aprilia Scarabeo 500 User Manual

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SCARABEO 500
Ed. 01 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez­za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con­siderato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star­ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be­dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
VEICOLO........................................................................................ 7
Ubicazione componenti principali................................................ 10
Plancia......................................................................................... 11
Quadro strumenti analogico......................................................... 12
Display digitale............................................................................. 19
Impostazione totalizzatore e parziali........................................ 21
Visualizzazione orologio/data................................................... 22
Commutatore a chiave................................................................. 23
Inserimento bloccasterzo......................................................... 24
Commutatore lampeggiatori........................................................ 25
Pulsante clacson.......................................................................... 25
Deviatore luci............................................................................... 26
Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza...................... 26
Pulsante avviamento................................................................... 27
Interruttore arresto motore........................................................... 28
Serbatoio benzina........................................................................ 29
Presa di corrente......................................................................... 29
La sella........................................................................................ 30
Regolazione parabrezza.............................................................. 30
L'identificazione........................................................................... 31
Apertura bauletto anteriore.......................................................... 33
L'USO............................................................................................. 35
Controlli........................................................................................ 36
Rifornimenti.................................................................................. 39
Pressione pneumatici.................................................................. 42
Regolazione ammortizzatori........................................................ 46
Rodaggio..................................................................................... 48
Avviamento motore...................................................................... 50
Avviamento difficoltoso................................................................ 57
Arresto motore............................................................................. 58
Marmitta catalitica........................................................................ 60
FAHRZEUG....................................................................................... 7
Anordnung der Hauptbauteile........................................................ 10
Das cockpit.................................................................................... 11
Analoge instrumente...................................................................... 12
Digitales display............................................................................. 19
Einstellung gesamt - kilometerstand und tageskilometer........... 21
Anzeige uhrzeit/ datum............................................................... 22
Zündschloss................................................................................... 23
Lenkerschloss absperren........................................................... 24
Lenkradschloss absperren............................................................. 25
Hupendruckknopf........................................................................... 25
Umschalter fernlicht/ abblendlicht.................................................. 26
Schalter warnblinkanlage............................................................... 26
Startschalter................................................................................... 27
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 28
Benzintank..................................................................................... 29
Steckdose...................................................................................... 29
Het zadel........................................................................................ 30
Einstellung wetterschutz................................................................ 30
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 31
Öffnen des vorderen Handschuhfachs.......................................... 33
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 35
Kontrollen....................................................................................... 36
Auftanken....................................................................................... 39
Reifendruck.................................................................................... 42
Einstellen der Stoßdämpfer........................................................... 46
Einfahren........................................................................................ 48
Starten van de motor..................................................................... 50
Bei startschwierigkeiten................................................................. 57
Abstellen des Motors..................................................................... 58
Katalysator..................................................................................... 60
5
Cavalletto..................................................................................... 61
Suggerimenti contro i furti............................................................ 63
La guida sicura............................................................................ 64
LA MANUTENZIONE...................................................................... 73
Livello olio motore........................................................................ 74
Verifica livello olio motore........................................................ 76
Rabbocco olio motore.............................................................. 79
Sostituzione olio motore........................................................... 79
Livello olio mozzo........................................................................ 80
Pneumatici................................................................................... 85
Smontaggio candela.................................................................... 88
Smontaggio filtro aria................................................................... 89
Pulizia del filtro aria...................................................................... 90
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 91
Controllo livello liquido freni......................................................... 96
Batteria........................................................................................ 100
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 105
Lunga inattività............................................................................. 106
Fusibili.......................................................................................... 107
Lampade...................................................................................... 111
Gruppo ottico anteriore................................................................ 113
Regolazione proiettore............................................................. 116
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 117
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 119
Indicatori di direzione posteriori................................................... 120
Luce targa.................................................................................... 121
Luce illuminazione vano casco.................................................... 122
Specchi retrovisori....................................................................... 123
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 124
Inattività del veicolo..................................................................... 128
Pulizia veicolo.............................................................................. 129
Trasporto..................................................................................... 133
DATI TECNICI................................................................................. 137
Attrezzi di corredo........................................................................ 142
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 145
Tabella manutenzione programmata........................................... 146
Ständer.......................................................................................... 61
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 63
Sicheres fahren.............................................................................. 64
WARTUNG........................................................................................ 73
Motorölstand.................................................................................. 74
Kontrolle Motorölstand............................................................... 76
Nachfüllen von Motoröl............................................................... 79
Motorölwechsel.......................................................................... 79
Hinterradgetriebeölstand................................................................ 80
Reifen............................................................................................. 85
Ausbau der zündkerze................................................................... 88
Ausbau luftfilter.............................................................................. 89
Reinigung des Luftfilters................................................................ 90
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 91
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 96
Batterie........................................................................................... 100
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 105
Längerer stillstand.......................................................................... 106
Sicherungen................................................................................... 107
Lampen.......................................................................................... 111
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 113
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 116
Vordere Blinker.............................................................................. 117
Rücklichteinheit.............................................................................. 119
Hintere blinker................................................................................ 120
Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 121
Helmfachbeleuchtung.................................................................... 122
Rückspiegel................................................................................... 123
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 124
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 128
Fahrzeugreinigung......................................................................... 129
Transport........................................................................................ 133
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 137
Bordwerkzeug................................................................................ 142
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 145
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 146
6
SCARABEO 500
Cap. 01 Veicolo
Kap. 01
Fahrzeug
7
01_01
8
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_02
9
Ubicazione componenti principali (01_02)
LEGENDA:
1. Vaso di espansione liquido refrigeran-
te
2. Tappo vaso di espansione liquido re­frigerante
3. Serbatoio liquido freno posteriore
4. Filtro aria
5. Coperchio trasmissione
6. Poggiapiede sinistro passeggero
7. Cavalletto centrale
8. Cavalletto laterale
9. Candela
10. Coperchio d' ispezione centrale
11. Avvisatore acustico
12. Maniglione passeggero
13. Serbatoio liquido freno anteriore
14. Interruttore apertura sella
15. Tappo serbatoio carburante
16. Serbatoio carburante
17. Batteria
18. Portafusibili secondari
19. Portafusibili principali
Anordnung der Hauptbauteile (01_02)
ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Kühlflüssigkeits-Ausdehnungsgefäß
2. Deckel des Ausdehnungsgefäßes der
Kühlflüssigkeit
3. Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterrad­bremse
4. Luftfilter
5. Antriebsdeckel
6. Linke Beifahrer-Fußraste
7. Hauptständer
8. Seitenständer
9. Zündkerze
10. Mittlere Inspektionsklappe
11. Hupe
12. Beifahrer-Griff
13. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorder-
radbremse
14. Schalter für Sitzbanköffnung
15. Tankdeckel
16. Kraftstofftank
17. Batterie
18. Zusatz-Sicherungshalter
19. Haupt-Sicherungshalter
10
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
20. Poggiapiede destro passeggero
21. Tappo livello / riempimento olio mo-
tore
20. Rechte Beifahrer-Fußraste
21. Deckel Motorölstand/ Einfüllen
Plancia (01_03)
LEGENDA:
01_03
Das cockpit (01_03)
ZEICHENERKLÄRUNG:
11
1. Comandi elettrici sul lato sinistro del manubrio
2. Leva freno combinata (anteriore e po­steriore)
3. Specchietto retrovisore sinistro
4. Strumenti e indicatori
5. Leva freno anteriore
6. Specchietto retrovisore destro
7. Manopola acceleratore
8. Comandi elettrici sul lato destro del
manubrio
9. Interruttore accensione / bloccasterzo ( ON -OFF -LOCK - APERTURA VANO PORTAOGGETTI )
1. Elektrische Steuerungen links am Len­ker
2. Kombibremshebel (Hinterradbremse und Vorderradbremse)
3. Rückspiegel links
4. Instrumente und Anzeigen
5. Vorderradbremshebel
6. Rückspiegel rechts
7. Gasgriff
8. Elektrische Steuerungen rechts am
Lenker
9. Zündschalter / Lenkerschloss (ON ­OFF - LOCK - ÖFFNUNG HAND­SCHUHFACH)
Quadro strumenti analogico (01_04)
LEGENDA:
1. Spia pressione olio motore (colore ros-
so)
2. Spia luce abbagliante (colore blu)
3. Spia indicatore di direzione (colore ver-
de)
4. Indicatore temperatura liquido refrige­rante
12
Analoge instrumente (01_04)
ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Öldruckkontrolle (rot)
2. Fernlichtkontrolle (blau)
3. Blinkerkontrolle (grün)
4. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
5. Tachometer
6. LCD-Multifunktionsdisplay
7. Kraftstoffanzeiger
8. Taste MODE
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
5. Tachimetro
6. Display LCD multifunzione
7. Indicatore livello carburante
8. Pulsante MODE
9. Spia riserva carburante (colore giallo
ambra)
10. Spia controllo iniezione elettronica
11. Spia antifurto
12. Spia temperatura liquido refrigerante
alta (colore rosso)
9. Benzinreservekontrolle (bernsteinfar­ben)
10. Kontrolle elektronische Benzinein­spritzung
11. Diebstahlsicherungskontrolle
12. Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstem-
peratur (rot)
13
01_04
DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICA­TORI
ATTENZIONE CON LA CHIAVE POSIZIONATA IN
«ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI AC­CENDONO TUTTE LE SPIE PREDI­SPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMEN­TI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO CO-
14
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND ANZEIGEN
Achtung WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄH­REND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN AL­LE KONTROLLLAMPEN, DIE COCK­PITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3 SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGS-
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
SÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRU­MENTO.
ÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMEN­TES VORGENOMMEN.
Spia pressione olio motore «1»
Si accende ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in que­sto modo il test di funzionamento del LED. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES­SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR­CUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN­TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia luce abbagliante «2»
Si accende quando è attivata la lampadi­na luce abbagliante del fanale anteriore o quando si aziona il lampeggio luce ab­bagliante (PASSING ).
Spia indicatore di direzione «3»
Öldruckkontrolle «1»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion des LED getestet. Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle aus­schalten.
Achtung
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON­TROLLLAMPE BEI NORMALEM MO­TORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖL­KREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL­LEN UND EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler AUFSUCHEN.
Fernlichtkontrolle «2»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn die Lichthupe betätigt wird.
Blinkerkontrolle «3»
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
15
Lampeggia quando è in funzione il se­gnale di svolta.
Indicatore temperatura liquido refrige­rante «4»
Indica approssimativamente la tempera­tura del liquido refrigerante nel motore. Quando la lancetta inizia a spostarsi dal livello «MIN», la temperatura è sufficiente per poter guidare il veicolo. Si ha la nor­male temperatura di funzionamento nella zona centrale della scala. Se la lancetta raggiunge la zona rossa o si accende la spia, arrestare il motore e controllare il li­vello del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERA­TURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI PO­TREBBE DANNEGGIARE GRAVE­MENTE IL MOTORE.
Tachimetro «5»
Indica la velocità di guida. Display LCD multifunzione «6» Sul display possono essere visualizzati
orologio digitale (l'ora e la data), odome-
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige «4»
Zeigt annähernd die Temperatur der Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu verstellen, reicht die Temperatur, um das Fahrzeug zu fahren. Die normale Be­triebstemperatur liegt in der Mitte des An­zeigebereiches. Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht oder sich die Kon­trolle einschaltet, den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand überprü­fen.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEM­PERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBE­REICH), BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Tachometer «5»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an. LCD-Multifunktionsdisplay «6» Am Display können die Digitaluhr (Uhr-
zeit und Datum), Kilometerzähler, Maß-
16
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
tro, unità di misura, numero totale e nu­mero parziale dei chilometri percorsi (TRIP 1 e TRIP 2), raggiungimento ma­nutenzione programmata, livello carbu­rante.
Indicatore livello carburante «7»
Indica approssimativamente il livello di carburante nel serbatoio.
Quando la lancetta raggiunge la zona rossa, nel serbatoio rimangono circa 2 li­tri di carburante. In questo caso provve­dere al rifornimento il più presto possibile.
Tasto MODE «8»
Premendo il tasto MODE è possibile se­lezionare le varie funzioni del display di­gitale.
Spia riserva carburante «9»
Si accende quando nel serbatoio carbu­rante rimane una quantità di carburante di circa 2 litri.
einheit, Gesamt-Fahrstrecke und Teil­Fahrstrecke (TRIP 1 und TRIP 2), Erreichen des Wartungsprogramms, Benzin-Füllstand angezeigt werden.
Benzinstandanzeiger «7»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand im Tank an.
Wenn der Zeiger den roten Bereich er­reicht, bleiben im Tank noch ungefähr 2 Liter Kraftstoff. In diesem Fall sollte so bald wie möglich getankt werden.
Teste MODE «8»
Mit Druck auf die Taste MODE können die einzelnen Funktionen am Digitaldi­splay ausgewählt werden.
Benzinreservekontrolle «9»
Bei Aufleuchten der Benzinreservekon­trolle sind noch 2 Liter Benzinreserve im Tank.
Spia controllo iniezione elettronica benzina «10»
Si accende, per circa tre secondi, ogni qualvolta si posiziona l'interruttore di ac­censione su «ON» e il motore non è av­viato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del sistema d'iniezione. La spia si deve spegnere quando il mo­tore è avviato.
17
Kontrolle elektronische Benzinein­spritzung «10»
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion des Einspritzsystems getestet. Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
ATTENZIONE
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERI­FICATO UN PROBLEMA NEL SISTE­MA ELETTRONICO D'INIEZIONE DEL­LA BENZINA. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia.
Spia antifurto «11»
A moto spenta lampeggia come deter­rente contro i furti.
Conferma che il sistema antifurto è attivo.
Spia temperatura alta liquido refrige­rante «12»
Si accende quando l'indicatore tempera­tura liquido refrigerante raggiunge la zo­na rossa. Arrestare immediatamente il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
SCHALTET SICH DIE KONTROLL­LAMPE BEI NORMALEM MOTORBE­TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN PROBLEM BEI ELEKTRON­ISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler AUFSUCHEN.
Diebstahlsicherungskontrolle «11»
Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Ab­schreckung gegen Diebstahl.
Zeigt an, dass die Diebstahlsicherung eingeschaltet ist.
Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstem­peratur «12»
Schaltet sich ein, wenn der Anzeiger der Kühlflüssigkeitstemperatur den roten Be­reich erreicht. Sofort den Motor ausschal­ten und den Kühlflüssigkeitsstand prüfen.
Achtung
18
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEM­PERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT ÜBER-
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERA­TURA MASSIMA CONSENTITA PER UN LUNGO PERIODO, SI POTREBBE DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
SCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
01_05
Display digitale (01_05, 01_06)
Ruotando la chiave di accensione « nella posizione «ON», sul display LCD multifunzione si attivano tutti i segmenti (in questo modo viene effettuato un con­trollo di funzionamento dei componenti) e verrà visualizzata l'ultima funzione impo­stata dopo l'arresto del veicolo.
ATTENZIONE L'ICONA DI SERVICE NEL DISPLAY
LCD SI ACCENDE DOPO I PRIMI 1000 KM DI PERCORRENZA E SUCCESSI­VAMENTE OGNI 10000 KM. L'ICONA DI SERVICE COMINCIA A LAMPEG­GIARE DOPO IL CHECK DI ACCEN­SIONE PER CIRCA 5 SECONDI, QUAN­DO MANCANO 300 KM AL CHILOME­TRAGGIO DEL SERVICE. UNA VOLTA RAGGIUNTO IL CHILOMETRAGGIO L'ICONA RIMANE ACCESA IN MODO FISSO FINO ALL'ESECUZIONE DEL SERVICE. IN QUESTO CASO RIVOL­GERSI AD UN CONCESSIONARIO UF-
19
Digitales display (01_05, 01_06)
Wird der Zündschlüssel «1» auf «ON» gedreht, schalten sich am LCD-Multi­funktionsdisplay alle Segmente ein (auf diese Weise wird ein Funktionstest der Bauteile ausgeführt). Am Display wird die Funktion angezeigt, die vor dem Abstel­len des Fahrzeugs eingestellt war.
Achtung DIE SERVICE-IKONE AM DISPLAY
SCHALTET SICH NACH DEN ERSTEN 1000 FAHRKILOMETERN UND AN­SCHLIESSEND ALLE 10000 KM EIN. WENN NOCH 300 KM BIS ZUM NÄCHSTEN SERVICE FEHLEN, FÄNGT DIE SERVICE-IKONE AN NACH DEM EINSCHALTTEST FÜR UNGEFÄHR 5 SEKUNDEN ZU BLIN­KEN. IST DER KILOMETERSTAND ER­REICHT, BLEIBT DIE SERVICE-IKONE STÄNDIG EINGESCHALTET, BIS DER WARTUNGSSERVICE AUSGEFÜHRT
FICIALE APRILIA, PER EFFETTUARE GLI INTERVENTI PREVISTI DALLA SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIO­DICA.
WURDE. IN DIESEM FALL EINEN OF­FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER AUFSUCHEN UND DIE IM WARTUNGSPROGRAMM VORGESE­HENEN ARBEITEN AUSFÜHREN LAS­SEN.
01_06
Le varie funzioni vengono selezionate e quindi visualizzate sul display premendo il pulsante MODE «2» situato sui coman­di del lato sinistro del manubrio.
I segmenti che compongono il display LCD multifunzione sono i seguenti:
- orologio digitale «3»,
- indicatore odometro «4»,
- unità di misura espressa in km «5»,
- indicatore unità di misura espressa in miglia «6» (versione USA e UK),
- indicatore odometro parziale «7»,
- indicatore di raggiungimento manuten­zione programmata «8»,
- indicatore livello carburante «9».
Durch Druck auf die Taste MODE «2» am Bedienelement auf der linken Lenkersei­te werden die Funktionen ausgewählt und anschließend am Display angezeigt.
Das LCD-Multifunktionsdisplay besteht aus folgenden Segmenten:
- Digitaluhr «3»,
- Gesamtkilometeranzeige «4»,
- Maßangabe in km «5»,
- Anzeige mit Maßangabe in Meilen «6» (Model USA und UK),
- Tageskilometeranzeige «7»,
- Anzeige Erreichen des Wartungspro­gramms «8»,
- Benzinstandanzeiger «9».
20
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_07
Impostazione totalizzatore e parziali (01_07, 01_08)
ODOMETRO DIGITALE
I segmenti che compongono la funzione odometro nel display LCD sono i seguen­ti:
Icona visualizzazione odometro parziale, visualizzatore a sei cifre «4», icona indi­catore unità di misura espressa in Km «5», icona indicatore unità di misura espressa in miglia «6».
Premendo il tasto MODE «2» in sequen- za si passa alle modalità:
- Odometro parziale
- TRIP
- Tensione batteria
Einstellung gesamt – kilometerstand und tageskilometer (01_07, 01_08)
DIGITALER KILOMETERZÄHLER
Die Kilometerzähler-Funktion am LCD­Display besteht aus folgenden Segmen­ten:
Symbol Anzeige Teilstrecken-Kilometer­zähler, 6-ziffrige Anzeige «4», Symbol Anzeige Maßangabe in km «5», Symbol Anzeige Maßangabe in Meilen «6».
Durch Drücken der Taste MODE «2» ge­langt man nacheinander zu den Modi:
- Teilstrecken-Kilometerzähler
- TRIP
- Batteriespannung
01_08
AZZERAMENTO ODOMETRO PAR­ZIALE
- Premere il tasto MODE «2» fino a por­tarsi nella funzione odometro parziale.
- Premere il tasto MODE «2» per un tem­po superiore ai tre secondi.
NOTA BENE IN QUESTO MODO VERRA' AZZERA-
TA SOLAMENTE LA FUNZIONE VI­SUALIZZATA.
21
NULLSTELLEN DES TAGES-KILO­METERZÄHLERS
- Die Taste MODE «2» drücken, bis man die Funktion Tages-Kilometerzähler er­reicht.
- Die Taste MODE «2» länger als drei Sekunden gedrückt halten.
ANMERKUNG AUF DIESE WEISE WIRD NUR DIE AN-
GEZEIGTE FUNKTION AUF NULL ZU­RÜCKGESTELLT.
Visualizzazione orologio/data (01_09)
Anzeige uhrzeit/ datum (01_09)
01_09
ATTENZIONE L'OROLOGIO È VISUALIZZATO SOLO
QUANDO IL VEICOLO È ACCESO.
Regolazione orologio:
Premere il tasto mode «2» per un tempo superiore ai tre secon­di per attivare la regolazione orologio.
La prima regolazione da effet­tuare è la regolazione delle ore. Premere il tasto MODE «2» ri­petutamente per impostare l'ora desiderata.
Premere il tasto MODE «2» per un tempo superiore ai tre secon­di per passare alla regolazione dei minuti.
Per la regolazione dei minuti premere il tasto MODE «2» ri­petutamente per impostare i mi­nuti desiderati.
Una volta impostato l'orologio per uscire dalla funzione di re­golazione orologio, non preme­re nessun tasto per tre secondi.
NOTA BENE LA REGOLAZIONE DELL'OROLOGIO
SI PUÒ EFFETTUARE SOLO A MOTO-
Achtung DIE UHR WIRD NUR BEI EINGE-
SCHALTETEM FAHRZEUG ANGE­ZEIGT.
Uhreinstellung:
Zum Einschalten der Uhreinstel­lung die Taste MODE «2» län­ger als drei Sekunden gedrückt halten.
Als erstes müssen die Stunden eingestellt werden. Zum Einstel­len der gewünschten Stunde die Taste MODE «2» mehrfach drü­cken.
Zum Umschalten auf die Minu­teneinstellung die Taste MODE «2» länger als drei Sekunden gedrückt halten.
Zum Einstellen der gewünsch­ten Minuten die Taste MODE «2» mehrfach drücken.
Nach dem Einstellen der Uhr und zum Beenden der Einstell­funktion, für drei Sekunden kei­ne Taste drücken.
ANMERKUNG DIE EINSTELLUNG DER UHR KANN
NUR BEI ABGESCHALTETEN MOTOR ODER STEHENDEM FAHRZEUG VOR-
22
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
RE O A VEICOLO FERMO E QUINDI CON GIRI MOTORE O CON VELOCITÀ PARI A ZERO.
GENOMMEN WERDEN, D. H. BEI MO­TORDREHZAHL ODER GESCHWIN­DIGKEIT GLEICH NULL.
Commutatore a chiave (01_10)
L'interruttore di accensione «1» si trova sul lato destro, vicino il cannotto dello sterzo.
NOTA BENE LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-
RE DI ACCENSIONE / BLOCCASTER­ZO, LA SERRATURA DELLA SELLA E LO SPORTELLO VANO PORTAOG­GETTI.
NOTA BENE CON IL VEICOLO VENGONO CONSE-
GNATE DUE CHIAVI (UNA DI RISER­VA).
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER­VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEI­COLO.
Zündschloss (01_10)
Das Zündschloss «1» befindet sich rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKER­SCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS UND DIE HANDSCHUHFACHKLAPPE BETÄTIGT.
ANMERKUNG ZUSAMMEN MIT DEM FAHRZEUG
WERDEN ZWEI SCHLÜSSEL AUS­GEHÄNDIGT (EINER IST DER RESER­VESCHLÜSSEL).
BEWAHREN SIE BITTE DEN RESER­VESCHLÜSSEL NICHT IM FAHR­ZEUG, SONDERN AN EINER ANDE­REN STELLE AUF.
23
01_10
OFF: Il motore e le luci non possono es­sere messi in funzione. E' possibile to­gliere la chiave.
ON: Il motore e le luci possono essere messi in funzione. Non è possibile toglie­re la chiave.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Il motore e le luci non possono essere messi in fun­zione. E' possibile togliere la chiave.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Der und Motor und die Beleuchtung können eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo
Per bloccare lo sterzo:
Girare il manubrio completa­mente verso sinistra.
Mediante la chiave di accensio­ne ruotare l'interruttore di ac­censione in posizione «LOCK».
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO­SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR­CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
24
Lenkerschloss absperren
Zum Blockieren der Lenkung:
Den Lenker ganz nach links ein­schlagen.
Den Zündschüssel im Zünd­schloss auf «LOCK» drehen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK» DREHEN.
Commutatore lampeggiatori
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
(01_11)
Lenkradschloss absperren (01_11)
01_11
01_12
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore «2» verso destra, per indi­care la svolta a destra. Premere l'inter­ruttore centralmente per disattivare l'indi­catore di direzione. Con veicolo in movimento, interviene il sistema di rientro automatico che disattiva l'indicatore di di­rezione dopo 40 secondi o dopo 500 m.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (01_12)
Premendo il pulsante «1» viene messo in funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «2» nach links stel­len. Wenn nach rechts abgebogen wer­den soll, den Blinkerschalter «2» nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blin­ker in der Mitte auf den Schalter drücken. Fährt das Fahrzeug, wird nach 40 Se­kunden oder nach 500 Metern das auto­matische Rückstellsystem ausgelöst, mit dem der Blinker ausgeschaltet wird.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (01_12)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die Hupe betätigt.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
25
01_13
Deviatore luci (01_13)
Se il deviatore luci «3» si trova in posi­zione «B», si aziona la luce abbagliante; se si trova in posizione «A», si aziona la luce anabbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione «C» si aziona il lampeggio luce abba­gliante.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DI­SATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE AB­BAGLIANTE.
Umschalter fernlicht/ abblendlicht (01_13)
Steht der Licht-Wechselschalter «3» auf Position «B», wird das Fernlicht einge­schaltet. Steht er auf Position «A», wird das Abblendlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Positi­on «C» gedrückt, wird die Lichthupe be­tätigt.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C» LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE LICHTHUPE AUS.
01_14
Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza (01_14)
Mediante il pulsante HAZARD «4» è pos­sibile inserire/disinserire i lampeggiatori.
INSERIMENTO
Con interruttore di accensione in «ON». Premere per inserire le quattro frecce. A
questo punto è possibile ruotare l'inter-
26
Schalter warnblinkanlage (01_14)
Mit dem Schalter der WARNBLINKAN­LAGE «4» können die Blinker ein-/ aus-
geschaltet werden.
EINSCHALTEN
Mit Zündschloss auf «ON». Zum Einschalten der Warnblinkanlage
(alle vier Blinker) drücken. Jetzt kann der
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ruttore di accensione in posizione «OFF» ed estrarre la chiave.
DISINSERIMENTO
Inserire la chiave nell' interruttore di ac­censione, e ruotarla in posizione «ON», premere nuovamente il pulsante HA-
ZARD per disattivare il sistema. NOTA BENE L'INSERIMENTO E IL DISINSERIMEN-
TO DEI LAMPEGGIATORI PUO' ESSE­RE EFFETTUATO SOLO CON INTER­RUTTORE DI ACCENSIONE IN POSI­ZIONE «ON».
Zündschloss auf «OFF» gedreht und ab­gezogen werden.
AUSSCHALTEN
Den Zündschlüssel in das Zündschloss stecken und auf «ON» drehen, und dann zum Ausschalten erneut den Schalter der
WARNBLINKANLAGE drücken. ANMERKUNG DIE WARNBLINKANLAGE KANN NUR
BEI ZÜNDSCHLOSS AUF POSITION «ON» EIN- UND AUSGESCHALTET WERDEN.
01_15
Pulsante avviamento (01_15)
Premendo il pulsante «2», il motorino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
27
Startschalter (01_15)
Bei Druck auf den Anlasserschalter « wird der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Interruttore arresto motore (01_16)
Schalter zum Abstellen des Motors (01_16)
01_16
Ha la funzione d' interruttore di sicurezza o emergenza. Con l'interruttore «1» pre- muto in posizione «B» RUN, è possibile avviare il motore; premendolo in posizio­ne «A» OFF, il motore si arresta.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT­TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN­TE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN PO­SIZIONE «ON» LA BATTERIA SI PO­TREBBE SCARICARE. A VEICOLO FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL MOTORE PORTARE L'INTERRUTTO­RE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF».
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits­oder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter «1» auf Position «B» RUN gestellt, kann der Motor gestartet werden. Wird der Schalter auf Position «A» OFF gestellt, wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTOR NIE WÄHREND DER FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT­LADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHR­ZEUG UND NACH ABSTELLEN DES MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «OFF» STELLEN.
28
Serbatoio benzina (01_17)
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Benzintank (01_17)
01_17
01_18
Per accedere al tappo serbatoio carbu­rante:
Inserire la chiave «1» nella ser­ratura del vano serbatoio carbu­rante.
Ruotare la chiave «1» in senso anti orario.
Svitare il tappo serbatoio «2».
Presa di corrente (01_18)
All'interno del vano portadocu­menti è prevista una presa di corrente a 12 V «3».
La presa di corrente a 12 V può essere impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non su­periore a 180 W (telefono cellu­lare, lampada d' ispezione, ecc.).
ATTENZIONE UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCA­RICA TOTALE DELLA BATTERIA.
Um an den Tankdeckel gelangen zu kön­nen:
Den Schlüssel «1» in das Schloss am Tankfach einset­zen.
Den Schlüssel «1» gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Den Tankdeckel «2» abschrau­ben.
Steckdose (01_18)
Im Handschuhfach befindet sich eine 12V-Steckdose «3».
Über die 12V-Steckdose kön­nen Verbraucher mit einer Leis­tung von weniger als 180 W (Handy, Inspektionslampe usw.) mit Strom versorgt wer­den.
Achtung EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT AB­GESTELLTEM MOTOR KANN ZU EI­NER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG DER BATTERIE FÜHREN.
29
La sella (01_19, 01_20)
Het zadel (01_19, 01_20)
01_19
01_20
01_21
- Per sbloccare automaticamente la sella: premere il pulsante «1» del telecomando.
- Per sbloccare manualmente la sella: aprire il vano portadocumenti.
- Tirare la leva «2» per lo sgancio ma­nuale della sella.
- Per bloccare la sella, abbassarla e pre­merla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Regolazione parabrezza (01_21)
Il parabrezza è regolabile a seconda del­le esigenze del pilota. Svitare le due viti «1», disimpegnando la parte superiore del parabrezza e posizionarlo nella posi­zione prescelta. Serrare nuovamente le due viti di fissaggio.
- Zum automatischen Entriegeln der Sitz­bank: Die Taste «1» an der Fernbedie­nung drücken.
- Zum manuellen Entriegeln der Sitz­bank: Das Handschuhfach öffnen.
- Den Hebel «2» zum manuellen Entrie­geln der Sitzbank ziehen.
- Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitz­bank runterklappen und drücken (nicht zu stark), so dass das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT IST.
Einstellung wetterschutz (01_21)
Die Windschutzscheibe kann auf die An­forderungen des Fahrers eingestellt wer­den. Die zwei Befestigungsschrauben «1» abschrauben, den oberen Teil der Windschutzscheibe lösen und auf die ge­wünschte Position einstellen. Die zwei Befestigungsschrauben wieder festzie­hen.
30
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
AVVERTENZA SI RACCOMANDA DI ESEGUIRE TALE
OPERAZIONE IN MODO DELICATO PER NON GRAFFIARE IL PARABREZ­ZA. SI RACCOMANDA DI SERRARE ADEGUATAMENTE LE VITI DI FIS­SAGGIO PER EVITARE IL DISTACCO DEL PARABREZZA DURANTE LA MARCIA.
Warnung UM DIE WINDSCHUTZSCHEIBE
NICHT ZU ZERKRATZEN, MUSS BEI DIESER ARBEIT SEHR VORSICHTIG VORGEGANGEN WERDEN. UM EIN ABLÖSEN DER WINDSCHUTZSCHEI­BE WÄHREND DER FAHRT ZU VER­MEIDEN, DIE BEFESTIGUNGS­SCHRAUBEN ENTSPRECHEND FESTZIEHEN.
L'identificazione (01_22, 01_23)
E' buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR­RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE­LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE­CADENZA DELLA GARANZIA.
31
Fahrgestell- und motornummer (01_22, 01_23)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den.
Die Rahmennummer kann beim Ersatz­teilkauf verwendet werden.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU SCHWEREN ORDNUNGS- UND STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE­RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL DER GARANTIE.
01_22
Numero di telaio
Il numero del telaio è stampigliato sul tu­bo centrale del telaio. Per la lettura è necessario aprire il vano portadocumenti e rimuovere la protezione montata ad in­castro.
Telaio N°: ................................................
Rahmennummer
Die Rahmennummer ist auf dem mittle­ren Rahmenrohr eingestanzt. Um die Rahmennummer ablesen zu können, das Handschuhfach öffnen und die mit Steck­verbindung angebrachte Verkleidung entfernen.
Rahmennum-
mer: ................................................
01_23
Numero di motore
Il numero di motore è stampigliato in prossimità del supporto inferiore ammor­tizzatore posteriore.
Motore n
°: ................................................
32
Motornummer
Die Motornummer ist in der Nähe der un­teren Halterung des hinteren Stoßdämp­fers eingestanzt.
Motornum-
mer: ................................................
Apertura bauletto anteriore
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
(01_24)
Öffnen des vorderen Handschuhfachs (01_24)
01_24
Grazie all'utilizzo del vano portadocu­menti non è necessario portare con se oggetti ingombranti ogni qualvolta si par­cheggia il veicolo.
Inserire e premere la chiave nel blocco chiave «1».
Automaticamente si apre lo sportello «2» del vano portaog­getti.
Dank des Handschuhfachs brauchen sperrige Gegenstände beim Parken des Fahrzeugs nicht mitgenommen zu wer­den.
Den Schlüssel in den Schloss­zylinder «1» einsetzen und drü­cken.
Die Handschuhfachklappe «2» öffnet sich automatisch.
33
34
SCARABEO 500
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise
35
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DELLE OPERAZIONI DI CONTROLLO PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEI­COLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia, QUA­LORA NON SI COMPRENDA IL FUN­ZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE­RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITA­TO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura
Vordere und hintere Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINI­GER BEDIENELEMENTE NICHT VER­STANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUN­GEN BESTEHEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SI­CHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren.
36
delle pastiglie. Se necessario,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
effettuare il rabbocco del liquido freni.
Leve dei freni Controllare che funzionino
Acceleratore Controllare che funzioni
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
Sterzo Controllare che la rotazione sia
Cavalletto laterale e cavalletto centrale
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
dolcemente. Lubrificare le articolazioni se
necessario.
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Controllare che funzioni dolcemente e che la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
fissaggio non siano allentati.
Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen. Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
schmieren.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt. Gegebenenfalls einstellen bzw. schmieren.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Seitenständer und Hauptständer Kontrollieren, dass sich
leichtgängig funktionieren und durch die Federspannung in Ausgangsstellung zurückgestellt werden. Gegebenenfalls die Anschlussstellen und Gelenkpunkte schmieren.
37
Eventualmente, provvedere alla registrazione o al serraggio.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
Liquido refrigerante Il livello di liquido nel vaso di
Interruttore arresto motore Controllare il corretto
Luci, spie, spia iniezione, avvisatore acustico e dispositivi elettrici
Pompa iniezione Controllare il corretto
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
espansione deve essere compreso tra i riferimenti «MIN» e «MAX».
funzionamento. Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le lampadine od intervenire nel caso di un guasto.
funzionamento
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Kühlflüssigkeit Der Flüssigkeitsstand im
SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTORS
Beleuchtung, Kontrolllampen, Einspritzkontrolle, Hupe und elektrische Vorrichtungen.
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
gegebenenfalls tanken. Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen. Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Ausdehnungsgefäß muss zwischen den Markierungen «MIN» und «MAX» liegen.
Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren. Bei Störungen reparieren oder die Lampen wechseln.
Einspritzpumpe Kontrollieren, dass sie richtig
38
funktioniert.
Rifornimenti
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Auftanken
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RI­FORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VEN­TILATA E A MOTORE SPENTO.
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNI­MENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLU­TAMENTE IL CONTATTO CON FIAM­ME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAU­SARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLO­SIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO­NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN­DIARSI AL CONTATTO CON LE SU­PERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE VERSATO DEL CARBURAN­TE, CONTROLLARE CHE LA ZONA SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEI­COLO.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
DAS TANKEN UND DIE WARTUNGS­ARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI AB­GESTELLTEM MOTOR VORGENOM­MEN WERDEN.
BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAU­CHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKEN­BILDUNG UND ANDERE QUELLEN BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSI­ON FÜHREN KÖNNEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN­ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN­DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH­EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT­STOFF MUSS VOR DEM STARTEN DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT WERDEN, DASS DER BEREICH VOLL­STÄNDIG GETROCKNET IST.
39
IL CARBURANTE SI DILATA AL CA­LORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IR­RAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SI­NO ALL'ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TERMINE DELL'OPERA­ZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE IL CONTATTO DEL CARBURANTE CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVA­SO DA UN CONTENITORE ALL'AL­TRO CON L'USO DI UN TUBO.
ATTENZIONE
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SON­NENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜL­LEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDE­CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT­STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
LA BENZINA DANNEGGIA LE PLASTI­CHE DELLA CARROZZERIA.
40
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT VERSCHÜTTEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN. Achtung
BENZIN BESCHÄDIGT DIE KUNST­STOFFTEILE DER KAROSSERIE.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
NON USARE IL VEICOLO FINO ALL'E­SAURIMENTO DEL CARBURANTE; NEL CASO TALE EVENTO SI VERIFI­CASSE, NON INSISTERE NELL'AV­VIAMENTO, POSIZIONARE IN «OFF» IL COMMUTATORE A CHIAVE E RI­FORNIRE DI BENZINA IL SERBATOIO PRIMA POSSIBILE. IL MANCATO RI­SPETTO DI QUESTA NORMA PUÒ PORTARE AL DANNEGGIAMENTO DELLA POMPA DI ALIMENTAZIONE E/ O DEL CATALIZZATORE.
Achtung
DAS FAHRZEUG NIE SOLANGE FAH­REN, BIS DER TANK LEER IST. IN DIE­SEM FALL KEINE WIEDERHOLTEN STARTVERSUCHE UNTERNEHMEN. DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STELLEN UND SO BALD WIE MÖG­LICH TANKEN. BEI NICHTBEACH­TUNG DIESER VORSCHRIFT KANN DIE BENZINPUMPE BZW. DER KATA­LYSATOR BESCHÄDIGT WERDEN.
Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo, con numero di ottano mi­nimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva)
13,2 l
riserva serbatoio
3 l
41
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
13,2 Liter
Benzinreserve
3 Liter
Pressione pneumatici (02_01)
Reifendruck (02_01)
02_01
PNEUMATICI
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI PNEUMATICI A TEMPERATURA AM­BIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO­PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN­GONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI' IL COM­FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN­CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR­VA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OP­PURE IL SUO DISTACCO, CON CON­SEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE
REIFEN
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei­fen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL­MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE­PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS­WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN­DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE­REN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM­FORT UND VERRINGERT DIE STRAS­SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR­TEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN­DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE «1» STÄRKER BELASTET, DER REI­FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT­SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
42
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREB­BERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE. CONTROL­LARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COM­PROMETTEREBBE L'ADERENZA AL­LA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI­VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU­MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI­TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA­MENTE USURATI, POSSONO INDU­RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA­RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU­STAND DER REIFENDECKE KON­TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU­STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND, SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER­SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT­ZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE­PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON­TROLLE DEN VERSCHLEISSZU­STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN­DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARAN­TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM IST. NACH EINER REIFENREPARA­TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE­WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS­LICH REIFEN MIT DEM VOM HER­STELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI­FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO-
43
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI TUBELESS, E VICEVERSA. CON­TROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM­PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE­GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIEN­ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI­GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Conces­sionario Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E­SECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO­NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO­PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI­QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE­KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT­WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI­FEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS­WUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM­MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT­SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS­TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN­GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
ATTENZIONE NON SUPERARE IL LIMITE MASSIMO
DI PESO TRASPORTABILE. IL SO­VRACCARICO DEL VEICOLO NE COMPROMETTE LA STABILITÀ, LA MANEGGEVOLEZZA E PUÒ PROVO­CARE DANNEGGIAMENTI DEI PNEU­MATICI.
44
Achtung DIE MAXIMALE TRANSPORT-ZULA-
DUNG NIE ÜBERSCHREITEN. EINE ÜBERLADUNG DES FAHRZEUGS BE­EINTRÄCHTIGT DIE STABILITÄT UND LENKBARKEIT UND KANN DIE REI­FEN BESCHÄDIGEN.
Technische angaben
MAX. Zuladung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Caratteristiche tecniche
Carico MAX
190 Kg.
190 Kg.
Caratteristiche tecniche
Pressione pneumatico anteriore (solo pilota)
2,2 bar
Pressione pneumatico posteriore (so­lo pilota)
2,2 bar
Pressione pneumatico anteriore (pas­seggero + pilota)
2,2 bar
Pressione pneumatico posteriore (passeggero + pilota)
2,3 bar
Technische angaben
Reifendruck vorderer Reifen (nur Fah­rer)
2,2 bar
Reifendruck hinterer Reifen (nur Fah­rer)
2,2 bar
Reifendruck vorderer Reifen (Beifah­rer + Fahrer)
2,2 bar
Reifendruck hinterer Reifen (Beifahrer + Fahrer)
2,3 bar
45
Regolazione ammortizzatori (02_02, 02_03)
Einstellen der Stoßdämpfer (02_02, 02_03)
02_02
02_03
La sospensione posteriore è composta da una coppia di ammortizzatori a doppio effetto (frenatura in compressione/esten­sione), fissati tramite silent-block al mo­tore.
La regolazione standard, impostata dalla fabbrica, è predisposta per un pilota del peso di 70 kg circa. Per peso ed esigenze diverse, agire sulla ghiera «1» con la chiave a settore (in dotazione), definendo in tal modo le condizioni ideali di marcia .
NOTA BENE TARARE ENTRAMBI GLI AMMORTIZ-
ZATORI SULLA STESSA POSIZIONE.
Rotazione ghiera verso A: Aumento della precarica molla. L'assetto del veicolo è più rigido. Da usare con fondo liscio o normale e per guida con passeggero.
Rotazione ghiera verso B: Diminuzione della precarica molla. L'assetto del vei­colo è più morbido. Da usare con strade con fondo sconnesso e per guida senza passeggero.
Die hintere Radaufhängung/ Federung besteht aus zwei doppelt wirksamen Stoßdämpfern (Dämpfen bei Kompressi­on/ Extension), die mit Silent-Block am Motor befestigt sind.
Die fabrikseitige Standard-Einstellung ist auf ein Fahrergewicht von ungefähr 70 kg ausgelegt. Für andere Gewichte oder An­forderungen den Gewindering «1» mit dem Hakenschlüssel (mitgeliefert) ver­stellen und auf die idealen Fahrtbedin­gungen einstellen.
ANMERKUNG BEIDE STOSSDÄMPFER MÜSSEN
AUF DIE GLEICHE POSITION EINGE­STELLT WERDEN.
Drehung des Gewindering in Richtung A: Erhöhen der Federvorspannung. Här­tere Fahrzeuglage. Bei glattem und nor­malem Straßenbelag und bei Fahrten mit Beifahrer benutzen.
Drehung des Gewindering in Richtung B: Verringern der Federvorspannung. Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestig­tem Straßenbelag und bei Fahrten ohne Beifahrer benutzen.
46
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Ispezione sospensione anteriore e po­steriore
In base alla tabella di manutenzione pro­grammata, effettuare inoltre i seguenti controlli:
Con la leva del freno anteriore azionata, premere ripetutamen­te sul manubrio, facendo affon­dare la forcella.
La corsa deve essere progres­siva e non ci devono essere tracce d'olio sugli steli.
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionalità delle ar­ticolazioni della sospensione anteriore e posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
ATTENZIONE
Kontrolle der vorderen und hinteren Radaufhängung/Federung
Entsprechend der Tabelle des Wartungs­programms außerdem folgende Kontrol­len vornehmen:
Bei gezogenem Vorderrad­bremshebel, den Lenker wie­derholt nach unten drücken, um die Gabel einige Male durchzu­federn.
Der Gabelhub muss progressiv sein und es dürfen sich keine Ölspuren auf den Schäften be­finden.
Den Anzug aller Organe und die Funktion der Gelenke der vor­deren und hinteren Radaufhän­gung kontrollieren.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE­REN FEDERUNG EINEN offiziellen ap­rilia-Vertragshändler AUFSUCHEN, DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Achtung
NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSE­RO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO O SI RENDESSE NECESSARIO L'IN­TERVENTO DI PERSONALE SPECIA-
47
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPER­SONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offi-
LIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia.
ziellen aprilia-Vertragshändler AUF­SUCHEN.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o col­linose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non ruotare completamente la manopola acceleratore ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.
0-100 km (0-62 mi) Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni, ed evitare bru­sche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto asse­stamento del materiale d'attrito delle pastiglie sul disco freno.
0-500 km (0-312 mi) Durante i primi 500 km (312 mi) non gui­dare il veicolo oltre l'80% della velocità massima prevista.
Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una velocità co­stante.
Dopo i primi 1000 km (625 mi), aumentare progressiva-
mente la velocità fino al raggiun-
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund­legender Bedeutung für dessen spätere Lebensdauer und richtigen Betrieb. Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. hügeligen Straßen fahren, auf denen der Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden.
Folgende Angaben beachten:
Im niedrigen Drehzahlbereich niemals Vollgas geben. Das gilt sowohl während des Einfahrens als auch danach.
0 - 100 km (0 - 62 mi) Während der ersten 100 km (62 mi) vor­sichtig bremsen und Vollbrem­sungen sowie längeres Brem­sen vermeiden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Abrieb­materials der Bremsbeläge an der Bremsscheibe ermöglicht.
0 - 500 km (0 - 312 mi) Während der ersten 500 km (312 mi) nie schneller als 80% der vorgese­henen Höchstgeschwindigkeit fahren.
Nie über lange Strecken mit konstanter Geschwindigkeit fahren.
48
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
gimento delle prestazioni mas­sime.
ATTENZIONE
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN­TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP­PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA­NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE. DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO­NE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIE­NE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI ESERCITARE LA MASSIMA CAUTE­LA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVO­CARE LA PERDITA DEL CONTROLLO DEL VEICOLO.
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CON­TROLLI PREVISTI NELLA COLONNA ''FINE RODAGGIO'' DELLA SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA, AL FINE DI EVITARE DANNI A SÉ STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
Nach den ersten 1000 km (625 mi) die Geschwindigkeit lang-
sam bis zum Erreichen der ma­ximalen Leistungswerte stei­gern.
Achtung
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ­TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN, PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLIN­KER NACH DEM RICHTUNGSWECH­SEL SOFORT WIEDER AUSSCHAL­TEN. BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM ÜBERHOLT WERDEN SEHR VOR­SICHTIG FAHREN. BEI REGEN VER­RINGERT DIE VON GROSSEN FAHR­ZEUGEN AUFGEWIRBELTE WAS­SERWOLKE DIE SICHT. DER LUFT­DRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN.
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625 MI) BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER SPAL­TE "ENDE EINFAHRZEIT" IM WAR­TUNGSPROGRAMM AUFGEFÜHR­TEN KONTROLLEN VORGENOMMEN WERDEN, UM EIGENE ODER FREMD­GEFÄHRDUNG BZW. SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
49
NOTA BENE SOLTANTO DOPO I PRIMI 1000 KM
(625 MI) DI RODAGGIO È POSSIBILE OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIO­NI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ DEL VEICOLO.
ANMERKUNG ERST NACH DEN ERSTEN 1000 KM
(625 MI) EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE BESTEN LEISTUNGS- UND BE­SCHLEUNIGUNGSWERTE DES FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.
Avviamento motore (02_04, 02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10)
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, SO­STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI­TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI­CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO­MANDAZIONE POTREBBE COMPOR­TARE UNA PERDITA DEI SENSI E ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L 'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO­TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA­TO SUL CAVALLETTO LATERALE.
50
Starten van de motor (02_04, 02_05, 02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10)
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT­REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR­SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO­SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR­ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER ABGESTELLT IST.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_04
Per l'avviamento del motore, po­sizionare il veicolo sul cavalletto centrale e verificare che il caval­letto laterale sia completamente rientrato in posizione.
Accertarsi che il deviatore luci «1» sia in posizione «anabba­gliante».
Posizionare su «RUN» l'interrut­tore di arresto motore «2».
Zum Starten des Motors das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen und prüfen, dass sich der Seitenständer vollständig zu­rückgestellt hat.
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter «1» auf Positi­on «Abblendlicht» steht.
Den Schalter zum Abstellen des Motors «2» auf «RUN» stellen.
02_05
Ruotare la chiave «3» e posizio­nare l'interruttore di accensione su «ON».
ATTENZIONE
A QUESTO PUNTO: SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4», CHE RIMARRÀ ACCESA SINO AL­L'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
SUL CRUSCOTTO PER CIRCA TRE SECONDI RIMANE ACCESA LA SPIA INIEZIONE, DOPO LO SPEGNIMENTO DI TUTTE LE ALTRE SPIE.
QUALORA NON SI VERIFICASSE L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCOR­SI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSE­RO SPEGNERE ENTRAMBE LE SPIE,
51
Den Schlüssel «3» drehen und das Zündschloss auf «ON» stel­len.
Achtung
AN DIESEM PUNKT: AM ARMATURENBRETT SCHALTET
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4» EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGE­SCHALTET, BIS DER MOTOR GEST­ARTET IST.
NACHDEM SICH ALLE ANDEREN KONTROLLEN AUSGESCHALTET HABEN, BLEIBT DIE EINSPRITZKON­TROLLE FÜR UNGEFÄHR DREI SE­KUNDEN EINGESCHALTET.
SOLLTEN SICH DIE KONTROLLEN NICHT EINSCHALTEN BZW. NACH ABLAUF DER DREI SEKUNDEN NICHT AUSSCHALTEN, WENDEN SIE
RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
02_06
NOTA BENE SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE­RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA­MENTO PER PIÙ DI CINQUE SECONDI (DIECI NEL CASO DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ). SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE DIECI SECONDI E RIPETERE NUOVA­MENTE LA PROCEDURA.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AV­VIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
ANMERKUNG IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VER­FAHREN ZUM STARTEN NACH LÄN­GEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI­DEN, DEN ANLASSERSCHALTER NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUN­DEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SE­KUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄN­GEREM STILLLEGEN). STARTEN DER MOTOR INNERHALB DIESES ZEIT­RAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN WARTEN UND DANN DEN VORGANG WIEDERHOLEN.
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN. DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BE­SCHÄDIGT WERDEN.
52
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
Achtung
02_07
02_08
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRES­SIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE AC­CESA, O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES­SIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia. NON UTI­LIZZARE IL VEICOLO CON UNA QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI OLIO MOTORE, ONDE EVITARE DANNEG­GIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTO­RE.
Tenere azionata almeno una le­va del freno e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU­SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO­STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI CON­SIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAM­PE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGE­SCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBE­TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler AUFSUCHEN. UM SCHÄ­DEN AN MOTORBAUTEILEN ZU VER­MEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT EINER UNZUREICHENDEN MENGE MOTORÖL BENUTZEN.
Mindestens einen Bremshebel gezogen halten und bis zum Losfahren kein Gas geben.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVER­BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER ERS-
53
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA­TA PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER­CORRENZA.
TEN KILOMETER DURCH LANGSA­MES FAHREN WARMLAUFEN.
02_09
Per partire:
Salire sul veicolo e, per motivi di stabilità, mantenere almeno un piede appoggiato al suolo.
Regolare correttamente l'incli­nazione degli specchietti retro­visori.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE­TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET­TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI CHE SEGUONO.
Zum Anfahren:
Auf das Fahrzeug steigen, dabei aber wegen der Stabilität min­destens einen Fuß auf dem Bo­den lassen.
Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE­GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D. H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK­SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL­SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH­FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE­SCHÄTZT WERDEN.
54
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Rilasciare la leva del freno e ac­celerare, ruotando moderata­mente la manopola accelerato­re; il veicolo comincerà ad avanzare.
ATTENZIONE
Den Bremshebel loslassen und durch leichtes Drehen des Gas­griffs beschleunigen. Das Fahr­zeug setzt sich in Bewegung.
Achtung
02_10
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU­SCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO­RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI­TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE, RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO, PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI PER OTTENERE UNA DECELERAZIO­NE UNIFORME, DOSANDO LA PRES-
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF­VERBRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER ERSTEN KILOMETER DURCH LANG­SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Achtung
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
55
SIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE­RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO­RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON CONSEGUENTE PERDITA DI ADE­RENZA. IN CASO DI FERMATA IN SA­LITA, DECELERARE COMPLETA­MENTE E USARE SOLTANTO I FRENI PER MANTENERE FERMO IL VEICO­LO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDA­MENTO DEL VARIATORE.
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR­KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS­SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT UND DADURCH DIE STRASSENHAF­TUNG VERLIERT. BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN UND DIE BREM­SEN NUR ZUM HALTEN DES FAHR­ZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MO­TOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS VERWENDET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGE­TRIEBES FÜHREN.
ATTENZIONE
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR­VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE­NARE PERCORRENDO LA STESSA A VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE O IN LEGGERA ACCELERAZIONE; EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA­REBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-
56
Achtung
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR­VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB­SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR­VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN­TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT LEICHTER BESCHLEUNIGUNG DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER­HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE­FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL­L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA­RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO­RE CON L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DI­SCESA NON GUIDARE CON IL MOTO­RE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE CON SCARSA ADEREN­ZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO BRUSCHE FRENATE O MANOVRE CHE POTREBBERO CAU­SARE LA PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSEGUENZA, LA CADUTA. PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA GEOMETRIA DEL FONDO STRADA­LE. LE STRADE SCONNESSE, LE RO­TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI­CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER­FICIE STRADALE, LE LASTRE ME­TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA­NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER QUESTO VANNO SUPERATI CON LA MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN MODO NON BRUSCO E INCLINANDO IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS­BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA­DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH­LASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG MIT ABWECHSELNDER BETÄTI­GUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN. AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS­GESCHALTETEM MOTOR FAHREN. AUF NASSEM UNTERGRUND ODER BEI SCHLECHTER HAFTUNG (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.) LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM­SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI­DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER­LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HIN­DERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBE­FESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN, GULLYDECKEL, AUF DER STRAS­SEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEI­CHEN, METALLPLATTEN AN BAU­STELLEN, WERDEN BEI REGEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN ODER BREMSEN UND DAS FAHR­ZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEI­GEN.
Avviamento difficoltoso
L'impianto di alimentazione del veicolo è in grado di gestire l'avviamento sia in ba­se alle condizioni del motore (caldo/fred-
57
Bei startschwierigkeiten
Die Benzinversorgungsanlage am Fahr­zeug ist in der Lage den Startvorgang abhängig vom Motorzustand (kalt/
do) sia in funzione della temperatura e pressione ambiente.
warm), der Außentemperatur und dem Luftdruck zu steuern.
02_11
Arresto motore (02_11, 02_12, 02_13, 02_14)
Rilasciare la manopola accele­ratore (pos. A) e azionare gra­dualmente i freni per arrestare il movimento del veicolo.
Durante una sosta momenta­nea, tenere azionato almeno un freno.
Arrestare il veicolo.
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA­MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E LE FRENATE AL LIMITE.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
Abstellen des Motors (02_11, 02_12, 02_13, 02_14)
Den Gasgriff (Pos. A) loslassen und zum Anhalten der Fahr­zeugbewegung nach und nach die Bremsen betätigen.
Bei kurzem Halt mindestens ei­ne Bremse betätigt halten.
Das Fahrzeug abstellen.
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI­CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN­GEN DES FAHRZEUGS UND BREM­SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI­DEN.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO­DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO­DEN LEGEN.
58
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI, E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI­TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN­SIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL CAVALLETTO ABBASSATO.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS­SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER­SONEN UND KINDER DARSTELLT. DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF­SICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN, WENN DER STÄNDER HERUNTERGE­KLAPPT IST:
02_12
Posizionare su «OFF», l'inter­ruttore di arresto motore «1».
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE.
59
Den Schalter zum Abstellen des Motors «1» auf «OFF» stellen.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT­LADEN.
02_13
02_14
Ruotare la chiave «2» e posizio­nare su «OFF» l'interruttore di accensione «3».
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Bloccare lo sterzo ruotando l'in­terruttore di accensione «3» su «LOCK» ed estrarre la chiave «2».
ATTENZIONE NON LASCIARE LA CHIAVE «2» INSE-
RITA NELL'INTERRUTTORE D'AC­CENSIONE.
NOTA BENE L'INSERIMENTO DEL BLOCCASTER-
ZO IMPEDISCE L'ACCESSO SENZA LA CHIAVE AL VANO PORTAOGGET­TI.
Den Schlüssel «2» drehen und das Zündschloss «3» auf «OFF» stellen.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Das Lenkrad blockieren. Dazu das Zündschloss «3» auf «LOCK» drehen und den Zünd­schlüssel «2» abziehen.
Achtung DEN ZÜNDSCHLÜSSEL «2» NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS EINGESTECKT LAS­SEN.
ANMERKUNG DAS VERRIEGELN DES LENKER-
SCHLOSSES VERHINDERT OHNE SCHLÜSSEL EINEN ZUGANG ZUM HANDSCHUHFACH.
Marmitta catalitica
Si avvisa il proprietario del veicolo che la legge può proibire quanto segue:
la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo, da parte di chiunque, se non per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositi­vo o elemento costitutivo incor­porato in un veicolo nuovo, allo scopo di controllare l'emissione
60
Katalysator
Der Eigentümer wird darauf hingewie­sen, dass gesetzlich folgendes verboten sein kann:
Der Ausbau oder die Außerbet­riebnahme außer für Wartungs-, Reparatur- oder Austauschar­beiten von Vorrichtungen oder Bauteilen eines Neufahrzeugs zur Kontrolle der Geräusch­emission vor Verkauf oder Über-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
di rumori prima della vendita o consegna del veicolo all'acqui­rente finale o mentre viene uti­lizzato;
l'uso del veicolo dopo che tale dispositivo o elemento costituti­vo è stato rimosso o reso inope­rativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di scarico e i tubi del silenziatore, assicu­randosi che non ci siano segni di ruggine o fori e che il sistema di scarico funzioni correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si­stema di scarico aumenti, contattare im­mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia. NOTA BENE É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-
MA DI SCARICO.
gabe an den Endkunden oder während der Nutzung.
Der Gebrauch des Fahrzeugs, nachdem die genannten Vor­richtungen oder Bauteile ausge­baut oder außer Betrieb gesetzt wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die Schalldämpferrohre kontrollieren und si­cherstellen, dass keine Rostspuren oder Löcher vorhanden sind, und dass das Auspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
len aprilia-Vertragshändler aufsuchen. ANMERKUNG ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-
TEM SIND VERBOTEN.
02_15
Cavalletto (02_15, 02_16, 02_17)
CAVALLETTO CENTRALE
Impugnare la manopola sinistra «4» e il maniglione passeggero «5».
Spingere sulla leva del cavallet­to «6».
CAVALLETTO LATERALE
61
Ständer (02_15, 02_16, 02_17)
HAUPTSTÄNDER
Den linken Griff «4» » und den Beifahrergriff «5» fassen.
Auf den Ständerhebel «6» drü­cken.
SEITENSTÄNDER
Den linken Griff «4» und den Beifahrergriff «5» fassen.
02_16
Impugnare la manopola sinistra «4» e il maniglione passeggero «5».
Spingere il cavalletto laterale «7» con il piede destro,esten­dendolo completamente.
Inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare completamente verso sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL VEICOLO.
Mit dem rechten Fuß auf den Seitenständer «7» drücken und vollständig ausklappen.
Das Fahrzeug soweit neigen, bis der Ständer auf dem Boden aufliegt.
Den Lenker vollständig nach links drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG STABIL STEHT.
02_17
Controllo cavalletto
La rotazione dei cavalletti «6» e «7» de- vono essere liberi da impedimenti.
Effettuare i seguenti controlli:
Le molle «8» non devono esse­re danneggiate, usurate, arrug­ginite o indebolite.
Il cavalletto deve ruotare libera­mente, eventualmente ingras­sare lo snodo.
62
Kontrolle Ständer
Die Ständer «6» und «7» müssen sich frei und ohne zu klemmen drehen.
Folgende Kontrollen vornehmen:
Die Federn «8» müssen weder beschädigt noch verschlissen, verrostet oder lahm sein.
Der Ständer muss freigängig drehen, ggf. den Gelenkpunkt schmieren.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
SOLO PER CAVALLETTO LATERALE. PERICOLO DI CADUTA O ROVESCIA­MENTO.
Achtung
NUR FÜR SEITENSTÄNDER. GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIPPEN.
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito.
Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNO-
ME: ...............................................
NO-
ME: .......................................................
INDIRIZ-
ZO: ................................................
................................................................
...
63
Empfehlungen zum Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenker­schloss verwenden. Das Fahrzeug an einem sicher Ort, mög­lichst in einer Garage oder an einem bew­achten Ort, parken.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite ein­tragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNA-
ME: ...............................................
VORNA-
ME: .......................................................
N° TELEFONI-
CO: ....................................
IMPORTANTE In molti casi, i veicoli ru­bati vengono identificati attraverso i dati riportati sul libretto di uso e manutenzio­ne.
AN-
SCHRIFT: ...............................................
.
................................................................
... TELEFONNUM-
MER: ....................................
WICHTIG In vielen Fällen können ge­stohlene Fahrzeuge anhand der Anga­ben in der Bedienungsanleitung identifi­ziert werden.
02_18
La guida sicura (02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29)
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU­REZZA
Per guidare il veicolo è necessario pos­sedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisi­ca, assicurazione, tasse governative, im­matricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, au­menta notevolmente il rischio di incidenti.
64
Sicheres fahren (02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29)
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzun­gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal­ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver­sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei­chen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medika­menten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge­fahr erheblich.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_19
02_20
Assicurarsi che le proprie condizioni psi­co fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affati­camento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazio­nale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca­re danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria ve­locità.
ATTENZIONE
Sicherstellen, dass der eigene psycho­physische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Er­schöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Vo­raussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe­nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge­schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au­ßerdem muss der Zustand des Straßen­belags, die Sicht usw. stets berücksich­tigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh­ren können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig­keit nie im Windschatten vorausfahren­der Fahrzeuge fahren.
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL­LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
65
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI­GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER­FUSSRASTEN) HALTEN.
02_21
02_22
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe­cifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci­dente oppure ha subito urti o cadute, ac­certarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, ma­nubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l'utente non è in gra­do di valutare l'integrità.
66
Sich während der Fahrt niemals hinstel­len oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa­chen, Handlungen (nicht rauchen, trin­ken, lesen usw.) ablenken oder beein­flussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwen­den. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel­mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwi­ckelt, ist es gestoßen worden oder um­gefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kon­trollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radauf­hängung/Federungen, Schutzelemente
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_23
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicu­rezza.
Non modificare assolutamente la posi­zione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illu­minazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l'annul­lamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al vei­colo, e la rimozione di pezzi originali, pos­sono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicu­rezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti na­zionali e locali in materia di equipaggia­mento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modi­fiche tecniche atte a incrementare le pre­stazioni o comunque ad alterare le carat­teristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar­beit der Techniker bzw. Mechaniker ver­einfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beein­trächtigt hat.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin­ker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom­mene Änderung und der Ausbau von Ori­ginalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an­geraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Ände­rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Än­derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei­genschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren­nen fahren.
67
Evitare la guida fuoristrada. Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
02_24
02_25
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e corret­tamente il casco. Accertarsi che sia omo­logato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, pos­sibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà go­dere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evi­tare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzial­mente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l'e­ventuale passeggero).
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far­be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrs­teilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stür­zen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli­chen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe­hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer).
68
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_26
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di ac­cessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne com­prometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamen­to dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco­lino l'accesso ai comandi, in quanto pos­sono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi di­mensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo du­rante la marcia, soprattutto alle alte velo­cità.
Accertarsi che l'accessorio sia salda­mente ancorato al veicolo che e non com­porti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparec­chiature elettriche che eccedano la por­tata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funziona­mento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht ein­geschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Nei­gungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behin­dern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutz­scheiben, die am Fahrzeug montiert wer­den, können aerodynamische Kräfte ent­wickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb un­terbrechen.
69
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori­ginali (aprilia genuine accessories).
aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi­nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces­sories).
02_27
02_28
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel cari­care bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricen­tro del veicolo e distribuire uniformemen­te il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al vei­colo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti in­gombranti, voluminosi, pesanti e/o peri­colosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del vei­colo più lenta in caso di curve, e compro­metterebbe inevitabilmente la manegge­volezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, ba­gagli troppo ingombranti, in quanto po­trebbero urtare persone od ostacoli, cau­sando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i dispositivi di illuminazione acu­stica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi.
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am Fahrzeug­Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Un­gleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das Gepäck, besonders bei längeren Fahr­ten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Len­ker, den Kotflügeln und Gabeln befesti­gen: dadurch spricht das Fahrzeug in Kurvenfahrten langsamer an und die Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beein­trächtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen Gepäckstücke befestigen, da diese ge­gen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen Anzeigen abdecken.
70
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_29
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabaga­gli.
Il sovraccarico del veicolo ne compro­metterebbe la stabilità e la maneggevo­lezza.
Niemals Tiere oder Kinder im Hand­schuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für je­den einzelnen Gepäckträger nie über­schreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beein­trächtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
71
72
SCARABEO 500
Cap. 03
La
manutenzione
Kap. 03
Wartung
73
Livello olio motore
Motorölstand
Controllare il livello dell'olio motore, in ba­se alla tabella di manutenzione program­mata.
É necessario far sostituire l'olio motore in base alla tabella di manutenzione pro­grammata.
Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-
cessionario Ufficiale aprilia. ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE.
Den Motorölstand entsprechend der Ta­belle des Wartungsprogramms kontrol­lieren.
Das Motoröl entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms wechseln.
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler. Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERUR­SACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
74
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA. NON SPANDERE L'OLIO. AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO­STANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MAL­FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTO-
RE SI RACCOMANDA DI NON SUPE­RARE IL LIVELLO "MAX".
NOTA BENE UTILIZZARE OLIO DEL TIPO INDICA-
TO NELLA TABELLA PRODOTTI CON­SIGLIATI.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN. KEIN ÖL VERSCHÜTTEN. DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
ANMERKUNG BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MO-
TORÖL DEN FÜLLSTAND "MAX" NICHT ÜBERSCHREITEN.
ANMERKUNG DAS ÖL AUS DER TABELLE DER
EMPFOHLENEN PRODUKTE VER­WENDEN.
Sostituzione olio motore
Far sostituire l'olio motore in base alla ta­bella di manutenzione programmata.
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE RIVOLGERSI AD UN Con-
75
Motorölwechsel
Das Motoröl entsprechend der Angaben aus der Tabelle des Wartungspro­gramms wechseln.
cessionario Ufficiale aprilia O SE SIE­TE PERSONE ESPERTE E QUALIFI­CATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTOR­ÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen ap­rilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VER­WEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
03_01
Verifica livello olio motore (03_01, 03_02)
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
76
Kontrolle Motorölstand (03_01, 03_02)
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL­L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO­PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN­TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI­CO SI SONO RAFFREDDATI.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH ABSTELLEN DES MOTORS NOCH FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE­VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR­BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU­HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN­LAGE ABGEKÜHLT SIND.
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
NOTA BENE SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-
DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI EFFETTUARE UN ERRATO RILEVA­MENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE.
77
Den Motor abstellen und abküh­len lassen, so dass das Öl in das Gehäuse fließen und abkühlen kann.
ANMERKUNG WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-
BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET, BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND AB­GELESEN WIRD.
03_02
Svitare ed estrarre il tappo-asti­na di misura «1».
Pulire la parte a contatto con l'o­lio con un panno pulito.
Avvitare completamente il tap­po-astina «1» nel foro di immis­sione «2».
Estrarre nuovamente il tappo­astina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo; MIN = livello minimo. La differenza tra MAX e MIN è di circa
400 cc
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello MAX, segnato sull'astina di mi­sura.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» abschrauben und he­rausziehen.
Den Teil, der mit dem Öl in Kon­takt ist, mit einem sauberen Tuch reinigen.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab 1» vollständig an der Ein­füllöffnung «2» festschrauben.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» erneut herausziehen und den Ölstand am Messstab ablesen:
MAX = maximaler Füllstand. MIN = Mindestfüllstand. Der Unterschied zwischen MAX und MIN
beträgt ungefähr 400 cm³
Der Füllstand ist richtig, wenn er fast bis zur Markierung MAX am Messstab reicht.
Se necessario provvedere al rabbocco.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA «MAX» E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA «MIN», PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
78
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE­RUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
Rabbocco olio motore
3 La manutenzione / 3 Wartung
Nachfüllen von Motoröl
Versare una piccola quantità di olio nel foro d' immissione «2» ed aspettare circa un minuto af­finché l'olio defluisca uniforme­mente all'interno del carter.
Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescrit­to.
Al termine dell'operazione avvi­tare e serrare il tappo/astina «1».
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA «MAX» E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA «MIN», PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
Sostituzione olio motore
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia O SE SIE­TE PERSONE ESPERTE E QUALIFI­CATE, POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-
Eine kleine Menge Öl in die Ein­füllöffnung «2» einfüllen und un­gefähr eine Minute warten, so dass sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
Immer nur kleine Mengen nach­füllen, bis das Öl den vorgese­henen Füllstand erreicht.
Nach der Arbeit die Öl-Einfüll­schraube/ Messstab «1» wieder festschrauben.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE­RUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
Motorölwechsel
WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTOR­ÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen ap­rilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VER­WEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Ver-
79
LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
tragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Livello olio mozzo (03_03, 03_04)
Controllare il livello dell'olio trasmissione, in base alla tabella di manutenzione pro­grammata.
ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE.
Hinterradgetriebeölstand (03_03, 03_04)
Den Getriebeölstand entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms kon­trollieren.
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERUR­SACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
80
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA. NON SPANDERE L'OLIO. AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO­STANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MAL­FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN. KEIN ÖL VERSCHÜTTEN. DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
81
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Controllo livello olio trasmissione
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
ATTENZIONE
Kontrolle Getriebeölstand
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Achtung
03_03
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL­L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO­PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN­TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI­CO SI SONO RAFFREDDATI.
Svitare ed estrarre il tappo-asti­na di misura «1».
Pulire la parte a contatto con l'o­lio con un panno pulito.
Avvitare completamente il tap­po-astina «1» nel foro di immis­sione.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH ABSTELLEN DES MOTORS NOCH FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE­VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR­BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU­HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN­LAGE ABGEKÜHLT SIND.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» ausschrauben und heraus­ziehen.
Die Oberfläche, die mit dem Öl in Berührung gekommen ist mit einem sauberen Tuch abwi­schen.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» wieder vollständig an
82
3 La manutenzione / 3 Wartung
Estrarre nuovamente il tappo­astina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo; MIN = livello minimo.
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello MAX, segnato sull'astina di mi­sura.
der Einfüllöffnung festschrau­ben.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» wieder herausziehen und den Ölstand am Stab able­sen:
MAX = maximaler Füllstand. MIN = Mindestfüllstand.
Der Füllstand ist richtig, wenn er ungefähr bis zur Markierung MAX am Messstab reicht.
03_04
Se necessario provvedere al rabbocco.
Rabbocco
Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione e aspettare circa un minuto affin­chè l'olio defluisca uniforme­mente all'interno del carter.
Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescrit­to.
Al termine dell'operazione avvi­tare e serrare il tappo-astina «2».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiega­re olio nuovo del tipo indicato nella tabella prodotti consigliati.
83
Gegebenenfalls nachfüllen.
Nachfüllen
Eine kleine Menge Öl in die Ein­füllöffnung geben und ungefähr eine Minute warten, damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
Immer nur kleine Mengen nach­füllen, bis das Öl den vorgese­henen Füllstand erreicht.
Nach der Arbeit die Öl-Einfüll­schraube/ Messstab «2» wieder festschrauben.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel fri­sches Öl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Typs verwen­den.
ATTENZIONE
Achtung
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA MIN, PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO­RE.
Sostituzione olio trasmissione
Far sostituire l'olio trasmissione in base alla tabella di manutenzione programma­ta.
NOTA BENE PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
TRASMISSIONE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI­FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO-
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE­RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
Wechseln des Getriebeöls
Das Getriebeöl entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms wechseln.
ANMERKUNG WENDEN SIE SICH FÜR DEN GETRIE-
BEÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VER­WEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHANDBUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler GEKAUFT WERDEN KANN.
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
84
3 La manutenzione / 3 Wartung
VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
03_05
Pneumatici (03_05, 03_06)
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI PNEUMATICI A TEMPERATURA AM­BIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO­PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN­GONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI' IL COM­FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN­CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR­VA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
Reifen (03_05, 03_06)
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei­fen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL­MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE­PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS­WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN­DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE­REN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM­FORT UND VERRINGERT DIE STRAS­SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR­TEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN­DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE «1» STÄRKER BELASTET, DER REI­FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT­SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
85
DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OP­PURE IL SUO DISTACCO, CON CON­SEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREB­BERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE. CONTROL­LARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COM­PROMETTEREBBE L'ADERENZA AL­LA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI­VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU­MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI­TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA­MENTE USURATI, POSSONO INDU­RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA­RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU­STAND DER REIFENDECKE KON­TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU­STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND, SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER­SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT­ZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE­PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON­TROLLE DEN VERSCHLEISSZU­STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN­DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARAN­TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM IST. NACH EINER REIFENREPARA­TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE­WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS-
86
3 La manutenzione / 3 Wartung
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI TUBELESS, E VICEVERSA. CON­TROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM­PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE­GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIEN­ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI­GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Conces­sionario Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E­SECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO­NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO­PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI­QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
LICH REIFEN MIT DEM VOM HER­STELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI­FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO­SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE­KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT­WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI­FEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS­WUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM­MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT­SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS­TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN­GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore: 2 mm Posteriore 2 mm
MINDEST-PROFILTIEFE «2»
Vorne: 2 mm Hinten: 2 mm
87
03_06
Dopo prove approfondite aprilia ha ap­provato per questo modello soltanto i pneumatici elencati di seguito:
Caratteristiche tecniche
Pneumatico anteriore
110/70 16" 52S tubeless
Pneumatico posteriore
150/70-14" 66S tubeless
Smontaggio candela
ATTENZIONE PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,
LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL­LE CANDELE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI­FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-
88
Nach gründlichen Tests hat aprilia für dieses Modell nur die nachstehend auf­gelisteten Reifen zugelassen:
Technische angaben
Vorderreifen
110/70 16" 52S Tubeless
Hinterer Reifen
150/70 - 14" 66S Tubeless
Ausbau der zündkerze
Achtung WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-
BAU, DIE KONTROLLE UND REINI­GUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
3 La manutenzione / 3 Wartung
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND­BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler GE­KAUFT WERDEN KANN.
03_07
03_08
Smontaggio filtro aria (03_07, 03_08)
Per la pulizia e il controllo del filtro aria vedi la tabella di manutenzione program­mata. Se il veicolo viene usato su strade polverose o bagnate, le operazioni di pu­lizia o sostituzione dovranno essere ese­guite più frequentemente.
Per effettuare la pulizia dell'elemento fil­trante è necessario rimuoverlo dal veico­lo.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Svitare e togliere le nove viti «3».
Rimuovere il coperchio cassa fil­tro «4» completo di elemento fil­trante «5».
Controllare l'elemento filtrante «5», eventualmente sostituirlo.
Ausbau luftfilter (03_07, 03_08)
Für die Reinigung und die Kontrolle des Luftfilters siehe Tabelle des Wartungs­programms. Wird das Fahrzeug auf stau­bigen oder nassen Straßen genutzt, müssen die Reinigung und der Wechsel häufiger vorgenommen werden.
Das Filterelement muss zur Rei­nigung aus dem Fahrzeug aus­gebaut werden.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Die neun Schrauben «3» lösen und abschrauben.
Den Deckel vom Filtergehäuse «4» komplett mit Filterelement «5» abnehmen.
Das Filterelement «5» kontrol­lieren und gegebenenfalls wechseln.
89
Pulizia del filtro aria
Pulire l'elemento filtrante «5» utilizzando un getto d'aria in pressione.
ATTENZIONE
NON FARE USO DI BENZINA O SOL­VENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAG­GIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE, PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI O ESPLOSIONI.
NON UTILIZZARE NESSUN ADDITIVO E NESSUN LIQUIDO PER LA PULIZIA ONDE EVITARE IL FORMARSI DI UMI­DITÀ ALL'INTERNO DELLA CASSA FILTRO. UTILIZZARE ESCLUSIVA­MENTE ARIA COMPRESSA.
ATTENZIONE
NON OLIARE L'ELEMENTO FILTRAN­TE, ALTRIMENTI L'OLIO, ENTRANDO NELLA SCATOLA DELLA CINGHIA, POTREBBE DANNEGGIARLA O FAR­LA SLITTARE.
Reinigung des Luftfilters
Das Filterelement «5» mit einem Pressluftstrahl reinigen.
Achtung
UM BRAND- UND EXPLOSIONSGE­FAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGS­MITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FIL­TERELEMENTS VERWENDEN.
UM FEUCHTIGKEITSBILDUNG IM FIL­TERGEHÄUSE ZU VERMEIDEN, KEI­NE ZUSATZMITTEL UND KEINE FLÜS­SIGKEITEN ZUR REINIGUNG VER­WENDEN. AUSSCHLIEßLICH PRESS­LUFT VERWENDEN.
Achtung
DAS FILTERELEMENT NICHT ÖLEN, ANDERNFALLS KANN DAS ÖL IN DAS RIEMENGEHÄUSE EINDRINGEN UND DEN RIEMEN BESCHÄDIGEN ODER RUTSCHEN LASSEN.
90
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_09
03_10
Livello liquido di raffreddamento (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
Il raffreddamento del motore è del tipo a circolazione forzata di liquido. Il liquido refrigerante è costituito da miscela al 50% di acqua demineralizzata e soluzio­ne antigelo a base di glicoetilenico ed inibitori di corrosione. Il prodotto consi­gliato in "tabella prodotti consigliati" è già miscelato e pronto all'uso. Per il buon funzionamento del motore oc­corre che la temperatura del liquido di raffreddamento sia compresa nella zona centrale dell'apposito strumento. Se l'ago entra nella zona rossa arrestare il moto­re, farlo raffreddare e controllare il livello del liquido; se risulta regolare rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN­TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI­NIMO "MIN".
ATTENZIONE
Kühlflüssigkeitsstand (03_09, 03_10, 03_11, 03_12, 03_13)
Die Motorkühlung erfolgt durch einen Druckwasserkreislauf. Die Kühlflüssig­keit ist ein Gemisch aus 50% entkalktem Wasser und einem Frost- und Rost­schutzmittel auf Basis von Äthylenglykol. Das in der "Tabelle empfohlene Produk­te" angegebene Produkt ist bereits ge­mischt und gebrauchsfertig. Für einen guten Motorbetrieb muss die Kühlflüssigkeitstemperatur innerhalb des mittleren Bereichs am entsprechenden Instrument liegen. Sobald der Zeiger in den roten Bereich gelangt muss der Mo­tor abgestellt werden. Den Motor abküh­len lassen und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen. Ist der Kühlflüssigkeitstand in Ordnung, wenden Sie sich bitte an ei­nen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler. Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS­STAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN IST.
Achtung
03_11
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-
91
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL VASO DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA­TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O DANNI.
HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE­CKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGE­FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL­FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA­TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI­DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ­HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA­CHEN.
CONTROLLO ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
92
KONTROLLE Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACH­FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR­GENOMMEN WERDEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_12
03_13
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN­TE.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
Svitare le due viti «4».
Svitare le due viti «5».
Rimuovere lo scudo anteriore spingendolo verso l'alto in modo da disimpegnare gli incastri.
Accertarsi che il livello del liqui­do, contenuto nel vaso di espan­sione «2», raggiunga il livello «MAX».
MIN = livello minimo. MAX = livello massimo.
Allentare (ruotando in senso an­tiorario), senza rimuoverlo, il tappo di riempimento «1».
Attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'even­tuale pressione.
Svitare e rimuovere il tappo «1».
NOTA BENE AL TAPPO «1» È COLLEGATO UN TU-
BO DI SFIATO «3». NON FORZARE NÉ
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Den Motor abstellen und abwar­ten, bis er abgekühlt ist.
Die beiden Schrauben «4» ab­schrauben.
Die beiden Schrauben «5» ab­schrauben.
Die Schild-Vorderseite zum Ausbau nach oben drücken und aus den Steckverbindungen lö­sen.
Sicherstellen, dass der Flüssig­keitsstand im Ausdehnungsge­fäß «2» den Füllstand «MAX» erreicht.
MIN = minimaler Füllstand. MAX = maximaler Füllstand.
Den Einfüllverschluss «1» (durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn) lösen ohne ihn abzunehmen.
Einige Sekunden warten, so dass eventueller Druck entwei­chen kann.
Den Verschluss «1» abschrau­ben und entfernen.
93
SCOLLEGARE IL TUBO DI SFIATO «3».
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERI­RE DITA O ALTRO OGGETTO PER VE­RIFICARE LA PRESENZA DI LIQUIDO REFRIGERANTE.
ANMERKUNG AM VERSCHLUSS «1» IST EINE ENT-
LÜFTUNGSLEITUNG «3» ANGE­SCHLOSSEN. NICHT AN DER ENT­LÜFTUNGSLEITUNG «3» ZIEHEN ODER DIESE TRENNEN.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. DAS VORHAN­DENSEIN VON KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT MIT EINEM FINGER ODER AN­DEREN GEGENSTÄNDEN PRÜFEN.
RABBOCCO
• Rabboccare con liquido refrigerante, si­no a che il livello del liquido raggiunge approssimativamente il livello «MAX».
• Reinserire il tappo di riempimento «1».
• Riposizionare lo scudo anteriore.
ATTENZIONE NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-
TRE SOSTANZE AL LIQUIDO. SE VIE­NE UTILIZZATO UN IMBUTO O AL­TRO, ASSICURARSI DELLA PERFET­TA PULIZIA.
94
NACHFÜLLEN
• Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis ungefähr der «MAX» Füllstand erreicht ist.
• Den Einfüllverschluss «1» wieder an­bringen.
• Die Schild-Vorderseite wieder anbrin­gen.
Achtung DER FLÜSSIGKEIT KEINE ZUSATZ-
STOFFE ODER ANDERE SUBSTAN­ZEN BEIFÜGEN. FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER­WENDET WERDEN, SICHERSTEL-
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE O SE IL VASO DI ESPANSIONE RESTA VUO­TO, CONTROLLARE CHE NON CI SIA­NO PERDITE NEL CIRCUITO. PER LA RIPARAZIONE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
NEL RABBOCCO, NON SUPERARE IL LIVELLO «MAX», ALTRIMENTI SI AVRÀ UNA FUORIUSCITA DEL LIQUI­DO DURANTE IL FUNZIONAMENTO DEL MOTORE.
Prodotti consigliati
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquido refrigerante
Liquido di raffreddamento biodegradabi­le, pronto all'uso, a tecnologia e caratte­ristiche "long life" (colore rosso). Assicura la protezione dal congelamento fino a
-40°. Risponde alla norma CUNA 956-16.
LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Achtung BEI EINEM ZU HOHEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER WENN DAS AUSDEHNUNGSGEFÄß LEER IST, KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK IM KÜHLKREISLAUF BE­STEHT. WENDEN SIE SICH ZUR RE­PARATUR AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
Achtung
BEIM NACHFÜLLEN NIEMALS DEN «MAX» FÜLLSTAND ÜBERSCHREI­TEN, ANDERNFALLS TRITT FLÜSSIG­KEIT WÄHREND DES MOTORBET­RIEBS AUS.
Empfohlene produkte
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Kühlflüssigkeit
Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Techno­logie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert Forstschutz bis -40°. Ent­spricht der Norm CUNA 956-16.
95
03_14
Controllo livello liquido freni (03_14, 03_15)
NOTA BENE QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO­RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA­RATI. LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO RIFERITE A UN SINGOLO IM­PIANTO FRENANTE, MA SONO VALI­DE PER ENTRAMBI.
ATTENZIONE
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (03_14, 03_15)
ANMERKUNG DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND
HINTEN MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GETRENNTEN BREMSKREISEN AUS­GESTATTET. DIE FOLGENDEN IN­FORMATIONEN BEZIEHEN SICH AUF EINZELNE BREMSANLAGE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
Achtung
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL­LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia NEL CA­SO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN­ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE­NANTE E NEL CASO IN CUI NON SI SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL­LO.
ATTENZIONE PRESTARE PARTICOLARE ATTEN-
ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFI­CANDO CHE NON SIANO UNTI O IN­GRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L'ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE O CONTROLLO.
96
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN­GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE NORMALEN KONTROLLEN NICHT VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI-
BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACH­TEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VER­ÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT BESONDERS NACH WARTUNGS­UND KONTROLLARBEITEN. PRÜFEN, DASS DIE BREMSLEITUNG NICHT
3 La manutenzione / 3 Wartung
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIA­TO O CONSUMATO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL­L'AMBIENTE.
VERDREHT ODER VERSCHLISSEN IST.
VON KINDERN FERNHALTEN. DIE FLÜSSIGKEIT NICHT IN DIE UM-
WELT VERSCHÜTTEN.
ATTENZIONE I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA-
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE­RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET­TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI­DUZIONE DELL'EFFICACIA FRENAN­TE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVO­NO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPU­LITO CON UN PRODOTTO SGRAS­SANTE DI ALTA QUALITÀ.
ATTENZIONE CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-
NANTE. NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DEL­L'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGER­SI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia, IN QUANTO POTREBBE ESSE­RE NECESSARIO EFFETTUARE LO
97
Achtung DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE­TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL­TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
EINE VERSCHMUTZTE BREMS­SCHEIBE VERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGE UND VERRINGERT DADURCH DIE BREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGEWECHSELT WER­DEN. EINE VERSCHMUTZT BREMS­SCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALI­TÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WER­DEN.
Achtung DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
REN. BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES BREMSHEBELS ODER BEI NACHLASSEN DER BREMSWIR­KUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VER-
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN­TO.
TRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
03_15
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il livello del liquido freni nel serbatoio dimi­nuisce per compensarne automatica­mente l'usura.
I serbatoi liquido freni sono situati sotto il coprimanubrio,in prossimità degli attac­chi leve freno.
Controllare periodicamente il livello del li­quido freni nei serbatoi, e l'usura delle pastiglie.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN­TE.
Per il controllo del livello:
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Ruotare il manubrio, in modo che il liquido contenuto nel ser­batoio liquido freni sia parallelo al riferimento «MIN» riportato sul vetrino «1».
Mit zunehmendem Verschleiß der Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig­keitsstand im Behälter, um automatisch den Verschleiß auszugleichen.
Die Bremsflüssigkeitsbehälter befinden sich unter der Lenkerverkleidung in der Nähe der Bremshebelbefestigungen.
Den Bremsflüssigkeitsstand in den Bremsflüssigkeitsbehältern und den Ver­schleiß der Bremsbeläge regelmäßig kontrollieren.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN EIN LECK IN DER BREMSAN­LAGE FESTGESTELLT WURDE.
Für die Kontrolle des Füllstands:
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Den Lenker drehen, so dass der Bremsflüssigkeitsstand im Be­hälter parallel zur Markierung «MIN» am Schauglas «1» steht.
98
3 La manutenzione / 3 Wartung
Verificare che il liquido contenu­to nel serbatoio superi il riferi­mento «MIN» riportato sul vetri­no «1».
«MIN» = Livello minimo.
ATTENZIONE
Prüfen, dass die Bremsflüssig­keit oberhalb der Markierung «MIN» am Schauglas «1» steht.
«MIN» = minimaler Füllstand.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL LIQUIDO NON RAGGIUNGE ALMENO IL RIFERIMENTO «MIN».
CONTROLLO ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU DI UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Se il livello risultasse troppo basso:
Verificare l'usura delle pastiglie dei freni, e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire:
Effettuare il rabbocco.
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN DIE FLÜSSIGKEIT NICHT MIN­DESTENS BIS ZUR MARKIERUNG «MIN» REICHT.
KONTROLLE Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Wenn der Füllstand zu niedrig ist:
Den Verschleiß der Bremsbelä­ge und der Bremsscheibe über­prüfen.
Wenn die Bremsbeläge bzw. die Brems­scheibe nicht gewechselt werden muss:
Nachfüllen.
99
ATTENZIONE IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA DELLE PASTIGLIE.
ATTENZIONE PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM-
PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA­LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN­TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI­LE PRESSO LO STESSO Concessio­nario Ufficiale aprilia.
Achtung DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER­SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Achtung WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND­BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler GE­KAUFT WERDEN KANN.
03_16
Batteria (03_16, 03_17, 03_18)
In base alla tabella di manutenzione pro­grammata, controllare il livello dell'elet­trolita e il serraggio dei morsetti.
ATTENZIONE PERICOLO DI INCENDIO. CARBU-
RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM­MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI­CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI­DO SOLFORICO. INDOSSARE ABITI PROTETTIVI, UNA MASCHERA PER IL VISO E/O OCCHIALI PROTETTIVI NEL
100
Batterie (03_16, 03_17, 03_18)
Den Elektrolytstand und die Befestigung der Polklemmen entsprechend der Ta­belle des Wartungsprogramms kontrol­lieren.
Achtung BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND
ANDERE ENTFLAMMBARE SUB­STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ­HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE­LANGEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF­TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT­ZUNGEN VERURSACHEN. BEI WAR-
Loading...