aprilia ATLANTIC 400 SPRINT, ATLANTIC 500 SPRINT User Manual

Page 1
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden.
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT
Ed. 10 2006
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo­no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve­dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collo­cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo ma­nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien­za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami­liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez­za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con­siderato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur­sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de­nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un­terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter­bringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star­ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf­merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re­flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt­nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be­dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden.
3
Page 4
4
Page 5
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 7
VEICOLO........................................................................................ 9
Ubicazione componenti principali................................................ 12
Plancia......................................................................................... 13
Quadro strumenti analogico......................................................... 14
Strumentazione............................................................................ 21
Orologio....................................................................................... 22
Commutatore a chiave................................................................. 24
Inserimento bloccasterzo......................................................... 25
Commutatore lampeggiatori........................................................ 26
Pulsante clacson.......................................................................... 26
Deviatore luci............................................................................... 27
Pulsante avviamento................................................................... 27
Interruttore arresto motore........................................................... 28
Serbatoio benzina........................................................................ 29
Presa di corrente......................................................................... 29
Apertura sella........................................................................... 30
L'identificazione........................................................................... 30
Apertura bauletto anteriore.......................................................... 32
Gancio portaborse....................................................................... 33
Predisposizione kit interfono........................................................ 33
Sistema di allarme antifurto......................................................... 34
L'USO............................................................................................. 37
Controlli........................................................................................ 38
Rifornimenti.................................................................................. 41
Pressione pneumatici.................................................................. 43
Regolazione ammortizzatori........................................................ 46
Rodaggio..................................................................................... 49
Avviamento motore...................................................................... 50
Avviamento difficoltoso................................................................ 59
Arresto motore............................................................................. 59
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 7
FAHRZEUG....................................................................................... 9
Anordnung der Hauptbauteile........................................................ 12
Das cockpit.................................................................................... 13
Analoge instrumente...................................................................... 14
Instrumente.................................................................................... 21
Uhr................................................................................................. 22
Zündschloss................................................................................... 24
Lenkerschloss absperren........................................................... 25
Lenkradschloss absperren............................................................. 26
Hupendruckknopf........................................................................... 26
Umschalter fernlicht/ abblendlicht.................................................. 27
Startschalter................................................................................... 27
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 28
Benzintank..................................................................................... 29
Steckdose...................................................................................... 29
Sitzbanköffnung.......................................................................... 30
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 30
Öffnen des vorderen Handschuhfachs.......................................... 32
Taschenhaken............................................................................... 33
Auslegung für Gegensprechanlage............................................... 33
Diebstahlalarmsystem.................................................................... 34
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 37
Kontrollen....................................................................................... 38
Auftanken....................................................................................... 41
Reifendruck.................................................................................... 43
Einstellen der Stoßdämpfer........................................................... 46
Einfahren........................................................................................ 49
Starten van de motor..................................................................... 50
Bei startschwierigkeiten................................................................. 59
Abstellen des Motors..................................................................... 59
5
Page 6
Marmitta catalitica........................................................................ 61
Cavalletto..................................................................................... 62
Suggerimenti contro i furti............................................................ 64
La guida sicura............................................................................ 65
LA MANUTENZIONE...................................................................... 73
Livello olio motore........................................................................ 74
Verifica livello olio motore........................................................ 76
Rabbocco olio motore.............................................................. 78
Sostituzione olio motore........................................................... 80
Livello olio mozzo........................................................................ 82
Pneumatici................................................................................... 87
Smontaggio candela.................................................................... 92
Smontaggio filtro aria................................................................... 95
Pulizia del filtro aria...................................................................... 95
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 97
Controllo livello liquido freni......................................................... 102
Batteria........................................................................................ 105
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 109
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 110
Lunga inattività............................................................................. 110
Fusibili.......................................................................................... 111
Lampade...................................................................................... 114
Gruppo ottico anteriore................................................................ 116
Regolazione proiettore............................................................. 120
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 122
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 124
Luce targa.................................................................................... 125
Luce illuminazione vano casco.................................................... 126
Specchi retrovisori....................................................................... 127
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 128
Inattività del veicolo..................................................................... 132
Pulizia veicolo.............................................................................. 134
Trasporto..................................................................................... 138
DATI TECNICI................................................................................. 141
Attrezzi di corredo........................................................................ 146
RICAMBI E ACCESSORI............................................................... 147
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 149
Tabella manutenzione programmata........................................... 150
Katalysator..................................................................................... 61
Ständer.......................................................................................... 62
Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 64
Sicheres fahren.............................................................................. 65
WARTUNG........................................................................................ 73
Motorölstand.................................................................................. 74
Kontrolle Motorölstand............................................................... 76
Nachfüllen von Motoröl............................................................... 78
Motorölwechsel.......................................................................... 80
Hinterradgetriebeölstand................................................................ 82
Reifen............................................................................................. 87
Ausbau der zündkerze................................................................... 92
Ausbau luftfilter.............................................................................. 95
Reinigung des Luftfilters................................................................ 95
Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 97
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 102
Batterie........................................................................................... 105
Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 109
Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 110
Längerer stillstand.......................................................................... 110
Sicherungen................................................................................... 111
Lampen.......................................................................................... 114
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 116
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 120
Vordere Blinker.............................................................................. 122
Rücklichteinheit.............................................................................. 124
Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 125
Helmfachbeleuchtung.................................................................... 126
Rückspiegel................................................................................... 127
Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 128
Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 132
Fahrzeugreinigung......................................................................... 134
Transport........................................................................................ 138
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 141
Bordwerkzeug................................................................................ 146
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR...................................................... 147
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 149
Tabelle wartungsprogramm........................................................... 150
6
Page 7
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
Cap. 01
500 SPRINT
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
7
Page 8
8
Page 9
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Cap. 02 Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
9
Page 10
10
02_01
Page 11
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
11
02_02
Page 12
Ubicazione componenti principali (02_02)
Anordnung der Hauptbauteile (02_02)
LEGENDA
1. Serbatoio liquido freno posterio­re
2. Gancio portaborse
3. Vano portacasco
4. Serratura sella
5. Filtro aria
6. Presa aria variatore
7. Cavalletto centrale
8. Poggiapiede sinistro passegge­ro
9. Coperchio di ispezione sinistro
10. Cavalletto laterale
11. Vaso di espansione
12. Tappo vaso di espansione liqui­do refrigerante
13. Maniglione passeggero
14. Batteria
15. Portafusibili principali
16. Sportello tappo serbatoio carbu­rante
17. Serbatoio liquido freno anteriore
18. Interruttore accensione/blocca­sterzo
19. Avvisatore acustico
20. Tappo serbatoio carburante
21. Serbatoio carburante
22. Coperchio di ispezione destro
23. Candela
24. Poggiapiede destro passeggero
25. Tappo livello/riempimento olio motore
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin­terradbremse
2. Taschenhaken
3. Helmfach
4. Sitzbankschloss
5. Luftfilter
6. Ansaugöffnung Automatikge­triebe
7. Hauptständer
8. Linke Beifahrer-Fußraste
9. Linker Inspektionsdeckel
10. Seitenständer
11. Ausdehnungsgefäß
12. Deckel Kühlflüssigkeits-Aus­dehnungsgefäß
13. Beifahrer-Handgriff
14. Batterie
15. Haupt-Sicherungshalter
16. Kraftstofftankdeckel-Klappe
17. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor­derradbremse
18. Zündschloss/ Lenkerschloss
19. Hupe
20. Kraftstofftankdeckel
21. Kraftstofftank
22. Rechter Inspektionsdeckel
23. Zündkerze
24. Rechte Beifahrer-Fußraste
25. Öl-Einfüllschraube/ Motoröl­stand
12
Page 13
Plancia (02_03)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Das cockpit (02_03)
LEGENDA
1. Specchietto retrovisore sinistro
2. Strumenti e indicatori
3. Specchietto retrovisore destro
4. Manopola acceleratore
5. Leva freno anteriore
6. Comandi elettrici sul lato destro del manubrio
7. Interruttore accensione / blocca­sterzo ( «ON» - «OFF» ­«LOCK» )
8. Comandi elettrici sul lato sinistro del manubrio
9. Leva freno combinata (anteriore e posteriore)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Linker Rückspiegel
2. Instrumente und Anzeigen
3. Rechter Rückspiegel
4. Gasgriff
5. Bremshebel Vorderradbremse
6. Elektrische Bedienelemente auf der rechten Lenkerseite
7. Zündschloss/ Lenkerschloss ( «ON» - «OFF» - «LOCK» )
8. Elektrische Bedienelemente auf der linken Lenkerseite
9. Bremshebel Kombibremse (Vorderrad- und Hinterradbrem­se)
13
Page 14
02_03
Quadro strumenti analogico (02_04)
LEGENDA
1. Spia cavalletto laterale abbas­sato colore ambra
2. Spia antifurto «IMMOBILIZER» colore rosso (solo per i veicoli predisposti)
14
Analoge instrumente (02_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Kontrolle Seitenständer abge­senkt, bernsteinfarben
2. Kontrolle «WEGFAHRSPER­RE», rot (nur an den dafür vor­gesehenen Fahrzeugen)
3. Öldruckkontrolle, rot
Page 15
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
3. Spia pressione olio motore co­lore rosso
4. Spia ABS colore rosso (solo per i veicoli predisposti)
5. Spia indicatore di direzione sini­stro colore verde
6. Spia indicatore di direzione de­stro colore verde
7. Spia «EFI» colore rosso
8. Spia luci anabbaglianti colore Verde
9. Spia luce abbagliante colore blu
10. Spia riserva carburante colore giallo ambra
11. Indicatore livello carburante
12. Indicatore temperatura liquido refrigerante
13. Pulsanti selezione funzioni e re­golazioni orologio digitale
14. Orologio digitale
15. Contachilometri totalizzatore
16. Contachilometri parziale
17. Tachimetro
18. Pomello azzeratore contachilo­metri parziali
4. ABS-Kontrolle, rot (nur an den dafür vorgesehenen Fahrzeu­gen)
5. Linke Blinkerkontrolle, grün
6. Rechte Blinkerkontrolle, grün
7. «EFI»-Kontrolle, rot
8. Licht-/ Abblendlichtkontrolle, grün
9. Fernlichtkontrolle, blau
10. Kraftstoffreservekontrolle, bern­steinfarben
11. Kraftstoffstandanzeiger
12. Kühlflüssigkeits-Temperaturan­zeige
13. Funktions- und Einstellungstas­ten Digitaluhr
14. Digitaluhr
15. Gesamt-Kilometerzähler
16. Tageskilometerzähler
17. Tachometer
18. Knopf zum Nullstellen des Ta­geskilometerzählers
15
Page 16
02_04
DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICA­TORI
ATTENZIONE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA IN «ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI AC­CENDONO TUTTE LE SPIE PREDI­SPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE
16
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND ANZEIGEN
Achtung
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON» GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄH­REND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN AL­LE KONTROLLLAMPEN, DIE COCK-
Page 17
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMEN­TI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO CO­SÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRU­MENTO.
PITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3 SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGS­ÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMEN­TES VORGENOMMEN.
Spia ABS (Anti-lock Braking System) «4»
Solo per i veicoli predisposti. Effettua il check del sistema antibloccaggio. Si ac­cende in caso di anomalie.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERI­FICATO UN PROBLEMA NEL SISTE­MA ANTIBLOCCAGGIO. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN­TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI­LIA.
Spia antifurto (immobilizer) «2»
Solo per veicoli predisposti. A moto spen­ta lampeggia come deterrente contro i furti. Conferma che il sistema antifurto è attivo.
ABS-Kontrolle (Anti-lock Braking Sys­tem/ Antiblockiersystem) «4»
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen. Kontrolliert das Antiblockiersystem. Schaltet sich bei Störungen ein.
Achtung
SCHALTET SICH DIE KONTROLLE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN PROBLEM BEIM ANTIBLOCKIERSYS­TEM AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL­LEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRI­LIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSU­CHEN.
Kontrolle Diebstahlsicherung (Weg­fahrsperre) «2»
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen. Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Ab­schreckung gegen Diebstahl. Zeigt an, dass die Diebstahlsicherung eingeschal­tet ist.
17
Page 18
Spia pressione olio motore «3»
Si accende ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in que­sto modo il test di funzionamento del LED. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
Öldruckkontrolle «3»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion des LED getestet. Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle aus­schalten.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES­SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR­CUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMEN­TE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia cavalletto laterale abbassato «1»
Si accende quando il cavalletto laterale è abbassato.
ATTENZIONE
A CAVALLETTO LATERALE ABBAS­SATO LA SPIA È ACCESA E IL VEICO­LO NON PUÒ ESSERE AVVIATO.
18
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON­TROLLLAMPE BEI NORMALEM MO­TORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖL­KREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTEL­LEN UND EINEN offiziellen aprilia-Ver­tragshändler AUFSUCHEN.
Kontrolle Seitenständer abgesenkt «1»
Schaltet sich ein, wenn der Seitenstän­der abgesenkt ist.
Achtung
BEI ABGESENKTEM SEITENSTÄN­DER IST DIE KONTROLLE EINGE-
Page 19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
SCHALTET UND DAS FAHRZEUG KANN NICHT GESTARTET WERDEN.
Spia controllo iniezione elettronica EFI «7»
Si accende, per circa tre secondi, ogni­qualvolta si posiziona l'interruttore di ac­censione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del sistema di iniezio­ne. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERI­FICATO UN PROBLEMA NEL SISTE­MA ELETTRONICO DI INIEZIONE DEL­LA BENZINA. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CON­CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Spia indicatore di direzione destro «6»
Lampeggia quando è in funzione il se­gnale di svolta a destra.
Kontrolle elektronische Benzinein­spritzung EFI «7»
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion des Einspritzsystems getestet. Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKON­TROLLE BEI NORMALEM MOTORBE­TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN PROBLEM BEI ELEKTRON­ISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA­VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Rechte Blinkerkontrolle «6»
Blinkt, wenn der rechte Blinker einge­schaltet ist.
19
Page 20
Spia indicatore di direzione sinistro «5»
Lampeggia quando è in funzione il se­gnale di svolta a sinistra.
Linke Blinkerkontrolle «5»
Blinkt, wenn der linke Blinker eingeschal­tet ist.
Spia luci anabbaglianti «8»
Si accende con le luci anabbaglianti.
Spia luce abbagliante «9»
Si accende quando è attivata la lampadi­na luce abbagliante del fanale anteriore o quando si aziona il lampeggio luce ab­bagliante (PASSING).
Spia riserva carburante «10»
Si accende quando nel serbatoio carbu­rante rimane una quantità di carburante di circa 1,5 litri.
Indicatore livello carburante «11»
Indica approssimativamente il livello di carburante nel serbatoio. Quando la lan­cetta raggiunge la zona rossa, nel serba­toio rimangono circa 1,5 litri di carburan­te. In questo caso provvedere al
rifornimento il più presto possibile.
Abblendlichtkontrolle «8»
Schaltet sich zusammen mit dem Ab­blendlicht ein.
Fernlichtkontrolle «9»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn die Lichthupe betätigt wird.
Kraftstoffreservekontrollle «10»
Bei Aufleuchten der Benzinreservekon­trolle sind noch 1,5 Liter Benzinreserve im Tank.
Benzinstandanzeiger «11»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand im Tank an. Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht, bleiben im Tank noch ungefähr 1,5 Liter Kraftstoff. In diesem
Fall sollte so bald wie möglich getankt werden.
20
Page 21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Indicatore temperatura liquido refrige­rante «12»
Indica approssimativamente la tempera­tura del liquido refrigerante nel motore. Quando la lancetta inizia a spostarsi dal livello «MIN», la temperatura è sufficiente per poter guidare il veicolo. Se la lancetta raggiunge la zona rossa o si accende la spia, arrestare il motore e controllare il li­vello del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERA­TURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI PO­TREBBE DANNEGGIARE GRAVE­MENTE IL MOTORE.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige «12»
Zeigt annähernd die Temperatur der Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu verstellen, reicht die Temperatur, um das Fahrzeug zu fahren. Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht oder sich die Kontrolle einschaltet, den Motor abstel­len und den Kühlflüssigkeitsstand über­prüfen.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEM­PERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBE­REICH), BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Strumentazione
Orologio digitale «14»
Sul display possono essere visualizzate o l'ora o la data.
Contachilometri totalizzatore «15»
Indica il numero totale di chilometri per­corsi.
Contachilometri parziale «16»
21
Instrumente
Digitaluhr «14»
Am Display kann entweder die Uhrzeit oder das Datum angezeigt werden.
Gesamt-Kilometerzähler «15»
Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer an.
Tageskilometerzähler «16»
Page 22
Indica il numero totale di chilometri par­zialmente percorsi. Per azzerarlo utiliz­zare il pomello azzeratore.
Tachimetro «17»
Indica la velocità di guida.
Zeigt den Gesamt-Kilometerstand der Tageskilometer an. Zum Nullstellen den Nullstell-Knopf benutzen.
Tachometer «17»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Orologio (02_05)
Regolazione datario:
Visualizzazione normale: ore e minuti.
Visualizzazione data: premere il tasto «1», appariranno il numero del mese e il giorno.
Visualizzazione secondi: pre­mere per due volte il tasto «1».
NOTA BENE PER LA SOSTITUZIONE DELLA PILA
OROLOGIO RIVOLGERSI A UN CON­CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
22
Uhr (02_05)
Einstellung Datumsanzeige:
Normale Anzeige: Stunden und Minuten.
Datumsanzeige: Die Taste «1» drücken, es erscheint die Mo­nats- und Tageszahl.
Sekundenanzeige: Zwei Mal die Taste «1» drücken.
ANMERKUNG ZUM AUSWECHSELN DER UHREN-
BATTERIE WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA­VERTRAGSHÄNDLER.
Page 23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_05
Regolazione:
Premere una volta il tasto «2», data e ora saranno visualizzate alternativamente.
Mese: premere ancora «2», il mese comparirà a sinistra (il re­sto scompare). Premere il tasto «1» per impostare il mese desi­derato.
Giorno: premere ancora «2», il giorno comparirà a destra. Pre­mere il tasto «1» per impostare il giorno desiderato.
Ora: premere ancora il tasto «2» e a sinistra comparirà l'ora con la lettera «A» o «P» (A= an­timeridiane, P= postmeridiane). Premere il tasto «1» per impo­stare l' ora desiderata.
Minuti: premere ancora il tasto «2», per ottenere i minuti a de­stra del display. Premere il tasto «1» per impostare i minuti desi­derati.
L'orologio è così regolato. Premere ancora il tasto «2», successiva-
mente il tasto «1» per tornare al funzio­namento normale.
Einstellung:
Ein Mal die Taste «2» drücken, Datum und Uhrzeit werden ab­wechselnd angezeigt.
Monat: Nochmals «2» drücken, links erscheint der Monat (der Rest wird nicht länger ange­zeigt). Die Taste «1» drücken, um den gewünschten Monat einzustellen.
Tag: Nochmals «2» drücken, der Tag erscheint rechts. Die Taste «1» drücken, um den ge­wünschten Tag einzustellen.
Uhrzeit: Erneut die Taste «2» drücken, links erscheint die Uhr­zeit mit dem Buchstaben «A» oder «P» (A= 12-Stunden-For­mat, P= 24-Stunden-Format). Zum Einstellen der gewünsch­ten Uhrzeit die Taste «1» drü­cken.
Minuten: Erneut die Taste «2» drücken, um die Minuten rechts auf dem Display anzuzeigen. Die Taste «1» drücken, um die gewünschte Minutenzahl einzu­stellen.
Die Uhr ist jetzt eingestellt. Die Taste «2» drücken, anschließend die
Taste «1» drücken, um zur normalen An­zeige zurückzukehren.
23
Page 24
Commutatore a chiave (02_06)
Zündschloss (02_06)
02_06
L'interruttore di accensione «1» si trova sul lato destro, vicino il cannotto dello sterzo.
NOTA BENE LA CHIAVE «2» AZIONA L'INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCA­STERZO, LA SERRATURA DELLA SELLA, LO SPORTELLO VANO POR­TAOGGETTI E LO SPORTELLINO BENZINA.
Con il veicolo vengono consegnate due chiavi (una di riserva).
NOTA BENE CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEI­COLO.
POSIZIONE DEL COMMUTATORE ON «C»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile togliere la chiave.
OFF «B» : Il motore e le luci non possono essere messi in funzione. È possibile to­gliere la chiave.
LOCK «A» : Lo sterzo è bloccato. Non è possibile avviare il motore e azionare le luci. È possibile togliere la chiave.
Das Zündschloss «1» befindet sich rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKER­SCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS, DAS SCHLOSS DER HANDSCHUH­FACHKLAPPE UND DER BENZIN­TANKKLAPPE BETÄTIGT.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist der Reserveschlüssel).
ANMERKUNG DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
STELLUNG DES ZÜNDSCHLÜSSELS ON «C»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B» : Der und Motor und die Be­leuchtung können nicht eingeschaltet werden. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
LOCK «A» : Die Lenkung ist blockiert. Es ist nicht möglich den Motor zu starten und
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
die Beleuchtung einzuschalten. Der Schlüssel kann abgezogen werden.
02_07
Inserimento bloccasterzo (02_07)
Per bloccare lo sterzo:
Girare il manubrio completa­mente verso sinistra.
Premere la chiave «2» e ruotar- la successivamente in posizione «LOCK».
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO­SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR­CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO.
Lenkerschloss absperren (02_07)
Zum Blockieren der Lenkung:
Den Lenker ganz nach links ein­schlagen.
Den Schlüssel «2» drücken und anschließend auf «LOCK» dre­hen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN, DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK» DREHEN.
25
Page 26
Commutatore lampeggiatori (02_08)
Lenkradschloss absperren (02_08)
02_08
02_09
INTERRUTTORE INDICATORI DI DI­REZIONE «2»
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra, per indicare la svolta a sinistra; spostare l'interruttore verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore centralmente per disattivare l'indicatore di direzione.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (02_09)
Premendo il pulsante «1» viene messo in funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
BLINKERSCHALTER «2»
Wenn nach links abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «2» nach links stel­len; Wenn nach rechts abgebogen wer­den soll, den Blinkerschalter nach rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter drücken.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (02_09)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die Hupe betätigt.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
26
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
Deviatore luci (02_10)
Se il deviatore luci si trova in posizione «A», si aziona la luce anabbagliante; se si trova in posizione «B», si aziona la luce abbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione «C» (passing) si aziona il lampeggio luce abbagliante.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DI­SATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE AB­BAGLIANTE.
Umschalter fernlicht/ abblendlicht (02_10)
Steht der Licht-Wechselschalter auf Po­sition «A», wird das Abblendlicht einge­schaltet; steht er auf Position «B», wird das Fernlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Positi­on «C» (Passing) gedrückt, wird die Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C» LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE LICHTHUPE AUS.
02_11
Pulsante avviamento (02_11)
Premendo il pulsante «2» (RUN), il mo­torino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
27
Startschalter (02_11)
Bei Druck auf den Anlasserschalter «2» (RUN), wird der Motor durch den An­lassermotor gedreht.
ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Page 28
Interruttore arresto motore (02_12)
Schalter zum Abstellen des Motors (02_12)
02_12
L'interruttore arresto motore «1» ha la funzione di interruttore di sicurezza o emergenza. Con l'interruttore in posizio­ne «ON» , è possibile avviare il motore; in posizione «OFF» , il motore si arresta.
NOTA BENE I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT­TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN­TE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN PO­SIZIONE «ON» LA BATTERIA SI PO­TREBBE SCARICARE. A VEICOLO FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL MOTORE PORTARE L'INTERRUTTO­RE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF».
Der Schalter zum Abstellen des Motors «1» dient als Notaus-Schalter. Ist der Schalter auf Position «ON» gestellt, kann der Motor gestartet werden. Auf Position
«OFF» , wird der Motor abgestellt. ANMERKUNG DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTOR NIE WÄHREND DER FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT­LADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHR­ZEUG UND NACH ABSTELLEN DES MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION «OFF» STELLEN.
28
Page 29
Serbatoio benzina (02_13)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Benzintank (02_13)
02_13
02_14
Per accedere al tappo serbatoio carbu­rante:
Inserire la chiave «1» nella ser­ratura dello sportellino benzina «2», situato tra i pianali poggia­piedi.
Ruotare la chiave in senso ora­rio, tirarla aprendo lo sportellino benzina.
Svitare il tappo serbatoio «3».
Presa di corrente (02_14)
All' interno del vano portacasco nel sottosella è prevista una pre­sa di corrente «1» a 12V .
La presa di corrente può essere impiegata per alimentare utiliz­zatori con potenza non superio­re a 180 W (telefono cellulare, lampada d'ispezione, ecc.).
ATTENZIONE
Um an den Tankdeckel gelangen zu kön­nen:
Den Schlüssel «1» in das Schloss der Benzintankklappe «2», zwischen den Fußrasten stecken.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und zum Öffnen der Benzinklappe ziehen.
Den Tankdeckel «3» abschrau­ben.
Steckdose (02_14)
Im Innern des Helmfachs unter der Sitzbank ist eine 12V-Steck­dose «1» vorgesehen.
Die Steckdose kann für die Ver­sorgung von Zubehör mit einer Leistung nicht mehr als 180W (Handy, Inspektionslampe, usw.) benutzt werden.
Achtung
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA PRESA CON VEICOLO A MOTORE SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCA­RICA TOTALE DELLA BATTERIA.
29
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT AB­GESTELLTEM MOTOR KANN ZU EI­NER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG DER BATTERIE FÜHREN.
Page 30
02_15
Apertura sella (02_15)
Inserire la chiave «2» nella ser­ratura sella.
Premere e ruotare la chiave di accensione in senso antiorario.
Per bloccare la sella, abbassar­la e premerla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Sitzbanköffnung (02_15)
Den Schlüssel «2» in das Sitz­bank-Schloss einstecken.
Den Zündschlüssel drücken und gegen den Uhrzeigersinn dre­hen.
Zum Verriegeln der Sitzbank, die Sitzbank runterklappen und drücken (nicht zu stark), so dass das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT IST.
L'identificazione (02_16, 02_17)
E' buona norma riportare i numeri di telaio e del motore nell'apposito spazio riserva­to in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per l'acquisto di parti di ricambio.
30
Fahrgestell- und motornummer (02_16, 02_17)
Die Motor- und Rahmennummer sollten in den dafür vorgesehenen Bereich in der Bedienungsanleitung eingetragen wer­den.
Die Rahmennummer kann beim Ersatz­teilkauf verwendet werden.
Page 31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR­RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE­LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE­CADENZA DELLA GARANZIA.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU SCHWEREN ORDNUNGS- UND STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE­RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL DER GARANTIE.
02_16
Numero di telaio
Il numero del telaio è stampigliato sul tu­bo centrale del telaio. Per la lettura è necessario aprire il vano portadocumenti e rimuovere la protezione montata ad in­castro.
Telaio N°: ................................................
31
Rahmennummer
Die Rahmennummer ist auf dem mittle­ren Rahmenrohr eingestanzt. Um die Rahmennummer ablesen zu können, das Handschuhfach öffnen und die mit Steck­verbindung angebrachte Verkleidung entfernen.
Rahmennum-
mer: ................................................
Page 32
Numero di motore
Il numero di motore è stampigliato in prossimità del supporto inferiore ammor­tizzatore posteriore.
Motornummer
Die Motornummer ist in der Nähe der un­teren Halterung des hinteren Stoßdämp­fers eingestanzt.
02_17
02_18
Motore n
°: ................................................
Apertura bauletto anteriore (02_18)
Grazie all'utilizzo del vano portadocu­menti non è necessario portare con se oggetti ingombranti ogni qualvolta si par­cheggia il veicolo.
Inserire la chiave «3» nella chiu­sura.
Premere e ruotare la chiave in senso antiorario.
Aprire lo sportello «4» del vano portaoggetti.
Motornum-
mer: ................................................
Öffnen des vorderen Handschuhfachs (02_18)
Dank des Handschuhfachs brauchen sperrige Gegenstände beim Parken des Fahrzeugs nicht mitgenommen zu wer­den.
Den Schlüssel «3» in das Schloss einsetzen.
Den Schlüssel drücken und ge­gen den Uhrzeigersinn drehen.
Die Klappe «4» des Handschuh­fachs öffnen.
32
Page 33
Gancio portaborse (02_19)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Taschenhaken (02_19)
02_19
02_20
Il gancio portaborse «3» è situato sullo scudo interno, nella parte anteriore.
ATTENZIONE
NON APPENDERE AL GANCIO, BOR­SE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE PERCHÈ POTREBBERO COMPRO­METTERE SERIAMENTE LA MANEG­GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MO­VIMENTO DEI PIEDI.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
1,5 kg
Predisposizione kit interfono (02_20)
Solo per i veicoli predisposti.
All'interno dello scudo anteriore è predisposta una presa di ali­mentazione per centralina inter­fono.
Sui fianchi destro e sinistro del tunnel centrale sono ricavate due prese jack di tipo standard «2» per l'attacco alle cuffie in­terfono/microfono.
Der Taschenhaken «3» befindet sich im Inneren des Schildes im Vorderteil.
Achtung
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TA­SCHEN ODER BEUTEL AN DEN HA­KEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGES UND DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜS­SE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1,5 kg
Auslegung für Gegensprechanlage (02_20)
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
In der Schild-Vorderseite ist ein Anschluss für die Stromversor­gung der Elektronik einer Ge­gensprechanlage vorgesehen.
Links und rechts an den Seiten des Mitteltunnels befinden sich zwei Jack-Standardanschlüsse «2» für den Anschluss der Kopf­hörer/ Mikrofone der Gegen­sprechanlage.
33
Page 34
Per l'installazione rivolgersi ad un Con- cessionario Ufficiale aprilia.
Für die Installation wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertrags- händler.
02_21
02_22
Sistema di allarme antifurto (02_21, 02_22)
Il veicolo è dotato di un sistema di allarme antifurto a sirena. Può essere inserito e disinserito tramite il tasto «1» presente sul telecomando. Inserendo l'allarme, il veicolo darà conferma dell'inserimento tramite due suoni brevi e due lampeggi delle quattro frecce. Disinserendo l'allar­me il veicolo darà conferma del disinse­rimento tramite un suono breve e un lampeggio delle quattro frecce.
Dopo l'inserimento, lampeggerà la spia allarme «2» su cruscotto e dopo 30 se­condi si attiveranno i sensori di movimen­to ed apertura del vano sottosella. Dopo 50 secondi dallo spegnimento del veicolo o dalla disattivazione dell'allarme, il siste­ma inserisce automaticamente il blocco motore, per garantire il livello minimo di sicurezza qualora ci si dimentichi di inse­rire il sistema di allarme manualmente. In questa situazione non è attiva la sirena di allarme collegata ai sensori di movimento e apertura vano sottosella, ma il veicolo non può essere avviato.
Diebstahlalarmsystem (02_21, 02_22)
Das Fahrzeug ist mit einem Diebstahlsi­cherungs-Alarmsystem mit Sirene aus­gestattet. Diese kann mit der Taste « an der Fernbedienung ein- und ausge­schaltet werden. Das Einschalten des Alarms wird mit zwei kurzen Tönen und zweimaligem Aufleuchten der vier Blinker bestätigt. Das Ausschalten des Alarms wird mit einem kurzen Ton und einmali­gem Aufleuchten der vier Blinker bestä­tigt.
Nach dem Einschalten blinkt die Alarm­kontrolle «2» am Cockpit und nach 30 Sekunden schaltet sich der Bewegungs­und Öffnungssensor des Helmfachs ein. 50 Sekunden nach Abstellen des Fahr­zeugs oder nach dem Ausschalten des Alarms schaltet das System automatisch die Motorblockierung ein, um ein Min­dest-Sicherheitsniveau zu garantieren, falls vergessen wird manuell das Alarm­system einzuschalten. In diesem Fall ist die mit dem Bewegungs- und Öffnungs­sensor des Helmfachs verbundene Alarmsirene nicht aktiviert, aber das Fahrzeug kann nicht gestartet werden.
34
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
PER I PARTICOLARI SUL FUNZIONA­MENTO E SETTAGGIO DEL SISTEMA DI ALLARME, RIFERIRSI AL MANUA­LE ALLEGATO AL VEICOLO.
FÜR EINZELHEITEN ZUM BETRIEB UND DEN EINSTELLUNGEN DES ALARMSYSTEMS SIEHE DIE DEM FAHRZEUG ANLIEGENDE ANLEI­TUNG.
35
Page 36
36
Page 37
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
Cap. 03
500 SPRINT
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
37
Page 38
Controlli
Kontrollen
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET­TUARE SEMPRE UN CONTROLLO PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO­NALITÀ, COME ELENCATO NELLA TABELLA. LA MANCATA ESECUZIO­NE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PRO­VOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI­LIA, QUALORA NON SI COMPRENDA IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI CO­MANDI O SI RISCONTRINO O SO­SPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONA­MENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE­RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITA­TO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA È NOTEVOLE.
Achtung
WIE IN DER TABELLE ANGEGEBEN, VOR FAHRTANTRITT STETS DAS FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI­CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON­TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE­REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN­GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG­SCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OF­FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER ZU WENDEN, FALLS DIE FUNKTION EINIGER BEDIENELE­MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE ODER VERMUTET WIRD, DASS FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE­HEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SI­CHERHEITSGEWINN IST GROSS.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a disco
Controllare il funzionamento, la corsa a vuoto delle leve di comando, il livello del liquido ed
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
Vordere und hintere Scheibenbremse
38
Den Funktion, den Leerhub der Bremshebel, den Bremsflüssigkeitsstand und
Page 39
eventuali perdite. Verificare l'usura
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
delle pastiglie. Se necessario,
Leve dei freni Controllare che funzionino
Acceleratore Controllare che funzioni
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
Sterzo Controllare che la rotazione sia
Cavalletto laterale e cavalletto centrale
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
effettuare il rabbocco del liquido freni.
dolcemente. Lubrificare le articolazioni se
necessario.
dolcemente e che si possa aprire e chiudere completamente, in tutte le posizioni dello sterzo. Registrare e/ o lubrificare se necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la pressione di gonfiaggio, l'usura ed eventuali danni.
omogenea, scorrevole e priva di gioco o allentamenti.
Controllare che funzioni dolcemente e che la tensione delle molle lo riporti in posizione normale. Lubrificare giunti e articolazioni se necessario.
fissaggio non siano allentati.
eventuelle Lecks kontrollieren. Den Verschleißzustand der Bremsbeläge prüfen. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit nachfüllen.
Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen. Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
schmieren.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen Lenkerpositionen vollständig öffnen und schließen lässt. Gegebenenfalls einstellen bzw. schmieren.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und eventuelle Schäden überprüfen.
Lenkung Kontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig, leichtgängig und ohne Spiel drehen lässt.
Seitenständer und Hauptständer Kontrollieren, dass sich
leichtgängig funktionieren und durch die Federspannung in Ausgangsstellung zurückgestellt werden. Gegebenenfalls die
39
Page 40
Eventualmente, provvedere alla registrazione o al serraggio.
Anschlussstellen und Gelenkpunkte schmieren.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
Liquido refrigerante Il livello di liquido nel vaso di
Interruttore arresto motore Controllare il corretto
Luci, spie, avvisatore acustico e dispositivi elettrici
necessario. Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
espansione deve essere compreso tra i riferimenti «MIN» e «MAX».
funzionamento. Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi acustici e visivi. Sostituire le lampadine od intervenire nel caso di un guasto.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Kühlflüssigkeit Der Flüssigkeitsstand im
SCHALTER ZUM ABSTELLEN DES MOTORS
Lichter, Kontrolleuchten, Hupe und elektrische Vorrichtungen
Befestigungselemente nicht gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder festziehen.
gegebenenfalls tanken. Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen. Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Ausdehnungsgefäß muss zwischen den Markierungen «MIN» und «MAX» liegen.
Kontrollieren, dass er richtig funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen und visuellen Vorrichtungen richtig funktionieren. Bei Störungen reparieren oder die Lampen wechseln.
40
Page 41
Rifornimenti
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Auftanken
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP­PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI­LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN DETERMINATE CONDIZIONI. É OP­PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI­MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU­TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI­CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN­TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON­TE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO­NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN­DIARSI AL CONTATTO CON LE SU­PERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE VERSATO DEL CARBURAN­TE, CONTROLLARE CHE LA ZONA SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEI­COLO. IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DEL­L'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PER­CIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBA­TOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER-
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN­NUNGSMOTOREN BENUTZTE KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT­FLAMMBAR UND KANN UNTER BE­STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN. BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN­DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH­REN KÖNNEN. DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK­STUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSE­HENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON KRAFTSTOFF MUSS VORM STARTEN DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT WERDEN, DASS DER BEREICH VOLL­STÄNDIG GETROCKNET IST. BEI HIT­ZEEINWIRKUNG ODER SONNENEIN­STRAHLUNG DEHNT SICH DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN. NACH DEM TANKEN DEN TANKDE­CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
41
Page 42
MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFOR­NIMENTO. EVITARE IL CONTATTO DEL CARBURANTE CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGE­STIONE E IL TRAVASO DA UN CON­TENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
ATTENZIONE
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT­STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
NON DISPERDERE IL CARBURANTE NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo, con numero di ottano mi­nimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva):
~ 14,5 l
Riserva serbatoio:
~ 1,5 l
42
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT VERSCHÜTTEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
~ 14,5 l
Benzinreserve im Tank
~ 1,5 l
Page 43
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_01
03_02
Pressione pneumatici (03_01, 03_02)
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI PNEUMATICI A TEMPERATURA AM­BIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO­PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN­GONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI' IL COM­FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN­CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR­VA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN­TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CON­TROLLO DEL VEICOLO. IN CASO I FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI
Reifendruck (03_01, 03_02)
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei­fen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL­MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE­PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS­WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN­DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE­REN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM­FORT UND VERRINGERT DIE STRAS­SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR­TEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN­DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE «1» STÄRKER BELASTET, DER REI­FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT­SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU­STAND DER REIFENDECKE KON-
43
Page 44
POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO SUPERFI­CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMA­TICI COMPROMETTEREBBE L'ADE­RENZA ALLA STRADA E LA MANO­VRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLO­GATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI­VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU­MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI­TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA­MENTE USURATI, POSSONO INDU­RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA­RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU­STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND, SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER­SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT­ZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE­PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON­TROLLE DEN VERSCHLEISSZU­STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN­DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARAN­TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM IST. NACH EINER REIFENREPARA­TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE­WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS­LICH REIFEN MIT DEM VOM HER­STELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI­FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO­SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE­KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
44
Page 45
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
D'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI TUBELESS, E VICEVERSA. CON­TROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM­PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE­GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIEN­ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI­GLIA DI RIVOLGERSI AD UN CON­CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO­NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO­PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI­QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT­WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI­FEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS­WUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM­MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OF­FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS­HÄNDLER ODER AN EINE REIFEN­FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE­LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME­TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
ATTENZIONE NON SUPERARE IL LIMITE MASSIMO
DI PESO TRASPORTABILE. IL SO­VRACCARICO DEL VEICOLO NE COMPROMETTE LA STABILITÀ, LA MANEGGEVOLEZZA E PUÒ PROVO­CARE DANNEGGIAMENTI DEI PNEU­MATICI.
45
Achtung DIE MAXIMALE TRANSPORT-ZULA-
DUNG NIE ÜBERSCHREITEN. EINE ÜBERLADUNG DES FAHRZEUGS BE­EINTRÄCHTIGT DIE STABILITÄT UND LENKBARKEIT UND KANN DIE REI­FEN BESCHÄDIGEN.
Technische angaben
MAX. Zuladung
Page 46
Caratteristiche tecniche
Carico MAX
200 Kg
200 Kg
PRESSIONE PNEUMATICI
Pressione pneumatico anteriore (solo pilota)
Pressione pneumatico posteriore (solo pilota)
Pressione pneumatico anteriore (pilota + passeggero)
Pressione pneumatico posteriore (pilota + passeggero)
2,3 bar
2,4 bar
2,3 bar
2,6 bar
Reifendruck vorderer Reifen (nur Fahrer)
Reifendruck hinterer Reifen (nur Fahrer)
Reifendruck vorderer Reifen ( Fahrer + Beifahrer)
Reifendruck hinterer Reifen ( Fahrer + Beifahrer)
Regolazione ammortizzatori (03_03)
La sospensione posteriore è composta da una coppia di ammortizzatori a doppio effetto (frenatura in compressione/esten­sione), fissati tramite silent-block al mo­tore.
La regolazione standard, impostata dalla fabbrica, è predisposta per un pilota del peso di 70 kg circa. Per peso ed esigenze diverse, agire sulla ghiera «1» con la
46
REIFENDRUCK
2,3 bar
2,4 bar
2,3 bar
2,6 bar
Einstellen der Stoßdämpfer (03_03)
Die hintere Radaufhängung/ Federung besteht aus zwei doppelt wirksamen Stoßdämpfern (Dämpfen bei Kompressi­on/ Extension), die mit Silent-Block am Motor befestigt sind.
Die fabrikseitige Standard-Einstellung ist auf ein Fahrergewicht von ungefähr 70 kg ausgelegt. Für andere Gewichte oder An­forderungen den Gewindering «1» mit
Page 47
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
chiave a settore (in dotazione), definendo in tal modo le condizioni ideali di marcia .
NOTA BENE TARARE ENTRAMBI GLI AMMORTIZ-
ZATORI SULLA STESSA POSIZIONE.
dem Hakenschlüssel (mitgeliefert) ver­stellen und auf die idealen Fahrtbedin­gungen einstellen.
ANMERKUNG BEIDE STOSSDÄMPFER MÜSSEN
AUF DIE GLEICHE POSITION EINGE­STELLT WERDEN.
03_03
Rotazione ghiera verso A: Diminuzione della precarica molla. L'assetto del vei­colo è più morbido. Da usare con strade con fondo sconnesso e per guida senza passeggero.
Rotazione ghiera verso B: Aumento della precarica molla. L'assetto del veicolo è più rigido. Da usare con fondo liscio o normale e per guida con passeggero.
Ispezione sospensione anteriore e po­steriore
Far sostituire l'olio della sospensione an­teriore in base alla Tabella di manuten­zione programmata.
Periodicamente effettuare i seguenti con­trolli:
Con la leva del freno anteriore azionata, premere ripetutamen-
47
Drehung des Gewindering in Richtung A: Verringern der Federvorspannung. Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestig­tem Straßenbelag und bei Fahrten ohne Beifahrer benutzen.
Drehung des Gewindering in Richtung B: Erhöhen der Federvorspannung. Här­tere Fahrzeuglage. Bei glattem und nor­malem Straßenbelag und bei Fahrten mit Beifahrer benutzen.
Kontrolle der vorderen und hinteren Radaufhängung/Federung
Das Öl im vorderen Radaufhängung/Fe­derung entsprechend der Tabelle aus dem Wartungsplan wechseln.
Folgende Kontrollen regelmäßig vorneh­men:
Bei gezogenem Vorderrad­Bremshebel mehrfach auf den
Page 48
te sul manubrio, facendo affon­dare la forcella.
La corsa deve essere progres­siva e non ci devono essere tracce d'olio sugli steli.
Controllare il serraggio di tutti gli organi e la funzionalità delle ar­ticolazioni della sospensione anteriore e posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSE­RO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO O SI RENDESSE NECESSARIO L'IN­TERVENTO DI PERSONALE SPECIA­LIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Con­cessionario Ufficiale aprilia.
Lenker drücken und dabei mit der Gabel durchfedern.
Der Gabelhub muss progressiv sein und es dürfen sich keine Ölspuren auf den Schäften be­finden.
Prüfen, dass alle Elemente fest­gezogen sind und die Gelenk­punkte der vorderen und hint­eren Radaufhängung/ Fede­rung richtig funktionieren.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE­REN FEDERUNG EINEN offiziellen ap­rilia-Vertragshändler AUFSUCHEN, DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Achtung
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPER­SONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler AUF­SUCHEN.
48
Page 49
Rodaggio
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale per garantirne la successiva durata e il corretto funzionamento. Percorrere, se possibile, strade con molte curve e/o col­linose, dove il motore, le sospensioni e i freni vengono sottoposti a un rodaggio più efficace.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
Non ruotare completamente la manopola acceleratore ai bassi regimi, sia durante che dopo il rodaggio.
0-100 km (0-62 mi) Durante i primi 100 km (62 mi) agire con cautela sui freni, ed evitare bru­sche e prolungate frenate. Ciò per consentire un corretto asse­stamento del materiale d'attrito delle pastiglie sul disco freno.
0-500 km (0-312 mi) Durante i primi 500 km (312 mi) non gui­dare il veicolo oltre l'80% della velocità massima prevista.
Evitare di mantenere, per lunghi tratti di strada, una velocità co­stante.
Dopo i primi 1000 km (625 mi), aumentare progressiva-
mente la velocità fino al raggiun­gimento delle prestazioni mas­sime.
Das Einfahren des Motors ist von grund­legender Bedeutung für dessen spätere Lebensdauer und richtigen Betrieb. Wenn möglich auf kurvenreichen bzw. hügeligen Straßen fahren, auf denen der Motor, die Federung und die Bremsen besser eingefahren werden.
Folgende Angaben beachten:
Im niedrigen Drehzahlbereich niemals Vollgas geben. Das gilt sowohl während des Einfahrens als auch danach.
0 - 100 km (0 - 62 mi) Während der ersten 100 km (62 mi) vor­sichtig bremsen und Vollbrem­sungen sowie längeres Brem­sen vermeiden. Damit wird ein richtiges Einlaufen des Abrieb­materials der Bremsbeläge an der Bremsscheibe ermöglicht.
0 - 500 km (0 - 312 mi) Während der ersten 500 km (312 mi) nie schneller als 80% der vorgese­henen Höchstgeschwindigkeit fahren.
Nie über lange Strecken mit konstanter Geschwindigkeit fahren.
Nach den ersten 1000 km (625 mi) die Geschwindigkeit lang-
sam bis zum Erreichen der ma­ximalen Leistungswerte stei­gern.
49
Page 50
ATTENZIONE
Achtung
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CON­TROLLI PREVISTI NELLA COLONNA ''FINE RODAGGIO'' DELLA TABELLA DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA, AL FINE DI EVITARE DANNI A SÉ STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
NOTA BENE SOLTANTO DOPO I PRIMI 1000 KM
(625 MI) DI RODAGGIO È POSSIBILE OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIO­NI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ DEL VEICOLO.
Avviamento motore (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO MONOSSIDO DI CARBONIO, SO­STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI­TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625 Meilen) BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER SPALTE "ENDE EINFAHRZEIT" AUS DER TABELLE IM WARTUNGSPRO­GRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROL­LEN VORGENOMMEN WERDEN, UM EIGENE ODER FREMDGEFÄHRDUNG BZW. SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
ANMERKUNG ERST NACH DEN ERSTEN 1000 KM
(625 MI) EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE BESTEN LEISTUNGS- UND BE­SCHLEUNIGUNGSWERTE DES FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.
Starten van de motor (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO­NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT­REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
50
Page 51
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI­CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO­MANDAZIONE POTREBBE COMPOR­TARE UNA PERDITA DEI SENSI E ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L 'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO­TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA­TO SUL CAVALLETTO LATERALE.
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR­SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO­SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR­ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER ABGESTELLT IST.
03_04
Per l'avviamento del motore, po­sizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
Accertarsi che il deviatore luci «1» sia in posizione «anabba­gliante».
Posizionare su «ON» l'interrut­tore di arresto motore «2» (pae- si dove previsto).
Ruotare la chiave «3» e posizio­nare l'interruttore di accensione su «ON».
ATTENZIONE
A QUESTO PUNTO:
51
Zum Starten des Motors das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Sicherstellen, dass der Licht­Wechselschalter «1» auf Positi­on «Abblendlicht» steht.
Den Den Schalter zum Abstel­len des Motors «2» auf «ON» stellen (in den Ländern wo vor­gesehen).
Den Schlüssel «3» drehen und das Zündschloss auf «ON» stel­len.
Achtung
AN DIESEM PUNKT:
Page 52
SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4», CHE RIMARRÀ ACCESA SINO AL­L'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
QUALORA NON SI VERIFICASSE L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCOR­SI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSE­RO SPEGNERE ENTRAMBE LE SPIE, RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONA­RIO UFFICIALE APRILIA.
AM ARMATURENBRETT SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4» EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGE­SCHALTET, BIS DER MOTOR GEST­ARTET IST.
SOLLTEN SICH DIE KONTROLLEN NICHT EINSCHALTEN BZW. NACH ABLAUF DER DREI SEKUNDEN NICHT AUSSCHALTEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
03_05
Bloccare almeno una ruota, azionando una leva del freno «5». Se ciò non avviene, non ar­riva corrente al relé di avvia­mento, e il motore non si avvia.
Verificare che l'allarme e il bloc­co motore siano disinseriti.
Premere il tasto d'avviamento «6» senza accelerare e rila­sciarlo appena si avvia il moto­re.
52
Durch Betätigung des Bremshe­bels «5» mindestens ein Rad blockieren. Wird der Bremshe­bel nicht gezogen, wird kein Strom zum Anlasserrelais gelei­tet und der Motor kann nicht gestartet werden.
Prüfen, ob der Alarm und die Motorblockierung ausgeschal­tet sind.
Ohne Gas zu geben den Anlas­serschalter «6» drücken und so­wie der Motor startet wieder loslassen.
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_06
NOTA BENE SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE­RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA­MENTO PER PIÙ DI CINQUE SECONDI (DIECI NEL CASO DI AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ). SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE DIECI SECONDI E RIPETERE NUOVA­MENTE LA PROCEDURA.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AV­VIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
ANMERKUNG IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VER­FAHREN ZUM STARTEN NACH LÄN­GEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI­DEN, DEN ANLASSERSCHALTER NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUN­DEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SE­KUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄN­GEREM STILLLEGEN). STARTEN DER MOTOR INNERHALB DIESES ZEIT­RAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN WARTEN UND DANN DEN VORGANG WIEDERHOLEN.
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN. DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BE­SCHÄDIGT WERDEN.
ATTENZIONE
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRES­SIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE
53
Achtung
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAM-
Page 54
SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE AC­CESA, O SI ACCENDE DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES­SIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CON­CESSIONARIO UFFICIALE APRILIA. NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON UNA QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI OLIO MOTORE, ONDE EVITARE DAN­NEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTORE.
PE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGE­SCHALTET ODER SCHALTET SIE SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBE­TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA­VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN. UM SCHÄDEN AN MOTORBAUTEI­LEN ZU VERMEIDEN, DAS FAHR­ZEUG NICHT MIT EINER UNZUREICH­ENDEN MENGE MOTORÖL BENUT­ZEN.
03_07
Tenere azionata almeno una le­va del freno e non accelerare sino alla partenza.
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU­SCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO­RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI­TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PERCORRENZA.
54
Mindestens einen Bremshebel gezogen halten und bis zum Losfahren kein Gas geben.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF­VERBRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER ERSTEN KILOMETER DURCH LANG­SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Page 55
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_08
Per partire:
Rilasciare la manopola accele­ratore «2» (pos. A), azionare il freno posteriore e far scendere il veicolo dal cavalletto.
Salire sul veicolo e, per motivi di stabilità, mantenere almeno un piede appoggiato al suolo.
Regolare correttamente l'incli­nazione degli specchietti retro­visori.
ATTENZIONE
Zum Anfahren:
Den Gasgriff «2» (Pos. A) los­lassen, die Hinterradbremse be­tätigen und das Fahrzeug vom Ständer nehmen.
Auf das Fahrzeug steigen, dabei aber wegen der Stabilität min­destens einen Fuß auf dem Bo­den lassen.
Die Neigung der Rückspiegel richtig einstellen.
Achtung
03_09
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE­TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET­TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI CHE SEGUONO.
55
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE­GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D. H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK­SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL­SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH­FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE­SCHÄTZT WERDEN.
Page 56
03_10
03_11
Rilasciare la leva del freno e ac­celerare, ruotando moderata­mente la manopola accelerato­re; il veicolo comincerà ad avanzare.
Den Bremshebel loslassen und durch leichtes Drehen des Gas­griffs beschleunigen. Das Fahr­zeug setzt sich in Bewegung.
ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE, RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO, PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI
56
Achtung
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG GASGEBEN UND BREMSEN, WEIL DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PER OTTENERE UNA DECELERAZIO­NE UNIFORME, DOSANDO LA PRES­SIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE­RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO­RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON CONSEGUENTE PERDITA DI ADE­RENZA. IN CASO DI FERMATA IN SA­LITA, DECELERARE COMPLETA­MENTE E USARE SOLTANTO I FRENI PER MANTENERE FERMO IL VEICO­LO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDA­MENTO DEL VARIATORE.
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR­KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS­SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR, DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT UND DADURCH DIE STRASSENHAF­TUNG VERLIERT. BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN UND DIE BREM­SEN NUR ZUM HALTEN DES FAHR­ZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MO­TOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS VERWENDET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGE­TRIEBES FÜHREN.
ATTENZIONE
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR­VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE­NARE PERCORRENDO LA STESSA A VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE O IN LEGGERA ACCELERAZIONE; EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA­REBBERO ELEVATE.
57
Achtung
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR­VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB­SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR­VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN­TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT LEICHTER BESCHLEUNIGUNG DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER­HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
Page 58
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN­TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL­L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA­RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO­RE CON L'USO INTERMITTENTE DI ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DI­SCESA NON GUIDARE CON IL MOTO­RE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE CON SCARSA ADEREN­ZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA, EVITANDO BRUSCHE FRENATE O MANOVRE CHE POTREBBERO CAU­SARE LA PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSEGUENZA, LA CADUTA. PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA GEOMETRIA DEL FONDO STRADA­LE. LE STRADE SCONNESSE, LE RO­TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI­CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER­FICIE STRADALE, LE LASTRE ME­TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA­NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER QUESTO VANNO SUPERATI CON LA MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN MODO NON BRUSCO E INCLINANDO IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE­FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS­BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA­DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH­LASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG MIT ABWECHSELNDER BETÄTI­GUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN. AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS­GESCHALTETEM MOTOR FAHREN. AUF NASSEM UNTERGRUND ODER BEI SCHLECHTER HAFTUNG (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.) LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM­SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI­DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER­LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HIN­DERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBE­FESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN, GULLYDECKEL, AUF DER STRAS­SEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEI­CHEN, METALLPLATTEN AN BAU­STELLEN, WERDEN BEI REGEN RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN ODER BREMSEN UND DAS FAHR­ZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEI­GEN.
58
Page 59
Avviamento difficoltoso
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Bei startschwierigkeiten
03_12
L'impianto di alimentazione del veicolo è in grado di gestire l'avviamento sia in ba­se alle condizioni del motore (caldo/fred­do) sia in funzione della temperatura e pressione ambiente.
Arresto motore (03_12)
Rilasciare la manopola accele­ratore (pos. A) e azionare gra­dualmente i freni per arrestare il movimento del veicolo.
Durante una sosta momenta­nea, tenere azionato almeno un freno.
Die Benzinversorgungsanlage am Fahr­zeug ist in der Lage den Startvorgang abhängig vom Motorzustand (kalt/ warm), der Außentemperatur und dem Luftdruck zu steuern.
Abstellen des Motors (03_12)
Den Gasgriff loslassen (Pos. A) und langsam die Bremsen betä­tigen, um das Fahrzeug anzu­halten.
Bei kurzen Stops wenigstens ei­ne Bremse gedrückt halten.
Achtung
03_13
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI­CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
59
Page 60
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA­MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E LE FRENATE AL LIMITE.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI MURI, E NON DISTENDERLO SUL TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI DELLO STESSO, NON SIANO DI AL­CUN PERICOLO PER LE PERSONE E I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO­LO INCUSTODITO CON IL MOTORE ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI­TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN­SIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL CAVALLETTO ABBASSATO.
GEN DES FAHRZEUGS UND BREM­SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI­DEN.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO­DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO­DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS­SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER­SONEN UND KINDER DARSTELLT. DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF­SICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN, WENN DER STÄNDER HERUNTERGE­KLAPPT IST:
Arrestare il veicolo.
Posizionare su OFF l'interrutto­re di arresto motore, «1».
60
Das Fahrzeug anhalten.
Den Schalter zum Abstellen des Motors «1» auf die Position OFF stellen.
Page 61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Ruotare la chiave «2» e posizio­nare su OFF l'interruttore di ac­censione «3».
Posizionare il veicolo sul caval­letto.
Bloccare lo sterzo, ed estrarre la chiave.
ATTENZIONE
Den Schlüssel «2» drehen und das Zündschloss «3» auf Posi­tion OFF stellen.
Das Fahrzeug auf den Ständer stellen.
Den Lenker verriegeln und den Schlüssel abziehen.
Achtung
CON MOTORE FERMO E INTERRUT­TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE ON LA BATTERIA SI POTREBBE SCA­RICARE.
ATTENZIONE NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIO­NE.
Marmitta catalitica
Si avvisa il proprietario del veicolo che la legge può proibire quanto segue:
la rimozione e ogni atto inteso a rendere inoperativo, da parte di chiunque, se non per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositi­vo o elemento costitutivo incor­porato in un veicolo nuovo, allo scopo di controllare l'emissione di rumori prima della vendita o
61
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION ON KÖNNTE SICH DIE BATTERIE ENTLA­DEN.
Achtung DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
Katalysator
Der Eigentümer wird darauf hingewie­sen, dass gesetzlich folgendes verboten sein kann:
Der Ausbau oder die Außerbet­riebnahme außer für Wartungs-, Reparatur- oder Austauschar­beiten von Vorrichtungen oder Bauteilen eines Neufahrzeugs zur Kontrolle der Geräusch­emission vor Verkauf oder Über­gabe an den Endkunden oder während der Nutzung.
Page 62
consegna del veicolo all'acqui­rente finale o mentre viene uti­lizzato;
l'uso del veicolo dopo che tale dispositivo o elemento costituti­vo è stato rimosso o reso inope­rativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di scarico e i tubi del silenziatore, assicu­randosi che non ci siano segni di ruggine o fori e che il sistema di scarico funzioni correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si­stema di scarico aumenti, contattare im­mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia. NOTA BENE É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-
MA DI SCARICO.
Der Gebrauch des Fahrzeugs, nachdem die genannten Vor­richtungen oder Bauteile ausge­baut oder außer Betrieb gesetzt wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die Schalldämpferrohre kontrollieren und si­cherstellen, dass keine Rostspuren oder Löcher vorhanden sind, und dass das Auspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
len aprilia-Vertragshändler aufsuchen. ANMERKUNG ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-
TEM SIND VERBOTEN.
03_14
Cavalletto (03_14, 03_15)
La rotazione del cavalletto «1» deve es­sere libera da impedimenti.
Effettuare i seguenti controlli:
Le molle «2» non devono esse­re danneggiate, usurate, arrug­ginite o indebolite.
Il cavalletto deve ruotare libera­mente, eventualmente ingras­sare lo snodo.
62
Ständer (03_14, 03_15)
Der Ständer «1» muss sich frei und ohne zu klemmen drehen lassen.
Folgende Kontrollen vornehmen:
Die Federn «2» » dürfen nicht beschädigt, verschlissen, ver­rostet oder geschwächt sein.
Der Ständer muss freigängig drehen, gegebenenfalls den Gelenkpunkt schmieren.
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NOTA BENE LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO
RIFERITE A UN SINGOLO CAVALLET­TO, MA SONO VALIDE PER ENTRAM­BI.
ANMERKUNG DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN
BEZIEHEN SICH AUF EINEN STÄN­DER, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
03_15
POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO SUL CAVALLETTO
Cavalletto centrale
Impugnare la manopola sinistra «4» e il maniglione passeggero «5».
Spingere sulla leva del cavallet­to «6».
Cavalletto laterale
Impugnare la manopola sinistra «4» e il maniglione passeggero «5».
Spingere il cavalletto laterale «7» con il piede destro,esten­dendolo completamente.
Inclinare il veicolo sino ad ap­poggiare il cavalletto al suolo.
Sterzare completamente verso sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL VEICOLO.
AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES AUF DEM STÄNDER
Hauptständer
Das Fahrzeug am linken Lenk­ergriff «4» und dem Beifahrer­griff «5» halten.
Auf den Ständerhebel «6» drü­cken.
Seitenständer
Das Fahrzeug am linken Lenk­ergriff «4» und dem Beifahrer­griff «5» halten.
Mit dem rechten Fuß auf den Seitenständer «7» drücken und vollständig herausklappen.
Das Fahrzeug kippen, bis der Ständer den Boden berührt.
Den Lenker ganz nach links dre­hen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR­ZEUG STABIL STEHT.
63
Page 64
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccaster­zo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito.
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposi­to cavo corazzato "Body-Guard" aprilia oppure un addizionale dispositivo antifur­to.
Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNO-
ME: ...............................................
NO-
ME: .......................................................
INDIRIZ-
ZO: ................................................
................................................................
... N° TELEFONI-
CO: ....................................
ATTENZIONE NON UTILIZZARE DISPOSITIVI BLOC-
CADISCO. IL MANCATO RISPETTO DI
Empfehlungen zum Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenker­schloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, mög­lichst in einer Garage oder an einem bew­achten Ort, parken.
Soweit wie möglich eine Panzerkette "Body-Guard" von aprilia oder einen an­deren zusätzlichen Diebstahlschutz ver­wenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite ein­tragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann.
NACHNA-
ME: ...............................................
VORNA-
ME: .......................................................
AN-
SCHRIFT: ...............................................
.
................................................................
...
64
Page 65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIAN­TO FRENANTE E PROVOCARE INCI­DENTI CON CONSEGUENTI DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
NOTA BENE IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER­SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO DI USO E MANUTENZIONE.
TELEFONNUM-
MER: ....................................
Achtung KEINE BREMSSCHEIBENSCHLÖS-
SER BENUTZEN. DIE NICHTEINHAL­TUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN DER BREMSANLAGE VERURSACHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE SCHWERE VERLETZUNGEN ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNN­TEN.
ANMERKUNG IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND DER ANGABEN IN DER BEDIE­NUNGS- UND WARTUNGSANLEI­TUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
03_16
La guida sicura (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU­REZZA
Per guidare il veicolo è necessario pos­sedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisi­ca, assicurazione, tasse governative, im­matricolazione, targa, ecc.).
65
Sicheres fahren (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzun­gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal­ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver­sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei­chen, usw.).
Page 66
03_17
03_18
Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, au­menta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psi­co fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affati­camento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazio­nale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca­re danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria ve­locità.
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medika­menten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge­fahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psycho­physische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Er­schöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Vo­raussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe­nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge­schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au­ßerdem muss der Zustand des Straßen­belags, die Sicht usw. stets berücksich­tigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh­ren können.
66
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL­LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig­keit nie im Windschatten vorausfahren­der Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI­GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER­FUSSRASTEN) HALTEN.
03_19
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe­cifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci­dente oppure ha subito urti o cadute, ac­certarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, ma­nubrio, sospensioni, organi di sicurezza
67
Sich während der Fahrt niemals hinstel­len oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa­chen, Handlungen (nicht rauchen, trin­ken, lesen usw.) ablenken oder beein­flussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwen­den. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel­mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwi­ckelt, ist es gestoßen worden oder um­gefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind.
Page 68
03_20
03_21
e dispositivi dei quali l'utente non è in gra­do di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicu­rezza.
Non modificare assolutamente la posi­zione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illu­minazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l'annul­lamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al vei­colo, e la rimozione di pezzi originali, pos­sono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicu­rezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti na­zionali e locali in materia di equipaggia­mento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modi­fiche tecniche atte a incrementare le pre­stazioni o comunque ad alterare le carat­teristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-Vertragshändler kon­trollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radauf­hängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar­beit der Techniker bzw. Mechaniker ver­einfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beein­trächtigt hat.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin­ker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom­mene Änderung und der Ausbau von Ori­ginalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an­geraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Ände­rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Än-
68
Page 69
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Evitare la guida fuoristrada. derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei-
genschaften. Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren-
nen fahren. Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
03_22
03_23
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e corret­tamente il casco. Accertarsi che sia omo­logato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, pos­sibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà go­dere di una maggiore protezione in caso di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evi­tare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzial­mente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far­be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrs­teilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stür­zen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli­chen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe­hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer).
69
Page 70
raccomandazioni valgono anche per l'e­ventuale passeggero).
03_24
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di ac­cessori.
Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne com­prometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamen­to dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco­lino l'accesso ai comandi, in quanto pos­sono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi di­mensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo du­rante la marcia, soprattutto alle alte velo­cità.
Accertarsi che l'accessorio sia salda­mente ancorato al veicolo che e non com­porti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparec­chiature elettriche che eccedano la por­tata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht ein­geschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Nei­gungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behin­dern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutz­scheiben, die am Fahrzeug montiert wer­den, können aerodynamische Kräfte ent­wickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
70
Page 71
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
di corrente necessaria per il funziona­mento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva.
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori­ginali (aprilia genuine accessories).
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb un­terbrechen.
aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi­nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces­sories).
03_25
03_26
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel cari­care bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricen­tro del veicolo e distribuire uniformemen­te il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al vei­colo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti in­gombranti, voluminosi, pesanti e/o peri­colosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del vei­colo più lenta in caso di curve, e compro­metterebbe inevitabilmente la manegge­volezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, ba­gagli troppo ingombranti, in quanto po­trebbero urtare persone od ostacoli, cau­sando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che
71
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am Fahrzeug­Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Un­gleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das Gepäck, besonders bei längeren Fahr­ten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Len­ker, den Kotflügeln und Gabeln befesti­gen: dadurch spricht das Fahrzeug in Kurvenfahrten langsamer an und die Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beein­trächtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen Gepäckstücke befestigen, da diese ge­gen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Page 72
03_27
coprano i dispositivi di illuminazione acu­stica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi.
Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabaga­gli.
Il sovraccarico del veicolo ne compro­metterebbe la stabilità e la maneggevo­lezza.
Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen Anzeigen abdecken.
Niemals Tiere oder Kinder im Hand­schuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für je­den einzelnen Gepäckträger nie über­schreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beein­trächtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
72
Page 73
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
Cap. 04
500 SPRINT
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
73
Page 74
Livello olio motore
Motorölstand
Controllare periodicamente il livello del­l'olio motore. Per il controllo e la sostituzione dell'olio motore vedere la Tabella di manutenzio­ne programmata.
Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-
cessionario Ufficiale aprilia. ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA­TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU­TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM­BIENTE.
ATTENZIONE
Regelmäßig den Motorölstand überprü­fen. Für die Kontrolle und den Wechsel des Motoröls siehe die Tabelle des War­tungsprogramms.
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler. Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERUR­SACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA­SCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN. ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN. Achtung
OPERARE CON CAUTELA.
74
VORSICHTIG ARBEITEN.
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
NON SPANDERE L'OLIO. AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO­STANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MAL­FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTO-
RE SI RACCOMANDA DI NON SUPE­RARE IL LIVELLO "MAX".
NOTA BENE UTILIZZARE OLIO DEL TIPO INDICA-
TO NELLA TABELLA PRODOTTI CON­SIGLIATI.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN. DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI­NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd­ler AUFSUCHEN.
ANMERKUNG BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MO-
TORÖL DEN FÜLLSTAND "MAX" NICHT ÜBERSCHREITEN.
ANMERKUNG DAS ÖL AUS DER TABELLE DER
EMPFOHLENEN PRODUKTE VER­WENDEN.
75
Page 76
Verifica livello olio motore (04_01, 04_02)
Kontrolle Motorölstand (04_01, 04_02)
04_01
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL­L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO­PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN­TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI­CO SI SONO RAFFREDDATI.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH ABSTELLEN DES MOTORS NOCH FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE­VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR­BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU­HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN­LAGE ABGEKÜHLT SIND.
76
Page 77
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_02
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
NOTA BENE SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-
DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI EFFETTUARE UN ERRATO RILEVA­MENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE.
Den Motor abstellen und abküh­len lassen, so dass das Öl in das Gehäuse fließen und abkühlen kann.
ANMERKUNG WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-
BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET, BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND AB­GELESEN WIRD.
Svitare ed estrarre il tappo-asti­na di misura «1».
Pulire la parte a contatto con l'o­lio con un panno pulito.
Avvitare completamente il tap­po-astina «1» nel foro di immis­sione «2».
Estrarre nuovamente il tappo­astina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo; MIN = livello minimo.
La differenza tra «MAX» e «MIN» è di circa 400 cc.
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello «MAX», segnato sull'astina di misura.
77
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» abschrauben und he­rausziehen.
Den Teil, der mit dem Öl in Kon­takt ist, mit einem sauberen Tuch reinigen.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab 1» vollständig an der Ein­füllöffnung «2» festschrauben.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» erneut herausziehen und den Ölstand am Messstab ablesen:
MAX = maximaler Füllstand; MIN = minimaler Füllstand.
Der Unterschied zwischen «MAX» und «MIN» beträgt circa 400 cm³.
Der Füllstand ist richtig, wenn er ungefähr bis zur Markierung «MAX» am Messstab reicht.
Page 78
Se necessario provvedere al rabbocco.
ATTENZIONE
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA «MAX» E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA «MIN», PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
Rabbocco olio motore
Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione «2» e aspettare circa un minuto affin­ché l'olio defluisca uniforme­mente all'interno del carter.
Effettuare il controllo livello olio, ed eventualmente il rabbocco.
Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescrit­to.
Al termine dell'operazione avvi­tare e serrare il tappo/astina «1».
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE­RUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
Nachfüllen von Motoröl
Eine kleine Menge Öl in die Ein­füllöffnung «2» einfüllen und un­gefähr eine Minute warten, so dass sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
Den Ölstand prüfen und gege­benenfalls nachfüllen.
Beim Nachfüllen jeweils nur klei­ne Mengen Öl solange einfüllen, bis der vorgeschriebene Füll­stand erreicht ist.
Nach der Arbeit die Öl-Einfüll­schraube/ Messstab «1» wieder festschrauben.
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_03
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EI­NER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
04_04
79
Page 80
Sostituzione olio motore (04_04)
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
Svitare ed estrarre il tappo-asti­na di misura «1».
Svitare e rimuovere il filtro olio motore a cartuccia «3».
ATTENZIONE
Motorölwechsel (04_04)
Den Motor abstellen und abküh­len lassen, so dass das Öl in das Gehäuse fließen und abkühlen kann.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» ausschrauben und heraus­ziehen.
Den Motoröl-Patronenfilter «3» abschrauben und entfernen.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
Svitare e rimuovere il tappo di scarico olio «4» e fare defluire completamente tutto l'olio moto­re.
Installare un nuovo filtro olio a cartuccia «3» avendo cura di lu­brificare con olio gli O-ring di te­nuta del filtro stesso.
Avvitare e serrare il tappo di scarico olio motore «4».
80
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Die Ölablassschraube «4» ent­fernen und das Motoröl ganz ab­fließen lassen.
Einen neue Motoröl-Filterpatro­ne «3» einbauen, vorm Einbau müssen die Dichtungsringe am Ölfilter mit Motoröl geschmiert werden.
Die Öl-Ablassschraube «4» an­bringen und festschrauben.
Durch die Einfüllöffnung «2» Motoröl einfüllen.
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
Effettuare il riempimento tramite il foro di riempimento «2» di olio motore.
Avvitare e serrare l'astina livello olio «1».
Avviare il veicolo e lasciarlo in moto per pochi minuti. Spegner­lo e lasciarlo raffreddare. Effet­tuare nuovamente un controllo del livello olio motore tramite l'a­stina «1» ed eventualmente provvedere al rabbocco senza mai superare il livello «MAX».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, im­piegare olio nuovo del tipo consigliato nella tabella prodotti consigliati.
ATTENZIONE
L'OLIO USATO CONTIENE SOSTAN­ZE PERICOLOSE PER L'AMBIENTE E QUINDI PER LA SOSTITUZIONE DEL­L'OLIO MOTORE RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI­LIA, CHE PROVVEDERÀ ALLO SMAL­TIMENTO OLII USATI NEL RISPETTO DELLE NORME VIGENTI.
Den Öl-Messstab «1» fest­schrauben.
Das Fahrzeug starten und eini­ge Minuten laufen lassen. Aus­schalten und abkühlen lassen. Erneut den Motorölstand am Messstab «1» kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen, oh­ne dabei den Füllstand «MAX» zu überschreiten.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Motoröl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Typs verwenden.
Achtung
ALTÖL ENTHÄLT UMWELTSCHÄDLI­CHE STOFFE. WENDEN SIE SICH ZUM ÖLWECHSEL AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DER, WIE GESETZLICH VORGESEHEN, MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLI­CHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL AUSGERÜSTET SIND.
81
Page 82
Livello olio mozzo (04_05, 04_06, 04_07)
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
ATTENZIONE
Hinterradgetriebeölstand (04_05, 04_06, 04_07)
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL­L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO­PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN­TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI­CO SI SONO RAFFREDDATI.
82
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH ABSTELLEN DES MOTORS NOCH FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE­VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR­BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU­HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN­LAGE ABGEKÜHLT SIND.
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_05
Svitare ed estrarre il tappo-asti­na di misura «1».
Pulire la parte a contatto con l'o­lio con un panno pulito.
Avvitare completamente il tap­po-astina «1» nel foro di immis­sione.
Estrarre nuovamente il tappo­astina «1» e leggere il livello raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo; MIN = livello minimo.
Il livello è corretto se raggiunge approssimativamente il livello «MAX», segnato sull'astina di misura.
Se necessario provvedere al rabbocco.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU­RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO DELLA MARCATURA MIN, PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO­RE.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» abschrauben und he­rausziehen.
Den Teil, der mit dem Öl in Kon­takt ist, mit einem sauberen Tuch reinigen.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab 1» vollständig an der Ein­füllöffnung festschrauben.
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» erneut herausziehen und den Ölstand am Messstab ablesen:
MAX = maximaler Füllstand; MIN = minimaler Füllstand.
Der Füllstand ist richtig, wenn er fast bis zur Markierung «MAX» am Messstab reicht.
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE­RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
83
Page 84
04_06
RABBOCCO
Versare una piccola quantità di olio nel foro di immissione e aspettare circa un minuto affin­chè l'olio defluisca uniforme­mente all'interno del carter.
Effettuare il controllo livello olio, ed eventualmente il rabbocco.
Effettuare il rabbocco con piccoli quantitativi d'olio, fino a che si sarà raggiunto il livello prescrit­to.
Al termine dell'operazione avvi­tare e serrare il tappo-astina «1».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, im­piegare olio nuovo del tipo consigliato nella tabella prodotti consigliati.
ATTENZIONE
NACHFÜLLEN
Eine kleine Menge Öl in die Ein­füllöffnung geben und ungefähr eine Minute warten, damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse verteilen kann.
Den Ölstand überprüfen und eventuell nachfüllen.
Immer nur kleine Mengen nach­füllen, bis das Öl den vorgese­henen Füllstand erreicht.
Anschließend den Deckel mit Messstab «1» wieder auf­schrauben und anziehen.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Motoröl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Typs verwenden.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA­NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO­VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A GUASTI IRREPARABILI.
Prodotti consigliati
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W - 90
Olio trasmissione
84
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Empfohlene produkte
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE Per la sostituzione rivolgersi ad un Con­cessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
WECHSELN DES GETRIEBEÖLS
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler. Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DEL­L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO­PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN­TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN UND EBENEN UNTERGRUND AUF­STELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH ABSTELLEN DES MOTORS NOCH FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE­VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR­BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-
85
Page 86
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI­CO SI SONO RAFFREDDATI.
HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN­LAGE ABGEKÜHLT SIND.
04_07
Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare, per consentire il drenaggio dell'olio nel carter e il raffreddamento dell'olio stesso.
ATTENZIONE
IN FASE DI SOSTITUZIONE DELL'O­LIO TRASMISSIONE EVITARE CHE QUESTO VENGA A CONTATTO CON IL DISCO FRENO POSTERIORE.
Svitare ed estrarre il tappo-asti­na di misura «1».
Svitare e rimuovere la vite «2» di scarico olio trasmissione.
Lasciare defluire completamen­te l'olio trasmissione raccoglien­dolo in un recipiente di capacità adeguata.
Avvitare e serrare la vite «2» di scarico olio trasmissione.
Rifornire la trasmissione di olio del tipo prescritto nella tabella prodotti consigliati con la quan­tità di olio prescritta.
Avvitare e serrare il tappo-astina di misura «1».
Den Motor abstellen und abküh­len lassen, so dass das Öl in das Gehäuse fließen und abkühlen kann.
Achtung
BEI EINEM GETRIEBEÖLWECHSEL DARAUF ACHTEN, DASS KEIN ÖL AUF DIE HINTERRAD-BREMSSCHEI­BE GELANGT.
Den Deckel mit Ölmessstab «1» abschrauben und heraus­ziehen.
Die Getriebeöl-Ablassschraube «2» abschrauben und entfer­nen.
Das Getriebeöl vollständig aus­fließen lassen und gleichzeitig in einem Behälter mit geeignetem Fassungsvermögen auffangen.
Die Getriebeöl-Ablassschraube «2» festschrauben.
Das Getriebe mit dem in der Ta­belle empfohlene Produkte an­gegebenen Öl und der vorge­schriebenen Menge füllen.
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
Effettuare nuovamente un con­trollo del livello trasmissione tra­mite l'astina «1» ed eventual­mente provvedere al rabbocco senza mai superare il livello «MAX».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, im­piegare olio nuovo del tipo indicato nella Tabella prodotti consigliati.
Caratteristiche tecniche
Quantità olio - 250 cc
250 cc
Die Öl-Einfüllschraube/ Mess­stab «1» festschrauben.
Erneut den Getriebeölstand am Messstab «1» kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen, oh­ne dabei den Füllstand «MAX» zu überschreiten.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel frisches Öl des in der Tabelle empfoh­lene Produkte angegebenen Typs ver­wenden.
Technische angaben
Ölmenge:
250 cm³
04_08
Pneumatici (04_08, 04_09)
PNEUMATICI
Questo veicolo è dotato di pneumatici senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI PNEUMATICI A TEMPERATURA AM­BIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA MISURAZIONE NON È CORRETTA. EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-
87
Reifen (04_08, 04_09)
REIFEN
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei­fen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL­MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE­PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS­WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN­DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE­REN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM
Page 88
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN­GONO AMMORTIZZATE E SONO QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, COMPROMETTENDO COSI' IL COM­FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN­CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR­VA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO­RANO MAGGIORMENTE, E POTREB­BE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OP­PURE IL SUO DISTACCO, CON CON­SEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREB­BERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO POTREBBE SBANDARE. CONTROL­LARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COM­PROMETTEREBBE L'ADERENZA AL­LA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI-
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM­FORT UND VERRINGERT DIE STRAS­SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR­TEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN­DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE «1» STÄRKER BELASTET, DER REI­FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT­SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR­ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE. BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU­STAND DER REIFENDECKE KON­TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU­STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE STRASSENHAFTUNG UND LENK­BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND, SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER­SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT­ZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GE­PRÜFT WIRD. DURCH SICHTKON­TROLLE DEN VERSCHLEISSZU­STAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
88
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEU­MATICI, SE USURATI FARLI SOSTI­TUIRE. SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETA­MENTE USURATI, POSSONO INDU­RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE USURATO O SE UNA EVENTUALE FO­RATURA NELLA ZONA DEL BATTI­STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA­RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE. USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA­TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI TUBELESS, E VICEVERSA. CON­TROLLARE CHE LE VALVOLE DI GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI­TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM­PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE­GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI E CON LA NECESSARIA ESPERIEN­ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI­GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Conces­sionario Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E-
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN­DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARAN­TIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM IST. NACH EINER REIFENREPARA­TUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGE­WUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESS­LICH REIFEN MIT DEM VOM HER­STELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREI­FEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLO­SE REIFEN MONTIEREN, UND UMGE­KEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENT­WEICHEN DER LUFT AUS DEN REI­FEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUS­WUCHTEN, DIE REPARATUR UND WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM­MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offi­ziellen aprilia-Vertragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
89
Page 90
SECUZIONE DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO­NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO­PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI­QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT­SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS­TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN­GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore: 1,5 mm Posteriore 1,5 mm
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA
«2» (VERSIONE USA)
Anteriore (versione USA) 3 mm Posteriore (versione USA) 3 mm
MINDEST-PROFILTIEFE «2»
Vorne: 1,5 mm Hinten: 1,5 mm
MINDEST-PROFILTIEFE «2» (USA-MODEL)
Vorne (USA-Model) 3 mm Hinten (USA-Model) 3 mm
90
Page 91
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_09
MODELLO PNEUMATICI
Pneumatico anteriore MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
Pneumatico posteriore MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
REIFENMODELL
Vorderreifen MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
Hinterreifen MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
91
Page 92
Smontaggio candela (04_10)
Ausbau der zündkerze (04_10)
04_10
Controllare la candela ad ogni intervento di manutenzione programmata. Smonta­re periodicamente la candela, pulirla dal­le incrostazioni carboniose e se neces­sario sostituirla.
Per accedere alla candela:
Rimuovere il coperchio di ispe­zione sinistro.
Per la rimozione e la pulizia:
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES­SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF­FREDDARE IL MOTORE E LA MAR­MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLA TEMPERATURA AMBIENTE PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU­RE.
Scollegare il cappuccio «1» del cavo di alta tensione della can­dela.
Togliere ogni traccia di sporco dalla base della candela, quindi svitarla con la chiave in dotazio­ne al kit attrezzi ed estrarla dalla
Die Zündkerze bei jeder Arbeit im Rah­men des Wartungsprogramms kontrollie­ren. Die Zündkerze regelmäßig ausbau­en, von Schlackeablagerungen reinigen und gegebenenfalls auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
Die linke Inspektionsklappe ent­fernen.
Für den Ausbau und die Reinigung:
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS­SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN, DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN­NUNGEN ZU VERMEIDEN.
Den Kerzenstecker «1» des Zündkabels abziehen.
Allen Schmutz von Kerzensitz entfernen und die Zündkerze dann mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug aus­schrauben und ausbauen. Da-
92
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
sede, avendo cura di non far en­trare polvere o altre sostanze al­l'interno del cilindro.
Controllare che l'elettrodo e la porcellana centrale della cande­la siano privi di depositi carbo­niosi o segni di corrosione, eventualmente pulire con gli ap­positi pulitori per candele, con un filo di ferro e/o spazzolino metallico.
Soffiare energicamente con un getto d'aria per evitare che i re­sidui rimossi entrino nel motore. Se la candela presenta screpo­lature sull'isolante, elettrodi cor­rosi o eccessivi depositi, deve essere sostituita.
Controllare la distanza tra gli elettrodi con uno spessimetro. Questa deve essere di 0,7 - 0,8 mm; eventualmente regolarla, piegando con cautela l'elettrodo di massa.
Accertarsi che la rondella sia in buone condizioni. Con la rondel­la montata, avvitare a mano la candela per evitare di danneg­giare la filettatura.
Serrare con la chiave in dotazio­ne al kit attrezzi, facendo com­piere 1/2 giro alla candela per comprimere la rondella.
rauf achten, dass kein Schmutz oder andere Materialien in den Zylinder gelangen.
Kontrollieren, das die Elektrode und das mittlere Porzellanteil an der Zündkerze frei von Schla­ckeablagerungen oder Korrosi­onsspuren sind. Gegebenen­falls mit einem geeigneten Zündkerzen-Reiniger, mit ei­nem Metalldraht bzw. Metall­bürste reinigen.
Kräftig mit einem Pressluftstrahl ausblasen, um zu vermeiden, das die entfernten Reste in den Motor gelangen. Ist das Isolier­teil an der Zündkerze eingeris­sen, die Elektroden korrodiert oder mit zu starken Ablagerun­gen, muss die Zündkerze aus­gewechselt werden.
Den Elektrodenabstand mit ei­ner Blattlehre prüfen. Der Elekt­rodenabstand muss 0,7 - 0,8 mm betragen. Gegebenenfalls durch vorsichtiges Biegen der Masseelektrode einstellen.
Sicherstellen, dass die Unter­legscheibe in gutem Zustand ist. Mit angebrachter Unterleg­scheibe die Zündkerze von Hand einschrauben, um Schä­den am Gewinde zu vermeiden.
Mit dem Kerzenschlüssel aus dem Bordwerkzeug die Zünd­kerze um ein ½ Umdrehung festziehen, um die Unterleg­scheibe zusammenzudrücken.
93
Page 94
ATTENZIONE
Achtung
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV­VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI POTREBBE SURRISCALDARE DAN­NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTI­LIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI PO­TREBBERO COMPROMETTERE LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO­TORE.
Caratteristiche tecniche
Coppia di serraggio candela:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distanza elettrodi candela
0,7 - 0,8 mm
Inserire correttamente la pipetta della candela, in modo che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
Rimontare il coperchio di ispe­zione sinistro.
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE­SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT­ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN, DA ANSONSTEN DIE MOTORLEIS­TUNGEN UND DESSEN LANGLEBIG­KEIT BEEINTRÄCHTIGT WERDEN KÖNNTEN.
Technische angaben
Drehmoment Zündkerze:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm
Den Zündkerzenstecker richtig aufsetzen, so dass er sich durch die Motorvibration nicht lösen kann.
Die linke Inspektionsklappe wie­der anbringen.
94
Page 95
Smontaggio filtro aria (04_11,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12)
Ausbau luftfilter (04_11, 04_12)
04_11
04_12
Posizionare il veicolo sul caval­letto centrale.
Svitare e togliere le nove viti «1».
Rimuovere il coperchio cassa fil­tro «2» completo di elemento fil­trante «3».
Controllare l'elemento filtrante «3», eventualmente sostituirlo.
Pulizia del filtro aria (04_13)
Effettuare la pulizia e il controllo del filtro aria secondo le indicazioni della Tabella di manutenzione programmata. Se il vei­colo viene usato su strade polverose o bagnate, le operazioni di pulizia o sosti­tuzione dovranno essere eseguite più frequentemente.
Das Fahrzeug auf den Haupt­ständer stellen.
Die neun Schrauben «1» lösen und abschrauben.
Den Deckel vom Filtergehäuse «2» komplett mit Filterelement «3» abnehmen.
Das Filterelement «3» kontrol­lieren und gegebenenfalls wechseln.
Reinigung des Luftfilters (04_13)
Die Reinigung und die Kontrolle des Luft­filters entsprechend der Angaben aus der Tabelle des Wartungsprogramms vor­nehmen. Wird das Fahrzeug auf staubi­gen oder nassen Straßen genutzt, müs­sen die Reinigung und der Wechsel häufiger vorgenommen werden.
95
Page 96
Per effettuare la pulizia dell'ele­mento filtrante è necessario ri­muoverlo dal veicolo.
Das Filterelement muss zur Rei­nigung aus dem Fahrzeug aus­gebaut werden.
04_13
Pulire l'elemento filtrante «3» utilizzando un getto d'aria in pressione.
ATTENZIONE
NON FARE USO DI BENZINA O SOL­VENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAG­GIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE, PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI O ESPLOSIONI.
NON UTILIZZARE NESSUN ADDITIVO E NESSUN LIQUIDO PER LA PULIZIA ONDE EVITARE IL FORMARSI DI UMI­DITÀ ALL'INTERNO DELLA CASSA FILTRO. UTILIZZARE ESCLUSIVA­MENTE ARIA COMPRESSA.
ATTENZIONE
NON OLIARE L'ELEMENTO FILTRAN­TE, ALTRIMENTI L'OLIO, ENTRANDO NELLA SCATOLA DELLA CINGHIA, POTREBBE DANNEGGIARLA O FAR­LA SLITTARE.
Das Filterelement «3» mit einem Pressluftstrahl reinigen.
Achtung
UM BRAND- UND EXPLOSIONSGE­FAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGS­MITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FIL­TERELEMENTS VERWENDEN.
UM FEUCHTIGKEITSBILDUNG IM FIL­TERGEHÄUSE ZU VERMEIDEN, KEI­NE ZUSATZMITTEL UND KEINE FLÜS­SIGKEITEN ZUR REINIGUNG VER­WENDEN. AUSSCHLIEßLICH PRESS­LUFT VERWENDEN.
Achtung
DAS FILTERELEMENT NICHT ÖLEN, ANDERNFALLS KANN DAS ÖL IN DAS RIEMENGEHÄUSE EINDRINGEN UND DEN RIEMEN BESCHÄDIGEN ODER RUTSCHEN LASSEN.
96
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_14
Livello liquido di raffreddamento (04_14)
Controllare periodicamente e dopo lunghi viaggi il livello del liquido refrigerante; far­lo sostituire ogni 2 anni da un Conces- sionario Ufficiale aprilia.
La soluzione di liquido refrigerante è composta da 50% di acqua e 50% di an­tigelo. Questa miscela è ideale per la maggior parte di temperature di funzio­namento e garantisce una buona prote­zione contro la corrosione. È conveniente mantenere la stessa miscela anche nella stagione calda perchè si riducono così le perdite per evaporazione e la necessità di frequenti rabbocchi. In questo modo diminuiscono i depositi di sali minerali, la­sciati nel radiatore dall'acqua evaporata e si mantiene inalterata l'efficienza del­l'impianto di raffreddamento. Nel caso in cui la temperatura esterna sia al di sotto dei zero gradi centigradi, controllare fre­quentemente il circuito di raffreddamento aggiungendo, se necessario, una con­centrazione maggiore di antigelo (fino a un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare acqua distillata, per non rovinare il moto­re
ATTENZIONE
Kühlflüssigkeitsstand (04_14)
Den Füllstand der Kühlflüssigkeit in re­gelmäßigen Abständen und nach größe­ren Fahrten überprüfen; Alle 2 Jahre von einem offiziellen aprilia-Vertragshänd- ler wechseln lassen.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel. Dieses Gemisch ist für den größten Teil der Betriebstemperaturen ideal und ga­rantiert einen guten Rostschutz. Das glei­che Mischungsverhältnis sollte auch während der warmen Jahreszeit beibe­halten werden, weil weniger Flüssigkeit verdampft und nicht so häufig nachgefüllt werden muss. Auf diese Weise bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch das verdampfende Was­ser im Kühler bleiben, und die Leistung der Kühlanlage wird nicht geändert. Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer Frost­schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was­ser verwenden.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-
97
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN, WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
Page 98
TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI­NIMO "MIN".
ATTENZIONE
STAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN IST.
Achtung
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI­DO VENISSE A CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN­TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA­RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL­L'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU­GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU­CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN HERVORRUFEN, MUND UND HALS MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS­SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI­NEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
98
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-
RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL­LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE; POTREBBE INCENDIARSI EMETTEN­DO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI­VOLGERSI A UN Concessionario Uffi­ciale aprilia.
ATTENZIONE
Achtung DARAUF ACHTEN, DASS KEINE
KÜHLFLÜSSIGKEIT AUF HEISSE MO­TORTEILE GESCHÜTTET WIRD. SIE KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WAR­TUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX­HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN. ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-ver­tragshändler.
Achtung
NON TOGLIERE IL TAPPO «4» DEL VASO DI ESPANSIONE A MOTORE CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA­TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O DANNI.
CONTROLLO
Arrestare il motore e attendere che si raf­freddi.
Aprire il vano portaoggetti e sganciare le aste di finecorsa premendo moderatamente ver­so il basso.
99
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE­CKEL «4» VOM AUSDEHNUNGSGE­FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL­FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA­TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI­DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ­HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA­CHEN.
KONTROLLE
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
Das Handschuhfach öffnen und die Anschläge leicht nach unten drücken.
Durch leichtes Hebeln an der oberen Sperrzunge die linke In­spektionsklappe entfernen.
Page 100
Rimuovere il coperchio di ispe­zione sinistro facendo leva sulla linguetta di sgancio superiore.
Accertarsi che il livello del liqui­do, contenuto nel vaso di espan­sione «3», sia compreso tra i riferimenti «MIN» e «MAX».
MIN = livello minimo. MAX = livello massimo.
In caso contrario:
Allentare (ruotando in senso an­tiorario), senza rimuoverlo, il tappo di riempimento «4».
Attendere qualche secondo per permettere lo sfiato dell'even­tuale pressione.
Svitare e rimuovere il tappo «4».
ATTENZIONE
Sicherstellen, dass der Flüssig­keits-Füllstand im Ausdeh­nungsgefäß «3» zwischen den Markierungen «MIN» und «MAX» liegt.
MIN = minimaler Füllstand. MAX = maximaler Füllstand.
Andernfalls:
Den Einfüllverschluss «4» (durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn) lösen ohne ihn abzunehmen.
Einige Sekunden warten, so dass eventueller Druck entwei­chen kann.
Den Verschluss «4» abschrau­ben und entfernen.
Achtung
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN­TE.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI­VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERI-
100
DIE KONTROLLE UND DAS NACH­FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR­GENOMMEN WERDEN.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN­NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT HAUT UND AUGEN KANN REIZUN­GEN VERURSACHEN. DAS VORHAN-
Loading...