 

 

 

 

 

Abhilfe

 

 

 

 

 

Rote

LED

leuchtet

 

 

 

 

Druck

im

System

zu

hoch

Okklusion

beseitigen

 

Laufkontrolle

steht

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Evil.

Katheterwechsel

not-

Spritze

blinkt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wendig

 

 

 

 

 

Akustischer

Alarm

1:4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Neu

starten

 

 

 

Personairuf

 

 

 

 

 

Spritze

leer

 

 

 

 

Spritze

wechseln

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Neu starten oder Infusion be-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

enden

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gerat

ausschalten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spritze

falsch

oder

nicht

Spritze

richtig

einlegen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eingelegt

 

 

 

 

 

Neu

starten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nachstellknopf

noch

entriegelt

Nachsteilknopf

einrasten

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Neu

starten

 

 

 

Rote

LED

leuchtet

auf

 

 

 

Fórderrate

nicht

eingestelit

Fórderrate

eingeben

 

Laufkontrolle

steht

 

 

 

 

Anzeige

 

00.0

 

 

 

Neu

starten

 

 

 

Akustischer

Alarm

1:4

 

 

 

Bei Ratenwechsel C-Taste

C-Taste betátigen, Rate ein-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nicht

betátigt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

geben,

neu

starten

 

 

Rote

LED

leuchtet

auf

 

 

 

Gerát

nicht

gestartet

Förderrate

eingeben

 

Laufkontrolle

steht

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Neu

starten

 

 

 

Akustischer

Alarm

1:4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Personalruf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gerât

starten

 

 

 

Spritzensymbol blinkt

 

 

 

Voralarm

3

min

vor

 

Keine

Störung,

da

normaler

Akustisches

Signal

1:9

 

 

Infusionsende

 

 

 

Betrieb

mit

Voralarm

ablauft

Laufkontrolle

rotiert

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akkusymbol

blinkt

 

 

 

 

Akkuvoralarm

 

 

 

Im

Netzbetrieb

weiter

 

Akustisches

Signal

1:9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

betreiben

 

 

 

 

Laufkontrolle

rotiert

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Akku

blinkt

 

 

 

 

 

Akku

leer

 

 

 

 

Sofort

abschalten

 

 

Akustisches

Signal

1:4

 

 

Akkuvoralarm

übersehen

oder

 

 

 

 

 

Laufkontrolle

steht

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mit

NetzanschiuB

betreiben

Rote

LED

leuchtet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Personalruf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rote

LED

leuchtet

 

 

 

 

Akku

leer

 

 

 

 

Sofort

abschalten

und

Akku

Laufkontrolle

steht

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

laden

 

 

 

 

 

Akkuanzeige

leuchtet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dauerton

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Personalruf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rote

LED

leuchtet

 

 

 

 

Geràtefehler

 

 

 

Geràt

zur

Reparatur

 

Dauerton

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Personalruf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rote LED leuchtet, Laufkon-

 

 

Tastatur

 

im

Selbstcheck

Ausschalten und

neu

starten

trolle (20) zeigt 9 Speichen

 

 

betatigt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dauerton

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1:4

1

s

akustischer

Alarm,

4

s

Pause

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1:9

1

s

akustischer

Alarm,

9

s

Pause

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

Faults

Warning Fault Remedy

Red

LED

comes

on

 

 

 

Pressure

 

in

system

too high

Eliminate

occlusion

 

Oper.

indicator

at

 

standstill

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Possibly

catheter change

Syringes

flashes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

necessary

 

 

 

Audible

alarm

1:4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Restart

 

 

 

 

Staff

call

 

 

 

 

 

 

 

 

Syringe

 

empty

 

 

Change

syringe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Restart

or

end

infusion

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Switch

 

off

unit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Syringe

 

fitted wrongly

Fit

Syringe

correctly

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

or not

at

 

all

 

 

 

Restart

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reset

knob

still released

Engage

reset

knob

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Restart

 

 

 

 

Red LED comes on briefly

 

 

Delivery

 

rate

not

set

 

Enter

delivery

rate

 

Oper.

indicator

at

 

standstill

 

 

Display

 

00.0!

 

 

Restart

 

 

 

 

Audible

alarm

 

 

 

 

 

 

C-key not activated before

Press C-key, enter rate

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

changing

delivery

rate

Restart

 

 

 

 

Red LED comes on briefly

 

 

Unit

has

 

not

startet

 

Enter

delivery

rate

 

Oper.

indicator

at

standstill

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Restart

 

 

 

 

Audible

alarm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Start

unit

 

 

 

Syringe

 

flashes

 

 

 

 

 

 

Pre-alarm 3 min before

No

malfunction since

 

Audible

 

signal

1:9

 

 

 

 

end

of

infusion

 

 

unit

is

running

normally

and

operating

display

 

rotates

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

giving pre-alarm signal

 

Accumulator

flashes

 

 

 

Accumulator

pre-alarm

Continue to run unit from

Audible

signal

1:9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mains

 

 

 

 

 

operating

indicator rotates

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Battery

flashes

 

 

 

 

 

 

Accumulator

discharged

Switch

off

immediately

or

Audible

 

alarm

1:4

 

 

 

 

Accumulator pre-alarm signal

operate

from

mains

 

Oper.

indicator

at

standstill

 

 

has

been

overlocked

 

 

 

 

 

 

 

Red

 

LED

flashes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Staff

call

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Red

 

LED

comes

 

on

 

 

 

Accumulator

empty

 

Switch

off

immediately

 

Oper.

 

indicator

at

standstill

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

change

accumulator

 

Continuous

tone

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Staff

call

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Red

 

LED

comes

 

on

 

 

 

Technical

failure

 

 

Send

unit

for

repair

 

Oper.

 

indicator

at

standstill

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All

symbols

signal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Continuous

tone

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Staff

call

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Red

 

LED comes

 

on, operating

During

 

selfcheck

a

keyboard

Switch

off

the

unit and

start

indicator

shows

9

spokes

 

 

button

was

pressed

 

again

 

 

 

 

 

Continuous

tone

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1:4

=

1

s

audible

 

alarm,

4

s

break

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1:9

=

1s

audible

 

alarm,

9

s

break

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

Gewährleistung, Garantie

auarantee and Service

Verantwortlichkeit des Herstellers

Der Hersteller, Zusammenbauer, Errichter oder Einführer betrachtet sich nur dann fur die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlássigkeit und Leistung des Gerátes als

verantwortlich, wenn

Montage, Erweiterungen, Neueinstel- lungen, Anderungen oder Reparaturen

durch von ihm ermáchtigte Personen

ausgefůhrt werden und

— die elektrische Installation des betreffen-

den Raumes den Anforderungen von VDE 0100/VDE 0107/1EC-Festlegungen

entspricht und

das Gerát in Úbereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.

Hinweis: Úbereinstimmung mit zusátz-

lichen nationalen Anforderungen sind zu beachten!

Gewahrleistung:

Auf

jeden

PERFUSOR®

secura

 

FT

leistet

die

B.

BRAUN

MELSUNGEN

AG

ab

Lie-

derdatum

eine

Garantie

von

24

Monaten.

‘ie Garantie umfaBt das Instandsetzen

oder

 

den

Ersatz

von schadhaften

Teilen,

sei es infolge von Konstruktions-,

Fabrika-

tions-

oder

Materialfehlern. Die

Garantie

erlischt, wenn der Besitzer oder Drittpersonen Anderungen oder Reparaturen am Gerát ausfůhren.

In der Garantie nicht mit eingeschlossen sind:

Die Behebung von Stórungen, die auf

Fehlmanipulationen, unsachgemáBe Be- handlung oder auf normale Abnutzung zurůckzufůhren sind.

Sicherheitstechnische Kontrollen werden nach 24 Monaten mit Eintrag in das Gera-

- tebuch gefordert.

Responsibility of the manufacturer

The

manufacturer, assembler,

installer

or importer considers himself only

responsible for the effects on

safety, relia-

bility

and performance of the

eguipment if:

assembly operations, extensions, readjustments, modifications or repairs are

carried out by persons authorized by

him and

— the electrical installations of the relevant

room complies with the VDE

0100/VDE

0107/IEC

publications.

 

 

— the equipment is used

in accordance

with the

instructions for

use.

 

Note: Check compliance with national requirements!

Warranty:

B. BRAUN MELSUNGEN AG provides a warranty period of 24 months from the date

of

supply.

The

guarantee

covers

the

instal-

lation and the provision for replacement

 

parts,

provided

that these

can be

shown

to

relate

to

construction,

fabrication

or

mate-

rial

defects. The

guarantee

becomes

void

if

the

owner

or

a

third

party

undertakes

 

 

repairs or alterations to the device.

Excluded from the guarantee are faults arising from mishandling of the device and unauthorised usage for non-approved

applications.

Safety checks should be conduced at 24 monthly intervals and should be documented in the appropriate device manual.

21

Gewahrieistung, Garantie

Guarantee and Service

RegelmaBige Wartung

Regular servicing

Ein

komplettes Service-Handbuch

kann

auf

Wunsch, aber

nur in Verbindung mit

einer technischen

Schulung, zur

Verfů-

gung gestellt werden.

Eine 2jahrliche Wartung wird empfohlen.

22

A complete service handbook is available on request but only in conjunction with technical training.

Servicing is recommended every 2 years.

Loading...
+ 65 hidden pages