Aprilia MXV 4.5, MXV 450 User Manual [it]

Ci complimentiamo per aver scelto la nuova MXV.
E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto da cross, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO
I motocicli aprilia MXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello MXV, in particolare, è adatto ad un prevalente uso crossistico. Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl der neuen MXV.
Dieses Motorrad wird die Ansicht über Cross-Motorräder revolutionieren, ein innovatives Fahrzeug, das hohe Leistungen und Spaß unter allen Einsatzbedingungen garantiert. Das wichtigste Ziel von aprilia ist in der Tat die Verwirklichung von hochtechnologischen Motorrädern, extrem sicher und auf Dauer wertbeständig.
WICHTIGE HINWEISE ZUM EINSATZ DES FAHRZEUGS
Bei den Motorrädern aprilia MXV handelt es sich um Produkte, die für den Leistungssport geplant und entwickelt wurden. Aus diesem Grund entsprechen sie den Regelungen und Kategorien, die derzeit bei den bedeutendsten internationalen Motorradvereinigungen zur Anwendung kommen.
Besonders das Modell MXV eignet sich in erster Linie für den Cross-Einsatz. Um einen vorzeitigen Verschleiß und eventuelle Brüche zu vermeiden, ist die Einhaltung der in den Wartungstabellen dieses Handbuchs vorgesehenen
Eingriffe absolut unerlässlich. Das Einhalten der Intervalle und der Wartungsarbeiten, die bei einem Vertragshändler, in einer offiziellen aprilia-
Ed. 01 2009
Vertragswerkstatt oder auf dem Rennplatz durch einen qualifizierten Mechaniker durchgeführt werden müssen, garantiert eine unveränderte Leistung des Fahrzeugs und hilft, schwerwiegenden Schäden vorzubeugen.
Zu Ihrer Sicherheit benutzen Sie bitte ausschließlich original aprilia-Ersatzteile und Zubehör. aprilia übernimmt keine Haftung für nicht originale Bauteile sowie für Schäden, die sich aus deren Verwendung ergeben können.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
MXV 450
Ed. 01 2009
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma an­che dalla conoscenza del veicolo e dal suo stato di efficienza. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le si­tuazioni di guida con padronanza e sicurezza. IM­PORTANTE Questo manuale deve essere conside­rato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem An­lassen des Motors lesen Sie bitte aufmerksam dieses Handbuch. Ihre Sicherheit und die Sicherheit der an­deren hängt nicht nur von Ihrer Reaktionsschnelligkeit und Geschicklichkeit ab, sondern auch von Ihrer Kenntnis des Fahrzeugs und vom Zustand seiner Leistungsfähigkeit. Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahr­zeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 7
Monossido di carbonio............................................................. 8
Combustibile............................................................................ 8
Componenti caldi..................................................................... 9
Refrigerante............................................................................. 9
Olio motore e olio cambio usati................................................ 11
Liquido freni e frizione.............................................................. 12
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 12
VEICOLO........................................................................................ 19
Ubicazione componenti principali................................................ 21
Plancia......................................................................................... 22
Selezione mappature............................................................... 0
Interruttore arresto motore........................................................... 24
Apertura sella........................................................................... 25
L'identificazione........................................................................... 25
L'USO............................................................................................. 27
Controlli........................................................................................ 28
Rifornimenti.................................................................................. 31
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 33
Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 36
Regolazione forcella anteriore..................................................... 37
Rodaggio..................................................................................... 40
Avviamento motore...................................................................... 41
Arresto motore............................................................................. 43
Carico.......................................................................................... 44
LA MANUTENZIONE...................................................................... 45
Livello olio motore........................................................................ 46
Verifica livello olio motore........................................................ 46
Rabbocco olio motore.............................................................. 48
Sostituzione olio motore........................................................... 49
Sostituzione filtro olio motore................................................... 50
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 7
Kohlenmonoxid........................................................................... 8
Kraftstoff..................................................................................... 8
Heiße Bauteile............................................................................ 9
Kühlmittel.................................................................................... 9
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 11
Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 12
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 12
FAHRZEUG....................................................................................... 19
Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21
Das cockpit.................................................................................... 22
Auswahl Mapping....................................................................... 0
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 24
Sitzbanköffnung.......................................................................... 25
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 25
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 27
Kontrollen....................................................................................... 28
Auftanken....................................................................................... 31
Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 33
Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 36
Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 37
Einfahren........................................................................................ 40
Starten van de motor..................................................................... 41
Abstellen des Motors..................................................................... 43
Zuladung........................................................................................ 44
WARTUNG........................................................................................ 45
Motorölstand.................................................................................. 46
Kontrolle Motorölstand............................................................... 46
Nachfüllen von Motoröl............................................................... 48
Motorölwechsel.......................................................................... 49
Wechseln des Motorölfilters....................................................... 50
5
Pulizia valvola by-pass............................................................. 51
Livello olio cambio....................................................................... 53
Smontaggio candela.................................................................... 56
Smontaggio filtro aria................................................................... 60
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 61
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 63
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 64
Controllo livello liquido freni......................................................... 66
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 73
Fusibili.......................................................................................... 77
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 79
Inattività del veicolo..................................................................... 83
Pulizia veicolo.............................................................................. 85
Trasporto..................................................................................... 87
Catena di trasmissione................................................................ 88
Controllo del gioco catena........................................................ 89
Regolazione gioco catena........................................................ 90
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 91
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 92
DATI TECNICI................................................................................. 95
Attrezzi di corredo........................................................................ 101
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 103
Tabella manutenzione programmata........................................... 104
Reinigung Bypassventile............................................................ 51
Getriebeölstand.............................................................................. 53
Ausbau der zündkerze................................................................... 56
Ausbau luftfilter.............................................................................. 60
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 61
Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 63
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 64
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 66
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 73
Sicherungen................................................................................... 77
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 79
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 83
Fahrzeugreinigung......................................................................... 85
Transport........................................................................................ 87
Antriebskette.................................................................................. 88
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 89
Einstellung Kettenspiel............................................................... 90
Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 91
Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 92
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 95
Bordwerkzeug................................................................................ 101
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 103
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 104
6
MXV 450
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
7
Monossido di carbonio
Kohlenmonoxid
Se è necessario far funzionare il motore per poter effettuare qualche operazione, assicurarsi che questo avvenga in uno spazio aperto o in un locale ben ventilato. Non fare mai funzionare il motore in spazi chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, utilizzare un sistema di evacuazione dei fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN­CHE LA MORTE.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. È OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in einem offenen bzw. gut belüfteten Raum vorgenommen werden. Den Motor nie­mals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Falls man in geschlossenen Räu­men arbeitet, soll ein zum Abführen der Abgase geeignetes System verwendet werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFT­GAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
8
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di scarico diventano molto caldi e rimango­no caldi per un certo periodo anche dopo che il motore è stato spento. Prima di ma­neggiare questi componenti, indossare guanti isolanti o attendere fino a che il motore e l'impianto di scarico si sono raf­freddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti­lenico che, in certe condizioni, diventa infiammabile. Bruciando produce fiamme invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
9
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla­ge werden sehr heiss und bleiben auch nach Abstellen des Motors noch für eine gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau­teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe anziehen oder abwarten, bis der Motor und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly­kol, das unter bestimmten Bedingungen entflammbar wird. Es brennt mit unsicht­barer Flamme und kann Verbrennungen verursachen.
ATTENZIONE
Achtung
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA­RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL­LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO­TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN­TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA­PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE­MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI­MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO REFRIGERANTE IN RECIPIENTI APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI AD ANIMALI CHE POTREBBERO BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA­TORE CON IL MOTORE ANCORA CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE CAUSARE BRUCIATURE.
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG­KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE DES MOTORS UND DER AUSPUFF­ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI­TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS­SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF­FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK­ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL­TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN­GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH­REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT­FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR­SACHEN.
10
Olio motore e olio cambio
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
usati
Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI­DIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE­CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO­RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM­GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM­MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
11
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIA­RE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF­FETTUA LA MANUTENZIONE DEL­L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE­RE QUESTI COMPONENTI CON UNO STRACCIO PULITO. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA LA MANU­TENZIONE DELL'IMPIANTO FRENAN­TE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMA­MENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMME­DIATAMENTE CON ABBONDANTE ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI­GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN­LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI­NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER WARTUNGSARBEITEN AN DER BREMSANLAGE IMMER SCHUTZ­BRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIG­KEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHST­GEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG­KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU­CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Precauzioni avvertenze generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE­NERALI
Quando si esegue la riparazione, lo smontaggio e il rimontaggio del veicolo
12
Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASS­NAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiederein­bau des Fahrzeuges sind folgende Emp­fehlungen strikt zu beachten.
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
attenersi scrupolosamente alle seguenti raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Rimuovere lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei dal vei­colo prima dello smontaggio dei componenti. Impiegare, dove previsto, gli attrezzi speciali pro­gettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
Non allentare e/o serrare le viti e i dadi utilizzando pinze o altri attrezzi ma impiegare sempre la chiave apposita.
Contrassegnare le posizioni su tutti i giunti di connessioni (tubi, cavi, ecc.) prima di dividerli e identificarli con segni distintivi differenti.
Ogni pezzo va segnato chiara­mente per poter essere identifi­cato in fase di installazione.
Pulire e lavare accuratamente i componenti smontati, con deter­gente a basso grado di infiam­mabilità.
Tenere insieme le parti accop­piate tra di loro, perché si sono "adattate" l'una all'altra in segui­to alla normale usura.
Alcuni componenti devono es­sere utilizzati assieme oppure sostituiti completamente.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
Vor Ausbau der Teile sind Schmutz, Schlamm, Staub und jegliche Fremdkörper zu entfer­nen. Falls vorgesehen, die für dieses Fahrzeug konzipierten Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
Zum Lockern und/oder Festzie­hen der Schrauben und Muttern keine Zangen oder andere Werkzeuge, sondern immer den geeigneten Schlüssel verwen­den.
Vor dem Trennen der Verbin­dungen (Leitungen, Kabel, usw.) deren Positionen anzeich­nen und sie durch das Anbrin­gen unterschiedlicher Zeichen identifizieren.
Jedes Teil muss klar gekenn­zeichnet werden, damit es beim erneuten Einbau nicht verwech­selt werden kann.
Die entfernten Teile sorgfältig säubern und waschen, dazu ein schwer entflammbares Reini­gungsmittel verwenden.
Die aneinander gepassten Teile in einer Einheit belassen, da sie infolge eines normalen Ver­schleißes gegenseitig "einge­laufen" sind.
13
Tenersi lontani da fonti di calore.
Einige Bestandteile müssen ge­meinsam verwendet oder kom­plett ausgewechselt werden.
Halten Sie sich von Wärmequel­len fern.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI ATTENZIONE I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN­TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
Utilizzare esclusivamente RI­CAMBI ORIGINALI aprilia.
Attenersi all'impiego dei lubrifi­canti e del materiale di consumo consigliato.
Lubrificare le parti (quando è possibile) prima di rimontarle.
Nel serraggio di viti e dadi, ini­ziare con quelli di diametro mag­giore oppure quelli interni, pro­cedendo in diagonale. Eseguire il serraggio con passaggi suc­cessivi, prima di applicare la coppia di serraggio.
Sostituire sempre i dadi auto­bloccanti, le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici, gli anelli O-Ring (OR), le copi­glie e le viti, se presentano dan-
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE Achtung DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT WERDEN.
Ausschließlich ORIGINAL-ER­SATZTEILE aprilia verwenden.
Ausschließlich die empfohlenen Schmiermittel und Verbrauchs­materialien verwenden.
Die Teile (wenn möglich) vor dem Wiedereinbau einschmie­ren.
Beim Arretieren der Schrauben und Muttern immer bei denen mit dem größten Durchmesser oder mit den inneren beginnen und sie über Kreuz festziehen. In aufeinanderfolgenden Se­quenzen anziehen, bevor der endgültige Anzugsmoment an­gesetzt wird.
Alle selbstsichernde Muttern, Dichtungen, Dichtungsringe, Sprengringe, O-Ring-Dichtun-
14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
neggiamenti alla filettatura, con altri nuovi.
Quando si montano i cuscinetti, lubrificarli abbondantemente.
Controllare che ogni componen­te sia stato montato in modo cor­retto.
Dopo un intervento di riparazio­ne o di manutenzione periodica, effettuare i controlli preliminari e collaudare il veicolo in una pro­prietà privata o in una zona a bassa intensità di circolazione.
Pulire tutti i piani di giunzione, i bordi dei paraolio e le guarnizio­ni prima del rimontaggio. Appli­care un leggero velo di grasso a base di litio sui bordi dei parao­lio. Rimontare i cuscinetti con il marchio o numero di fabbrica­zione rivolti verso l'esterno (lato visibile).
gen (OR), Splinte und Schrau­ben, deren Gewinde beschädigt ist, immer durch neue ersetzen.
Lager vor der Montage immer ausgiebig schmieren.
Kontrollieren, dass jeder Be­standteil korrekt montiert wurde.
Nach Reparaturen oder der re­gelmäßigen Instandhaltung ent­sprechende Vorkontrollen durchführen und das Fahrzeug auf einem Privatgrundstück oder in einem wenig befahrenen Gebiet testen.
Alle Verbindungsflächen, die Ränder der Ölabdichtungen und die Dichtungen vor der erneuten Montage reinigen. Eine dünne Schutzschicht Lythiumfett auf die Ränder der Ölabdichtungen auftragen. Die Lager mit dem Markenzeichen oder der Her­stellungs-Nummer nach außen gerichtet (sichtbare Seite) wie­der einbauen.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati co­me segue, il mancato rispetto di queste procedure causa danni irreparabili al connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi ag­ganci di sicurezza.
15
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt beschrieben abgetrennt werden. Die Nichteinhaltung dieser Maßnahmen kann zu irreparablen Schäden an Kabel­stecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden Sicherheitshäkchen drücken.
Afferrare i due connettori e di­sinserirli tirando in senso oppo­sto uno all'altro.
In presenza di sporcizia, ruggi­ne, umidità, ecc, pulire accura­tamente l'interno del connettore utilizzando un getto d'aria in pressione.
Accertarsi che i cavi siano cor­rettamente aggraffati ai termina­li interni ai connettori.
Inserire successivamente i due connettori accertandosi del cor­retto accoppiamento (se pre­senti gli opposti agganci si udirà il tipico "click").
ATTENZIONE PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI. NOTA BENE I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESEN­TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL GIUSTO SENSO.
Beide Kabelstecker festhalten und in entgegengesetzte Rich­tungen ziehen, um diese vonei­nander abzutrennen.
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit, usw. vorhanden, den Kabelste­cker innen mit einem Druckluft­strahl sauber machen.
Sicherstellen, dass die Kabel an die Innenanschlüsse der Kabel­stecker richtig angecrimpt sind.
Beide Kabelstecker einstecken und prüfen, ob sie richtig einras­ten (falls die Häkchen vorhan­den sind, ist ein typisches "Klick" zu hören).
Achtung NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN. ANMERKUNG BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH­TUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO-
16
DREHMOMENT-RICHTWERTE Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE DREHMOMENTE ALLER BEFESTI­GUNGSELEMENTE AN RÄDERN,
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI SVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN­TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ­ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE­NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON­TROLLARE REGOLARMENTE LE COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE­MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME­TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN CASO DI MANCATO RISPETTO DI QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE­STI COMPONENTI POTREBBE AL­LENTARSI E STACCARSI ANDANDO A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO­CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE­GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA­BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR­TE.
BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDE­REN RADAUFHÄNGUNGSKOMPO­NENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN, DESHALB SOLLEN DIE VORGE­SCHRIEBENEN WERTE STRIKT EIN­GEHALTEN WERDEN. DIE DREHMO­MENT-RICHTWERTE DER BEFESTI­GUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU IMMER EINEN DREHMOMENT­SCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEI­SE KÖNNTE SICH EINES DIESER BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER ANDERE PROBLEME VERUR­SACHEN, WELCHE DIE LENKBAR­KEIT DES FAHRZEUGES BEEIN­TRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ MIT SCHWERER VERLETZUNGS­ODER TODESGEFAHR FÜHREN KÖNNTEN.
17
18
MXV 450
Cap. 02 Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
Ubicazione componenti principali (02_02)
LEGENDA
1. Radiatore sinistro liquido refri­gerante
2. Poggiapiedi sinistro pilota
3. Tappo serbatoio carburante
4. Serbatoio carburante
5. Leva comando cambio
6. Sella
7. Porta fusibili
8. Forcellone posteriore
9. Catena di trasmissione
21
Anordnung der Hauptkomponenten (02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Linker Kühlflüssigkeits-Kühler
2. Linke Fahrer-Fußraste
3. Benzintankdeckel
4. Benzintank
5. Schalthebel
6. Sitzbank
7. Sicherungshalter
8. Hintere Schwinge
9. Antriebskette
10. Hinteres linkes Seitenteil
10. Fiancatina posteriore sinistra
11. Filtro aria
12. Fiancatina anteriore sinistra
13. Fiancatina posteriore destra
14. Pompa con serbatoio liquido fre­no posteriore
15. Poggiapiedi destro pilota
16. Fiancatina anteriore destra
17. Radiatore destro liquido refrige­rante
18. Avviamento a pedale
19. Leva comando freno posteriore
20. Scatola filtro aria
11. LUFTFILTER
12. Vorderes linkes Seitenteil
13. Hinteres rechtes Seitenteil
14. Hauptbremszylinder mit Brems­flüssigkeitsbehälter Hinterrad­bremse
15. Rechte Fahrer-Fußraste
16. Vorderes rechtes Seitenteil
17. Rechter Kühlflüssigkeits-Kühler
18. Kickstarter
19. Hinterradbremshebel
20. Luftfiltergehäuse
Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)
22
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
LEGENDA
1. Manopola acceleratore
2. Leva comando frizione
3. Selezione mappature
4. Interruttore arresto motore
5. Leva freno anteriore
23
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Gasgriff
2. Kupplungshebel
3. Auswahl Mapping
4. SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTORS
5. Bremshebel Vorderradbremse
Procedura selezione mappature (02_04)
Mapping-Auswahlverfahren (02_04)
02_04
02_05
Ha la funzione di selezione tra le due mappature della centralina.
Con il tasto premuto si utilizza il veicolo con la mappatura SOFT, con il tasto rila­sciato si utilizza il veicolo con la mappa­tura HARD.
Interruttore arresto motore (02_05)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza o emergenza.
Premendo il pulsante (1) il motore si ar­resta.
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT­TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN­TE LA MARCIA.
Hat die Aufgabe zwischen den zwei Map­ping der Zündelektronik auszuwählen.
Bei gedrückter Taste wird das Fahrzeug mit Mapping SOFT genutzt, bei losgelas­sener Taste wird das Fahrzeug mit Map­ping HARD genutzt.
Schalter zum Abstellen des Motors (02_05)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits­oder Not-Aus-Schalters.
Bei Druck auf die Taste (1) wird der Motor ausgeschaltet.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTOR NIE WÄHREND DER FAHRT BETÄTIGEN.
24
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_06
Apertura sella (02_06, 02_07)
Ruotare la clip di fissaggio.
Sfilare posteriormente la sella.
Sitzbanköffnung (02_06, 02_07)
Den Befestigungsclip drehen.
Die Sitzbank nach hinten he­rausziehen.
02_07
Rimuovere la sella.
L'identificazione (02_08, 02_09)
È buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto. Il numero di telaio può essere utilizzato per l'acquisto di par­ti di ricambio.
25
Die Sitzbank ausbauen.
Fahrgestell- und motornummer (02_08, 02_09)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den. Die Rahmennummer kann beim Er­satzteilkauf verwendet werden.
02_08
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba­samento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuse links eingeprägt.
Motor-Nr. ....................
02_09
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul can­notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
26
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenk­rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
MXV 450
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
27
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA­RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI­TARE A RIVOLGERSI A UN Conces­sionario Ufficiale aprilia, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA­MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI­SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA­LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI­CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE­VOLE.
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed eventuali perdite. Verificare l'usura delle pastiglie. Se necessario,
Vordere und hintere Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN offiziellen aprilia-ver­tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELE­MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE­HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und eventuelle Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen.
28
effettuare il rabbocco del liquido
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
freni.
Acceleratore Controllare che funzioni
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
Olio cambio Controllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del battistrada eventuali corpi estranei incastrati.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt. Gegebenenfalls einstellen bzw. schmieren.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Getriebeöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in deren Gummiprofil festgeklemmte Fremdkörper entfernen.
Leve dei freni Controllare che funzionino
dolcemente. Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di comando. La frizione deve funzionare senza strappi e/o slittamenti.
Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen. Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub einstellen.
Kupplung Den Betrieb und den Leerhub des
Betätigungshebels kontrollieren. Die Kupplung muss ohne "Rucken" und/oder "Schlupfen" funktionieren.
29
Sterzo Controllare che la rotazione sia
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
Catena di trasmissione Controllare il gioco. Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
Liquido refrigerante Il livello nel radiatore deve essere
Interruttore arresto motore (ENGINE STOP)
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
fissaggio non siano allentati. Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
tale da coprire le piastre del radiatore.
Controllare il corretto funzionamento.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Antriebskette Das Spiel prüfen. Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Kühlflüssigkeit Der Kühlerstand muss die
Schalter zum Abstellen des Motors (ENGINE STOP)
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
gegebenenfalls tanken. Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen. Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Kühlerplatten abdecken.
Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.
30
Loading...
+ 93 hidden pages