d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT
Ed. 10 2006
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
2. Voyant antivol «IMMOBILIZER», couleur rouge (seulement pour les véhicules équipés
de ce dispositif)
14
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Testigo caballete lateral bajo color ámbar
2. Testigo antirrobo «IMMOBILIZER» color rojo (sólo para vehículos que poseen este dispositivo)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
3. Voyant pression d'huile moteur,
couleur rouge
4. Voyant ABS, couleur rouge
(seulement pour les véhicules
équipés de ce dispositif)
5. Voyant clignotant gauche, couleur verte
6. Voyant clignotant droit, couleur
verte
7. Voyant «EFI», couleur rouge
8. Voyant feux de croisement, couleur verte
9. Voyant feu de route, couleur
bleue
10. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Indicateur de la température du
liquide de refroidissement
13. Boutons de sélection des fonctions et des réglages de l'horloge numérique
14. Horloge numérique
15. Compteur kilométrique totalisateur
16. Compteur kilométrique partiel
17. Compteur de vitesse
18. Molette de mise à zéro du compteur kilométrique partiel
3. Testigo presión de aceite del
motor color rojo
4. Testigo ABS color rojo (sólo para vehículos que poseen este
dispositivo)
5. Testigo intermitente izquierdo
color verde
6. Testigo intermitente derecho
color verde
7. Testigo «EFI» color rojo
8. Testigo luz de cruce color verde
9. Testigo luz de carretera color
azul
10. Testigo reserva de combustible
color amarillo ámbar
11. Indicador nivel de combustible
12. Indicador de temperatura líquido refrigerante
13. Pulsadores de selección funciones y regulaciones reloj digital
14. Reloj digital
15. Cuentakilómetros totalizador
16. Cuentakilómetros parcial
17. Velocímetro
18. Pomo de puesta a cero cuentakilómetros parcial
15
02_04
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
ATTENTION
LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR
«ON», UNE VÉRIFICATION INITIALE
DU TABLEAU DE BORD EST EFFECTUÉE AU COURS DES 3 PREMIÈRES
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
ATENCIÓN
CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE
LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS
PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SECONDES : TOUS LES VOYANTS
PRÉVUS, L' ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE
DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS
S'ALLUMENT.
TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS
SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS,
EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL
DEL INSTRUMENTO.
Voyant ABS (Anti-lock Braking System) «4»
Uniquement pour les véhicules équipés
de ce dispositif. Effectuer la vérification
du système antiblocage. Il s'allume en
cas d'anomalie.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME DURANT LE
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A EU
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ANTIBLOCAGE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Voyant antivol (immobilizer) «2»
Uniquement pour des véhicules disposant de cette préinstallation. Lorsque le
moteur est éteint, le voyant clignote comme un dissuasif contre le vol. Il confirme
que le système antivol est actif.
Testigo ABS (Anti-lock Braking
System) «4»
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Realiza el control del sistema
antibloqueo. Se enciende en caso de
anomalías.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ANTIBLOQUEO. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Testigo antirrobo (immobilizer) «2»
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Con la moto apagada destella
como disuasivo contra robos. Confirma
que el sistema antirrobo está activo.
17
Voyant pression d'huile moteur «3»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant
de cette façon le test de fonctionnement
de la DEL. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
Testigo presión de aceite motor «3»
Se enciende cada vez que el interruptor
de encendido se posiciona en «ON» y el
motor está apagado, efectuando de este
modo el test de funcionamiento del LED.
El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS
CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Voyant béquille latérale abaissée «1»
Il s'allume quand la béquille latérale est
abaissée.
ATTENTION
LORSQUE LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST ABAISSÉE, LE VOYANT RESTE
ALLUMÉ ET LE VÉHICULE NE PEUT
ÊTRE DÉMARRÉ.
18
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Testigo caballete lateral bajo «1»
Se enciende cuando el caballete lateral
está bajo.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BAJO, EL TESTIGO SE ENCIENDE Y EL
VEHÍCULO NO PUEDE ARRANCAR.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Voyant de contrôle de l'injection électronique EFI «7»
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le
moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement du
système d'injection. Le voyant doit
s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
Testigo control inyección electrónica
EFI «7»
Se enciende durante tres segundos
aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque se coloca en «ON» y
el motor está apagado, efectuando de
este modo el test de funcionamiento del
sistema de inyección. El testigo se debe
apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Voyant clignotant droit «6»
Il clignote quand le signal de virage à
droite est en fonction.
Voyant clignotant gauche «5»
Il clignote quand le signal de virage à
gauche est en fonction.
19
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE
CASO SE DEBE DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Testigo del intermitente derecho «6»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la derecha.
Testigo del intermitente izquierdo «5»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la izquierda.
Voyant feux de croisement «8»
Il s'allume lorsqu'on active les feux de
croisement.
Testigo luces de cruce «8»
Se enciende con las luces de cruce.
Voyant feu de route «9»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Voyant de réserve de carburant «10»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
Indicateur du niveau de carburant
«11»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir. Quand
l'aiguille atteint la zone rouge, il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus
rapidement possible.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement «12»
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. Quand l'aiguille commence à
s'éloigner du niveau «MIN», la tempéra-
Testigo luz de carretera «9»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING ).
Testigo reserva de combustible «10»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad cercana
a los 1,5 litros.
Indicador de nivel del combustible
«11»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Cuando la aguja alcanza la zona roja, en el depósito quedan
1,5 litros de combustible aproximadamente. En este caso reabastecer lo an-
tes posible.
Indicador temperatura líquido refrigerante «12»
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando la
aguja comienza a alejarse del nivel
«MIN», la temperatura es suficiente para
20
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ture est suffisante pour pouvoir conduire
le véhicule. Si l'aiguille atteint la zone rouge ou si le voyant s'allume, arrêter le
moteur et contrôler le niveau du liquide
de refroidissement.
ATTENTION
poder conducir el vehículo. Si la aguja alcanza la zona roja o se enciende el testigo, detener el motor y controlar el nivel
del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE
«MAX» DE LA GRADUATION), LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT
ENDOMMAGÉ.
Instruments
Horloge numérique «14»
Il est possible de visualiser la date et
l'heure sur l'afficheur.
Compteur kilométrique totalisateur
«15»
Indique le nombre total de kilomètres parcourus.
Compteur kilométrique partiel «16»
Il indique le nombre total de kilomètres
partiellement parcourus. Pour le mettre à
zéro, utiliser la molette de mise à zéro.
Compteur de vitesse «17»
Il indique la vitesse de conduite.
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA
«MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Conjunto de instrumentos
Reloj digital «14»
En la pantalla se pueden visualizar la hora o la fecha.
Cuentakilómetros totalizador «15»
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Cuentakilómetros parcial «16»
Indica el número total de kilómetros parcialmente recorridos. Para ponerlo a cero, utilizar el pomo de puesta a cero.
Velocímetro «17»
Indica la velocidad de conducción.
21
Horloge (02_05)
Reloj (02_05)
02_05
Réglage du dateur :
•
Visualisation normale : heures
et minutes.
•
Visualisation de la date : appuyer sur le bouton «1», le numéro du mois et le jour apparaîtront.
•
Visualisation des secondes : appuyer deux fois sur le bouton
«1».
N.B.
POUR LE REMPLACEMENT DE LA PI-
LE DE L'HORLOGE, S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
Réglage :
•
Appuyer une fois sur le bouton
«2», la date et l'heure seront visualisées alternativement.
•
Mois : appuyer encore sur «2»,
le mois apparaîtra à gauche (le
reste disparaît). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler le mois
désiré.
•
Jour : appuyer encore sur «2»,
le jour apparaîtra à droite. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler le jour désiré.
•
Heure : appuyer encore sur le
bouton «2» et à gauche appa-
Regulación del fechador:
•
Visualización normal: horas y
minutos.
•
Visualización de la fecha: presionar el botón «1», se visualizarán el número del mes y el
día.
•
Visualización de los segundos:
presionar dos veces el botón
«1».
NOTA
PARA SUSTITUIR LA PILA DEL RE-
LOJ, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Regulación:
•
Presionar una vez el botón «2»,
la fecha y la hora se visualizarán
en modo alternativo.
•
Mes: presionar otra vez «2», el
mes se visualizará a la izquierda
(el resto desaparece). Presionar
el botón «1» para programar el
mes deseado.
•
Día: presionar otra vez «2», el
día se visualizará a la derecha.
Presionar el botón «1» para programar el día deseado.
•
Hora: presionar otra vez el botón «2» y, a la izquierda, se vi-
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
raîtra l'heure avec la lettre «A»
ou «P» (A= ante-méridien, P=
post-méridien). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler l'heure
désirée.
•
Minutes : appuyer encore sur le
bouton «2», pour obtenir les minutes à droite de l'afficheur. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler les minutes désirées.
L'horloge est alors réglée.
Appuyer encore sur le bouton «2», en-
suite sur le bouton «1» pour revenir au
fonctionnement normal.
sualizará la hora con la letra
«A» o «P» (A= antemeridiano,
P= postmeridiano). Presionar el
botón «1» para programar la hora deseada.
•
Minutos: presionar otra vez el
botón «2» para obtener los minutos a la derecha de la pantalla. Presionar el botón «1» para
programar los minutos deseados.
De tal manera se ha regulado el reloj.
Presionar otra vez el botón «2», luego el
botón «1» para volver al funcionamiento
normal.
02_06
Commutateur à clé (02_06)
L'interrupteur d'allumage «1» se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ «2» ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE, LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS
ET LA TRAPPE D'ESSENCE.
23
Conmutador a llave (02_06)
El interruptor de encendido «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO, LA PORTEZUELA
DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS Y LA PORTEZUELA DEL DEPÓSITO DE GASOLINA.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
02_07
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «C» : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonction. Il n'est pas possible
de retirer la clé.
OFF «B» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK «A» : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(02_07)
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Appuyer sur la clé «2» et la tourner ensuite sur «LOCK».
24
POSICIÓN DEL CONMUTADOR
ON «C»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B» : El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se
puede sacar la llave.
LOCK «A» : La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave.
Bloqueo del volante (02_07)
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Presionar la llave «2» y luego
girarla a la posición «LOCK».
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR
«LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_08
Contacteur des clignotants
(02_08)
INTERRUPTEUR CLIGNOTANTS «2»
Déplacer l'interrupteur «2» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche;
déplacer l'interrupteur vers la droite, pour
indiquer le virage à droite. Appuyer sur la
partie centrale de l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
25
Conmutador intermitentes
(02_08)
INTERRUPTOR INTERMITENTES «2»
Desplazar el interruptor «2» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; para girar hacia la derecha,
desplazar el interruptor hacia la derecha.
Presionar en la parte central del interruptor para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Poussoir du klaxon (02_09)
Pulsante claxon (02_09)
02_09
02_10
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (02_10)
Si l'inverseur feux se trouve sur «A», le
feu de croisement s'allume; s'il se trouve
sur «B», le feu de route s'allume.
En mettant l'inverseur feux sur
«C» (passing), l'appel de phares du feu
de route s'active.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES «
C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES
DU FEU DE ROUTE.
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Desviador luzs (02_10)
Si el conmutador de luces se encuentra
en la posición «A», se acciona la luz de
cruce; si se encuentra en la posición
«B», se acciona la luz de carretera.
Presionando el conmutador de luces a la
posición «C» (passing), se acciona el
destello luz de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO
«C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE
LA LUZ DE CARRETERA.
26
Bouton du demarreur (02_11)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante arranque (02_11)
02_11
02_12
En appuyant sur le bouton «2» (RUN), le
démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Interrupteur d’arret moteur
(02_12)
L'interrupteur d'arrêt moteur «1» fonctionne comme interrupteur de sécurité ou
d'urgence. Lorsque l'interrupteur est sur
«ON» , il est possible de démarrer le moteur ; lorsqu'il est sur «OFF» , le moteur
s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionando el pulsador «2» (RUN), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interruptor parada motor
(02_12)
El interruptor de parada del motor «1»
actúa como interruptor de seguridad o de
emergencia. Con el interruptor en posición «ON» se puede arrancar el motor;
en posición «OFF», el motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ATENCIÓN
27
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
ATTENTION
ATENCIÓN
02_13
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT
SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ
LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».
Réservoir essence (02_13)
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
•
Insérer la clé «1» dans la serrure de la trappe d'essence «2»,
située entre les plates-formes
repose-pieds.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, puis la tirer pour ouvrir la trappe d'essence.
•
Dévisser le bouchon du réservoir «3».
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF».
Deposito gasolina (02_13)
Para acceder al tapón del depósito de
combustible:
•
Introducir la llave «1» en la cerradura de la portezuela de la
gasolina «2», situada entre las
plataformas reposapiés.
•
Girar la llave en sentido horario
y tirar abriendo la portezuela de
la gasolina.
•
Desenroscar el tapón del depósito «3».
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_14
Prise de courant (02_14)
•
À l'intérieur du coffre porte-casque dans le compartiment sous
la selle est prévue une prise de
courant «1» de 12V.
•
La prise de courant peut être
employée pour alimenter des
équipements dont la puissance
ne soit pas supérieure à 180 W
(téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
ATTENTION
Toma de corriente (02_14)
•
Dentro del compartimiento portacasco, bajo el asiento, se prevé una toma de corriente «1» de
12V .
•
La toma de corriente se puede
utilizar para alimentar equipos
cuya potencia no supere los 180
W (teléfono móvil, bombilla de
inspección, etc.).
ATENCIÓN
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
29
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
02_15
Ouverture de la selle (02_15)
•
Insérer la clé «2» dans la serrure de la selle.
•
Appuyer sur la clé de contact et
la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et l'appuyer (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
Abertura sillín (02_15)
•
Introducir la llave «2
•
» en la cerradura del asiento.
•
Presionar y girar la llave de encendido en sentido antihorario.
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
L’identification (02_16, 02_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
30
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
La identificación (02_16,
02_17)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
Loading...
+ 133 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.