Aprilia MXV 4.5, MXV 450 User Manual [it]

Page 1
Ci complimentiamo per aver scelto la nuova MXV.
E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto da cross, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO
I motocicli aprilia MXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello MXV, in particolare, è adatto ad un prevalente uso crossistico. Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl der neuen MXV.
Dieses Motorrad wird die Ansicht über Cross-Motorräder revolutionieren, ein innovatives Fahrzeug, das hohe Leistungen und Spaß unter allen Einsatzbedingungen garantiert. Das wichtigste Ziel von aprilia ist in der Tat die Verwirklichung von hochtechnologischen Motorrädern, extrem sicher und auf Dauer wertbeständig.
WICHTIGE HINWEISE ZUM EINSATZ DES FAHRZEUGS
Bei den Motorrädern aprilia MXV handelt es sich um Produkte, die für den Leistungssport geplant und entwickelt wurden. Aus diesem Grund entsprechen sie den Regelungen und Kategorien, die derzeit bei den bedeutendsten internationalen Motorradvereinigungen zur Anwendung kommen.
Besonders das Modell MXV eignet sich in erster Linie für den Cross-Einsatz. Um einen vorzeitigen Verschleiß und eventuelle Brüche zu vermeiden, ist die Einhaltung der in den Wartungstabellen dieses Handbuchs vorgesehenen
Eingriffe absolut unerlässlich. Das Einhalten der Intervalle und der Wartungsarbeiten, die bei einem Vertragshändler, in einer offiziellen aprilia-
Ed. 01 2009
Page 2
Vertragswerkstatt oder auf dem Rennplatz durch einen qualifizierten Mechaniker durchgeführt werden müssen, garantiert eine unveränderte Leistung des Fahrzeugs und hilft, schwerwiegenden Schäden vorzubeugen.
Zu Ihrer Sicherheit benutzen Sie bitte ausschließlich original aprilia-Ersatzteile und Zubehör. aprilia übernimmt keine Haftung für nicht originale Bauteile sowie für Schäden, die sich aus deren Verwendung ergeben können.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
MXV 450
Ed. 01 2009
Page 3
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
3
Page 4
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma an­che dalla conoscenza del veicolo e dal suo stato di efficienza. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le si­tuazioni di guida con padronanza e sicurezza. IM­PORTANTE Questo manuale deve essere conside­rato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem An­lassen des Motors lesen Sie bitte aufmerksam dieses Handbuch. Ihre Sicherheit und die Sicherheit der an­deren hängt nicht nur von Ihrer Reaktionsschnelligkeit und Geschicklichkeit ab, sondern auch von Ihrer Kenntnis des Fahrzeugs und vom Zustand seiner Leistungsfähigkeit. Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahr­zeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
4
Page 5
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 7
Monossido di carbonio............................................................. 8
Combustibile............................................................................ 8
Componenti caldi..................................................................... 9
Refrigerante............................................................................. 9
Olio motore e olio cambio usati................................................ 11
Liquido freni e frizione.............................................................. 12
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 12
VEICOLO........................................................................................ 19
Ubicazione componenti principali................................................ 21
Plancia......................................................................................... 22
Selezione mappature............................................................... 0
Interruttore arresto motore........................................................... 24
Apertura sella........................................................................... 25
L'identificazione........................................................................... 25
L'USO............................................................................................. 27
Controlli........................................................................................ 28
Rifornimenti.................................................................................. 31
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 33
Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 36
Regolazione forcella anteriore..................................................... 37
Rodaggio..................................................................................... 40
Avviamento motore...................................................................... 41
Arresto motore............................................................................. 43
Carico.......................................................................................... 44
LA MANUTENZIONE...................................................................... 45
Livello olio motore........................................................................ 46
Verifica livello olio motore........................................................ 46
Rabbocco olio motore.............................................................. 48
Sostituzione olio motore........................................................... 49
Sostituzione filtro olio motore................................................... 50
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 7
Kohlenmonoxid........................................................................... 8
Kraftstoff..................................................................................... 8
Heiße Bauteile............................................................................ 9
Kühlmittel.................................................................................... 9
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 11
Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 12
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 12
FAHRZEUG....................................................................................... 19
Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21
Das cockpit.................................................................................... 22
Auswahl Mapping....................................................................... 0
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 24
Sitzbanköffnung.......................................................................... 25
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 25
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 27
Kontrollen....................................................................................... 28
Auftanken....................................................................................... 31
Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 33
Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 36
Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 37
Einfahren........................................................................................ 40
Starten van de motor..................................................................... 41
Abstellen des Motors..................................................................... 43
Zuladung........................................................................................ 44
WARTUNG........................................................................................ 45
Motorölstand.................................................................................. 46
Kontrolle Motorölstand............................................................... 46
Nachfüllen von Motoröl............................................................... 48
Motorölwechsel.......................................................................... 49
Wechseln des Motorölfilters....................................................... 50
5
Page 6
Pulizia valvola by-pass............................................................. 51
Livello olio cambio....................................................................... 53
Smontaggio candela.................................................................... 56
Smontaggio filtro aria................................................................... 60
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 61
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 63
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 64
Controllo livello liquido freni......................................................... 66
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 73
Fusibili.......................................................................................... 77
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 79
Inattività del veicolo..................................................................... 83
Pulizia veicolo.............................................................................. 85
Trasporto..................................................................................... 87
Catena di trasmissione................................................................ 88
Controllo del gioco catena........................................................ 89
Regolazione gioco catena........................................................ 90
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 91
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 92
DATI TECNICI................................................................................. 95
Attrezzi di corredo........................................................................ 101
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 103
Tabella manutenzione programmata........................................... 104
Reinigung Bypassventile............................................................ 51
Getriebeölstand.............................................................................. 53
Ausbau der zündkerze................................................................... 56
Ausbau luftfilter.............................................................................. 60
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 61
Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 63
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 64
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 66
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 73
Sicherungen................................................................................... 77
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 79
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 83
Fahrzeugreinigung......................................................................... 85
Transport........................................................................................ 87
Antriebskette.................................................................................. 88
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 89
Einstellung Kettenspiel............................................................... 90
Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 91
Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 92
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 95
Bordwerkzeug................................................................................ 101
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 103
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 104
6
Page 7
MXV 450
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
7
Page 8
Monossido di carbonio
Kohlenmonoxid
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN­CHE LA MORTE.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in einem offenen bzw. gut belüfteten Raum vorgenommen werden. Den Motor nie­mals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Falls man in geschlossenen Räu­men arbeitet, soll ein zum Abführen der Abgase geeignetes System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFT­GAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
8
Page 9
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimango­no caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di ma­neggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raf­freddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti­lenico che, in certe condizioni, diventa infiammabile. Bruciando produce fiamme invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
9
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla­ge werden sehr heiss und bleiben auch nach Abstellen des Motors noch für eine gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau­teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe anziehen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly­kol, das unter bestimmten Bedingungen entflammbar wird. Es brennt mit unsicht­barer Flamme und kann Verbrennungen verursachen.
Page 10
ATTENZIONE
Achtung
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA­RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL­LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO­TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN­TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA­PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE­MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI­MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI AD ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA­TORE CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIATURE.
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG­KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE DES MOTORS UND DER AUSPUFF­ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI­TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS­SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF­FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK­ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL­TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN­GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH­REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT­FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR­SACHEN.
10
Page 11
Olio motore e olio cambio
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
usati
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI­DIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE­CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO­RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM­GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM­MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
11
Page 12
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIA­RE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF­FETTUA LA MANUTENZIONE DEL­L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE­RE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANU­TENZIONE DELL'IMPIANTO FRENAN­TE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMA­MENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMME­DIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI­GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN­LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI­NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN AN DER BREMSANLAGE IMMER SCHUTZ­BRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIG­KEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHST­GEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG­KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU­CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Precauzioni avvertenze generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE­NERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il rimontaggio del veicolo
12
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASS­NAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiederein­bau des Fahrzeuges sind folgende Emp­fehlungen strikt zu beachten.
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Rimuovere lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei dal vei­colo prima dello smontaggio dei componenti. Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali pro­gettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Non allentare e/o serrare le viti e i dadi utilizzando pinze o altri attrezzi ma impiegare sempre la chiave apposita.
Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connessioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti.
Ogni pezzo va segnato chiara­mente per poter essere identifi­cato in fase di installazione.
Pulire e lavare accuratamente i componenti smontati, con deter­gente a basso grado di infiam­mabilità.
Tenere insieme le parti accop­piate tra di loro, perché si sono "adattate" l'una all'altra in segui­to alla normale usura.
Alcuni componenti devono es­sere utilizzati assieme oppure sostituiti completamente.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
Vor Ausbau der Teile sind Schmutz, Schlamm, Staub und jegliche Fremdkörper zu entfer­nen. Falls vorgesehen, die für dieses Fahrzeug konzipierten Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
Zum Lockern und/oder Festzie­hen der Schrauben und Muttern keine Zangen oder andere Werkzeuge, sondern immer den geeigneten Schlüssel verwen­den.
Vor dem Trennen der Verbin­dungen (Leitungen, Kabel, usw.) deren Positionen anzeich­nen und sie durch das Anbrin­gen unterschiedlicher Zeichen identifizieren.
Jedes Teil muss klar gekenn­zeichnet werden, damit es beim erneuten Einbau nicht verwech­selt werden kann.
Die entfernten Teile sorgfältig säubern und waschen, dazu ein schwer entflammbares Reini­gungsmittel verwenden.
Die aneinander gepassten Teile in einer Einheit belassen, da sie infolge eines normalen Ver­schleißes gegenseitig "einge­laufen" sind.
13
Page 14
Tenersi lontani da fonti di calore.
Einige Bestandteile müssen ge­meinsam verwendet oder kom­plett ausgewechselt werden.
Halten Sie sich von Wärmequel­len fern.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI ATTENZIONE I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN­TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
Utilizzare esclusivamente RI­CAMBI ORIGINALI aprilia.
Attenersi all'impiego dei lubrifi­canti e del materiale di consumo consigliato.
Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimontarle.
Nel serraggio di viti e dadi, ini­ziare con quelli di diametro mag­giore oppure quelli interni, pro­cedendo in diagonale. Eseguire il serraggio con passaggi suc­cessivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
Sostituire sempre i dadi auto­bloccanti, le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR), le copi­glie e le viti, se presentano dan-
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE Achtung DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT WERDEN.
Ausschließlich ORIGINAL-ER­SATZTEILE aprilia verwenden.
Ausschließlich die empfohlenen Schmiermittel und Verbrauchs­materialien verwenden.
Die Teile (wenn möglich) vor dem Wiedereinbau einschmie­ren.
Beim Arretieren der Schrauben und Muttern immer bei denen mit dem größten Durchmesser oder mit den inneren beginnen und sie über Kreuz festziehen. In aufeinanderfolgenden Se­quenzen anziehen, bevor der endgültige Anzugsmoment an­gesetzt wird.
Alle selbstsichernde Muttern, Dichtungen, Dichtungsringe, Sprengringe, O-Ring-Dichtun-
14
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
neggiamenti alla filettatura, con altri nuovi.
Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondantemente.
Controllare che ogni componen­te sia stato montato in modo cor­retto.
Dopo un intervento di riparazio­ne o di manutenzione periodica, effettuare i controlli preliminari e collaudare il veicolo in una pro­prietà privata o in una zona a bassa intensità di circolazione.
Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le guarnizio­ni prima del rimontaggio. Appli­care un leggero velo di grasso a base di litio sui bordi dei parao­lio. Rimontare i cuscinetti con il marchio o numero di fabbrica­zione rivolti verso l'esterno (lato visibile).
gen (OR), Splinte und Schrau­ben, deren Gewinde beschädigt ist, immer durch neue ersetzen.
Lager vor der Montage immer ausgiebig schmieren.
Kontrollieren, dass jeder Be­standteil korrekt montiert wurde.
Nach Reparaturen oder der re­gelmäßigen Instandhaltung ent­sprechende Vorkontrollen durchführen und das Fahrzeug auf einem Privatgrundstück oder in einem wenig befahrenen Gebiet testen.
Alle Verbindungsflächen, die Ränder der Ölabdichtungen und die Dichtungen vor der erneuten Montage reinigen. Eine dünne Schutzschicht Lythiumfett auf die Ränder der Ölabdichtungen auftragen. Die Lager mit dem Markenzeichen oder der Her­stellungs-Nummer nach außen gerichtet (sichtbare Seite) wie­der einbauen.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati co­me segue, il mancato rispetto di queste procedure causa danni irreparabili al connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi ag­ganci di sicurezza.
15
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt beschrieben abgetrennt werden. Die Nichteinhaltung dieser Maßnahmen kann zu irreparablen Schäden an Kabel­stecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden Sicherheitshäkchen drücken.
Page 16
Afferrare i due connettori e di­sinserirli tirando in senso oppo­sto uno all'altro.
In presenza di sporcizia, ruggi­ne, umidità, ecc, pulire accura­tamente l'interno del connettore utilizzando un getto d'aria in pressione.
Accertarsi che i cavi siano cor­rettamente aggraffati ai termina­li interni ai connettori.
Inserire successivamente i due connettori accertandosi del cor­retto accoppiamento (se pre­senti gli opposti agganci si udirà il tipico "click").
ATTENZIONE PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI. NOTA BENE I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESEN­TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL GIUSTO SENSO.
Beide Kabelstecker festhalten und in entgegengesetzte Rich­tungen ziehen, um diese vonei­nander abzutrennen.
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit, usw. vorhanden, den Kabelste­cker innen mit einem Druckluft­strahl sauber machen.
Sicherstellen, dass die Kabel an die Innenanschlüsse der Kabel­stecker richtig angecrimpt sind.
Beide Kabelstecker einstecken und prüfen, ob sie richtig einras­ten (falls die Häkchen vorhan­den sind, ist ein typisches "Klick" zu hören).
Achtung NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN. ANMERKUNG BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH­TUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO-
16
DREHMOMENT-RICHTWERTE Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE DREHMOMENTE ALLER BEFESTI­GUNGSELEMENTE AN RÄDERN,
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI SVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN­TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ­ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE­NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON­TROLLARE REGOLARMENTE LE COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME­TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN CASO DI MANCATO RISPETTO DI QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE­STI COMPONENTI POTREBBE AL­LENTARSI E STACCARSI ANDANDO A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO­CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE­GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA­BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR­TE.
BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDE­REN RADAUFHÄNGUNGSKOMPO­NENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN, DESHALB SOLLEN DIE VORGE­SCHRIEBENEN WERTE STRIKT EIN­GEHALTEN WERDEN. DIE DREHMO­MENT-RICHTWERTE DER BEFESTI­GUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU IMMER EINEN DREHMOMENT­SCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEI­SE KÖNNTE SICH EINES DIESER BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER ANDERE PROBLEME VERUR­SACHEN, WELCHE DIE LENKBAR­KEIT DES FAHRZEUGES BEEIN­TRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ MIT SCHWERER VERLETZUNGS­ODER TODESGEFAHR FÜHREN KÖNNTEN.
17
Page 18
18
Page 19
MXV 450
Cap. 02 Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
Page 20
20
02_01
Page 21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
Ubicazione componenti principali (02_02)
LEGENDA
1. Radiatore sinistro liquido refri­gerante
2. Poggiapiedi sinistro pilota
3. Tappo serbatoio carburante
4. Serbatoio carburante
5. Leva comando cambio
6. Sella
7. Porta fusibili
8. Forcellone posteriore
9. Catena di trasmissione
21
Anordnung der Hauptkomponenten (02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Linker Kühlflüssigkeits-Kühler
2. Linke Fahrer-Fußraste
3. Benzintankdeckel
4. Benzintank
5. Schalthebel
6. Sitzbank
7. Sicherungshalter
8. Hintere Schwinge
9. Antriebskette
10. Hinteres linkes Seitenteil
Page 22
10. Fiancatina posteriore sinistra
11. Filtro aria
12. Fiancatina anteriore sinistra
13. Fiancatina posteriore destra
14. Pompa con serbatoio liquido fre­no posteriore
15. Poggiapiedi destro pilota
16. Fiancatina anteriore destra
17. Radiatore destro liquido refrige­rante
18. Avviamento a pedale
19. Leva comando freno posteriore
20. Scatola filtro aria
11. LUFTFILTER
12. Vorderes linkes Seitenteil
13. Hinteres rechtes Seitenteil
14. Hauptbremszylinder mit Brems­flüssigkeitsbehälter Hinterrad­bremse
15. Rechte Fahrer-Fußraste
16. Vorderes rechtes Seitenteil
17. Rechter Kühlflüssigkeits-Kühler
18. Kickstarter
19. Hinterradbremshebel
20. Luftfiltergehäuse
Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)
22
Page 23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
LEGENDA
1. Manopola acceleratore
2. Leva comando frizione
3. Selezione mappature
4. Interruttore arresto motore
5. Leva freno anteriore
23
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Gasgriff
2. Kupplungshebel
3. Auswahl Mapping
4. SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTORS
5. Bremshebel Vorderradbremse
Page 24
Procedura selezione mappature (02_04)
Mapping-Auswahlverfahren (02_04)
02_04
02_05
Ha la funzione di selezione tra le due mappature della centralina.
Con il tasto premuto si utilizza il veicolo con la mappatura SOFT, con il tasto rila­sciato si utilizza il veicolo con la mappa­tura HARD.
Interruttore arresto motore (02_05)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza o emergenza.
Premendo il pulsante (1) il motore si ar­resta.
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT­TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN­TE LA MARCIA.
Hat die Aufgabe zwischen den zwei Map­ping der Zündelektronik auszuwählen.
Bei gedrückter Taste wird das Fahrzeug mit Mapping SOFT genutzt, bei losgelas­sener Taste wird das Fahrzeug mit Map­ping HARD genutzt.
Schalter zum Abstellen des Motors (02_05)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits­oder Not-Aus-Schalters.
Bei Druck auf die Taste (1) wird der Motor ausgeschaltet.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTOR NIE WÄHREND DER FAHRT BETÄTIGEN.
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_06
Apertura sella (02_06, 02_07)
Ruotare la clip di fissaggio.
Sfilare posteriormente la sella.
Sitzbanköffnung (02_06, 02_07)
Den Befestigungsclip drehen.
Die Sitzbank nach hinten he­rausziehen.
02_07
Rimuovere la sella.
L'identificazione (02_08, 02_09)
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere utilizzato per l'acquisto di par­ti di ricambio.
25
Die Sitzbank ausbauen.
Fahrgestell- und motornummer (02_08, 02_09)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den. Die Rahmennummer kann beim Er­satzteilkauf verwendet werden.
Page 26
02_08
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba­samento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuse links eingeprägt.
Motor-Nr. ....................
02_09
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul can­notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
26
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenk­rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
Page 27
MXV 450
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
27
Page 28
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA­RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI­TARE A RIVOLGERSI A UN Conces­sionario Ufficiale aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA­MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI­SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA­LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI­CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE­VOLE.
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario,
Vordere und hintere Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offiziellen aprilia-ver­tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELE­MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE­HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen.
28
Page 29
effettuare il rabbocco del liquido
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
freni.
Acceleratore Controllare che funzioni
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
Olio cambio Controllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del battistrada eventuali corpi estranei incastrati.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt. Gegebenenfalls einstellen bzw. schmieren.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Getriebeöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in deren Gummiprofil festgeklemmte Fremdkörper entfernen.
Leve dei freni Controllare che funzionino
dolcemente. Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di comando. La frizione deve funzionare senza strappi e/o slittamenti.
Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen. Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub einstellen.
Kupplung Den Betrieb und den Leerhub des
Betätigungshebels kontrollieren. Die Kupplung muss ohne "Rucken" und/oder "Schlupfen" funktionieren.
29
Page 30
Sterzo Controllare che la rotazione sia
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
Catena di trasmissione Controllare il gioco. Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
Liquido refrigerante Il livello nel radiatore deve essere
Interruttore arresto motore (ENGINE STOP)
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
tale da coprire le piastre del radiatore.
Controllare il corretto funzionamento.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Antriebskette Das Spiel prüfen. Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Kühlflüssigkeit Der Kühlerstand muss die
Schalter zum Abstellen des Motors (ENGINE STOP)
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
gegebenenfalls tanken. Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen. Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Kühlerplatten abdecken.
Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.
30
Page 31
Rifornimenti (03_01)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Auftanken (03_01)
03_01
Utilizzare benzina super senza piombo secondo DIN 51 607, numero di ottani minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Per il rifornimento carburante:
Svitare e togliere il tappo serba­toio carburante (1).
Effettuare il rifornimento carbu­rante.
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Ausschließlich bleifreies Superbenzin nach DIN 51 607 mit einer Mindest-Ok­tanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Zum Tanken:
Den Tankdeckel (1) abschrau­ben und entfernen.
Benzin tanken.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
31
Page 32
ATTENZIONE
Achtung
EVITARE LA FUORIUSCITA DI CAR­BURANTE DAL BOCCHETTONE, IN QUANTO POTREBBE INCENDIARSI AL CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE VERSATO DEL CARBURANTE, CON­TROLLARE CHE LA ZONA COINVOL­TA SIA COMPLETAMENTE ASCIUT­TA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO. IL CARBURANTE SI DILA­TA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE. PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SER­BATOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER­MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFOR­NIMENTO. EVITARE IL CONTATTO DEL CARBURANTE CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGE­STIONE E IL TRAVASO DA UN CON­TENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio carburante (inclu­sa riserva)
7,4 l (1.63 UK gal)
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN­ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN­DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH­EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT­STOFF MUSS VORM STARTEN DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT WER­DEN, DASS DER BEREICH VOLL­STÄNDIG GETROCKNET IST. DER KRAFTSTOFF DEHNT SICH BEI HITZE UND SONNENBESTRAHLUNG AUS. DESHALB, DEN TANK NIEMALS BIS ZUM RANDE FÜLLEN. NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL SORG­FÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKON­TAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VER­MEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EI­NEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
7,4 l (1.63 UK gal)
32
Page 33
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_02
03_03
Regolazione ammortizzatori posteriori (03_02, 03_03, 03_04)
La sospensione posteriore è composta da un gruppo molla-ammortizzatore, col­legato tramite uniball al telaio e tramite i leverismi al forcellone posteriore. Per re­golare l'impostazione, l'ammortizzatore è provvisto di un registro a vite per la rego­lazione della frenatura idraulica in esten­sione (1), di un registro a vite (2) per la regolazione della frenatura idraulica in compressione (basse velocità), di un po­mello (6) per la regolazione della frena­tura idraulica in compressione (alte velo­cità), di una ghiera per la regolazione del precarico della molla (3) e di una ghiera di bloccaggio (4).
Einstellung der hinteren Federbeine (03_02, 03_03, 03_04)
Die hintere Federung besteht aus einer Feder-Stoßdämpfereinheit, die mit einem Uniball-Gelenk am Rahmen und mit ei­nem Hebelwerk an der hinteren Schwin­ge befestigt ist. Für die Einstellung ist der Stoßdämpfer mit einer Stellschraube (1) zur Einstellung der hydraulischen Dämp­fung in Zugstufe, einer Stellschraube (2) zur Einstellung der hydraulischen Dämp­fung in Druckstufe (langsame Geschwin­digkeiten), einem Knauf (6) zur Einstel­lung der hydraulischen Dämpfung in Druckstufe (schnelle Geschwindigkei­ten), einem Gewindering zur Einstellung der Federvorspannung (3) und einem Spannring (4) ausgestattet.
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
L'impostazione standard dell'ammortiz­zatore posteriore è regolata in modo da soddisfare la maggior parte delle condi­zioni di guida a bassa e ad alta velocità, sia con poco carico che a pieno carico del veicolo. È possibile tuttavia effettuare una regolazione personalizzata, a secon­da dell'utilizzo del veicolo.
33
EINSTELLUNG STOSSDÄMPFER HIN­TEN
Bei der Standardeinstellung des hinteren Stoßdämpfers wurden die meisten Fahr­bedingungen sowohl bei niedriger und hoher Geschwindigkeit als bei geringer und voller Ladung berücksichtigt. Den­noch können personalisierte Einstellun­gen, in Abhängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeuges, vorgenommen werden.
Page 34
ATTENZIONE
Achtung
03_04
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE­GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA (COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO IN SENSO ORARIO). NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE­GOLAZIONE (1 - 2), OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA­RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI.
Utilizzando l'apposita chiave, svitare moderatamente la ghie­ra di bloccaggio (4).
Agire sulla ghiera di regolazione (3) per regolare il precarico della molla (B).
Ottenute le condizioni ottimali di assetto serrare completamente la ghiera di bloccaggio (4).
Agire sulla vite (2) per regolare la frenata idraulica in compres­sione alle basse velocità (vedi tabella).
Agire sul pomello (6) per rego­lare la frenata idraulica in com­pressione alle alte velocità (vedi tabella).
FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU­FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN EINSTELLWERTEN BEGINNEN (EIN­STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGERSINN GEDREHT). UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VERMEI­DEN, DÜRFEN DIE STELLVORRICH­TUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS GEDREHT WERDEN.
Mit dem Spezialschlüssel den Spannring (4) leicht lösen.
Die Federvorspannung (B) über den Gewindering zur Einstel­lung der Federvorspannung (3) einstellen.
Nach der optimalen Einstellung der Federvorspannung den Spannring (4) vollständig fest­ziehen.
Über die Stellschraube (2) die hydraulischen Dämpfung in Druckstufe bei niedrigen Ge­schwindigkeiten einstellen (sie­he Tabelle).
Über den Knauf (6) die hydrau­lischen Dämpfung in Druckstufe bei hohen Geschwindigkeiten einstellen (siehe Tabelle).
34
Page 35
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI­CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR­TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI­ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN­TANDO IL PRECARICO DELLA MOL­LA, È NECESSARIO AUMENTARE ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE (1) DELL'AMMORTIZ­ZATORE, PER EVITARE IMPROVVISI SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA­SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale Aprilia.
PER NON COMPROMETTERE IL FUN­ZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZA­TORE NON ALLENTARE LA VITE «5» NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SUL­LA MEMBRANA SOTTOSTANTE, AL­TRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITA DI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDEN­TE.
ATTENZIONE
Achtung
EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN­NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES STOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEIT VON DEN EINSATZBEDINGUNGEN DES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNG DER FEDERVORSPANNUNG MUSS AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP­FUNG IN DER ZUGSTUFE (1) DES STOSSDÄMPFERS ERHÖHT WER­DEN, UM PLÖTZLICHE SPRÜNGE WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI­DEN. WENDEN SIE SICH GEGEBE­NENFALLS AN EINEN offiziellen apri­lia-Vertragshändler.
UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DES STOSSDÄMPFERS NICHT ZU BEEIN­TRÄCHTIGEN, WEDER DIE SCHRAU­BE «5» LOCKERN NOCH AUF DIE DARUNTERLIEGENDE MEMBRAN EINWIRKEN, DA ES IN DIESEM FALL ZU EINEM AUSTRITT DES STICK­STOFFES KOMMEN KANN UND UN­FALLGEFAHR BESTEHT.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET­TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-
35
Page 36
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E CON IL BENESTARE DELLE AUTORI­TÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVE­RAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPOR­TIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO­STRADE .
Achtung
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH ORGANISIERTER WETTRENNEN ODER SPORTVERANSTALTUNGEN VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN­VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE­CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS­GETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUN­GEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN­SPORT VORZUNEHMEN UND MIT DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG NORMALE STRASSEN UND AUTO­BAHNEN ZU BEFAHREN.
03_05
Settaggio ammortizzatori posteriori (03_05)
36
Einstellung hintere Stoßdämpfer (03_05)
Page 37
REGOLAZIONE STANDARD SOSPENSIONE
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Interasse ammortizzatore (A) 474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in)
POSTERIORE
STANDARD-EINSTELLUNG HINTERE
RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG
Federbeinstand (A) 474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in)
Lunghezza molla (precaricata) (B) 249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in) Regolazione in estensione, vite (1) 16 click da tutto chiuso Regolazione in compressione
(basse velocità), vite (2) Regolazione in compressione (alte
velocità), pomello (6)
12 clik da tutto chiuso
10 clik da tutto chiuso
Regolazione forcella anteriore (03_06, 03_07, 03_08)
SOSPENSIONE ANTERIORE
La sospensione anteriore è composta da una forcella idraulica collegata tramite due piastre al cannotto dello sterzo. Per l'impostazione dell'assetto del veicolo, ogni stelo della forcella è provvisto di una
03_06
vite superiore «1» per la regolazione del­la frenatura idraulica in estensione, una inferiore «2» per la regolazione della fre­natura idraulica in compressione.
REGOLAZIONE FORCELLA ANTE­RIORE
Federlänge (vorgespannt) (B) 249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in) Einstellung in der Zugstufe,
Schraube (1) Einstellung in Druckstufe (niedrige
Geschwindigkeit), Schraube (2)
Einstellung in Druckstufe (hohe Geschwindigkeit), Knauf (6)
16 Klick von vollständig geschlossen
12 Klick von vollständig geschlossen
10 Klick von vollständig geschlossen
Einstellung der Vorderradgabel (03_06, 03_07, 03_08)
VORDERE RADAUFHÄNGUNG
Die vordere Radaufhängung besteht aus einer Hydraulikgabel, die über zwei Plat­ten am Lenkrohr befestigt ist. Zum An­passen der Fahrzeuglage ist jeder Ga­belschaft mit einer Schraube oben « zur Einstellung der hydraulischen Dämp­fung in der Zugstufe und einer Schraube unten «2» zur Einstellung der hydrauli­schen Dämpfung in der Druckstufe aus­gestattet.
EINSTELLUNG VORDERE GABEL
37
Page 38
ATTENZIONE
Achtung
03_07
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2), OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN­SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN­NEGGIAMENTI. IMPOSTARE EN­TRAMBI GLI STELI CON LA MEDESI­MA TARATURA DI PRECARICA MOL­LA E DI FRENATURA IDRAULICA: GUIDARE IL VEICOLO CON UN'IMPO­STAZIONE DIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUISCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO. AUMENTANDO LA PRECARICA MOLLA BISOGNA AU­MENTARE ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE, PER EVITARE SBALZI IMPROVVISI DU­RANTE LA GUIDA.
L'impostazione standard della forcella anteriore è regolata in modo da soddisfa­re la maggior parte delle condizioni di guida a bassa velocità, sia con poco ca­rico che a pieno carico del veicolo. È possibile tuttavia effettuare una regola­zione personalizzata, in funzione dell'uti­lizzo del veicolo.
Regolazione standard sospensione an­teriore:
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER­MEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVOR­RICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS GEDREHT WERDEN. BEIDE HOLME AUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGEN DER FEDERVORSPANNUNG UND DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG MIT EINER UNTERSCHIEDLICHEN EINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE­FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA­BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG DER FEDERVORSPANNUNG MUSS AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP­FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI­DEN.
Bei der Standardeinstellung der vorderen Gabel wurden die meisten Fahrbedin­gungen sowohl bei niedriger und hoher Geschwindigkeit als bei geringer und vol­ler Ladung berücksichtigt. Dennoch kön­nen personalisierte Einstellungen, in Ab­hängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeu­ges, vorgenommen werden.
Standard-Einstellung vordere Radauf­hängung/Federung:
38
Page 39
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Regolazione idraulica in esten­sione, vite (1): da tutto chiuso (*) aprire (**) 18 click;
Regolazione idraulica in com­pressione, vite (2): da tutto chiu­so (*) aprire (**) 18 click;
Sporgenza steli (***) da piastra superiore (escluso tappo): 1 tac-
ca. (*)= Senso orario (**)= Senso antiorario (***)= Per questo tipo di regolazione ri-
volgersi esclusivamente a un Concessio­nario Ufficiale aprilia
ATTENZIONE PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE­GOLAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA (COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO IN SENSO ORARIO).
Hydraulische Einstellung in der Zugstufe, Schraube (1): von ganz geschlossen (*) mit 18 Klicks öffnen (**).
Hydraulische Einstellung in der Druckstufe, Schraube (2): von ganz geschlossen (*) mit 18 Klicks öffnen (**).
Überstand Schäfte (***) von oberer Platte (ausschließlich
Deckel): 1 Kerbe. (*)= im Uhrzeigersinn (**)= gegen den Uhrzeigersinn (***)= Für diese Einstellungen, wenden
Sie sich bitte ausschließlich an einen Of­fiziellen aprilia-Vertragshändler
Achtung UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-
GEN UND/ODER UMDREHUNGEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZU ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN EINSTELLUNG BEGINNEN (REGLER BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGER­SINN GEDREHT).
39
Page 40
03_08
SPURGO FORCELLA
Con forcella anteriore completamente estesa effettuare le operazioni di spurgo dell'aria:
allentare la vite (3) posta sul tap­po stelo;
attendere la completa fuoriusci­ta dell'aria;
serrare la vite (3);
ripetere l'operazione per en­trambi gli steli.
ENTLÜFTEN DER GABEL
Die Entlüftung bei vollständig ausgezo­gener Gabel vornehmen:
Die Schraube (3) am Schaftde­ckel lösen.
Abwarten, bis die Luft vollstän­dig ausgetreten ist.
Die Schraube (3) festziehen.
Diesen Arbeitsschritt an beiden Schäften vornehmen.
Rodaggio
Per assicurarsi a lungo prestazioni e af­fidabilità ottimali prestare un'attenzione particolare il primo giorno di guida o du­rante le prime 2 ore di utilizzo della moto.
Durante questo periodo, evitare sia le partenze con accelerazioni a fondo che le accelerazioni rapide.
Queste procedure devono essere ripetu­te ogni volta che:
i pistoni vengono sostituiti
le fasce elastiche vengono so­stituite
le canne cilindro vengono sosti­tuite
l'albero motore o i cuscinetti di banco e le bronzine di biella vengono sostituiti.
40
Einfahren
Um optimale Leistungswerte und Zuver­lässigkeit sicherzustellen, am ersten Fahrtag oder während der ersten 2 Mo­torrad-Betriebsstunden besonders auf­merksam sein.
In diesem Zeitraum Blitzstarts und schnelles Beschleunigen vermeiden.
Diese Verfahren müssen jedes Mal dann wiederholt werden, wenn:
Die Kolben ausgewechselt wer­den.
Die Kolbenringe ausgewechselt werden.
Die Zylinder-Laufbuchsen aus­gewechselt werden.
Die Kurbelwelle, die Kurbelwel­lenlager oder die Pleuellager ausgewechselt werden.
Page 41
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NOTA BENE ANCHE DOPO IL RODAGGIO EVITA-
RE DI FAR GIRARE IL MOTORE AL NUMERO DI GIRI DI INTERVENTO DEL LIMITATORE:
MXV 450 12500 rpm (giri/min)
ANMERKUNG AUCH NACH DER EINFAHRZEIT DEN
MOTOR NICHT BIS ZUM EINSCHAL­TEN DES BEGRENZERS HOCHDRE­HEN:
MXV 450 12500 rpm (U/Min)
03_09
Avviamento motore (03_09)
Le funzioni di starter e regolazione del minimo sono gestite elettronicamente tramite lo stepper motor. Per questo mo­tivo, la procedura di avviamento è la stes­sa sia con motore freddo che con motore caldo.
La procedura di avviamento deve essere effettuata con il comando del gas com­pletamente rilasciato.
Portare il cambio in posizione folle
Estrarre il pedale di avviamento (kick start) presente sul lato de­stro del veicolo.
Azionare l'avviamento a pedale iniziando dalla parte superiore della corsa del pedale e spin­gendo fino in fondo con un mo­vimento deciso ma non violento (non occorre una scalciata trop­po energica)
41
Starten van de motor (03_09)
Die Funktionen des Choke und der Leer­laufeinstellung werden elektronisch über den Stepper-Motor gesteuert. Aus die­sem Grund ist der Startvorgang mit kal­tem und warmem Motor gleich.
Beim Startvorgang muss der Gasgriff vollständig losgelassen sein.
Das Getriebe auf Leerlauf stel-
len.
Den Kickstarterhebel auf der
rechten Fahrzeugseite heraus-
ziehen.
Den Kickstarter betätigen, dabei
von der oberen Seite des Pedal-
hubs dieses mit einer entschlos-
senen, aber nicht gewaltsamen
Bewegungganz durchtreten (ein
zu energisches Treten ist nicht
erforderlich)
ANMERKUNG BEI STARTSCHWIERIGKEITEN NACH
ZEHNMALIGEM DURCHTRETEN DES PEDALS KEINE WEITEREN START-
Page 42
NOTA BENE IN CASO DI MANCATO AVVIAMENTO
DOPO 10 PEDALATE, NON INSISTE­RE NEI TENTATIVI DI AVVIAMENTO PER EVITARE DI INGOLFARE IL MO­TORE. IN QUESTO CASO E' NECES­SARIO SCOLLEGARE IL CONNETTO­RE CHIAVE PRESENTE SUL LATO SINISTRO DEL VEICOLO ED AZIONA­RE IL PEDALE DI AVVIAMENTO PER 5 VOLTE CON MOVIMENTO RAPIDO E CONTINUO. A QUESTO PUNTO E' POSSIBILE RICOLLEGARE IL CON­NETTORE CHIAVE ED AVVIARE IL MOTORE.
VERSUCHE DURCHFÜHREN, UM EIN ABSAUFEN DES MOTORS ZU VER­MEIDEN. IN DIESEM FALL IST ES ER­FORDERLICH, DEN KABELSTECKER SCHLÜSSEL AUF DER LINKEN SEITE DES FAHRZEUGS ABZUTRENNEN UND DEN KICKSTARTERHEBEL FÜNF MAL MIT EINER SCHNELLEN UND KONTINUIERLICHEN BEWE­GUNG ZU BETÄTIGEN.
JETZT KANN DER KABELSTECKER SCHLÜSSEL WIEDER ANGESCHLOS­SEN UND DER MOTOR GESTARTED WERDEN.
ATTENZIONE
A CAUSA DELLE RISTRETTE TOLLE­RANZE DI COSTRUZIONE DEL MOTO­RE E DEL DIMENSIONAMENTO PER USO SPORTIVO DEI CANALI DI SCOR­RIMENTO DELL'OLIO, IL MOTORE POTREBBE NON AVVIARSI A TEMPE­RATURE INFERIORI AI 0 °C (32 °F). EVITARE DI INSISTERE NEI TENTATI­VI DI AVVIAMENTO PER NON DAN­NEGGIARE I COMPONENTI DI AVVIA­MENTO. É CONSIGLIABILE QUINDI RIMESSARE IL VEICOLO IN AMBIENTI CHIUSI, SOPRATTUTTO NEL PERIO­DO INVERNALE.
42
Achtung
AUF GRUND DER GERINGEN BAUTO­LERANZEN DES MOTORS UND DER FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ ERFORDERLICHEN DIMENSIONIE­RUNG DER ÖLLEITUNGEN, KÖNNTE DER MOTOR BEI TEMPERATUREN UNTER 0 °C (32 °F) SCHLECHT ODER NICHT STARTEN. KEINE WIEDER­HOLTEN STARTVERSUCHE UNTER­NEHMEN, UM DIE ANLASSERBAU­TEILE NICHT ZU BESCHÄDIGEN. AUSSERDEM EMPFIEHLT ES SICH DAS FAHRZEUG, VOR ALLEM IM WIN­TER, IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM ABZUSTELLEN.
Page 43
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_10
Arresto motore (03_10)
Scegliere la zona di parcheggio.
Tirare la frizione e mettere il mo­tore in folle.
Arrestare il motore mantenendo premuto il pulsante (1) per circa un secondo.
Appena si preme il pulsante (1) il motore aumenta il numero di giri prima di arre­starsi completamente. Questo comporta­mento è normale e serve per permettere allo stepper motor di eseguire la proce­dura di allineamento per l'avviamento successivo.
Abstellen des Motors (03_10)
Einen Parkplatz suchen.
Die Kupplung ziehen und den
Leerlauf einlegen.
Die Taste (1) für ungefähr eine
Sekunden gedrückt halten und
den Motor ausschalten. Sobald die Taste (1) gedrückt wird, er-
höht sich zunächst die Motordrehzahl, bevor sich der Motor komplett ausschal­tet. Dieses Verhalten ist normal in erlaubt dem Stepper-Motor das Ausrichtungs­verfahren für den nächsten Startvorgang auszuführen.
ARRESTO ACCIDENTALE DEL MO­TORE
In caso di arresto accidentale del motore (es. brusco rilascio frizione, caduta, ecc…) il sistema di iniezione non è in gra­do di eseguire il corretto allineamento dello stepper. All'avviamento successivo il motore aumenterà il numero di giri per circa un secondo. Questo comportamen­to è normale e serve per permettere allo stepper motor di eseguire la procedura di allineamento.
43
UNBEABSICHTIGTES AUSSCHAL­TEN DES MOTORS
Bei einem unbeabsichtigten Ausschalten des Motors (plötzliches Loslassen der Kupplung, Sturz, usw.) ist das Einspritz­system nicht in der Lage den Stepper­Motor richtig auszurichten. Beim nächs­ten Startvorgang erhöht der Motor für ungefähr eine Sekunde die Drehzahl. Dieses Verhalten ist normal in erlaubt dem Stepper-Motor das Ausrichtungs­verfahren auszuführen.
Page 44
Carico
Zuladung
NOTA BENE IL VEICOLO NON E' ADATTO AL TRA-
SPORTO DI CARICHI O BAGAGLI.
ANMERKUNG DAS FAHRZEUG IST NICHT FÜR DEN
TRANSPORT VON LASTEN ODER GE­PÄCK GEEIGNET.
44
Page 45
MXV 450
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
45
Page 46
Livello olio motore
Motorölstand
ATTENZIONE
NON SPANDERE L'OLIO! AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO­STANTE. PULIRE ACCURATAMENTE OGNI EVENTUALE TRACCIA.
IN CASO DI PERDITE O MALFUNZIO­NAMENTI, RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale Aprilia.
Verifica livello olio motore (04_01)
Per controllo:
ATTENZIONE QUESTI VEICOLI SONO DOTATI DI
CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE SEPA­RATA PER CAMBIO/FRIZIONE E MO­TORE. LA VERIFICA DEI LIVELLI E LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO VA ESE­GUITA SU ENTRAMBI I CIRCUITI.
Achtung
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN! DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT VERSCHMUTZT WERDEN. ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORG­FÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
Kontrolle Motorölstand (04_01)
Für die Kontrolle:
Achtung DIESE FAHRZEUGE SIND MIT GE-
TRENNTEN SCHMIERKREISLÄUFEN FÜR KUPPLUNG/GETRIEBE UND MO­TOR AUSGESTATTET. KONTROLLE DES PEGELSTANDES UND ÖLWECH­SEL MÜSSEN AUF BEIDE KREISLÄU­FE VORGENOMMEN WERDEN.
46
Page 47
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE IL CONTROLLO OLIO MOTORE DEVE
ESSERE EFFETTUATO A MOTORE CALDO, LASCIANDO PASSARE UN PAIO DI MINUTI DALLO SPEGNIMEN­TO.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI­VELLO OLIO MOTORE A MOTORE FREDDO, L'OLIO POTREBBE SCEN­DERE TEMPORANEAMENTE AL DI SOTTO DEL LIVELLO MIN. QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN PROBLE­MA.
Achtung DIE KONTROLLE DES MOTORÖLS
MUSS BEI WARMEM MOTOR VORGE­NOMMEN WERDEN. NACH DEM AB­SCHALTEN EIN PAAR MINUTEN WARTEN.
WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI KALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT, KÖNNTE DAS ÖL ZEITWEISE UNTER DEN ''MIN''-FÜLLSTAND SINKEN. DAS STELLT KEIN PROBLEM DAR.
NOTA BENE PER RISCALDARE IL MOTORE E
PORTARE L'OLIO IN TEMPERATURA UTILIZZARE IL VEICOLO PER UN BREVE TRATTO (10 - 15 MIN), LA­SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL MINIMO CON VEICOLO FERMO PER ALMENO 30 SECONDI, QUINDI ARRE­STARE IL MOTORE.
47
ANMERKUNG UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
DAS ÖL AUF BETRIEBSTEMPERA­TUR ZU BRINGEN, MIT DEM FAHR­ZEUG EINE KURZE STRECKE FAH­REN (10-15 MIN). DEN MOTOR MINDESTENS 30 SEKUNDEN IM LEERLAUF LAUFEN LASSEN UND DANN ABSTELLEN.
Page 48
04_01
Tenere il veicolo in verticale con le due ruote appoggiate al suo­lo.
Accertarsi attraverso l'apposita feritoia (1) del livello olio.
MAX = livello massimo MIN = livello minimo
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello MAX.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
Den Ölstand durch den ent­sprechenden Schlitz (1) kontrol­lieren.
MAX = maximaler Füllstand MIN = minimaler Füllstand
Der Füllstand ist dann richtig, wenn er ca. beim MAX- -Pegel liegt.
Rabbocco olio motore (04_02)
Se necessario ripristinare il livello dell'olio motore:
ATTENZIONE UTILIZZANDO IN MODO SPORTIVO IL
VEICOLO CON IL LIVELLO DELL'OLIO TROPPO ALTO, È POSSIBILE CHE AL­CUNI SCHIZZI DI OLIO RAGGIUNGA­NO LA CASSA FILTRO ATTRAVERSO LO SFIATO MOTORE. IN QUESTO CA­SO, L'OLIO IN ECCESSO SI DEPOSITA ALL'INTERNO DEL TUBO TRASPA­RENTE (2).
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO
48
Nachfüllen von Motoröl (04_02)
Falls erforderlich, den Motorölstand auf den vorgeschriebenen Stand bringen:
Achtung BEI SPORTLICHEM FAHRGEBRAUCH
KÖNNTE DER ÖLPEGEL ZU HOCH STEIGEN UND DADURCH ÖLSPRIT­ZER IN DEN FILTERKASTEN ÜBER DIE MOTORENTLÜFTUNG GELAN­GEN. IN DIESEM FALL LAGERT SICH DAS ÜBERSCHÜSSIGE ÖL IM TRANS­PARENTEN SCHLAUCH (2) AB.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-
Page 49
4 La manutenzione / 4 Wartung
DELLA MARCATURA MIN, PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO­RE.
RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
04_02
04_03
Svitare e togliere il tappo di ca­rico (1).
Rabboccare con olio motore ri­pristinando il giusto livello.
ATTENZIONE NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-
TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU­LIZIA.
NOTA BENE UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATO
NELLA TABELLA PRODOTTI
Sostituzione olio motore (04_03, 04_04)
Tenere il veicolo in verticale con le due ruote appoggiate al suo­lo.
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
Svitare le viti e abbassare il pa­racoppa.
Die Einfüllschraube (1) lösen
und abnehmen.
Motoröl bis zum richtigen Füll-
stand nachfüllen.
Achtung KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WER­DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
ANMERKUNG DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DER
PRODUKT-TABELLE VERWENDEN.
Motorölwechsel (04_03, 04_04)
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
Den Motor abstellen und abküh-
len lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
Die Schrauben abschrauben
und den Ölwannenschutz ab-
nehmen.
49
Page 50
04_04
Svitare ed estrarre il tappo di ca­rico olio (1).
Posizionare un recipiente di rac­colta sotto il tappo di scarico olio motore dal lato volano.
Svitare e rimuovere il tappo di scarico olio (2) e fare defluire completamente tutto l'olio moto­re.
Svitare e rimuovere il tappo di scarico olio (3) e fare defluire completamente tutto l'olio moto­re.
Sostituire il filtro olio motore.
Avvitare e serrare i due tappi (2
- 3) di scarico olio.
Caratteristiche tecniche
Capacità olio motore, con sostituzio­ne filtro
1200 cc (73.23 cu in)
Die Öl-Einfüllschraube (1) ab­schrauben und herausziehen.
Einen Sammelbehälter unter die Motorölablassschraube auf der Schwungradseite stellen.
Die Öl-Ablassschraube «(2)» entfernen und das Motoröl ganz abfließen lassen.
Die Öl-Ablassschraube «(3)» entfernen und das Motoröl ganz abfließen lassen.
Den Motorölfilter auswechseln.
Die zwei Öl-Ablassschrauben (2
- 3) wieder anbringen und fest­schrauben.
Technische angaben
Motoröl-Fassungsvermögen, mit Fil­terwechsel
1200 cm³ (73.23 cu in)
04_05
Sostituzione filtro olio motore (04_05, 04_06)
Svuotare completamente il mo­tore dall'olio motore.
Svitare il coperchio filtro olio mo­tore (2).
Rimuovere il coperchio filtro olio motore (2) recuperando l'OR.
Rimuovere il filtro olio motore.
Installare un nuovo filtro olio mo­tore prestando attenzione al po­sizionamento della molla del filtro.
50
Wechseln des Motorölfilters (04_05, 04_06)
Das Motoröl vollständig aus dem Motor ablassen.
Den Deckel des Motorölfilters (2) abschrauben.
Den Deckel des Motorölfilters (2) abnehmen und den O-Ring aufbewahren.
Den Motorölfilter entfernen.
Einen neuen Motorölfilter ein­bauen. Dabei auf die Positionie­rung der Feder am Filter achten.
Page 51
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_06
Avvitare il coperchio filtro olio motore (2) con OR.
Effettuare il riempimento tramite il foro di riempimento olio moto­re (1).
Avvitare e serrare i tappi di sca­rico/carico olio.
Avviare il motore e lasciarlo ri­scaldare per qualche minuto.
Spegnere il motore.
Svitare ed estrarre il tappo cari­co olio (1).
Effettuare il controllo del livello olio motore ed eventualmente rabboccare.
Riposizionare il paracoppa.
Den Deckel des Motorölfilters
(2) mit O-Ring festschrauben.
Durch die Motoröl-Einfüllöff-
nung (1) einfüllen.
Die Öl-Einfüllschraube/ Öl-Ab-
lassschraube wieder anbringen
und festschrauben.
Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
Den Motor ausschalten.
Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-
schrauben und herausziehen.
Den Motorölstand prüfen und
gegebenenfalls nachfüllen.
Den Ölwannenschutz wieder
anbringen.
04_07
Pulizia valvola by-pass (04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
Svuotare completamente il mo­tore dall'olio motore.
Operando sul lato destro, svita­re e togliere il tappo valvola so­vrappressione olio (2).
Rimuovere la molla (3).
Rimuovere la valvola (4) dalla sede con l'ausilio, se necessa­rio, di una vite M10x1,25.
Pulire la valvola (4) con getto di aria compressa.
Lasciare defluire l'olio dalla se­de, rimontare la valvola (4) e provarne la scorrevolezza.
Inserire la molla (3).
Serrare il tappo valvola sovrap­pressione olio (2).
51
Reinigung Bypassventile (04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
Das Motoröl vollständig aus
dem Motor ablassen.
Von der rechten Seite arbeiten
und den Deckel mit der Öl-Über-
druckschraube (2) abschrauben
und entfernen.
Die Feder (3) entfernen.
Das Ventil (4), gegebenenfalls
mit Hilfe einer M10x1,25
Schraube, aus seinem Sitz ent-
fernen.
Das Ventil (4) mit einem Press-
luftstrahl reinigen.
Das Öl aus dem Sitz ausfließen
lassen, das Ventil (4) wieder
einbauen und das Gleiten aus-
probieren.
Page 52
04_08
04_09
Effettuare il riempimento tramite il foro di riempimento olio moto­re (1).
Avvitare e serrare i tappi di sca­rico/carico olio.
Avviare il motore e lasciarlo ri­scaldare per qualche minuto.
Spegnere il motore.
Svitare ed estrarre il tappo cari­co olio (1).
Effettuare il controllo del livello olio motore ed eventualmente rabboccare.
Riposizionare il paracoppa.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Tappo valvola sovrappressione olio (2)
20 Nm (14.75 lbf ft).
Die Feder (3) einsetzen.
Den Deckel mit der Öl-Über­druckschraube (2) festziehen.
Durch die Motoröl-Einfüllöff­nung (1) einfüllen.
Die Öl-Einfüllschraube/ Öl-Ab­lassschraube wieder anbringen und festschrauben.
Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen.
Den Motor ausschalten.
Die Öl-Einfüllschraube (1) ab­schrauben und herausziehen.
Den Motorölstand prüfen und gegebenenfalls nachfüllen.
Den Ölwannenschutz wieder anbringen.
Drehmoment-Richtwerte (N*m)
Deckel mit der Öl-Überdruckschraube (2)
20 Nm (14.75 lbf ft).
04_10
52
Page 53
Livello olio cambio (04_11,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12, 04_13, 04_14)
Getriebeölstand (04_11, 04_12, 04_13, 04_14)
04_11
ATTENZIONE
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO CAMBIO DEVE ESSERE FATTO A MO­TORE CALDO.
Arrestare il motore.
Attendere qualche minuto per permettere il passaggio dell'olio dal cambio alla frizione.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Rimuovere la leva freno poste­riore svitando la vite (1).
Svitare e togliere il tappo d'ispe­zione (2).
Il livello è corretto se l'olio sfiora il foro del tappo d'ispezione (2).
Achtung
DIE KONTROLLE DES MOTORÖL­STANDES SOLL BEI WARMEM MO­TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
Den Motor abstellen.
Einige Minuten warten, damit
das Öl vom Getriebe zur Kupp-
lung fließen kann.
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
Die Schraube (1) abschrauben
und den Hinterradbremshebel
ausbauen.
Den Inspektionsdeckel (2) ab-
schrauben und entfernen.
Der Füllstand ist richtig, wenn er
bis zur Öffnung des Inspektions-
deckels (2) reicht.
04_12
53
Page 54
04_13
Se necessario:
Rimuovere il tappo di riempi­mento (3).
Rabboccare con olio, sino a rag­giungere il foro del tappo d'ispe­zione (2).
ATTENZIONE
Gegebenenfalls:
Die Einfüllschraube (3) ab­schrauben.
Öl bis zum Erreichen der Öff­nung des Inspektionsdeckels (2) nachfüllen.
Achtung
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL­TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
Attendere qualche minuto per permettere il passaggio dell'olio dalla frizione al cambio. Quindi verificare nuovamente il livello olio.
Rimontare la leva freno poste­riore avvitando la vite (1).
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO NOTA BENE PER UNA MIGLIORE E COMPLETA
FUORIUSCITA È NECESSARIO CHE L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIÙ FLUIDO.
54
DER FLÜSSIGKEIT KEINE ADDITIVE ODER ANDEREN SUBSTANZEN HIN­ZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WER­DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Einige Minuten warten, damit das Öl von der Kupplung zum Getriebe fließen kann. Nun den Ölstand erneut prüfen.
Den Hinterradbremshebel ein­bauen und die Schraube (1) festschrauben.
GETRIEBEÖLWECHSEL ANMERKUNG DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UND
BESSER HERAUSFLIESSEN KANN, SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGER SEIN.
Page 55
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_14
Abbassare il paracoppa.
Posizionare, sul lato sinistro del veicolo, in corrispondenza del tappo di scarico (4), un conteni­tore con capacità adeguata .
Svitare e togliere il tappo di sca­rico (4).
Svitare e togliere il tappo di riempimento (3).
Scaricare e lasciar gocciolare per alcuni minuti l'olio all'interno del contenitore.
Controllare ed eventualmente sostituire le rondelle di tenuta del tappo di scarico (4).
Avvitare e serrare il tappo di scarico (4).
Rimuovere la leva freno poste­riore svitando la vite (1).
Svitare e togliere il tappo d'ispe­zione (2).
Immettere olio nuovo, sino a raggiungere il foro del tappo d'i­spezione (2).
Attendere qualche minuto per permettere il passaggio dell'olio dalla frizione al cambio.
Quindi verificare nuovamente il livello olio.
Serrare il tappo di riempimento (3).
Rimontare la leva freno poste­riore avvitando la vite (1).
Riposizionare il paracoppa.
ATTENZIONE IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLA
FRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSA
Den Ölwannenschutz abbauen
Auf der linken Fahrzeugseite,
unter der Öl-Ablassschraube
(4), einen Behälter mit ausrei-
chendem Fassungsvermögen
aufstellen.
Die Öl-Ablassschraube (4) ab-
schrauben und entfernen.
Die Einfüllschraube (3) ab-
schrauben und entfernen.
Das Öl ablassen und einige Mi-
nuten in den Behälter tropfen
lassen.
Die Dichtungs-Unterlegschei-
ben an der Öl-Ablassschraube
(4) kontrollieren und gegebe-
nenfalls wechseln.
Die Öl-Ablassschraube (4) an-
bringen und festschrauben.
Die Schraube (1) abschrauben
und den Hinterradbremshebel
ausbauen.
Den Inspektionsdeckel (2) ab-
schrauben und entfernen.
Frisches Öl bis zum Erreichen
der Öffnung des Kontrollver-
schlusses (2) nachfüllen.
Einige Minuten warten, damit
das Öl von der Kupplung zum
Getriebe fließen kann.
Nun den Ölstand erneut prüfen.
Den Einfüllverschluss (3) wieder
festschrauben.
Den Hinterradbremshebel ein-
bauen und die Schraube (1)
festschrauben.
Den Ölwannenschutz wieder
anbringen.
55
Page 56
PUO' ESSERE PARTICOLARMENTE LENTO IN CASO LA TEMPERATURA AMBIENTE, DELL'OLIO O DEL MOTO­RE SIA BASSA.
Caratteristiche tecniche
Olio cambio
650 cc (39.66 cu in)
Achtung DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-
LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UM­GEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN, INSBESONDERE, WENN DIE UMGE­BUNGS- ODER DIE MOTORÖLTEM­PERATUR NIEDRIG SIND.
Technische angaben
Getriebeöl
650 cm³ (39.66 cu in)
NOTA BENE UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATO
NELLA TABELLA PRODOTTI
Smontaggio candela (04_15, 04_16, 04_17)
Smontare periodicamente le candele, pu­lirle dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirle.
ATTENZIONE
ANCHE SE UNA SOLA DELLE CAN­DELE RICHIEDE LA SOSTITUZIONE,
56
ANMERKUNG DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DER
PRODUKT-TABELLE VERWENDEN.
Ausbau der zündkerze (04_15, 04_16, 04_17)
Die Zündkerzen regelmäßig ausbauen, von Schlackeablagerungen reinigen und gegebenenfalls auswechseln.
Achtung
AUCH WENN NUR EINE DER BEIDEN ZÜNDKERZEN AUSGEWECHSELT WERDEN MUSS, SOLLEN IMMER BEI-
Page 57
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE SEMPRE ENTRAMBE LE CANDELE.
DE ZÜNDKERZEN ERSETZT WER­DEN.
04_15
Per accedere alle candele:
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES­SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF­FREDDARE IL MOTORE E LA MAR­MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLA TEMPERATURA AMBIENTE PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU­RE.
Rimuovere la pipetta (1) della candela (2).
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela (2).
Infilare sulla sede esagonale della candela (2) la chiave in do­tazione al kit attrezzi.
Svitare la candela (2) ed estrarla dalla sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre so­stanze all'interno del cilindro.
Per il controllo e la pulizia:
Um Zugriff auf die Zündkerzen zu erhal­ten:
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS­SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN, DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN­NUNGEN ZU VERMEIDEN.
Den Kerzenstecker (1) von der
Zündkerze (2) abziehen.
Alle Schmutzspuren am Ker-
zensitz (2) entfernen.
Am Sechskantbereich der
Zündkerze (2) den Schlüssel
aus dem Bordwerkzeug anset-
zen.
Die Zündkerze (2) ausschrau-
ben und ausbauen. Darauf ach-
ten, dass kein Staub oder ande-
re Materialien in den Zylinder
gelangen. Für den Ausbau und die Reinigung:
57
Page 58
ATTENZIONE
Achtung
04_16
PER LA PULIZIA NON UTILIZZARE SPAZZOLE METALLICHE E/O PRO­DOTTI ABRASIVI, MA ESCLUSIVA­MENTE UN GETTO D'ARIA IN PRES­SIONE.
Controllare che gli elettrodi e l'i­solante della candela (2) siano privi di depositi carboniosi o se­gni di corrosione, eventualmen­te pulire con un getto d'aria in pressione.
Se la candela (2) presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi, eccessivi depositi o elettrodo centrale con la som­mità arrotondata, deve essere sostituita.
ATTENZIONE
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TI­PO CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI POTREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE. PER CONTROLLARE LA DI­STANZA TRA GLI ELETTRODI UTILIZ­ZARE UNO SPESSIMETRO DEL TIPO A FILO.
ZUR REINIGUNG NIEMALS METALL­BÜRSTEN UND/ODER SCHEUERNDE REINIGUNGSMITTEL, SONDERN AUSSCHLIESSLICH EINEN DRUCK­LUFTSTRAHL VERWENDEN.
Kontrollieren, dass an den Elektroden und der Isolierung (2) der Zündkerze keine Schla­ckeablagerungen oder Spuren von Korrosion vorhanden sind. Gegebenenfalls mit einem Druckluftstrahl säubern.
Sollten Risse an der Isolierung, korro­dierte Elektroden, zu starke Ablagerun­gen an der Zündkerze (2) vorhanden sein oder die mittlere Elektrode eine abgerun­dete Spitze aufweisen, die Zündkerze auswechseln.
Achtung
NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLE­NEN TYPS VERWENDEN, DA LEIS­TUNG UND LEBENSDAUER DES MO­TORS WESENTLICH DAVON ABHÄN­GEN. DEN ELEKTRODENABSTAND MIT EINER DRAHTFÜHLERLEHRE KONTROLLIEREN.
58
Page 59
4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro del tipo a filo.
ATTENZIONE
Den Elektrodenabstand mit ei-
ner Fühlerblattlehre kontrollie-
ren.
Achtung
04_17
NON TENTARE IN ALCUN MODO DI RIPORTARE A MISURA LA DISTANZA TRA GLI ELETTRODI.
Caratteristiche tecniche
Distanza elettrodi candele
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Se la distanza tra gli elettrodi è diversa da quanto prescritto, sostituire la candela (2).
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni; se rovinata, sostituire la candela.
Per l'istallazione:
Con la rondella montata, avvita­re a mano la candela (2) per evitare di danneggiare la filetta­tura.
Con la chiave in dotazione al kit attrezzi serrare, facendo com­piere 1/2 giro ad ogni candela (2) per comprimere la rondella.
AUF KEINEN FALL VERSUCHEN DEN ABSTAND ZWISCHEN DEN ELEKT­RODEN WIEDERHERZUSTELLEN.
Technische angaben
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Weicht der Elektrodenabstand vom an­gegebenen Wert ab, muss die Zündkerze (2) gewechselt werden.
Sicherstellen, dass die Unter-
legscheibe in gutem Zustand ist.
Ist sie beschädigt, die Zündker-
ze wechseln. Für den Einbau:
Mit angebrachter Unterleg-
scheibe die Zündkerze (2) von
Hand einschrauben, um Schä-
den am Gewinde zu vermeiden.
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zünd-
kerzen (2) um eine 1/2 Umdre-
hung festziehen, um die Unter-
legscheibe zusammenzudrü-
cken.
59
Page 60
ATTENZIONE
Achtung
04_18
LA CANDELA (2) DEVE ESSERE BEN AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI POTREBBE SURRISCALDARE, DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Candela
12 Nm (8.85 lbf ft)
Posizionare correttamente la pi­petta della candela (1), in modo che non si stacchi con le vibra­zioni del motore.
Smontaggio filtro aria (04_18, 04_19)
Svitare e togliere le due viti (1).
Rimuovere il coperchio cassa fil­tro (2).
Rimuovere il filtro aria (3).
ATTENZIONE OLIARE IL FILTRO SPUGNA COME DA
TABELLA MANUTENZIONE PRO­GRAMMATA.
DIE ZÜNDKERZE (2) MUSS GUT FEST­GESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT­ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.
Drehmoment-Richtwerte (N*m)
Zündkerze
12 Nm (8.85 lbf ft)
Den Zündkerzenstecker (1) richtig aufsetzen, so dass er sich durch die Motorvibration nicht lösen kann.
Ausbau luftfilter (04_18, 04_19)
Die beiden Schrauben (1) ab­schrauben und entfernen.
Den Deckel (2) vom Filterge­häuse abnehmen.
Den Luftfilter (3) ausbauen.
Achtung DEN FILTERSCHWAMM ENTSPRE-
CHEND DER ANGABEN AUS DER TA-
60
Page 61
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_19
ATTENZIONE NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT-
TENZIONE ALLA PERFETTA PULIZIA DELLA CASSA FILTRO.
RIMUOVERE OGNI TRACCIA DI SPORCO CHE PUO' ENTRARE DU­RANTE LA RIMOZIONE.
ATTENZIONE
ESEGUIRE L'OPERAZIONE DI RIMO­ZIONE DEL COPERCHIO FILTRO ARIA SOLO A MOTO PERFETTAMENTE PU­LITA ONDE EVITARE CHE DELLO SPORCO ENTRI IN CASSA FILTRO.
BELLE FÜR DAS WARTUNGSPRO­GRAMM ÖLEN.
Achtung VOR DEM WIEDEREINBAU KON-
TROLLIEREN, OB DER FILTERKAS­TEN PERFEKT SAUBER IST.
ALLE SPUREN VON SCHMUTZ ENT­FERNEN, DER SONST BEIM AUSBAU EINDRINGEN KÖNNTE.
Achtung
DEN LUFTFILTERKASTEN NUR BEI PERFEKT SAUBEREM MOTORRAD ABBAUEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS SCHMUTZ IN DEN FILTERKASTEN EINDRINGT.
Livello liquido di raffreddamento
Non utilizzare il veicolo se il livello del li­quido refrigerante è al di sotto del livello minimo.
61
Kühlflüssigkeitsstand
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min­deststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
Page 62
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI­DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di an­tigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior parte delle temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione con­tro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa mi­scela anche nella stagione calda perché si riducono così le perdite per evapora­zione e la necessità di frequenti rabboc­chi.
In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac­qua evaporata e si mantiene inalterata
62
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil der Betriebstemperaturen ideal und ga­rantiert einen guten Korrosionsschutz.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver­hältnis auch im Sommer beizubehalten: die Verdunstung wird damit geringer und auch die Notwendigkeit, öfters nachzu­füllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mi­neralsalzablagerungen, die sonst durch ein Verdunsten des Wassers im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage bleibt erhalten.
Page 63
4 La manutenzione / 4 Wartung
l'efficienza dell'impianto di raffreddamen­to.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, con­trollare frequentemente il circuito di raf­freddamento aggiungendo, se necessa­rio, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il moto­re.
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frost­schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was­ser verwenden.
Controllo liquido di raffreddamento (04_20, 04_21)
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN­TE.
63
Kontrolle der Kühlflüssigkeit (04_20, 04_21)
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACH­FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR­GENOMMEN WERDEN.
Page 64
04_20
04_21
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
Posizionare il veicolo su un ter­reno solido e in piano.
Tenere il veicolo in posizione verticale con le due ruote ap­poggiate al suolo.
Ruotare, in senso antiorario e di uno scatto, il tappo radiatore (1).
Attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'even­tuale pressione presente nel­l'impianto.
Ruotare nuovamente in senso antiorario il tappo radiatore (1) e rimuoverlo.
Controllare che il liquido copra completamente le piastre del ra­diatore. Se ciò non fosse effet­tuare il rabbocco.
Den Motor abstellen und abwar­ten, bis er abgekühlt ist.
Das Fahrzeug auf einem festen und ebenen Untergrund aufstel­len.
Das Fahrzeug senkrecht, mit beiden Rädern auf dem Boden halten.
Den Kühlerdeckel (1) um eine Raste gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Einige Sekunden warten, damit eventueller Druck aus der Anla­ge entweichen kann.
Den Kühlerdeckel (1) erneut ge­gen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Prüfen, dass die Flüssigkeit die Kühlerplatten vollständig be­deckt. Andernfalls Nachfüllen.
Rabbocco liquido di raffreddamento (04_22, 04_23, 04_24)
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
64
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit (04_22, 04_23, 04_24)
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACH­FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR­GENOMMEN WERDEN.
Page 65
4 La manutenzione / 4 Wartung
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN­TE.
04_22
04_23
Se dopo aver effettuato il controllo si ren­desse necessario effettuare il rabbocco, operare come segue:
Rimuovere il tappo radiatore (1).
Allentare la valvola di spurgo (2) posta sul radiatore sinistro.
Inclinare a sinistra il veicolo.
Rabboccare con liquido refrige­rante, dal foro del tappo radiato­re (1), sino alla fuoriuscita di liquido dalla valvola di spurgo (2).
Serrare la valvola di spurgo (2).
Posizionare il veicolo in verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
Rabboccare dal foro del tappo radiatore (1) fino a che il liquido copra completamente le piastre del radiatore. Non superare tale livello, altrimenti si avrà la fuo­riuscita del liquido durante il fun­zionamento del motore.
Reinserire il tappo radiatore (1).
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL­TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
Muss nach der Kontrolle nachgefüllt wer­den, wie folgt vorgehen:
Den Kühlerdeckel (1) abneh-
men.
Die Entlüftungsschraube (2) am
linken Kühler lockern.
Das Fahrzeug nach links nei-
gen.
Durch die Öffnung des Kühler-
deckels (1) solange Kühlflüssig-
keit nachfüllen, bis Flüssigkeit
aus dem Entlüftungsventil (2)
austritt.
Das Entlüftungsventil (2) fest-
ziehen.
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf den Boden
stellen.
Durch die Öffnung des Kühler-
deckels (1) solange Kühlflüssig-
keit nachfüllen, bis die Flüssig-
keit die Kühlerplatten vollstän-
dig bedeckt. Diesen Füllstand
nicht überschreiten, da sonst die
Flüssigkeit während des Motor-
betriebs austreten könnte.
Den Kühlerdeckel (1) wieder an-
bringen.
65
Page 66
04_24
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER­FETTA PULIZIA.
ATTENZIONE NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CON­TROLLARE CHE NON CI SIANO PER­DITE NEL CIRCUITO.
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale apri­lia.
Achtung
DER FLÜSSIGKEIT KEINE ADDITIVE ODER ANDEREN SUBSTANZEN HIN­ZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WER­DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Achtung BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHL­KREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN ÜBERPRÜFEN.
WENDEN SIE SICH ZUR REPARATUR AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags­händler.
Controllo livello liquido freni (04_25, 04_26)
Controllare il livello del liquido freni se­condo quanto riportato nella tabella di manutenzione programmata
Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
66
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (04_25, 04_26)
Die Bremsflüssigkeit entsprechend der Angaben aus der Tabelle für den War­tungsplan kontrollieren.
Die folgenden Informationen beziehen sich auf einzelne Bremsanlage, gelten aber für beide.
Page 67
4 La manutenzione / 4 Wartung
NOTA BENE QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO­RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA­RATI.
ATTENZIONE
ANMERKUNG DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE­TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU­FEN AUSGESTATTET.
Achtung
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL­LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia NEL CA­SO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN­ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE­NANTE E NEL CASO IN CUI NON SI SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL­LO.
ATTENZIONE
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN­ZIONE CHE I DISCHI DEI FRENI NON SIANO UNTI O INGRASSATI, SPE­CIALMENTE DOPO L'ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE O CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE I TUBI DEI FRE­NI NON RISULTINO ATTORCIGLIATI O CONSUMATI.
67
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN­GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE NORMALEN KONTROLLEN NICHT VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BESONDERS NACH INSTANDHAL­TUNGS- ODER KONTROLLARBEITEN PRÜFEN, DASS DIE BREMSSCHEI­BEN FREI VON ÖL UND FETT SIND.
DIE BREMSLEITUNGEN DÜRFEN WE­DER VERWICKELT NOCH VER­SCHLISSEN SIND.
Page 68
FARE ATTENZIONE CHE ACQUA O POLVERE NON ENTRINO INAVVERTI­TAMENTE ALL'INTERNO DEL CIRCUI­TO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE AL CIRCUITO IDRAULICO, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
IL LIQUIDO FRENI POTREBBE CAU­SARE IRRITAZIONI SE VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O CON GLI OCCHI.
ATTENZIONE
DARAUF ACHTEN, DASS WEDER WASSER NOCH STAUB IN DEN KREISLAUF EINDRINGEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN AM HYD­RAULISCHEN KREISLAUF SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
BREMSFLÜSSIGKEIT KANN BEI KON­TAKT MIT DER HAUT ODER DEN AU­GEN VERÄTZUNGEN VERURSA­CHEN.
Achtung
LAVARE ACCURATAMENTE LE PAR­TI DEL CORPO CHE VENISSERO A CONTATTO CON IL LIQUIDO, INOL­TRE RIVOLGERSI A UN OCULISTA O A UN MEDICO SE IL LIQUIDO VENIS­SE A CONTATTO CON GLI OCCHI.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL­L'AMBIENTE.
68
DIE KÖRPERTEILE GRÜNDLICH AUS­WASCHEN, DIE MIT DER FLÜSSIG­KEIT IN BERÜHRUNG KOMMEN. AUS­SERDEM EINEN AUGENARZT ODER EINEN ARZT SOFORT AUFSUCHEN, WENN FLÜSSIGKEIT IN DIE AUGEN EINDRINGT.
Achtung
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Page 69
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
USANDO IL LIQUIDO FRENI, FARE ATTENZIONE A NON ROVESCIARLO SULLE PARTI IN PLASTICA E VERNI­CIATE, PERCHÉ LE DANNEGGIA IR­REPARABILMENTE.
Achtung
BEIM UMGANG MIT BREMSFLÜSSIG­KEIT DARAUF ACHTEN DIESE NICHT AUF DIE KUNSTSTOFF- ODER LA­CKIERTEN TEILE ZU KIPPEN, DA MAN SIE HIERDURCH SCHWER BESCHÄ­DIGEN KÖNNTE.
Freni a disco ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA­RANTISCONO MAGGIORMENTE LA SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE­RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET­TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI PRIMA DI OGNI UTILIZZO.
EFFETTUARE L'OPERAZIONE DI SO­STITUZIONE DEL LIQUIDO FRENI IN BASE ALLA TABELLA DI MANUTEN­ZIONE PROGRAMMATA.
69
Scheibenbremsen Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE, DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE­TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL­TEN WERDEN. DIE BREMSEN VOR JEDEM EINSATZ ÜBERPRÜFEN.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS GE­MÄß DER TABELLE, DIE IN DER "GE­PLANTEN WARTUNG" ANGEGEBEN IST, GETAUSCHT WERDEN.
Page 70
UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TI­PO SPECIFICATO NELLA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI.
DIE IN DER TABELLE DER EMPFOH­LENEN PRODUKTE ANGEGEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.
04_25
04_26
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il livello del liquido all'interno del serbatoio, diminuisce per compensarne automati­camente l'usura.
Il serbatoio liquido freno anteriore (1) è situato in prossimità dell'attacco leva fre­no anteriore.
Il serbatoio liquido freno posteriore (2) è integrato nella pompa freno fissata al te­laio, sul lato destro, accanto al forcellone.
Controllare prima della partenza il livello del liquido freni nei serbatoi.
Mit zunehmendem Verschleiß der Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig­keitsstand im Behälter, um automatisch den Verschleiß auszugleichen.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor­derradbremse (1) befindet sich in der Nä­he der Halterung des Vorderrad-Brems­hebels.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hin­terradbremse (2) ist in dem am Rahmen befestigten Hauptbremszylinder auf der rechten Seite neben der Schwinge integ­riert.
Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits­stand in den Behältern kontrollieren.
70
Page 71
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN­TE.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN EIN LECK IN DER BREMSAN­LAGE FESTGESTELLT WURDE.
Freno anteriore
Controllo
Posizionare il veicolo in verticale e mantenere il manubrio dritto.
Verificare che il liquido contenu­to nel serbatoio (1) superi il rife­rimento MIN.
MIN = livello minimo MAX = livello massimo Se il liquido non raggiunge almeno MIN:
verificare l'usura delle pastiglie dei freni e dei dischi.
Se le pastiglie e/o i dischi non sono da sostituire effettuare il rabbocco
ATTENZIONE IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA DELLE PASTIGLIE.
71
Vorderradbremse
Kontrolle
Das Fahrzeug mit in Fahrtrich-
tung ausgerichtetem Lenker
senkrecht aufstellen.
Prüfen, dass die Bremsflüssig-
keit im Behälter (1) oberhalb der
Markierung MIN steht. MIN = minimaler Füllstand
MAX = maximaler Füllstand Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht:
Den Verschleiß der Bremsbelä-
ge und der Bremsscheiben
überprüfen. Müssen die Bremsbeläge bzw. die
Bremsscheiben nicht ausgewechselt werden, muss nachgefüllt werden.
Page 72
Achtung DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER­SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Freno posteriore
Controllo
Posizionare il veicolo in vertica­le.
Verificare che il liquido contenu­to nel serbatoio (2) superi il rife­rimento MIN.
MIN = livello minimo MAX = livello massimo Se il liquido non raggiunge almeno MIN:
verificare l'usura delle pastiglie del freno e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da sostituire effettuare il rabbocco
ATTENZIONE IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA DELLE PASTIGLIE.
Hinterradbremse
Kontrolle
Das Fahrzeug senkrecht auf­stellen.
Prüfen, dass die Bremsflüssig­keit im Behälter (2) oberhalb der Markierung MIN steht.
MIN = minimaler Füllstand MAX = maximaler Füllstand Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht:
Den Verschleiß der Bremsbelä­ge und der Bremsscheibe über­prüfen.
Müssen die Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht ausgewechselt wer­den, muss nachgefüllt werden.
Achtung DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER­SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
72
Page 73
4 La manutenzione / 4 Wartung
Rabbocco liquido impianto frenante (04_27, 04_28)
ATTENZIONE PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA DEL FRENO CON LE VITI ALLENTATE O SOPRATTUTTO CON IL COPERCHIO DEL SERBATOIO LIQUIDO FRENI RI­MOSSO. POSIZIONARE UN PANNO SOTTO AL SERBATOIO LIQUIDO FRENI COME PROTEZIONE DA EVEN­TUALI FUORIUSCITE DI LIQUIDO.
Auffüllen von bremsflüssigkeit (04_27, 04_28)
Achtung GEFAHR VON AUSTRETEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT. BEI GELO­CKERTEN SCHRAUBEN, ODER BE­SONDERS WENN DER DECKEL VOM BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER ABGENOMMEN IST, DEN BREMSHE­BEL NICHT BETÄTIGEN. EINEN LAP­PEN ALS SCHUTZ GEGEN EVENTU­ELLES AUSTRETEN VON FLÜSSIG­KEIT UNTER DEM BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER ANBRINGEN.
FRENO ANTERIORE
Utilizzando un cacciavite corto a croce svitare le viti (1) del ser­batoio liquido freni.
ATTENZIONE EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA. IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL TEMPO NECESSARIO PER EFFET­TUARE IL RABBOCCO.
73
Vorderradbremse
Mit einem Kreuzschlitzschrau-
benzieher die Schrauben (1) am
Bremsflüssigkeitsbehälter lö-
sen.
Achtung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUS­SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYGROSKOPISCH UND SAMMELT BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH­TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER NUR SOLANGE GE­ÖFFNET LASSEN, WIE DIES ZUM NACHFÜLLEN NÖTIG IST.
Page 74
Sollevare e rimuovere il coper­chio (2) completo di viti (1) e guarnizione.
ATTENZIONE
Den Deckel (2) zusammen mit den Schrauben (1) und der Dichtung anheben und entfer­nen.
Achtung
04_27
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI­TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI­DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU­TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
Rabboccare il serbatoio anterio­re con liquido freni, sino a oltre­passare il livello minimo indicato MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO­MANDA DI NON RABBOCCARE SINO AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT­TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE­RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER­WENDET WERDEN, SICHERSTEL­LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Den Bremsflüssigkeitsbehälter der Vorderradbremse soweit mit Bremsflüssigkeit auffüllen, bis der Füllstand die Markierung MIN überschreitet.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL­LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS­BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM­MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM
74
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE­NANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI­VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM­PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES­SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN­TO.
SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS­TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE­REN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES BREMSHEBELS ODER BEI NACH­LASSEN DER BREMSWIRKUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER­DEN MUSS.
FRENO POSTERIORE
Utilizzando un cacciavite corto a croce svitare le viti (3) del ser­batoio liquido freni.
ATTENZIONE EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA. IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL TEMPO NECESSARIO PER EFFET­TUARE IL RABBOCCO.
75
Hinterradbremse
Mit einem Kreuzschlitzschrau-
benzieher die Schrauben (3) am
Bremsflüssigkeitsbehälter lö-
sen.
Achtung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUS­SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYGROSKOPISCH UND SAMMELT BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH­TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER NUR SOLANGE GE­ÖFFNET LASSEN, WIE DIES ZUM NACHFÜLLEN NÖTIG IST.
Page 76
Sollevare e rimuovere il coper­chio (4) completo di viti (3) e guarnizione.
ATTENZIONE
Den Deckel (4) zusammen mit den Schrauben (3) und der Dichtung anheben und entfer­nen.
Achtung
04_28
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI­TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI­DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU­TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
Rabboccare il serbatoio poste­riore con liquido freni, sino a ol­trepassare il livello minimo indi­cato MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO­MANDA DI NON RABBOCCARE SINO AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT­TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE­RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER­WENDET WERDEN, SICHERSTEL­LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Den Bremsflüssigkeitsbehälter der Hinterradbremse soweit mit Bremsflüssigkeit auffüllen, bis der Füllstand die Markierung MIN überschreitet.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL­LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS­BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG­KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM­MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM
76
Page 77
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE­NANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI­VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM­PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES­SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN­TO.
SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS­TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE­REN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES BREMSHEBELS ODER BEI NACH­LASSEN DER BREMSWIRKUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER­DEN MUSS.
Fusibili (04_29)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI. NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI­VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI POTREBBERO CREARE DANNI AL SI­STEMA ELETTRICO O PERSINO UN INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR­CUITO.
77
Sicherungen (04_29)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE­PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGEBENEN SICHERUNGEN VERWENDEN. BEI EINEM KURZ­SCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SO­GAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Page 78
ATTENZIONE
Achtung
04_29
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG­GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI­LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO CASO CONSULTARE UN Concessio­nario Ufficiale aprilia.
Se si riscontrasse il mancato o irregolare funzionamento di un componente elettri­co o il mancato avviamento del motore, è necessario controllare il fusibile.
Per il controllo:
Rimuovere il filtro aria.
Estrarre il fusibile e controllare se il filamento è interrotto.
Prima di sostituire il fusibile, ri­cercare, se possibile, la causa che ha provocato l'inconvenien­te.
Sostituire il fusibile, se danneg­giato, con uno del medesimo amperaggio.
Rimontare il filtro aria.
NOTA BENE SE VENISSE UTILIZZATO IL FUSIBILE
DI RISERVA, PROVVEDERE A INSE-
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN­LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger Funktion eines elektrischen Bauteils oder wenn der Motor nicht gestartet werden kann, muss die Sicherung überprüft wer­den.
Für die Kontrolle:
Den Luftfilter entfernen.
Die Sicherung ausbauen und prüfen, ob der Draht unterbro­chen ist.
Wenn möglich, vor dem Wech­seln einer Sicherung zuerst die Ursache suchen, die das Durch­brennen der Sicherung verur­sacht hat.
Ist die Sicherung durchge­brannt, muss sie durch eine Si­cherung mit dem gleichen Am­perewert ausgewechselt wer­den.
Den Luftfilter wieder einbauen.
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
RIRNE UNO UGUALE NELL'APPOSI­TA SEDE.
ANMERKUNG WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN, EINE GLEICHE RESERVESICHE­RUNG IN DIE HALTERUNG EINZUSET­ZEN.
DISPOSIZIONE FUSIBILI
Fusibile da 30A Ricarica la batteria, se collegata e
protegge l'impianto elettrico da eventuali sovraccarichi (c'è un solo fusibile, il secondo è di riserva).
Freno a disco anteriore e posteriore (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34)
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA­RANTISCONO MAGGIORMENTE LA SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE­RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET­TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI PRIMA DI OGNI VIAGGIO. UN DISCO
ANORDNUNG DER SICHERUNGEN
30A-Sicherung Die Batterie aufladen. Wenn sie
angeschlossen ist, die elektrische Anlage gegen eventuelle Überlasten schützen (es gibt nur eine Sicherung, die zweite ist eine Reservesicherung).
Hinterrad-scheiben-bremse (04_30, 04_31, 04_32, 04_33, 04_34)
Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE, DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE­TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL­TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN. EINE
79
Page 80
SPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. LE PA­STIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL DISCO SPORCO DEVE ESSERE PULITO CON UN PRODOTTO SGRASSANTE DI AL­TA QUALITÀ. IL LIQUIDO FRENI DEVE ESSERE SOSTITUITO UNA VOLTA ALL'ANNO DA UN Concessionario Uf­ficiale aprilia. UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TIPO SPECIFICATO NEL­LA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIA­TI.
NOTA BENE QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO­RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA­RATI.
VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE VERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGE UND VERRINGERT DADURCH DIE BREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGE­WECHSELT WERDEN. EINE VER­SCHMUTZTE BREMSSCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALITÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WERDEN. DIE BREMS­FLÜSSIGKEIT MUSS EINMAL JÄHR­LICH BEI EINEM offiziellen aprilia­Vertragshändler GEWECHSELT WER­DEN. DIE IN DER TABELLE DER EMPFOHLENEN PRODUKTE ANGE­GEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT VER­WENDEN.
ANMERKUNG DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE­TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU­FEN AUSGESTATTET.
04_30
Il sistema frenante anteriore è a disco singolo (lato sinistro).
Il sistema frenante posteriore è a disco singolo (lato destro).
Le seguenti informazioni sono riferite a un singolo impianto frenante, ma sono valide per entrambi.
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il livello del liquido, all'interno del serbatoio
80
Bei der vorderen Bremsanlage handelt es sich um eine Einscheibenbremsanla­ge (linke Seite).
Bei der hinteren Bremsanlage handelt es sich um eine Einscheibenbremsanlage (rechte Seite).
Die folgenden Informationen beziehen sich auf einzelne Bremsanlage, gelten aber für beide.
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_31
(1-2), diminuisce per compensarne auto­maticamente l'usura.
Il serbatoio liquido freno anteriore «1» è situato in prossimità dell'attacco leva fre­no anteriore. Il serbatoio liquido freno po­steriore «2» è integrato nella pompa freno fissata al telaio, sul lato destro, ac­canto al forcellone.
Mit zunehmendem Verschleiß der Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig­keitsstand im Behälter (1-2), um automa­tisch den Verschleiß auszugleichen.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor­derradbremse 1» befindet sich am An­schluss des Vorderradbremshebels. Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hinterrad­bremse «2» ist in an der am Rahmen befestigten Bremspumpe auf der rechten Seite neben der Schwinge befestigt.
04_32
Controllare prima della partenza il livello del liquido freni nei serbatoi «1» «2», e l'usura delle pastiglie.
Verifica usura pastiglie
Per eseguire un controllo rapido dell'usu­ra delle pastiglie, effettuare un controllo visivo tra pinza freno e pastiglie:
pinza freno anteriore, operando dall'alto anteriormente;
pinza freno posteriore, operan­do dall'alto posteriormente;
NOTA BENE IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB­BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO METALLICO DELLA PASTIGLIA CON IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU­MORE METALLICO E FUORIUSCITA
81
Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits­stand in den Behältern «1» «2» und den Verschleiß der Bremsbeläge kontrollie­ren.
Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge
Für eine schnelle Kontrolle des Brems­belag-Verschleißes eine Sichtkontrolle zwischen Bremssattel und Bremsbelä­gen vornehmen.
Vorderer Bremssattel, von oben
vorne arbeiten.
Hinterer Bremssattel, von oben
hinten arbeiten.
ANMERKUNG BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE­RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG­METALLHALTERUNG UND DIE BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
Page 82
04_33
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI­CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE­RO COSÌ COMPROMESSE.
BREMSEN ZU EINEM METALLGE­RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS­TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER­HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN­TRÄCHTIGT.
04_34
L'usura delle pastiglie del freno a disco dipende dall'uso, dal tipo di guida e di strada.
ATTENZIONE
L'USURA È MAGGIORE DURANTE L'USO IN CONDIZIONI AMBIENTALI DIFFICILI.
Se lo spessore del materiale d'attrito (an­che di una sola pastiglia) è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm (0.06 in) (oppure se anche uno solo degli indicatori di usu­ra non è più visibile), sostituire entrambe le pastiglie.
82
Der Verschleiß der Bremsbeläge der Scheibenbremsen hängt vom Einsatz, dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.
Achtung
DER VERSCHLEISS IST STÄRKER BEI EINEM EINSATZ IN SCHWIERI­GEM GELÄNDE.
Hat sich die Dicke des Abriebmaterials (auch nur eines einzigen Bremsbelags) auf einen Wert von ca. 1,5 mm (0.06 in) reduziert (bzw. ist eines der Abnutzungs­anzeiger nicht mehr erkennbar) beide Beläge auswechseln lassen.
Achtung ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia­Vertragshändler.
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale apri­lia.
Inattività del veicolo
Bisogna adottare alcune precauzioni per evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo del veicolo. Inoltre è necessario eseguire le riparazioni e un controllo generale pri­ma del rimessaggio, altrimenti ci si po­trebbe dimenticare di effettuarle succes­sivamente.
Procedere come segue:
Lavare e asciugare il veicolo.
Gonfiare gli pneumatici.
Sistemare il veicolo in un locale non riscaldato, privo di umidità, al riparo dai raggi solari e dove le variazioni di temperatura sia­no minime.
Infilare e legare un sacchetto di plastica sui terminali di scarico della marmitta per evitare che entri umidità.
Accertarsi che nel serbatoio car­burante siano presenti almeno 1,5 l (0.33 UK gal) di carburante.
NOTA BENE POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA­TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,
Stilllegen des fahrzeugs
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen gegen die Auswirkungen eines längeren Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer­den. Außerdem müssen vorm Einlagern alle Reparaturen und eine allgemeine Kontrolle vorgenommen werden, die sonst später eventuell vergessen wer­den.
Wie folgt vorgehen:
Das Fahrzeug waschen und
trocknen.
Die Reifen aufpumpen.
Das Fahrzeug in einem nicht ge-
heizten, trocknen Raum, und
vor Sonneneinstrahlung und
starken Temperaturschwankun-
gen geschützt abstellen.
Um ein Eindringen von Feuch-
tigkeit zu vermeiden, am Aus-
puff-Endrohren einen Plastik-
sack anbringen und festbinden.
Sicherstellen, dass sich im
Kraftstofftank mindestens 1,5 l
(0.33 UK gal) Kraftstoff befin-
den.
83
Page 84
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO­SITO.
ANMERKUNG DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN, DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN ANGEHOBEN SIND.
Coprire il veicolo evitando l'uso di materiali plastici o impermea­bili.
DOPO IL RIMESSAGGIO
Scoprire e pulire il veicolo.
NOTA BENE SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA
DAI TERMINALI MARMITTA.
Rifornire il serbatoio di carbu­rante.
Effettuare i controlli preliminari.
ATTENZIONE
PERCORRERE ALCUNI GIRI DI PISTA A VELOCITÀ MODERATA VERIFICAN­DO L'EFFICENZA COMPLETA DEL VEICOLO.
Das Fahrzeug abdecken. Zum Abdecken möglichst kein Plastik oder wasserdichte Materialien verwenden.
NACH DEM EINLAGERN
Die Abdeckung entfernen und das Fahr­zeug reinigen.
ANMERKUNG DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
ENDE ABZIEHEN.
Tanken.
Die Kontrollen vor Fahrtantritt ausführen.
Achtung
EINIGE RUNDEN MIT MÄSSIGER GE­SCHWINDIGKEIT AUF DER PISTE FAHREN UND KOMPLETT DIE EFFIZI­ENZ DES FAHRZEUGS PRÜFEN.
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
Pulizia veicolo
Pulire frequentemente il veicolo se viene utilizzato in zone o in condizioni di:
Inquinamento atmosferico (città e zone industriali).
Salinità e umidità dell'atmosfera (zone marine, clima caldo e umi­do).
Particolare attenzione deve es­sere riservata a evitare che sulla carrozzeria rimangano depositi, residui di polveri industriali e in­quinanti, macchie di catrame, in­setti morti, escrementi di uccelli, ecc.
Evitare di parcheggiare il veicolo sotto gli alberi. In alcune stagio­ni, infatti dagli alberi cadono re­sidui, resine, frutti o foglie con­tenenti sostanze chimiche dan­nose per la vernice.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO­RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT­TA.
Fahrzeugreinigung
Das Fahrzeug muss häufig gereinigt werden, wenn es in folgenden Gegen­den oder unter folgenden Bedingun­gen genutzt wird:
Luftverschmutzung (Stadt und
Industriegebiete).
Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
keit (Meeresgebiete, warmes
und feuchtes Klima).
Es muss besonders darauf ge-
achtet werden, dass auf der Ka-
rosserie keine Reste von Indust-
riestaub und Schadstoffen,
Teerresten, tote Insekten, Vo-
gelkot usw. bleiben.
Möglichst vermeiden das Fahr-
zeug unter Bäumen zu parken.
In bestimmten Jahreszeiten fal-
len Reste, Harz, Früchte oder
Blätter von den Bäumen, die für
den Lack schädliche, chemi-
sche Stoffe enthalten können.
Achtung
VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU­GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE UND DIE ENDEN DER AUSPUFF­SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
85
Page 86
ATTENZIONE
Achtung
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO, L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO­TREBBE ESSERE MOMENTANEA­MENTE COMPROMESSA, A CAUSA DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN­TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE­RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI­STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO­NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE­LIMINARI.
LA LUCIDATURA CON CERE SILICO­NICHE DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEICOLO. NON LUCIDARE CON PASTE ABRASIVE LE VERNICI OPA­CHE. NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SOLE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIUGANDOSI PRIMA DEL RI­SCIACQUO POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA VERNICIATURA.
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE KANN DIE BREMSWIRKUNG AN­FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN­TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN­FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT LÄNGEREN BREMSWEGEN GE­RECHNET WERDEN. UM DEN NOR­MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL­LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR­FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT AUSFÜHREN.
EINE POLITUR MIT SILIKONWACHS DARF ERST VORGENOMMEN WER­DEN, WENN DAS FAHRZEUG VOR­HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR­DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR­ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER­PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN. DIES GILT BESONDERS IM SOMMER, WENN DIE KAROSSERIE NOCH WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN­TROCKNEN KANN. DIES KANN SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM­PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO­LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC­QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN­TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO­MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI­NETTI, POMPE DEI FRENI, SCARICO DEL SILENZIATORE. PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA NON UTILIZZARE AL­COOL O SOLVENTI; ADOPERARE IN­VECE ACQUA E SAPONE NEUTRO.
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CE­RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA SCIVOLOSITÀ.
Achtung
ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI­LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN) MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK­WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW. DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA­BEN, BEDIENUNGSELEMENTE RECHTS UND LINKS AM LENKER, LA­GER, HAUPTBREMSZYLINDER, SCHALLDÄMPFER-ENDROHR. ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UND KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ­BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ­SEMITTEL VERWENDEN. HIERZU WASSER UND NEUTRALSEIFE VER­WENDEN.
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ­BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT­SCHEN ZU VERMEIDEN.
Trasporto
Durante lo spostamento, il veicolo deve mantenere la posizione verticale, deve
87
Transport
Beim Transport muss das Fahrzeug stets in senkrechter Lage gehalten und fest
Page 88
essere saldamente ancorato e si deve in­serire la prima marcia, per evitare even­tuali perdite di carburante , olio, liquido refrigerante.
verankert werden. Den ersten Gang ein­schalten, um das Herausfließen von Kraftstoff, Öl, Kühlflüssigkeit zu vermei­den.
Catena di trasmissione
Questo veicolo è dotato di catena senza OR con maglia di giunzione.
UN ALLENTAMENTO ECCESSIVO DELLA CATENA PUÒ FARLA FUO­RIUSCIRE DAL PIGNONE O DALLA CORONA, CAUSANDO UN INCIDENTE O GRAVI DANNI AL VEICOLO. CON­TROLLARE PERIODICAMENTE IL GIOCO, E SE NECESSARIO PROVVE­DERE ALLA REGOLAZIONE. PER LA SOSTITUZIONE DELLA CATENA, RI­VOLGERSI ESCLUSIVAMENTE A UN Concessionario Ufficiale aprilia CHE GARANTIRÀ UN SERVIZIO ACCURA­TO E SOLLECITO .
ATTENZIONE
LA MANUTENZIONE EFFETTUATA NON CORRETTAMENTE PUÒ CAUSA­RE L'USURA PREMATURA DELLA CATENA E/O DANNEGGIARE IL PI­GNONE E/O LA CORONA. ESEGUIRE
Antriebskette
Dieses Fahrzeug ist mit einer Kette ohne O-Ring mit Kettenschloss ausgestattet.
EIN ZU STARKES LOCKERN DER AN­TRIEBSKETTE KANN DAZU FÜHREN, DASS DIE KETTE AUS DEM RITZEL ODER DEM ZAHNKRANZ SPRINGT, WODURCH UNFÄLLE ODER SCHWE­RE FAHRZEUGSCHÄDEN VERUR­SACHT WERDEN KÖNNEN. DAS SPIEL REGELMÄSSIG PRÜFEN UND, FALLS ERFORDERLICH, EINSTEL­LEN. ZUM AUSWECHSELN DER KET­TE EINEN OFFIZIELLEN APRILIA VER­TRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN, DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Achtung
WERDEN DIE INSTANDHALTUNGS­ARBEITEN NICHT RICHTIG AUSGE­FÜHRT, KANN ES ZU EINEM VORZEI­TIGEN KETTENVERSCHLEISS UND/
88
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE PIÙ FREQUENTEMENTE, SE SI USA IL VEICOLO IN CONDIZIONI AMBIENTA­LI DIFFICILI.
ODER ZU EINER BESCHÄDIGUNG DES RITZELS UND/ODER DES KET­TENBLATTS KOMMEN. DIE WAR­TUNGSARBEITEN HÄUFIGER VOR­NEHMEN, WENN DAS FAHRZEUG IN SCHWIERIGEM GELÄNDE GEFAH­REN WIRD.
04_35
Controllo del gioco catena (04_35)
Per il controllo del gioco:
Arrestare il motore.
Posizionare il veicolo vertical­mente utilizzando l'apposito supporto.
Posizionare la leva cambio in folle.
Controllare che l'oscillazione verticale, in un punto intermedio tra pignone e corona nel ramo inferiore della catena, sia di cir­ca 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in).
Spostare il veicolo in avanti, in modo da controllare l'oscillazio­ne verticale della catena anche in altre posizioni; il gioco deve rimanere costante in tutte le fasi della rotazione della ruota.
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in­feriore a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in), effettuare la regolazione.
89
Kontrolle des Kettenspiels (04_35)
Für die Kontrolle des Spiels:
Den Motor abstellen.
Die entsprechende Halterung
benutzen und das Fahrzeug
senkrecht aufstellen.
Den Schalthebel auf Leerlauf-
position bringen.
Kontrollieren, dass die senk-
recht verlaufende Schwingung
an einem Punkt zwischen Ritzel
und Kettenblatt am unteren Ket-
tenzweig ca. 20 ÷ 25 mm (0.79
÷ 0.98 in) beträgt.
Das Fahrzeug nach vorne
schieben, so dass der vertikale
Durchhang auch in anderen Po-
sitionen kontrolliert werden
kann. Das Spiel muss bei allen
Rad-Drehphasen gleich sein. Wenn das Spiel gleichmäßig ist, jedoch
über oder unter 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in) liegt, die Einstellung durchführen.
Page 90
ATTENZIONE SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI­CA CHE CI SONO DELLE MAGLIE SCHIACCIATE O GRIPPATE.
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP­PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN­TEMENTE LA CATENA.
Achtung WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONEN
EIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE­STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET­TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODER FESTGEFRESSEN SIND.
UM DER GEFAHR EINES EINFRES­SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE HÄUFIGER SCHMIEREN.
04_36
04_37
Regolazione gioco catena (04_36, 04_37)
Se dopo il controllo si rende necessaria la regolazione della tensione catena:
Posizionare il veicolo vertical­mente utilizzando l'apposito supporto.
Allentare completamente il dado (1).
Allentare i due controdadi (4).
Agire sui registri (5) e regolare il gioco catena controllando che, da ambo i lati veicolo, corrispon­dano gli stessi riferimenti (2 - 3).
Serrare i due controdadi (4).
Serrare il dado (1).
Verificare il gioco catena.
NOTA BENE PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONO
PREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI (2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNO DELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA­TENA SUI BRACCI FORCELLONE,
90
Einstellung Kettenspiel (04_36, 04_37)
Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein­stellung der Kettenspannung als erfor­derlich erweisen, wie folgt vorgehen:
Die entsprechende Halterung benutzen und das Fahrzeug senkrecht aufstellen.
Die Mutter (1) vollständig lösen.
Die beiden Kontermuttern (4) lö­sen.
Über die Stellvorrichtungen (5) das Kettenspiel einstellen. Prü­fen, dass die Stellvorrichtungen auf beiden Fahrzeugseiten auf die gleichen Markierungen (2 -
3) ausgerichtet sind.
Die beiden Kontermuttern (4) festziehen.
Die Mutter (1) festziehen.
Das Kettenspiel prüfen.
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
ANTERIORMENTE AL PERNO RUO­TA.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Dado ruota (1)
120 Nm (88.5 lbf ft).
ANMERKUNG FÜR DIE RADZENTRIERUNG SIND
FESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR­GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DEN SITZEN DER KETTENSPANNER AN DEN HINTEREN SCHWINGENARMEN VOR DER RADACHSE BEFINDEN.
Drehmoment-Richtwerte (N*m)
Radmutter (1)
120 Nm (88.5 lbf ft).
Controllo dell'usura catena, pignone e corona (04_38)
Controllare le seguenti parti e accertarsi che la catena, il pignone e la corona non presentino:
Rulli danneggiati.
Perni allentati.
Maglie secche, arrugginite, schiacciate o grippate.
Logoramento eccessivo.
Denti del pignone o della corona eccessivamente usurati o dan­neggiati.
ATTENZIONE SE I RULLI DELLA CATENA SONO
DANNEGGIATI E/O I PERNI SONO AL­LENTATI, BISOGNA SOSTITUIRE L'IN-
91
Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt (04_38)
folgende Teile prüfen und sicherstellen, dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht folgende Defekte aufweisen:
Rollen beschädigt.
Bolzen locker.
Kettenglieder trocken, verrostet,
zerquetscht oder festgefressen.
Hoher Verschleiß.
Ritzel- oder Kettenradzähne
verschlissen oder beschädigt.
Achtung SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
DIGT BZW. DIE STIFTE GELOCKERT, MUSS DIE GESAMTE KETTENEIN­HEIT (RITZEL, ZAHNKRANZ UND KET­TE) AUSGEWECHSELT WERDEN.
Page 92
TERO GRUPPO CATENA (PIGNONE, CORONA E CATENA).
04_38
Verificare l'usura del pattino ca­tena (1), del pattino cruna cate­na (2), del pattino inferiore (3) e del rullo catena (4).
ATTENZIONE LUBRIFICARE LA CATENA FRE-
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR­RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA­TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI­ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS­SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, CHE PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO­NE.
Lubrificazione e pulitura della catena
Lubrificare la catena ogni volta che se ne presenta la necessità. Lubrificare la ca­tena con grasso spray per catene. Non lavare assolutamente la catena con getti d'acqua, getti di vapore, getti d'acqua ad
Den Verschleiß an der Ketten­spannerauflage (1), der Ketten­spannerauflage der Cruna-Ket­te (2), der unteren Kettenspan­nerauflage (3) und der Ketten­rolle (4) überprüfen.
Achtung DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
SONDERS WENN TROCKENE ODER VERROSTETE STELLEN SICHTBAR SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE­DER MÜSSEN EINGESCHMIERT ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN­GUNGEN GEBRACHT WERDEN. SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN, SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler FÜR DAS AUSWECH­SELN WENDEN.
Schmieren und Reinigen der Kette
Die Kette bei Bedarf einschmieren. Hier­zu Kettensprühfett verwenden. Die Kette auf keinen Fall mit Wasser- bzw. -dampf­strahlen, Hochdruck- Wasserstrahlen oder mit leicht entzündbaren Lösemitteln waschen.
92
Page 93
alta pressione e con solventi ad alto gra-
4 La manutenzione / 4 Wartung
do di infiammabilità.
USARE LA MASSIMA CAUTELA PER LA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICA­ZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITU­ZIONE DELLA CATENA.
LA CATENA SENZA OR DEVE ESSE­RE REGOLARMENTE PULITA CON PETROLIO E POI LUBRIFICATA.
MIT GRÖSSTER VORSICHT BEIM EIN­STELLEN, SCHMIEREN, REINIGEN UND AUSWECHSELN DER KETTE VORGEHEN.
DIE KETTE OHNE O-RING MUSS RE­GELMÄSSIG MIT PETROLEUM GE­REINIGT UND ANSCHLIESSEND GE­SCHMIERT WERDEN.
93
Page 94
94
Page 95
MXV 450
Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten
95
Page 96
DIMENSIONI E MASSA
Lunghezza max. 2190 mm (86.22 in) Larghezza max. (alle leve dei freni) 815 mm (32.09 in) Altezza max. 1285 mm (50.59 in) Altezza alla sella 960 mm (37.79 in) Interasse 1499 mm (59.01 in) Altezza libera minima dal suolo 340 mm (13.38 in) Peso in ordine di marcia (con
serbatoio pieno)
112,7 kg (248.5 lb)
AUSMASSE UND GEWICHT
Maximale Länge 2190 mm (86.22 in) Gesamtbreite (an den
Bremshebeln) Maximale Höhe 1285 mm (50.59 in) Sitzbankhöhe 960 mm (37.79 in) Radstand 1499 mm (59.01 in) Bodenfreiheit 340 mm (13.38 in) Fahrzeuggewicht fahrbereit (mit
vollem Tank)
815 mm (32.09 in)
112,7 kg (248.5 lb)
ALIMENTAZIONE
Diffusore Ø 38 mm (1.49 in) Alimentazione benzina super senza piombo,
numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)
Sistema di alimentazione Sistema integrato di gestione
accensione e iniezione elettronica
BENZINVERSORGUNG
Lufttrichter Ø 38 mm (1.49 in) Benzinversorgung Bleifreies Superbenzin, Mindest-
Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)
Kraftversorgungssystem Integriertes System mit
elektronischer Zünd-/ Einspritzsteuerung.
96
Page 97
TELAIO E SOSPENSIONI
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Telaio - tipo Perimetrale acciaio e alluminio Angolo inclinazione sterzo 26,2 °
RAHMEN UND RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG
Rahmentyp Stahl- und Aluminium-Sturzbügel Einschlagwinkel 26,2 °
Avancorsa 111 mm (4.37 in) Sospensione anteriore Forcella rovesciata da 50 mm (1.97
Escursione sospensione anteriore 302 mm (11.89 in)
Sospensione posteriore Pro-Link con monoammortizzatore
Escursione sospensione posteriore
in) Marzocchi con regolazione della compressione e del ritorno.
Sachs, regolabile nella compressione (basse a alte velocità) e nel ritorno.
310 mm (12.20 in)
CAPACITÀ
Capacità serbatoio carburante (inclusa riserva)
Capacità olio motore, con sostituzione filtro
Olio cambio 650 cc (39.66 cu in) Capacità liquido refrigerante 1,2 l (0.26 Uk gal) (50% acqua +
7,4 l (1.63 UK gal)
1200 cc (73.23 cu in)
50% antigelo con glicole etilenico)
Vorlauf 111 mm (4.37 in) Vordere Radaufhängung/
Federung
Durchfedern vordere Radaufhängung
Hintere Radaufhängung Pro-Link mit Einzelstoßdämpfer
Durchfedern hintere Radaufhängung
Upside-down Gabel 50 mm (1.97 in) Marzocchi mit Einstellung in Druck- und Zugstufe.
302 mm (11.89 in)
Sachs, einstellbar in Druckstufe (niedrige und hohe Geschwindigkeit und in Zugstufe.
310 mm (12.20 in)
FASSUNGSVERMÖGEN
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
Motoröl-Fassungsvermögen, mit Filterwechsel
Getriebeöl 650 cm³ (39.66 cu in) Füllmenge Kühlflüssigkeit 1,2 l (0.26 Uk gal) (50% Wasser +
7,4 l (1.63 UK gal)
1200 cm³ (73.23 cu in)
50% Frostschutzmittel mit Äthylenglykol)
97
Page 98
Posti 1 Sitzplätze 1
FRENI
Freno anteriore a disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in),
Freno posteriore a disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), con
con trasmissione idraulica
trasmissione idraulica
RUOTE E PNEUMATICI
Cerchi ruote a raggi Cerchio ruota anteriore 1,60 x 21" Cerchio ruota posteriore 2,15 x 19"
Pneumatici - tipo Dunlop
Pneumatico anteriore 80/100-21 51M
Pressione di gonfiaggio pneumatico anteriore
Pneumatico posteriore 110/90-19 62M
Pressione di gonfiaggio pneumatico posteriore
1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI)
1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI)
BREMSEN
Vorderradbremse Hydraulisch betätigte
Scheibenbremse - Ø 270 mm (Ø
10.63 in)
Hinterradbremse Hydraulisch betätigte
Scheibenbremse - Ø 240 mm (Ø
9.45 in)
RÄDER UND REIFEN
Radfelgen mit Speichen Vorderradfelge 1,60 x 21" Hinterradfelge 2,15 x 19"
Reifen - Typ Dunlop
Vorderreifen 80/100-21 51M
Reifendruck Vorderreifen 1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI) Hinterer Reifen 110/90-19 62M
Reifendruck Hinterreifen 1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI)
98
Page 99
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Modello MXV 450 Motore bicilindrico a V di 77°, 4 tempi con
Numero cilindri 2 Cilindrata complessiva 449 cc (27.40 cu in) Alesaggio/corsa 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in) Rapporto di compressione 13 ÷ 1 Squish 1 mm (0.039 in)
MOTORE
4 valvole per cilindro, monoalbero a camme in testa
MOTOR
Modell MXV 450 MOTOR Zweizylinder 4-Taktmotor V 77° mit
4 Ventilen pro Zylinder,
obenliegende Nockenwelle. Anzahl Zylinder 2 Gesamt-Hubraum 449 cm³ (27.40 cu in) Bohrung/ Hub 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in) Verdichtungsverhältnis 13 ÷ 1 Squish 1 mm (0.039 in)
Avviamento A pedale
N° giri del motore al regime minimo Mappato in funzione della
Frizione 8 dischi in bagno d'olio Sistema di lubrificazione Circuito in pressione in carter
Filtro aria In spugna
Raffreddamento a liquido Valori validi con gioco di controllo
tra bilancieri e valvola
temperatura liquido raffreddamento
secco con serbatoio interno
aspirazione: 0,08 - 0,13 mm (0.0031 - 0.0051 in)
Starten Mit Pedal
Motordrehzahl im Leerlauf Von der
Kupplung 8 Scheiben in Ölbad Schmiersystem Druckkreis in
Luftfilter Schwamm
Kühlung mit Flüssigkeit Diese Werte sind gültig bei
Kontrollspiel zwischen Schwinghebel und Ventil
99
Kühlflüssigkeitstemperatur
abhängiges Mapping.
Trockensumpfschmierung mit
internem Behälter.
Einlass: 0,08 - 0,13 mm (0.0031 -
0.0051 in)
Page 100
scarico: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 -
0.0091 in)
Auslass: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 -
0.0091 in)
Cambio meccanico a 4 rapporti con
Lubrificazione cambio Olio a sbattimento
Rapporto di trasmissione Primaria: 23/65 = 1: 2,83
14/29 = 1: 2,07 2ª 15/26 = 1: 1,73 3ª 17/25 = 1: 1,47 4ª 19/24 = 1: 1,26 Catena di trasmissione Catena Regina senza OR 5/8" x
comando a pedale sul lato sinistro del motore
Finale: 14/49 = 1: 3,50
1/4" 114 maglie
COMPONENTI ELETTRICI
Accensione Elettronica digitale (batteryless) Candela standard NGK CR8EKB Distanza elettrodi candele 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) Fusibile principale 30 A Generatore (a magnete
permanente)
Kokusan 220 W
Getriebe mechanisches 4-Gang-Getriebe
mit Schaltpedal an der linken Motorseite
Getriebeschmierung Öl-Schleuderschmierung
Übersetzungsverhältnis Primär: 23/65 = 1: 2,83
Endantrieb: 14/49 = 1: 3,50
1.Gang 14/29 = 1: 2,07
2.Gang 15/26 = 1: 1,73
3.Gang 17/25 = 1: 1,47
4.Gang 19/24 = 1: 1,26 Antriebskette Kette Regina ohne OR 5/8" x 1/4"
114 Kettenglieder
ELEKTRISCHE BAUTEILE
Zündung Elektronisch digital (ohne Batterie) Standard-Zündkerze NGK CR8EKB Elektrodenabstand Zündkerzen 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) Hauptsicherung 30 A Lichtmaschine (mit Dauermagnet) Kokusan 220 W
100
Loading...