per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SCARABEO 500
Ed. 01 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
«ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE
DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMENTI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO CO-
14
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND
ANZEIGEN
Achtung
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE COCKPITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3
SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF
DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGS-
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
SÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRUMENTO.
ÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Spia pressione olio motore «1»
Si accende ogni qualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su «ON» e il
motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del
LED. La spia si deve spegnere quando il
motore è avviato.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia luce abbagliante «2»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING ).
Spia indicatore di direzione «3»
Öldruckkontrolle «1»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird
und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion des LED
getestet. Nach dem Starten des Motors
muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Fernlichtkontrolle «2»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird.
Blinkerkontrolle «3»
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
15
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta.
Indicatore temperatura liquido refrigerante «4»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore.
Quando la lancetta inizia a spostarsi dal
livello «MIN», la temperatura è sufficiente
per poter guidare il veicolo. Si ha la normale temperatura di funzionamento nella
zona centrale della scala. Se la lancetta
raggiunge la zona rossa o si accende la
spia, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA
ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI POTREBBE DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
Tachimetro «5»
Indica la velocità di guida.
Display LCD multifunzione«6»
Sul display possono essere visualizzati
orologio digitale (l'ora e la data), odome-
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«4»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der
Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu
verstellen, reicht die Temperatur, um das
Fahrzeug zu fahren. Die normale Betriebstemperatur liegt in der Mitte des Anzeigebereiches. Wenn der Zeiger den
roten Bereich erreicht oder sich die Kontrolle einschaltet, den Motor abstellen
und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER
BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBEREICH), BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Tachometer «5»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
LCD-Multifunktionsdisplay«6»
Am Display können die Digitaluhr (Uhr-
zeit und Datum), Kilometerzähler, Maß-
16
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
tro, unità di misura, numero totale e numero parziale dei chilometri percorsi
(TRIP 1 e TRIP 2), raggiungimento manutenzione programmata, livello carburante.
Indicatore livello carburante «7»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio.
Quando la lancetta raggiunge la zona
rossa, nel serbatoio rimangono circa 2 litri di carburante. In questo caso provvedere al rifornimento il più presto possibile.
Tasto MODE «8»
Premendo il tasto MODE è possibile selezionare le varie funzioni del display digitale.
Spia riserva carburante «9»
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di circa 2 litri.
einheit, Gesamt-Fahrstrecke und TeilFahrstrecke (TRIP 1 und TRIP 2),
Erreichen des Wartungsprogramms,
Benzin-Füllstand angezeigt werden.
Benzinstandanzeiger «7»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an.
Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht, bleiben im Tank noch ungefähr 2
Liter Kraftstoff. In diesem Fall sollte so
bald wie möglich getankt werden.
Teste MODE «8»
Mit Druck auf die Taste MODE können
die einzelnen Funktionen am Digitaldisplay ausgewählt werden.
Benzinreservekontrolle «9»
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 2 Liter Benzinreserve im
Tank.
Spia controllo iniezione elettronica
benzina «10»
Si accende, per circa tre secondi, ogni
qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test
di funzionamento del sistema d'iniezione.
La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
17
Kontrolle elektronische Benzineinspritzung «10»
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden
ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON»
gedreht wird und der Motor noch nicht
gestartet ist. Auf diese Weise wird die
Funktion des Einspritzsystems getestet.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Einspritzkontrolle ausschalten.
ATTENZIONE
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ELETTRONICO D'INIEZIONE DELLA BENZINA. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia antifurto «11»
A moto spenta lampeggia come deterrente contro i furti.
Conferma che il sistema antifurto è attivo.
Spia temperatura alta liquido refrigerante «12»
Si accende quando l'indicatore temperatura liquido refrigerante raggiunge la zona rossa. Arrestare immediatamente il
motore e controllare il livello del liquido
refrigerante.
SCHALTET SICH DIE KONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
EIN PROBLEM BEI ELEKTRONISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM
AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Diebstahlsicherungskontrolle «11»
Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Abschreckung gegen Diebstahl.
Zeigt an, dass die Diebstahlsicherung
eingeschaltet ist.
Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstemperatur «12»
Schaltet sich ein, wenn der Anzeiger der
Kühlflüssigkeitstemperatur den roten Bereich erreicht. Sofort den Motor ausschalten und den Kühlflüssigkeitsstand prüfen.
Achtung
18
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT ÜBER-
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA PER
UN LUNGO PERIODO, SI POTREBBE
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL
MOTORE.
SCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
01_05
Display digitale (01_05, 01_06)
Ruotando la chiave di accensione «1»
nella posizione «ON», sul display LCD
multifunzione si attivano tutti i segmenti
(in questo modo viene effettuato un controllo di funzionamento dei componenti) e
verrà visualizzata l'ultima funzione impostata dopo l'arresto del veicolo.
ATTENZIONE
L'ICONA DI SERVICE NEL DISPLAY
LCD SI ACCENDE DOPO I PRIMI 1000
KM DI PERCORRENZA E SUCCESSIVAMENTE OGNI 10000 KM. L'ICONA
DI SERVICE COMINCIA A LAMPEGGIARE DOPO IL CHECK DI ACCENSIONE PER CIRCA 5 SECONDI, QUANDO MANCANO 300 KM AL CHILOMETRAGGIO DEL SERVICE. UNA VOLTA
RAGGIUNTO IL CHILOMETRAGGIO
L'ICONA RIMANE ACCESA IN MODO
FISSO FINO ALL'ESECUZIONE DEL
SERVICE. IN QUESTO CASO RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UF-
19
Digitales display (01_05,
01_06)
Wird der Zündschlüssel «1» auf «ON»
gedreht, schalten sich am LCD-Multifunktionsdisplay alle Segmente ein (auf
diese Weise wird ein Funktionstest der
Bauteile ausgeführt). Am Display wird die
Funktion angezeigt, die vor dem Abstellen des Fahrzeugs eingestellt war.
Achtung
DIE SERVICE-IKONE AM DISPLAY
SCHALTET SICH NACH DEN ERSTEN
1000 FAHRKILOMETERN UND ANSCHLIESSEND ALLE 10000 KM EIN.
WENN NOCH 300 KM BIS ZUM
NÄCHSTEN SERVICE FEHLEN,
FÄNGT DIE SERVICE-IKONE AN
NACH DEM EINSCHALTTEST FÜR
UNGEFÄHR 5 SEKUNDEN ZU BLINKEN. IST DER KILOMETERSTAND ERREICHT, BLEIBT DIE SERVICE-IKONE
STÄNDIG EINGESCHALTET, BIS DER
WARTUNGSSERVICE AUSGEFÜHRT
FICIALE APRILIA, PER EFFETTUARE
GLI INTERVENTI PREVISTI DALLA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA.
WURDE. IN DIESEM FALL EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN UND DIE IM
WARTUNGSPROGRAMM VORGESEHENEN ARBEITEN AUSFÜHREN LASSEN.
01_06
Le varie funzioni vengono selezionate e
quindi visualizzate sul display premendo
il pulsante MODE «2» situato sui comandi del lato sinistro del manubrio.
I segmenti che compongono il display
LCD multifunzione sono i seguenti:
- orologio digitale «3»,
- indicatore odometro «4»,
- unità di misura espressa in km «5»,
- indicatore unità di misura espressa in
miglia «6» (versione USA e UK),
- indicatore odometro parziale «7»,
- indicatore di raggiungimento manutenzione programmata «8»,
- indicatore livello carburante «9».
Durch Druck auf die Taste MODE «2» am
Bedienelement auf der linken Lenkerseite werden die Funktionen ausgewählt
und anschließend am Display angezeigt.
Das LCD-Multifunktionsdisplay besteht
aus folgenden Segmenten:
- Digitaluhr «3»,
- Gesamtkilometeranzeige «4»,
- Maßangabe in km «5»,
- Anzeige mit Maßangabe in Meilen
«6» (Model USA und UK),
- Tageskilometeranzeige «7»,
- Anzeige Erreichen des Wartungsprogramms «8»,
- Benzinstandanzeiger «9».
20
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_07
Impostazione totalizzatore e
parziali (01_07, 01_08)
ODOMETRO DIGITALE
I segmenti che compongono la funzione
odometro nel display LCD sono i seguenti:
Icona visualizzazione odometro parziale,
visualizzatore a sei cifre «4», icona indicatore unità di misura espressa in Km
«5», icona indicatore unità di misura
espressa in miglia «6».
Premendo il tasto MODE «2» in sequen-
za si passa alle modalità:
- Odometro parziale
- TRIP
- Tensione batteria
Einstellung gesamt –
kilometerstand und
tageskilometer (01_07, 01_08)
DIGITALER KILOMETERZÄHLER
Die Kilometerzähler-Funktion am LCDDisplay besteht aus folgenden Segmenten:
Symbol Anzeige Teilstrecken-Kilometerzähler, 6-ziffrige Anzeige «4», Symbol
Anzeige Maßangabe in km «5», Symbol
Anzeige Maßangabe in Meilen «6».
Durch Drücken der Taste MODE «2» gelangt man nacheinander zu den Modi:
- Teilstrecken-Kilometerzähler
- TRIP
- Batteriespannung
01_08
AZZERAMENTO ODOMETRO PARZIALE
- Premere il tasto MODE «2» fino a portarsi nella funzione odometro parziale.
- Premere il tasto MODE «2» per un tempo superiore ai tre secondi.
NOTA BENE
IN QUESTO MODO VERRA' AZZERA-
TA SOLAMENTE LA FUNZIONE VISUALIZZATA.
21
NULLSTELLEN DES TAGES-KILOMETERZÄHLERS
- Die Taste MODE «2» drücken, bis man
die Funktion Tages-Kilometerzähler erreicht.
- Die Taste MODE «2» länger als drei
Sekunden gedrückt halten.
ANMERKUNG
AUF DIESE WEISE WIRD NUR DIE AN-
GEZEIGTE FUNKTION AUF NULL ZURÜCKGESTELLT.
Visualizzazione orologio/data
(01_09)
Anzeige uhrzeit/ datum
(01_09)
01_09
ATTENZIONE
L'OROLOGIO È VISUALIZZATO SOLO
QUANDO IL VEICOLO È ACCESO.
Regolazione orologio:
•
Premere il tasto mode «2» per
un tempo superiore ai tre secondi per attivare la regolazione
orologio.
•
La prima regolazione da effettuare è la regolazione delle ore.
Premere il tasto MODE «2» ripetutamente per impostare l'ora
desiderata.
•
Premere il tasto MODE «2» per
un tempo superiore ai tre secondi per passare alla regolazione
dei minuti.
•
Per la regolazione dei minuti
premere il tasto MODE «2» ripetutamente per impostare i minuti desiderati.
•
Una volta impostato l'orologio
per uscire dalla funzione di regolazione orologio, non premere nessun tasto per tre secondi.
NOTA BENE
LA REGOLAZIONE DELL'OROLOGIO
SI PUÒ EFFETTUARE SOLO A MOTO-
Achtung
DIE UHR WIRD NUR BEI EINGE-
SCHALTETEM FAHRZEUG ANGEZEIGT.
Uhreinstellung:
•
Zum Einschalten der Uhreinstellung die Taste MODE «2» länger als drei Sekunden gedrückt
halten.
•
Als erstes müssen die Stunden
eingestellt werden. Zum Einstellen der gewünschten Stunde die
Taste MODE «2» mehrfach drücken.
•
Zum Umschalten auf die Minuteneinstellung die Taste MODE
«2» länger als drei Sekunden
gedrückt halten.
•
Zum Einstellen der gewünschten Minuten die Taste MODE
«2» mehrfach drücken.
•
Nach dem Einstellen der Uhr
und zum Beenden der Einstellfunktion, für drei Sekunden keine Taste drücken.
ANMERKUNG
DIE EINSTELLUNG DER UHR KANN
NUR BEI ABGESCHALTETEN MOTOR
ODER STEHENDEM FAHRZEUG VOR-
22
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
RE O A VEICOLO FERMO E QUINDI
CON GIRI MOTORE O CON VELOCITÀ
PARI A ZERO.
GENOMMEN WERDEN, D. H. BEI MOTORDREHZAHL ODER GESCHWINDIGKEIT GLEICH NULL.
Commutatore a chiave (01_10)
L'interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino il cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-
RE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, LA SERRATURA DELLA SELLA E
LO SPORTELLO VANO PORTAOGGETTI.
NOTA BENE
CON IL VEICOLO VENGONO CONSE-
GNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISERVA).
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISERVA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
Zündschloss (01_10)
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS
UND DIE HANDSCHUHFACHKLAPPE
BETÄTIGT.
ANMERKUNG
ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG
WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT (EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
BEWAHREN SIE BITTE DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM FAHRZEUG, SONDERN AN EINER ANDEREN STELLE AUF.
23
01_10
OFF: Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. E' possibile togliere la chiave.
ON: Il motore e le luci possono essere
messi in funzione. Non è possibile togliere la chiave.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Il motore e
le luci non possono essere messi in funzione. E' possibile togliere la chiave.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Der und Motor und die Beleuchtung
können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Der und
Motor und die Beleuchtung können nicht
eingeschaltet werden. Der Schlüssel
kann abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Mediante la chiave di accensione ruotare l'interruttore di accensione in posizione «LOCK».
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
24
Lenkerschloss absperren
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen.
•
Den Zündschüssel im Zündschloss auf «LOCK» drehen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Commutatore lampeggiatori
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
(01_11)
Lenkradschloss absperren
(01_11)
01_11
01_12
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore «2» verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore centralmente per disattivare l'indicatore di direzione. Con veicolo in
movimento, interviene il sistema di rientro
automatico che disattiva l'indicatore di direzione dopo 40 secondi o dopo 500 m.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (01_12)
Premendo il pulsante «1» viene messo in
funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «2» nach links stellen. Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «2» nach
rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter drücken.
Fährt das Fahrzeug, wird nach 40 Sekunden oder nach 500 Metern das automatische Rückstellsystem ausgelöst, mit
dem der Blinker ausgeschaltet wird.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (01_12)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
25
01_13
Deviatore luci (01_13)
Se il deviatore luci «3» si trova in posizione «B», si aziona la luce abbagliante;
se si trova in posizione «A», si aziona la
luce anabbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione
«C» si aziona il lampeggio luce abbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (01_13)
Steht der Licht-Wechselschalter «3» auf
Position «B», wird das Fernlicht eingeschaltet. Steht er auf Position «A», wird
das Abblendlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Position «C» gedrückt, wird die Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG
WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C»
LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE
LICHTHUPE AUS.
01_14
Pulsante inserimento
lampeggiatori di emergenza
(01_14)
Mediante il pulsante HAZARD «4» è possibile inserire/disinserire i lampeggiatori.
INSERIMENTO
Con interruttore di accensione in «ON».
Premere per inserire le quattro frecce. A
questo punto è possibile ruotare l'inter-
26
Schalter warnblinkanlage
(01_14)
Mit dem Schalter der WARNBLINKANLAGE «4» können die Blinker ein-/ aus-
geschaltet werden.
EINSCHALTEN
Mit Zündschloss auf «ON».
Zum Einschalten der Warnblinkanlage
(alle vier Blinker) drücken. Jetzt kann der
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ruttore di accensione in posizione
«OFF» ed estrarre la chiave.
DISINSERIMENTO
Inserire la chiave nell' interruttore di accensione, e ruotarla in posizione «ON»,
premere nuovamente il pulsante HA-
ZARD per disattivare il sistema.
NOTA BENE
L'INSERIMENTO E IL DISINSERIMEN-
TO DEI LAMPEGGIATORI PUO' ESSERE EFFETTUATO SOLO CON INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON».
Zündschloss auf «OFF» gedreht und abgezogen werden.
AUSSCHALTEN
Den Zündschlüssel in das Zündschloss
stecken und auf «ON» drehen, und dann
zum Ausschalten erneut den Schalter der
WARNBLINKANLAGE drücken.
ANMERKUNG
DIE WARNBLINKANLAGE KANN NUR
BEI ZÜNDSCHLOSS AUF POSITION
«ON» EIN- UND AUSGESCHALTET
WERDEN.
01_15
Pulsante avviamento (01_15)
Premendo il pulsante «2», il motorino di
avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
27
Startschalter (01_15)
Bei Druck auf den Anlasserschalter «2»
wird der Motor durch den Anlassermotor
gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Interruttore arresto motore
(01_16)
Schalter zum Abstellen des
Motors (01_16)
01_16
Ha la funzione d' interruttore di sicurezza
o emergenza. Con l'interruttore «1» pre-
muto in posizione «B» RUN, è possibile
avviare il motore; premendolo in posizione «A» OFF, il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
Erfüllt die Funktion eines Sicherheitsoder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter
«1» auf Position «B» RUN gestellt, kann
der Motor gestartet werden. Wird der
Schalter auf Position «A» OFF gestellt,
wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
28
Serbatoio benzina (01_17)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Benzintank (01_17)
01_17
01_18
Per accedere al tappo serbatoio carburante:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura del vano serbatoio carburante.
•
Ruotare la chiave «1» in senso
anti orario.
•
Svitare il tappo serbatoio «2».
Presa di corrente (01_18)
•
All'interno del vano portadocumenti è prevista una presa di
corrente a 12 V «3».
•
La presa di corrente a 12 V può
essere impiegata per alimentare
utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare, lampada d' ispezione,
ecc.).
ATTENZIONE
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA BATTERIA.
Um an den Tankdeckel gelangen zu können:
•
Den Schlüssel «1» in das
Schloss am Tankfach einsetzen.
•
Den Schlüssel «1» gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
•
Den Tankdeckel «2» abschrauben.
Steckdose (01_18)
•
Im Handschuhfach befindet sich
eine 12V-Steckdose «3».
•
Über die 12V-Steckdose können Verbraucher mit einer Leistung von weniger als 180 W
(Handy, Inspektionslampe
usw.) mit Strom versorgt werden.
Achtung
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
29
La sella (01_19, 01_20)
Het zadel (01_19, 01_20)
01_19
01_20
01_21
- Per sbloccare automaticamente la sella:
premere il pulsante «1» del telecomando.
- Per sbloccare manualmente la sella:
aprire il vano portadocumenti.
- Tirare la leva «2» per lo sgancio manuale della sella.
- Per bloccare la sella, abbassarla e premerla (senza forzarla), facendo scattare
la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Regolazione parabrezza
(01_21)
Il parabrezza è regolabile a seconda delle esigenze del pilota. Svitare le due viti
«1», disimpegnando la parte superiore
del parabrezza e posizionarlo nella posizione prescelta. Serrare nuovamente le
due viti di fissaggio.
- Zum automatischen Entriegeln der Sitzbank: Die Taste «1» an der Fernbedienung drücken.
- Zum manuellen Entriegeln der Sitzbank: Das Handschuhfach öffnen.
- Den Hebel «2» zum manuellen Entriegeln der Sitzbank ziehen.
- Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitzbank runterklappen und drücken (nicht
zu stark), so dass das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
Einstellung wetterschutz
(01_21)
Die Windschutzscheibe kann auf die Anforderungen des Fahrers eingestellt werden. Die zwei Befestigungsschrauben
«1» abschrauben, den oberen Teil der
Windschutzscheibe lösen und auf die gewünschte Position einstellen. Die zwei
Befestigungsschrauben wieder festziehen.
30
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
AVVERTENZA
SI RACCOMANDA DI ESEGUIRE TALE
OPERAZIONE IN MODO DELICATO
PER NON GRAFFIARE IL PARABREZZA. SI RACCOMANDA DI SERRARE
ADEGUATAMENTE LE VITI DI FISSAGGIO PER EVITARE IL DISTACCO
DEL PARABREZZA DURANTE LA
MARCIA.
Warnung
UM DIE WINDSCHUTZSCHEIBE
NICHT ZU ZERKRATZEN, MUSS BEI
DIESER ARBEIT SEHR VORSICHTIG
VORGEGANGEN WERDEN. UM EIN
ABLÖSEN DER WINDSCHUTZSCHEIBE WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEIDEN, DIE BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN ENTSPRECHEND
FESTZIEHEN.
L'identificazione (01_22,
01_23)
E' buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
31
Fahrgestell- und
motornummer (01_22, 01_23)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
01_22
Numero di telaio
Il numero del telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è
necessario aprire il vano portadocumenti
e rimuovere la protezione montata ad incastro.
Die Rahmennummer ist auf dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um die
Rahmennummer ablesen zu können, das
Handschuhfach öffnen und die mit Steckverbindung angebrachte Verkleidung
entfernen.
Grazie all'utilizzo del vano portadocumenti non è necessario portare con se
oggetti ingombranti ogni qualvolta si parcheggia il veicolo.
•
Inserire e premere la chiave nel
blocco chiave «1».
•
Automaticamente si apre lo
sportello «2» del vano portaoggetti.
Dank des Handschuhfachs brauchen
sperrige Gegenstände beim Parken des
Fahrzeugs nicht mitgenommen zu werden.
•
Den Schlüssel in den Schlosszylinder «1» einsetzen und drücken.
•
Die Handschuhfachklappe «2»
öffnet sich automatisch.
33
34
SCARABEO 500
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise
35
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DELLE OPERAZIONI DI CONTROLLO
PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI
PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O
SI RISCONTRINO O SOSPETTINO
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA
È NOTEVOLE.
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ZU
WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET
WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR
WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
36
delle pastiglie. Se necessario,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
Leve dei freniControllare che funzionino
AcceleratoreControllare che funzioni
Olio motoreControllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
SterzoControllare che la rotazione sia
Cavalletto laterale e cavalletto
centrale
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni se
necessario.
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Controllare che funzioni
dolcemente e che la tensione delle
molle lo riporti in posizione
normale. Lubrificare giunti e
articolazioni se necessario.
fissaggio non siano allentati.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
BremshebelnPrüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
schmieren.
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
MotorölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
LenkungKontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Seitenständer und HauptständerKontrollieren, dass sich
leichtgängig funktionieren und
durch die Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
werden. Gegebenenfalls die
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
37
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Liquido refrigeranteIl livello di liquido nel vaso di
Interruttore arresto motoreControllare il corretto
Luci, spie, spia iniezione,
avvisatore acustico e dispositivi
elettrici
Pompa iniezioneControllare il corretto
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
espansione deve essere
compreso tra i riferimenti «MIN» e
«MAX».
funzionamento.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine od intervenire nel caso
di un guasto.
funzionamento
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
BenzintankDen Füllstand kontrollieren und
KühlflüssigkeitDer Flüssigkeitsstand im
SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTORS
Beleuchtung, Kontrolllampen,
Einspritzkontrolle, Hupe und
elektrische Vorrichtungen.
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Ausdehnungsgefäß muss
zwischen den Markierungen
«MIN» und «MAX» liegen.
Kontrollieren, dass er richtig
funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen
und visuellen Vorrichtungen richtig
funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.
EinspritzpumpeKontrollieren, dass sie richtig
38
funktioniert.
Rifornimenti
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Auftanken
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO.
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI
CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI
ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTONE, IN QUANTO POTREBBE INCENDIARSI AL CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL
CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE
VENISSE VERSATO DEL CARBURANTE, CONTROLLARE CHE LA ZONA
SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA,
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT
GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE
VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN
BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM
ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON KRAFTSTOFF MUSS VOR DEM STARTEN
DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
WERDEN, DASS DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST.
39
IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ
NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SINO ALL'ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL
TAPPO AL TERMINE DELL'OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE
IL CONTATTO DEL CARBURANTE
CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI
VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVASO DA UN CONTENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
ATTENZIONE
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SONNENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH
DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB
DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
EINATMEN ODER EINNEHMEN,
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
LA BENZINA DANNEGGIA LE PLASTICHE DELLA CARROZZERIA.
40
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Achtung
BENZIN BESCHÄDIGT DIE KUNSTSTOFFTEILE DER KAROSSERIE.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
NON USARE IL VEICOLO FINO ALL'ESAURIMENTO DEL CARBURANTE;
NEL CASO TALE EVENTO SI VERIFICASSE, NON INSISTERE NELL'AVVIAMENTO, POSIZIONARE IN «OFF»
IL COMMUTATORE A CHIAVE E RIFORNIRE DI BENZINA IL SERBATOIO
PRIMA POSSIBILE. IL MANCATO RISPETTO DI QUESTA NORMA PUÒ
PORTARE AL DANNEGGIAMENTO
DELLA POMPA DI ALIMENTAZIONE E/
O DEL CATALIZZATORE.
Achtung
DAS FAHRZEUG NIE SOLANGE FAHREN, BIS DER TANK LEER IST. IN DIESEM FALL KEINE WIEDERHOLTEN
STARTVERSUCHE UNTERNEHMEN.
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»
STELLEN UND SO BALD WIE MÖGLICH TANKEN. BEI NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT KANN
DIE BENZINPUMPE BZW. DER KATALYSATOR BESCHÄDIGT WERDEN.
Utilizzare esclusivamente benzina super
senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva)
13,2 l
riserva serbatoio
3 l
41
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit
einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.)
und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
13,2 Liter
Benzinreserve
3 Liter
Pressione pneumatici (02_01)
Reifendruck (02_01)
02_01
PNEUMATICI
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE
REIFEN
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
42
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E
L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA
CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ
DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE
DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER
QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI
DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO
VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI
VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISIVAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE. SE I PNEUMATICI SONO
VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA
DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD. DURCH SICHTKONTROLLE DEN VERSCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO-
43
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O UN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ODER
AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN.
ATTENZIONE
NON SUPERARE IL LIMITE MASSIMO
DI PESO TRASPORTABILE. IL SOVRACCARICO DEL VEICOLO NE
COMPROMETTE LA STABILITÀ, LA
MANEGGEVOLEZZA E PUÒ PROVOCARE DANNEGGIAMENTI DEI PNEUMATICI.
44
Achtung
DIE MAXIMALE TRANSPORT-ZULA-
DUNG NIE ÜBERSCHREITEN. EINE
ÜBERLADUNG DES FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGT DIE STABILITÄT UND
LENKBARKEIT UND KANN DIE REIFEN BESCHÄDIGEN.
La sospensione posteriore è composta
da una coppia di ammortizzatori a doppio
effetto (frenatura in compressione/estensione), fissati tramite silent-block al motore.
La regolazione standard, impostata dalla
fabbrica, è predisposta per un pilota del
peso di 70 kg circa. Per peso ed esigenze
diverse, agire sulla ghiera «1» con la
chiave a settore (in dotazione), definendo
in tal modo le condizioni ideali di marcia .
NOTA BENE
TARARE ENTRAMBI GLI AMMORTIZ-
ZATORI SULLA STESSA POSIZIONE.
Rotazione ghiera verso A: Aumento della
precarica molla. L'assetto del veicolo è
più rigido. Da usare con fondo liscio o
normale e per guida con passeggero.
Rotazione ghiera verso B: Diminuzione
della precarica molla. L'assetto del veicolo è più morbido. Da usare con strade
con fondo sconnesso e per guida senza
passeggero.
Die hintere Radaufhängung/ Federung
besteht aus zwei doppelt wirksamen
Stoßdämpfern (Dämpfen bei Kompression/ Extension), die mit Silent-Block am
Motor befestigt sind.
Die fabrikseitige Standard-Einstellung ist
auf ein Fahrergewicht von ungefähr 70 kg
ausgelegt. Für andere Gewichte oder Anforderungen den Gewindering «1» mit
dem Hakenschlüssel (mitgeliefert) verstellen und auf die idealen Fahrtbedingungen einstellen.
ANMERKUNG
BEIDE STOSSDÄMPFER MÜSSEN
AUF DIE GLEICHE POSITION EINGESTELLT WERDEN.
Drehung des Gewindering in Richtung
A: Erhöhen der Federvorspannung. Härtere Fahrzeuglage. Bei glattem und normalem Straßenbelag und bei Fahrten mit
Beifahrer benutzen.
Drehung des Gewindering in Richtung
B: Verringern der Federvorspannung.
Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestigtem Straßenbelag und bei Fahrten ohne
Beifahrer benutzen.
46
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Ispezione sospensione anteriore e posteriore
In base alla tabella di manutenzione programmata, effettuare inoltre i seguenti
controlli:
•
Con la leva del freno anteriore
azionata, premere ripetutamente sul manubrio, facendo affondare la forcella.
•
La corsa deve essere progressiva e non ci devono essere
tracce d'olio sugli steli.
•
Controllare il serraggio di tutti gli
organi e la funzionalità delle articolazioni della sospensione
anteriore e posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN
SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
ATTENZIONE
Kontrolle der vorderen und hinteren
Radaufhängung/Federung
Entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms außerdem folgende Kontrollen vornehmen:
•
Bei gezogenem Vorderradbremshebel, den Lenker wiederholt nach unten drücken, um
die Gabel einige Male durchzufedern.
•
Der Gabelhub muss progressiv
sein und es dürfen sich keine
Ölspuren auf den Schäften befinden.
•
Den Anzug aller Organe und die
Funktion der Gelenke der vorderen und hinteren Radaufhängung kontrollieren.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDEREN FEDERUNG EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN,
DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND
SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Achtung
NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSERO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
O SI RENDESSE NECESSARIO L'INTERVENTO DI PERSONALE SPECIA-
47
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER
BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPERSONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offi-
LIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento. Percorrere, se
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i
freni vengono sottoposti a un rodaggio
più efficace.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non ruotare completamente la
manopola acceleratore ai bassi
regimi, sia durante che dopo il
rodaggio.
•
0-100 km (0-62 mi) Durante i
primi 100 km (62 mi) agire con
cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò
per consentire un corretto assestamento del materiale d'attrito
delle pastiglie sul disco freno.
•
0-500 km (0-312 mi) Durante i
primi 500 km (312 mi) non guidare il veicolo oltre l'80% della
velocità massima prevista.
•
Evitare di mantenere, per lunghi
tratti di strada, una velocità costante.
•
Dopo i primi 1000 km (625
mi), aumentare progressiva-
mente la velocità fino al raggiun-
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen
besser eingefahren werden.
Folgende Angaben beachten:
•
Im niedrigen Drehzahlbereich
niemals Vollgas geben. Das gilt
sowohl während des Einfahrens
als auch danach.
•
0 - 100 km (0 - 62 mi) Während
der ersten 100 km (62 mi) vorsichtig bremsen und Vollbremsungen sowie längeres Bremsen vermeiden. Damit wird ein
richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge an
der Bremsscheibe ermöglicht.
•
0 - 500 km (0 - 312 mi) Während
der ersten 500 km (312 mi) nie
schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit
fahren.
•
Nie über lange Strecken mit
konstanter Geschwindigkeit
fahren.
48
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
gimento delle prestazioni massime.
ATTENZIONE
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIONE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE
D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI
VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO
SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI
FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CONTROLLI PREVISTI NELLA COLONNA
''FINE RODAGGIO'' DELLA SCHEDA
DI MANUTENZIONE PERIODICA, AL
FINE DI EVITARE DANNI A SÉ STESSI,
AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
•
Nach den ersten 1000 km (625
mi) die Geschwindigkeit lang-
sam bis zum Erreichen der maximalen Leistungswerte steigern.
Achtung
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN. BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM
ÜBERHOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN. BEI REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST
ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE
FÜHREN.
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625 MI)
BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER SPALTE "ENDE EINFAHRZEIT" IM WARTUNGSPROGRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROLLEN VORGENOMMEN
WERDEN, UM EIGENE ODER FREMDGEFÄHRDUNG BZW. SCHÄDEN AM
FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
49
NOTA BENE
SOLTANTO DOPO I PRIMI 1000 KM
(625 MI) DI RODAGGIO È POSSIBILE
OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIONI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ
DEL VEICOLO.
ANMERKUNG
ERST NACH DEN ERSTEN 1000 KM
(625 MI) EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE
BESTEN LEISTUNGS- UND BESCHLEUNIGUNGSWERTE DES
FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.
Avviamento motore (02_04,
02_05, 02_06, 02_07, 02_08,
02_09, 02_10)
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, SOSTANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFICIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCOMANDAZIONE POTREBBE COMPORTARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MOTORE CON IL VEICOLO POSIZIONATO SUL CAVALLETTO LATERALE.
50
Starten van de motor (02_04,
02_05, 02_06, 02_07, 02_08,
02_09, 02_10)
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, DAS BEIM EINATMEN EXTREM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
NICHT STARTEN, WENN DAS FAHRZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
ABGESTELLT IST.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_04
•
Per l'avviamento del motore, posizionare il veicolo sul cavalletto
centrale e verificare che il cavalletto laterale sia completamente
rientrato in posizione.
•
Accertarsi che il deviatore luci
«1» sia in posizione «anabbagliante».
•
Posizionare su «RUN» l'interruttore di arresto motore «2».
•
Zum Starten des Motors das
Fahrzeug auf den Hauptständer
stellen und prüfen, dass sich der
Seitenständer vollständig zurückgestellt hat.
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter «1» auf Position «Abblendlicht» steht.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «2» auf «RUN» stellen.
02_05
•
Ruotare la chiave «3» e posizionare l'interruttore di accensione
su «ON».
ATTENZIONE
A QUESTO PUNTO:
SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4»,
CHE RIMARRÀ ACCESA SINO ALL'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
SUL CRUSCOTTO PER CIRCA TRE
SECONDI RIMANE ACCESA LA SPIA
INIEZIONE, DOPO LO SPEGNIMENTO
DI TUTTE LE ALTRE SPIE.
QUALORA NON SI VERIFICASSE
L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCORSI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSERO SPEGNERE ENTRAMBE LE SPIE,
51
•
Den Schlüssel «3» drehen und
das Zündschloss auf «ON» stellen.
Achtung
AN DIESEM PUNKT:
AM ARMATURENBRETT SCHALTET
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4»
EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGESCHALTET, BIS DER MOTOR GESTARTET IST.
NACHDEM SICH ALLE ANDEREN
KONTROLLEN AUSGESCHALTET
HABEN, BLEIBT DIE EINSPRITZKONTROLLE FÜR UNGEFÄHR DREI SEKUNDEN EINGESCHALTET.
SOLLTEN SICH DIE KONTROLLEN
NICHT EINSCHALTEN BZW. NACH
ABLAUF DER DREI SEKUNDEN
NICHT AUSSCHALTEN, WENDEN SIE
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale aprilia.
SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
02_06
NOTA BENE
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO
LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENERE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIAMENTO PER PIÙ DI CINQUE SECONDI
(DIECI NEL CASO DI AVVIAMENTO
DOPO LUNGA INATTIVITÀ). SE IN
QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL
MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE
DIECI SECONDI E RIPETERE NUOVAMENTE LA PROCEDURA.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AVVIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
ANMERKUNG
IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VERFAHREN ZUM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DEN ANLASSERSCHALTER
NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUNDEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SEKUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN). STARTEN DER
MOTOR INNERHALB DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN
WARTEN UND DANN DEN VORGANG
WIEDERHOLEN.
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE
BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN.
DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BESCHÄDIGT WERDEN.
52
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
Achtung
02_07
02_08
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE
SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE ACCESA, O SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È
INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia. NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON UNA
QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI OLIO
MOTORE, ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTORE.
•
Tenere azionata almeno una leva del freno e non accelerare
sino alla partenza.
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER
LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE
ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS
NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN. UM SCHÄDEN AN MOTORBAUTEILEN ZU VERMEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT
EINER UNZUREICHENDEN MENGE
MOTORÖL BENUTZEN.
•
Mindestens einen Bremshebel
gezogen halten und bis zum
Losfahren kein Gas geben.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN
SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT
SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE
DER MOTOR WÄHREND DER ERS-
53
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA PER I PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
TEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
02_09
Per partire:
•
Salire sul veicolo e, per motivi di
stabilità, mantenere almeno un
piede appoggiato al suolo.
•
Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RETROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLETTENTE È CONVESSA, PER CUI GLI
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI
CHE SEGUONO.
Zum Anfahren:
•
Auf das Fahrzeug steigen, dabei
aber wegen der Stabilität mindestens einen Fuß auf dem Boden lassen.
•
Die Neigung der Rückspiegel
richtig einstellen.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIEGELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCKSPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKELSICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACHFOLGENDEN FAHRZEUGE ABGESCHÄTZT WERDEN.
54
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
•
Rilasciare la leva del freno e accelerare, ruotando moderatamente la manopola acceleratore; il veicolo comincerà ad
avanzare.
ATTENZIONE
•
Den Bremshebel loslassen und
durch leichtes Drehen des Gasgriffs beschleunigen. Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Achtung
02_10
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI
PERCORRENZA.
ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE,
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE
ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI
PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME, DOSANDO LA PRES-
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN,
SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
ERSTEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Achtung
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
55
SIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN
MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE O IL SOLO FRENO POSTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
CONSEGUENTE PERDITA DI ADERENZA. IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E USARE SOLTANTO I FRENI
PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER
MANTENERE FERMO IL VEICOLO
PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DEL VARIATORE.
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIRKUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUSSERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
UND DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG VERLIERT. BEIM ANHALTEN
AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG
GAS WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS
VERWENDET, KANN DIES ZU EINER
ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGETRIEBES FÜHREN.
ATTENZIONE
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CURVA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-
56
Achtung
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN ODER BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DEL MOTORE CON L'USO INTERMITTENTE DI
ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE CON IL MOTORE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O
COMUNQUE CON SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.),
GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA,
EVITANDO BRUSCHE FRENATE O
MANOVRE CHE POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI ADERENZA E,
DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADALE. LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDICAZIONE VERNICIATI SULLA SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMSBELÄGEN ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG
MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES
STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN,
GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI REGEN
RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER
SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN
WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN
ODER BREMSEN UND DAS FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEIGEN.
Avviamento difficoltoso
L'impianto di alimentazione del veicolo è
in grado di gestire l'avviamento sia in base alle condizioni del motore (caldo/fred-
57
Bei startschwierigkeiten
Die Benzinversorgungsanlage am Fahrzeug ist in der Lage den Startvorgang
abhängig vom Motorzustand (kalt/
do) sia in funzione della temperatura e
pressione ambiente.
warm), der Außentemperatur und dem
Luftdruck zu steuern.
02_11
Arresto motore (02_11, 02_12,
02_13, 02_14)
•
Rilasciare la manopola acceleratore (pos. A) e azionare gradualmente i freni per arrestare il
movimento del veicolo.
•
Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un
freno.
•
Arrestare il veicolo.
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTAMENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
Abstellen des Motors (02_11,
02_12, 02_13, 02_14)
•
Den Gasgriff (Pos. A) loslassen
und zum Anhalten der Fahrzeugbewegung nach und nach
die Bremsen betätigen.
•
Bei kurzem Halt mindestens eine Bremse betätigt halten.
•
Das Fahrzeug abstellen.
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLICHES ANHALTEN, VOLLBREMSUNGEN DES FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON KURVEN VERMEIDEN.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BODEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
58
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI, E NON DISTENDERLO SUL
TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O CON LA CHIAVE INSERITA NELL'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLT.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,
WENN DER STÄNDER HERUNTERGEKLAPPT IST:
02_12
•
Posizionare su «OFF», l'interruttore di arresto motore «1».
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«ON» LA BATTERIA SI POTREBBE
SCARICARE.
59
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf «OFF» stellen.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN.
02_13
02_14
•
Ruotare la chiave «2» e posizionare su «OFF» l'interruttore di
accensione «3».
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Bloccare lo sterzo ruotando l'interruttore di accensione «3» su
«LOCK» ed estrarre la chiave
«2».
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE «2» INSE-
RITA NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIONE.
NOTA BENE
L'INSERIMENTO DEL BLOCCASTER-
ZO IMPEDISCE L'ACCESSO SENZA
LA CHIAVE AL VANO PORTAOGGETTI.
•
Den Schlüssel «2» drehen und
das Zündschloss «3» auf
«OFF» stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Das Lenkrad blockieren. Dazu
das Zündschloss «3» auf
«LOCK» drehen und den Zündschlüssel «2» abziehen.
Achtung
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL «2» NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS EINGESTECKT LASSEN.
ANMERKUNG
DAS VERRIEGELN DES LENKER-
SCHLOSSES VERHINDERT OHNE
SCHLÜSSEL EINEN ZUGANG ZUM
HANDSCHUHFACH.
Marmitta catalitica
Si avvisa il proprietario del veicolo che la
legge può proibire quanto segue:
•
la rimozione e ogni atto inteso a
rendere inoperativo, da parte di
chiunque, se non per interventi
di manutenzione, riparazione o
sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo
scopo di controllare l'emissione
60
Katalysator
Der Eigentümer wird darauf hingewiesen, dass gesetzlich folgendes verboten
sein kann:
•
Der Ausbau oder die Außerbetriebnahme außer für Wartungs-,
Reparatur- oder Austauscharbeiten von Vorrichtungen oder
Bauteilen eines Neufahrzeugs
zur Kontrolle der Geräuschemission vor Verkauf oder Über-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
di rumori prima della vendita o
consegna del veicolo all'acquirente finale o mentre viene utilizzato;
•
l'uso del veicolo dopo che tale
dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di
scarico e i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci siano segni di ruggine
o fori e che il sistema di scarico funzioni
correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico aumenti, contattare immediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia.
NOTA BENE
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-
MA DI SCARICO.
gabe an den Endkunden oder
während der Nutzung.
•
Der Gebrauch des Fahrzeugs,
nachdem die genannten Vorrichtungen oder Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb gesetzt
wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Schalldämpferrohre kontrollieren und sicherstellen, dass keine Rostspuren oder
Löcher vorhanden sind, und dass das
Auspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-
TEM SIND VERBOTEN.
02_15
Cavalletto (02_15, 02_16,
02_17)
CAVALLETTO CENTRALE
•
Impugnare la manopola sinistra
«4» e il maniglione passeggero
«5».
•
Spingere sulla leva del cavalletto «6».
CAVALLETTO LATERALE
61
Ständer (02_15, 02_16, 02_17)
HAUPTSTÄNDER
•
Den linken Griff «4» » und den
Beifahrergriff «5» fassen.
•
Auf den Ständerhebel «6» drücken.
SEITENSTÄNDER
•
Den linken Griff «4» und den
Beifahrergriff «5» fassen.
02_16
•
Impugnare la manopola sinistra
«4» e il maniglione passeggero
«5».
•
Spingere il cavalletto laterale
«7» con il piede destro,estendendolo completamente.
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
•
Sterzare completamente verso
sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL
VEICOLO.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer «7» drücken und
vollständig ausklappen.
•
Das Fahrzeug soweit neigen,
bis der Ständer auf dem Boden
aufliegt.
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG STABIL STEHT.
02_17
Controllo cavalletto
La rotazione dei cavalletti «6» e «7» de-
vono essere liberi da impedimenti.
Effettuare i seguenti controlli:
•
Le molle «8» non devono essere danneggiate, usurate, arrugginite o indebolite.
•
Il cavalletto deve ruotare liberamente, eventualmente ingrassare lo snodo.
62
Kontrolle Ständer
Die Ständer «6» und «7» müssen sich
frei und ohne zu klemmen drehen.
Folgende Kontrollen vornehmen:
•
Die Federn «8» müssen weder
beschädigt noch verschlissen,
verrostet oder lahm sein.
•
Der Ständer muss freigängig
drehen, ggf. den Gelenkpunkt
schmieren.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
SOLO PER CAVALLETTO LATERALE.
PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIAMENTO.
Achtung
NUR FÜR SEITENSTÄNDER. GEFAHR
VON FALLEN ODER UMKIPPEN.
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro,
possibilmente in un garage o un luogo
custodito.
Verificare che i documenti e la tassa di
circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt
wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie
die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall
eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere
confidenza con il veicolo, in zone a bassa
intensità di circolazione e/o in proprietà
private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool
e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Um das Fahrzeug fahren zu können,
müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_19
02_20
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la
guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica
e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose
per sé e per gli altri (esempio: impennate,
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),
inoltre valutare e tenere sempre in debita
considerazione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che
precedono per aumentare la propria velocità.
ATTENZIONE
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet
ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
65
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN.
02_21
02_22
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi
o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre
o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere,
ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare
ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali
non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo,
con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
66
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt
nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_23
Segnalare qualsiasi malfunzionamento
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici
e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa,
indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le
disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con
i veicoli.
und Vorrichtungen geachtet werden, bei
denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte
des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
67
Evitare la guida fuoristrada.Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
02_24
02_25
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di
indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben visibili agli
altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso
di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture
e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o agli organi di
guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per
esempio: oggetti appuntiti come chiavi,
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern
oder sich in bewegenden Teilen oder in
der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen,
wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
mitgeführten Beifahrer).
68
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_26
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile
della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio,
che l'accessorio non copra i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l'escursione delle sospensioni e l'angolo
di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da
terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso
di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono
dar luogo a forze aerodinamiche tali da
compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l'arresto improvviso
dello stesso o una pericolosa mancanza
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione
acustica e visiva.
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
für die Auswahl, Installation und Nutzung
des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität
während der Fahrt, und besonders bei
hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen
können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen
oder verändern, die den Stromdurchlass
am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
oder ein Stromausfall an den akustischen
und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
69
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).
02_27
02_28
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il
bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo
ogni scompenso. Controllare, inoltre, che
il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga
percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle:
ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non
sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano
eccessivamente dal portabagagli o che
coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul
porta-documenti o portapacchi.
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig
und moderat vorgehen. Das Gepäck
muss möglichst nahe am FahrzeugSchwerpunkt gehalten und gleichmäßig
auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu
halten. Außerdem kontrollieren, dass das
Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere
bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in
Kurvenfahrten langsamer an und die
Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen
können und zu damit zu einem Verlust
über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
stark über den Gepäckträger überstehen,
oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
70
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_29
Non superare il limite massimo di peso
trasportabile per ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza.
Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger
transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
71
72
SCARABEO 500
Cap. 03
La
manutenzione
Kap. 03
Wartung
73
Livello olio motore
Motorölstand
Controllare il livello dell'olio motore, in base alla tabella di manutenzione programmata.
É necessario far sostituire l'olio motore in
base alla tabella di manutenzione programmata.
Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-
cessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI
ALLA PELLE SE MANEGGIATO A
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
Den Motorölstand entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms kontrollieren.
Das Motoröl entsprechend der Tabelle
des Wartungsprogramms wechseln.
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an
einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler.
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM
UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
74
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON SPANDERE L'OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MALFUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE
IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTO-
RE SI RACCOMANDA DI NON SUPERARE IL LIVELLO "MAX".
NOTA BENE
UTILIZZARE OLIO DEL TIPO INDICA-
TO NELLA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
ANMERKUNG
BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MO-
TORÖL DEN FÜLLSTAND "MAX"
NICHT ÜBERSCHREITEN.
ANMERKUNG
DAS ÖL AUS DER TABELLE DER
EMPFOHLENEN PRODUKTE VERWENDEN.
Sostituzione olio motore
Far sostituire l'olio motore in base alla tabella di manutenzione programmata.
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
MOTORE RIVOLGERSI AD UN Con-
75
Motorölwechsel
Das Motoröl entsprechend der Angaben
aus der Tabelle des Wartungsprogramms wechseln.
cessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO
ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTORÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN
AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM
WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI
DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN
KANN.
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
FÜHREN.
03_01
Verifica livello olio motore
(03_01, 03_02)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
76
Kontrolle Motorölstand
(03_01, 03_02)
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DELL'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DOPO CHE IL MOTORE È STATO SPENTO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARICO SI SONO RAFFREDDATI.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BEVOR AN DIESEN BAUTEILEN GEARBEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHUHE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT SIND.
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare, per consentire il
drenaggio dell'olio nel carter e il
raffreddamento dell'olio stesso.
NOTA BENE
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-
DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI
EFFETTUARE UN ERRATO RILEVAMENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE.
77
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
ANMERKUNG
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-
BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,
BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN
FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND ABGELESEN WIRD.
03_02
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione «2».
•
Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello
raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo;
MIN = livello minimo.
La differenza tra MAX e MIN è di circa
400 cc
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello
MAX, segnato sull'astina di misura.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» abschrauben und herausziehen.
•
Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit einem sauberen
Tuch reinigen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig an der Einfüllöffnung «2» festschrauben.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut herausziehen
und den Ölstand am Messstab
ablesen:
MAX = maximaler Füllstand.
MIN = Mindestfüllstand.
Der Unterschied zwischen MAX und MIN
beträgt ungefähr 400 cm³
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
fast bis zur Markierung MAX am
Messstab reicht.
•
Se necessario provvedere al
rabbocco.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA «MAX» E NON ANDARE AL DI
SOTTO DELLA MARCATURA «MIN»,
PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL
MOTORE.
78
•
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
Rabbocco olio motore
3 La manutenzione / 3 Wartung
Nachfüllen von Motoröl
•
Versare una piccola quantità di
olio nel foro d' immissione «2»
ed aspettare circa un minuto affinché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli
quantitativi d'olio, fino a che si
sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo/astina
«1».
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA «MAX» E NON ANDARE AL DI
SOTTO DELLA MARCATURA «MIN»,
PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL
MOTORE.
Sostituzione olio motore
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
MOTORE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO
ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung «2» einfüllen und ungefähr eine Minute warten, so
dass sich das Öl gleichmäßig im
Gehäuse verteilen kann.
•
Immer nur kleine Mengen nachfüllen, bis das Öl den vorgesehenen Füllstand erreicht.
•
Nach der Arbeit die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder
festschrauben.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
Motorölwechsel
WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTORÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN
AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM
WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI
DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Ver-
79
LE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
tragshändler GEKAUFT WERDEN
KANN.
Livello olio mozzo (03_03,
03_04)
Controllare il livello dell'olio trasmissione,
in base alla tabella di manutenzione programmata.
ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI
ALLA PELLE SE MANEGGIATO A
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
Hinterradgetriebeölstand
(03_03, 03_04)
Den Getriebeölstand entsprechend der
Tabelle des Wartungsprogramms kontrollieren.
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM
UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
80
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON SPANDERE L'OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MALFUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
81
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
FÜHREN.
Controllo livello olio trasmissione
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
Kontrolle Getriebeölstand
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
03_03
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DELL'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DOPO CHE IL MOTORE È STATO SPENTO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARICO SI SONO RAFFREDDATI.
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BEVOR AN DIESEN BAUTEILEN GEARBEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHUHE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT SIND.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» ausschrauben und herausziehen.
•
Die Oberfläche, die mit dem Öl
in Berührung gekommen ist mit
einem sauberen Tuch abwischen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder vollständig an
82
3 La manutenzione / 3 Wartung
•
Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello
raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo;
MIN = livello minimo.
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello
MAX, segnato sull'astina di misura.
der Einfüllöffnung festschrauben.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder herausziehen
und den Ölstand am Stab ablesen:
MAX = maximaler Füllstand.
MIN = Mindestfüllstand.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
ungefähr bis zur Markierung
MAX am Messstab reicht.
03_04
•
Se necessario provvedere al
rabbocco.
Rabbocco
•
Versare una piccola quantità di
olio nel foro di immissione e
aspettare circa un minuto affinchè l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli
quantitativi d'olio, fino a che si
sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo-astina
«2».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo indicato nella tabella
prodotti consigliati.
83
•
Gegebenenfalls nachfüllen.
Nachfüllen
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung geben und ungefähr
eine Minute warten, damit sich
das Öl gleichmäßig im Gehäuse
verteilen kann.
•
Immer nur kleine Mengen nachfüllen, bis das Öl den vorgesehenen Füllstand erreicht.
•
Nach der Arbeit die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «2» wieder
festschrauben.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Öl des in der Tabelle empfohlene
Produkte angegebenen Typs verwenden.
ATTENZIONE
Achtung
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO
DELLA MARCATURA MIN, PER NON
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
Sostituzione olio trasmissione
Far sostituire l'olio trasmissione in base
alla tabella di manutenzione programmata.
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
TRASMISSIONE RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
Wechseln des Getriebeöls
Das Getriebeöl entsprechend der Tabelle
des Wartungsprogramms wechseln.
ANMERKUNG
WENDEN SIE SICH FÜR DEN GETRIE-
BEÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen
aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN
AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM
WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI
DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN
KANN.
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
84
3 La manutenzione / 3 Wartung
VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
FÜHREN.
03_05
Pneumatici (03_05, 03_06)
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
Reifen (03_05, 03_06)
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
85
DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE
BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E
L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA
CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ
DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE
DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER
QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI
DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO
VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI
VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISIVAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE. SE I PNEUMATICI SONO
VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA
DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD. DURCH SICHTKONTROLLE DEN VERSCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS-
86
3 La manutenzione / 3 Wartung
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O UN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
LICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ODER
AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN.
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore:2 mm
Posteriore2 mm
MINDEST-PROFILTIEFE «2»
Vorne:2 mm
Hinten:2 mm
87
03_06
Dopo prove approfondite aprilia ha approvato per questo modello soltanto i
pneumatici elencati di seguito:
Caratteristiche tecniche
Pneumatico anteriore
110/70 16" 52S tubeless
Pneumatico posteriore
150/70-14" 66S tubeless
Smontaggio candela
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,
LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DELLE CANDELE RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia O SE
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-
88
Nach gründlichen Tests hat aprilia für
dieses Modell nur die nachstehend aufgelisteten Reifen zugelassen:
Technische angaben
Vorderreifen
110/70 16" 52S Tubeless
Hinterer Reifen
150/70 - 14" 66S Tubeless
Ausbau der zündkerze
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-
BAU, DIE KONTROLLE UND REINIGUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
3 La manutenzione / 3 Wartung
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
03_07
03_08
Smontaggio filtro aria (03_07,
03_08)
Per la pulizia e il controllo del filtro aria
vedi la tabella di manutenzione programmata. Se il veicolo viene usato su strade
polverose o bagnate, le operazioni di pulizia o sostituzione dovranno essere eseguite più frequentemente.
Per effettuare la pulizia dell'elemento filtrante è necessario rimuoverlo dal veicolo.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Svitare e togliere le nove viti
«3».
•
Rimuovere il coperchio cassa filtro «4» completo di elemento filtrante «5».
Für die Reinigung und die Kontrolle des
Luftfilters siehe Tabelle des Wartungsprogramms. Wird das Fahrzeug auf staubigen oder nassen Straßen genutzt,
müssen die Reinigung und der Wechsel
häufiger vorgenommen werden.
•
Das Filterelement muss zur Reinigung aus dem Fahrzeug ausgebaut werden.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die neun Schrauben «3» lösen
und abschrauben.
•
Den Deckel vom Filtergehäuse
«4» komplett mit Filterelement
«5» abnehmen.
•
Das Filterelement «5» kontrollieren und gegebenenfalls
wechseln.
89
Pulizia del filtro aria
•
Pulire l'elemento filtrante «5»
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
ATTENZIONE
NON FARE USO DI BENZINA O SOLVENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAGGIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE,
PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI
O ESPLOSIONI.
NON UTILIZZARE NESSUN ADDITIVO
E NESSUN LIQUIDO PER LA PULIZIA
ONDE EVITARE IL FORMARSI DI UMIDITÀ ALL'INTERNO DELLA CASSA
FILTRO. UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE ARIA COMPRESSA.
ATTENZIONE
NON OLIARE L'ELEMENTO FILTRANTE, ALTRIMENTI L'OLIO, ENTRANDO
NELLA SCATOLA DELLA CINGHIA,
POTREBBE DANNEGGIARLA O FARLA SLITTARE.
Reinigung des Luftfilters
•
Das Filterelement «5» mit einem
Pressluftstrahl reinigen.
Achtung
UM BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN
ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGSMITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FILTERELEMENTS VERWENDEN.
UM FEUCHTIGKEITSBILDUNG IM FILTERGEHÄUSE ZU VERMEIDEN, KEINE ZUSATZMITTEL UND KEINE FLÜSSIGKEITEN ZUR REINIGUNG VERWENDEN. AUSSCHLIEßLICH PRESSLUFT VERWENDEN.
Achtung
DAS FILTERELEMENT NICHT ÖLEN,
ANDERNFALLS KANN DAS ÖL IN DAS
RIEMENGEHÄUSE EINDRINGEN UND
DEN RIEMEN BESCHÄDIGEN ODER
RUTSCHEN LASSEN.
90
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_09
03_10
Livello liquido di
raffreddamento (03_09, 03_10,
03_11, 03_12, 03_13)
Il raffreddamento del motore è del tipo a
circolazione forzata di liquido. Il liquido
refrigerante è costituito da miscela al
50% di acqua demineralizzata e soluzione antigelo a base di glicoetilenico ed
inibitori di corrosione. Il prodotto consigliato in "tabella prodotti consigliati" è già
miscelato e pronto all'uso.
Per il buon funzionamento del motore occorre che la temperatura del liquido di
raffreddamento sia compresa nella zona
centrale dell'apposito strumento. Se l'ago
entra nella zona rossa arrestare il motore, farlo raffreddare e controllare il livello
del liquido; se risulta regolare rivolgersi
ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MINIMO "MIN".
Die Motorkühlung erfolgt durch einen
Druckwasserkreislauf. Die Kühlflüssigkeit ist ein Gemisch aus 50% entkalktem
Wasser und einem Frost- und Rostschutzmittel auf Basis von Äthylenglykol.
Das in der "Tabelle empfohlene Produkte" angegebene Produkt ist bereits gemischt und gebrauchsfertig.
Für einen guten Motorbetrieb muss die
Kühlflüssigkeitstemperatur innerhalb des
mittleren Bereichs am entsprechenden
Instrument liegen. Sobald der Zeiger in
den roten Bereich gelangt muss der Motor abgestellt werden. Den Motor abkühlen lassen und den Kühlflüssigkeitsstand
überprüfen. Ist der Kühlflüssigkeitstand
in Ordnung, wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN
IST.
Achtung
03_11
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-
91
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
DO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE
CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL CONTATTO CON
LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE
SERIE USTIONI E/O DANNI.
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DECKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSACHEN.
CONTROLLO
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
92
KONTROLLE
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_12
03_13
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Arrestare il motore e attendere
che si raffreddi.
•
Svitare le due viti «4».
•
Svitare le due viti «5».
•
Rimuovere lo scudo anteriore
spingendolo verso l'alto in modo
da disimpegnare gli incastri.
•
Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso di espansione «2», raggiunga il livello
«MAX».
MIN = livello minimo.
MAX = livello massimo.
•
Allentare (ruotando in senso antiorario), senza rimuoverlo, il
tappo di riempimento «1».
•
Attendere qualche secondo per
permettere lo sfiato dell'eventuale pressione.
•
Svitare e rimuovere il tappo «1».
NOTA BENE
AL TAPPO «1» È COLLEGATO UN TU-
BO DI SFIATO «3». NON FORZARE NÉ
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
•
Die beiden Schrauben «4» abschrauben.
•
Die beiden Schrauben «5» abschrauben.
•
Die Schild-Vorderseite zum
Ausbau nach oben drücken und
aus den Steckverbindungen lösen.
•
Sicherstellen, dass der Flüssigkeitsstand im Ausdehnungsgefäß «2» den Füllstand «MAX»
erreicht.
MIN = minimaler Füllstand.
MAX = maximaler Füllstand.
•
Den Einfüllverschluss
«1» (durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn) lösen ohne ihn
abzunehmen.
•
Einige Sekunden warten, so
dass eventueller Druck entweichen kann.
•
Den Verschluss «1» abschrauben und entfernen.
93
SCOLLEGARE IL TUBO DI SFIATO
«3».
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERIRE DITA O ALTRO OGGETTO PER VERIFICARE LA PRESENZA DI LIQUIDO
REFRIGERANTE.
ANMERKUNG
AM VERSCHLUSS «1» IST EINE ENT-
LÜFTUNGSLEITUNG «3» ANGESCHLOSSEN. NICHT AN DER ENTLÜFTUNGSLEITUNG «3» ZIEHEN
ODER DIESE TRENNEN.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. DAS VORHANDENSEIN VON KÜHLFLÜSSIGKEIT
NICHT MIT EINEM FINGER ODER ANDEREN GEGENSTÄNDEN PRÜFEN.
RABBOCCO
• Rabboccare con liquido refrigerante, sino a che il livello del liquido raggiunge
approssimativamente il livello «MAX».
• Reinserire il tappo di riempimento «1».
• Riposizionare lo scudo anteriore.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-
TRE SOSTANZE AL LIQUIDO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
94
NACHFÜLLEN
• Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis
ungefähr der «MAX» Füllstand erreicht
ist.
• Den Einfüllverschluss «1» wieder anbringen.
• Die Schild-Vorderseite wieder anbringen.
Achtung
DER FLÜSSIGKEIT KEINE ZUSATZ-
STOFFE ODER ANDERE SUBSTANZEN BEIFÜGEN. FALLS TRICHTER
ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTEL-
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE O SE IL
VASO DI ESPANSIONE RESTA VUOTO, CONTROLLARE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO. PER LA
RIPARAZIONE RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NEL RABBOCCO, NON SUPERARE IL
LIVELLO «MAX», ALTRIMENTI SI
AVRÀ UNA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO DURANTE IL FUNZIONAMENTO
DEL MOTORE.
Prodotti consigliati
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquido refrigerante
Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche "long life" (colore rosso). Assicura
la protezione dal congelamento fino a
-40°. Risponde alla norma CUNA 956-16.
LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
SAUBER SIND.
Achtung
BEI EINEM ZU HOHEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
WENN DAS AUSDEHNUNGSGEFÄß
LEER IST, KONTROLLIEREN, DASS
KEIN LECK IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT. WENDEN SIE SICH ZUR REPARATUR AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BEIM NACHFÜLLEN NIEMALS DEN
«MAX» FÜLLSTAND ÜBERSCHREITEN, ANDERNFALLS TRITT FLÜSSIGKEIT WÄHREND DES MOTORBETRIEBS AUS.
Empfohlene produkte
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Kühlflüssigkeit
Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe).
Garantiert Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm CUNA 956-16.
95
03_14
Controllo livello liquido freni
(03_14, 03_15)
NOTA BENE
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIORE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPARATI. LE SEGUENTI INFORMAZIONI
SONO RIFERITE A UN SINGOLO IMPIANTO FRENANTE, MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
ATTENZIONE
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(03_14, 03_15)
ANMERKUNG
DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND
HINTEN MIT SCHEIBENBREMSEN MIT
GETRENNTEN BREMSKREISEN AUSGESTATTET. DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN BEZIEHEN SICH AUF
EINZELNE BREMSANLAGE, GELTEN
ABER FÜR BEIDE.
Achtung
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO
O UNA RESISTENZA ELASTICA SULLA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE
A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO
IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia NEL CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRENANTE E NEL CASO IN CUI NON SI
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROLLO.
ATTENZIONE
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN-
ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE
GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFICANDO CHE NON SIANO UNTI O INGRASSATI, SPECIALMENTE DOPO
L'ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE O CONTROLLO.
96
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUNGEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE
NORMALEN KONTROLLEN NICHT
VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI-
BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACHTEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VERÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT
BESONDERS NACH WARTUNGSUND KONTROLLARBEITEN. PRÜFEN,
DASS DIE BREMSLEITUNG NICHT
3 La manutenzione / 3 Wartung
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL
FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIATO O CONSUMATO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.
VERDREHT ODER VERSCHLISSEN
IST.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE FLÜSSIGKEIT NICHT IN DIE UM-
WELT VERSCHÜTTEN.
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA-
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSERE SEMPRE MANTENUTI IN PERFETTA EFFICIENZA; CONTROLLARLI
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE
PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL
DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPULITO CON UN PRODOTTO SGRASSANTE DI ALTA QUALITÀ.
ATTENZIONE
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-
NANTE. NEL CASO DI UNA CORSA
ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O
DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale
aprilia, IN QUANTO POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO
97
Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIETEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHALTEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
EINE VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE VERSCHMUTZT DIE
BREMSBELÄGE UND VERRINGERT
DADURCH DIE BREMSLEISTUNG.
VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE
MÜSSEN AUSGEWECHSELT WERDEN. EINE VERSCHMUTZT BREMSSCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALITÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WERDEN.
Achtung
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
REN. BEI EINEM ZU GROSSEN HUB
DES BREMSHEBELS ODER BEI
NACHLASSEN DER BREMSWIRKUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN
EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VER-
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
TRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL
DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET
WERDEN MUSS.
03_15
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il
livello del liquido freni nel serbatoio diminuisce per compensarne automaticamente l'usura.
I serbatoi liquido freni sono situati sotto il
coprimanubrio,in prossimità degli attacchi leve freno.
Controllare periodicamente il livello del liquido freni nei serbatoi, e l'usura delle
pastiglie.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENANTE.
Per il controllo del livello:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Ruotare il manubrio, in modo
che il liquido contenuto nel serbatoio liquido freni sia parallelo
al riferimento «MIN» riportato
sul vetrino «1».
Mit zunehmendem Verschleiß der
Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter, um automatisch
den Verschleiß auszugleichen.
Die Bremsflüssigkeitsbehälter befinden
sich unter der Lenkerverkleidung in der
Nähe der Bremshebelbefestigungen.
Den Bremsflüssigkeitsstand in den
Bremsflüssigkeitsbehältern und den Verschleiß der Bremsbeläge regelmäßig
kontrollieren.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN EIN LECK IN DER BREMSANLAGE FESTGESTELLT WURDE.
Für die Kontrolle des Füllstands:
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Lenker drehen, so dass der
Bremsflüssigkeitsstand im Behälter parallel zur Markierung
«MIN» am Schauglas «1» steht.
98
3 La manutenzione / 3 Wartung
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento «MIN» riportato sul vetrino «1».
«MIN» = Livello minimo.
ATTENZIONE
•
Prüfen, dass die Bremsflüssigkeit oberhalb der Markierung
«MIN» am Schauglas «1» steht.
«MIN» = minimaler Füllstand.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIQUIDO NON RAGGIUNGE ALMENO
IL RIFERIMENTO «MIN».
CONTROLLO
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU DI UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Se il livello risultasse troppo basso:
•
Verificare l'usura delle pastiglie
dei freni, e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da
sostituire:
•
Effettuare il rabbocco.
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN DIE FLÜSSIGKEIT NICHT MINDESTENS BIS ZUR MARKIERUNG
«MIN» REICHT.
KONTROLLE
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
Wenn der Füllstand zu niedrig ist:
•
Den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe überprüfen.
Wenn die Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht gewechselt werden muss:
•
Nachfüllen.
99
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM-
PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia O
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia.
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
03_16
Batteria (03_16, 03_17, 03_18)
In base alla tabella di manutenzione programmata, controllare il livello dell'elettrolita e il serraggio dei morsetti.
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO. CARBU-
RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAMMABILI NON DEVONO ESSERE AVVICINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE ABITI
PROTETTIVI, UNA MASCHERA PER IL
VISO E/O OCCHIALI PROTETTIVI NEL
100
Batterie (03_16, 03_17, 03_18)
Den Elektrolytstand und die Befestigung
der Polklemmen entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms kontrollieren.
Achtung
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND
ANDERE ENTFLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER BAUTEILE GELANGEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEI WAR-
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.