E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto da cross, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento
in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in
grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO
I motocicli aprilia MXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie
attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello MXV, in particolare, è adatto ad un prevalente uso crossistico.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata
aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non
originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl der neuen MXV.
Dieses Motorrad wird die Ansicht über Cross-Motorräder revolutionieren, ein innovatives Fahrzeug, das hohe Leistungen und Spaß unter allen
Einsatzbedingungen garantiert. Das wichtigste Ziel von aprilia ist in der Tat die Verwirklichung von hochtechnologischen Motorrädern, extrem sicher
und auf Dauer wertbeständig.
WICHTIGE HINWEISE ZUM EINSATZ DES FAHRZEUGS
Bei den Motorrädern aprilia MXV handelt es sich um Produkte, die für den Leistungssport geplant und entwickelt wurden. Aus diesem Grund
entsprechen sie den Regelungen und Kategorien, die derzeit bei den bedeutendsten internationalen Motorradvereinigungen zur Anwendung kommen.
Besonders das Modell MXV eignet sich in erster Linie für den Cross-Einsatz.
Um einen vorzeitigen Verschleiß und eventuelle Brüche zu vermeiden, ist die Einhaltung der in den Wartungstabellen dieses Handbuchs vorgesehenen
Eingriffe absolut unerlässlich. Das Einhalten der Intervalle und der Wartungsarbeiten, die bei einem Vertragshändler, in einer offiziellen aprilia-
Ed. 01 2009
Vertragswerkstatt oder auf dem Rennplatz durch einen qualifizierten Mechaniker durchgeführt werden müssen, garantiert eine unveränderte Leistung
des Fahrzeugs und hilft, schwerwiegenden Schäden vorzubeugen.
Zu Ihrer Sicherheit benutzen Sie bitte ausschließlich original aprilia-Ersatzteile und Zubehör. aprilia übernimmt keine Haftung für nicht originale Bauteile
sowie für Schäden, die sich aus deren Verwendung ergeben können.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
MXV 450
Ed. 01 2009
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende
solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo e dal suo stato di
efficienza. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare
con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Anlassen des Motors lesen Sie bitte aufmerksam dieses
Handbuch. Ihre Sicherheit und die Sicherheit der anderen hängt nicht nur von Ihrer Reaktionsschnelligkeit
und Geschicklichkeit ab, sondern auch von Ihrer
Kenntnis des Fahrzeugs und vom Zustand seiner
Leistungsfähigkeit. Wir empfehlen Ihnen daher, sich
mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen
Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG
Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen
mit dem Fahrzeug übergeben werden.
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT
UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN
KANN.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
8
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
9
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiss und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
ATTENZIONE
Achtung
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
10
Olio motore e olio cambio
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
usati
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UMGANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
11
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO
STRACCIO PULITO. INDOSSARE
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE
QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMAMENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN
CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE
CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE
ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE
UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER
GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
WARTUNGSARBEITEN AN DER
BREMSANLAGE IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHSTGEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Precauzioni avvertenze
generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo
smontaggio e il rimontaggio del veicolo
12
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau des Fahrzeuges sind folgende Empfehlungen strikt zu beachten.
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
attenersi scrupolosamente alle seguenti
raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI
COMPONENTI
•
Rimuovere lo sporco, il fango, la
polvere e i corpi estranei dal veicolo prima dello smontaggio dei
componenti. Impiegare, dove
previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
•
Non allentare e/o serrare le viti
e i dadi utilizzando pinze o altri
attrezzi ma impiegare sempre la
chiave apposita.
•
Contrassegnare le posizioni su
tutti i giunti di connessioni (tubi,
cavi, ecc.) prima di dividerli e
identificarli con segni distintivi
differenti.
•
Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
•
Pulire e lavare accuratamente i
componenti smontati, con detergente a basso grado di infiammabilità.
•
Tenere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono
"adattate" l'una all'altra in seguito alla normale usura.
•
Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme oppure
sostituiti completamente.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
•
Vor Ausbau der Teile sind
Schmutz, Schlamm, Staub und
jegliche Fremdkörper zu entfernen. Falls vorgesehen, die für
dieses Fahrzeug konzipierten
Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
•
Zum Lockern und/oder Festziehen der Schrauben und Muttern
keine Zangen oder andere
Werkzeuge, sondern immer den
geeigneten Schlüssel verwenden.
•
Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Kabel,
usw.) deren Positionen anzeichnen und sie durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen
identifizieren.
•
Jedes Teil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim
erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
•
Die entfernten Teile sorgfältig
säubern und waschen, dazu ein
schwer entflammbares Reinigungsmittel verwenden.
•
Die aneinander gepassten Teile
in einer Einheit belassen, da sie
infolge eines normalen Verschleißes gegenseitig "eingelaufen" sind.
13
•
Tenersi lontani da fonti di calore.
•
Einige Bestandteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
•
Halten Sie sich von Wärmequellen fern.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMENTI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI
DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
Attenersi all'impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo
consigliato.
•
Lubrificare le parti (quando è
possibile) prima di rimontarle.
•
Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire
il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la
coppia di serraggio.
•
Sostituire sempre i dadi autobloccanti, le guarnizioni, gli
anelli di tenuta, gli anelli elastici,
gli anelli O-Ring (OR), le copiglie e le viti, se presentano dan-
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE
Achtung
DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE
DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS
MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT
WERDEN.
Ausschließlich die empfohlenen
Schmiermittel und Verbrauchsmaterialien verwenden.
•
Die Teile (wenn möglich) vor
dem Wiedereinbau einschmieren.
•
Beim Arretieren der Schrauben
und Muttern immer bei denen
mit dem größten Durchmesser
oder mit den inneren beginnen
und sie über Kreuz festziehen.
In aufeinanderfolgenden Sequenzen anziehen, bevor der
endgültige Anzugsmoment angesetzt wird.
•
Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtun-
14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
neggiamenti alla filettatura, con
altri nuovi.
•
Quando si montano i cuscinetti,
lubrificarli abbondantemente.
•
Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
•
Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica,
effettuare i controlli preliminari e
collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a
bassa intensità di circolazione.
•
Pulire tutti i piani di giunzione, i
bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a
base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i cuscinetti con il
marchio o numero di fabbricazione rivolti verso l'esterno (lato
visibile).
gen (OR), Splinte und Schrauben, deren Gewinde beschädigt
ist, immer durch neue ersetzen.
•
Lager vor der Montage immer
ausgiebig schmieren.
•
Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
•
Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhaltung entsprechende Vorkontrollen
durchführen und das Fahrzeug
auf einem Privatgrundstück
oder in einem wenig befahrenen
Gebiet testen.
•
Alle Verbindungsflächen, die
Ränder der Ölabdichtungen und
die Dichtungen vor der erneuten
Montage reinigen. Eine dünne
Schutzschicht Lythiumfett auf
die Ränder der Ölabdichtungen
auftragen. Die Lager mit dem
Markenzeichen oder der Herstellungs-Nummer nach außen
gerichtet (sichtbare Seite) wieder einbauen.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati come segue, il mancato rispetto di queste
procedure causa danni irreparabili al
connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci di sicurezza.
15
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt
beschrieben abgetrennt werden. Die
Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
kann zu irreparablen Schäden an Kabelstecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.
•
Afferrare i due connettori e disinserirli tirando in senso opposto uno all'altro.
•
In presenza di sporcizia, ruggine, umidità, ecc, pulire accuratamente l'interno del connettore
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
•
Accertarsi che i cavi siano correttamente aggraffati ai terminali interni ai connettori.
•
Inserire successivamente i due
connettori accertandosi del corretto accoppiamento (se presenti gli opposti agganci si udirà
il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI.
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL
GIUSTO SENSO.
•
Beide Kabelstecker festhalten
und in entgegengesetzte Richtungen ziehen, um diese voneinander abzutrennen.
•
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
usw. vorhanden, den Kabelstecker innen mit einem Druckluftstrahl sauber machen.
•
Sicherstellen, dass die Kabel an
die Innenanschlüsse der Kabelstecker richtig angecrimpt sind.
•
Beide Kabelstecker einstecken
und prüfen, ob sie richtig einrasten (falls die Häkchen vorhanden sind, ist ein typisches "Klick"
zu hören).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM
EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICHTUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO-
16
DREHMOMENT-RICHTWERTE
Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE
DREHMOMENTE ALLER BEFESTIGUNGSELEMENTE AN RÄDERN,
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTIRE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VANNO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI. CONTROLLARE REGOLARMENTE LE
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN
CASO DI MANCATO RISPETTO DI
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUESTI COMPONENTI POTREBBE ALLENTARSI E STACCARSI ANDANDO
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVOCANDO ALTRI PROBLEMI CHE PREGIUDICHEREBBERO LA MANOVRABILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MORTE.
BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDEREN RADAUFHÄNGUNGSKOMPONENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE
BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER
FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,
DESHALB SOLLEN DIE VORGESCHRIEBENEN WERTE STRIKT EINGEHALTEN WERDEN. DIE DREHMOMENT-RICHTWERTE DER BEFESTIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU
IMMER EINEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI
NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEISE KÖNNTE SICH EINES DIESER
BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN
UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN
ODER ANDERE PROBLEME VERURSACHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ
MIT SCHWERER VERLETZUNGSODER TODESGEFAHR FÜHREN
KÖNNTEN.
17
18
MXV 450
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
Ubicazione componenti
principali (02_02)
LEGENDA
1. Radiatore sinistro liquido refrigerante
2. Poggiapiedi sinistro pilota
3. Tappo serbatoio carburante
4. Serbatoio carburante
5. Leva comando cambio
6. Sella
7. Porta fusibili
8. Forcellone posteriore
9. Catena di trasmissione
21
Anordnung der
Hauptkomponenten (02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Linker Kühlflüssigkeits-Kühler
2. Linke Fahrer-Fußraste
3. Benzintankdeckel
4. Benzintank
5. Schalthebel
6. Sitzbank
7. Sicherungshalter
8. Hintere Schwinge
9. Antriebskette
10. Hinteres linkes Seitenteil
10. Fiancatina posteriore sinistra
11. Filtro aria
12. Fiancatina anteriore sinistra
13. Fiancatina posteriore destra
14. Pompa con serbatoio liquido freno posteriore
15. Poggiapiedi destro pilota
16. Fiancatina anteriore destra
17. Radiatore destro liquido refrigerante
18. Avviamento a pedale
19. Leva comando freno posteriore
20. Scatola filtro aria
11. LUFTFILTER
12. Vorderes linkes Seitenteil
13. Hinteres rechtes Seitenteil
14. Hauptbremszylinder mit Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterradbremse
15. Rechte Fahrer-Fußraste
16. Vorderes rechtes Seitenteil
17. Rechter Kühlflüssigkeits-Kühler
18. Kickstarter
19. Hinterradbremshebel
20. Luftfiltergehäuse
Plancia (02_03)Das cockpit (02_03)
22
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
LEGENDA
1. Manopola acceleratore
2. Leva comando frizione
3. Selezione mappature
4. Interruttore arresto motore
5. Leva freno anteriore
23
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Gasgriff
2. Kupplungshebel
3. Auswahl Mapping
4. SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTORS
5. Bremshebel Vorderradbremse
Procedura selezione
mappature (02_04)
Mapping-Auswahlverfahren
(02_04)
02_04
02_05
Ha la funzione di selezione tra le due
mappature della centralina.
Con il tasto premuto si utilizza il veicolo
con la mappatura SOFT, con il tasto rilasciato si utilizza il veicolo con la mappatura HARD.
Interruttore arresto motore
(02_05)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza
o emergenza.
Premendo il pulsante (1) il motore si arresta.
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
Hat die Aufgabe zwischen den zwei Mapping der Zündelektronik auszuwählen.
Bei gedrückter Taste wird das Fahrzeug
mit Mapping SOFT genutzt, bei losgelassener Taste wird das Fahrzeug mit Mapping HARD genutzt.
Schalter zum Abstellen des
Motors (02_05)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheitsoder Not-Aus-Schalters.
Bei Druck auf die Taste (1) wird der Motor
ausgeschaltet.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
24
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_06
Apertura sella (02_06, 02_07)
•
Ruotare la clip di fissaggio.
•
Sfilare posteriormente la sella.
Sitzbanköffnung (02_06,
02_07)
•
Den Befestigungsclip drehen.
•
Die Sitzbank nach hinten herausziehen.
02_07
•
Rimuovere la sella.
L'identificazione (02_08,
02_09)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere utilizzato per l'acquisto di parti di ricambio.
25
•
Die Sitzbank ausbauen.
Fahrgestell- und
motornummer (02_08, 02_09)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden. Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
02_08
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul basamento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuse
links eingeprägt.
Motor-Nr. ....................
02_09
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
26
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenkrohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
MXV 450
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
27
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, QUALORA
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO
NECESSARIO PER UNA VERIFICA È
ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie. Se necessario,
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
SICH AN EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
28
effettuare il rabbocco del liquido
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
freni.
AcceleratoreControllare che funzioni
Olio motoreControllare e/o rabboccare se
Olio cambioControllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
MotorölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
GetriebeölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in
deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
Leve dei freniControllare che funzionino
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
FrizioneControllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di
comando. La frizione deve
funzionare senza strappi e/o
slittamenti.
BremshebelPrüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
KupplungDen Betrieb und den Leerhub des
Betätigungshebels kontrollieren.
Die Kupplung muss ohne "Rucken"
und/oder "Schlupfen"
funktionieren.
29
SterzoControllare che la rotazione sia
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
Catena di trasmissioneControllare il gioco.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Liquido refrigeranteIl livello nel radiatore deve essere
Interruttore arresto motore
(ENGINE STOP)
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
tale da coprire le piastre del
radiatore.
Controllare il corretto
funzionamento.
LenkungKontrollieren, dass sich die
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
AntriebsketteDas Spiel prüfen.
BenzintankDen Füllstand kontrollieren und
KühlflüssigkeitDer Kühlerstand muss die
Schalter zum Abstellen des Motors
(ENGINE STOP)
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Kühlerplatten abdecken.
Kontrollieren, dass er richtig
funktioniert.
30
Loading...
+ 93 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.