E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto da cross, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento
in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in
grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO
I motocicli aprilia MXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie
attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello MXV, in particolare, è adatto ad un prevalente uso crossistico.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata
aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non
originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl der neuen MXV.
Dieses Motorrad wird die Ansicht über Cross-Motorräder revolutionieren, ein innovatives Fahrzeug, das hohe Leistungen und Spaß unter allen
Einsatzbedingungen garantiert. Das wichtigste Ziel von aprilia ist in der Tat die Verwirklichung von hochtechnologischen Motorrädern, extrem sicher
und auf Dauer wertbeständig.
WICHTIGE HINWEISE ZUM EINSATZ DES FAHRZEUGS
Bei den Motorrädern aprilia MXV handelt es sich um Produkte, die für den Leistungssport geplant und entwickelt wurden. Aus diesem Grund
entsprechen sie den Regelungen und Kategorien, die derzeit bei den bedeutendsten internationalen Motorradvereinigungen zur Anwendung kommen.
Besonders das Modell MXV eignet sich in erster Linie für den Cross-Einsatz.
Um einen vorzeitigen Verschleiß und eventuelle Brüche zu vermeiden, ist die Einhaltung der in den Wartungstabellen dieses Handbuchs vorgesehenen
Eingriffe absolut unerlässlich. Das Einhalten der Intervalle und der Wartungsarbeiten, die bei einem Vertragshändler, in einer offiziellen aprilia-
Ed. 01 2009
Page 2
Vertragswerkstatt oder auf dem Rennplatz durch einen qualifizierten Mechaniker durchgeführt werden müssen, garantiert eine unveränderte Leistung
des Fahrzeugs und hilft, schwerwiegenden Schäden vorzubeugen.
Zu Ihrer Sicherheit benutzen Sie bitte ausschließlich original aprilia-Ersatzteile und Zubehör. aprilia übernimmt keine Haftung für nicht originale Bauteile
sowie für Schäden, die sich aus deren Verwendung ergeben können.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
MXV 450
Ed. 01 2009
Page 3
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
3
Page 4
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende
solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo e dal suo stato di
efficienza. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare
con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Anlassen des Motors lesen Sie bitte aufmerksam dieses
Handbuch. Ihre Sicherheit und die Sicherheit der anderen hängt nicht nur von Ihrer Reaktionsschnelligkeit
und Geschicklichkeit ab, sondern auch von Ihrer
Kenntnis des Fahrzeugs und vom Zustand seiner
Leistungsfähigkeit. Wir empfehlen Ihnen daher, sich
mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen
Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG
Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen
mit dem Fahrzeug übergeben werden.
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT
UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN
KANN.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
8
Page 9
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
9
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiss und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Page 10
ATTENZIONE
Achtung
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
10
Page 11
Olio motore e olio cambio
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
usati
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UMGANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
11
Page 12
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO
STRACCIO PULITO. INDOSSARE
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE
QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMAMENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN
CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE
CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE
ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE
UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER
GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
WARTUNGSARBEITEN AN DER
BREMSANLAGE IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHSTGEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Precauzioni avvertenze
generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo
smontaggio e il rimontaggio del veicolo
12
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau des Fahrzeuges sind folgende Empfehlungen strikt zu beachten.
Page 13
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
attenersi scrupolosamente alle seguenti
raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI
COMPONENTI
•
Rimuovere lo sporco, il fango, la
polvere e i corpi estranei dal veicolo prima dello smontaggio dei
componenti. Impiegare, dove
previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
•
Non allentare e/o serrare le viti
e i dadi utilizzando pinze o altri
attrezzi ma impiegare sempre la
chiave apposita.
•
Contrassegnare le posizioni su
tutti i giunti di connessioni (tubi,
cavi, ecc.) prima di dividerli e
identificarli con segni distintivi
differenti.
•
Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
•
Pulire e lavare accuratamente i
componenti smontati, con detergente a basso grado di infiammabilità.
•
Tenere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono
"adattate" l'una all'altra in seguito alla normale usura.
•
Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme oppure
sostituiti completamente.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
•
Vor Ausbau der Teile sind
Schmutz, Schlamm, Staub und
jegliche Fremdkörper zu entfernen. Falls vorgesehen, die für
dieses Fahrzeug konzipierten
Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
•
Zum Lockern und/oder Festziehen der Schrauben und Muttern
keine Zangen oder andere
Werkzeuge, sondern immer den
geeigneten Schlüssel verwenden.
•
Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Kabel,
usw.) deren Positionen anzeichnen und sie durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen
identifizieren.
•
Jedes Teil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim
erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
•
Die entfernten Teile sorgfältig
säubern und waschen, dazu ein
schwer entflammbares Reinigungsmittel verwenden.
•
Die aneinander gepassten Teile
in einer Einheit belassen, da sie
infolge eines normalen Verschleißes gegenseitig "eingelaufen" sind.
13
Page 14
•
Tenersi lontani da fonti di calore.
•
Einige Bestandteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
•
Halten Sie sich von Wärmequellen fern.
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMENTI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI
DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
Attenersi all'impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo
consigliato.
•
Lubrificare le parti (quando è
possibile) prima di rimontarle.
•
Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire
il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la
coppia di serraggio.
•
Sostituire sempre i dadi autobloccanti, le guarnizioni, gli
anelli di tenuta, gli anelli elastici,
gli anelli O-Ring (OR), le copiglie e le viti, se presentano dan-
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE
Achtung
DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE
DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS
MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT
WERDEN.
Ausschließlich die empfohlenen
Schmiermittel und Verbrauchsmaterialien verwenden.
•
Die Teile (wenn möglich) vor
dem Wiedereinbau einschmieren.
•
Beim Arretieren der Schrauben
und Muttern immer bei denen
mit dem größten Durchmesser
oder mit den inneren beginnen
und sie über Kreuz festziehen.
In aufeinanderfolgenden Sequenzen anziehen, bevor der
endgültige Anzugsmoment angesetzt wird.
•
Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtun-
14
Page 15
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
neggiamenti alla filettatura, con
altri nuovi.
•
Quando si montano i cuscinetti,
lubrificarli abbondantemente.
•
Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
•
Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica,
effettuare i controlli preliminari e
collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a
bassa intensità di circolazione.
•
Pulire tutti i piani di giunzione, i
bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a
base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i cuscinetti con il
marchio o numero di fabbricazione rivolti verso l'esterno (lato
visibile).
gen (OR), Splinte und Schrauben, deren Gewinde beschädigt
ist, immer durch neue ersetzen.
•
Lager vor der Montage immer
ausgiebig schmieren.
•
Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
•
Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhaltung entsprechende Vorkontrollen
durchführen und das Fahrzeug
auf einem Privatgrundstück
oder in einem wenig befahrenen
Gebiet testen.
•
Alle Verbindungsflächen, die
Ränder der Ölabdichtungen und
die Dichtungen vor der erneuten
Montage reinigen. Eine dünne
Schutzschicht Lythiumfett auf
die Ränder der Ölabdichtungen
auftragen. Die Lager mit dem
Markenzeichen oder der Herstellungs-Nummer nach außen
gerichtet (sichtbare Seite) wieder einbauen.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati come segue, il mancato rispetto di queste
procedure causa danni irreparabili al
connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci di sicurezza.
15
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt
beschrieben abgetrennt werden. Die
Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
kann zu irreparablen Schäden an Kabelstecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.
Page 16
•
Afferrare i due connettori e disinserirli tirando in senso opposto uno all'altro.
•
In presenza di sporcizia, ruggine, umidità, ecc, pulire accuratamente l'interno del connettore
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
•
Accertarsi che i cavi siano correttamente aggraffati ai terminali interni ai connettori.
•
Inserire successivamente i due
connettori accertandosi del corretto accoppiamento (se presenti gli opposti agganci si udirà
il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI.
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL
GIUSTO SENSO.
•
Beide Kabelstecker festhalten
und in entgegengesetzte Richtungen ziehen, um diese voneinander abzutrennen.
•
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
usw. vorhanden, den Kabelstecker innen mit einem Druckluftstrahl sauber machen.
•
Sicherstellen, dass die Kabel an
die Innenanschlüsse der Kabelstecker richtig angecrimpt sind.
•
Beide Kabelstecker einstecken
und prüfen, ob sie richtig einrasten (falls die Häkchen vorhanden sind, ist ein typisches "Klick"
zu hören).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM
EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICHTUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO-
16
DREHMOMENT-RICHTWERTE
Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE
DREHMOMENTE ALLER BEFESTIGUNGSELEMENTE AN RÄDERN,
Page 17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTIRE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VANNO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI. CONTROLLARE REGOLARMENTE LE
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN
CASO DI MANCATO RISPETTO DI
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUESTI COMPONENTI POTREBBE ALLENTARSI E STACCARSI ANDANDO
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVOCANDO ALTRI PROBLEMI CHE PREGIUDICHEREBBERO LA MANOVRABILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MORTE.
BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDEREN RADAUFHÄNGUNGSKOMPONENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE
BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER
FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,
DESHALB SOLLEN DIE VORGESCHRIEBENEN WERTE STRIKT EINGEHALTEN WERDEN. DIE DREHMOMENT-RICHTWERTE DER BEFESTIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU
IMMER EINEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI
NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEISE KÖNNTE SICH EINES DIESER
BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN
UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN
ODER ANDERE PROBLEME VERURSACHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ
MIT SCHWERER VERLETZUNGSODER TODESGEFAHR FÜHREN
KÖNNTEN.
17
Page 18
18
Page 19
MXV 450
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
Page 20
20
02_01
Page 21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
Ubicazione componenti
principali (02_02)
LEGENDA
1. Radiatore sinistro liquido refrigerante
2. Poggiapiedi sinistro pilota
3. Tappo serbatoio carburante
4. Serbatoio carburante
5. Leva comando cambio
6. Sella
7. Porta fusibili
8. Forcellone posteriore
9. Catena di trasmissione
21
Anordnung der
Hauptkomponenten (02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Linker Kühlflüssigkeits-Kühler
2. Linke Fahrer-Fußraste
3. Benzintankdeckel
4. Benzintank
5. Schalthebel
6. Sitzbank
7. Sicherungshalter
8. Hintere Schwinge
9. Antriebskette
10. Hinteres linkes Seitenteil
Page 22
10. Fiancatina posteriore sinistra
11. Filtro aria
12. Fiancatina anteriore sinistra
13. Fiancatina posteriore destra
14. Pompa con serbatoio liquido freno posteriore
15. Poggiapiedi destro pilota
16. Fiancatina anteriore destra
17. Radiatore destro liquido refrigerante
18. Avviamento a pedale
19. Leva comando freno posteriore
20. Scatola filtro aria
11. LUFTFILTER
12. Vorderes linkes Seitenteil
13. Hinteres rechtes Seitenteil
14. Hauptbremszylinder mit Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterradbremse
15. Rechte Fahrer-Fußraste
16. Vorderes rechtes Seitenteil
17. Rechter Kühlflüssigkeits-Kühler
18. Kickstarter
19. Hinterradbremshebel
20. Luftfiltergehäuse
Plancia (02_03)Das cockpit (02_03)
22
Page 23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
LEGENDA
1. Manopola acceleratore
2. Leva comando frizione
3. Selezione mappature
4. Interruttore arresto motore
5. Leva freno anteriore
23
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Gasgriff
2. Kupplungshebel
3. Auswahl Mapping
4. SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTORS
5. Bremshebel Vorderradbremse
Page 24
Procedura selezione
mappature (02_04)
Mapping-Auswahlverfahren
(02_04)
02_04
02_05
Ha la funzione di selezione tra le due
mappature della centralina.
Con il tasto premuto si utilizza il veicolo
con la mappatura SOFT, con il tasto rilasciato si utilizza il veicolo con la mappatura HARD.
Interruttore arresto motore
(02_05)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza
o emergenza.
Premendo il pulsante (1) il motore si arresta.
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
Hat die Aufgabe zwischen den zwei Mapping der Zündelektronik auszuwählen.
Bei gedrückter Taste wird das Fahrzeug
mit Mapping SOFT genutzt, bei losgelassener Taste wird das Fahrzeug mit Mapping HARD genutzt.
Schalter zum Abstellen des
Motors (02_05)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheitsoder Not-Aus-Schalters.
Bei Druck auf die Taste (1) wird der Motor
ausgeschaltet.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_06
Apertura sella (02_06, 02_07)
•
Ruotare la clip di fissaggio.
•
Sfilare posteriormente la sella.
Sitzbanköffnung (02_06,
02_07)
•
Den Befestigungsclip drehen.
•
Die Sitzbank nach hinten herausziehen.
02_07
•
Rimuovere la sella.
L'identificazione (02_08,
02_09)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto. Il numero di telaio
può essere utilizzato per l'acquisto di parti di ricambio.
25
•
Die Sitzbank ausbauen.
Fahrgestell- und
motornummer (02_08, 02_09)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden. Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
Page 26
02_08
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul basamento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuse
links eingeprägt.
Motor-Nr. ....................
02_09
NUMERO DI TELAIO
Il numero di telaio è stampigliato sul cannotto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
26
RAHMENNUMMER
Die Rahmennummer ist auf das Lenkrohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
Page 27
MXV 450
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
27
Page 28
Controlli
Kontrollen
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESITARE A RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia, QUALORA
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO
NECESSARIO PER UNA VERIFICA È
ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
eventuali perdite. Verificare l'usura
delle pastiglie. Se necessario,
Vordere und hintere
Scheibenbremse
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
SICH AN EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
28
Page 29
effettuare il rabbocco del liquido
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
freni.
AcceleratoreControllare che funzioni
Olio motoreControllare e/o rabboccare se
Olio cambioControllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture del
battistrada eventuali corpi estranei
incastrati.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
MotorölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
GetriebeölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell in
deren Gummiprofil festgeklemmte
Fremdkörper entfernen.
Leve dei freniControllare che funzionino
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni e
regolare la corsa se necessario.
FrizioneControllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di
comando. La frizione deve
funzionare senza strappi e/o
slittamenti.
BremshebelPrüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmieren
und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
KupplungDen Betrieb und den Leerhub des
Betätigungshebels kontrollieren.
Die Kupplung muss ohne "Rucken"
und/oder "Schlupfen"
funktionieren.
29
Page 30
SterzoControllare che la rotazione sia
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
Catena di trasmissioneControllare il gioco.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Liquido refrigeranteIl livello nel radiatore deve essere
Interruttore arresto motore
(ENGINE STOP)
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
fissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
tale da coprire le piastre del
radiatore.
Controllare il corretto
funzionamento.
LenkungKontrollieren, dass sich die
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
AntriebsketteDas Spiel prüfen.
BenzintankDen Füllstand kontrollieren und
KühlflüssigkeitDer Kühlerstand muss die
Schalter zum Abstellen des Motors
(ENGINE STOP)
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Kühlerplatten abdecken.
Kontrollieren, dass er richtig
funktioniert.
30
Page 31
Rifornimenti (03_01)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Auftanken (03_01)
03_01
Utilizzare benzina super senza piombo
secondo DIN 51 607, numero di ottani
minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Per il rifornimento carburante:
•
Svitare e togliere il tappo serbatoio carburante (1).
•
Effettuare il rifornimento carburante.
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Ausschließlich bleifreies Superbenzin
nach DIN 51 607 mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)
benutzen.
Zum Tanken:
•
Den Tankdeckel (1) abschrauben und entfernen.
•
Benzin tanken.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
31
Page 32
ATTENZIONE
Achtung
EVITARE LA FUORIUSCITA DI CARBURANTE DAL BOCCHETTONE, IN
QUANTO POTREBBE INCENDIARSI
AL CONTATTO CON LE SUPERFICI
ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN
CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE
VERSATO DEL CARBURANTE, CONTROLLARE CHE LA ZONA COINVOLTA SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL
VEICOLO. IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE
DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE.
PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE
ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TERMINE DELL'OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE IL CONTATTO
DEL CARBURANTE CON LA PELLE,
L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVASO DA UN CONTENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI
UN TUBO.
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio carburante (inclusa riserva)
7,4 l (1.63 UK gal)
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON KRAFTSTOFF MUSS VORM STARTEN DES
FAHRZEUGS KONTROLLIERT WERDEN, DASS DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST. DER
KRAFTSTOFF DEHNT SICH BEI HITZE
UND SONNENBESTRAHLUNG AUS.
DESHALB, DEN TANK NIEMALS BIS
ZUM RANDE FÜLLEN. NACH DEM
TANKEN DEN TANKDECKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN
ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF
NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN
UMFÜLLEN.
La sospensione posteriore è composta
da un gruppo molla-ammortizzatore, collegato tramite uniball al telaio e tramite i
leverismi al forcellone posteriore. Per regolare l'impostazione, l'ammortizzatore è
provvisto di un registro a vite per la regolazione della frenatura idraulica in estensione (1), di un registro a vite (2) per la
regolazione della frenatura idraulica in
compressione (basse velocità), di un pomello (6) per la regolazione della frenatura idraulica in compressione (alte velocità), di una ghiera per la regolazione del
precarico della molla (3) e di una ghiera
di bloccaggio (4).
Einstellung der hinteren
Federbeine (03_02, 03_03,
03_04)
Die hintere Federung besteht aus einer
Feder-Stoßdämpfereinheit, die mit einem
Uniball-Gelenk am Rahmen und mit einem Hebelwerk an der hinteren Schwinge befestigt ist. Für die Einstellung ist der
Stoßdämpfer mit einer Stellschraube (1)
zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in Zugstufe, einer Stellschraube (2)
zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in Druckstufe (langsame Geschwindigkeiten), einem Knauf (6) zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in
Druckstufe (schnelle Geschwindigkeiten), einem Gewindering zur Einstellung
der Federvorspannung (3) und einem
Spannring (4) ausgestattet.
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
L'impostazione standard dell'ammortizzatore posteriore è regolata in modo da
soddisfare la maggior parte delle condizioni di guida a bassa e ad alta velocità,
sia con poco carico che a pieno carico del
veicolo. È possibile tuttavia effettuare
una regolazione personalizzata, a seconda dell'utilizzo del veicolo.
33
EINSTELLUNG STOSSDÄMPFER HINTEN
Bei der Standardeinstellung des hinteren
Stoßdämpfers wurden die meisten Fahrbedingungen sowohl bei niedriger und
hoher Geschwindigkeit als bei geringer
und voller Ladung berücksichtigt. Dennoch können personalisierte Einstellungen, in Abhängigkeit vom Gebrauch des
Fahrzeuges, vorgenommen werden.
Page 34
ATTENZIONE
Achtung
03_04
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO
IN SENSO ORARIO). NON FORZARE
LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2), OLTRE IL FINE
CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITARE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI.
•
Utilizzando l'apposita chiave,
svitare moderatamente la ghiera di bloccaggio (4).
•
Agire sulla ghiera di regolazione
(3) per regolare il precarico della
molla (B).
•
Ottenute le condizioni ottimali di
assetto serrare completamente
la ghiera di bloccaggio (4).
•
Agire sulla vite (2) per regolare
la frenata idraulica in compressione alle basse velocità (vedi
tabella).
•
Agire sul pomello (6) per regolare la frenata idraulica in compressione alle alte velocità (vedi
tabella).
FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTUFEN DER EINSTELLSCHRAUBEN
(1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN
EINSTELLWERTEN BEGINNEN (EINSTELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT). UM
MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VERMEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVORRICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN
BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GEDREHT WERDEN.
•
Mit dem Spezialschlüssel den
Spannring (4) leicht lösen.
•
Die Federvorspannung (B) über
den Gewindering zur Einstellung der Federvorspannung (3)
einstellen.
•
Nach der optimalen Einstellung
der Federvorspannung den
Spannring (4) vollständig festziehen.
•
Über die Stellschraube (2) die
hydraulischen Dämpfung in
Druckstufe bei niedrigen Geschwindigkeiten einstellen (siehe Tabelle).
•
Über den Knauf (6) die hydraulischen Dämpfung in Druckstufe
bei hohen Geschwindigkeiten
einstellen (siehe Tabelle).
34
Page 35
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULICA IN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZATORE IN BASE ALLE CONDIZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMENTANDO IL PRECARICO DELLA MOLLA, È NECESSARIO AUMENTARE
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA
IN ESTENSIONE (1) DELL'AMMORTIZZATORE, PER EVITARE IMPROVVISI
SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UN
Concessionario Ufficiale Aprilia.
PER NON COMPROMETTERE IL FUNZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZATORE NON ALLENTARE LA VITE «5»
NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SULLA MEMBRANA SOTTOSTANTE, ALTRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITA
DI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDENTE.
ATTENZIONE
Achtung
EINSTELLEN DER FEDERVORSPANNUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
STOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEIT
VON DEN EINSATZBEDINGUNGEN
DES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNG
DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE (1) DES
STOSSDÄMPFERS ERHÖHT WERDEN, UM PLÖTZLICHE SPRÜNGE
WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEIDEN. WENDEN SIE SICH GEGEBENENFALLS AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DES
STOSSDÄMPFERS NICHT ZU BEEINTRÄCHTIGEN, WEDER DIE SCHRAUBE «5» LOCKERN NOCH AUF DIE
DARUNTERLIEGENDE MEMBRAN
EINWIRKEN, DA ES IN DIESEM FALL
ZU EINEM AUSTRITT DES STICKSTOFFES KOMMEN KANN UND UNFALLGEFAHR BESTEHT.
LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO
SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFETTUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-
35
Page 36
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E
CON IL BENESTARE DELLE AUTORITÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVERAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE
REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON
TALE ASSETTO SU STRADE E AUTOSTRADE .
Achtung
DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
ORGANISIERTER WETTRENNEN
ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
JEDEN FALL AUF VOM STRASSENVERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRECKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUSGETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES
IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENNSPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND AUTOBAHNEN ZU BEFAHREN.
03_05
Settaggio ammortizzatori
posteriori (03_05)
36
Einstellung hintere
Stoßdämpfer (03_05)
Page 37
REGOLAZIONE STANDARD SOSPENSIONE
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Interasse ammortizzatore (A)474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in)
POSTERIORE
STANDARD-EINSTELLUNG HINTERE
RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG
Federbeinstand (A)474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in)
Lunghezza molla (precaricata) (B) 249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in)
Regolazione in estensione, vite (1) 16 click da tutto chiuso
Regolazione in compressione
(basse velocità), vite (2)
Regolazione in compressione (alte
La sospensione anteriore è composta da
una forcella idraulica collegata tramite
due piastre al cannotto dello sterzo. Per
l'impostazione dell'assetto del veicolo,
ogni stelo della forcella è provvisto di una
03_06
vite superiore «1» per la regolazione della frenatura idraulica in estensione, una
inferiore «2» per la regolazione della frenatura idraulica in compressione.
REGOLAZIONE FORCELLA ANTERIORE
Federlänge (vorgespannt) (B)249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in)
Einstellung in der Zugstufe,
Schraube (1)
Einstellung in Druckstufe (niedrige
Geschwindigkeit), Schraube (2)
Einstellung in Druckstufe (hohe
Geschwindigkeit), Knauf (6)
16 Klick von vollständig
geschlossen
12 Klick von vollständig
geschlossen
10 Klick von vollständig
geschlossen
Einstellung der
Vorderradgabel (03_06, 03_07,
03_08)
VORDERE RADAUFHÄNGUNG
Die vordere Radaufhängung besteht aus
einer Hydraulikgabel, die über zwei Platten am Lenkrohr befestigt ist. Zum Anpassen der Fahrzeuglage ist jeder Gabelschaft mit einer Schraube oben «1»
zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe und einer Schraube
unten «2» zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in der Druckstufe ausgestattet.
EINSTELLUNG VORDERE GABEL
37
Page 38
ATTENZIONE
Achtung
03_07
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2),
OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITARE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBI GLI STELI CON LA MEDESIMA TARATURA DI PRECARICA MOLLA E DI FRENATURA IDRAULICA:
GUIDARE IL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONE DIFFERENTE TRA GLI
STELI DIMINUISCE LA STABILITÀ
DEL VEICOLO. AUMENTANDO LA
PRECARICA MOLLA BISOGNA AUMENTARE ANCHE LA FRENATURA
IDRAULICA IN ESTENSIONE, PER
EVITARE SBALZI IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.
L'impostazione standard della forcella
anteriore è regolata in modo da soddisfare la maggior parte delle condizioni di
guida a bassa velocità, sia con poco carico che a pieno carico del veicolo. È
possibile tuttavia effettuare una regolazione personalizzata, in funzione dell'utilizzo del veicolo.
Regolazione standard sospensione anteriore:
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VERMEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVORRICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN
BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GEDREHT WERDEN. BEIDE HOLME
AUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGEN
DER FEDERVORSPANNUNG UND
DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG
EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG
MIT EINER UNTERSCHIEDLICHEN
EINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GEFAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTABILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG
DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT
WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE
WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
Bei der Standardeinstellung der vorderen
Gabel wurden die meisten Fahrbedingungen sowohl bei niedriger und hoher
Geschwindigkeit als bei geringer und voller Ladung berücksichtigt. Dennoch können personalisierte Einstellungen, in Abhängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeuges, vorgenommen werden.
Regolazione idraulica in estensione, vite (1): da tutto chiuso (*)
aprire (**) 18 click;
•
Regolazione idraulica in compressione, vite (2): da tutto chiuso (*) aprire (**) 18 click;
•
Sporgenza steli (***) da piastra
superiore (escluso tappo): 1 tac-
ca.
(*)= Senso orario
(**)= Senso antiorario
(***)= Per questo tipo di regolazione ri-
volgersi esclusivamente a un Concessionario Ufficiale aprilia
ATTENZIONE
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO
IN SENSO ORARIO).
•
Hydraulische Einstellung in der
Zugstufe, Schraube (1): von
ganz geschlossen (*) mit 18
Klicks öffnen (**).
•
Hydraulische Einstellung in der
Druckstufe, Schraube (2): von
ganz geschlossen (*) mit 18
Klicks öffnen (**).
•
Überstand Schäfte (***) von
oberer Platte (ausschließlich
Deckel): 1 Kerbe.
(*)= im Uhrzeigersinn
(**)= gegen den Uhrzeigersinn
(***)= Für diese Einstellungen, wenden
Sie sich bitte ausschließlich an einen Offiziellen aprilia-Vertragshändler
Achtung
UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-
GEN UND/ODER UMDREHUNGEN
DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZU
ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN
EINSTELLUNG BEGINNEN (REGLER
BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGERSINN GEDREHT).
39
Page 40
03_08
SPURGO FORCELLA
Con forcella anteriore completamente
estesa effettuare le operazioni di spurgo
dell'aria:
•
allentare la vite (3) posta sul tappo stelo;
•
attendere la completa fuoriuscita dell'aria;
•
serrare la vite (3);
•
ripetere l'operazione per entrambi gli steli.
ENTLÜFTEN DER GABEL
Die Entlüftung bei vollständig ausgezogener Gabel vornehmen:
•
Die Schraube (3) am Schaftdeckel lösen.
•
Abwarten, bis die Luft vollständig ausgetreten ist.
•
Die Schraube (3) festziehen.
•
Diesen Arbeitsschritt an beiden
Schäften vornehmen.
Rodaggio
Per assicurarsi a lungo prestazioni e affidabilità ottimali prestare un'attenzione
particolare il primo giorno di guida o durante le prime 2 ore di utilizzo della moto.
Durante questo periodo, evitare sia le
partenze con accelerazioni a fondo che
le accelerazioni rapide.
Queste procedure devono essere ripetute ogni volta che:
•
i pistoni vengono sostituiti
•
le fasce elastiche vengono sostituite
•
le canne cilindro vengono sostituite
•
l'albero motore o i cuscinetti di
banco e le bronzine di biella
vengono sostituiti.
40
Einfahren
Um optimale Leistungswerte und Zuverlässigkeit sicherzustellen, am ersten
Fahrtag oder während der ersten 2 Motorrad-Betriebsstunden besonders aufmerksam sein.
In diesem Zeitraum Blitzstarts und
schnelles Beschleunigen vermeiden.
Diese Verfahren müssen jedes Mal dann
wiederholt werden, wenn:
•
Die Kolben ausgewechselt werden.
•
Die Kolbenringe ausgewechselt
werden.
•
Die Zylinder-Laufbuchsen ausgewechselt werden.
•
Die Kurbelwelle, die Kurbelwellenlager oder die Pleuellager
ausgewechselt werden.
Page 41
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NOTA BENE
ANCHE DOPO IL RODAGGIO EVITA-
RE DI FAR GIRARE IL MOTORE AL
NUMERO DI GIRI DI INTERVENTO DEL
LIMITATORE:
•
MXV 450 12500 rpm (giri/min)
ANMERKUNG
AUCH NACH DER EINFAHRZEIT DEN
MOTOR NICHT BIS ZUM EINSCHALTEN DES BEGRENZERS HOCHDREHEN:
•
MXV 450 12500 rpm (U/Min)
03_09
Avviamento motore (03_09)
Le funzioni di starter e regolazione del
minimo sono gestite elettronicamente
tramite lo stepper motor. Per questo motivo, la procedura di avviamento è la stessa sia con motore freddo che con motore
caldo.
La procedura di avviamento deve essere
effettuata con il comando del gas completamente rilasciato.
•
Portare il cambio in posizione
folle
•
Estrarre il pedale di avviamento
(kick start) presente sul lato destro del veicolo.
•
Azionare l'avviamento a pedale
iniziando dalla parte superiore
della corsa del pedale e spingendo fino in fondo con un movimento deciso ma non violento
(non occorre una scalciata troppo energica)
41
Starten van de motor (03_09)
Die Funktionen des Choke und der Leerlaufeinstellung werden elektronisch über
den Stepper-Motor gesteuert. Aus diesem Grund ist der Startvorgang mit kaltem und warmem Motor gleich.
Beim Startvorgang muss der Gasgriff
vollständig losgelassen sein.
•
Das Getriebe auf Leerlauf stel-
len.
•
Den Kickstarterhebel auf der
rechten Fahrzeugseite heraus-
ziehen.
•
Den Kickstarter betätigen, dabei
von der oberen Seite des Pedal-
hubs dieses mit einer entschlos-
senen, aber nicht gewaltsamen
Bewegungganz durchtreten (ein
zu energisches Treten ist nicht
erforderlich)
ANMERKUNG
BEI STARTSCHWIERIGKEITEN NACH
ZEHNMALIGEM DURCHTRETEN DES
PEDALS KEINE WEITEREN START-
Page 42
NOTA BENE
IN CASO DI MANCATO AVVIAMENTO
DOPO 10 PEDALATE, NON INSISTERE NEI TENTATIVI DI AVVIAMENTO
PER EVITARE DI INGOLFARE IL MOTORE. IN QUESTO CASO E' NECESSARIO SCOLLEGARE IL CONNETTORE CHIAVE PRESENTE SUL LATO
SINISTRO DEL VEICOLO ED AZIONARE IL PEDALE DI AVVIAMENTO PER 5
VOLTE CON MOVIMENTO RAPIDO E
CONTINUO. A QUESTO PUNTO E'
POSSIBILE RICOLLEGARE IL CONNETTORE CHIAVE ED AVVIARE IL
MOTORE.
VERSUCHE DURCHFÜHREN, UM EIN
ABSAUFEN DES MOTORS ZU VERMEIDEN. IN DIESEM FALL IST ES ERFORDERLICH, DEN KABELSTECKER
SCHLÜSSEL AUF DER LINKEN SEITE
DES FAHRZEUGS ABZUTRENNEN
UND DEN KICKSTARTERHEBEL
FÜNF MAL MIT EINER SCHNELLEN
UND KONTINUIERLICHEN BEWEGUNG ZU BETÄTIGEN.
JETZT KANN DER KABELSTECKER
SCHLÜSSEL WIEDER ANGESCHLOSSEN UND DER MOTOR GESTARTED
WERDEN.
ATTENZIONE
A CAUSA DELLE RISTRETTE TOLLERANZE DI COSTRUZIONE DEL MOTORE E DEL DIMENSIONAMENTO PER
USO SPORTIVO DEI CANALI DI SCORRIMENTO DELL'OLIO, IL MOTORE
POTREBBE NON AVVIARSI A TEMPERATURE INFERIORI AI 0 °C (32 °F).
EVITARE DI INSISTERE NEI TENTATIVI DI AVVIAMENTO PER NON DANNEGGIARE I COMPONENTI DI AVVIAMENTO. É CONSIGLIABILE QUINDI
RIMESSARE IL VEICOLO IN AMBIENTI
CHIUSI, SOPRATTUTTO NEL PERIODO INVERNALE.
42
Achtung
AUF GRUND DER GERINGEN BAUTOLERANZEN DES MOTORS UND DER
FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ
ERFORDERLICHEN DIMENSIONIERUNG DER ÖLLEITUNGEN, KÖNNTE
DER MOTOR BEI TEMPERATUREN
UNTER 0 °C (32 °F) SCHLECHT ODER
NICHT STARTEN. KEINE WIEDERHOLTEN STARTVERSUCHE UNTERNEHMEN, UM DIE ANLASSERBAUTEILE NICHT ZU BESCHÄDIGEN.
AUSSERDEM EMPFIEHLT ES SICH
DAS FAHRZEUG, VOR ALLEM IM WINTER, IN EINEM GESCHLOSSENEN
RAUM ABZUSTELLEN.
Page 43
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_10
Arresto motore (03_10)
•
Scegliere la zona di parcheggio.
•
Tirare la frizione e mettere il motore in folle.
•
Arrestare il motore mantenendo
premuto il pulsante (1) per circa
un secondo.
Appena si preme il pulsante (1) il motore
aumenta il numero di giri prima di arrestarsi completamente. Questo comportamento è normale e serve per permettere
allo stepper motor di eseguire la procedura di allineamento per l'avviamento
successivo.
Abstellen des Motors (03_10)
•
Einen Parkplatz suchen.
•
Die Kupplung ziehen und den
Leerlauf einlegen.
•
Die Taste (1) für ungefähr eine
Sekunden gedrückt halten und
den Motor ausschalten.
Sobald die Taste (1) gedrückt wird, er-
höht sich zunächst die Motordrehzahl,
bevor sich der Motor komplett ausschaltet. Dieses Verhalten ist normal in erlaubt
dem Stepper-Motor das Ausrichtungsverfahren für den nächsten Startvorgang
auszuführen.
ARRESTO ACCIDENTALE DEL MOTORE
In caso di arresto accidentale del motore
(es. brusco rilascio frizione, caduta,
ecc…) il sistema di iniezione non è in grado di eseguire il corretto allineamento
dello stepper. All'avviamento successivo
il motore aumenterà il numero di giri per
circa un secondo. Questo comportamento è normale e serve per permettere allo
stepper motor di eseguire la procedura di
allineamento.
43
UNBEABSICHTIGTES AUSSCHALTEN DES MOTORS
Bei einem unbeabsichtigten Ausschalten
des Motors (plötzliches Loslassen der
Kupplung, Sturz, usw.) ist das Einspritzsystem nicht in der Lage den StepperMotor richtig auszurichten. Beim nächsten Startvorgang erhöht der Motor für
ungefähr eine Sekunde die Drehzahl.
Dieses Verhalten ist normal in erlaubt
dem Stepper-Motor das Ausrichtungsverfahren auszuführen.
Page 44
Carico
Zuladung
NOTA BENE
IL VEICOLO NON E' ADATTO AL TRA-
SPORTO DI CARICHI O BAGAGLI.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG IST NICHT FÜR DEN
TRANSPORT VON LASTEN ODER GEPÄCK GEEIGNET.
44
Page 45
MXV 450
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
45
Page 46
Livello olio motore
Motorölstand
ATTENZIONE
NON SPANDERE L'OLIO!
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE. PULIRE ACCURATAMENTE
OGNI EVENTUALE TRACCIA.
IN CASO DI PERDITE O MALFUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale Aprilia.
Verifica livello olio motore
(04_01)
Per controllo:
ATTENZIONE
QUESTI VEICOLI SONO DOTATI DI
CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE SEPARATA PER CAMBIO/FRIZIONE E MOTORE. LA VERIFICA DEI LIVELLI E LA
SOSTITUZIONE DELL'OLIO VA ESEGUITA SU ENTRAMBI I CIRCUITI.
Achtung
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN!
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN. ALLE
EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Kontrolle Motorölstand
(04_01)
Für die Kontrolle:
Achtung
DIESE FAHRZEUGE SIND MIT GE-
TRENNTEN SCHMIERKREISLÄUFEN
FÜR KUPPLUNG/GETRIEBE UND MOTOR AUSGESTATTET. KONTROLLE
DES PEGELSTANDES UND ÖLWECHSEL MÜSSEN AUF BEIDE KREISLÄUFE VORGENOMMEN WERDEN.
46
Page 47
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
IL CONTROLLO OLIO MOTORE DEVE
ESSERE EFFETTUATO A MOTORE
CALDO, LASCIANDO PASSARE UN
PAIO DI MINUTI DALLO SPEGNIMENTO.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE A MOTORE
FREDDO, L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEMPORANEAMENTE AL DI
SOTTO DEL LIVELLO MIN. QUESTO
NON COSTITUISCE ALCUN PROBLEMA.
Achtung
DIE KONTROLLE DES MOTORÖLS
MUSS BEI WARMEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. NACH DEM ABSCHALTEN EIN PAAR MINUTEN
WARTEN.
WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI
KALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,
KÖNNTE DAS ÖL ZEITWEISE UNTER
DEN ''MIN''-FÜLLSTAND SINKEN.
DAS STELLT KEIN PROBLEM DAR.
NOTA BENE
PER RISCALDARE IL MOTORE E
PORTARE L'OLIO IN TEMPERATURA
UTILIZZARE IL VEICOLO PER UN
BREVE TRATTO (10 - 15 MIN), LASCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL
MINIMO CON VEICOLO FERMO PER
ALMENO 30 SECONDI, QUINDI ARRESTARE IL MOTORE.
47
ANMERKUNG
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
DAS ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU BRINGEN, MIT DEM FAHRZEUG EINE KURZE STRECKE FAHREN (10-15 MIN). DEN MOTOR
MINDESTENS 30 SEKUNDEN IM
LEERLAUF LAUFEN LASSEN UND
DANN ABSTELLEN.
Page 48
04_01
•
Tenere il veicolo in verticale con
le due ruote appoggiate al suolo.
•
Accertarsi attraverso l'apposita
feritoia (1) del livello olio.
MAX = livello massimo
MIN = livello minimo
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello
MAX.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Den Ölstand durch den entsprechenden Schlitz (1) kontrollieren.
MAX = maximaler Füllstand
MIN = minimaler Füllstand
•
Der Füllstand ist dann richtig,
wenn er ca. beim MAX- -Pegel
liegt.
Rabbocco olio motore (04_02)
Se necessario ripristinare il livello dell'olio
motore:
ATTENZIONE
UTILIZZANDO IN MODO SPORTIVO IL
VEICOLO CON IL LIVELLO DELL'OLIO
TROPPO ALTO, È POSSIBILE CHE ALCUNI SCHIZZI DI OLIO RAGGIUNGANO LA CASSA FILTRO ATTRAVERSO
LO SFIATO MOTORE. IN QUESTO CASO, L'OLIO IN ECCESSO SI DEPOSITA
ALL'INTERNO DEL TUBO TRASPARENTE (2).
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO
48
Nachfüllen von Motoröl
(04_02)
Falls erforderlich, den Motorölstand auf
den vorgeschriebenen Stand bringen:
Achtung
BEI SPORTLICHEM FAHRGEBRAUCH
KÖNNTE DER ÖLPEGEL ZU HOCH
STEIGEN UND DADURCH ÖLSPRITZER IN DEN FILTERKASTEN ÜBER
DIE MOTORENTLÜFTUNG GELANGEN. IN DIESEM FALL LAGERT SICH
DAS ÜBERSCHÜSSIGE ÖL IM TRANSPARENTEN SCHLAUCH (2) AB.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-
Page 49
4 La manutenzione / 4 Wartung
DELLA MARCATURA MIN, PER NON
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
04_02
04_03
•
Svitare e togliere il tappo di carico (1).
•
Rabboccare con olio motore ripristinando il giusto livello.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-
TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENE
UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO,
ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
NOTA BENE
UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATO
NELLA TABELLA PRODOTTI
Sostituzione olio motore
(04_03, 04_04)
•
Tenere il veicolo in verticale con
le due ruote appoggiate al suolo.
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare, per consentire il
drenaggio dell'olio nel carter e il
raffreddamento dell'olio stesso.
•
Svitare le viti e abbassare il paracoppa.
•
Die Einfüllschraube (1) lösen
und abnehmen.
•
Motoröl bis zum richtigen Füll-
stand nachfüllen.
Achtung
KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
ANMERKUNG
DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DER
PRODUKT-TABELLE VERWENDEN.
Motorölwechsel (04_03,
04_04)
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Den Motor abstellen und abküh-
len lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
•
Die Schrauben abschrauben
und den Ölwannenschutz ab-
nehmen.
49
Page 50
04_04
•
Svitare ed estrarre il tappo di carico olio (1).
•
Posizionare un recipiente di raccolta sotto il tappo di scarico olio
motore dal lato volano.
•
Svitare e rimuovere il tappo di
scarico olio (2) e fare defluire
completamente tutto l'olio motore.
•
Svitare e rimuovere il tappo di
scarico olio (3) e fare defluire
completamente tutto l'olio motore.
•
Sostituire il filtro olio motore.
•
Avvitare e serrare i due tappi (2
- 3) di scarico olio.
Caratteristiche tecniche
Capacità olio motore, con sostituzione filtro
1200 cc (73.23 cu in)
•
Die Öl-Einfüllschraube (1) abschrauben und herausziehen.
•
Einen Sammelbehälter unter die
Motorölablassschraube auf der
Schwungradseite stellen.
•
Die Öl-Ablassschraube «(2)»
entfernen und das Motoröl ganz
abfließen lassen.
•
Die Öl-Ablassschraube «(3)»
entfernen und das Motoröl ganz
abfließen lassen.
•
Den Motorölfilter auswechseln.
•
Die zwei Öl-Ablassschrauben (2
- 3) wieder anbringen und festschrauben.
Technische angaben
Motoröl-Fassungsvermögen, mit Filterwechsel
1200 cm³ (73.23 cu in)
04_05
Sostituzione filtro olio motore
(04_05, 04_06)
•
Svuotare completamente il motore dall'olio motore.
•
Svitare il coperchio filtro olio motore (2).
•
Rimuovere il coperchio filtro olio
motore (2) recuperando l'OR.
•
Rimuovere il filtro olio motore.
•
Installare un nuovo filtro olio motore prestando attenzione al posizionamento della molla del
filtro.
50
Wechseln des Motorölfilters
(04_05, 04_06)
•
Das Motoröl vollständig aus
dem Motor ablassen.
•
Den Deckel des Motorölfilters
(2) abschrauben.
•
Den Deckel des Motorölfilters
(2) abnehmen und den O-Ring
aufbewahren.
•
Den Motorölfilter entfernen.
•
Einen neuen Motorölfilter einbauen. Dabei auf die Positionierung der Feder am Filter achten.
Page 51
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_06
•
Avvitare il coperchio filtro olio
motore (2) con OR.
•
Effettuare il riempimento tramite
il foro di riempimento olio motore (1).
•
Avvitare e serrare i tappi di scarico/carico olio.
•
Avviare il motore e lasciarlo riscaldare per qualche minuto.
•
Spegnere il motore.
•
Svitare ed estrarre il tappo carico olio (1).
•
Effettuare il controllo del livello
olio motore ed eventualmente
rabboccare.
Effettuare il riempimento tramite
il foro di riempimento olio motore (1).
•
Avvitare e serrare i tappi di scarico/carico olio.
•
Avviare il motore e lasciarlo riscaldare per qualche minuto.
•
Spegnere il motore.
•
Svitare ed estrarre il tappo carico olio (1).
•
Effettuare il controllo del livello
olio motore ed eventualmente
rabboccare.
•
Riposizionare il paracoppa.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Tappo valvola sovrappressione olio
(2)
20 Nm (14.75 lbf ft).
•
Die Feder (3) einsetzen.
•
Den Deckel mit der Öl-Überdruckschraube (2) festziehen.
•
Durch die Motoröl-Einfüllöffnung (1) einfüllen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Öl-Ablassschraube wieder anbringen
und festschrauben.
•
Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
•
Den Motor ausschalten.
•
Die Öl-Einfüllschraube (1) abschrauben und herausziehen.
•
Den Motorölstand prüfen und
gegebenenfalls nachfüllen.
•
Den Ölwannenschutz wieder
anbringen.
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Deckel mit der Öl-Überdruckschraube
(2)
20 Nm (14.75 lbf ft).
04_10
52
Page 53
Livello olio cambio (04_11,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12, 04_13, 04_14)
Getriebeölstand (04_11,
04_12, 04_13, 04_14)
04_11
ATTENZIONE
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO
CAMBIO DEVE ESSERE FATTO A MOTORE CALDO.
•
Arrestare il motore.
•
Attendere qualche minuto per
permettere il passaggio dell'olio
dal cambio alla frizione.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Rimuovere la leva freno posteriore svitando la vite (1).
•
Svitare e togliere il tappo d'ispezione (2).
•
Il livello è corretto se l'olio sfiora
il foro del tappo d'ispezione (2).
Achtung
DIE KONTROLLE DES MOTORÖLSTANDES SOLL BEI WARMEM MOTOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
•
Den Motor abstellen.
•
Einige Minuten warten, damit
das Öl vom Getriebe zur Kupp-
lung fließen kann.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Die Schraube (1) abschrauben
und den Hinterradbremshebel
ausbauen.
•
Den Inspektionsdeckel (2) ab-
schrauben und entfernen.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
bis zur Öffnung des Inspektions-
deckels (2) reicht.
04_12
53
Page 54
04_13
Se necessario:
•
Rimuovere il tappo di riempimento (3).
•
Rabboccare con olio, sino a raggiungere il foro del tappo d'ispezione (2).
ATTENZIONE
Gegebenenfalls:
•
Die Einfüllschraube (3) abschrauben.
•
Öl bis zum Erreichen der Öffnung des Inspektionsdeckels
(2) nachfüllen.
Achtung
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
•
Attendere qualche minuto per
permettere il passaggio dell'olio
dalla frizione al cambio. Quindi
verificare nuovamente il livello
olio.
•
Rimontare la leva freno posteriore avvitando la vite (1).
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO
NOTA BENE
PER UNA MIGLIORE E COMPLETA
FUORIUSCITA È NECESSARIO CHE
L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIÙ
FLUIDO.
54
DER FLÜSSIGKEIT KEINE ADDITIVE
ODER ANDEREN SUBSTANZEN HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
•
Einige Minuten warten, damit
das Öl von der Kupplung zum
Getriebe fließen kann. Nun den
Ölstand erneut prüfen.
•
Den Hinterradbremshebel einbauen und die Schraube (1)
festschrauben.
GETRIEBEÖLWECHSEL
ANMERKUNG
DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UND
BESSER HERAUSFLIESSEN KANN,
SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGER
SEIN.
Page 55
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_14
•
Abbassare il paracoppa.
•
Posizionare, sul lato sinistro del
veicolo, in corrispondenza del
tappo di scarico (4), un contenitore con capacità adeguata .
•
Svitare e togliere il tappo di scarico (4).
•
Svitare e togliere il tappo di
riempimento (3).
•
Scaricare e lasciar gocciolare
per alcuni minuti l'olio all'interno
del contenitore.
•
Controllare ed eventualmente
sostituire le rondelle di tenuta
del tappo di scarico (4).
•
Avvitare e serrare il tappo di
scarico (4).
•
Rimuovere la leva freno posteriore svitando la vite (1).
•
Svitare e togliere il tappo d'ispezione (2).
•
Immettere olio nuovo, sino a
raggiungere il foro del tappo d'ispezione (2).
•
Attendere qualche minuto per
permettere il passaggio dell'olio
dalla frizione al cambio.
•
Quindi verificare nuovamente il
livello olio.
•
Serrare il tappo di riempimento
(3).
•
Rimontare la leva freno posteriore avvitando la vite (1).
•
Riposizionare il paracoppa.
ATTENZIONE
IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLA
FRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSA
•
Den Ölwannenschutz abbauen
•
Auf der linken Fahrzeugseite,
unter der Öl-Ablassschraube
(4), einen Behälter mit ausrei-
chendem Fassungsvermögen
aufstellen.
•
Die Öl-Ablassschraube (4) ab-
schrauben und entfernen.
•
Die Einfüllschraube (3) ab-
schrauben und entfernen.
•
Das Öl ablassen und einige Mi-
nuten in den Behälter tropfen
lassen.
•
Die Dichtungs-Unterlegschei-
ben an der Öl-Ablassschraube
(4) kontrollieren und gegebe-
nenfalls wechseln.
•
Die Öl-Ablassschraube (4) an-
bringen und festschrauben.
•
Die Schraube (1) abschrauben
und den Hinterradbremshebel
ausbauen.
•
Den Inspektionsdeckel (2) ab-
schrauben und entfernen.
•
Frisches Öl bis zum Erreichen
der Öffnung des Kontrollver-
schlusses (2) nachfüllen.
•
Einige Minuten warten, damit
das Öl von der Kupplung zum
Getriebe fließen kann.
•
Nun den Ölstand erneut prüfen.
•
Den Einfüllverschluss (3) wieder
festschrauben.
•
Den Hinterradbremshebel ein-
bauen und die Schraube (1)
festschrauben.
•
Den Ölwannenschutz wieder
anbringen.
55
Page 56
PUO' ESSERE PARTICOLARMENTE
LENTO IN CASO LA TEMPERATURA
AMBIENTE, DELL'OLIO O DEL MOTORE SIA BASSA.
Caratteristiche tecniche
Olio cambio
650 cc (39.66 cu in)
Achtung
DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-
LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UMGEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN,
INSBESONDERE, WENN DIE UMGEBUNGS- ODER DIE MOTORÖLTEMPERATUR NIEDRIG SIND.
Technische angaben
Getriebeöl
650 cm³ (39.66 cu in)
NOTA BENE
UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATO
NELLA TABELLA PRODOTTI
Smontaggio candela (04_15,
04_16, 04_17)
Smontare periodicamente le candele, pulirle dalle incrostazioni carboniose e se
necessario sostituirle.
ATTENZIONE
ANCHE SE UNA SOLA DELLE CANDELE RICHIEDE LA SOSTITUZIONE,
56
ANMERKUNG
DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DER
PRODUKT-TABELLE VERWENDEN.
Ausbau der zündkerze (04_15,
04_16, 04_17)
Die Zündkerzen regelmäßig ausbauen,
von Schlackeablagerungen reinigen und
gegebenenfalls auswechseln.
Achtung
AUCH WENN NUR EINE DER BEIDEN
ZÜNDKERZEN AUSGEWECHSELT
WERDEN MUSS, SOLLEN IMMER BEI-
Page 57
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE SEMPRE ENTRAMBE LE
CANDELE.
DE ZÜNDKERZEN ERSETZT WERDEN.
04_15
Per accedere alle candele:
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCESSIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAFFREDDARE IL MOTORE E LA MARMITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATURE.
•
Rimuovere la pipetta (1) della
candela (2).
•
Togliere ogni traccia di sporco
dalla base della candela (2).
•
Infilare sulla sede esagonale
della candela (2) la chiave in dotazione al kit attrezzi.
•
Svitare la candela (2) ed estrarla
dalla sede, avendo cura di non
far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
Per il controllo e la pulizia:
Um Zugriff auf die Zündkerzen zu erhalten:
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITSSCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
LASSEN, UM MÖGLICHE VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN.
•
Den Kerzenstecker (1) von der
Zündkerze (2) abziehen.
•
Alle Schmutzspuren am Ker-
zensitz (2) entfernen.
•
Am Sechskantbereich der
Zündkerze (2) den Schlüssel
aus dem Bordwerkzeug anset-
zen.
•
Die Zündkerze (2) ausschrau-
ben und ausbauen. Darauf ach-
ten, dass kein Staub oder ande-
re Materialien in den Zylinder
gelangen.
Für den Ausbau und die Reinigung:
57
Page 58
ATTENZIONE
Achtung
04_16
PER LA PULIZIA NON UTILIZZARE
SPAZZOLE METALLICHE E/O PRODOTTI ABRASIVI, MA ESCLUSIVAMENTE UN GETTO D'ARIA IN PRESSIONE.
•
Controllare che gli elettrodi e l'isolante della candela (2) siano
privi di depositi carboniosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con un getto d'aria in
pressione.
Se la candela (2) presenta screpolature
sull'isolante, elettrodi corrosi, eccessivi
depositi o elettrodo centrale con la sommità arrotondata, deve essere sostituita.
ATTENZIONE
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI
POTREBBERO COMPROMETTERE
LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL
MOTORE. PER CONTROLLARE LA DISTANZA TRA GLI ELETTRODI UTILIZZARE UNO SPESSIMETRO DEL TIPO
A FILO.
ZUR REINIGUNG NIEMALS METALLBÜRSTEN UND/ODER SCHEUERNDE
REINIGUNGSMITTEL, SONDERN
AUSSCHLIESSLICH EINEN DRUCKLUFTSTRAHL VERWENDEN.
•
Kontrollieren, dass an den
Elektroden und der Isolierung
(2) der Zündkerze keine Schlackeablagerungen oder Spuren
von Korrosion vorhanden sind.
Gegebenenfalls mit einem
Druckluftstrahl säubern.
Sollten Risse an der Isolierung, korrodierte Elektroden, zu starke Ablagerungen an der Zündkerze (2) vorhanden sein
oder die mittlere Elektrode eine abgerundete Spitze aufweisen, die Zündkerze
auswechseln.
Achtung
NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN, DA LEISTUNG UND LEBENSDAUER DES MOTORS WESENTLICH DAVON ABHÄNGEN. DEN ELEKTRODENABSTAND
MIT EINER DRAHTFÜHLERLEHRE
KONTROLLIEREN.
58
Page 59
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro
del tipo a filo.
ATTENZIONE
•
Den Elektrodenabstand mit ei-
ner Fühlerblattlehre kontrollie-
ren.
Achtung
04_17
NON TENTARE IN ALCUN MODO DI
RIPORTARE A MISURA LA DISTANZA
TRA GLI ELETTRODI.
Caratteristiche tecniche
Distanza elettrodi candele
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Se la distanza tra gli elettrodi è diversa da
quanto prescritto, sostituire la candela
(2).
•
Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni; se rovinata,
sostituire la candela.
Per l'istallazione:
•
Con la rondella montata, avvitare a mano la candela (2) per
evitare di danneggiare la filettatura.
•
Con la chiave in dotazione al kit
attrezzi serrare, facendo compiere 1/2 giro ad ogni candela
(2) per comprimere la rondella.
AUF KEINEN FALL VERSUCHEN DEN
ABSTAND ZWISCHEN DEN ELEKTRODEN WIEDERHERZUSTELLEN.
Technische angaben
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Weicht der Elektrodenabstand vom angegebenen Wert ab, muss die Zündkerze
(2) gewechselt werden.
•
Sicherstellen, dass die Unter-
legscheibe in gutem Zustand ist.
Ist sie beschädigt, die Zündker-
ze wechseln.
Für den Einbau:
•
Mit angebrachter Unterleg-
scheibe die Zündkerze (2) von
Hand einschrauben, um Schä-
den am Gewinde zu vermeiden.
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zünd-
kerzen (2) um eine 1/2 Umdre-
hung festziehen, um die Unter-
legscheibe zusammenzudrü-
cken.
59
Page 60
ATTENZIONE
Achtung
04_18
LA CANDELA (2) DEVE ESSERE BEN
AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE
SI POTREBBE SURRISCALDARE,
DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Candela
12 Nm (8.85 lbf ft)
•
Posizionare correttamente la pipetta della candela (1), in modo
che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
Smontaggio filtro aria (04_18,
04_19)
•
Svitare e togliere le due viti (1).
•
Rimuovere il coperchio cassa filtro (2).
•
Rimuovere il filtro aria (3).
ATTENZIONE
OLIARE IL FILTRO SPUGNA COME DA
TABELLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA.
DIE ZÜNDKERZE (2) MUSS GUT FESTGESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Zündkerze
12 Nm (8.85 lbf ft)
•
Den Zündkerzenstecker (1)
richtig aufsetzen, so dass er
sich durch die Motorvibration
nicht lösen kann.
Ausbau luftfilter (04_18,
04_19)
•
Die beiden Schrauben (1) abschrauben und entfernen.
•
Den Deckel (2) vom Filtergehäuse abnehmen.
•
Den Luftfilter (3) ausbauen.
Achtung
DEN FILTERSCHWAMM ENTSPRE-
CHEND DER ANGABEN AUS DER TA-
60
Page 61
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_19
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT-
TENZIONE ALLA PERFETTA PULIZIA
DELLA CASSA FILTRO.
RIMUOVERE OGNI TRACCIA DI
SPORCO CHE PUO' ENTRARE DURANTE LA RIMOZIONE.
ATTENZIONE
ESEGUIRE L'OPERAZIONE DI RIMOZIONE DEL COPERCHIO FILTRO ARIA
SOLO A MOTO PERFETTAMENTE PULITA ONDE EVITARE CHE DELLO
SPORCO ENTRI IN CASSA FILTRO.
BELLE FÜR DAS WARTUNGSPROGRAMM ÖLEN.
Achtung
VOR DEM WIEDEREINBAU KON-
TROLLIEREN, OB DER FILTERKASTEN PERFEKT SAUBER IST.
ALLE SPUREN VON SCHMUTZ ENTFERNEN, DER SONST BEIM AUSBAU
EINDRINGEN KÖNNTE.
Achtung
DEN LUFTFILTERKASTEN NUR BEI
PERFEKT SAUBEREM MOTORRAD
ABBAUEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
SCHMUTZ IN DEN FILTERKASTEN
EINDRINGT.
Livello liquido di
raffreddamento
Non utilizzare il veicolo se il livello del liquido refrigerante è al di sotto del livello
minimo.
61
Kühlflüssigkeitsstand
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn
der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Mindeststand liegt.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
Page 62
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
La soluzione di liquido refrigerante è
composta da 50% di acqua e 50% di antigelo.
Questa miscela è ideale per la maggior
parte delle temperature di funzionamento
e garantisce una buona protezione contro la corrosione.
È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perché
si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi.
In questo modo diminuiscono i depositi di
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata
62
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil
der Betriebstemperaturen ideal und garantiert einen guten Korrosionsschutz.
Es empfiehlt sich, das gleiche Mischverhältnis auch im Sommer beizubehalten:
die Verdunstung wird damit geringer und
auch die Notwendigkeit, öfters nachzufüllen, wird reduziert.
Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch
ein Verdunsten des Wassers im Kühler
bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
bleibt erhalten.
Page 63
4 La manutenzione / 4 Wartung
l'efficienza dell'impianto di raffreddamento.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia
al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di
antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare
acqua distillata, per non rovinare il motore.
Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,
muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
Controllo liquido di
raffreddamento (04_20, 04_21)
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
63
Kontrolle der Kühlflüssigkeit
(04_20, 04_21)
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
Page 64
04_20
04_21
•
Arrestare il motore e attendere
che si raffreddi.
•
Posizionare il veicolo su un terreno solido e in piano.
•
Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote appoggiate al suolo.
•
Ruotare, in senso antiorario e di
uno scatto, il tappo radiatore (1).
•
Attendere qualche secondo per
permettere lo sfiato dell'eventuale pressione presente nell'impianto.
•
Ruotare nuovamente in senso
antiorario il tappo radiatore (1) e
rimuoverlo.
•
Controllare che il liquido copra
completamente le piastre del radiatore. Se ciò non fosse effettuare il rabbocco.
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
•
Das Fahrzeug auf einem festen
und ebenen Untergrund aufstellen.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Boden
halten.
•
Den Kühlerdeckel (1) um eine
Raste gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
•
Einige Sekunden warten, damit
eventueller Druck aus der Anlage entweichen kann.
•
Den Kühlerdeckel (1) erneut gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
•
Prüfen, dass die Flüssigkeit die
Kühlerplatten vollständig bedeckt. Andernfalls Nachfüllen.
Rabbocco liquido di
raffreddamento (04_22, 04_23,
04_24)
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
64
Nachfüllen der Kühlflüssigkeit
(04_22, 04_23, 04_24)
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
Page 65
4 La manutenzione / 4 Wartung
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
04_22
04_23
Se dopo aver effettuato il controllo si rendesse necessario effettuare il rabbocco,
operare come segue:
•
Rimuovere il tappo radiatore (1).
•
Allentare la valvola di spurgo (2)
posta sul radiatore sinistro.
•
Inclinare a sinistra il veicolo.
•
Rabboccare con liquido refrigerante, dal foro del tappo radiatore (1), sino alla fuoriuscita di
liquido dalla valvola di spurgo
(2).
•
Serrare la valvola di spurgo (2).
•
Posizionare il veicolo in verticale
con le due ruote appoggiate al
suolo.
•
Rabboccare dal foro del tappo
radiatore (1) fino a che il liquido
copra completamente le piastre
del radiatore. Non superare tale
livello, altrimenti si avrà la fuoriuscita del liquido durante il funzionamento del motore.
•
Reinserire il tappo radiatore (1).
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO.
Muss nach der Kontrolle nachgefüllt werden, wie folgt vorgehen:
•
Den Kühlerdeckel (1) abneh-
men.
•
Die Entlüftungsschraube (2) am
linken Kühler lockern.
•
Das Fahrzeug nach links nei-
gen.
•
Durch die Öffnung des Kühler-
deckels (1) solange Kühlflüssig-
keit nachfüllen, bis Flüssigkeit
aus dem Entlüftungsventil (2)
austritt.
•
Das Entlüftungsventil (2) fest-
ziehen.
•
Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf den Boden
stellen.
•
Durch die Öffnung des Kühler-
deckels (1) solange Kühlflüssig-
keit nachfüllen, bis die Flüssig-
keit die Kühlerplatten vollstän-
dig bedeckt. Diesen Füllstand
nicht überschreiten, da sonst die
Flüssigkeit während des Motor-
betriebs austreten könnte.
•
Den Kühlerdeckel (1) wieder an-
bringen.
65
Page 66
04_24
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CONTROLLARE CHE NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO.
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Achtung
DER FLÜSSIGKEIT KEINE ADDITIVE
ODER ANDEREN SUBSTANZEN HINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
Achtung
BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHLKREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN
ÜBERPRÜFEN.
WENDEN SIE SICH ZUR REPARATUR
AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Controllo livello liquido freni
(04_25, 04_26)
Controllare il livello del liquido freni secondo quanto riportato nella tabella di
manutenzione programmata
Le seguenti informazioni sono riferite a
un singolo impianto frenante, ma sono
valide per entrambi.
66
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(04_25, 04_26)
Die Bremsflüssigkeit entsprechend der
Angaben aus der Tabelle für den Wartungsplan kontrollieren.
Die folgenden Informationen beziehen
sich auf einzelne Bremsanlage, gelten
aber für beide.
Page 67
4 La manutenzione / 4 Wartung
NOTA BENE
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIORE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPARATI.
ATTENZIONE
ANMERKUNG
DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GETRENNTEN HYDRAULIKREISLÄUFEN AUSGESTATTET.
Achtung
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO
O UNA RESISTENZA ELASTICA SULLA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE
A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO
IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia NEL CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRENANTE E NEL CASO IN CUI NON SI
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROLLO.
ATTENZIONE
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE CHE I DISCHI DEI FRENI NON
SIANO UNTI O INGRASSATI, SPECIALMENTE DOPO L'ESECUZIONE DI
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE O
CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE I TUBI DEI FRENI NON RISULTINO ATTORCIGLIATI O
CONSUMATI.
67
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUNGEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE
NORMALEN KONTROLLEN NICHT
VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BESONDERS NACH INSTANDHALTUNGS- ODER KONTROLLARBEITEN
PRÜFEN, DASS DIE BREMSSCHEIBEN FREI VON ÖL UND FETT SIND.
DIE BREMSLEITUNGEN DÜRFEN WEDER VERWICKELT NOCH VERSCHLISSEN SIND.
Page 68
FARE ATTENZIONE CHE ACQUA O
POLVERE NON ENTRINO INAVVERTITAMENTE ALL'INTERNO DEL CIRCUITO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE AL CIRCUITO IDRAULICO,
SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI
IN LATTICE.
IL LIQUIDO FRENI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI SE VENISSE A
CONTATTO CON LA PELLE O CON
GLI OCCHI.
ATTENZIONE
DARAUF ACHTEN, DASS WEDER
WASSER NOCH STAUB IN DEN
KREISLAUF EINDRINGEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN AM HYDRAULISCHEN KREISLAUF SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
BREMSFLÜSSIGKEIT KANN BEI KONTAKT MIT DER HAUT ODER DEN AUGEN VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.
Achtung
LAVARE ACCURATAMENTE LE PARTI DEL CORPO CHE VENISSERO A
CONTATTO CON IL LIQUIDO, INOLTRE RIVOLGERSI A UN OCULISTA O
A UN MEDICO SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.
68
DIE KÖRPERTEILE GRÜNDLICH AUSWASCHEN, DIE MIT DER FLÜSSIGKEIT IN BERÜHRUNG KOMMEN. AUSSERDEM EINEN AUGENARZT ODER
EINEN ARZT SOFORT AUFSUCHEN,
WENN FLÜSSIGKEIT IN DIE AUGEN
EINDRINGT.
Achtung
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Page 69
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
USANDO IL LIQUIDO FRENI, FARE
ATTENZIONE A NON ROVESCIARLO
SULLE PARTI IN PLASTICA E VERNICIATE, PERCHÉ LE DANNEGGIA IRREPARABILMENTE.
Achtung
BEIM UMGANG MIT BREMSFLÜSSIGKEIT DARAUF ACHTEN DIESE NICHT
AUF DIE KUNSTSTOFF- ODER LACKIERTEN TEILE ZU KIPPEN, DA MAN
SIE HIERDURCH SCHWER BESCHÄDIGEN KÖNNTE.
Freni a disco
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GARANTISCONO MAGGIORMENTE LA
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSERE SEMPRE MANTENUTI IN PERFETTA EFFICIENZA; CONTROLLARLI
PRIMA DI OGNI UTILIZZO.
EFFETTUARE L'OPERAZIONE DI SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO FRENI IN
BASE ALLA TABELLA DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA.
69
Scheibenbremsen
Achtung
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIETEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHALTEN WERDEN. DIE BREMSEN VOR
JEDEM EINSATZ ÜBERPRÜFEN.
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS GEMÄß DER TABELLE, DIE IN DER "GEPLANTEN WARTUNG" ANGEGEBEN
IST, GETAUSCHT WERDEN.
Page 70
UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TIPO SPECIFICATO NELLA TABELLA
PRODOTTI CONSIGLIATI.
DIE IN DER TABELLE DER EMPFOHLENEN PRODUKTE ANGEGEBENE
BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.
04_25
04_26
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il
livello del liquido all'interno del serbatoio,
diminuisce per compensarne automaticamente l'usura.
Il serbatoio liquido freno anteriore (1) è
situato in prossimità dell'attacco leva freno anteriore.
Il serbatoio liquido freno posteriore (2) è
integrato nella pompa freno fissata al telaio, sul lato destro, accanto al forcellone.
Controllare prima della partenza il livello
del liquido freni nei serbatoi.
Mit zunehmendem Verschleiß der
Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter, um automatisch
den Verschleiß auszugleichen.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vorderradbremse (1) befindet sich in der Nähe der Halterung des Vorderrad-Bremshebels.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hinterradbremse (2) ist in dem am Rahmen
befestigten Hauptbremszylinder auf der
rechten Seite neben der Schwinge integriert.
Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeitsstand in den Behältern kontrollieren.
70
Page 71
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENANTE.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN EIN LECK IN DER BREMSANLAGE FESTGESTELLT WURDE.
Freno anteriore
Controllo
•
Posizionare il veicolo in verticale
e mantenere il manubrio dritto.
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio (1) superi il riferimento MIN.
MIN = livello minimo
MAX = livello massimo
Se il liquido non raggiunge almeno MIN:
•
verificare l'usura delle pastiglie
dei freni e dei dischi.
Se le pastiglie e/o i dischi non sono da
sostituire effettuare il rabbocco
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
71
Vorderradbremse
Kontrolle
•
Das Fahrzeug mit in Fahrtrich-
tung ausgerichtetem Lenker
senkrecht aufstellen.
•
Prüfen, dass die Bremsflüssig-
keit im Behälter (1) oberhalb der
Markierung MIN steht.
MIN = minimaler Füllstand
MAX = maximaler Füllstand
Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht:
•
Den Verschleiß der Bremsbelä-
ge und der Bremsscheiben
überprüfen.
Müssen die Bremsbeläge bzw. die
Bremsscheiben nicht ausgewechselt
werden, muss nachgefüllt werden.
Page 72
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
Freno posteriore
Controllo
•
Posizionare il veicolo in verticale.
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio (2) superi il riferimento MIN.
MIN = livello minimo
MAX = livello massimo
Se il liquido non raggiunge almeno MIN:
•
verificare l'usura delle pastiglie
del freno e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da
sostituire effettuare il rabbocco
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
Hinterradbremse
Kontrolle
•
Das Fahrzeug senkrecht aufstellen.
•
Prüfen, dass die Bremsflüssigkeit im Behälter (2) oberhalb der
Markierung MIN steht.
MIN = minimaler Füllstand
MAX = maximaler Füllstand
Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht:
•
Den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe überprüfen.
Müssen die Bremsbeläge bzw. die
Bremsscheibe nicht ausgewechselt werden, muss nachgefüllt werden.
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
72
Page 73
4 La manutenzione / 4 Wartung
Rabbocco liquido impianto
frenante (04_27, 04_28)
ATTENZIONE
PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA DEL
FRENO CON LE VITI ALLENTATE O
SOPRATTUTTO CON IL COPERCHIO
DEL SERBATOIO LIQUIDO FRENI RIMOSSO. POSIZIONARE UN PANNO
SOTTO AL SERBATOIO LIQUIDO
FRENI COME PROTEZIONE DA EVENTUALI FUORIUSCITE DI LIQUIDO.
Auffüllen von
bremsflüssigkeit (04_27,
04_28)
Achtung
GEFAHR VON AUSTRETEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT. BEI GELOCKERTEN SCHRAUBEN, ODER BESONDERS WENN DER DECKEL VOM
BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER
ABGENOMMEN IST, DEN BREMSHEBEL NICHT BETÄTIGEN. EINEN LAPPEN ALS SCHUTZ GEGEN EVENTUELLES AUSTRETEN VON FLÜSSIGKEIT UNTER DEM BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER ANBRINGEN.
FRENO ANTERIORE
•
Utilizzando un cacciavite corto a
croce svitare le viti (1) del serbatoio liquido freni.
ATTENZIONE
EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.
IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE
UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO
LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL
TEMPO NECESSARIO PER EFFETTUARE IL RABBOCCO.
73
Vorderradbremse
•
Mit einem Kreuzschlitzschrau-
benzieher die Schrauben (1) am
Bremsflüssigkeitsbehälter lö-
sen.
Achtung
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUSSETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST
HYGROSKOPISCH UND SAMMELT
BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCHTIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NUR SOLANGE GEÖFFNET LASSEN, WIE DIES ZUM
NACHFÜLLEN NÖTIG IST.
Page 74
•
Sollevare e rimuovere il coperchio (2) completo di viti (1) e
guarnizione.
ATTENZIONE
•
Den Deckel (2) zusammen mit
den Schrauben (1) und der
Dichtung anheben und entfernen.
Achtung
04_27
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI
FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI
RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL
VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA
PERFETTA PULIZIA.
•
Rabboccare il serbatoio anteriore con liquido freni, sino a oltrepassare il livello minimo indicato
MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX
DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO
CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCOMANDA DI NON RABBOCCARE SINO
AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE
USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ
LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE
BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN
KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜTTELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDERE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
SAUBER SIND.
•
Den Bremsflüssigkeitsbehälter
der Vorderradbremse soweit mit
Bremsflüssigkeit auffüllen, bis
der Füllstand die Markierung
MIN überschreitet.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜLLEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMSBELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOMMEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM
74
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE
FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRENANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
SOLCHEN FALL BEI DEREN AUSTAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS ODER BEI NACHLASSEN DER BREMSWIRKUNG,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
FRENO POSTERIORE
•
Utilizzando un cacciavite corto a
croce svitare le viti (3) del serbatoio liquido freni.
ATTENZIONE
EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.
IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE
UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO
LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL
TEMPO NECESSARIO PER EFFETTUARE IL RABBOCCO.
75
Hinterradbremse
•
Mit einem Kreuzschlitzschrau-
benzieher die Schrauben (3) am
Bremsflüssigkeitsbehälter lö-
sen.
Achtung
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
LANGE DER FRISCHEN LUFT AUSSETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST
HYGROSKOPISCH UND SAMMELT
BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCHTIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NUR SOLANGE GEÖFFNET LASSEN, WIE DIES ZUM
NACHFÜLLEN NÖTIG IST.
Page 76
•
Sollevare e rimuovere il coperchio (4) completo di viti (3) e
guarnizione.
ATTENZIONE
•
Den Deckel (4) zusammen mit
den Schrauben (3) und der
Dichtung anheben und entfernen.
Achtung
04_28
PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI
FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI
RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL
VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUIDO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA
PERFETTA PULIZIA.
•
Rabboccare il serbatoio posteriore con liquido freni, sino a oltrepassare il livello minimo indicato MIN.
ATTENZIONE
IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX
DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO
CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCOMANDA DI NON RABBOCCARE SINO
AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE
USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ
LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN
DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE
BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN
KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜTTELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDERE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
SAUBER SIND.
•
Den Bremsflüssigkeitsbehälter
der Hinterradbremse soweit mit
Bremsflüssigkeit auffüllen, bis
der Füllstand die Markierung
MIN überschreitet.
Achtung
NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜLLEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMSBELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOMMEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM
76
Page 77
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE
FRENO.
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRENANTE.
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
SOLCHEN FALL BEI DEREN AUSTAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
KÖNNTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIEREN.
BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
BREMSHEBELS ODER BEI NACHLASSEN DER BREMSWIRKUNG,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN MUSS.
Fusibili (04_29)
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DIVERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI
POTREBBERO CREARE DANNI AL SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIRCUITO.
77
Sicherungen (04_29)
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT REPARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE
ANGEGEBENEN SICHERUNGEN
VERWENDEN. BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM
ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SOGAR EIN BRAND ENTSTEHEN.
Page 78
ATTENZIONE
Achtung
04_29
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEGGIA FREQUENTEMENTE, È PROBABILE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO
CASO CONSULTARE UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Se si riscontrasse il mancato o irregolare
funzionamento di un componente elettrico o il mancato avviamento del motore, è
necessario controllare il fusibile.
Per il controllo:
•
Rimuovere il filtro aria.
•
Estrarre il fusibile e controllare
se il filamento è interrotto.
•
Prima di sostituire il fusibile, ricercare, se possibile, la causa
che ha provocato l'inconveniente.
•
Sostituire il fusibile, se danneggiato, con uno del medesimo
amperaggio.
•
Rimontare il filtro aria.
NOTA BENE
SE VENISSE UTILIZZATO IL FUSIBILE
DI RISERVA, PROVVEDERE A INSE-
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEINLICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
Funktion eines elektrischen Bauteils oder
wenn der Motor nicht gestartet werden
kann, muss die Sicherung überprüft werden.
Für die Kontrolle:
•
Den Luftfilter entfernen.
•
Die Sicherung ausbauen und
prüfen, ob der Draht unterbrochen ist.
•
Wenn möglich, vor dem Wechseln einer Sicherung zuerst die
Ursache suchen, die das Durchbrennen der Sicherung verursacht hat.
•
Ist die Sicherung durchgebrannt, muss sie durch eine Sicherung mit dem gleichen Amperewert ausgewechselt werden.
•
Den Luftfilter wieder einbauen.
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
RIRNE UNO UGUALE NELL'APPOSITA SEDE.
ANMERKUNG
WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN,
EINE GLEICHE RESERVESICHERUNG IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
DISPOSIZIONEFUSIBILI
Fusibile da 30ARicarica la batteria, se collegata e
protegge l'impianto elettrico da
eventuali sovraccarichi (c'è un solo
fusibile, il secondo è di riserva).
Freno a disco anteriore e
posteriore (04_30, 04_31,
04_32, 04_33, 04_34)
ATTENZIONE
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GARANTISCONO MAGGIORMENTE LA
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSERE SEMPRE MANTENUTI IN PERFETTA EFFICIENZA; CONTROLLARLI
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. UN DISCO
ANORDNUNG DER SICHERUNGEN
30A-SicherungDie Batterie aufladen. Wenn sie
angeschlossen ist, die elektrische
Anlage gegen eventuelle
Überlasten schützen (es gibt nur
eine Sicherung, die zweite ist eine
Reservesicherung).
DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIETEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHALTEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN. EINE
79
Page 80
SPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE,
CON CONSEGUENTE RIDUZIONE
DELL'EFFICACIA FRENANTE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERE
SOSTITUITE, MENTRE IL DISCO
SPORCO DEVE ESSERE PULITO CON
UN PRODOTTO SGRASSANTE DI ALTA QUALITÀ. IL LIQUIDO FRENI DEVE
ESSERE SOSTITUITO UNA VOLTA
ALL'ANNO DA UN Concessionario Ufficiale aprilia. UTILIZZARE LIQUIDO
FRENI DEL TIPO SPECIFICATO NELLA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI.
NOTA BENE
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIORE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPARATI.
VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE
VERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGE
UND VERRINGERT DADURCH DIE
BREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTE
BREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGEWECHSELT WERDEN. EINE VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE MUSS
MIT EINEM QUALITÄTS-ENTFETTER
GEREINIGT WERDEN. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS EINMAL JÄHRLICH BEI EINEM offiziellen apriliaVertragshändler GEWECHSELT WERDEN. DIE IN DER TABELLE DER
EMPFOHLENEN PRODUKTE ANGEGEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.
ANMERKUNG
DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GETRENNTEN HYDRAULIKREISLÄUFEN AUSGESTATTET.
04_30
Il sistema frenante anteriore è a disco
singolo (lato sinistro).
Il sistema frenante posteriore è a disco
singolo (lato destro).
Le seguenti informazioni sono riferite a
un singolo impianto frenante, ma sono
valide per entrambi.
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il
livello del liquido, all'interno del serbatoio
80
Bei der vorderen Bremsanlage handelt
es sich um eine Einscheibenbremsanlage (linke Seite).
Bei der hinteren Bremsanlage handelt es
sich um eine Einscheibenbremsanlage
(rechte Seite).
Die folgenden Informationen beziehen
sich auf einzelne Bremsanlage, gelten
aber für beide.
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_31
(1-2), diminuisce per compensarne automaticamente l'usura.
Il serbatoio liquido freno anteriore «1» è
situato in prossimità dell'attacco leva freno anteriore. Il serbatoio liquido freno posteriore «2» è integrato nella pompa
freno fissata al telaio, sul lato destro, accanto al forcellone.
Mit zunehmendem Verschleiß der
Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssigkeitsstand im Behälter (1-2), um automatisch den Verschleiß auszugleichen.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vorderradbremse 1» befindet sich am Anschluss des Vorderradbremshebels. Der
Bremsflüssigkeitsbehälter der Hinterradbremse «2» ist in an der am Rahmen
befestigten Bremspumpe auf der rechten
Seite neben der Schwinge befestigt.
04_32
Controllare prima della partenza il livello
del liquido freni nei serbatoi «1» «2», e
l'usura delle pastiglie.
Verifica usura pastiglie
Per eseguire un controllo rapido dell'usura delle pastiglie, effettuare un controllo
visivo tra pinza freno e pastiglie:
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREBBE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RUMORE METALLICO E FUORIUSCITA
81
Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeitsstand in den Behältern «1» «2» und den
Verschleiß der Bremsbeläge kontrollieren.
Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge
Für eine schnelle Kontrolle des Bremsbelag-Verschleißes eine Sichtkontrolle
zwischen Bremssattel und Bremsbelägen vornehmen.
•
Vorderer Bremssattel, von oben
vorne arbeiten.
•
Hinterer Bremssattel, von oben
hinten arbeiten.
ANMERKUNG
BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
SCHLEISS DES BREMSBELAGS BERÜHREN SICH DIE BREMSBELAGMETALLHALTERUNG UND DIE
BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
Page 82
04_33
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFICACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBERO COSÌ COMPROMESSE.
BREMSEN ZU EINEM METALLGERÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
BREMSSATTEL. DIE BREMSLEISTUNG LÄSST NACH UND DIE SICHERHEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEINTRÄCHTIGT.
04_34
L'usura delle pastiglie del freno a disco
dipende dall'uso, dal tipo di guida e di
strada.
ATTENZIONE
L'USURA È MAGGIORE DURANTE
L'USO IN CONDIZIONI AMBIENTALI
DIFFICILI.
Se lo spessore del materiale d'attrito (anche di una sola pastiglia) è ridotto sino al
valore di circa 1,5 mm (0.06 in) (oppure
se anche uno solo degli indicatori di usura non è più visibile), sostituire entrambe
le pastiglie.
82
Der Verschleiß der Bremsbeläge der
Scheibenbremsen hängt vom Einsatz,
dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.
Achtung
DER VERSCHLEISS IST STÄRKER
BEI EINEM EINSATZ IN SCHWIERIGEM GELÄNDE.
Hat sich die Dicke des Abriebmaterials
(auch nur eines einzigen Bremsbelags)
auf einen Wert von ca. 1,5 mm (0.06 in)
reduziert (bzw. ist eines der Abnutzungsanzeiger nicht mehr erkennbar) beide
Beläge auswechseln lassen.
Achtung
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen apriliaVertragshändler.
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Inattività del veicolo
Bisogna adottare alcune precauzioni per
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo
del veicolo. Inoltre è necessario eseguire
le riparazioni e un controllo generale prima del rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe dimenticare di effettuarle successivamente.
Procedere come segue:
•
Lavare e asciugare il veicolo.
•
Gonfiare gli pneumatici.
•
Sistemare il veicolo in un locale
non riscaldato, privo di umidità,
al riparo dai raggi solari e dove
le variazioni di temperatura siano minime.
•
Infilare e legare un sacchetto di
plastica sui terminali di scarico
della marmitta per evitare che
entri umidità.
•
Accertarsi che nel serbatoio carburante siano presenti almeno
1,5 l (0.33 UK gal) di carburante.
NOTA BENE
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMATICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,
Stilllegen des fahrzeugs
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen
gegen die Auswirkungen eines längeren
Stilllegens des Fahrzeugs getroffen werden. Außerdem müssen vorm Einlagern
alle Reparaturen und eine allgemeine
Kontrolle vorgenommen werden, die
sonst später eventuell vergessen werden.
Wie folgt vorgehen:
•
Das Fahrzeug waschen und
trocknen.
•
Die Reifen aufpumpen.
•
Das Fahrzeug in einem nicht ge-
heizten, trocknen Raum, und
vor Sonneneinstrahlung und
starken Temperaturschwankun-
gen geschützt abstellen.
•
Um ein Eindringen von Feuch-
tigkeit zu vermeiden, am Aus-
puff-Endrohren einen Plastik-
sack anbringen und festbinden.
•
Sicherstellen, dass sich im
Kraftstofftank mindestens 1,5 l
(0.33 UK gal) Kraftstoff befin-
den.
83
Page 84
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPOSITO.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.
•
Coprire il veicolo evitando l'uso
di materiali plastici o impermeabili.
DOPO IL RIMESSAGGIO
Scoprire e pulire il veicolo.
NOTA BENE
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA
DAI TERMINALI MARMITTA.
•
Rifornire il serbatoio di carburante.
•
Effettuare i controlli preliminari.
ATTENZIONE
PERCORRERE ALCUNI GIRI DI PISTA
A VELOCITÀ MODERATA VERIFICANDO L'EFFICENZA COMPLETA DEL
VEICOLO.
•
Das Fahrzeug abdecken. Zum
Abdecken möglichst kein Plastik
oder wasserdichte Materialien
verwenden.
NACH DEM EINLAGERN
Die Abdeckung entfernen und das Fahrzeug reinigen.
ANMERKUNG
DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
ENDE ABZIEHEN.
•
Tanken.
•
Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ausführen.
Achtung
EINIGE RUNDEN MIT MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT AUF DER PISTE
FAHREN UND KOMPLETT DIE EFFIZIENZ DES FAHRZEUGS PRÜFEN.
84
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
Pulizia veicolo
Pulire frequentemente il veicolo se
viene utilizzato in zone o in condizioni
di:
•
Inquinamento atmosferico (città
e zone industriali).
•
Salinità e umidità dell'atmosfera
(zone marine, clima caldo e umido).
•
Particolare attenzione deve essere riservata a evitare che sulla
carrozzeria rimangano depositi,
residui di polveri industriali e inquinanti, macchie di catrame, insetti morti, escrementi di uccelli,
ecc.
•
Evitare di parcheggiare il veicolo
sotto gli alberi. In alcune stagioni, infatti dagli alberi cadono residui, resine, frutti o foglie contenenti sostanze chimiche dannose per la vernice.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO
DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTORE E I GLI SCARICHI DELLA MARMITTA.
Fahrzeugreinigung
Das Fahrzeug muss häufig gereinigt
werden, wenn es in folgenden Gegenden oder unter folgenden Bedingungen genutzt wird:
•
Luftverschmutzung (Stadt und
Industriegebiete).
•
Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
keit (Meeresgebiete, warmes
und feuchtes Klima).
•
Es muss besonders darauf ge-
achtet werden, dass auf der Ka-
rosserie keine Reste von Indust-
riestaub und Schadstoffen,
Teerresten, tote Insekten, Vo-
gelkot usw. bleiben.
•
Möglichst vermeiden das Fahr-
zeug unter Bäumen zu parken.
In bestimmten Jahreszeiten fal-
len Reste, Harz, Früchte oder
Blätter von den Bäumen, die für
den Lack schädliche, chemi-
sche Stoffe enthalten können.
Achtung
VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEUGES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE
UND DIE ENDEN DER AUSPUFFSCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
85
Page 86
ATTENZIONE
Achtung
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,
L'EFFICIENZA DELLA FRENATA POTREBBE ESSERE MOMENTANEAMENTE COMPROMESSA, A CAUSA
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIANTO FRENANTE. BISOGNA PREVEDERE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RISTABILIRE LE NORMALI CONDIZIONI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRELIMINARI.
LA LUCIDATURA CON CERE SILICONICHE DEVE ESSERE EFFETTUATA
DOPO UN ACCURATO LAVAGGIO
DEL VEICOLO. NON LUCIDARE CON
PASTE ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO
AL SOLE, SPECIALMENTE D'ESTATE,
CON LA CARROZZERIA ANCORA
CALDA, IN QUANTO LO SHAMPOO
ASCIUGANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO POTREBBE CAUSARE
DANNI ALLA VERNICIATURA.
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE
KANN DIE BREMSWIRKUNG ANFÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEINTRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
BREMSANLAGE BEFINDET. UM UNFÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
LÄNGEREN BREMSWEGEN GERECHNET WERDEN. UM DEN NORMALZUSTAND WIEDER HERZUSTELLEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHRFACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.
EINE POLITUR MIT SILIKONWACHS
DARF ERST VORGENOMMEN WERDEN, WENN DAS FAHRZEUG VORHER SORGFÄLTIG GEREINIGT WURDE. DIE MATTLACKIERTEN FAHRZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUERPASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO
NOCH VOR DEM ABSPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES KANN
SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COMPONENTI IN PLASTICA DEL VEICOLO. NON INDIRIZZARE GETTI D'ACQUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUENTI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, COMANDI POSTI SUL LATO DESTRO E
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCINETTI, POMPE DEI FRENI, SCARICO
DEL SILENZIATORE. PER LA PULIZIA
DELLE PARTI IN GOMMA E PLASTICA
E DELLA SELLA NON UTILIZZARE ALCOOL O SOLVENTI; ADOPERARE INVECE ACQUA E SAPONE NEUTRO.
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CERE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ.
Achtung
ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEILE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCKWASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNABEN, BEDIENUNGSELEMENTE
RECHTS UND LINKS AM LENKER, LAGER, HAUPTBREMSZYLINDER,
SCHALLDÄMPFER-ENDROHR. ZUR
REINIGUNG DER GUMMI- UND
KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZBANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖSEMITTEL VERWENDEN. HIERZU
WASSER UND NEUTRALSEIFE VERWENDEN.
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZBANK AUFTRAGEN, UM EIN RUTSCHEN ZU VERMEIDEN.
Trasporto
Durante lo spostamento, il veicolo deve
mantenere la posizione verticale, deve
87
Transport
Beim Transport muss das Fahrzeug stets
in senkrechter Lage gehalten und fest
Page 88
essere saldamente ancorato e si deve inserire la prima marcia, per evitare eventuali perdite di carburante , olio, liquido
refrigerante.
verankert werden. Den ersten Gang einschalten, um das Herausfließen von
Kraftstoff, Öl, Kühlflüssigkeit zu vermeiden.
Catena di trasmissione
Questo veicolo è dotato di catena senza
OR con maglia di giunzione.
UN ALLENTAMENTO ECCESSIVO
DELLA CATENA PUÒ FARLA FUORIUSCIRE DAL PIGNONE O DALLA
CORONA, CAUSANDO UN INCIDENTE
O GRAVI DANNI AL VEICOLO. CONTROLLARE PERIODICAMENTE IL
GIOCO, E SE NECESSARIO PROVVEDERE ALLA REGOLAZIONE. PER LA
SOSTITUZIONE DELLA CATENA, RIVOLGERSI ESCLUSIVAMENTE A UN
Concessionario Ufficiale aprilia CHE
GARANTIRÀ UN SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO .
ATTENZIONE
LA MANUTENZIONE EFFETTUATA
NON CORRETTAMENTE PUÒ CAUSARE L'USURA PREMATURA DELLA
CATENA E/O DANNEGGIARE IL PIGNONE E/O LA CORONA. ESEGUIRE
Antriebskette
Dieses Fahrzeug ist mit einer Kette ohne
O-Ring mit Kettenschloss ausgestattet.
EIN ZU STARKES LOCKERN DER ANTRIEBSKETTE KANN DAZU FÜHREN,
DASS DIE KETTE AUS DEM RITZEL
ODER DEM ZAHNKRANZ SPRINGT,
WODURCH UNFÄLLE ODER SCHWERE FAHRZEUGSCHÄDEN VERURSACHT WERDEN KÖNNEN. DAS
SPIEL REGELMÄSSIG PRÜFEN UND,
FALLS ERFORDERLICH, EINSTELLEN. ZUM AUSWECHSELN DER KETTE EINEN OFFIZIELLEN APRILIA VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN, DER
EINEN SORGFÄLTIGEN UND
SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Achtung
WERDEN DIE INSTANDHALTUNGSARBEITEN NICHT RICHTIG AUSGEFÜHRT, KANN ES ZU EINEM VORZEITIGEN KETTENVERSCHLEISS UND/
88
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE
PIÙ FREQUENTEMENTE, SE SI USA IL
VEICOLO IN CONDIZIONI AMBIENTALI DIFFICILI.
ODER ZU EINER BESCHÄDIGUNG
DES RITZELS UND/ODER DES KETTENBLATTS KOMMEN. DIE WARTUNGSARBEITEN HÄUFIGER VORNEHMEN, WENN DAS FAHRZEUG IN
SCHWIERIGEM GELÄNDE GEFAHREN WIRD.
04_35
Controllo del gioco catena
(04_35)
Per il controllo del gioco:
•
Arrestare il motore.
•
Posizionare il veicolo verticalmente utilizzando l'apposito
supporto.
•
Posizionare la leva cambio in
folle.
•
Controllare che l'oscillazione
verticale, in un punto intermedio
tra pignone e corona nel ramo
inferiore della catena, sia di circa 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in).
•
Spostare il veicolo in avanti, in
modo da controllare l'oscillazione verticale della catena anche
in altre posizioni; il gioco deve
rimanere costante in tutte le fasi
della rotazione della ruota.
Se il gioco è uniforme, ma superiore o inferiore a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in),
effettuare la regolazione.
89
Kontrolle des Kettenspiels
(04_35)
Für die Kontrolle des Spiels:
•
Den Motor abstellen.
•
Die entsprechende Halterung
benutzen und das Fahrzeug
senkrecht aufstellen.
•
Den Schalthebel auf Leerlauf-
position bringen.
•
Kontrollieren, dass die senk-
recht verlaufende Schwingung
an einem Punkt zwischen Ritzel
und Kettenblatt am unteren Ket-
tenzweig ca. 20 ÷ 25 mm (0.79
÷ 0.98 in) beträgt.
•
Das Fahrzeug nach vorne
schieben, so dass der vertikale
Durchhang auch in anderen Po-
sitionen kontrolliert werden
kann. Das Spiel muss bei allen
Rad-Drehphasen gleich sein.
Wenn das Spiel gleichmäßig ist, jedoch
über oder unter 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98
in) liegt, die Einstellung durchführen.
Page 90
ATTENZIONE
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFICA CHE CI SONO DELLE MAGLIE
SCHIACCIATE O GRIPPATE.
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIPPAGGIO, LUBRIFICARE FREQUENTEMENTE LA CATENA.
Achtung
WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONEN
EIN GRÖSSERES SPIEL FESTGESTELLT, BEDEUTET DAS, DASS KETTENGLIEDER ZERDRÜCKT ODER
FESTGEFRESSEN SIND.
UM DER GEFAHR EINES EINFRESSENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
HÄUFIGER SCHMIEREN.
04_36
04_37
Regolazione gioco catena
(04_36, 04_37)
Se dopo il controllo si rende necessaria
la regolazione della tensione catena:
•
Posizionare il veicolo verticalmente utilizzando l'apposito
supporto.
•
Allentare completamente il dado
(1).
•
Allentare i due controdadi (4).
•
Agire sui registri (5) e regolare il
gioco catena controllando che,
da ambo i lati veicolo, corrispondano gli stessi riferimenti (2 - 3).
•
Serrare i due controdadi (4).
•
Serrare il dado (1).
•
Verificare il gioco catena.
NOTA BENE
PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONO
PREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI
(2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNO
DELLE SEDI DEI PATTINI TENDICATENA SUI BRACCI FORCELLONE,
90
Einstellung Kettenspiel
(04_36, 04_37)
Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Einstellung der Kettenspannung als erforderlich erweisen, wie folgt vorgehen:
•
Die entsprechende Halterung
benutzen und das Fahrzeug
senkrecht aufstellen.
•
Die Mutter (1) vollständig lösen.
•
Die beiden Kontermuttern (4) lösen.
•
Über die Stellvorrichtungen (5)
das Kettenspiel einstellen. Prüfen, dass die Stellvorrichtungen
auf beiden Fahrzeugseiten auf
die gleichen Markierungen (2 -
3) ausgerichtet sind.
•
Die beiden Kontermuttern (4)
festziehen.
•
Die Mutter (1) festziehen.
•
Das Kettenspiel prüfen.
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
ANTERIORMENTE AL PERNO RUOTA.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Dado ruota (1)
120 Nm (88.5 lbf ft).
ANMERKUNG
FÜR DIE RADZENTRIERUNG SIND
FESTE MARKIERUNGEN (2-3) VORGESEHEN, DIE SICH INNEN AN DEN
SITZEN DER KETTENSPANNER AN
DEN HINTEREN SCHWINGENARMEN
VOR DER RADACHSE BEFINDEN.
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Radmutter (1)
120 Nm (88.5 lbf ft).
Controllo dell'usura catena,
pignone e corona (04_38)
Controllare le seguenti parti e accertarsi
che la catena, il pignone e la corona non
presentino:
•
Rulli danneggiati.
•
Perni allentati.
•
Maglie secche, arrugginite,
schiacciate o grippate.
•
Logoramento eccessivo.
•
Denti del pignone o della corona
eccessivamente usurati o danneggiati.
ATTENZIONE
SE I RULLI DELLA CATENA SONO
DANNEGGIATI E/O I PERNI SONO ALLENTATI, BISOGNA SOSTITUIRE L'IN-
91
Verschleißkontrolle an Kette,
Ritzel und Kettenblatt (04_38)
folgende Teile prüfen und sicherstellen,
dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht
folgende Defekte aufweisen:
•
Rollen beschädigt.
•
Bolzen locker.
•
Kettenglieder trocken, verrostet,
zerquetscht oder festgefressen.
•
Hoher Verschleiß.
•
Ritzel- oder Kettenradzähne
verschlissen oder beschädigt.
Achtung
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
DIGT BZW. DIE STIFTE GELOCKERT,
MUSS DIE GESAMTE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHNKRANZ UND KETTE) AUSGEWECHSELT WERDEN.
Page 92
TERO GRUPPO CATENA (PIGNONE,
CORONA E CATENA).
04_38
•
Verificare l'usura del pattino catena (1), del pattino cruna catena (2), del pattino inferiore (3) e
del rullo catena (4).
ATTENZIONE
LUBRIFICARE LA CATENA FRE-
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI
RISCONTRANO PARTI SECCHE O ARRUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIATE O GRIPPATE DEVONO ESSERE
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDIZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOSSE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN
Concessionario Ufficiale aprilia, CHE
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIONE.
Lubrificazione e pulitura della
catena
Lubrificare la catena ogni volta che se ne
presenta la necessità. Lubrificare la catena con grasso spray per catene. Non
lavare assolutamente la catena con getti
d'acqua, getti di vapore, getti d'acqua ad
•
Den Verschleiß an der Kettenspannerauflage (1), der Kettenspannerauflage der Cruna-Kette (2), der unteren Kettenspannerauflage (3) und der Kettenrolle (4) überprüfen.
Achtung
DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
SONDERS WENN TROCKENE ODER
VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER
FESTGEFRESSENEN KETTENGLIEDER MÜSSEN EINGESCHMIERT
ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDINGUNGEN GEBRACHT WERDEN.
SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,
SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler FÜR DAS AUSWECHSELN WENDEN.
Schmieren und Reinigen der
Kette
Die Kette bei Bedarf einschmieren. Hierzu Kettensprühfett verwenden. Die Kette
auf keinen Fall mit Wasser- bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Wasserstrahlen
oder mit leicht entzündbaren Lösemitteln
waschen.
92
Page 93
alta pressione e con solventi ad alto gra-
4 La manutenzione / 4 Wartung
do di infiammabilità.
USARE LA MASSIMA CAUTELA PER
LA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICAZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITUZIONE DELLA CATENA.
LA CATENA SENZA OR DEVE ESSERE REGOLARMENTE PULITA CON
PETROLIO E POI LUBRIFICATA.
MIT GRÖSSTER VORSICHT BEIM EINSTELLEN, SCHMIEREN, REINIGEN
UND AUSWECHSELN DER KETTE
VORGEHEN.
DIE KETTE OHNE O-RING MUSS REGELMÄSSIG MIT PETROLEUM GEREINIGT UND ANSCHLIESSEND GESCHMIERT WERDEN.
93
Page 94
94
Page 95
MXV 450
Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten
95
Page 96
DIMENSIONIEMASSA
Lunghezza max.2190 mm (86.22 in)
Larghezza max. (alle leve dei freni) 815 mm (32.09 in)
Altezza max.1285 mm (50.59 in)
Altezza alla sella960 mm (37.79 in)
Interasse1499 mm (59.01 in)
Altezza libera minima dal suolo340 mm (13.38 in)
Peso in ordine di marcia (con
serbatoio pieno)
112,7 kg (248.5 lb)
AUSMASSE UND GEWICHT
Maximale Länge2190 mm (86.22 in)
Gesamtbreite (an den
Bremshebeln)
Maximale Höhe1285 mm (50.59 in)
Sitzbankhöhe960 mm (37.79 in)
Radstand1499 mm (59.01 in)
Bodenfreiheit340 mm (13.38 in)
Fahrzeuggewicht fahrbereit (mit
vollem Tank)
815 mm (32.09 in)
112,7 kg (248.5 lb)
ALIMENTAZIONE
DiffusoreØ 38 mm (1.49 in)
Alimentazionebenzina super senza piombo,
numero di ottano minimo 95
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)
Sistema di alimentazioneSistema integrato di gestione
accensione e iniezione elettronica
BENZINVERSORGUNG
LufttrichterØ 38 mm (1.49 in)
BenzinversorgungBleifreies Superbenzin, Mindest-
Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.M.M.)
KraftversorgungssystemIntegriertes System mit
elektronischer Zünd-/
Einspritzsteuerung.
96
Page 97
TELAIOE SOSPENSIONI
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Telaio - tipoPerimetrale acciaio e alluminio
Angolo inclinazione sterzo26,2 °
RAHMENUND RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG
RahmentypStahl- und Aluminium-Sturzbügel
Einschlagwinkel26,2 °
Avancorsa111 mm (4.37 in)
Sospensione anterioreForcella rovesciata da 50 mm (1.97
Escursione sospensione anteriore 302 mm (11.89 in)
Sospensione posteriorePro-Link con monoammortizzatore
Escursione sospensione
posteriore
in) Marzocchi con regolazione
della compressione e del ritorno.
Sachs, regolabile nella
compressione (basse a alte
velocità) e nel ritorno.
310 mm (12.20 in)
CAPACITÀ
Capacità serbatoio carburante
(inclusa riserva)
Capacità olio motore, con
sostituzione filtro
Olio cambio650 cc (39.66 cu in)
Capacità liquido refrigerante1,2 l (0.26 Uk gal) (50% acqua +
7,4 l (1.63 UK gal)
1200 cc (73.23 cu in)
50% antigelo con glicole etilenico)
Vorlauf111 mm (4.37 in)
Vordere Radaufhängung/
Federung
Durchfedern vordere
Radaufhängung
Hintere RadaufhängungPro-Link mit Einzelstoßdämpfer
Durchfedern hintere
Radaufhängung
Upside-down Gabel 50 mm (1.97
in) Marzocchi mit Einstellung in
Druck- und Zugstufe.
302 mm (11.89 in)
Sachs, einstellbar in Druckstufe
(niedrige und hohe
Geschwindigkeit und in Zugstufe.
310 mm (12.20 in)
FASSUNGSVERMÖGEN
Tankinhalt (einschließlich
Reserve)
Motoröl-Fassungsvermögen, mit
Filterwechsel
Getriebeöl650 cm³ (39.66 cu in)
Füllmenge Kühlflüssigkeit1,2 l (0.26 Uk gal) (50% Wasser +
7,4 l (1.63 UK gal)
1200 cm³ (73.23 cu in)
50% Frostschutzmittel mit
Äthylenglykol)
97
Page 98
Posti1Sitzplätze1
FRENI
Freno anteriorea disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in),
Freno posteriorea disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), con
con trasmissione idraulica
trasmissione idraulica
RUOTEE PNEUMATICI
Cerchi ruotea raggi
Cerchio ruota anteriore1,60 x 21"
Cerchio ruota posteriore2,15 x 19"
Pneumatici - tipoDunlop
Pneumatico anteriore80/100-21 51M
Pressione di gonfiaggio
pneumatico anteriore
Pneumatico posteriore110/90-19 62M
Pressione di gonfiaggio
pneumatico posteriore
1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI)
1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI)
BREMSEN
VorderradbremseHydraulisch betätigte
Scheibenbremse - Ø 270 mm (Ø
10.63 in)
HinterradbremseHydraulisch betätigte
Scheibenbremse - Ø 240 mm (Ø
9.45 in)
RÄDERUND REIFEN
Radfelgenmit Speichen
Vorderradfelge1,60 x 21"
Hinterradfelge2,15 x 19"
Reifen - TypDunlop
Vorderreifen80/100-21 51M
Reifendruck Vorderreifen1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI)
Hinterer Reifen110/90-19 62M
Reifendruck Hinterreifen1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI)
98
Page 99
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
ModelloMXV 450
Motorebicilindrico a V di 77°, 4 tempi con
Numero cilindri2
Cilindrata complessiva449 cc (27.40 cu in)
Alesaggio/corsa76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Rapporto di compressione13 ÷ 1
Squish1 mm (0.039 in)
MOTORE
4 valvole per cilindro, monoalbero
a camme in testa
MOTOR
ModellMXV 450
MOTORZweizylinder 4-Taktmotor V 77° mit
4 Ventilen pro Zylinder,
obenliegende Nockenwelle.
Anzahl Zylinder2
Gesamt-Hubraum449 cm³ (27.40 cu in)
Bohrung/ Hub76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
Verdichtungsverhältnis13 ÷ 1
Squish1 mm (0.039 in)
AvviamentoA pedale
N° giri del motore al regime minimo Mappato in funzione della
Frizione8 dischi in bagno d'olio
Sistema di lubrificazioneCircuito in pressione in carter
Filtro ariaIn spugna
Raffreddamentoa liquido
Valori validi con gioco di controllo
tra bilancieri e valvola
temperatura liquido
raffreddamento
secco con serbatoio interno
aspirazione: 0,08 - 0,13 mm
(0.0031 - 0.0051 in)
StartenMit Pedal
Motordrehzahl im LeerlaufVon der
Kupplung8 Scheiben in Ölbad
SchmiersystemDruckkreis in
LuftfilterSchwamm
Kühlungmit Flüssigkeit
Diese Werte sind gültig bei
Kontrollspiel zwischen
Schwinghebel und Ventil
99
Kühlflüssigkeitstemperatur
abhängiges Mapping.
Trockensumpfschmierung mit
internem Behälter.
Einlass: 0,08 - 0,13 mm (0.0031 -
0.0051 in)
Page 100
scarico: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 -
0.0091 in)
Auslass: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 -
0.0091 in)
Cambiomeccanico a 4 rapporti con
Lubrificazione cambioOlio a sbattimento
Rapporto di trasmissionePrimaria: 23/65 = 1: 2,83
1ª14/29 = 1: 2,07
2ª15/26 = 1: 1,73
3ª17/25 = 1: 1,47
4ª19/24 = 1: 1,26
Catena di trasmissioneCatena Regina senza OR 5/8" x
comando a pedale sul lato sinistro
del motore
Finale: 14/49 = 1: 3,50
1/4" 114 maglie
COMPONENTIELETTRICI
AccensioneElettronica digitale (batteryless)
Candela standardNGK CR8EKB
Distanza elettrodi candele0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Fusibile principale30 A
Generatore (a magnete
permanente)
Kokusan 220 W
Getriebemechanisches 4-Gang-Getriebe
mit Schaltpedal an der linken
Motorseite
GetriebeschmierungÖl-Schleuderschmierung
ÜbersetzungsverhältnisPrimär: 23/65 = 1: 2,83
Endantrieb: 14/49 = 1: 3,50
1.Gang14/29 = 1: 2,07
2.Gang15/26 = 1: 1,73
3.Gang17/25 = 1: 1,47
4.Gang19/24 = 1: 1,26
AntriebsketteKette Regina ohne OR 5/8" x 1/4"
114 Kettenglieder
ELEKTRISCHE BAUTEILE
ZündungElektronisch digital (ohne Batterie)
Standard-ZündkerzeNGK CR8EKB
Elektrodenabstand Zündkerzen0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
Hauptsicherung30 A
Lichtmaschine (mit Dauermagnet) Kokusan 220 W
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.