per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT
Ed. 10 2006
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
2. Kontrolle «WEGFAHRSPERRE», rot (nur an den dafür vorgesehenen Fahrzeugen)
3. Öldruckkontrolle, rot
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
3. Spia pressione olio motore colore rosso
4. Spia ABS colore rosso (solo per
i veicoli predisposti)
5. Spia indicatore di direzione sinistro colore verde
6. Spia indicatore di direzione destro colore verde
7. Spia «EFI» colore rosso
8. Spia luci anabbaglianti colore
Verde
9. Spia luce abbagliante colore blu
10. Spia riserva carburante colore
giallo ambra
11. Indicatore livello carburante
12. Indicatore temperatura liquido
refrigerante
13. Pulsanti selezione funzioni e regolazioni orologio digitale
14. Orologio digitale
15. Contachilometri totalizzatore
16. Contachilometri parziale
17. Tachimetro
18. Pomello azzeratore contachilometri parziali
4. ABS-Kontrolle, rot (nur an den
dafür vorgesehenen Fahrzeugen)
5. Linke Blinkerkontrolle, grün
6. Rechte Blinkerkontrolle, grün
7. «EFI»-Kontrolle, rot
8. Licht-/ Abblendlichtkontrolle,
grün
9. Fernlichtkontrolle, blau
10. Kraftstoffreservekontrolle, bernsteinfarben
11. Kraftstoffstandanzeiger
12. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
13. Funktions- und Einstellungstasten Digitaluhr
14. Digitaluhr
15. Gesamt-Kilometerzähler
16. Tageskilometerzähler
17. Tachometer
18. Knopf zum Nullstellen des Tageskilometerzählers
15
02_04
DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICATORI
ATTENZIONE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA IN
«ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE
16
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND
ANZEIGEN
Achtung
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE COCK-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMENTI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRUMENTO.
PITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3
SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF
DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGSÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Spia ABS (Anti-lock Braking System)
«4»
Solo per i veicoli predisposti. Effettua il
check del sistema antibloccaggio. Si accende in caso di anomalie.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ANTIBLOCCAGGIO. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Spia antifurto (immobilizer) «2»
Solo per veicoli predisposti. A moto spenta lampeggia come deterrente contro i
furti. Conferma che il sistema antifurto è
attivo.
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
Kontrolliert das Antiblockiersystem.
Schaltet sich bei Störungen ein.
Achtung
SCHALTET SICH DIE KONTROLLE
BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN
PROBLEM BEIM ANTIBLOCKIERSYSTEM AUFGETRETEN IST. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Kontrolle Diebstahlsicherung (Wegfahrsperre) «2»
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Abschreckung gegen Diebstahl. Zeigt an,
dass die Diebstahlsicherung eingeschaltet ist.
17
Spia pressione olio motore «3»
Si accende ogniqualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su «ON» e il
motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del
LED. La spia si deve spegnere quando il
motore è avviato.
ATTENZIONE
Öldruckkontrolle «3»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird
und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion des LED
getestet. Nach dem Starten des Motors
muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia cavalletto laterale abbassato «1»
Si accende quando il cavalletto laterale è
abbassato.
ATTENZIONE
A CAVALLETTO LATERALE ABBASSATO LA SPIA È ACCESA E IL VEICOLO NON PUÒ ESSERE AVVIATO.
18
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Kontrolle Seitenständer abgesenkt
«1»
Schaltet sich ein, wenn der Seitenständer abgesenkt ist.
Achtung
BEI ABGESENKTEM SEITENSTÄNDER IST DIE KONTROLLE EINGE-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
SCHALTET UND DAS FAHRZEUG
KANN NICHT GESTARTET WERDEN.
Spia controllo iniezione elettronica
EFI «7»
Si accende, per circa tre secondi, ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è
avviato, effettuando in questo modo il test
di funzionamento del sistema di iniezione. La spia si deve spegnere quando il
motore è avviato.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ELETTRONICO DI INIEZIONE DELLA BENZINA. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Spia indicatore di direzione destro «6»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a destra.
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden
ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON»
gedreht wird und der Motor noch nicht
gestartet ist. Auf diese Weise wird die
Funktion des Einspritzsystems getestet.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
EIN PROBLEM BEI ELEKTRONISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM
AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIAVERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Rechte Blinkerkontrolle «6»
Blinkt, wenn der rechte Blinker eingeschaltet ist.
19
Spia indicatore di direzione sinistro
«5»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a sinistra.
Linke Blinkerkontrolle «5»
Blinkt, wenn der linke Blinker eingeschaltet ist.
Spia luci anabbaglianti «8»
Si accende con le luci anabbaglianti.
Spia luce abbagliante «9»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).
Spia riserva carburante «10»
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di circa 1,5 litri.
Indicatore livello carburante «11»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio. Quando la lancetta raggiunge la zona rossa, nel serbatoio rimangono circa 1,5 litri di carburante. In questo caso provvedere al
rifornimento il più presto possibile.
Abblendlichtkontrolle «8»
Schaltet sich zusammen mit dem Abblendlicht ein.
Fernlichtkontrolle «9»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird.
Kraftstoffreservekontrollle «10»
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 1,5 Liter Benzinreserve
im Tank.
Benzinstandanzeiger «11»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an. Wenn der Zeiger den roten
Bereich erreicht, bleiben im Tank noch
ungefähr 1,5 Liter Kraftstoff. In diesem
Fall sollte so bald wie möglich getankt
werden.
20
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Indicatore temperatura liquido refrigerante «12»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore.
Quando la lancetta inizia a spostarsi dal
livello «MIN», la temperatura è sufficiente
per poter guidare il veicolo. Se la lancetta
raggiunge la zona rossa o si accende la
spia, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA
ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI POTREBBE DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«12»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der
Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu
verstellen, reicht die Temperatur, um das
Fahrzeug zu fahren. Wenn der Zeiger
den roten Bereich erreicht oder sich die
Kontrolle einschaltet, den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER
BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBEREICH), BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Strumentazione
Orologio digitale «14»
Sul display possono essere visualizzate
o l'ora o la data.
Contachilometri totalizzatore «15»
Indica il numero totale di chilometri percorsi.
Contachilometri parziale «16»
21
Instrumente
Digitaluhr «14»
Am Display kann entweder die Uhrzeit
oder das Datum angezeigt werden.
Gesamt-Kilometerzähler «15»
Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten
Kilometer an.
Tageskilometerzähler «16»
Indica il numero totale di chilometri parzialmente percorsi. Per azzerarlo utilizzare il pomello azzeratore.
Tachimetro «17»
Indica la velocità di guida.
Zeigt den Gesamt-Kilometerstand der
Tageskilometer an. Zum Nullstellen den
Nullstell-Knopf benutzen.
Tachometer «17»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Orologio (02_05)
Regolazione datario:
•
Visualizzazione normale: ore e
minuti.
•
Visualizzazione data: premere il
tasto «1», appariranno il numero
del mese e il giorno.
•
Visualizzazione secondi: premere per due volte il tasto «1».
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE DELLA PILA
OROLOGIO RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
22
Uhr (02_05)
Einstellung Datumsanzeige:
•
Normale Anzeige: Stunden und
Minuten.
•
Datumsanzeige: Die Taste «1»
drücken, es erscheint die Monats- und Tageszahl.
•
Sekundenanzeige: Zwei Mal die
Taste «1» drücken.
ANMERKUNG
ZUM AUSWECHSELN DER UHREN-
BATTERIE WENDEN SIE SICH BITTE
AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIAVERTRAGSHÄNDLER.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_05
Regolazione:
•
Premere una volta il tasto «2»,
data e ora saranno visualizzate
alternativamente.
•
Mese: premere ancora «2», il
mese comparirà a sinistra (il resto scompare). Premere il tasto
«1» per impostare il mese desiderato.
•
Giorno: premere ancora «2», il
giorno comparirà a destra. Premere il tasto «1» per impostare
il giorno desiderato.
•
Ora: premere ancora il tasto
«2» e a sinistra comparirà l'ora
con la lettera «A» o «P» (A= antimeridiane, P= postmeridiane).
Premere il tasto «1» per impostare l' ora desiderata.
•
Minuti: premere ancora il tasto
«2», per ottenere i minuti a destra del display. Premere il tasto
«1» per impostare i minuti desiderati.
L'orologio è così regolato.
Premere ancora il tasto «2», successiva-
mente il tasto «1» per tornare al funzionamento normale.
Einstellung:
•
Ein Mal die Taste «2» drücken,
Datum und Uhrzeit werden abwechselnd angezeigt.
•
Monat: Nochmals «2» drücken,
links erscheint der Monat (der
Rest wird nicht länger angezeigt). Die Taste «1» drücken,
um den gewünschten Monat
einzustellen.
•
Tag: Nochmals «2» drücken,
der Tag erscheint rechts. Die
Taste «1» drücken, um den gewünschten Tag einzustellen.
•
Uhrzeit: Erneut die Taste «2»
drücken, links erscheint die Uhrzeit mit dem Buchstaben «A»
oder «P» (A= 12-Stunden-Format, P= 24-Stunden-Format).
Zum Einstellen der gewünschten Uhrzeit die Taste «1» drücken.
•
Minuten: Erneut die Taste «2»
drücken, um die Minuten rechts
auf dem Display anzuzeigen.
Die Taste «1» drücken, um die
gewünschte Minutenzahl einzustellen.
Die Uhr ist jetzt eingestellt.
Die Taste «2» drücken, anschließend die
Taste «1» drücken, um zur normalen Anzeige zurückzukehren.
23
Commutatore a chiave (02_06)
Zündschloss (02_06)
02_06
L'interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino il cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA L'INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, LA SERRATURA DELLA
SELLA, LO SPORTELLO VANO PORTAOGGETTI E LO SPORTELLINO
BENZINA.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
POSIZIONE DEL COMMUTATORE
ON «C»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile
togliere la chiave.
OFF «B» : Il motore e le luci non possono
essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
LOCK «A» : Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le
luci. È possibile togliere la chiave.
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS,
DAS SCHLOSS DER HANDSCHUHFACHKLAPPE UND DER BENZINTANKKLAPPE BETÄTIGT.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
der Reserveschlüssel).
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
STELLUNG DES ZÜNDSCHLÜSSELS
ON «C»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B» : Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet
werden. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
LOCK «A» : Die Lenkung ist blockiert. Es
ist nicht möglich den Motor zu starten und
24
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
02_07
Inserimento bloccasterzo
(02_07)
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Premere la chiave «2» e ruotar-
la successivamente in posizione
«LOCK».
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Lenkerschloss absperren
(02_07)
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen.
•
Den Schlüssel «2» drücken und
anschließend auf «LOCK» drehen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
25
Commutatore lampeggiatori
(02_08)
Lenkradschloss absperren
(02_08)
02_08
02_09
INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE «2»
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore
centralmente per disattivare l'indicatore
di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (02_09)
Premendo il pulsante «1» viene messo in
funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
BLINKERSCHALTER «2»
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «2» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts
stellen. Zum Ausschalten der Blinker in
der Mitte auf den Schalter drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (02_09)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
26
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
Deviatore luci (02_10)
Se il deviatore luci si trova in posizione
«A», si aziona la luce anabbagliante; se
si trova in posizione «B», si aziona la luce
abbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione
«C» (passing) si aziona il lampeggio luce
abbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (02_10)
Steht der Licht-Wechselschalter auf Position «A», wird das Abblendlicht eingeschaltet; steht er auf Position «B», wird
das Fernlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Position «C» (Passing) gedrückt, wird die
Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG
WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C»
LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE
LICHTHUPE AUS.
02_11
Pulsante avviamento (02_11)
Premendo il pulsante «2» (RUN), il motorino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
27
Startschalter (02_11)
Bei Druck auf den Anlasserschalter
«2» (RUN), wird der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Interruttore arresto motore
(02_12)
Schalter zum Abstellen des
Motors (02_12)
02_12
L'interruttore arresto motore «1» ha la
funzione di interruttore di sicurezza o
emergenza. Con l'interruttore in posizione «ON» , è possibile avviare il motore;
in posizione «OFF» , il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
Der Schalter zum Abstellen des Motors
«1» dient als Notaus-Schalter. Ist der
Schalter auf Position «ON» gestellt, kann
der Motor gestartet werden. Auf Position
«OFF» , wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
28
Serbatoio benzina (02_13)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Benzintank (02_13)
02_13
02_14
Per accedere al tappo serbatoio carburante:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura dello sportellino benzina
«2», situato tra i pianali poggiapiedi.
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirarla aprendo lo sportellino
benzina.
•
Svitare il tappo serbatoio «3».
Presa di corrente (02_14)
•
All' interno del vano portacasco
nel sottosella è prevista una presa di corrente «1» a 12V .
•
La presa di corrente può essere
impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare,
lampada d'ispezione, ecc.).
ATTENZIONE
Um an den Tankdeckel gelangen zu können:
•
Den Schlüssel «1» in das
Schloss der Benzintankklappe
«2», zwischen den Fußrasten
stecken.
•
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und zum Öffnen der
Benzinklappe ziehen.
•
Den Tankdeckel «3» abschrauben.
Steckdose (02_14)
•
Im Innern des Helmfachs unter
der Sitzbank ist eine 12V-Steckdose «1» vorgesehen.
•
Die Steckdose kann für die Versorgung von Zubehör mit einer
Leistung nicht mehr als 180W
(Handy, Inspektionslampe,
usw.) benutzt werden.
Achtung
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA BATTERIA.
29
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
02_15
Apertura sella (02_15)
•
Inserire la chiave «2» nella serratura sella.
•
Premere e ruotare la chiave di
accensione in senso antiorario.
•
Per bloccare la sella, abbassarla e premerla (senza forzarla),
facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Sitzbanköffnung (02_15)
•
Den Schlüssel «2» in das Sitzbank-Schloss einstecken.
•
Den Zündschlüssel drücken und
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Zum Verriegeln der Sitzbank,
die Sitzbank runterklappen und
drücken (nicht zu stark), so dass
das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
L'identificazione (02_16,
02_17)
E' buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio.
30
Fahrgestell- und
motornummer (02_16, 02_17)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
Loading...
+ 133 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.