APRILIA Atlantic 400, Atlantic 500 Sprint User Manual [fr]

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT
Ed. 10 2006
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de condui­tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma­nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 7
VEHICULE...................................................................................... 9
Emplacement composants principaux......................................... 12
Les compteur............................................................................... 13
Instruments de bord analogiques................................................ 14
Instruments.................................................................................. 21
Horloge........................................................................................ 22
Commutateur à clé...................................................................... 23
Activation verrou de direction................................................... 24
Contacteur des clignotants.......................................................... 25
Poussoir du klaxon...................................................................... 26
Inverseur des feux....................................................................... 26
Bouton du demarreur................................................................... 27
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 27
Réservoir essence....................................................................... 28
Prise de courant........................................................................... 29
Ouverture de la selle................................................................ 30
L'identification.............................................................................. 30
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 32
Crochet Porte-sac........................................................................ 32
Prévu pour recevoir le kit interphone........................................... 33
Système d'alarme antivol............................................................. 33
L'UTILISATION............................................................................... 35
Controles..................................................................................... 36
Ravitaillements............................................................................ 39
Pression des pneus..................................................................... 41
Reglage des amortisseurs........................................................... 44
Rodage........................................................................................ 47
Demarrage du moteur.................................................................. 49
Demarrage difficile....................................................................... 57
Arret du moteur............................................................................ 58
NORMAS GENERALES................................................................... 7
VEHÌCULO........................................................................................ 9
Ubicación componentes principales.............................................. 12
Tablero de instrumentos................................................................ 13
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 14
Conjunto de instrumentos.............................................................. 21
Reloj............................................................................................... 22
Conmutador a llave........................................................................ 23
Bloqueo del volante.................................................................... 24
Conmutador intermitentes.............................................................. 25
Pulsante claxon.............................................................................. 26
Desviador luzs............................................................................... 26
Pulsante arranque.......................................................................... 27
Interruptor parada motor................................................................ 27
Deposito gasolina.......................................................................... 28
Toma de corriente.......................................................................... 29
Abertura sillín............................................................................. 30
La identificación............................................................................. 30
Abertura guantera delantera.......................................................... 32
Gancho porta-bolsas...................................................................... 32
Predisposición kit intercomunicador.............................................. 33
Sistema de alarma antirrobo.......................................................... 33
EL USO............................................................................................. 35
Controles........................................................................................ 36
Abastecimiento.............................................................................. 39
Presión neumáticos....................................................................... 41
Regulación amortiguadores........................................................... 44
Rodaje............................................................................................ 47
Puesta en marcha del motor.......................................................... 49
Arranque dificultoso....................................................................... 57
Parada motor................................................................................. 58
5
Page 6
Pot d'échappement catalytique.................................................... 60
Bequille........................................................................................ 61
Conseils contre le vol................................................................... 63
Une conduite sure........................................................................ 64
L'ENTRETIEN................................................................................. 73
Niveau d'huile moteur.................................................................. 74
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 76
Remplissage d'huile moteur..................................................... 78
Vidange d'huile moteur............................................................ 80
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 82
Les pneus.................................................................................... 87
Depose de la bougie.................................................................... 92
Demontage du filtre a air............................................................. 95
Nettoyage du filtre à air................................................................ 95
Niveau liquide de refroidissement................................................ 97
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 102
Batterie........................................................................................ 105
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 108
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 109
Longue inactivite.......................................................................... 110
Les fusibles.................................................................................. 110
Ampoules..................................................................................... 114
Bloc optique avant....................................................................... 116
Reglage du projecteur.............................................................. 120
Clignotants avant......................................................................... 122
Groupe optique arrière................................................................. 124
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 125
Feu eclairage logement casque................................................... 126
Retroviseurs................................................................................. 127
Frein a disque avant et arriere..................................................... 128
Inactivite du vehicule................................................................... 132
Nettoyage du véhicule................................................................. 134
Transport..................................................................................... 138
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 141
Trousse a outils........................................................................... 146
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES................................... 147
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 149
Tableau d'entretien progammé.................................................... 150
Escape catalítico............................................................................ 60
Soporte.......................................................................................... 61
Sugerencias contra los robos........................................................ 63
La conducción segura.................................................................... 64
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 73
Nivel aceite motor.......................................................................... 74
Control del nivel de aceite motor................................................ 76
Llenado de aceite motor............................................................. 78
Sustitución aceite motor............................................................. 80
Nivel aceite cubo............................................................................ 82
Neumáticos.................................................................................... 87
Desmontaje bujía........................................................................... 92
Desmontaje filtro aire..................................................................... 95
Limpieza filtro del aire.................................................................... 95
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 97
Control nivel aceite frenos............................................................. 102
Batería........................................................................................... 105
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 108
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 109
Larga inactividad............................................................................ 110
Fusibles.......................................................................................... 110
Bombillas....................................................................................... 114
Grupo óptico delantero.................................................................. 116
Regulación proyector................................................................. 120
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 122
Grupo óptico trasero...................................................................... 124
Luz placa........................................................................................ 125
Luz iluminacion vano casco........................................................... 126
Espejos retrovisores...................................................................... 127
Freno de disco delantero y trasero................................................ 128
Inactividad del vehiculo.................................................................. 132
Limpieza del vehiculo..................................................................... 134
Transporte...................................................................................... 138
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 141
Herramientas en dotación.............................................................. 146
REPUESTOS Y ACCESORIOS........................................................ 147
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 149
Tabla manutención programada.................................................... 150
6
Page 7
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
7
Page 8
8
Page 9
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
9
Page 10
10
02_01
Page 11
2 Vehicule / 2 Vehìculo
11
02_02
Page 12
Emplacement composants principaux (02_02)
Ubicación componentes principales (02_02)
LÉGENDE
1. Réservoir de liquide du frein ar­rière
2. Crochet porte-sac
3. Coffre porte-casque
4. Serrure de la selle
5. Filtre à air
6. Prise d'air du variateur
7. Béquille centrale
8. Repose-pieds gauche passager
9. Trappe de visite gauche
10. Béquille latérale
11. Vase d'expansion
12. Bouchon du vase d'expansion du liquide de refroidissement
13. Poignée passager
14. Batterie
15. Porte-fusibles principaux
16. Volet du bouchon du réservoir de carburant
17. Réservoir de liquide du frein avant
18. Interrupteur d'allumage/antivol de direction
19. Avertisseur sonore
20. Bouchon du réservoir de carbu­rant
21. Réservoir de carburant
22. Trappe de visite droite
23. Bougie
24. Repose-pieds droit passager
25. Bouchon de niveau/remplissa­ge d'huile moteur
LEYENDA
1. Depósito de líquido de freno tra­sero
2. Gancho portamaletas
3. Compartimiento portacasco
4. Cerradura del asiento
5. Filtro de aire
6. Toma de aire variador
7. Caballete central
8. Estribo izquierdo pasajero
9. Tapa de inspección izquierda
10. Caballete lateral
11. Depósito de expansión
12. Tapón del depósito de expan­sión del líquido refrigerante
13. Asa de agarre pasajero
14. Batería
15. Portafusibles principales
16. Portezuela tapón del depósito de combustible
17. Depósito líquido de freno delan­tero
18. Interruptor de arranque/bloqueo del manillar
19. Avisador sonoro
20. Tapón del depósito de combus­tible
21. Depósito de combustible
22. Tapa de inspección derecha
23. Bujía
24. Estribo derecho pasajero
25. Tapón nivel/llenado aceite mo­tor
12
Page 13
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Rétroviseur gauche
2. Tableau de bord et indicateurs
3. Rétroviseur droit
4. Poignée d'accélérateur
5. Levier du frein avant
6. Commandes électriques sur le côté droit du guidon
7. Interrupteur d'allumage / antivol de direction («ON» - «OFF» ­«LOCK»)
8. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon
9. Levier du frein combiné (avant et arrière)
Tablero de instrumentos (02_03)
LEYENDA
1. Espejo retrovisor izquierdo
2. Instrumentos e indicadores
3. Espejo retrovisor derecho
4. Puño del acelerador
5. Palanca del freno delantero
6. Mandos eléctricos del lado de­recho del manillar
7. Interruptor de encendido/blo­queo del manillar («ON» ­«OFF» - «LOCK»)
8. Mandos eléctricos lado izquier­do del manillar
9. Palanca del freno combinada (delantero y trasero)
13
Page 14
02_03
Instruments de bord analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Voyant béquille latérale abais­sée, couleur ambre
2. Voyant antivol «IMMOBILI­ZER», couleur rouge (seule­ment pour les véhicules équipés de ce dispositif)
14
Cuadro instrumentos analógico (02_04)
LEYENDA
1. Testigo caballete lateral bajo co­lor ámbar
2. Testigo antirrobo «IMMOBILI­ZER» color rojo (sólo para vehí­culos que poseen este disposi­tivo)
Page 15
2 Vehicule / 2 Vehìculo
3. Voyant pression d'huile moteur, couleur rouge
4. Voyant ABS, couleur rouge (seulement pour les véhicules équipés de ce dispositif)
5. Voyant clignotant gauche, cou­leur verte
6. Voyant clignotant droit, couleur verte
7. Voyant «EFI», couleur rouge
8. Voyant feux de croisement, cou­leur verte
9. Voyant feu de route, couleur bleue
10. Voyant réserve de carburant, couleur jaune ambre
11. Indicateur du niveau de carbu­rant
12. Indicateur de la température du liquide de refroidissement
13. Boutons de sélection des fonc­tions et des réglages de l'horlo­ge numérique
14. Horloge numérique
15. Compteur kilométrique totalisa­teur
16. Compteur kilométrique partiel
17. Compteur de vitesse
18. Molette de mise à zéro du comp­teur kilométrique partiel
3. Testigo presión de aceite del motor color rojo
4. Testigo ABS color rojo (sólo pa­ra vehículos que poseen este dispositivo)
5. Testigo intermitente izquierdo color verde
6. Testigo intermitente derecho color verde
7. Testigo «EFI» color rojo
8. Testigo luz de cruce color verde
9. Testigo luz de carretera color azul
10. Testigo reserva de combustible color amarillo ámbar
11. Indicador nivel de combustible
12. Indicador de temperatura líqui­do refrigerante
13. Pulsadores de selección funcio­nes y regulaciones reloj digital
14. Reloj digital
15. Cuentakilómetros totalizador
16. Cuentakilómetros parcial
17. Velocímetro
18. Pomo de puesta a cero cuenta­kilómetros parcial
15
Page 16
02_04
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS
ATTENTION
LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR «ON», UNE VÉRIFICATION INITIALE DU TABLEAU DE BORD EST EFFEC­TUÉE AU COURS DES 3 PREMIÈRES
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN­TOS E INDICADORES
ATENCIÓN
CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE EN­CIENDEN TODOS LOS TESTIGOS PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL
Page 17
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SECONDES : TOUS LES VOYANTS PRÉVUS, L' ÉCLAIRAGE DU TA­BLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS S'ALLUMENT.
TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS, EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL DEL INSTRUMENTO.
Voyant ABS (Anti-lock Braking Sys­tem) «4»
Uniquement pour les véhicules équipés de ce dispositif. Effectuer la vérification du système antiblocage. Il s'allume en cas d'anomalie.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO­TEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A EU UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME ANTIBLOCAGE. DANS CE CAS, AR­RÊTER IMMÉDIATEMENT LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN CON­CESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Voyant antivol (immobilizer) «2»
Uniquement pour des véhicules dispo­sant de cette préinstallation. Lorsque le moteur est éteint, le voyant clignote com­me un dissuasif contre le vol. Il confirme que le système antivol est actif.
Testigo ABS (Anti-lock Braking System) «4»
Sólo para vehículos que poseen este dis­positivo. Realiza el control del sistema antibloqueo. Se enciende en caso de anomalías.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU­RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR­MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN PROBLEMA EN EL SISTEMA ANTIBLOQUEO. EN ES­TE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIA­TAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRI­LIA.
Testigo antirrobo (immobilizer) «2»
Sólo para vehículos que poseen este dis­positivo. Con la moto apagada destella como disuasivo contra robos. Confirma que el sistema antirrobo está activo.
17
Page 18
Voyant pression d'huile moteur «3»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement de la DEL. Le voyant doit s'éteindre lors­que le moteur démarre.
ATTENTION
Testigo presión de aceite motor «3»
Se enciende cada vez que el interruptor de encendido se posiciona en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del LED. El testigo se debe apagar cuando arran­ca el motor.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO­TEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRES­SION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Voyant béquille latérale abaissée «1»
Il s'allume quand la béquille latérale est abaissée.
ATTENTION
LORSQUE LA BÉQUILLE LATÉRALE EST ABAISSÉE, LE VOYANT RESTE ALLUMÉ ET LE VÉHICULE NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ.
18
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU­RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR­MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ES­TE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia.
Testigo caballete lateral bajo «1»
Se enciende cuando el caballete lateral está bajo.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA­JO, EL TESTIGO SE ENCIENDE Y EL VEHÍCULO NO PUEDE ARRANCAR.
Page 19
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Voyant de contrôle de l'injection élec­tronique EFI «7»
Il s'allume, pendant environ trois secon­des, chaque fois que l'on positionne l'in­terrupteur d'allumage sur «ON» et que le moteur n'est pas démarré, effectuant de cette façon le test de fonctionnement du système d'injection. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
Testigo control inyección electrónica EFI «7»
Se enciende durante tres segundos aproximadamente, cada vez que el inte­rruptor de arranque se coloca en «ON» y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del sistema de inyección. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO­TEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ES­SENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IM­MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL APRILIA.
Voyant clignotant droit «6»
Il clignote quand le signal de virage à droite est en fonction.
Voyant clignotant gauche «5»
Il clignote quand le signal de virage à gauche est en fonction.
19
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DU­RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR­MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE HA DETECTADO UN PROBLEMA EN EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE IN­YECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE CASO SE DEBE DETENER INMEDIA­TAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRI­LIA.
Testigo del intermitente derecho «6»
Parpadea cuando está funcionando la señal de giro hacia la derecha.
Testigo del intermitente izquierdo «5»
Parpadea cuando está funcionando la señal de giro hacia la izquierda.
Page 20
Voyant feux de croisement «8»
Il s'allume lorsqu'on active les feux de croisement.
Testigo luces de cruce «8»
Se enciende con las luces de cruce.
Voyant feu de route «9»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de route du feu avant est activée ou lors de l'appel de phares du feu de route (PASS­ING).
Voyant de réserve de carburant «10»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir de carbu­rant.
Indicateur du niveau de carburant «11»
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir. Quand l'aiguille atteint la zone rouge, il reste en­viron 1,5 litres de carburant dans le ré­servoir. Dans ce cas, ravitailler le plus
rapidement possible.
Indicateur de la température du liquide de refroidissement «12»
Il indique approximativement la tempéra­ture du liquide de refroidissement dans le moteur. Quand l'aiguille commence à s'éloigner du niveau «MIN», la tempéra-
Testigo luz de carretera «9»
Se enciende cuando se activa la bombilla de la luz de carretera del faro delantero o cuando se acciona el destello de la luz de carretera (PASSING ).
Testigo reserva de combustible «10»
Se enciende cuando en el depósito de combustible queda una cantidad cercana a los 1,5 litros.
Indicador de nivel del combustible «11»
Indica el nivel aproximado del combusti­ble en el depósito. Cuando la aguja al­canza la zona roja, en el depósito quedan 1,5 litros de combustible aproximada­mente. En este caso reabastecer lo an-
tes posible.
Indicador temperatura líquido refrige­rante «12»
Indica la temperatura aproximada del lí­quido refrigerante en el motor. Cuando la aguja comienza a alejarse del nivel «MIN», la temperatura es suficiente para
20
Page 21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ture est suffisante pour pouvoir conduire le véhicule. Si l'aiguille atteint la zone rou­ge ou si le voyant s'allume, arrêter le moteur et contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
ATTENTION
poder conducir el vehículo. Si la aguja al­canza la zona roja o se enciende el tes­tigo, detener el motor y controlar el nivel del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE AD­MISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE «MAX» DE LA GRADUATION), LE MO­TEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT ENDOMMAGÉ.
Instruments
Horloge numérique «14»
Il est possible de visualiser la date et l'heure sur l'afficheur.
Compteur kilométrique totalisateur «15»
Indique le nombre total de kilomètres par­courus.
Compteur kilométrique partiel «16»
Il indique le nombre total de kilomètres partiellement parcourus. Pour le mettre à zéro, utiliser la molette de mise à zéro.
Compteur de vitesse «17»
Il indique la vitesse de conduite.
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA «MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DA­ÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Conjunto de instrumentos
Reloj digital «14»
En la pantalla se pueden visualizar la ho­ra o la fecha.
Cuentakilómetros totalizador «15»
Indica el número total de kilómetros re­corridos.
Cuentakilómetros parcial «16»
Indica el número total de kilómetros par­cialmente recorridos. Para ponerlo a ce­ro, utilizar el pomo de puesta a cero.
Velocímetro «17»
Indica la velocidad de conducción.
21
Page 22
Horloge (02_05)
Reloj (02_05)
02_05
Réglage du dateur :
Visualisation normale : heures et minutes.
Visualisation de la date : ap­puyer sur le bouton «1», le nu­méro du mois et le jour apparaî­tront.
Visualisation des secondes : ap­puyer deux fois sur le bouton «1».
N.B. POUR LE REMPLACEMENT DE LA PI-
LE DE L'HORLOGE, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Réglage :
Appuyer une fois sur le bouton «2», la date et l'heure seront vi­sualisées alternativement.
Mois : appuyer encore sur «2», le mois apparaîtra à gauche (le reste disparaît). Appuyer sur le bouton «1» pour régler le mois désiré.
Jour : appuyer encore sur «2», le jour apparaîtra à droite. Ap­puyer sur le bouton «1» pour régler le jour désiré.
Heure : appuyer encore sur le bouton «2» et à gauche appa-
Regulación del fechador:
Visualización normal: horas y minutos.
Visualización de la fecha: pre­sionar el botón «1», se visuali­zarán el número del mes y el día.
Visualización de los segundos: presionar dos veces el botón «1».
NOTA PARA SUSTITUIR LA PILA DEL RE-
LOJ, DIRIGIRSE A UN CONCESIONA­RIO OFICIAL APRILIA.
Regulación:
Presionar una vez el botón «2», la fecha y la hora se visualizarán en modo alternativo.
Mes: presionar otra vez «2», el mes se visualizará a la izquierda (el resto desaparece). Presionar el botón «1» para programar el mes deseado.
Día: presionar otra vez «2», el día se visualizará a la derecha. Presionar el botón «1» para pro­gramar el día deseado.
Hora: presionar otra vez el bo­tón «2» y, a la izquierda, se vi-
22
Page 23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
raîtra l'heure avec la lettre «A» ou «P» (A= ante-méridien, P= post-méridien). Appuyer sur le bouton «1» pour régler l'heure désirée.
Minutes : appuyer encore sur le bouton «2», pour obtenir les mi­nutes à droite de l'afficheur. Ap­puyer sur le bouton «1» pour régler les minutes désirées.
L'horloge est alors réglée. Appuyer encore sur le bouton «2», en-
suite sur le bouton «1» pour revenir au fonctionnement normal.
sualizará la hora con la letra «A» o «P» (A= antemeridiano, P= postmeridiano). Presionar el botón «1» para programar la ho­ra deseada.
Minutos: presionar otra vez el botón «2» para obtener los mi­nutos a la derecha de la panta­lla. Presionar el botón «1» para programar los minutos desea­dos.
De tal manera se ha regulado el reloj. Presionar otra vez el botón «2», luego el
botón «1» para volver al funcionamiento normal.
02_06
Commutateur à clé (02_06)
L'interrupteur d'allumage «1» se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B. LA CLÉ «2» ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DI­RECTION, LA SERRURE DE LA SEL­LE, LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS ET LA TRAPPE D'ESSENCE.
23
Conmutador a llave (02_06)
El interruptor de encendido «1» se en­cuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.
NOTA LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO/BLO­QUEO DEL MANILLAR, LA CERRADU­RA DEL ASIENTO, LA PORTEZUELA DEL COMPARTIMIENTO PORTAOB­JETOS Y LA PORTEZUELA DEL DE­PÓSITO DE GASOLINA.
Page 24
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
N.B. CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE VÉHICULE.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
NOTA CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL VEHÍCULO.
02_07
POSITION DU COMMUTATEUR ON «C» : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonction. Il n'est pas possible de retirer la clé.
OFF «B» : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
LOCK «A» : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction (02_07)
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Appuyer sur la clé «2» et la tour­ner ensuite sur «LOCK».
24
POSICIÓN DEL CONMUTADOR ON «C»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se puede sacar
OFF «B» : El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
LOCK «A» : La dirección está bloquea­da. No es posible arrancar el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve.
Bloqueo del volante (02_07)
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Presionar la llave «2» y luego girarla a la posición «LOCK».
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_08
Contacteur des clignotants (02_08)
INTERRUPTEUR CLIGNOTANTS «2»
Déplacer l'interrupteur «2» vers la gau­che, pour indiquer le virage à gauche; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur la partie centrale de l'interrupteur pour dés­activer le clignotant.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
25
Conmutador intermitentes (02_08)
INTERRUPTOR INTERMITENTES «2»
Desplazar el interruptor «2» hacia la iz­quierda para indicar que se gira a la iz­quierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar en la parte central del interrup­tor para desactivar el intermitente.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Page 26
Poussoir du klaxon (02_09)
Pulsante claxon (02_09)
02_09
02_10
Une pression sur le bouton « 1 » active le klaxon.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Inverseur des feux (02_10)
Si l'inverseur feux se trouve sur «A», le feu de croisement s'allume; s'il se trouve sur «B», le feu de route s'allume.
En mettant l'inverseur feux sur «C» (passing), l'appel de phares du feu de route s'active.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
N.B. LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES « C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES DU FEU DE ROUTE.
Presionando el pulsador «1» se pone en funcionamiento el claxon.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Desviador luzs (02_10)
Si el conmutador de luces se encuentra en la posición «A», se acciona la luz de cruce; si se encuentra en la posición «B», se acciona la luz de carretera.
Presionando el conmutador de luces a la posición «C» (passing), se acciona el destello luz de carretera.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
NOTA AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO «C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE LA LUZ DE CARRETERA.
26
Page 27
Bouton du demarreur (02_11)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante arranque (02_11)
02_11
02_12
En appuyant sur le bouton «2» (RUN), le démarreur fait tourner le moteur.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Interrupteur d’arret moteur (02_12)
L'interrupteur d'arrêt moteur «1» fonc­tionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence. Lorsque l'interrupteur est sur «ON» , il est possible de démarrer le mo­teur ; lorsqu'il est sur «OFF» , le moteur s'arrête.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Presionando el pulsador «2» (RUN), el arrancador hace girar el motor.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Interruptor parada motor (02_12)
El interruptor de parada del motor « actúa como interruptor de seguridad o de emergencia. Con el interruptor en posi­ción «ON» se puede arrancar el motor; en posición «OFF», el motor se detiene.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
ATENCIÓN
27
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR DURANTE LA MARCHA.
Page 28
ATTENTION
ATENCIÓN
02_13
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTER­RUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DU­RANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHI­CULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».
Réservoir essence (02_13)
Pour accéder au bouchon du réservoir de carburant :
Insérer la clé «1» dans la serru­re de la trappe d'essence «2», située entre les plates-formes repose-pieds.
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, puis la ti­rer pour ouvrir la trappe d'es­sence.
Dévisser le bouchon du réser­voir «3».
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ENCENDIDO CON LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETE­NIDO Y DESPUÉS DE HABER DETE­NIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTE­RRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSI­CIÓN «OFF».
Deposito gasolina (02_13)
Para acceder al tapón del depósito de combustible:
Introducir la llave «1» en la ce­rradura de la portezuela de la gasolina «2», situada entre las plataformas reposapiés.
Girar la llave en sentido horario y tirar abriendo la portezuela de la gasolina.
Desenroscar el tapón del depó­sito «3».
28
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_14
Prise de courant (02_14)
À l'intérieur du coffre porte-cas­que dans le compartiment sous la selle est prévue une prise de courant «1» de 12V.
La prise de courant peut être employée pour alimenter des équipements dont la puissance ne soit pas supérieure à 180 W (téléphone cellulaire, lampe ba­ladeuse, etc.).
ATTENTION
Toma de corriente (02_14)
Dentro del compartimiento por­tacasco, bajo el asiento, se pre­vé una toma de corriente «1» de 12V .
La toma de corriente se puede utilizar para alimentar equipos cuya potencia no supere los 180 W (teléfono móvil, bombilla de inspección, etc.).
ATENCIÓN
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉ­CHARGER COMPLÈTEMENT LA BAT­TERIE.
29
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍ­CULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
Page 30
02_15
Ouverture de la selle (02_15)
Insérer la clé «2» dans la serru­re de la selle.
Appuyer sur la clé de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Pour bloquer la selle, l'abaisser et l'appuyer (sans la forcer), en faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
Abertura sillín (02_15)
Introducir la llave «2
» en la cerradura del asiento.
Presionar y girar la llave de en­cendido en sentido antihorario.
Para bloquear el asiento, bajarlo y presionarlo (sin forzarlo) ha­ciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
L’identification (02_16, 02_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace ré­servé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
30
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
La identificación (02_16, 02_17)
Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reserva­do para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICU­LIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
CAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL­MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA­RANTÍA.
02_16
02_17
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il faut ouvrir le coffre porte-documents et retirer la protection encastrée.
Cadre n° : ................................................
Numéro du moteur
Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amor­tisseur arrière.
Moteur n
° : ................................................
Número de chasis
El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para leerlo es necesario abrir el compartimiento porta­documentos y sacar la protección encas­trada.
Chasis N° ................................................
Número de motor
El número de motor está estampado cer­ca del soporte inferior del amortiguador trasero.
Motor Nº ................................................
31
Page 32
Ouverture du compartiment de rangement avant (02_18)
Abertura guantera delantera (02_18)
02_18
02_19
Grâce à l'utilisation du coffre porte-docu­ments, il n'est pas nécessaire de porter avec soi des objets encombrants à cha­que fois que l'on stationne le véhicule.
Insérer la clé «3» dans la ferme­ture.
Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre.
Ouvrir le volet «4» de la boîte à gants.
Crochet Porte-sac (02_19)
Le crochet porte-sac «3» est situé sur le tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
Gracias al uso del compartimiento porta­documentos, no es necesario llevar con­sigo objetos incómodos cada vez que se aparca el vehículo.
Introducir la llave «3
» en la cerradura.
Presionar y girar la llave en sen­tido antihorario.
Abrir la portezuela «4» del com­partimiento portaobjetos.
Gancho porta-bolsas (02_19)
El gancho portamaletas «3» se encuen­tra debajo del escudo interno, en la parte delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL­SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU­MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM­PROMETER SERIAMENTE LA CON­DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
32
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
1,5 kg 1,5 kg
02_20
02_21
Prévu pour recevoir le kit interphone (02_20)
Uniquement pour les véhicules équipés de ce dispositif.
À l'intérieur du tablier avant, une prise d'alimentation pour centra­le interphone est préinstallée.
Sur les carénages droit et gau­che du tunnel central sont amé­nagées deux prises jack de type standard «2» pour le raccorde­ment des écouteurs interphone/ microphone.
Pour l'installation, s'adresser à un Con-
cessionnaire Officiel Aprilia.
Système d'alarme antivol (02_21, 02_22)
Le véhicule est doté d'un système d'alar­me antivol à sirène. Il peut être activé ou désactivé avec la touche «1» présente sur la télécommande. En activant l'alar­me, le véhicule donnera confirmation de l'activation par deux sons brefs et deux clignotements des quatre feux de direc­tion. En désactivant l'alarme, le véhicule donnera confirmation de la désactivation
Predisposición kit intercomunicador (02_20)
Sólo para vehículos que poseen este dis­positivo.
Dentro del escudo delantero, se encuentra una toma de alimen­tación para la centralita del in­terfono.
En los lados derecho e izquier­do del túnel central se hallan dos tomas hembra estándar «2» para fijar los auriculares in­terfono/micrófono.
Para su instalación, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial aprilia.
Sistema de alarma antirrobo (02_21, 02_22)
El vehículo posee un sistema de alarma antirrobo con sirena. El mismo se puede activar o desactivar con el botón «1» del mando a distancia. Al activar la alarma, el vehículo confirmará la activación con dos sonidos breves y con dos parpadeos de las cuatro flechas. Al desactivar la alarma, el vehículo confirmará la desac-
33
Page 34
par un son bref et un clignotement des quatre feux de direction.
tivación con un sonido breve y con un parpadeo de las cuatro flechas.
02_22
Après l'activation, le voyant d'alarme « clignotera sur le tableau de bord et après 30 secondes s'activeront les capteurs de mouvement et d'ouverture du comparti­ment sous la selle. Cinquante secondes après l'arrêt du moteur du véhicule ou après la désactivation de l'alarme, le sys­tème active automatiquement le blocage du moteur, pour garantir le niveau mini­mum de sécurité au cas où l'on oublierait d'activer manuellement le système d'alarme. Dans cette situation, la sirène d'alarme reliée aux capteurs de mouve­ment et d'ouverture du compartiment sous la selle n'est pas active, mais le vé­hicule ne peut être démarré.
POUR CONNAÎTRE DES DÉTAILS SUR LE FONCTIONNEMENT ET LE RÉGLAGE DU SYSTÈME D'ALARME, SE RÉFÉRER AU MANUEL ACCOM­PAGNANT LE VÉHICULE.
Después de la activación, el testigo de la alarma «2» parpadeará en el tablero y, después de 30 segundos, se activarán los sensores de movimiento y de apertu­ra del compartimiento bajo el asiento. Después de 50 segundos de la parada del vehículo o de la desactivación de la alarma, el sistema activa automática­mente el bloqueo del motor para garan­tizar el nivel mínimo de seguridad en caso de que se olvide activar manual­mente el sistema de alarma. En esta si­tuación, la sirena de alarma conectada a los sensores de movimiento y de apertu­ra del compartimiento debajo del asiento no está activada, sin embargo no se pue­de arrancar el vehículo.
PARA LAS ESPECIFICIDADES REFE­RIDAS AL FUNCIONAMIENTO Y RE­GULACIÓN DEL SISTEMA DE ALAR­MA, REMITIRSE AL MANUAL ANEXO DEL VEHÍCULO.
34
Page 35
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
35
Page 36
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAI­NES COMMANDES OU SI ON REN­CONTRE OU SUSPECTE DES ANO­MALIES DE FONCTIONNEMENT.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI­FICATION EST EXTRÊMEMENT LIMI­TÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOU­LE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO.
NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONA­MIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE LI­MITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRIN­DA ES NOTABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
36
Page 37
3 L’utilisation / 3 El uso
commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
Direction Contrôler que la rotation est
Béquille latérale et béquille centrale
doucement. Lubrifier les articulations si
nécessaire.
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
nécessaire.
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones si es
necesario.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral y caballete central Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
37
Page 38
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation. Le cas échéant, régler ou serrer.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissement Le niveau de liquide dans le vase
INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR
Feux, voyants, klaxon et dispositifs électriques
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre les repères « MIN » et « MAX ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigerante El nivel del líquido en el depósito
INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR
Luces, testigos, avisador sonoro y dispositivos eléctricos
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
de expansión debe estar comprendido entre las referencias «MÍN» y «MÁX».
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de una avería.
38
Page 39
Ravitaillements
3 L’utilisation / 3 El uso
Abastecimiento
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MO­TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI­TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO­VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO­SION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SOR­TIE DE CARBURANT PAR LA GOU­LOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CON­TACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU­RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CAR­BURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFER-
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. ES CONVE­NIENTE REALIZAR EL REABASTECI­MIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APA­GADO. NO FUMAR DURANTE EL REA­BASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVI­TANDO EN ABSOLUTO EL CONTAC­TO CON LLAMAS DESNUDAS, CHIS­PAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COM­BUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN­DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO­LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRAN­QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA. EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-
39
Page 40
MER SOIGNEUSEMENT LE BOU­CHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI­PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
ATTENTION
SITO HASTA EL BORDE. CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FI­NALIZAR LA OPERACIÓN DE REA­BASTECIMIENTO. EVITAR EL CON­TACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPO­RES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane mi­nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu­se):
~ 14,5 l
Réserve du réservoir
40
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Utilizar exclusivamente gasolina súper sin plomo, con número de octanos míni­mo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la re­serva):
~ 14,5 l
Reserva del depósito:
Page 41
3 L’utilisation / 3 El uso
~ 1,5 l ~ 1,5 l
03_01
03_02
Pression des pneus (03_01, 03_02)
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS «1» TRAVAIL­LENT DAVANTAGE, LE PNEU POU­VANT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAέNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
Presión neumáticos (03_01, 03_02)
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PO­DRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN-
41
Page 42
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VI­RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ­LER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO­METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANOEUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ­HICULE, SONT POURVUS D'INDICA­TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ­RENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE­VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI­FIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM­PLACER LES PNEUS. FAIRE REM­PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAI­RE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTI­LISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEU­MÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCU­LO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CUR­VAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROME­TERÍA LA ADHERENCIA EN LA CA­RRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍ­CULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁ­TICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PA­RA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ­TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA­RRETERA. EN ESTE CASO PROCE­DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU­MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
42
Page 43
3 L’utilisation / 3 El uso
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ­DENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC­CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL APRILIA OU À UN REVENDEUR/RÉPARATEUR DE PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉCU­TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDEN­TES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI­QUIDE INAPPROPRIÉ.
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVIS­TO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN TALLER DE NEUMÁ­TICOS ESPECIALIZADO PARA REA­LIZAR LAS OPERACIONES MENCIO­NADAS ANTERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUE­DEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRI­MEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
43
Page 44
ATTENTION NE PAS DÉPASSER LA LIMITE MAXI-
MALE DE POIDS TRANSPORTABLE. LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN COMPROMET LA STABILITÉ, LA MA­NIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER LES PNEUS.
ATENCIÓN NO SUPERAR EL LÍMITE MÁXIMO DE
PESO TRANSPORTABLE. LA SOBRE­CARGA DEL VEHÍCULO COMPROME­TE SU ESTABILIDAD, LA MANEJABI­LIDAD Y PUEDE CAUSAR DAÑOS EN LOS NEUMÁTICOS.
PRESSION DES PNEUS
Pression pneu avant (pilote uniquement)
Pression pneu arrière (pilote uniquement)
Pression pneu avant (pilote + passager)
Pression pneu arrière (pilote + passager)
2,3 bars
2,4 bars
2,3 bars
2,6 bars
Caractéristiques techniques
Charge MAX
200 Kg
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Presión neumático delantero (sólo conductor)
Presión neumático trasero (sólo conductor)
Presión neumático delantero (conductor + pasajero)
Presión neumático trasero (conductor + pasajero)
Reglage des amortisseurs (03_03)
La suspension arrière est composée d'une paire d'amortisseurs à double effet
Características Técnicas
Carga MÁX
200 Kg
2,3 bar
2,4 bar
2,3 bar
2,6 bar
Regulación amortiguadores (03_03)
La suspensión trasera está compuesta por un par de amortiguadores de doble
44
Page 45
3 L’utilisation / 3 El uso
(freinage en compression/extension), fi­xées au moteur à l'aide des silentblocs.
Le réglage standard, réalisé en usine, est calculé pour un pilote pesant 70 kg envi­ron. En fonction du poids ou d'exigences diverses, agir sur la bague «1» avec la clé à secteur (fournie), en définissant de telle manière les conditions idéales de marche.
N.B. RÉGLER LES DEUX AMORTISSEURS
SUR LA MÊME POSITION.
efecto (frenado de compresión/exten­sión), fijados al motor mediante silent­block.
La regulación estándar fue preestableci­da en fábrica para un conductor con un peso aproximado de 70 kg. Para pesos y exigencias diferentes, usar la tuerca « con la llave de espigón (en dotación), y definir de este modo las condiciones de marcha ideales.
NOTA CALIBRAR AMBOS AMORTIGUADO-
RES EN LA MISMA POSICIÓN.
03_03
Rotation de la bague vers A : Diminution de la tension du ressort. L'assiette du vé­hicule est plus souple. À utiliser sur rou­tes irrégulières et pour la conduite sans passager.
Rotation de la bague vers B : Augmen­tation de la précharge du ressort. L'as­siette du véhicule est plus rigide. À utiliser sur chaussée lisse ou normale et pour conduite avec passager.
Inspection des suspensions avant et arrière
45
Rotación tuerca hacia A: Disminución del pretensado del muelle. La suspensión del vehículo es más suave. Para usar en carreteras con firme irregular y para con­ducir sin pasajero.
Rotación tuerca hacia B: Aumento del pretensado del muelle. La suspensión del vehículo es más rígida. Para usar con firme liso o normal y para conducir con pasajero.
Inspección suspensión delantera y trasera
Page 46
Faire vidanger l'huile de la suspension avant en fonction du Tableau d'entretien programmé.
Effectuer périodiquement les contrôles suivants :
Avec le levier de frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche.
La course doit être progressive et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOI­GNÉ ET RAPIDE.
ATTENTION
Sustituir el aceite de la suspensión de­lantera según la Tabla de mantenimiento programado.
Periódicamente, efectuar los siguientes controles:
Con la palanca del freno delan­tero accionada, ejercer presión varias veces sobre el manillar, llevando hasta el fondo la hor­quilla.
La carrera debe ser progresiva y no deben quedar rastros de aceite en los vástagos.
Controlar que todos los órganos estén correctamente apretados y la funcionalidad de las articu­laciones de la suspensión de­lantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial aprilia, EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVI­CIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
ATENCIÓN
EN CAS D'ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈ­RE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
46
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESA­RIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
Page 47
3 L’utilisation / 3 El uso
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus ef­ficace.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas tourner complètement la poignée d'accélérateur aux bas régimes, aussi bien pendant qu'après le rodage.
0-100 km (0-62 mi) Lors des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela permet un cor­rect ajustement du matériau de frottement des plaquettes sur le disque de frein.
0-500 km (0-312 mi) Lors des premiers 500 km (312 mi), ne pas conduire le véhicule au delà de 80% de la vitesse maximale prévue.
Éviter de maintenir, sur des longs trajets, une vitesse cons­tante.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspen­siones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
No girar completamente el puño del acelerador en regímenes bajos, tanto durante como des­pués del rodaje.
0-100 km (0-62 mi) Durante los primeros 100 km (62 mi) utilizar con cautela los frenos para evi­tar frenadas bruscas y prolon­gadas. Esto permite un asenta­miento correcto del material de fricción de las pastillas en el dis­co del freno.
0-500 km (0-312 mi) Durante los primeros 500 km (312 mi) no conducir el vehículo a más del 80% de la velocidad máxima prevista.
Evitar mantener una velocidad constante durante largos tra­yectos.
47
Page 48
Après les premiers 1000 km (625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à attein­dre le rendement maximum.
ATTENTION
Después de lo primeros 1.000 km (625 mi), aumentar progre-
sivamente la velocidad hasta al­canzar el rendimiento máximo.
ATENCIÓN
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625 MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI­SER LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LA COLONNE ''FIN DU RODA­GE'' DU TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU­LE.
N.B. SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEU­RES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRA­TION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO, REALIZAR LOS CONTROLES PRE­VISTOS EN LA COLUMNA "FIN DEL RODAJE" DE LA TABLA DE MANTE­NIMIENTO PROGRAMADO PARA EVI­TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCE­ROS Y/O AL VEHÍCULO.
NOTA SOLAMENTE DESPUÉS DE LOS PRI-
MEROS 1.000 KM (625 MI) DE RODAJE SE PUEDE OBTENER EL MEJOR REN­DIMIENTO DE ACELERACIÓN Y DE VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
48
Page 49
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
ATTENTION
Puesta en marcha del motor (03_04, 03_05, 03_06, 03_07, 03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO­TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ­MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ­QUILLE LATÉRALE.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR­GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRA­DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI­LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN­TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO­CADO SOBRE CABALLETE LATE­RAL.
49
Page 50
03_04
Pour le démarrage du moteur, positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
S'assurer que l'inverseur feux «1» est sur «feu de croise­ment».
Positionner sur «ON» l'interrup­teur d'arrêt moteur «2» (pour les pays où cela est prévu).
Para arrancar el motor, posicio­nar el vehículo sobre el caballe­te central.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces «1» esté en posi­ción «luz de cruce».
Colocar en «ON» el interruptor de parada del motor «2» (en los países donde esté previsto).
Tourner la clé «3» et positionner l'interrupteur d'allumage sur «ON».
ATTENTION
À CET INSTANT : LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR «4» S'ALLUME SUR LE TA­BLEAU DE BORD ET IL RESTERA AL­LUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU MOTEUR.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI APRÈS LES TROIS PREMIÈRES SECONDES LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEI­GNENT PAS, S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRI­LIA.
50
Girar la llave «3» y colocar el in­terruptor de encendido en «ON».
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN: EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE DEL MOTOR.
SI NO SE ENCIENDE O SI, TRANSCU­RRIDOS TRES SEGUNDOS, NO SE APAGAN LOS DOS TESTIGOS, DIRI­GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI­CIAL APRILIA.
Page 51
3 L’utilisation / 3 El uso
03_05
Bloquer au moins une roue, en actionnant le levier de frein «5». Dans le cas contraire, le courant n' arrive pas au relais de démar­rage et le moteur ne démarre pas.
Vérifier que l'alarme et le bloca­ge du moteur sont désactivés.
Appuyer sur le bouton de dé­marrage «6» sans accélérer et le relâcher dès que le moteur démarre.
Bloquear por lo menos una rue­da accionando una palanca del freno «5». Si esto no ocurre, no llega corriente al relé de arran­que y el motor no arranca.
Controlar que la alarma y el blo­queo del motor estén desactiva­dos.
Presionar el botón de arranque «6» sin acelerar y liberarlo ape­nas arranca el motor.
03_06
N.B. SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS COR­RESPONDANTES AU DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ­MARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ­MARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON­DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
51
NOTA SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PRO­LONGADO, REALIZAR LAS OPERA­CIONES DE ARRANQUE RECOMEN­DADAS PARA DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD.
NOTA PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN­QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE­GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN­QUE DESPUÉS DE UNA LARGA INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN­TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN­DOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL PROCEDIMIENTO.
Page 52
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE MO­TEUR «4» DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN­SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ­TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL APRILIA. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOM­MAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE ARRANQUE «7» CON EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑAR­SE EL ARRANCADOR.
ATENCIÓN
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MO­TOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO, O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUN­CIONAMIENTO NORMAL DEL MO­TOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN­SUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DE­BE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCE­SIONARIO OFICIAL APRILIA. NO UTI­LIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CAN­TIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS ÓRGANOS DEL MOTOR.
52
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
Tenir actionné au moins un le­vier de frein et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
Mantener accionada por lo me­nos una palanca del freno y no acelerar hasta la puesta en mar­cha.
ATENCIÓN
03_07
03_08
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES À MOTEUR FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUAN­TES ET LA CONSOMMATION DE CAR­BURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROU­LANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
Pour partir:
Relâcher la poignée d'accéléra­teur «2» (pos. A), actionner le frein arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, conser­ver au moins un pied posé au sol.
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI­BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
Para partir:
Liberar el puño del acelerador «2» (pos. A), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al me­nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
53
Page 54
ATTENTION
ATENCIÓN
03_09
03_10
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Relâcher le levier de frein et ac­célérer, en tournant modéré­ment la poignée d'accélérateur ; le véhicule commencera à avan­cer.
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Soltar la palanca del freno y acelerar, girando moderada­mente el puño del acelerador; el vehículo comenzará a avanzar.
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON­TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER­DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREI­NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS
55
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE­RAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERA­CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRE­NADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O SOLAMENTE EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NO­TABLEMENTE LA FUERZA DE FRE­NADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE­RENCIA. EN CASO DE DETENERSE
Page 56
D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNI­QUEMENT LES FREINS POUR IMMO­BILISER LE VÉHICULE. L'UTILISA­TION DU MOTEUR POUR IMMOBILI­SER LE VÉHICULE PEUT PROVO­QUER LA SURCHAUFFE DU VARIA­TEUR.
EN SUBIDA, DESACELERAR COM­PLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DE­TENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZA­CIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL VARIADOR.
ATTENTION
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POUR­RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ­DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA­GE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA­CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
56
ATENCIÓN
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE­NAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON­SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USAN­DO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DES­CENSO NO CONDUCIR CON EL MO­TOR APAGADO. CUANDO LA CARRE­TERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FAN­GO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
FREINAGES OU MANOEUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PRO­VOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE. FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA­CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICA­TEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PO­DRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA AD­HERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA. LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS AL­CANTARILLAS, LAS SEÑALES DE IN­DICACIÓN PINTADAS EN LA SUPER­FICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUE­VE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDEN­CIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUA­VE E INCLINANDO LO MENOS POSI­BLE EL VEHÍCULO.
Demarrage difficile
Le système d'alimentation du véhicule est en mesure de gérer le démarrage, aussi bien sur la base des conditions du moteur (chaud/froid) que de la tempéra­ture et de la pression ambiantes.
57
Arranque dificultoso
La instalación de alimentación del vehí­culo puede controlar el arranque según el estado del motor (calor/frío) o en fun­ción de la temperatura y presión ambien­tal.
Page 58
03_12
03_13
Arret du moteur (03_12)
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (pos. A) et actionner gra­duellement les freins pour arrê­ter le mouvement du véhicule.
Durant une halte momentanée, tenir au moins un frein actionné.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
58
Parada motor (03_12)
Liberar el puño del acelerador (pos. A) y accionar gradualmen­te los frenos para detener el mo­vimiento del vehículo.
Durante una parada momentá­nea, mantener accionado al me­nos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛ­LANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉ­SENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MO­TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICU­LE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PARE­DES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPE­CIALMENTE LAS PARTES CANDEN­TES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍ­CULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLA­VE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON EL CABALLETE BAJO.
Arrêter le véhicule.
Positionner sur OFF l'interrup­teur d'arrêt moteur, «1».
Tourner la clé «2» et positionner sur OFF l'interrupteur d'alluma­ge «3».
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Bloquer la direction et extraire la clé.
59
Parar el vehículo.
Posicionar en OFF el interruptor de parada del motor «1».
Girar la llave «2» y posicionar en OFF el interruptor de encendido «3».
Posicionar el vehículo sobre el caballete.
Bloquear la dirección y extraer la llave.
Page 60
ATTENTION
ATENCIÓN
AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'IN­TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR ON, LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ­CHARGER.
ATTENTION NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA­GE.
Pot d’échappement catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
La dépose et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, en dehors des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf dans le but de contrô­ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou pendant son utilisation ;
l'emploi du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément consti-
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN­TERRUPTOR DE ENCENDIDO EN PO­SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
ATENCIÓN NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
Escape catalítico
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación y toda actividad para tornar inoperante, por par­te de cualquiera, excepto para intervenciones de mantenimien­to, reparación o sustitución, cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorporado en un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo utiliza;
el uso del vehículo después de que el dispositivo o elemento constitutivo fue eliminado o transformado en inoperante.
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
tutif ait été enlevé ou rendu ino­pérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel apri-
lia. N.B. IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactarse inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia. NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_14
Bequille (03_14, 03_15)
Rien ne doit gêner la rotation de la bé­quille «1».
Effectuer les contrôles suivants :
Les ressorts «2» ne doivent pas être endommagés, usés, rouil­lés ou détendu.
La béquille doit tourner libre­ment, éventuellement graisser l'articulation.
N.B. LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UNE SEULE BÉQUIL-
61
Soporte (03_14, 03_15)
El giro del caballete «1» debe estar libre de impedimentos.
Efectuar los siguientes controles:
Los muelles «2» no deben estar dañados, desgastados, herrum­brados o debilitados.
El caballete debe girar libremen­te, eventualmente engrasar la articulación.
NOTA LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SOLO CABALLETE, PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
Page 62
LE, MAIS RESTENT VALIDES POUR LES DEUX.
03_15
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
Béquille centrale
Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5».
Pousser sur le levier de la bé­quille «6».
Béquille latérale
Saisir la poignée gauche «4» et la poignée passager «5».
Pousser sur la béquille latérale «7» avec le pied droit, en l'éten­dant complètement.
Incliner le véhicule jusqu'à ap­puyer la béquille au sol.
Braquer complètement le gui­don vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE
Caballete central
Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre pasajero «5».
Empujar la palanca del caballe­te «6».
Caballete lateral
Asir el puño izquierdo «4» y el asa de agarre pasajero «5».
Empujar el caballete lateral «7» con el pie derecho, extendién­dolo completamente.
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el suelo.
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
62
Page 63
Conseils contre le vol
3 L’utilisation / 3 El uso
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé­rence dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémen­taire.
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétai­re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
.. ADRES-
SE : ................................................
................................................................
... N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
ATTENTION NE PAS UTILISER DE DISPOSITIFS
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
NUNCA dejar la llave de arranque colo­cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca­ble blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
... N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
ATENCIÓN NO UTILIZAR DISPOSITIVOS BLO-
QUEADORES DE DISCO. LA INOB­SERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS EN
63
Page 64
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVO­QUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
N.B. DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PRO­VOCAR ACCIDENTES, CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O HASTA LA MUERTE
NOTA EN MUCHOS CASOS, LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS DEL MA­NUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
03_16
Une conduite sure (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ­CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai­re de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho­physique, assurance, taxes gouverne­mentales, immatriculation, plaque d'im­matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
64
La conducción segura (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_21, 03_22, 03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE­GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad míni­ma, aptitud psicofísica, seguro, impues­tos estatales, matriculación, matrícula, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en pro­piedades privadas.
El consumo de determinados medica­mentos, alcohol y sustancias estupefa-
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
03_18
L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy­siques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fati­gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre­mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé­butants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisa­tion et les normes de circulation nationa­les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan­gereuses pour soi-même et pour les au­tres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en con­sidération l'état de la chaussée, les con­ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu­les qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.
cientes o psicotrópicas aumenta notable­mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio­nes psicofísicas sean aptas para las con­ducción, especialmente el grado de fati­ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de­ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian­tes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesa­rios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizacio­nes y las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejem­plo: caballitos, inobservancia de los lími­tes de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida con­sideración del estado del firme de la ca­rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau­sar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí­culos que van adelante para aumentar la propia velocidad.
65
Page 66
ATTENTION
ATENCIÓN
03_19
03_20
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO­SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE­PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CON­DUITE.
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des per­sonnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la con­duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé­cifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac­cident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de com­mande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu­le par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC­TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la con­ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar­se influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí­ficos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", contro­lar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, ase­gurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da­ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí­culo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las
66
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
03_21
cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techni­ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé­hicule si les dégâts subis en compromet­tent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la posi­tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla­que d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'ori­gine peuvent compromettre les perfor­mances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglemen­tations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les per­formances ou altérant les caractéristi­ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pue­da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa­ra agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter­mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas ori­ginales pueden comprometer el rendi­miento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentacio­nes nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio­nes técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí­culos.
Evitar la conducción todo terreno.
67
Page 68
03_22
03_23
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réflé­chissante. De cette manière, on se ren­dra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meil­leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé­rents et fermés aux extrémités ; les cor­dons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les piè­ces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des ob­jets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recom­mandations restent valables pour l'éven­tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abro­chado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y ten­ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, en­ganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po­tencialmente peligrosos en caso de caí­da, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vi­drio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pa­sajero).
68
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon­sable du choix d'installation et d'utilisa­tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'action­nement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'incli­naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê­nent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhi­cules, peuvent créer des forces aérody­namiques pouvant compromettre la sta­bilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide­ment ancré au véhicule et qu'il ne com­porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe­ments électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro­voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessai­re au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen­te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se­ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del vi­raje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu­licen el acceso a los mandos porque po­drían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámi­cas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conduc­ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri­cos que excedan la capacidad del vehí­culo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa fal­ta de corriente, necesaria para el funcio­namiento de los dispositivos de señaliza­ción sonora y visual.
69
Page 70
aprilia recommande l'utilisation d'acces­soires d'origine (aprilia genuine acces­sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories).
03_25
03_26
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répar­tir uniformément la charge des deux cô­tés pour réduire au minimum tout dés­équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicu­le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui com­promettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi­cule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas­se excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car­gar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uni­formemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté fir­memente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto po­dría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la mane­jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi­paje demasiado voluminoso, porque po­dría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehí­culo.
No transportar equipaje que no se en­cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cu­bra los dispositivos de iluminación sono­ra y visual.
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
03_27
Ne pas transporter d'animaux ou d'en­fants sur le porte-documents ou le porte­bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque porte­bagages.
La surcharge du véhicule en compromet­trait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los por­taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome­tería la estabilidad y la manejabilidad.
71
Page 72
72
Page 73
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
Chap. 04
500 SPRINT
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
73
Page 74
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Contrôler périodiquement le niveau d'hui­le moteur. Pour le contrôle et la vidange de l'huile moteur, voir le Tableau d'entretien pro­grammé.
Pour la vidange, s'adresser à un Con-
cessionnaire Officiel Aprilia. ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRA­VEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNE­MENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
Controlar periódicamente el nivel del aceite motor. Para controlar y sustituir el aceite motor, ver la Tabla de mantenimiento progra­mado.
Para sustituirlo dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia. ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULAR­LO EN FORMA DIARIA Y PROLONGA­DA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
74
OPERAR CON CAUTELA.
Page 75
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION. NE PAS RÉPANDRE L'HUILE. FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
NETTOYER SOIGNEUSEMENT TOU­TE ÉVENTUELLE TRACE D'HUILE.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE MAUVAIS FONCTIONNEMENTS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
N.B. EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX ».
N.B. UTILISER L'HUILE DU TYPE INDIQUÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS.
NO DERRAMAR EL ACEITE. CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUN­DANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVEN­TUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
NOTA EN CASO DE LLENADO DE ACEITE
MOTOR SE RECOMIENDA NO SUPE­RAR EL NIVEL "MÁX".
NOTA UTILIZAR ACEITE DEL TIPO INDICA-
DO EN LA TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS.
75
Page 76
Vérification du niveau d'huile moteur (04_01, 04_02)
Control del nivel de aceite motor (04_01, 04_02)
04_01
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE­VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES­TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO­TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO­TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU­LAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
76
Page 77
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
Arrêter le moteur et le laisser re­froidir, pour permettre le draina­ge de l'huile dans le carter et son refroidissement.
N.B. SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉ.
Detener el motor y dejarlo en­friar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfria­miento del aceite.
NOTA SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ­NEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
Dévisser et extraire le bouchon/ la jauge de mesure «1».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon/la jauge «1» dans le trou d'introduction «2».
Extraire à nouveau le bouchon/ la jauge «1» et lire le niveau at­teint par l'huile sur la tige:
MAX = niveau maximum MIN = niveau minimum
La différence entre «MAX» et «MIN» est d'environ 400 cc.
Le niveau est correct s'il atteint approximativement le niveau «MAX», indiqué sur la jauge de mesure.
77
Desenroscar y extraer la tapa­varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente la ta­pa-varilla de medición «1» en el orificio de introducción«2».
Extraer nuevamente la tapa-va­rilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla:
MÁX. = nivel máximo; MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre «MÁX.» y «MÍN.» es de aproximadamente 400 cc.
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel «MÁX.», marcado en la varilla de medición.
Page 78
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
Si es necesario proceder al lle­nado.
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT LE MOTEUR.
Remplissage d'huile moteur
Verser une petite quantité d'hui­le dans le trou d'introduction « 2 » et attendre environ une mi­nute que l'huile s'écoule unifor­mément à l'intérieur du carter.
Contrôler le niveau d'huile et éventuellement remplir.
Remplir avec de petites quanti­tés d'huile, jusqu'à atteindre le niveau prescrit.
À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon/la jauge « 1 ».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Llenado de aceite motor
Echar una pequeña cantidad de aceite en el orificio de introduc­ción «2» y esperar aproximada­mente un minuto hasta que el aceite fluya uniformemente ha­cia el interior del cárter.
Realizar el control de nivel del aceite y eventualmente el llena­do.
Realizar el llenado en pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel prescrito.
Al finalizar la operación, enros­car y apretar el tapón/varilla «1».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
78
Page 79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_03
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
04_04
79
Page 80
Vidange d'huile moteur (04_04)
Sustitución aceite motor (04_04)
Arrêter le moteur et le laisser re­froidir pour permettre le draina­ge de l'huile dans le carter et son refroidissement.
Dévisser et extraire le bouchon­jauge de mesure «1».
Dévisser et retirer le filtre à huile moteur à cartouche «3».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
Dévisser et retirer il bouchon de vidange d'huile «4» et faire cou­ler toute l'huile moteur.
Installer un nouveau filtre à huile à cartouche «3» en ayant soin de lubrifier avec de l'huile les joints toriques d'étanchéité du filtre.
Visser et serrer le bouchon de vidange d'huile moteur «4».
Parar el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de acei­te hacia el cárter y el enfriamien­to del aceite.
Desenroscar y extraer el tapón­varilla de medición «1».
Desenroscar y extraer el filtro de aceite motor de cartucho «3».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
Desenroscar y sacar el tapón de drenaje de aceite «4» y dejar fluir todo el aceite motor.
Instalar un nuevo filtro de aceite de cartucho «3», cuidando de lubricar con aceite las juntas tó­ricas de estanqueidad del filtro.
Enroscar y apretar el tapón de drenaje del aceite motor «4».
Llenar a través del orificio de lle­nado «2» de aceite motor.
80
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Effectuer le remplissage par le trou de remplissage «2» d'huile moteur.
Visser et serrer la jauge de ni­veau d'huile «1».
Démarrer le véhicule et le lais­ser en marche pendant quel­ques minutes. Couper le moteur et le laisser refroidir. Effectuer un nouveau contrôle du niveau d'huile moteur avec la jauge «1» et éventuellement remplir sans jamais dépasser le niveau «MAX».
Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type in­diqué dans le tableau des produits conseillés.
ATTENTION
L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUB­STANCES DANGEREUSES POUR L'ENVIRONNEMENT : POUR LA VI­DANGE DE L'HUILE MOTEUR, S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL APRILIA, LEQUEL ÉLIMINERA LES HUILES USÉES DANS LE RESPECT DES NORMES EN VIGUEUR.
Enroscar y ajustar la varilla-nivel de aceite «1».
Arrancar el vehículo y dejarlo en marcha durante algunos minu­tos. Apagarlo y dejarlo enfriar. Realizar nuevamente un control del nivel de aceite del motor con la varilla «1» y eventualmente llenar sin superar nunca el nivel «MAX».
Para llenar o sustituir, emplear aceite nuevo del tipo aconsejado en la tabla de productos recomendados.
ATENCIÓN
EL ACEITE USADO CONTIENE SUS­TANCIAS PELIGROSAS PARA EL ME­DIO AMBIENTE Y POR LO TANTO PARA EL CAMBIO DE ACEITE MOTOR DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA, EN DONDE SE PROCEDERÁ A LA ELIMINACIÓN DE ACEITES USADOS RESPETANDO LAS NORMAS VIGENTES.
81
Page 82
Niveau d’huile du moyeu (04_05, 04_06, 04_07)
Nivel aceite cubo (04_05, 04_06, 04_07)
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE­VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES­TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO­TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO­TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU­LAR ESTOS COMPONENTES, USAR GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_05
Dévisser et extraire le bouchon/ la jauge de mesure «1».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon/la jauge «1» dans le trou d'introduction.
Extraire à nouveau le bouchon/ la jauge «1» et lire le niveau at­teint par l'huile sur la tige :
MAX = niveau maximum MIN = niveau minimum
Le niveau est correct s'il rejoint approximativement le niveau «MAX», indiqué sur la jauge de mesure.
Si nécessaire, procéder au rem­plissage.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION « MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT LE MOTEUR.
Desenroscar y extraer el tapón­varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón-varilla «1» en el orificio de introducción.
Extraer nuevamente el tapón­varilla «1» y leer el nivel alcan­zado por el aceite en la varilla:
MAX = nivel máximo; MIN = nivel mínimo.
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel «MAX», marcado en la varilla de medición.
Si es necesario, llenar.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX» NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MAR­CA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
83
Page 84
04_06
REMPLISSAGE
Verser une petite quantité d'hui­le dans le trou d'introduction et attendre environ une minute afin que l'huile coule uniformément à l'intérieur du carter.
Effectuer le contrôle du niveau d'huile, et éventuellement le remplissage.
Effectuer le remplissage avec de petites quantité d'huile, jus­qu'à rejoindre le niveau d'huile prescrit.
À la fin de l'opération, visser et serrer le bouchon-jauge «1».
Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type in­diqué dans le tableau des produits conseillés.
ATTENTION
LLENADO
Verter una pequeña cantidad de aceite en el orificio de llenado y esperar un minuto aproximada­mente hasta que el aceite fluya uniformemente dentro del cár­ter.
Controlar el nivel de aceite y eventualmente llenar.
Llenar con pequeñas cantida­des de aceite hasta que se al­cance el nivel recomendado.
Al término de la operación, en­roscar y cerrar la tapa-varilla «1».
Para llenar o sustituir, emplear aceite nuevo del tipo aconsejado en la tabla de productos recomendados.
ATENCIÓN
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLU­ÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE­LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVO­QUER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W - 90
84
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LU­BRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI­CANTES CONTAMINADOS O INADE­CUADOS, PORQUE ACELERAN EL DESGASTE DE LAS PARTES EN MO­VIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DA­ÑOS IRREPARABLES.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite transmisión
Page 85
Huile pour transmission
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMIS­SION Pour la vidange, s'adresser à un Con­cessionnaire Officiel Aprilia.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DE­VIENNENT TRÈS CHAUDS ET RES­TENT AINSI PENDANT UN CERTAIN TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU MOTEUR. AVANT DE MANIPULER LES COMPOSANTS, METTRE DES
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Para sustituirlo dirigirse a un Concesio­nario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN MUY CALIENTES Y PERMANECEN ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO, INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MO­TOR SE APAGA. ANTES DE MANIPU­LAR ESTOS COMPONENTES, USAR
85
Page 86
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE QUE LE REFROIDISSEMENT DU MO­TEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE­MENT.
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
04_07
Arrêter le moteur et le laisser re­froidir, pour permettre le draina­ge de l'huile dans le carter et son refroidissement.
ATTENTION
LORS DE LA VIDANGE DE L'HUILE DE LA TRANSMISSION, ÉVITER QUE CELLE-CI N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE DISQUE DU FREIN ARRIÈ­RE.
Dévisser et extraire le bouchon­jauge de mesure «1».
Dévisser et retirer la vis «2» de vidange d'huile de la transmis­sion.
Laisser couler complètement l'huile de la transmission en la recueillant dans un récipient de capacité adéquate.
Visser et serrer la vis «2» de vi­dange d'huile de la transmis­sion.
Ravitailler la transmission avec de l'huile du type prescrit dans le tableau des produits conseil-
Detener el motor y dejarlo en­friar, para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfria­miento del aceite.
ATENCIÓN
EN FASE DE SUSTITUCIÓN DEL ACEI­TE DE TRANSMISIÓN, EVITAR QUE ÉSTE ENTRE EN CONTACTO CON EL DISCO DE FRENO TRASERO.
Desenroscar y extraer el tapón­varilla de medición «1».
Desenroscar y extraer el tornillo «2» de drenaje del aceite de transmisión.
Dejar fluir completamente el aceite de transmisión recogién­dolo en un recipiente de capaci­dad adecuada.
Enroscar y ajustar el tornillo «2» de drenaje del aceite de transmisión.
Llenar la transmisión con la can­tidad y el tipo de aceite aconse-
86
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
lés avec la quantité d'huile pre­scrite.
Visser et serrer le bouchon-jau­ge de mesure «1».
Effectuer un nouveau contrôle du niveau d'huile de la transmis­sion avec la jauge «1» et éven­tuellement remplir sans jamais dépasser le niveau «MAX».
Pour les remplissages et les vidanges, employer de l'huile neuve du type in­diqué dans le Tableau des produits conseillés.
Caractéristiques techniques
Quantité d'huile:
250 cm³
jado en la tabla de productos recomendados.
Enroscar y ajustar el tapón-va­rilla de medición «1».
Realizar nuevamente un control del nivel de la transmisión con la varilla «1» y, eventualmente, lle­nar sin superar nunca el nivel «MÁX.».
Para llenar o sustituir, emplear aceite nuevo del tipo indicado en la Tabla de productos recomendados.
Características Técnicas
Cantidad de aceite:
250 cm³
04_08
Les pneus (04_08, 04_09)
PNEUS
Ce véhicule est équipé de pneus sans chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
87
Neumáticos (04_08, 04_09)
NEUMÁTICOS
Este vehículo posee neumáticos sin cá­mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
Page 88
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE MARCHE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAIL­LENT DAVANTAGE, LE PNEU POUR­RAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAέNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VI­RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ­LER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO­METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉ­HICULE, SONT POURVUS D'INDICA­TEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉ­RENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE­VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI-
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN­TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE­RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PO­DRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PA­RA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDI­CADORES DE DESGASTE. EXISTEN
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REM­PLACER LES PNEUS. FAIRE REM­PLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SU­PÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILI­SER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE MONTER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À LA PLACE DES PNEUS TUBELESS, ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈ­DENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT AC­CIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN concessionnaire
DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PA­RA CONTROLAR EL DESGASTE. CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁ­TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CA­RRETERA. EN ESTE CASO PROCE­DER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEU­MÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU­RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI­COS CON LAS DIMENSIONES INDICA­DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA­LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE­VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL­VULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS CORRESPONDIENTES PARA EVITAR EL DESINFLADO IMPREVIS­TO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-
89
Page 90
officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICU­LE GLISSANTE : CONDUIRE PRU­DEMMENT LORS DES PREMIERS KI­LOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ.
TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES: PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA­MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX­PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ES­PECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS AN­TERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RE­CUBIERTOS POR UNA CAPA RESBA­LADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓME­TROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant : 1,5 mm Arrière 1,5 mm
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT «2» (VERSION É.-U.)
Avant (version É.-U.) 3 mm Arrière (version É.-U.) 3 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera: 1,5 mm Trasera 1,5 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2» (VERSIÓN USA)
Delantera (versión USA) 3 mm Trasera (versión USA) 3 mm
90
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_09
MODÈLE DES PNEUS
Pneu avant MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
Pneu arrière MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
MODELO DE NEUMÁTICOS
Neumático delantero MICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
Neumático trasero MICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
91
Page 92
Depose de la bougie (04_10)
Desmontaje bujía (04_10)
04_10
Contrôler la bougie à chaque intervention d'entretien programmé. Démonter pério­diquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la remplacer.
Pour accéder à la bougie:
Retirer la trappe de visite gau­che.
Pour la dépose et le nettoyage :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA­TIONS SUIVANTES, LAISSER RE­FROIDIR LE MOTEUR ET LE POT D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRA­TURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES.
Débrancher le capuchon «1» du câble de haute tension de la bougie.
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dé­visser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo-
Controlar la bujía en cada intervención de mantenimiento programado. Des­montar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es ne­cesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
Retirar la tapa de inspección iz­quierda.
Para la extracción y de limpieza:
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN­TES OPERACIONES, DEJAR EN­FRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIA­DOR, HASTA QUE ALCANCEN LA TEMPERATURA AMBIENTE, PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
Desconectar el capuchón«1» del cable de alta tensión de la bujía.
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego de­senroscarla con la llave sumi­nistrada en dotación con el kit
92
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
gement, en prenant garde à ne pas laisser entrer de poussière ou d'autres substances à l'inté­rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoy­ants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les rési­dus retirés n'entrent dans le mo­teur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des élec­trodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être rempla­cée.
Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 - 0,8 mm ; éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endomma­ger le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accom­plir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle.
de herramientas y extraerla de su alojamiento prestando aten­ción a no dejar entrar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía es­tén libres de depósitos de car­bón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con lim­piadores adecuados para bu­jías, una hoja de hierro y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grie­tas en el aislante, electrodos co­rroídos o depósitos excesivos, se debe sustituir.
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores. La misma debe ser de 0,7 - 0,8 mm; eventualmente re­gularla, doblando cuidadosa­mente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, en­roscar a mano la bujía para evi­tar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta la bujía para apretar la arandela.
93
Page 94
ATTENTION
ATENCIÓN
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE, AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COM­PROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Couple de serrage de la bougie :
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distance entre les électrodes de la bougie
0,7 - 0,8 mm
Insérer correctement la pipette de la bougie, de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
Remonter la trappe de visite gauche.
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS­CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLA­MENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMEN­DADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Características Técnicas
Parte de apriete bujía:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distancia entre los electrodos de la bujía
0,7 - 0,8 mm
Introducir correctamente la pi­peta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor.
Volver a montar la tapa de ins­pección izquierda.
94
Page 95
Demontage du filtre a air
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
(04_11, 04_12)
Desmontaje filtro aire (04_11, 04_12)
04_11
04_12
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Dévisser et enlever les neuf vis «1».
Retirer le couvercle du boîtier du filtre «2» avec l'élément filtrant «3».
Contrôler l'élément filtrant «3», éventuellement le remplacer.
Nettoyage du filtre à air (04_13)
Effectuer le nettoyage et le contrôle du filtre à air en fonction des indications fi­gurant dans le Tableau d'entretien pro­grammé. Si le véhicule est utilisé sur routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage ou remplace­ment devraient être plus fréquentes.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Desenroscar y sacar los nueve tornillos «1».
Quitar la tapa de la caja del filtro «2» y el elemento filtrante «3».
Controlar el elemento filtrante «3», eventualmente sustituirlo.
Limpieza filtro del aire (04_13)
Limpiar y controlar el filtro de aire de acuerdo con las indicaciones de la Tabla de mantenimiento programado. Si el ve­hículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza o de sustitución deberán realizarse con mayor frecuencia.
95
Page 96
Pour nettoyer l'élément filtrant, il faut le retirer du véhicule.
Para realizar la limpieza del ele­mento filtrante es necesario ex­traerlo del vehículo.
04_13
Nettoyer l'élément filtrant «3» à l'air comprimé.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS­QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LI­QUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMI­DITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'AIR COMPRIMÉ.
ATTENTION
NE PAS HUILER L'ÉLÉMENT FIL­TRANT, AUTREMENT L'HUILE, EN EN­TRANT DANS LE BOÎTIER DE LA COURROIE, POURRAIT L'ENDOMMA­GER OU LA FAIRE GLISSER.
Limpiar el elemento filtrante « utilizando un chorro de aire a presión.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN­TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE IN­CENDIOS POR EXPLOSIONES.
NO UTILIZAR NINGÚN ADITIVO NI NINGÚN LÍQUIDO PARA LA LIMPIE­ZA, PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE HUMEDAD EN EL INTERIOR DE LA CAJA DE FILTRO. UTILIZAR EXCLU­SIVAMENTE AIRE COMPRIMIDO.
ATENCIÓN
NO ACEITAR EL ELEMENTO FIL­TRANTE, PORQUE EL ACEITE, EN­TRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE RESBALAMIENTOS.
96
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_14
Niveau liquide de refroidissement (04_14)
Contrôler périodiquement et après de longs voyages le niveau de liquide de re­froidissement. Le faire remplacer tous les 2 ans par un Concessionnaire Officiel Aprilia.
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50% d'eau et 50% d'an­tigel. Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et garantit une bonne protection anticorro­sion. Il convient de maintenir le même mélange à la saison chaude car on réduit ainsi les pertes par évaporation et la né­cessité des remplissages fréquents. De cette façon, les dépôts de sels minéraux laissés dans le radiateur suite à l'évapo­ration de l'eau diminuent et l'efficacité du système de refroidissement reste inalté­rée. Si la température extérieure des­cend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroi­dissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'anti­gel (jusqu'à un maximum de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utili­ser de l'eau distillée, pour ne pas endom­mager le moteur.
ATTENTION
Nivel del liquido refrigerante (04_14)
Controlar periódicamente y después de viajes largos el nivel del líquido refrige­rante; hacerlo sustituir cada 2 años en un Concesionario Oficial Aprilia.
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. Es conve­niente mantener la misma mezcla aún en la estación cálida, porque de esta mane­ra se reducen las pérdidas por evapora­ción y la necesidad de llenados frecuen­tes. De este modo disminuyen los depósitos de sales minerales dejados en el radiador por el agua evaporada y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración. En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuen­temente el circuito de refrigeración, agre­gando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un má­ximo de 60%).
Para la solución refrigerante, utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
97
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
Page 98
SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI­VEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI­MO "MÍN".
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
98
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISI­BLES. AU COURS DES INTERVEN­TIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOM­MANDÉ DE METTRE DES GANTS EN LATEX. POUR LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia
ATTENTION
ATENCIÓN PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES CANDENTES DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MAN­TENIMIENTO, SE RECOMIENDA USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NE PAS RETIRER LE BOUCHON «4» DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU­RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON­TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE­MENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
CONTRÔLE
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroi­disse.
Ouvrir la boîte à gants et décro­cher les tiges de fin de course en appuyant modérément vers le bas.
99
NO SACAR EL TAPÓN «4» DEL DE­PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO­TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI­GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CON­TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES­TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTROL
Detener el motor y esperar que se enfríe.
Abrir el compartimiento portaob­jetos y desenganchar las vari­llas de fin de carrera presionan­do con moderación hacia abajo.
Page 100
Retirer la trappe de visite gau­che en faisant levier sur la lan­guette de décrochage supérieu­re.
S'assurer que le niveau de liqui­de, contenu dans le vase d'ex­pansion «3», est compris entre les repères «MIN» et «MAX».
MIN = niveau minimum MAX = niveau maximum
Dans le cas contraire:
Desserrer (en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre), sans l'enlever, le bou­chon de remplissage «4».
Attendre quelques secondes pour permettre la purge de l'éventuelle pression.
Dévisser et retirer le bouchon «4».
ATTENTION
Quitar la tapa de inspección iz­quierda haciendo palanca en la lengüeta de desenganche supe­rior.
Asegurarse de que el nivel del líquido, contenido en el depósito de expansión «3», esté com­prendido entre las referencias «MÍN.» y «MÁX.».
MÍN = nivel mínimo. MÁX = nivel máximo.
En caso contrario:
Aflojar (girando en sentido anti­horario), sin sacarlo, el tapón de llenado«4».
Esperar algunos segundos para permitir la purga de la presión eventual.
Desenroscar y sacar el tapón «4».
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS­QUE LE MOTEUR EST FROID.
100
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI­DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
Loading...