per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT
Ed. 10 2006
Page 2
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Page 3
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
2. Kontrolle «WEGFAHRSPERRE», rot (nur an den dafür vorgesehenen Fahrzeugen)
3. Öldruckkontrolle, rot
Page 15
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
3. Spia pressione olio motore colore rosso
4. Spia ABS colore rosso (solo per
i veicoli predisposti)
5. Spia indicatore di direzione sinistro colore verde
6. Spia indicatore di direzione destro colore verde
7. Spia «EFI» colore rosso
8. Spia luci anabbaglianti colore
Verde
9. Spia luce abbagliante colore blu
10. Spia riserva carburante colore
giallo ambra
11. Indicatore livello carburante
12. Indicatore temperatura liquido
refrigerante
13. Pulsanti selezione funzioni e regolazioni orologio digitale
14. Orologio digitale
15. Contachilometri totalizzatore
16. Contachilometri parziale
17. Tachimetro
18. Pomello azzeratore contachilometri parziali
4. ABS-Kontrolle, rot (nur an den
dafür vorgesehenen Fahrzeugen)
5. Linke Blinkerkontrolle, grün
6. Rechte Blinkerkontrolle, grün
7. «EFI»-Kontrolle, rot
8. Licht-/ Abblendlichtkontrolle,
grün
9. Fernlichtkontrolle, blau
10. Kraftstoffreservekontrolle, bernsteinfarben
11. Kraftstoffstandanzeiger
12. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
13. Funktions- und Einstellungstasten Digitaluhr
14. Digitaluhr
15. Gesamt-Kilometerzähler
16. Tageskilometerzähler
17. Tachometer
18. Knopf zum Nullstellen des Tageskilometerzählers
15
Page 16
02_04
DESCRIZIONE STRUMENTI E INDICATORI
ATTENZIONE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA IN
«ON» PER I PRIMI 3 SECONDI SI ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, TUTTA L'ILLUMINAZIONE
16
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND
ANZEIGEN
Achtung
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER ERSTEN 3 SEKUNDEN ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE COCK-
Page 17
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
DEL CRUSCOTTO E TUTTI I SEGMENTI DEI 3 DISPLAY, EFFETTUANDO COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO STRUMENTO.
PITBELEUCHTUNG SOWIE ALLE 3
SEGMENTE AM DISPLAY EIN. AUF
DIESE WEISE WIRD EINE ANFANGSÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Spia ABS (Anti-lock Braking System)
«4»
Solo per i veicoli predisposti. Effettua il
check del sistema antibloccaggio. Si accende in caso di anomalie.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ANTIBLOCCAGGIO. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Spia antifurto (immobilizer) «2»
Solo per veicoli predisposti. A moto spenta lampeggia come deterrente contro i
furti. Conferma che il sistema antifurto è
attivo.
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
Kontrolliert das Antiblockiersystem.
Schaltet sich bei Störungen ein.
Achtung
SCHALTET SICH DIE KONTROLLE
BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
EIN, BEDEUTET DIES, DASS EIN
PROBLEM BEIM ANTIBLOCKIERSYSTEM AUFGETRETEN IST. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Kontrolle Diebstahlsicherung (Wegfahrsperre) «2»
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
Blinkt bei ausgeschaltetem Motor als Abschreckung gegen Diebstahl. Zeigt an,
dass die Diebstahlsicherung eingeschaltet ist.
17
Page 18
Spia pressione olio motore «3»
Si accende ogniqualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su «ON» e il
motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del
LED. La spia si deve spegnere quando il
motore è avviato.
ATTENZIONE
Öldruckkontrolle «3»
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird
und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion des LED
getestet. Nach dem Starten des Motors
muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
Spia cavalletto laterale abbassato «1»
Si accende quando il cavalletto laterale è
abbassato.
ATTENZIONE
A CAVALLETTO LATERALE ABBASSATO LA SPIA È ACCESA E IL VEICOLO NON PUÒ ESSERE AVVIATO.
18
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Kontrolle Seitenständer abgesenkt
«1»
Schaltet sich ein, wenn der Seitenständer abgesenkt ist.
Achtung
BEI ABGESENKTEM SEITENSTÄNDER IST DIE KONTROLLE EINGE-
Page 19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
SCHALTET UND DAS FAHRZEUG
KANN NICHT GESTARTET WERDEN.
Spia controllo iniezione elettronica
EFI «7»
Si accende, per circa tre secondi, ogniqualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è
avviato, effettuando in questo modo il test
di funzionamento del sistema di iniezione. La spia si deve spegnere quando il
motore è avviato.
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ELETTRONICO DI INIEZIONE DELLA BENZINA. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Spia indicatore di direzione destro «6»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a destra.
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden
ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON»
gedreht wird und der Motor noch nicht
gestartet ist. Auf diese Weise wird die
Funktion des Einspritzsystems getestet.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Einspritzkontrolle ausschalten.
Achtung
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
EIN PROBLEM BEI ELEKTRONISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM
AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIAVERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
Rechte Blinkerkontrolle «6»
Blinkt, wenn der rechte Blinker eingeschaltet ist.
19
Page 20
Spia indicatore di direzione sinistro
«5»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a sinistra.
Linke Blinkerkontrolle «5»
Blinkt, wenn der linke Blinker eingeschaltet ist.
Spia luci anabbaglianti «8»
Si accende con le luci anabbaglianti.
Spia luce abbagliante «9»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).
Spia riserva carburante «10»
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di circa 1,5 litri.
Indicatore livello carburante «11»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio. Quando la lancetta raggiunge la zona rossa, nel serbatoio rimangono circa 1,5 litri di carburante. In questo caso provvedere al
rifornimento il più presto possibile.
Abblendlichtkontrolle «8»
Schaltet sich zusammen mit dem Abblendlicht ein.
Fernlichtkontrolle «9»
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird.
Kraftstoffreservekontrollle «10»
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 1,5 Liter Benzinreserve
im Tank.
Benzinstandanzeiger «11»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an. Wenn der Zeiger den roten
Bereich erreicht, bleiben im Tank noch
ungefähr 1,5 Liter Kraftstoff. In diesem
Fall sollte so bald wie möglich getankt
werden.
20
Page 21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Indicatore temperatura liquido refrigerante «12»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore.
Quando la lancetta inizia a spostarsi dal
livello «MIN», la temperatura è sufficiente
per poter guidare il veicolo. Se la lancetta
raggiunge la zona rossa o si accende la
spia, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA
ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI POTREBBE DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«12»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Fängt der
Zeiger an sich von der Anzeige «MIN» zu
verstellen, reicht die Temperatur, um das
Fahrzeug zu fahren. Wenn der Zeiger
den roten Bereich erreicht oder sich die
Kontrolle einschaltet, den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER
BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBEREICH), BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Strumentazione
Orologio digitale «14»
Sul display possono essere visualizzate
o l'ora o la data.
Contachilometri totalizzatore «15»
Indica il numero totale di chilometri percorsi.
Contachilometri parziale «16»
21
Instrumente
Digitaluhr «14»
Am Display kann entweder die Uhrzeit
oder das Datum angezeigt werden.
Gesamt-Kilometerzähler «15»
Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten
Kilometer an.
Tageskilometerzähler «16»
Page 22
Indica il numero totale di chilometri parzialmente percorsi. Per azzerarlo utilizzare il pomello azzeratore.
Tachimetro «17»
Indica la velocità di guida.
Zeigt den Gesamt-Kilometerstand der
Tageskilometer an. Zum Nullstellen den
Nullstell-Knopf benutzen.
Tachometer «17»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Orologio (02_05)
Regolazione datario:
•
Visualizzazione normale: ore e
minuti.
•
Visualizzazione data: premere il
tasto «1», appariranno il numero
del mese e il giorno.
•
Visualizzazione secondi: premere per due volte il tasto «1».
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE DELLA PILA
OROLOGIO RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
22
Uhr (02_05)
Einstellung Datumsanzeige:
•
Normale Anzeige: Stunden und
Minuten.
•
Datumsanzeige: Die Taste «1»
drücken, es erscheint die Monats- und Tageszahl.
•
Sekundenanzeige: Zwei Mal die
Taste «1» drücken.
ANMERKUNG
ZUM AUSWECHSELN DER UHREN-
BATTERIE WENDEN SIE SICH BITTE
AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIAVERTRAGSHÄNDLER.
Page 23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_05
Regolazione:
•
Premere una volta il tasto «2»,
data e ora saranno visualizzate
alternativamente.
•
Mese: premere ancora «2», il
mese comparirà a sinistra (il resto scompare). Premere il tasto
«1» per impostare il mese desiderato.
•
Giorno: premere ancora «2», il
giorno comparirà a destra. Premere il tasto «1» per impostare
il giorno desiderato.
•
Ora: premere ancora il tasto
«2» e a sinistra comparirà l'ora
con la lettera «A» o «P» (A= antimeridiane, P= postmeridiane).
Premere il tasto «1» per impostare l' ora desiderata.
•
Minuti: premere ancora il tasto
«2», per ottenere i minuti a destra del display. Premere il tasto
«1» per impostare i minuti desiderati.
L'orologio è così regolato.
Premere ancora il tasto «2», successiva-
mente il tasto «1» per tornare al funzionamento normale.
Einstellung:
•
Ein Mal die Taste «2» drücken,
Datum und Uhrzeit werden abwechselnd angezeigt.
•
Monat: Nochmals «2» drücken,
links erscheint der Monat (der
Rest wird nicht länger angezeigt). Die Taste «1» drücken,
um den gewünschten Monat
einzustellen.
•
Tag: Nochmals «2» drücken,
der Tag erscheint rechts. Die
Taste «1» drücken, um den gewünschten Tag einzustellen.
•
Uhrzeit: Erneut die Taste «2»
drücken, links erscheint die Uhrzeit mit dem Buchstaben «A»
oder «P» (A= 12-Stunden-Format, P= 24-Stunden-Format).
Zum Einstellen der gewünschten Uhrzeit die Taste «1» drücken.
•
Minuten: Erneut die Taste «2»
drücken, um die Minuten rechts
auf dem Display anzuzeigen.
Die Taste «1» drücken, um die
gewünschte Minutenzahl einzustellen.
Die Uhr ist jetzt eingestellt.
Die Taste «2» drücken, anschließend die
Taste «1» drücken, um zur normalen Anzeige zurückzukehren.
23
Page 24
Commutatore a chiave (02_06)
Zündschloss (02_06)
02_06
L'interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino il cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA L'INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, LA SERRATURA DELLA
SELLA, LO SPORTELLO VANO PORTAOGGETTI E LO SPORTELLINO
BENZINA.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
POSIZIONE DEL COMMUTATORE
ON «C»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile
togliere la chiave.
OFF «B» : Il motore e le luci non possono
essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
LOCK «A» : Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le
luci. È possibile togliere la chiave.
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS,
DAS SCHLOSS DER HANDSCHUHFACHKLAPPE UND DER BENZINTANKKLAPPE BETÄTIGT.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
der Reserveschlüssel).
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
STELLUNG DES ZÜNDSCHLÜSSELS
ON «C»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B» : Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet
werden. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
LOCK «A» : Die Lenkung ist blockiert. Es
ist nicht möglich den Motor zu starten und
24
Page 25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
02_07
Inserimento bloccasterzo
(02_07)
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Premere la chiave «2» e ruotar-
la successivamente in posizione
«LOCK».
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Lenkerschloss absperren
(02_07)
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen.
•
Den Schlüssel «2» drücken und
anschließend auf «LOCK» drehen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
25
Page 26
Commutatore lampeggiatori
(02_08)
Lenkradschloss absperren
(02_08)
02_08
02_09
INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE «2»
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore
centralmente per disattivare l'indicatore
di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante clacson (02_09)
Premendo il pulsante «1» viene messo in
funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
BLINKERSCHALTER «2»
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «2» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts
stellen. Zum Ausschalten der Blinker in
der Mitte auf den Schalter drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Hupendruckknopf (02_09)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
26
Page 27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
Deviatore luci (02_10)
Se il deviatore luci si trova in posizione
«A», si aziona la luce anabbagliante; se
si trova in posizione «B», si aziona la luce
abbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione
«C» (passing) si aziona il lampeggio luce
abbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (02_10)
Steht der Licht-Wechselschalter auf Position «A», wird das Abblendlicht eingeschaltet; steht er auf Position «B», wird
das Fernlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Position «C» (Passing) gedrückt, wird die
Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ANMERKUNG
WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C»
LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE
LICHTHUPE AUS.
02_11
Pulsante avviamento (02_11)
Premendo il pulsante «2» (RUN), il motorino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
27
Startschalter (02_11)
Bei Druck auf den Anlasserschalter
«2» (RUN), wird der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Page 28
Interruttore arresto motore
(02_12)
Schalter zum Abstellen des
Motors (02_12)
02_12
L'interruttore arresto motore «1» ha la
funzione di interruttore di sicurezza o
emergenza. Con l'interruttore in posizione «ON» , è possibile avviare il motore;
in posizione «OFF» , il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ATTENZIONE
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
Der Schalter zum Abstellen des Motors
«1» dient als Notaus-Schalter. Ist der
Schalter auf Position «ON» gestellt, kann
der Motor gestartet werden. Auf Position
«OFF» , wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Achtung
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
28
Page 29
Serbatoio benzina (02_13)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Benzintank (02_13)
02_13
02_14
Per accedere al tappo serbatoio carburante:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura dello sportellino benzina
«2», situato tra i pianali poggiapiedi.
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirarla aprendo lo sportellino
benzina.
•
Svitare il tappo serbatoio «3».
Presa di corrente (02_14)
•
All' interno del vano portacasco
nel sottosella è prevista una presa di corrente «1» a 12V .
•
La presa di corrente può essere
impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare,
lampada d'ispezione, ecc.).
ATTENZIONE
Um an den Tankdeckel gelangen zu können:
•
Den Schlüssel «1» in das
Schloss der Benzintankklappe
«2», zwischen den Fußrasten
stecken.
•
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und zum Öffnen der
Benzinklappe ziehen.
•
Den Tankdeckel «3» abschrauben.
Steckdose (02_14)
•
Im Innern des Helmfachs unter
der Sitzbank ist eine 12V-Steckdose «1» vorgesehen.
•
Die Steckdose kann für die Versorgung von Zubehör mit einer
Leistung nicht mehr als 180W
(Handy, Inspektionslampe,
usw.) benutzt werden.
Achtung
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA BATTERIA.
29
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
Page 30
02_15
Apertura sella (02_15)
•
Inserire la chiave «2» nella serratura sella.
•
Premere e ruotare la chiave di
accensione in senso antiorario.
•
Per bloccare la sella, abbassarla e premerla (senza forzarla),
facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Sitzbanköffnung (02_15)
•
Den Schlüssel «2» in das Sitzbank-Schloss einstecken.
•
Den Zündschlüssel drücken und
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Zum Verriegeln der Sitzbank,
die Sitzbank runterklappen und
drücken (nicht zu stark), so dass
das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
L'identificazione (02_16,
02_17)
E' buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio.
30
Fahrgestell- und
motornummer (02_16, 02_17)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
Page 31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
02_16
Numero di telaio
Il numero del telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è
necessario aprire il vano portadocumenti
e rimuovere la protezione montata ad incastro.
Die Rahmennummer ist auf dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um die
Rahmennummer ablesen zu können, das
Handschuhfach öffnen und die mit Steckverbindung angebrachte Verkleidung
entfernen.
Dank des Handschuhfachs brauchen
sperrige Gegenstände beim Parken des
Fahrzeugs nicht mitgenommen zu werden.
•
Den Schlüssel «3» in das
Schloss einsetzen.
•
Den Schlüssel drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
•
Die Klappe «4» des Handschuhfachs öffnen.
32
Page 33
Gancio portaborse (02_19)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Taschenhaken (02_19)
02_19
02_20
Il gancio portaborse «3» è situato sullo
scudo interno, nella parte anteriore.
ATTENZIONE
NON APPENDERE AL GANCIO, BORSE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE
PERCHÈ POTREBBERO COMPROMETTERE SERIAMENTE LA MANEGGEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MOVIMENTO DEI PIEDI.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
1,5 kg
Predisposizione kit interfono
(02_20)
Solo per i veicoli predisposti.
•
All'interno dello scudo anteriore
è predisposta una presa di alimentazione per centralina interfono.
•
Sui fianchi destro e sinistro del
tunnel centrale sono ricavate
due prese jack di tipo standard
«2» per l'attacco alle cuffie interfono/microfono.
Der Taschenhaken «3» befindet sich im
Inneren des Schildes im Vorderteil.
Achtung
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TASCHEN ODER BEUTEL AN DEN HAKEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES UND
DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜSSE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1,5 kg
Auslegung für
Gegensprechanlage (02_20)
Nur an dafür vorgesehenen Fahrzeugen.
•
In der Schild-Vorderseite ist ein
Anschluss für die Stromversorgung der Elektronik einer Gegensprechanlage vorgesehen.
•
Links und rechts an den Seiten
des Mitteltunnels befinden sich
zwei Jack-Standardanschlüsse
«2» für den Anschluss der Kopfhörer/ Mikrofone der Gegensprechanlage.
33
Page 34
Per l'installazione rivolgersi ad un Con-cessionario Ufficiale aprilia.
Für die Installation wenden Sie sich bitte
an einen offiziellen aprilia-Vertrags-händler.
02_21
02_22
Sistema di allarme antifurto
(02_21, 02_22)
Il veicolo è dotato di un sistema di allarme
antifurto a sirena. Può essere inserito e
disinserito tramite il tasto «1» presente
sul telecomando. Inserendo l'allarme, il
veicolo darà conferma dell'inserimento
tramite due suoni brevi e due lampeggi
delle quattro frecce. Disinserendo l'allarme il veicolo darà conferma del disinserimento tramite un suono breve e un
lampeggio delle quattro frecce.
Dopo l'inserimento, lampeggerà la spia
allarme «2» su cruscotto e dopo 30 secondi si attiveranno i sensori di movimento ed apertura del vano sottosella. Dopo
50 secondi dallo spegnimento del veicolo
o dalla disattivazione dell'allarme, il sistema inserisce automaticamente il blocco
motore, per garantire il livello minimo di
sicurezza qualora ci si dimentichi di inserire il sistema di allarme manualmente. In
questa situazione non è attiva la sirena di
allarme collegata ai sensori di movimento
e apertura vano sottosella, ma il veicolo
non può essere avviato.
Diebstahlalarmsystem (02_21,
02_22)
Das Fahrzeug ist mit einem Diebstahlsicherungs-Alarmsystem mit Sirene ausgestattet. Diese kann mit der Taste «1»
an der Fernbedienung ein- und ausgeschaltet werden. Das Einschalten des
Alarms wird mit zwei kurzen Tönen und
zweimaligem Aufleuchten der vier Blinker
bestätigt. Das Ausschalten des Alarms
wird mit einem kurzen Ton und einmaligem Aufleuchten der vier Blinker bestätigt.
Nach dem Einschalten blinkt die Alarmkontrolle «2» am Cockpit und nach 30
Sekunden schaltet sich der Bewegungsund Öffnungssensor des Helmfachs ein.
50 Sekunden nach Abstellen des Fahrzeugs oder nach dem Ausschalten des
Alarms schaltet das System automatisch
die Motorblockierung ein, um ein Mindest-Sicherheitsniveau zu garantieren,
falls vergessen wird manuell das Alarmsystem einzuschalten. In diesem Fall ist
die mit dem Bewegungs- und Öffnungssensor des Helmfachs verbundene
Alarmsirene nicht aktiviert, aber das
Fahrzeug kann nicht gestartet werden.
34
Page 35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
PER I PARTICOLARI SUL FUNZIONAMENTO E SETTAGGIO DEL SISTEMA
DI ALLARME, RIFERIRSI AL MANUALE ALLEGATO AL VEICOLO.
FÜR EINZELHEITEN ZUM BETRIEB
UND DEN EINSTELLUNGEN DES
ALARMSYSTEMS SIEHE DIE DEM
FAHRZEUG ANLIEGENDE ANLEITUNG.
35
Page 36
36
Page 37
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
Cap. 03
500 SPRINT
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
37
Page 38
Controlli
Kontrollen
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ, COME ELENCATO NELLA
TABELLA. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI
O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, QUALORA NON SI COMPRENDA
IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA
È NOTEVOLE.
Achtung
WIE IN DER TABELLE ANGEGEBEN,
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR
WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
Vordere und hintere
Scheibenbremse
38
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
Page 39
eventuali perdite. Verificare l'usura
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
delle pastiglie. Se necessario,
Leve dei freniControllare che funzionino
AcceleratoreControllare che funzioni
Olio motoreControllare e/o rabboccare se
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
SterzoControllare che la rotazione sia
Cavalletto laterale e cavalletto
centrale
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni se
necessario.
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo. Registrare e/
o lubrificare se necessario.
necessario.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Controllare che funzioni
dolcemente e che la tensione delle
molle lo riporti in posizione
normale. Lubrificare giunti e
articolazioni se necessario.
fissaggio non siano allentati.
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
BremshebelnPrüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
schmieren.
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
MotorölGegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
LenkungKontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Seitenständer und HauptständerKontrollieren, dass sich
leichtgängig funktionieren und
durch die Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
werden. Gegebenenfalls die
39
Page 40
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Liquido refrigeranteIl livello di liquido nel vaso di
Interruttore arresto motoreControllare il corretto
Luci, spie, avvisatore acustico e
dispositivi elettrici
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
espansione deve essere
compreso tra i riferimenti «MIN» e
«MAX».
funzionamento.
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine od intervenire nel caso
di un guasto.
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
BenzintankDen Füllstand kontrollieren und
KühlflüssigkeitDer Flüssigkeitsstand im
SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTORS
Lichter, Kontrolleuchten, Hupe und
elektrische Vorrichtungen
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Ausdehnungsgefäß muss
zwischen den Markierungen
«MIN» und «MAX» liegen.
Kontrollieren, dass er richtig
funktioniert.
Kontrollieren, dass die akustischen
und visuellen Vorrichtungen richtig
funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.
40
Page 41
Rifornimenti
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Auftanken
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTONE, IN QUANTO POTREBBE INCENDIARSI AL CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL
CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE
VENISSE VERSATO DEL CARBURANTE, CONTROLLARE CHE LA ZONA
SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA,
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO. IL CARBURANTE SI DILATA
AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE
ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER-
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN BEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN. DARAUF ACHTEN,
DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANKSTUTZEN TROPFT, DA ES SICH BEI
KONTAKT MIT DEM HEISSEN MOTOR
ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON
KRAFTSTOFF MUSS VORM STARTEN
DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
WERDEN, DASS DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST. BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SONNENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH DER
KRAFTSTOFF AUS. DESHALB DEN
TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
41
Page 42
MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE IL CONTATTO
DEL CARBURANTE CON LA PELLE,
L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVASO DA UN CONTENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI
UN TUBO.
ATTENZIONE
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
EINATMEN ODER EINNEHMEN,
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
Utilizzare esclusivamente benzina super
senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva):
~ 14,5 l
Riserva serbatoio:
~ 1,5 l
42
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit
einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.)
und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
~ 14,5 l
Benzinreserve im Tank
~ 1,5 l
Page 43
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_01
03_02
Pressione pneumatici (03_01,
03_02)
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBERO VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO,
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO I
FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI
Reifendruck (03_01, 03_02)
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KON-
43
Page 44
POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI
CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL
VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE
TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO
PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA.
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI
DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI
VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISIVAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE. SE I PNEUMATICI SONO
VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA
DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD. DURCH SICHTKONTROLLE DEN VERSCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
44
Page 45
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
D'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA O
UN GOMMISTA SPECIALIZZATO PER
L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER ODER AN EINE REIFENFACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
ATTENZIONE
NON SUPERARE IL LIMITE MASSIMO
DI PESO TRASPORTABILE. IL SOVRACCARICO DEL VEICOLO NE
COMPROMETTE LA STABILITÀ, LA
MANEGGEVOLEZZA E PUÒ PROVOCARE DANNEGGIAMENTI DEI PNEUMATICI.
45
Achtung
DIE MAXIMALE TRANSPORT-ZULA-
DUNG NIE ÜBERSCHREITEN. EINE
ÜBERLADUNG DES FAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGT DIE STABILITÄT UND
LENKBARKEIT UND KANN DIE REIFEN BESCHÄDIGEN.
La sospensione posteriore è composta
da una coppia di ammortizzatori a doppio
effetto (frenatura in compressione/estensione), fissati tramite silent-block al motore.
La regolazione standard, impostata dalla
fabbrica, è predisposta per un pilota del
peso di 70 kg circa. Per peso ed esigenze
diverse, agire sulla ghiera «1» con la
46
REIFENDRUCK
2,3 bar
2,4 bar
2,3 bar
2,6 bar
Einstellen der Stoßdämpfer
(03_03)
Die hintere Radaufhängung/ Federung
besteht aus zwei doppelt wirksamen
Stoßdämpfern (Dämpfen bei Kompression/ Extension), die mit Silent-Block am
Motor befestigt sind.
Die fabrikseitige Standard-Einstellung ist
auf ein Fahrergewicht von ungefähr 70 kg
ausgelegt. Für andere Gewichte oder Anforderungen den Gewindering «1» mit
Page 47
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
chiave a settore (in dotazione), definendo
in tal modo le condizioni ideali di marcia .
NOTA BENE
TARARE ENTRAMBI GLI AMMORTIZ-
ZATORI SULLA STESSA POSIZIONE.
dem Hakenschlüssel (mitgeliefert) verstellen und auf die idealen Fahrtbedingungen einstellen.
ANMERKUNG
BEIDE STOSSDÄMPFER MÜSSEN
AUF DIE GLEICHE POSITION EINGESTELLT WERDEN.
03_03
Rotazione ghiera verso A: Diminuzione
della precarica molla. L'assetto del veicolo è più morbido. Da usare con strade
con fondo sconnesso e per guida senza
passeggero.
Rotazione ghiera verso B: Aumento della
precarica molla. L'assetto del veicolo è
più rigido. Da usare con fondo liscio o
normale e per guida con passeggero.
Ispezione sospensione anteriore e posteriore
Far sostituire l'olio della sospensione anteriore in base alla Tabella di manutenzione programmata.
Periodicamente effettuare i seguenti controlli:
•
Con la leva del freno anteriore
azionata, premere ripetutamen-
47
Drehung des Gewindering in Richtung
A: Verringern der Federvorspannung.
Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestigtem Straßenbelag und bei Fahrten ohne
Beifahrer benutzen.
Drehung des Gewindering in Richtung
B: Erhöhen der Federvorspannung. Härtere Fahrzeuglage. Bei glattem und normalem Straßenbelag und bei Fahrten mit
Beifahrer benutzen.
Kontrolle der vorderen und hinteren
Radaufhängung/Federung
Das Öl im vorderen Radaufhängung/Federung entsprechend der Tabelle aus
dem Wartungsplan wechseln.
Folgende Kontrollen regelmäßig vornehmen:
•
Bei gezogenem VorderradBremshebel mehrfach auf den
Page 48
te sul manubrio, facendo affondare la forcella.
•
La corsa deve essere progressiva e non ci devono essere
tracce d'olio sugli steli.
•
Controllare il serraggio di tutti gli
organi e la funzionalità delle articolazioni della sospensione
anteriore e posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN
SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI SI RISCONTRASSERO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
O SI RENDESSE NECESSARIO L'INTERVENTO DI PERSONALE SPECIALIZZATO, RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Lenker drücken und dabei mit
der Gabel durchfedern.
•
Der Gabelhub muss progressiv
sein und es dürfen sich keine
Ölspuren auf den Schäften befinden.
•
Prüfen, dass alle Elemente festgezogen sind und die Gelenkpunkte der vorderen und hinteren Radaufhängung/ Federung richtig funktionieren.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDEREN FEDERUNG EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN,
DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND
SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
Achtung
BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN ODER
BEI ARBEITEN, FÜR DIE FACHPERSONAL BENÖTIGT WIRD, EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
48
Page 49
Rodaggio
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento. Percorrere, se
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i
freni vengono sottoposti a un rodaggio
più efficace.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non ruotare completamente la
manopola acceleratore ai bassi
regimi, sia durante che dopo il
rodaggio.
•
0-100 km (0-62 mi) Durante i
primi 100 km (62 mi) agire con
cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò
per consentire un corretto assestamento del materiale d'attrito
delle pastiglie sul disco freno.
•
0-500 km (0-312 mi) Durante i
primi 500 km (312 mi) non guidare il veicolo oltre l'80% della
velocità massima prevista.
•
Evitare di mantenere, per lunghi
tratti di strada, una velocità costante.
•
Dopo i primi 1000 km (625
mi), aumentare progressiva-
mente la velocità fino al raggiungimento delle prestazioni massime.
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen
besser eingefahren werden.
Folgende Angaben beachten:
•
Im niedrigen Drehzahlbereich
niemals Vollgas geben. Das gilt
sowohl während des Einfahrens
als auch danach.
•
0 - 100 km (0 - 62 mi) Während
der ersten 100 km (62 mi) vorsichtig bremsen und Vollbremsungen sowie längeres Bremsen vermeiden. Damit wird ein
richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge an
der Bremsscheibe ermöglicht.
•
0 - 500 km (0 - 312 mi) Während
der ersten 500 km (312 mi) nie
schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit
fahren.
•
Nie über lange Strecken mit
konstanter Geschwindigkeit
fahren.
•
Nach den ersten 1000 km (625
mi) die Geschwindigkeit lang-
sam bis zum Erreichen der maximalen Leistungswerte steigern.
49
Page 50
ATTENZIONE
Achtung
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI
FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CONTROLLI PREVISTI NELLA COLONNA
''FINE RODAGGIO'' DELLA TABELLA
DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA,
AL FINE DI EVITARE DANNI A SÉ
STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
NOTA BENE
SOLTANTO DOPO I PRIMI 1000 KM
(625 MI) DI RODAGGIO È POSSIBILE
OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIONI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ
DEL VEICOLO.
Avviamento motore (03_04,
03_05, 03_06, 03_07, 03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, SOSTANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625
Meilen) BETRIEB MÜSSEN DIE IN DER
SPALTE "ENDE EINFAHRZEIT" AUS
DER TABELLE IM WARTUNGSPROGRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROLLEN VORGENOMMEN WERDEN, UM
EIGENE ODER FREMDGEFÄHRDUNG
BZW. SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.
ANMERKUNG
ERST NACH DEN ERSTEN 1000 KM
(625 MI) EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE
BESTEN LEISTUNGS- UND BESCHLEUNIGUNGSWERTE DES
FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.
Starten van de motor (03_04,
03_05, 03_06, 03_07, 03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, DAS BEIM EINATMEN EXTREM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
50
Page 51
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFICIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCOMANDAZIONE POTREBBE COMPORTARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MOTORE CON IL VEICOLO POSIZIONATO SUL CAVALLETTO LATERALE.
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
NICHT STARTEN, WENN DAS FAHRZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
ABGESTELLT IST.
03_04
•
Per l'avviamento del motore, posizionare il veicolo sul cavalletto
centrale.
•
Accertarsi che il deviatore luci
«1» sia in posizione «anabbagliante».
•
Posizionare su «ON» l'interruttore di arresto motore «2» (pae-
si dove previsto).
•
Ruotare la chiave «3» e posizionare l'interruttore di accensione
su «ON».
ATTENZIONE
A QUESTO PUNTO:
51
•
Zum Starten des Motors das
Fahrzeug auf den Hauptständer
stellen.
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter «1» auf Position «Abblendlicht» steht.
•
Den Den Schalter zum Abstellen des Motors «2» auf «ON»
stellen (in den Ländern wo vorgesehen).
•
Den Schlüssel «3» drehen und
das Zündschloss auf «ON» stellen.
Achtung
AN DIESEM PUNKT:
Page 52
SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4»,
CHE RIMARRÀ ACCESA SINO ALL'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
QUALORA NON SI VERIFICASSE
L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCORSI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSERO SPEGNERE ENTRAMBE LE SPIE,
RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
AM ARMATURENBRETT SCHALTET
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4»
EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGESCHALTET, BIS DER MOTOR GESTARTET IST.
SOLLTEN SICH DIE KONTROLLEN
NICHT EINSCHALTEN BZW. NACH
ABLAUF DER DREI SEKUNDEN
NICHT AUSSCHALTEN, WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
03_05
•
Bloccare almeno una ruota,
azionando una leva del freno
«5». Se ciò non avviene, non arriva corrente al relé di avviamento, e il motore non si avvia.
•
Verificare che l'allarme e il blocco motore siano disinseriti.
•
Premere il tasto d'avviamento
«6» senza accelerare e rilasciarlo appena si avvia il motore.
52
•
Durch Betätigung des Bremshebels «5» mindestens ein Rad
blockieren. Wird der Bremshebel nicht gezogen, wird kein
Strom zum Anlasserrelais geleitet und der Motor kann nicht
gestartet werden.
•
Prüfen, ob der Alarm und die
Motorblockierung ausgeschaltet sind.
•
Ohne Gas zu geben den Anlasserschalter «6» drücken und sowie der Motor startet wieder
loslassen.
Page 53
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_06
NOTA BENE
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO
LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENERE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIAMENTO PER PIÙ DI CINQUE SECONDI
(DIECI NEL CASO DI AVVIAMENTO
DOPO LUNGA INATTIVITÀ). SE IN
QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL
MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE
DIECI SECONDI E RIPETERE NUOVAMENTE LA PROCEDURA.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AVVIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
ANMERKUNG
IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VERFAHREN ZUM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DEN ANLASSERSCHALTER
NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUNDEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SEKUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN). STARTEN DER
MOTOR INNERHALB DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN
WARTEN UND DANN DEN VORGANG
WIEDERHOLEN.
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE
BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN.
DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BESCHÄDIGT WERDEN.
ATTENZIONE
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE
53
Achtung
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAM-
Page 54
SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE ACCESA, O SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È
INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
UNA QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI
OLIO MOTORE, ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL
MOTORE.
PE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE
ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS
NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN OFFIZIELLEN APRILIAVERTRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN.
UM SCHÄDEN AN MOTORBAUTEILEN ZU VERMEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT EINER UNZUREICHENDEN MENGE MOTORÖL BENUTZEN.
03_07
•
Tenere azionata almeno una leva del freno e non accelerare
sino alla partenza.
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI
PERCORRENZA.
54
•
Mindestens einen Bremshebel
gezogen halten und bis zum
Losfahren kein Gas geben.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN,
SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
ERSTEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Page 55
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_08
Per partire:
•
Rilasciare la manopola acceleratore «2» (pos. A), azionare il
freno posteriore e far scendere
il veicolo dal cavalletto.
•
Salire sul veicolo e, per motivi di
stabilità, mantenere almeno un
piede appoggiato al suolo.
•
Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.
ATTENZIONE
Zum Anfahren:
•
Den Gasgriff «2» (Pos. A) loslassen, die Hinterradbremse betätigen und das Fahrzeug vom
Ständer nehmen.
•
Auf das Fahrzeug steigen, dabei
aber wegen der Stabilität mindestens einen Fuß auf dem Boden lassen.
•
Die Neigung der Rückspiegel
richtig einstellen.
Achtung
03_09
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RETROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLETTENTE È CONVESSA, PER CUI GLI
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI
CHE SEGUONO.
55
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIEGELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCKSPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKELSICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACHFOLGENDEN FAHRZEUGE ABGESCHÄTZT WERDEN.
Page 56
03_10
03_11
•
Rilasciare la leva del freno e accelerare, ruotando moderatamente la manopola acceleratore; il veicolo comincerà ad
avanzare.
•
Den Bremshebel loslassen und
durch leichtes Drehen des Gasgriffs beschleunigen. Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE,
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE
ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI
56
Achtung
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GASGEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
Page 57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN
MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE O IL SOLO FRENO POSTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA
FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA IL
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
CONSEGUENTE PERDITA DI ADERENZA. IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E USARE SOLTANTO I FRENI
PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER
MANTENERE FERMO IL VEICOLO
PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DEL VARIATORE.
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIRKUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUSSERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
UND DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG VERLIERT. BEIM ANHALTEN
AN STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG
GAS WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN. WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS
VERWENDET, KANN DIES ZU EINER
ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGETRIEBES FÜHREN.
ATTENZIONE
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CURVA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO ELEVATE.
57
Achtung
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN ODER BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
Page 58
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
VERIFICARE IL SURRISCALDAMENTO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DELL'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DEL MOTORE CON L'USO INTERMITTENTE DI
ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE CON IL MOTORE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O
COMUNQUE CON SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.),
GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA,
EVITANDO BRUSCHE FRENATE O
MANOVRE CHE POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI ADERENZA E,
DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADALE. LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDICAZIONE VERNICIATI SULLA SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMSBELÄGEN ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG
MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES
STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN,
GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI REGEN
RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER
SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN
WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN
ODER BREMSEN UND DAS FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEIGEN.
58
Page 59
Avviamento difficoltoso
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Bei startschwierigkeiten
03_12
L'impianto di alimentazione del veicolo è
in grado di gestire l'avviamento sia in base alle condizioni del motore (caldo/freddo) sia in funzione della temperatura e
pressione ambiente.
Arresto motore (03_12)
•
Rilasciare la manopola acceleratore (pos. A) e azionare gradualmente i freni per arrestare il
movimento del veicolo.
•
Durante una sosta momentanea, tenere azionato almeno un
freno.
Die Benzinversorgungsanlage am Fahrzeug ist in der Lage den Startvorgang
abhängig vom Motorzustand (kalt/
warm), der Außentemperatur und dem
Luftdruck zu steuern.
Abstellen des Motors (03_12)
•
Den Gasgriff loslassen (Pos. A)
und langsam die Bremsen betätigen, um das Fahrzeug anzuhalten.
•
Bei kurzen Stops wenigstens eine Bremse gedrückt halten.
Achtung
03_13
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLICHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
59
Page 60
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTAMENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI, E NON DISTENDERLO SUL
TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O CON LA CHIAVE INSERITA NELL'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.
GEN DES FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON KURVEN VERMEIDEN.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BODEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLT.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,
WENN DER STÄNDER HERUNTERGEKLAPPT IST:
•
Arrestare il veicolo.
•
Posizionare su OFF l'interruttore di arresto motore, «1».
60
•
Das Fahrzeug anhalten.
•
Den Schalter zum Abstellen des
Motors «1» auf die Position
OFF stellen.
Page 61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
•
Ruotare la chiave «2» e posizionare su OFF l'interruttore di accensione «3».
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
•
Bloccare lo sterzo, ed estrarre la
chiave.
ATTENZIONE
•
Den Schlüssel «2» drehen und
das Zündschloss «3» auf Position OFF stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
•
Den Lenker verriegeln und den
Schlüssel abziehen.
Achtung
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
ON LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE.
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIONE.
Marmitta catalitica
Si avvisa il proprietario del veicolo che la
legge può proibire quanto segue:
•
la rimozione e ogni atto inteso a
rendere inoperativo, da parte di
chiunque, se non per interventi
di manutenzione, riparazione o
sostituzione, qualsiasi dispositivo o elemento costitutivo incorporato in un veicolo nuovo, allo
scopo di controllare l'emissione
di rumori prima della vendita o
61
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION ON
KÖNNTE SICH DIE BATTERIE ENTLADEN.
Achtung
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
Katalysator
Der Eigentümer wird darauf hingewiesen, dass gesetzlich folgendes verboten
sein kann:
•
Der Ausbau oder die Außerbetriebnahme außer für Wartungs-,
Reparatur- oder Austauscharbeiten von Vorrichtungen oder
Bauteilen eines Neufahrzeugs
zur Kontrolle der Geräuschemission vor Verkauf oder Übergabe an den Endkunden oder
während der Nutzung.
Page 62
consegna del veicolo all'acquirente finale o mentre viene utilizzato;
•
l'uso del veicolo dopo che tale
dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di
scarico e i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci siano segni di ruggine
o fori e che il sistema di scarico funzioni
correttamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal sistema di scarico aumenti, contattare immediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia.
NOTA BENE
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-
MA DI SCARICO.
•
Der Gebrauch des Fahrzeugs,
nachdem die genannten Vorrichtungen oder Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb gesetzt
wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Schalldämpferrohre kontrollieren und sicherstellen, dass keine Rostspuren oder
Löcher vorhanden sind, und dass das
Auspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-
TEM SIND VERBOTEN.
03_14
Cavalletto (03_14, 03_15)
La rotazione del cavalletto «1» deve essere libera da impedimenti.
Effettuare i seguenti controlli:
•
Le molle «2» non devono essere danneggiate, usurate, arrugginite o indebolite.
•
Il cavalletto deve ruotare liberamente, eventualmente ingrassare lo snodo.
62
Ständer (03_14, 03_15)
Der Ständer «1» muss sich frei und ohne
zu klemmen drehen lassen.
Folgende Kontrollen vornehmen:
•
Die Federn «2» » dürfen nicht
beschädigt, verschlissen, verrostet oder geschwächt sein.
•
Der Ständer muss freigängig
drehen, gegebenenfalls den
Gelenkpunkt schmieren.
Page 63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NOTA BENE
LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO
RIFERITE A UN SINGOLO CAVALLETTO, MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
ANMERKUNG
DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN
BEZIEHEN SICH AUF EINEN STÄNDER, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
03_15
POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO
SUL CAVALLETTO
Cavalletto centrale
•
Impugnare la manopola sinistra
«4» e il maniglione passeggero
«5».
•
Spingere sulla leva del cavalletto «6».
Cavalletto laterale
•
Impugnare la manopola sinistra
«4» e il maniglione passeggero
«5».
•
Spingere il cavalletto laterale
«7» con il piede destro,estendendolo completamente.
•
Inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo.
•
Sterzare completamente verso
sinistra il manubrio.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITÀ DEL
VEICOLO.
AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES
AUF DEM STÄNDER
Hauptständer
•
Das Fahrzeug am linken Lenkergriff «4» und dem Beifahrergriff «5» halten.
•
Auf den Ständerhebel «6» drücken.
Seitenständer
•
Das Fahrzeug am linken Lenkergriff «4» und dem Beifahrergriff «5» halten.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Seitenständer «7» drücken und
vollständig herausklappen.
•
Das Fahrzeug kippen, bis der
Ständer den Boden berührt.
•
Den Lenker ganz nach links drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG STABIL STEHT.
63
Page 64
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro,
possibilmente in un garage o un luogo
custodito.
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia
oppure un addizionale dispositivo antifurto.
Verificare che i documenti e la tassa di
circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken.
Soweit wie möglich eine Panzerkette
"Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt
wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie
die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall
eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
QUESTA AVVERTENZA POTREBBE
CAUSARE SERI DANNI ALL'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCARE INCIDENTI CON CONSEGUENTI DANNI
FISICI O PERSINO LA MORTE.
NOTA BENE
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVERSO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO
DI USO E MANUTENZIONE.
TELEFONNUM-
MER: ....................................
Achtung
KEINE BREMSSCHEIBENSCHLÖS-
SER BENUTZEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESES HINWEISES KÖNNTE
SCHWERE SCHÄDEN AN DER
BREMSANLAGE VERURSACHEN
UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN, DIE
SCHWERE VERLETZUNGEN ODER
SOGAR DEN TOD BEDINGEN KÖNNTEN.
ANMERKUNG
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG IDENTIFIZIERT WERDEN.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Um das Fahrzeug fahren zu können,
müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
Page 66
03_17
03_18
Si consiglia di familiarizzare e prendere
confidenza con il veicolo, in zone a bassa
intensità di circolazione e/o in proprietà
private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool
e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la
guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica
e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
Evitare manovre brusche e pericolose
per sé e per gli altri (esempio: impennate,
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),
inoltre valutare e tenere sempre in debita
considerazione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che
precedono per aumentare la propria velocità.
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet
ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
genau beachten.
Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
66
Page 67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN.
03_19
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi
o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre
o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere,
ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare
ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali
non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo,
con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
67
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt
nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
Page 68
03_20
03_21
e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici
e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa,
indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le
disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con
i veicoli.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente
und Vorrichtungen geachtet werden, bei
denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte
des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Än-
68
Page 69
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Evitare la guida fuoristrada.derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei-
genschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren-
nen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
03_22
03_23
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di
indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben visibili agli
altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso
di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture
e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o agli organi di
guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per
esempio: oggetti appuntiti come chiavi,
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern
oder sich in bewegenden Teilen oder in
der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen,
wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
mitgeführten Beifahrer).
69
Page 70
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
03_24
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile
della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio,
che l'accessorio non copra i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l'escursione delle sospensioni e l'angolo
di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da
terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso
di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono
dar luogo a forze aerodinamiche tali da
compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l'arresto improvviso
dello stesso o una pericolosa mancanza
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
für die Auswahl, Installation und Nutzung
des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität
während der Fahrt, und besonders bei
hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen
können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen
oder verändern, die den Stromdurchlass
am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
70
Page 71
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione
acustica e visiva.
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
oder ein Stromausfall an den akustischen
und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).
03_25
03_26
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il
bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo
ogni scompenso. Controllare, inoltre, che
il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga
percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle:
ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non
sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano
eccessivamente dal portabagagli o che
71
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig
und moderat vorgehen. Das Gepäck
muss möglichst nahe am FahrzeugSchwerpunkt gehalten und gleichmäßig
auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu
halten. Außerdem kontrollieren, dass das
Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere
bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in
Kurvenfahrten langsamer an und die
Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen
können und zu damit zu einem Verlust
über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Page 72
03_27
coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul
porta-documenti o portapacchi.
Non superare il limite massimo di peso
trasportabile per ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
stark über den Gepäckträger überstehen,
oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger
transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
72
Page 73
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
Cap. 04
500 SPRINT
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
73
Page 74
Livello olio motore
Motorölstand
Controllare periodicamente il livello dell'olio motore.
Per il controllo e la sostituzione dell'olio
motore vedere la Tabella di manutenzione programmata.
Per la sostituzione rivolgersi ad un Con-
cessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI
ALLA PELLE SE MANEGGIATO A
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
Regelmäßig den Motorölstand überprüfen.
Für die Kontrolle und den Wechsel des
Motoröls siehe die Tabelle des Wartungsprogramms.
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an
einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler.
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM
UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
Achtung
OPERARE CON CAUTELA.
74
VORSICHTIG ARBEITEN.
Page 75
4 La manutenzione / 4 Wartung
NON SPANDERE L'OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MALFUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE
IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTO-
RE SI RACCOMANDA DI NON SUPERARE IL LIVELLO "MAX".
NOTA BENE
UTILIZZARE OLIO DEL TIPO INDICA-
TO NELLA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
ANMERKUNG
BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MO-
TORÖL DEN FÜLLSTAND "MAX"
NICHT ÜBERSCHREITEN.
ANMERKUNG
DAS ÖL AUS DER TABELLE DER
EMPFOHLENEN PRODUKTE VERWENDEN.
75
Page 76
Verifica livello olio motore
(04_01, 04_02)
Kontrolle Motorölstand
(04_01, 04_02)
04_01
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DELL'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DOPO CHE IL MOTORE È STATO SPENTO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARICO SI SONO RAFFREDDATI.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BEVOR AN DIESEN BAUTEILEN GEARBEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHUHE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT SIND.
76
Page 77
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_02
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare, per consentire il
drenaggio dell'olio nel carter e il
raffreddamento dell'olio stesso.
NOTA BENE
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-
DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI
EFFETTUARE UN ERRATO RILEVAMENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE.
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
ANMERKUNG
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-
BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,
BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN
FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND ABGELESEN WIRD.
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione «2».
•
Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello
raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo;
MIN = livello minimo.
La differenza tra «MAX» e «MIN» è di
circa 400 cc.
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello
«MAX», segnato sull'astina di
misura.
77
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» abschrauben und herausziehen.
•
Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit einem sauberen
Tuch reinigen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig an der Einfüllöffnung «2» festschrauben.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut herausziehen
und den Ölstand am Messstab
ablesen:
MAX = maximaler Füllstand;
MIN = minimaler Füllstand.
Der Unterschied zwischen «MAX» und
«MIN» beträgt circa 400 cm³.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
ungefähr bis zur Markierung
«MAX» am Messstab reicht.
Page 78
•
Se necessario provvedere al
rabbocco.
ATTENZIONE
•
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA «MAX» E NON ANDARE AL DI
SOTTO DELLA MARCATURA «MIN»,
PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL
MOTORE.
Rabbocco olio motore
•
Versare una piccola quantità di
olio nel foro di immissione «2» e
aspettare circa un minuto affinché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Effettuare il controllo livello olio,
ed eventualmente il rabbocco.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli
quantitativi d'olio, fino a che si
sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo/astina
«1».
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
Nachfüllen von Motoröl
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung «2» einfüllen und ungefähr eine Minute warten, so
dass sich das Öl gleichmäßig im
Gehäuse verteilen kann.
•
Den Ölstand prüfen und gegebenenfalls nachfüllen.
•
Beim Nachfüllen jeweils nur kleine Mengen Öl solange einfüllen,
bis der vorgeschriebene Füllstand erreicht ist.
•
Nach der Arbeit die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder
festschrauben.
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM
78
Page 79
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_03
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
04_04
79
Page 80
Sostituzione olio motore
(04_04)
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare, per consentire il
drenaggio dell'olio nel carter e il
raffreddamento dell'olio stesso.
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Svitare e rimuovere il filtro olio
motore a cartuccia «3».
ATTENZIONE
Motorölwechsel (04_04)
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» ausschrauben und herausziehen.
•
Den Motoröl-Patronenfilter «3»
abschrauben und entfernen.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
•
Svitare e rimuovere il tappo di
scarico olio «4» e fare defluire
completamente tutto l'olio motore.
•
Installare un nuovo filtro olio a
cartuccia «3» avendo cura di lubrificare con olio gli O-ring di tenuta del filtro stesso.
•
Avvitare e serrare il tappo di
scarico olio motore «4».
80
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
FÜHREN.
•
Die Ölablassschraube «4» entfernen und das Motoröl ganz abfließen lassen.
•
Einen neue Motoröl-Filterpatrone «3» einbauen, vorm Einbau
müssen die Dichtungsringe am
Ölfilter mit Motoröl geschmiert
werden.
•
Die Öl-Ablassschraube «4» anbringen und festschrauben.
•
Durch die Einfüllöffnung «2»
Motoröl einfüllen.
Page 81
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Effettuare il riempimento tramite
il foro di riempimento «2» di olio
motore.
•
Avvitare e serrare l'astina livello
olio «1».
•
Avviare il veicolo e lasciarlo in
moto per pochi minuti. Spegnerlo e lasciarlo raffreddare. Effettuare nuovamente un controllo
del livello olio motore tramite l'astina «1» ed eventualmente
provvedere al rabbocco senza
mai superare il livello «MAX».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo consigliato
nella tabella prodotti consigliati.
ATTENZIONE
L'OLIO USATO CONTIENE SOSTANZE PERICOLOSE PER L'AMBIENTE E
QUINDI PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO MOTORE RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, CHE PROVVEDERÀ ALLO SMALTIMENTO OLII USATI NEL RISPETTO
DELLE NORME VIGENTI.
•
Den Öl-Messstab «1» festschrauben.
•
Das Fahrzeug starten und einige Minuten laufen lassen. Ausschalten und abkühlen lassen.
Erneut den Motorölstand am
Messstab «1» kontrollieren und
gegebenenfalls nachfüllen, ohne dabei den Füllstand «MAX»
zu überschreiten.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel
frisches Motoröl des in der Tabelle
empfohlene Produkte angegebenen
Typs verwenden.
Achtung
ALTÖL ENTHÄLT UMWELTSCHÄDLICHE STOFFE. WENDEN SIE SICH ZUM
ÖLWECHSEL AN EINEN OFFIZIELLEN
APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER, DER,
WIE GESETZLICH VORGESEHEN, MIT
ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL
AUSGERÜSTET SIND.
81
Page 82
Livello olio mozzo (04_05,
04_06, 04_07)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
Hinterradgetriebeölstand
(04_05, 04_06, 04_07)
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DELL'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DOPO CHE IL MOTORE È STATO SPENTO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARICO SI SONO RAFFREDDATI.
82
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BEVOR AN DIESEN BAUTEILEN GEARBEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHUHE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT SIND.
Page 83
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_05
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Avvitare completamente il tappo-astina «1» nel foro di immissione.
•
Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello
raggiunto dall'olio sull'astina:
MAX = livello massimo;
MIN = livello minimo.
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello
«MAX», segnato sull'astina di
misura.
•
Se necessario provvedere al
rabbocco.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO
DELLA MARCATURA MIN, PER NON
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» abschrauben und herausziehen.
•
Den Teil, der mit dem Öl in Kontakt ist, mit einem sauberen
Tuch reinigen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab 1» vollständig an der Einfüllöffnung festschrauben.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» erneut herausziehen
und den Ölstand am Messstab
ablesen:
MAX = maximaler Füllstand;
MIN = minimaler Füllstand.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
fast bis zur Markierung «MAX»
am Messstab reicht.
•
Gegebenenfalls nachfüllen.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
83
Page 84
04_06
RABBOCCO
•
Versare una piccola quantità di
olio nel foro di immissione e
aspettare circa un minuto affinchè l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Effettuare il controllo livello olio,
ed eventualmente il rabbocco.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli
quantitativi d'olio, fino a che si
sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo-astina
«1».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo consigliato
nella tabella prodotti consigliati.
ATTENZIONE
NACHFÜLLEN
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung geben und ungefähr
eine Minute warten, damit sich
das Öl gleichmäßig im Gehäuse
verteilen kann.
•
Den Ölstand überprüfen und
eventuell nachfüllen.
•
Immer nur kleine Mengen nachfüllen, bis das Öl den vorgesehenen Füllstand erreicht.
•
Anschließend den Deckel mit
Messstab «1» wieder aufschrauben und anziehen.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel
frisches Motoröl des in der Tabelle
empfohlene Produkte angegebenen
Typs verwenden.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
Prodotti consigliati
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W - 90
Olio trasmissione
84
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE
UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
FÜHREN.
Empfohlene produkte
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Getriebeöl
Page 85
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUZIONE OLIO TRASMISSIONE
Per la sostituzione rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
WECHSELN DES GETRIEBEÖLS
Zum Wechsel wenden Sie sich bitte an
einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler.
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DELL'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DOPO CHE IL MOTORE È STATO SPENTO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BEVOR AN DIESEN BAUTEILEN GEARBEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-
85
Page 86
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARICO SI SONO RAFFREDDATI.
HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT SIND.
04_07
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare, per consentire il
drenaggio dell'olio nel carter e il
raffreddamento dell'olio stesso.
ATTENZIONE
IN FASE DI SOSTITUZIONE DELL'OLIO TRASMISSIONE EVITARE CHE
QUESTO VENGA A CONTATTO CON
IL DISCO FRENO POSTERIORE.
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Svitare e rimuovere la vite «2»
di scarico olio trasmissione.
•
Lasciare defluire completamente l'olio trasmissione raccogliendolo in un recipiente di capacità
adeguata.
•
Avvitare e serrare la vite «2» di
scarico olio trasmissione.
•
Rifornire la trasmissione di olio
del tipo prescritto nella tabella
prodotti consigliati con la quantità di olio prescritta.
•
Avvitare e serrare il tappo-astina
di misura «1».
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
Achtung
BEI EINEM GETRIEBEÖLWECHSEL
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN ÖL
AUF DIE HINTERRAD-BREMSSCHEIBE GELANGT.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» abschrauben und herausziehen.
•
Die Getriebeöl-Ablassschraube
«2» abschrauben und entfernen.
•
Das Getriebeöl vollständig ausfließen lassen und gleichzeitig in
einem Behälter mit geeignetem
Fassungsvermögen auffangen.
•
Die Getriebeöl-Ablassschraube
«2» festschrauben.
•
Das Getriebe mit dem in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Öl und der vorgeschriebenen Menge füllen.
86
Page 87
4 La manutenzione / 4 Wartung
•
Effettuare nuovamente un controllo del livello trasmissione tramite l'astina «1» ed eventualmente provvedere al rabbocco
senza mai superare il livello
«MAX».
Per i rabbocchi e le sostituzioni, impiegare olio nuovo del tipo indicato
nella Tabella prodotti consigliati.
Caratteristiche tecniche
Quantità olio - 250 cc
250 cc
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» festschrauben.
•
Erneut den Getriebeölstand am
Messstab «1» kontrollieren und
gegebenenfalls nachfüllen, ohne dabei den Füllstand «MAX»
zu überschreiten.
Zum Nachfüllen und zum Ölwechsel
frisches Öl des in der Tabelle empfohlene Produkte angegebenen Typs verwenden.
Technische angaben
Ölmenge:
250 cm³
04_08
Pneumatici (04_08, 04_09)
PNEUMATICI
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-
87
Reifen (04_08, 04_09)
REIFEN
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.BEI EINEM
Page 88
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBE VERIFICARSI LO SLITTAMENTO
DELLA GOMMA SUL CERCHIO, OPPURE IL SUO DISTACCO, CON CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO
DEL VEICOLO. IN CASO DI FRENATE
BRUSCHE, I PNEUMATICI POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E
L'USURA, IN QUANTO UNA PESSIMA
CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ
DEL VEICOLO. ALCUNE TIPOLOGIE
DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER
QUESTO VEICOLO, SONO PROVVISTI
DI INDICATORI DI USURA. ESISTONO
VARI TIPI DI INDICATORI DI USURA.
INFORMARSI PRESSO IL PROPRIO
RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI
VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISI-
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRASSENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN.
INFORMIEREN SIE SICH BEI IHREM
HÄNDLER, WIE DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD. DURCH SICHTKONTROLLE DEN VERSCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE
88
Page 89
4 La manutenzione / 4 Wartung
VAMENTE, IL CONSUMO DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI SOSTITUIRE. SE I PNEUMATICI SONO
VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE USURATI, POSSONO INDURIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTA
DI STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D 'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia O UN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E-
REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN. ALTE REIFEN, AUCH
WENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN
HART WERDEN UND NICHT MEHR
DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN DIESEM FALL MÜSSEN
DIE REIFEN GEWECHSELT WERDEN.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER
LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 MM
IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN
VERWENDEN. KEINE SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN, DASS AUF DEN
REIFENVENTILEN IMMER DIE
SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT
SIND, UM EINE PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
FÜR DIESE ARBEITEN AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler ODER
AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT.
89
Page 90
SECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG
FAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN FLÜSSIGKEITEN
SCHMIEREN.
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore:1,5 mm
Posteriore1,5 mm
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA
«2» (VERSIONE USA)
Anteriore (versione USA)3 mm
Posteriore (versione USA)3 mm
Controllare la candela ad ogni intervento
di manutenzione programmata. Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario sostituirla.
Per accedere alla candela:
•
Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro.
Per la rimozione e la pulizia:
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCESSIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAFFREDDARE IL MOTORE E LA MARMITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATURE.
•
Scollegare il cappuccio «1» del
cavo di alta tensione della candela.
•
Togliere ogni traccia di sporco
dalla base della candela, quindi
svitarla con la chiave in dotazione al kit attrezzi ed estrarla dalla
Die Zündkerze bei jeder Arbeit im Rahmen des Wartungsprogramms kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig ausbauen, von Schlackeablagerungen reinigen
und gegebenenfalls auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
•
Die linke Inspektionsklappe entfernen.
Für den Ausbau und die Reinigung:
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITSSCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
LASSEN, UM MÖGLICHE VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN.
•
Den Kerzenstecker «1» des
Zündkabels abziehen.
•
Allen Schmutz von Kerzensitz
entfernen und die Zündkerze
dann mit dem Kerzenschlüssel
aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und ausbauen. Da-
92
Page 93
4 La manutenzione / 4 Wartung
sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
•
Controllare che l'elettrodo e la
porcellana centrale della candela siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione,
eventualmente pulire con gli appositi pulitori per candele, con
un filo di ferro e/o spazzolino
metallico.
•
Soffiare energicamente con un
getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore.
Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve
essere sostituita.
•
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro.
Questa deve essere di 0,7 - 0,8
mm; eventualmente regolarla,
piegando con cautela l'elettrodo
di massa.
•
Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni. Con la rondella montata, avvitare a mano la
candela per evitare di danneggiare la filettatura.
•
Serrare con la chiave in dotazione al kit attrezzi, facendo compiere 1/2 giro alla candela per
comprimere la rondella.
rauf achten, dass kein Schmutz
oder andere Materialien in den
Zylinder gelangen.
•
Kontrollieren, das die Elektrode
und das mittlere Porzellanteil an
der Zündkerze frei von Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren sind. Gegebenenfalls mit einem geeigneten
Zündkerzen-Reiniger, mit einem Metalldraht bzw. Metallbürste reinigen.
•
Kräftig mit einem Pressluftstrahl
ausblasen, um zu vermeiden,
das die entfernten Reste in den
Motor gelangen. Ist das Isolierteil an der Zündkerze eingerissen, die Elektroden korrodiert
oder mit zu starken Ablagerungen, muss die Zündkerze ausgewechselt werden.
•
Den Elektrodenabstand mit einer Blattlehre prüfen. Der Elektrodenabstand muss 0,7 - 0,8
mm betragen. Gegebenenfalls
durch vorsichtiges Biegen der
Masseelektrode einstellen.
•
Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in gutem Zustand ist.
Mit angebrachter Unterlegscheibe die Zündkerze von
Hand einschrauben, um Schäden am Gewinde zu vermeiden.
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zündkerze um ein ½ Umdrehung
festziehen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.
93
Page 94
ATTENZIONE
Achtung
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI
POTREBBE SURRISCALDARE DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE. UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO
CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI POTREBBERO COMPROMETTERE LE
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE.
Caratteristiche tecniche
Coppia di serraggio candela:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distanza elettrodi candela
0,7 - 0,8 mm
•
Inserire correttamente la pipetta
della candela, in modo che non
si stacchi con le vibrazioni del
motore.
•
Rimontare il coperchio di ispezione sinistro.
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN. NUR ZÜNDKERZEN DES
EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN,
DA ANSONSTEN DIE MOTORLEISTUNGEN UND DESSEN LANGLEBIGKEIT BEEINTRÄCHTIGT WERDEN
KÖNNTEN.
Technische angaben
Drehmoment Zündkerze:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm
•
Den Zündkerzenstecker richtig
aufsetzen, so dass er sich durch
die Motorvibration nicht lösen
kann.
•
Die linke Inspektionsklappe wieder anbringen.
94
Page 95
Smontaggio filtro aria (04_11,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12)
Ausbau luftfilter (04_11,
04_12)
04_11
04_12
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Svitare e togliere le nove viti
«1».
•
Rimuovere il coperchio cassa filtro «2» completo di elemento filtrante «3».
Effettuare la pulizia e il controllo del filtro
aria secondo le indicazioni della Tabella
di manutenzione programmata. Se il veicolo viene usato su strade polverose o
bagnate, le operazioni di pulizia o sostituzione dovranno essere eseguite più
frequentemente.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die neun Schrauben «1» lösen
und abschrauben.
•
Den Deckel vom Filtergehäuse
«2» komplett mit Filterelement
«3» abnehmen.
•
Das Filterelement «3» kontrollieren und gegebenenfalls
wechseln.
Reinigung des Luftfilters
(04_13)
Die Reinigung und die Kontrolle des Luftfilters entsprechend der Angaben aus der
Tabelle des Wartungsprogramms vornehmen. Wird das Fahrzeug auf staubigen oder nassen Straßen genutzt, müssen die Reinigung und der Wechsel
häufiger vorgenommen werden.
95
Page 96
•
Per effettuare la pulizia dell'elemento filtrante è necessario rimuoverlo dal veicolo.
•
Das Filterelement muss zur Reinigung aus dem Fahrzeug ausgebaut werden.
04_13
•
Pulire l'elemento filtrante «3»
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
ATTENZIONE
NON FARE USO DI BENZINA O SOLVENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAGGIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE,
PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI
O ESPLOSIONI.
NON UTILIZZARE NESSUN ADDITIVO
E NESSUN LIQUIDO PER LA PULIZIA
ONDE EVITARE IL FORMARSI DI UMIDITÀ ALL'INTERNO DELLA CASSA
FILTRO. UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE ARIA COMPRESSA.
ATTENZIONE
NON OLIARE L'ELEMENTO FILTRANTE, ALTRIMENTI L'OLIO, ENTRANDO
NELLA SCATOLA DELLA CINGHIA,
POTREBBE DANNEGGIARLA O FARLA SLITTARE.
•
Das Filterelement «3» mit einem
Pressluftstrahl reinigen.
Achtung
UM BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN
ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGSMITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FILTERELEMENTS VERWENDEN.
UM FEUCHTIGKEITSBILDUNG IM FILTERGEHÄUSE ZU VERMEIDEN, KEINE ZUSATZMITTEL UND KEINE FLÜSSIGKEITEN ZUR REINIGUNG VERWENDEN. AUSSCHLIEßLICH PRESSLUFT VERWENDEN.
Achtung
DAS FILTERELEMENT NICHT ÖLEN,
ANDERNFALLS KANN DAS ÖL IN DAS
RIEMENGEHÄUSE EINDRINGEN UND
DEN RIEMEN BESCHÄDIGEN ODER
RUTSCHEN LASSEN.
96
Page 97
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_14
Livello liquido di
raffreddamento (04_14)
Controllare periodicamente e dopo lunghi
viaggi il livello del liquido refrigerante; farlo sostituire ogni 2 anni da un Conces-sionario Ufficiale aprilia.
La soluzione di liquido refrigerante è
composta da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la
maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione. È conveniente
mantenere la stessa miscela anche nella
stagione calda perchè si riducono così le
perdite per evaporazione e la necessità
di frequenti rabbocchi. In questo modo
diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nel radiatore dall'acqua evaporata
e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamento. Nel caso in
cui la temperatura esterna sia al di sotto
dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento
aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a
un massimo del 60%).
Per la soluzione refrigerante utilizzare
acqua distillata, per non rovinare il motore
ATTENZIONE
Kühlflüssigkeitsstand (04_14)
Den Füllstand der Kühlflüssigkeit in regelmäßigen Abständen und nach größeren Fahrten überprüfen; Alle 2 Jahre von
einem offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler wechseln lassen.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil
der Betriebstemperaturen ideal und garantiert einen guten Rostschutz. Das gleiche Mischungsverhältnis sollte auch
während der warmen Jahreszeit beibehalten werden, weil weniger Flüssigkeit
verdampft und nicht so häufig nachgefüllt
werden muss. Auf diese Weise bilden
sich weniger Mineralsalzablagerungen,
die sonst durch das verdampfende Wasser im Kühler bleiben, und die Leistung
der Kühlanlage wird nicht geändert. Fällt
die Außentemperatur unter 0 °C ab,
muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
und gegebenenfalls ein höherer Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
werden.
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
Achtung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-
97
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
Page 98
TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MINIMO "MIN".
ATTENZIONE
STAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN
IST.
Achtung
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
98
Page 99
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-
RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE;
POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI
INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
Achtung
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE
KÜHLFLÜSSIGKEIT AUF HEISSE MOTORTEILE GESCHÜTTET WIRD. SIE
KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER
FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEXHANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler.
Achtung
NON TOGLIERE IL TAPPO «4» DEL
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE
CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERATURA ELEVATA. AL CONTATTO CON
LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE
SERIE USTIONI E/O DANNI.
CONTROLLO
Arrestare il motore e attendere che si raffreddi.
•
Aprire il vano portaoggetti e
sganciare le aste di finecorsa
premendo moderatamente verso il basso.
99
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DECKEL «4» VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERATUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSACHEN.
KONTROLLE
Den Motor abstellen und abwarten, bis er
abgekühlt ist.
•
Das Handschuhfach öffnen und
die Anschläge leicht nach unten
drücken.
•
Durch leichtes Hebeln an der
oberen Sperrzunge die linke Inspektionsklappe entfernen.
Page 100
•
Rimuovere il coperchio di ispezione sinistro facendo leva sulla
linguetta di sgancio superiore.
•
Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso di espansione «3», sia compreso tra i
riferimenti «MIN» e «MAX».
MIN = livello minimo.
MAX = livello massimo.
In caso contrario:
•
Allentare (ruotando in senso antiorario), senza rimuoverlo, il
tappo di riempimento «4».
•
Attendere qualche secondo per
permettere lo sfiato dell'eventuale pressione.
•
Svitare e rimuovere il tappo «4».
ATTENZIONE
•
Sicherstellen, dass der Flüssigkeits-Füllstand im Ausdehnungsgefäß «3» zwischen den
Markierungen «MIN» und
«MAX» liegt.
MIN = minimaler Füllstand.
MAX = maximaler Füllstand.
Andernfalls:
•
Den Einfüllverschluss
«4» (durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn) lösen ohne ihn
abzunehmen.
•
Einige Sekunden warten, so
dass eventueller Druck entweichen kann.
•
Den Verschluss «4» abschrauben und entfernen.
Achtung
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERI-
100
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. DAS VORHAN-
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.