d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT
Ed. 10 2006
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
2. Voyant antivol «IMMOBILIZER», couleur rouge (seulement pour les véhicules équipés
de ce dispositif)
14
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
LEYENDA
1. Testigo caballete lateral bajo color ámbar
2. Testigo antirrobo «IMMOBILIZER» color rojo (sólo para vehículos que poseen este dispositivo)
Page 15
2 Vehicule / 2 Vehìculo
3. Voyant pression d'huile moteur,
couleur rouge
4. Voyant ABS, couleur rouge
(seulement pour les véhicules
équipés de ce dispositif)
5. Voyant clignotant gauche, couleur verte
6. Voyant clignotant droit, couleur
verte
7. Voyant «EFI», couleur rouge
8. Voyant feux de croisement, couleur verte
9. Voyant feu de route, couleur
bleue
10. Voyant réserve de carburant,
couleur jaune ambre
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Indicateur de la température du
liquide de refroidissement
13. Boutons de sélection des fonctions et des réglages de l'horloge numérique
14. Horloge numérique
15. Compteur kilométrique totalisateur
16. Compteur kilométrique partiel
17. Compteur de vitesse
18. Molette de mise à zéro du compteur kilométrique partiel
3. Testigo presión de aceite del
motor color rojo
4. Testigo ABS color rojo (sólo para vehículos que poseen este
dispositivo)
5. Testigo intermitente izquierdo
color verde
6. Testigo intermitente derecho
color verde
7. Testigo «EFI» color rojo
8. Testigo luz de cruce color verde
9. Testigo luz de carretera color
azul
10. Testigo reserva de combustible
color amarillo ámbar
11. Indicador nivel de combustible
12. Indicador de temperatura líquido refrigerante
13. Pulsadores de selección funciones y regulaciones reloj digital
14. Reloj digital
15. Cuentakilómetros totalizador
16. Cuentakilómetros parcial
17. Velocímetro
18. Pomo de puesta a cero cuentakilómetros parcial
15
Page 16
02_04
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
ATTENTION
LORSQU'ON PLACE LA CLÉ SUR
«ON», UNE VÉRIFICATION INITIALE
DU TABLEAU DE BORD EST EFFECTUÉE AU COURS DES 3 PREMIÈRES
16
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
ATENCIÓN
CON LA LLAVE EN «ON» DURANTE
LOS PRIMEROS 3 SEGUNDOS SE ENCIENDEN TODOS LOS TESTIGOS
PREVISTOS, LA ILUMINACIÓN DEL
Page 17
2 Vehicule / 2 Vehìculo
SECONDES : TOUS LES VOYANTS
PRÉVUS, L' ÉCLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD ET L'ENSEMBLE
DES SEGMENTS DES 3 AFFICHEURS
S'ALLUMENT.
TABLERO COMPLETA Y TODOS LOS
SEGMENTOS DE LAS 3 PANTALLAS,
EFECTUANDO UN CONTROL INICIAL
DEL INSTRUMENTO.
Voyant ABS (Anti-lock Braking System) «4»
Uniquement pour les véhicules équipés
de ce dispositif. Effectuer la vérification
du système antiblocage. Il s'allume en
cas d'anomalie.
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME DURANT LE
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A EU
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ANTIBLOCAGE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Voyant antivol (immobilizer) «2»
Uniquement pour des véhicules disposant de cette préinstallation. Lorsque le
moteur est éteint, le voyant clignote comme un dissuasif contre le vol. Il confirme
que le système antivol est actif.
Testigo ABS (Anti-lock Braking
System) «4»
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Realiza el control del sistema
antibloqueo. Se enciende en caso de
anomalías.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ANTIBLOQUEO. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Testigo antirrobo (immobilizer) «2»
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo. Con la moto apagada destella
como disuasivo contra robos. Confirma
que el sistema antirrobo está activo.
17
Page 18
Voyant pression d'huile moteur «3»
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que
le moteur n'est pas démarré, effectuant
de cette façon le test de fonctionnement
de la DEL. Le voyant doit s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
Testigo presión de aceite motor «3»
Se enciende cada vez que el interruptor
de encendido se posiciona en «ON» y el
motor está apagado, efectuando de este
modo el test de funcionamiento del LED.
El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION DE L'HUILE MOTEUR DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS
CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT
LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
Voyant béquille latérale abaissée «1»
Il s'allume quand la béquille latérale est
abaissée.
ATTENTION
LORSQUE LA BÉQUILLE LATÉRALE
EST ABAISSÉE, LE VOYANT RESTE
ALLUMÉ ET LE VÉHICULE NE PEUT
ÊTRE DÉMARRÉ.
18
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL
CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
Testigo caballete lateral bajo «1»
Se enciende cuando el caballete lateral
está bajo.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BAJO, EL TESTIGO SE ENCIENDE Y EL
VEHÍCULO NO PUEDE ARRANCAR.
Page 19
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Voyant de contrôle de l'injection électronique EFI «7»
Il s'allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur «ON» et que le
moteur n'est pas démarré, effectuant de
cette façon le test de fonctionnement du
système d'injection. Le voyant doit
s'éteindre lorsque le moteur démarre.
ATTENTION
Testigo control inyección electrónica
EFI «7»
Se enciende durante tres segundos
aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque se coloca en «ON» y
el motor está apagado, efectuando de
este modo el test de funcionamiento del
sistema de inyección. El testigo se debe
apagar cuando arranca el motor.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT S'ALLUME LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL EXISTE
UN PROBLÈME DANS LE SYSTÈME
ÉLECTRONIQUE D'INJECTION D'ESSENCE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Voyant clignotant droit «6»
Il clignote quand le signal de virage à
droite est en fonction.
Voyant clignotant gauche «5»
Il clignote quand le signal de virage à
gauche est en fonction.
19
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE SE
HA DETECTADO UN PROBLEMA EN
EL SISTEMA ELECTRÓNICO DE INYECCIÓN DE LA GASOLINA. EN ESTE
CASO SE DEBE DETENER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Testigo del intermitente derecho «6»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la derecha.
Testigo del intermitente izquierdo «5»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro hacia la izquierda.
Page 20
Voyant feux de croisement «8»
Il s'allume lorsqu'on active les feux de
croisement.
Testigo luces de cruce «8»
Se enciende con las luces de cruce.
Voyant feu de route «9»
Il s'allume lorsque l'ampoule du feu de
route du feu avant est activée ou lors de
l'appel de phares du feu de route (PASSING).
Voyant de réserve de carburant «10»
Il s'allume lorsqu'il reste environ 1,5 litres
de carburant dans le réservoir de carburant.
Indicateur du niveau de carburant
«11»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir. Quand
l'aiguille atteint la zone rouge, il reste environ 1,5 litres de carburant dans le réservoir. Dans ce cas, ravitailler le plus
rapidement possible.
Indicateur de la température du liquide
de refroidissement «12»
Il indique approximativement la température du liquide de refroidissement dans le
moteur. Quand l'aiguille commence à
s'éloigner du niveau «MIN», la tempéra-
Testigo luz de carretera «9»
Se enciende cuando se activa la bombilla
de la luz de carretera del faro delantero o
cuando se acciona el destello de la luz de
carretera (PASSING ).
Testigo reserva de combustible «10»
Se enciende cuando en el depósito de
combustible queda una cantidad cercana
a los 1,5 litros.
Indicador de nivel del combustible
«11»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito. Cuando la aguja alcanza la zona roja, en el depósito quedan
1,5 litros de combustible aproximadamente. En este caso reabastecer lo an-
tes posible.
Indicador temperatura líquido refrigerante «12»
Indica la temperatura aproximada del líquido refrigerante en el motor. Cuando la
aguja comienza a alejarse del nivel
«MIN», la temperatura es suficiente para
20
Page 21
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ture est suffisante pour pouvoir conduire
le véhicule. Si l'aiguille atteint la zone rouge ou si le voyant s'allume, arrêter le
moteur et contrôler le niveau du liquide
de refroidissement.
ATTENTION
poder conducir el vehículo. Si la aguja alcanza la zona roja o se enciende el testigo, detener el motor y controlar el nivel
del líquido refrigerante.
ATENCIÓN
SI LA TEMPÉRATURE MAXIMALE ADMISE EST DÉPASSÉE (ZONE ROUGE
«MAX» DE LA GRADUATION), LE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE GRAVEMENT
ENDOMMAGÉ.
Instruments
Horloge numérique «14»
Il est possible de visualiser la date et
l'heure sur l'afficheur.
Compteur kilométrique totalisateur
«15»
Indique le nombre total de kilomètres parcourus.
Compteur kilométrique partiel «16»
Il indique le nombre total de kilomètres
partiellement parcourus. Pour le mettre à
zéro, utiliser la molette de mise à zéro.
Compteur de vitesse «17»
Il indique la vitesse de conduite.
SI SE SUPERA LA TEMPERATURA
MÁXIMA PERMITIDA (ZONA ROJA
«MÁX» DE LA ESCALA), PODRÍA DAÑARSE GRAVEMENTE EL MOTOR.
Conjunto de instrumentos
Reloj digital «14»
En la pantalla se pueden visualizar la hora o la fecha.
Cuentakilómetros totalizador «15»
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Cuentakilómetros parcial «16»
Indica el número total de kilómetros parcialmente recorridos. Para ponerlo a cero, utilizar el pomo de puesta a cero.
Velocímetro «17»
Indica la velocidad de conducción.
21
Page 22
Horloge (02_05)
Reloj (02_05)
02_05
Réglage du dateur :
•
Visualisation normale : heures
et minutes.
•
Visualisation de la date : appuyer sur le bouton «1», le numéro du mois et le jour apparaîtront.
•
Visualisation des secondes : appuyer deux fois sur le bouton
«1».
N.B.
POUR LE REMPLACEMENT DE LA PI-
LE DE L'HORLOGE, S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
Réglage :
•
Appuyer une fois sur le bouton
«2», la date et l'heure seront visualisées alternativement.
•
Mois : appuyer encore sur «2»,
le mois apparaîtra à gauche (le
reste disparaît). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler le mois
désiré.
•
Jour : appuyer encore sur «2»,
le jour apparaîtra à droite. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler le jour désiré.
•
Heure : appuyer encore sur le
bouton «2» et à gauche appa-
Regulación del fechador:
•
Visualización normal: horas y
minutos.
•
Visualización de la fecha: presionar el botón «1», se visualizarán el número del mes y el
día.
•
Visualización de los segundos:
presionar dos veces el botón
«1».
NOTA
PARA SUSTITUIR LA PILA DEL RE-
LOJ, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Regulación:
•
Presionar una vez el botón «2»,
la fecha y la hora se visualizarán
en modo alternativo.
•
Mes: presionar otra vez «2», el
mes se visualizará a la izquierda
(el resto desaparece). Presionar
el botón «1» para programar el
mes deseado.
•
Día: presionar otra vez «2», el
día se visualizará a la derecha.
Presionar el botón «1» para programar el día deseado.
•
Hora: presionar otra vez el botón «2» y, a la izquierda, se vi-
22
Page 23
2 Vehicule / 2 Vehìculo
raîtra l'heure avec la lettre «A»
ou «P» (A= ante-méridien, P=
post-méridien). Appuyer sur le
bouton «1» pour régler l'heure
désirée.
•
Minutes : appuyer encore sur le
bouton «2», pour obtenir les minutes à droite de l'afficheur. Appuyer sur le bouton «1» pour
régler les minutes désirées.
L'horloge est alors réglée.
Appuyer encore sur le bouton «2», en-
suite sur le bouton «1» pour revenir au
fonctionnement normal.
sualizará la hora con la letra
«A» o «P» (A= antemeridiano,
P= postmeridiano). Presionar el
botón «1» para programar la hora deseada.
•
Minutos: presionar otra vez el
botón «2» para obtener los minutos a la derecha de la pantalla. Presionar el botón «1» para
programar los minutos deseados.
De tal manera se ha regulado el reloj.
Presionar otra vez el botón «2», luego el
botón «1» para volver al funcionamiento
normal.
02_06
Commutateur à clé (02_06)
L'interrupteur d'allumage «1» se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ «2» ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE, LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS
ET LA TRAPPE D'ESSENCE.
23
Conmutador a llave (02_06)
El interruptor de encendido «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO, LA PORTEZUELA
DEL COMPARTIMIENTO PORTAOBJETOS Y LA PORTEZUELA DEL DEPÓSITO DE GASOLINA.
Page 24
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
02_07
POSITION DU COMMUTATEUR
ON «C» : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonction. Il n'est pas possible
de retirer la clé.
OFF «B» : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK «A» : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(02_07)
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Appuyer sur la clé «2» et la tourner ensuite sur «LOCK».
24
POSICIÓN DEL CONMUTADOR
ON «C»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B» : El motor y las luces no se
pueden poner en funcionamiento. Se
puede sacar la llave.
LOCK «A» : La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave.
Bloqueo del volante (02_07)
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Presionar la llave «2» y luego
girarla a la posición «LOCK».
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR
«LOCK» PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_08
Contacteur des clignotants
(02_08)
INTERRUPTEUR CLIGNOTANTS «2»
Déplacer l'interrupteur «2» vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche;
déplacer l'interrupteur vers la droite, pour
indiquer le virage à droite. Appuyer sur la
partie centrale de l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
25
Conmutador intermitentes
(02_08)
INTERRUPTOR INTERMITENTES «2»
Desplazar el interruptor «2» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; para girar hacia la derecha,
desplazar el interruptor hacia la derecha.
Presionar en la parte central del interruptor para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Page 26
Poussoir du klaxon (02_09)
Pulsante claxon (02_09)
02_09
02_10
Une pression sur le bouton « 1 » active le
klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (02_10)
Si l'inverseur feux se trouve sur «A», le
feu de croisement s'allume; s'il se trouve
sur «B», le feu de route s'allume.
En mettant l'inverseur feux sur
«C» (passing), l'appel de phares du feu
de route s'active.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE RELÂCHEMENT DE L'INVERSEUR
FEUX EN MODE APPEL DE PHARES «
C » DÉSACTIVE L'APPEL DE PHARES
DU FEU DE ROUTE.
Presionando el pulsador «1» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Desviador luzs (02_10)
Si el conmutador de luces se encuentra
en la posición «A», se acciona la luz de
cruce; si se encuentra en la posición
«B», se acciona la luz de carretera.
Presionando el conmutador de luces a la
posición «C» (passing), se acciona el
destello luz de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
AL DEJAR EL CONMUTADOR DE LU-
CES EN MODALIDAD DE DESTELLO
«C» SE DESACTIVA EL DESTELLO DE
LA LUZ DE CARRETERA.
26
Page 27
Bouton du demarreur (02_11)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pulsante arranque (02_11)
02_11
02_12
En appuyant sur le bouton «2» (RUN), le
démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Interrupteur d’arret moteur
(02_12)
L'interrupteur d'arrêt moteur «1» fonctionne comme interrupteur de sécurité ou
d'urgence. Lorsque l'interrupteur est sur
«ON» , il est possible de démarrer le moteur ; lorsqu'il est sur «OFF» , le moteur
s'arrête.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Presionando el pulsador «2» (RUN), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Interruptor parada motor
(02_12)
El interruptor de parada del motor «1»
actúa como interruptor de seguridad o de
emergencia. Con el interruptor en posición «ON» se puede arrancar el motor;
en posición «OFF», el motor se detiene.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ATENCIÓN
27
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
Page 28
ATTENTION
ATENCIÓN
02_13
NE PAS INTERVENIR SUR L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUR DURANT LA MARCHE.
ATTENTION
AVEC LE MOTEUR À L'ARRÊT ET
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE CLÉ
SUR «ON», LA BATTERIE POURRAIT
SE DÉCHARGER. UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ APRÈS AVOIR COUPÉ
LE MOTEUR, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF».
Réservoir essence (02_13)
Pour accéder au bouchon du réservoir de
carburant :
•
Insérer la clé «1» dans la serrure de la trappe d'essence «2»,
située entre les plates-formes
repose-pieds.
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, puis la tirer pour ouvrir la trappe d'essence.
•
Dévisser le bouchon du réservoir «3».
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON
LLAVE EN POSICIÓN «ON» PODRÍA
PRODUCIRSE LA DESCARGA DE LA
BATERÍA. CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER DETENIDO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «OFF».
Deposito gasolina (02_13)
Para acceder al tapón del depósito de
combustible:
•
Introducir la llave «1» en la cerradura de la portezuela de la
gasolina «2», situada entre las
plataformas reposapiés.
•
Girar la llave en sentido horario
y tirar abriendo la portezuela de
la gasolina.
•
Desenroscar el tapón del depósito «3».
28
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_14
Prise de courant (02_14)
•
À l'intérieur du coffre porte-casque dans le compartiment sous
la selle est prévue une prise de
courant «1» de 12V.
•
La prise de courant peut être
employée pour alimenter des
équipements dont la puissance
ne soit pas supérieure à 180 W
(téléphone cellulaire, lampe baladeuse, etc.).
ATTENTION
Toma de corriente (02_14)
•
Dentro del compartimiento portacasco, bajo el asiento, se prevé una toma de corriente «1» de
12V .
•
La toma de corriente se puede
utilizar para alimentar equipos
cuya potencia no supere los 180
W (teléfono móvil, bombilla de
inspección, etc.).
ATENCIÓN
UNE UTILISATION PROLONGÉE DE
LA PRISE LORSQUE LE MOTEUR DU
VÉHICULE EST ARRÊTÉ PEUT DÉCHARGER COMPLÈTEMENT LA BATTERIE.
29
LA UTILIZACIÓN PROLONGADA DE
LA TOMA CON EL MOTOR DEL VEHÍCULO APAGADO PUEDE CAUSAR LA
DESCARGA TOTAL DE LA BATERÍA.
Page 30
02_15
Ouverture de la selle (02_15)
•
Insérer la clé «2» dans la serrure de la selle.
•
Appuyer sur la clé de contact et
la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et l'appuyer (sans la forcer), en
faisant cliquer la serrure.
ATTENTION
Abertura sillín (02_15)
•
Introducir la llave «2
•
» en la cerradura del asiento.
•
Presionar y girar la llave de encendido en sentido antihorario.
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo (sin forzarlo) haciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
L’identification (02_16, 02_17)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
30
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
La identificación (02_16,
02_17)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI-
Page 31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
CAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
02_16
02_17
Numéro de cadre
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il faut
ouvrir le coffre porte-documents et retirer
la protection encastrée.
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para leerlo es
necesario abrir el compartimiento portadocumentos y sacar la protección encastrada.
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Motor Nº ................................................
31
Page 32
Ouverture du compartiment de
rangement avant (02_18)
Abertura guantera delantera
(02_18)
02_18
02_19
Grâce à l'utilisation du coffre porte-documents, il n'est pas nécessaire de porter
avec soi des objets encombrants à chaque fois que l'on stationne le véhicule.
•
Insérer la clé «3» dans la fermeture.
•
Appuyer sur la clé et la tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Ouvrir le volet «4» de la boîte à
gants.
Crochet Porte-sac (02_19)
Le crochet porte-sac «3» est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
Gracias al uso del compartimiento portadocumentos, no es necesario llevar consigo objetos incómodos cada vez que se
aparca el vehículo.
•
Introducir la llave «3
•
» en la cerradura.
•
Presionar y girar la llave en sentido antihorario.
•
Abrir la portezuela «4» del compartimiento portaobjetos.
Gancho porta-bolsas (02_19)
El gancho portamaletas «3» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
32
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
1,5 kg1,5 kg
02_20
02_21
Prévu pour recevoir le kit
interphone (02_20)
Uniquement pour les véhicules équipés
de ce dispositif.
•
À l'intérieur du tablier avant, une
prise d'alimentation pour centrale interphone est préinstallée.
•
Sur les carénages droit et gauche du tunnel central sont aménagées deux prises jack de type
standard «2» pour le raccordement des écouteurs interphone/
microphone.
Pour l'installation, s'adresser à un Con-
cessionnaire Officiel Aprilia.
Système d'alarme antivol
(02_21, 02_22)
Le véhicule est doté d'un système d'alarme antivol à sirène. Il peut être activé ou
désactivé avec la touche «1» présente
sur la télécommande. En activant l'alarme, le véhicule donnera confirmation de
l'activation par deux sons brefs et deux
clignotements des quatre feux de direction. En désactivant l'alarme, le véhicule
donnera confirmation de la désactivation
Predisposición kit
intercomunicador (02_20)
Sólo para vehículos que poseen este dispositivo.
•
Dentro del escudo delantero, se
encuentra una toma de alimentación para la centralita del interfono.
•
En los lados derecho e izquierdo del túnel central se hallan
dos tomas hembra estándar
«2» para fijar los auriculares interfono/micrófono.
Para su instalación, dirigirse a un Con-
cesionario Oficial aprilia.
Sistema de alarma antirrobo
(02_21, 02_22)
El vehículo posee un sistema de alarma
antirrobo con sirena. El mismo se puede
activar o desactivar con el botón «1» del
mando a distancia. Al activar la alarma,
el vehículo confirmará la activación con
dos sonidos breves y con dos parpadeos
de las cuatro flechas. Al desactivar la
alarma, el vehículo confirmará la desac-
33
Page 34
par un son bref et un clignotement des
quatre feux de direction.
tivación con un sonido breve y con un
parpadeo de las cuatro flechas.
02_22
Après l'activation, le voyant d'alarme «2»
clignotera sur le tableau de bord et après
30 secondes s'activeront les capteurs de
mouvement et d'ouverture du compartiment sous la selle. Cinquante secondes
après l'arrêt du moteur du véhicule ou
après la désactivation de l'alarme, le système active automatiquement le blocage
du moteur, pour garantir le niveau minimum de sécurité au cas où l'on oublierait
d'activer manuellement le système
d'alarme. Dans cette situation, la sirène
d'alarme reliée aux capteurs de mouvement et d'ouverture du compartiment
sous la selle n'est pas active, mais le véhicule ne peut être démarré.
POUR CONNAÎTRE DES DÉTAILS
SUR LE FONCTIONNEMENT ET LE
RÉGLAGE DU SYSTÈME D'ALARME,
SE RÉFÉRER AU MANUEL ACCOMPAGNANT LE VÉHICULE.
Después de la activación, el testigo de la
alarma «2» parpadeará en el tablero y,
después de 30 segundos, se activarán
los sensores de movimiento y de apertura del compartimiento bajo el asiento.
Después de 50 segundos de la parada
del vehículo o de la desactivación de la
alarma, el sistema activa automáticamente el bloqueo del motor para garantizar el nivel mínimo de seguridad en
caso de que se olvide activar manualmente el sistema de alarma. En esta situación, la sirena de alarma conectada a
los sensores de movimiento y de apertura del compartimiento debajo del asiento
no está activada, sin embargo no se puede arrancar el vehículo.
PARA LAS ESPECIFICIDADES REFERIDAS AL FUNCIONAMIENTO Y REGULACIÓN DEL SISTEMA DE ALARMA, REMITIRSE AL MANUAL ANEXO
DEL VEHÍCULO.
34
Page 35
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
500 SPRINT
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
35
Page 36
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT LE DÉPART, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, EN VUE D'UN
FONCTIONNEMENT CORRECT ET EN
SÉCURITÉ, COMME DÉCRIT SUR LE
TABLEAU. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA, SI ON NE COMPREND PAS
LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI ON RENCONTRE OU SUSPECTE DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST EXTRÊMEMENT LIMITÉ ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA,
REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL
PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA
UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y
SEGURO SEGÚN SE INDICA EN LA
TABLA. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
NO DUDAR EN CONTACTAR CON UN
CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA
SI NO SE ENTIENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGUNOS MANDOS, O SI
SE ENCUENTRAN O SOSPECHAN
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE LIMITADO Y LA SEGURIDAD QUE BRINDA ES NOTABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
36
Page 37
3 L’utilisation / 3 El uso
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
DirectionContrôler que la rotation est
Béquille latérale et béquille
centrale
doucement.
Lubrifier les articulations si
nécessaire.
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
nécessaire.
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Contrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral y caballete central Controlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
37
Page 38
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Liquide de refroidissementLe niveau de liquide dans le vase
INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
d'expansion doit être compris entre
les repères « MIN » et « MAX ».
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Líquido refrigeranteEl nivel del líquido en el depósito
INTERRUPTOR DE PARADA
DEL MOTOR
Luces, testigos, avisador sonoro y
dispositivos eléctricos
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
de expansión debe estar
comprendido entre las referencias
«MÍN» y «MÁX».
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
una avería.
38
Page 39
Ravitaillements
3 L’utilisation / 3 El uso
Abastecimiento
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET À MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION. ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL
POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE. LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET
DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION
DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR
CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR
LE RÉSERVOIR À RAS BORD. REFER-
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO EN UNA ZONA
VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS
VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE
QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA. EL
COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL
CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES, POR LO TANTO
NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-
39
Page 40
MER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE
REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
SITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
ATENCIÓN
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse):
~ 14,5 l
Réserve du réservoir
40
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Utilizar exclusivamente gasolina súper
sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la reserva):
~ 14,5 l
Reserva del depósito:
Page 41
3 L’utilisation / 3 El uso
~ 1,5 l~ 1,5 l
03_01
03_02
Pression des pneus (03_01,
03_02)
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS «1» TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POUVANT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
Presión neumáticos (03_01,
03_02)
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PODRÍA OCURRIR UN DESPLAZAMIEN-
41
Page 42
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANOEUVRABILITÉ
DU VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS
AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR
TO DE LA GOMA EN LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN DE LA MISMA
CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO
DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS
LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO DE
LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE,
PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN
DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y EL MANEJO DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE
VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES
DE DESGASTE. EXISTEN DISTINTOS
DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADU-
42
Page 43
3 L’utilisation / 3 El uso
LE CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,
ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA OU À UN
REVENDEUR/RÉPARATEUR DE
PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS
PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS
D'UNE PELLICULE GLISSANTE :
CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES
PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS
ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
RA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN
NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER
AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA
EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL
APRILIA O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS
NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA
CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR
CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR
NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A
LOS NEUMÁTICOS.
43
Page 44
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER LA LIMITE MAXI-
MALE DE POIDS TRANSPORTABLE.
LA SURCHARGE DU VÉHICULE EN
COMPROMET LA STABILITÉ, LA MANIABILITÉ ET PEUT ENDOMMAGER
LES PNEUS.
ATENCIÓN
NO SUPERAR EL LÍMITE MÁXIMO DE
PESO TRANSPORTABLE. LA SOBRECARGA DEL VEHÍCULO COMPROMETE SU ESTABILIDAD, LA MANEJABILIDAD Y PUEDE CAUSAR DAÑOS EN
LOS NEUMÁTICOS.
La suspension arrière est composée
d'une paire d'amortisseurs à double effet
Características Técnicas
Carga MÁX
200 Kg
2,3 bar
2,4 bar
2,3 bar
2,6 bar
Regulación amortiguadores
(03_03)
La suspensión trasera está compuesta
por un par de amortiguadores de doble
44
Page 45
3 L’utilisation / 3 El uso
(freinage en compression/extension), fixées au moteur à l'aide des silentblocs.
Le réglage standard, réalisé en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg environ. En fonction du poids ou d'exigences
diverses, agir sur la bague «1» avec la
clé à secteur (fournie), en définissant de
telle manière les conditions idéales de
marche.
N.B.
RÉGLER LES DEUX AMORTISSEURS
SUR LA MÊME POSITION.
efecto (frenado de compresión/extensión), fijados al motor mediante silentblock.
La regulación estándar fue preestablecida en fábrica para un conductor con un
peso aproximado de 70 kg. Para pesos y
exigencias diferentes, usar la tuerca «1»
con la llave de espigón (en dotación), y
definir de este modo las condiciones de
marcha ideales.
NOTA
CALIBRAR AMBOS AMORTIGUADO-
RES EN LA MISMA POSICIÓN.
03_03
Rotation de la bague vers A : Diminution
de la tension du ressort. L'assiette du véhicule est plus souple. À utiliser sur routes irrégulières et pour la conduite sans
passager.
Rotation de la bague vers B : Augmentation de la précharge du ressort. L'assiette du véhicule est plus rigide. À utiliser
sur chaussée lisse ou normale et pour
conduite avec passager.
Inspection des suspensions avant et
arrière
45
Rotación tuerca hacia A: Disminución del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más suave. Para usar en
carreteras con firme irregular y para conducir sin pasajero.
Rotación tuerca hacia B: Aumento del
pretensado del muelle. La suspensión
del vehículo es más rígida. Para usar con
firme liso o normal y para conducir con
pasajero.
Inspección suspensión delantera y
trasera
Page 46
Faire vidanger l'huile de la suspension
avant en fonction du Tableau d'entretien
programmé.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants :
•
Avec le levier de frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche.
•
La course doit être progressive
et il ne doit pas y avoir de traces
d'huile sur les tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
SUSPENSION AVANT, S'ADRESSER
À UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
ATTENTION
Sustituir el aceite de la suspensión delantera según la Tabla de mantenimiento
programado.
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
•
Con la palanca del freno delantero accionada, ejercer presión
varias veces sobre el manillar,
llevando hasta el fondo la horquilla.
•
La carrera debe ser progresiva
y no deben quedar rastros de
aceite en los vástagos.
•
Controlar que todos los órganos
estén correctamente apretados
y la funcionalidad de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
SUSPENSIÓN DELANTERA DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia,
EL CUAL GARANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADOSO Y ÁGIL.
ATENCIÓN
EN CAS D'ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT OU SI L'INTERVENTION
DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ S'AVÈRE NÉCESSAIRE, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia.
46
SI SE DETECTAN ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO O SI ES NECESARIA LA INTERVENCIÓN DE PERSO-
Page 47
3 L’utilisation / 3 El uso
NAL ESPECIALIZADO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas tourner complètement la
poignée d'accélérateur aux bas
régimes, aussi bien pendant
qu'après le rodage.
•
0-100 km (0-62 mi) Lors des
premiers 100 km (62 mi), agir
avec prudence sur les freins et
éviter les freinages brusques et
prolongés. Cela permet un correct ajustement du matériau de
frottement des plaquettes sur le
disque de frein.
•
0-500 km (0-312 mi) Lors des
premiers 500 km (312 mi), ne
pas conduire le véhicule au delà
de 80% de la vitesse maximale
prévue.
•
Éviter de maintenir, sur des
longs trajets, une vitesse constante.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No girar completamente el puño
del acelerador en regímenes
bajos, tanto durante como después del rodaje.
•
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi) utilizar
con cautela los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un asentamiento correcto del material de
fricción de las pastillas en el disco del freno.
•
0-500 km (0-312 mi) Durante
los primeros 500 km (312 mi) no
conducir el vehículo a más del
80% de la velocidad máxima
prevista.
•
Evitar mantener una velocidad
constante durante largos trayectos.
47
Page 48
•
Après les premiers 1000 km
(625 mi), augmenter progressi-
vement la vitesse jusqu'à atteindre le rendement maximum.
ATTENTION
•
Después de lo primeros 1.000
km (625 mi), aumentar progre-
sivamente la velocidad hasta alcanzar el rendimiento máximo.
ATENCIÓN
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LA COLONNE ''FIN DU RODAGE'' DU TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
N.B.
SEULEMENT APRÈS LES PREMIERS
1 000 KM (625 MI) DE RODAGE, IL EST
POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES D'ACCÉLÉRATION ET DE VITESSE DU VÉHICULE.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA COLUMNA "FIN DEL
RODAJE" DE LA TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
NOTA
SOLAMENTE DESPUÉS DE LOS PRI-
MEROS 1.000 KM (625 MI) DE RODAJE
SE PUEDE OBTENER EL MEJOR RENDIMIENTO DE ACELERACIÓN Y DE
VELOCIDAD DEL VEHÍCULO.
Puesta en marcha del motor
(03_04, 03_05, 03_06, 03_07,
03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
49
Page 50
03_04
•
Pour le démarrage du moteur,
positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
S'assurer que l'inverseur feux
«1» est sur «feu de croisement».
•
Positionner sur «ON» l'interrupteur d'arrêt moteur «2» (pour les
pays où cela est prévu).
•
Para arrancar el motor, posicionar el vehículo sobre el caballete central.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «1» esté en posición «luz de cruce».
•
Colocar en «ON» el interruptor
de parada del motor «2» (en los
países donde esté previsto).
•
Tourner la clé «3» et positionner
l'interrupteur d'allumage sur
«ON».
ATTENTION
À CET INSTANT :
LE VOYANT DE PRESSION D'HUILE
MOTEUR «4» S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD ET IL RESTERA ALLUMÉ JUSQU'AU DÉMARRAGE DU
MOTEUR.
S'IL NE S'ALLUME PAS OU SI APRÈS
LES TROIS PREMIÈRES SECONDES
LES DEUX VOYANTS NE S'ÉTEIGNENT PAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
50
•
Girar la llave «3» y colocar el interruptor de encendido en
«ON».
ATENCIÓN
EN ESTA SITUACIÓN:
EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE
MOTOR «4», QUE PERMANECERÁ
ENCENDIDO HASTA EL ARRANQUE
DEL MOTOR.
SI NO SE ENCIENDE O SI, TRANSCURRIDOS TRES SEGUNDOS, NO SE
APAGAN LOS DOS TESTIGOS, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Page 51
3 L’utilisation / 3 El uso
03_05
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant le levier de frein «5».
Dans le cas contraire, le courant
n' arrive pas au relais de démarrage et le moteur ne démarre
pas.
•
Vérifier que l'alarme et le blocage du moteur sont désactivés.
•
Appuyer sur le bouton de démarrage «6» sans accélérer et
le relâcher dès que le moteur
démarre.
•
Bloquear por lo menos una rueda accionando una palanca del
freno «5». Si esto no ocurre, no
llega corriente al relé de arranque y el motor no arranca.
•
Controlar que la alarma y el bloqueo del motor estén desactivados.
•
Presionar el botón de arranque
«6» sin acelerar y liberarlo apenas arranca el motor.
03_06
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE LONGUE PÉRIODE,
EFFECTUER LES OPÉRATIONS CORRESPONDANTES AU DÉMARRAGE
APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ.
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
51
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE UN PERIODO PROLONGADO, REALIZAR LAS OPERACIONES DE ARRANQUE RECOMENDADAS PARA DESPUÉS DE UNA
LARGA INACTIVIDAD.
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRANQUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL
PROCEDIMIENTO.
Page 52
ATTENTION
ATENCIÓN
ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTON
DE DÉMARRAGE « 7 » LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE : CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LE DÉMARREUR.
ATTENTION
UNE FOIS LE MOTEUR DÉMARRÉ, LE
VOYANT DE PRESSION D'HUILE MOTEUR «4» DOIT S'ÉTEINDRE. SI LE
VOYANT RESTE ALLUMÉ OU S'IL
S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR
ET S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA. NE PAS
UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE
QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE
MOTEUR, AFIN D'ÉVITER D'ENDOMMAGER LES ORGANES DU MOTEUR.
NO PRESIONAR EL BOTÓN DE
ARRANQUE «7» CON EL MOTOR EN
FUNCIONAMIENTO: PODRÍA DAÑARSE EL ARRANCADOR.
ATENCIÓN
CUANDO EL MOTOR ARRANCA EL
TESTIGO DE PRESIÓN ACEITE MOTOR «4» DEBE APAGARSE. SI EL
TESTIGO PERMANECE ENCENDIDO,
O SI SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE
MOTOR, PARA EVITAR DAÑOS A LOS
ÓRGANOS DEL MOTOR.
52
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Tenir actionné au moins un levier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
•
Mantener accionada por lo menos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en marcha.
ATENCIÓN
03_07
03_08
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS
L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE
CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS
DES PREMIERS KILOMÈTRES.
Pour partir:
•
Relâcher la poignée d'accélérateur «2» (pos. A), actionner le
frein arrière et faire descendre le
véhicule de la béquille.
•
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, conserver au moins un pied posé au
sol.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA
BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
Para partir:
•
Liberar el puño del acelerador
«2» (pos. A), accionar el freno
trasero y bajar el vehículo del
caballete.
•
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
53
Page 54
ATTENTION
ATENCIÓN
03_09
03_10
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
•
Relâcher le levier de frein et accélérer, en tournant modérément la poignée d'accélérateur ;
le véhicule commencera à avancer.
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
•
Soltar la palanca del freno y
acelerar, girando moderadamente el puño del acelerador; el
vehículo comenzará a avanzar.
54
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
03_11
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE. EN CAS
55
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR ACCIONANDO AMBOS FRENOS
PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O SOLAMENTE EL
FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA. EN CASO DE DETENERSE
Page 56
D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER
COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE
LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER
DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL VARIADOR.
ATTENTION
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR CONJOINTEMENT À
L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT. SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
56
ATENCIÓN
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS
FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO. CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA
ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
FREINAGES OU MANOEUVRES
BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE
ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE. LES
ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS
DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES
D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
MODERADA, EVITANDO FRENADAS
BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE
UNA CAÍDA. PONER ATENCIÓN A
CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO
DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA
CARRETERA. LAS CARRETERAS
IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS
CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS
SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN
TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
Demarrage difficile
Le système d'alimentation du véhicule
est en mesure de gérer le démarrage,
aussi bien sur la base des conditions du
moteur (chaud/froid) que de la température et de la pression ambiantes.
57
Arranque dificultoso
La instalación de alimentación del vehículo puede controlar el arranque según
el estado del motor (calor/frío) o en función de la temperatura y presión ambiental.
Page 58
03_12
03_13
Arret du moteur (03_12)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
•
Durant une halte momentanée,
tenir au moins un frein actionné.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
58
Parada motor (03_12)
•
Liberar el puño del acelerador
(pos. A) y accionar gradualmente los frenos para detener el movimiento del vehículo.
•
Durante una parada momentánea, mantener accionado al menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE UN MUR, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI-CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR
LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE AVEC LA BÉQUILLE ABAISSÉE.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN PAREDES Y NO TENDERLO EN EL PISO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO
NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO
PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL
MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR
DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE EN EL VEHÍCULO CON
EL CABALLETE BAJO.
•
Arrêter le véhicule.
•
Positionner sur OFF l'interrupteur d'arrêt moteur, «1».
•
Tourner la clé «2» et positionner
sur OFF l'interrupteur d'allumage «3».
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé.
59
•
Parar el vehículo.
•
Posicionar en OFF el interruptor
de parada del motor «1».
•
Girar la llave «2» y posicionar en
OFF el interruptor de encendido
«3».
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete.
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
Page 60
ATTENTION
ATENCIÓN
AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR ON,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
Pot d’échappement
catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
La dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou pendant
son utilisation ;
•
l'emploi du véhicule après qu'un
tel dispositif ou élément consti-
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
ATENCIÓN
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE.
Escape catalítico
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
la eliminación y toda actividad
para tornar inoperante, por parte de cualquiera, excepto para
intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución,
cualquier dispositivo o elemento
constitutivo incorporado en un
vehículo nuevo, con el fin de
controlar la emisión de ruidos
antes de la venta o entrega del
vehículo al comprador final o
mientras se lo utiliza;
•
el uso del vehículo después de
que el dispositivo o elemento
constitutivo fue eliminado o
transformado en inoperante.
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
tutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel apri-
lia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactarse
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
03_14
Bequille (03_14, 03_15)
Rien ne doit gêner la rotation de la béquille «1».
Effectuer les contrôles suivants :
•
Les ressorts «2» ne doivent pas
être endommagés, usés, rouillés ou détendu.
•
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
N.B.
LES INFORMATIONS SUIVANTES
CONCERNENT UNE SEULE BÉQUIL-
61
Soporte (03_14, 03_15)
El giro del caballete «1» debe estar libre
de impedimentos.
Efectuar los siguientes controles:
•
Los muelles «2» no deben estar
dañados, desgastados, herrumbrados o debilitados.
•
El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la
articulación.
NOTA
LA SIGUIENTE INFORMACIÓN ESTÁ
REFERIDA A UN SOLO CABALLETE,
PERO ES VÁLIDA PARA AMBOS.
Page 62
LE, MAIS RESTENT VALIDES POUR
LES DEUX.
03_15
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE
Béquille centrale
•
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
•
Pousser sur le levier de la béquille «6».
Béquille latérale
•
Saisir la poignée gauche «4» et
la poignée passager «5».
•
Pousser sur la béquille latérale
«7» avec le pied droit, en l'étendant complètement.
•
Incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille au sol.
•
Braquer complètement le guidon vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
SOBRE EL CABALLETE
Caballete central
•
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
•
Empujar la palanca del caballete «6».
Caballete lateral
•
Asir el puño izquierdo «4» y el
asa de agarre pasajero «5».
•
Empujar el caballete lateral «7»
con el pie derecho, extendiéndolo completamente.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el suelo.
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
62
Page 63
Conseils contre le vol
3 L’utilisation / 3 El uso
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
BLOQUE-DISQUE. LE MANQUEMENT
À CET AVERTISSEMENT POURRAIT
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefa-
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
03_18
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
cientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
65
Page 66
ATTENTION
ATENCIÓN
03_19
03_20
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
66
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
03_21
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, intermitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
67
Page 68
03_22
03_23
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
68
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
03_25
03_26
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
70
Page 71
3 L’utilisation / 3 El uso
03_27
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
71
Page 72
72
Page 73
ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC
Chap. 04
500 SPRINT
L’entretien
Cap. 04
El
mantenimiento
73
Page 74
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Contrôler périodiquement le niveau d'huile moteur.
Pour le contrôle et la vidange de l'huile
moteur, voir le Tableau d'entretien programmé.
Pour la vidange, s'adresser à un Con-
cessionnaire Officiel Aprilia.
ATTENTION
L'HUILE PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE
LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE METTRE DES GANTS EN LATEX.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RÉPANDRE DE L'HUILE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
Controlar periódicamente el nivel del
aceite motor.
Para controlar y sustituir el aceite motor,
ver la Tabla de mantenimiento programado.
Para sustituirlo dirigirse a un Concesio-
nario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
EL ACEITE PUEDE CAUSAR SERIOS
DAÑOS EN LA PIEL AL MANIPULARLO EN FORMA DIARIA Y PROLONGADA.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
74
OPERAR CON CAUTELA.
Page 75
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
NE PAS RÉPANDRE L'HUILE.
FAIRE ATTENTION À NE SOUILLER
AUCUN COMPOSANT, NI L'ESPACE
DE TRAVAIL NI LES ENVIRONS.
EN CAS DE FUITES D'HUILE OU DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENTS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
N.B.
EN CAS DE REMPLISSAGE D'HUILE
MOTEUR, IL EST RECOMMANDÉ DE
NE PAS DÉPASSER LE NIVEAU « MAX
».
N.B.
UTILISER L'HUILE DU TYPE INDIQUÉ
DANS LE TABLEAU DES PRODUITS
CONSEILLÉS.
NO DERRAMAR EL ACEITE.
CUIDAR QUE NO SE ENSUCIE NIN-
GÚN COMPONENTE, NI LA ZONA EN
LA CUAL SE TRABAJA O LA CIRCUNDANTE.
LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EVENTUALES RASTROS DE ACEITE.
EN CASO DE PÉRDIDAS DE ACEITE O
MAL FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
NOTA
EN CASO DE LLENADO DE ACEITE
MOTOR SE RECOMIENDA NO SUPERAR EL NIVEL "MÁX".
NOTA
UTILIZAR ACEITE DEL TIPO INDICA-
DO EN LA TABLA DE PRODUCTOS
RECOMENDADOS.
75
Page 76
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02)
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02)
04_01
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
76
Page 77
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_02
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
N.B.
SI CES INSTRUCTIONS NE SONT PAS
SUIVIES, LE RELEVÉ DU NIVEAU
D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE
FAUSSÉ.
•
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
NOTA
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO-
NES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL DEL ACEITE MOTOR.
•
Dévisser et extraire le bouchon/
la jauge de mesure «1».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
•
Visser complètement le bouchon/la jauge «1» dans le trou
d'introduction «2».
•
Extraire à nouveau le bouchon/
la jauge «1» et lire le niveau atteint par l'huile sur la tige:
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
La différence entre «MAX» et «MIN» est
d'environ 400 cc.
•
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le niveau
«MAX», indiqué sur la jauge de
mesure.
77
•
Desenroscar y extraer la tapavarilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente la tapa-varilla de medición «1» en el
orificio de introducción«2».
•
Extraer nuevamente la tapa-varilla «1» y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla:
MÁX. = nivel máximo;
MÍN = nivel mínimo.
La diferencia entre «MÁX.» y «MÍN.» es
de aproximadamente 400 cc.
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
«MÁX.», marcado en la varilla
de medición.
Page 78
•
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
•
Si es necesario proceder al llenado.
ATENCIÓN
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
Remplissage d'huile moteur
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction «
2 » et attendre environ une minute que l'huile s'écoule uniformément à l'intérieur du carter.
•
Contrôler le niveau d'huile et
éventuellement remplir.
•
Remplir avec de petites quantités d'huile, jusqu'à atteindre le
niveau prescrit.
•
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon/la jauge « 1 ».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CE-
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI QUEDAR POR DEBAJO DE LA
MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR
GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Llenado de aceite motor
•
Echar una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de introducción «2» y esperar aproximadamente un minuto hasta que el
aceite fluya uniformemente hacia el interior del cárter.
•
Realizar el control de nivel del
aceite y eventualmente el llenado.
•
Realizar el llenado en pequeñas
cantidades de aceite hasta que
se alcance el nivel prescrito.
•
Al finalizar la operación, enroscar y apretar el tapón/varilla
«1».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRI-
78
Page 79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_03
LA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
CANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
04_04
79
Page 80
Vidange d'huile moteur
(04_04)
Sustitución aceite motor
(04_04)
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure «1».
•
Dévisser et retirer le filtre à huile
moteur à cartouche «3».
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
•
Dévisser et retirer il bouchon de
vidange d'huile «4» et faire couler toute l'huile moteur.
•
Installer un nouveau filtre à huile
à cartouche «3» en ayant soin
de lubrifier avec de l'huile les
joints toriques d'étanchéité du
filtre.
•
Visser et serrer le bouchon de
vidange d'huile moteur «4».
•
Parar el motor y dejarlo enfriar,
para permitir el drenaje de aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
•
Desenroscar y extraer el filtro de
aceite motor de cartucho «3».
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
•
Desenroscar y sacar el tapón de
drenaje de aceite «4» y dejar
fluir todo el aceite motor.
•
Instalar un nuevo filtro de aceite
de cartucho «3», cuidando de
lubricar con aceite las juntas tóricas de estanqueidad del filtro.
•
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje del aceite motor «4».
•
Llenar a través del orificio de llenado «2» de aceite motor.
80
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Effectuer le remplissage par le
trou de remplissage «2» d'huile
moteur.
•
Visser et serrer la jauge de niveau d'huile «1».
•
Démarrer le véhicule et le laisser en marche pendant quelques minutes. Couper le moteur
et le laisser refroidir. Effectuer
un nouveau contrôle du niveau
d'huile moteur avec la jauge
«1» et éventuellement remplir
sans jamais dépasser le niveau
«MAX».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits
conseillés.
ATTENTION
L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUBSTANCES DANGEREUSES POUR
L'ENVIRONNEMENT : POUR LA VIDANGE DE L'HUILE MOTEUR,
S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA, LEQUEL
ÉLIMINERA LES HUILES USÉES
DANS LE RESPECT DES NORMES EN
VIGUEUR.
•
Enroscar y ajustar la varilla-nivel
de aceite «1».
•
Arrancar el vehículo y dejarlo en
marcha durante algunos minutos. Apagarlo y dejarlo enfriar.
Realizar nuevamente un control
del nivel de aceite del motor con
la varilla «1» y eventualmente
llenar sin superar nunca el nivel
«MAX».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo aconsejado en la tabla
de productos recomendados.
ATENCIÓN
EL ACEITE USADO CONTIENE SUSTANCIAS PELIGROSAS PARA EL MEDIO AMBIENTE Y POR LO TANTO
PARA EL CAMBIO DE ACEITE MOTOR
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL APRILIA, EN DONDE SE
PROCEDERÁ A LA ELIMINACIÓN DE
ACEITES USADOS RESPETANDO
LAS NORMAS VIGENTES.
81
Page 82
Niveau d’huile du moyeu
(04_05, 04_06, 04_07)
Nivel aceite cubo (04_05,
04_06, 04_07)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_05
•
Dévisser et extraire le bouchon/
la jauge de mesure «1».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
•
Visser complètement le bouchon/la jauge «1» dans le trou
d'introduction.
•
Extraire à nouveau le bouchon/
la jauge «1» et lire le niveau atteint par l'huile sur la tige :
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
•
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau
«MAX», indiqué sur la jauge de
mesure.
•
Si nécessaire, procéder au remplissage.
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI N'ALLER AU-DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT LE MOTEUR.
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente el tapón-varilla «1» en el orificio de
introducción.
•
Extraer nuevamente el tapónvarilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla:
MAX = nivel máximo;
MIN = nivel mínimo.
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
«MAX», marcado en la varilla
de medición.
•
Si es necesario, llenar.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA «MÁX»
NI DEJAR POR DEBAJO DE LA MARCA «MÍN», PARA NO CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
83
Page 84
04_06
REMPLISSAGE
•
Verser une petite quantité d'huile dans le trou d'introduction et
attendre environ une minute afin
que l'huile coule uniformément à
l'intérieur du carter.
•
Effectuer le contrôle du niveau
d'huile, et éventuellement le
remplissage.
•
Effectuer le remplissage avec
de petites quantité d'huile, jusqu'à rejoindre le niveau d'huile
prescrit.
•
À la fin de l'opération, visser et
serrer le bouchon-jauge «1».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type indiqué dans le tableau des produits
conseillés.
ATTENTION
LLENADO
•
Verter una pequeña cantidad de
aceite en el orificio de llenado y
esperar un minuto aproximadamente hasta que el aceite fluya
uniformemente dentro del cárter.
•
Controlar el nivel de aceite y
eventualmente llenar.
•
Llenar con pequeñas cantidades de aceite hasta que se alcance el nivel recomendado.
•
Al término de la operación, enroscar y cerrar la tapa-varilla
«1».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo aconsejado en la tabla
de productos recomendados.
ATENCIÓN
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
SANS LUBRIFICATION SUFFISANTE
OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU IMPROPRES, PARCE QUE CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PIÈCES
EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES.
Produits conseillés
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W - 90
84
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON LUBRICACIÓN INSUFICIENTE O LUBRICANTES CONTAMINADOS O INADECUADOS, PORQUE ACELERAN EL
DESGASTE DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES.
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Aceite transmisión
Page 85
Huile pour transmission
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMISSION
Pour la vidange, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
ATTENTION
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
ATTENTION
LE MOTEUR ET LES COMPOSANTS
DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT DEVIENNENT TRÈS CHAUDS ET RESTENT AINSI PENDANT UN CERTAIN
TEMPS, MÊME APRÈS L'ARRÊT DU
MOTEUR. AVANT DE MANIPULER
LES COMPOSANTS, METTRE DES
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN
Para sustituirlo dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
ATENCIÓN
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
ATENCIÓN
EL MOTOR Y LOS COMPONENTES
DEL SISTEMA DE ESCAPE ESTÁN
MUY CALIENTES Y PERMANECEN
ASÍ DURANTE UN CIERTO PERÍODO,
INCLUSO DESPUÉS DE QUE EL MOTOR SE APAGA. ANTES DE MANIPULAR ESTOS COMPONENTES, USAR
85
Page 86
GANTS ISOLANTS OU ATTENDRE
QUE LE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT.
GUANTES AISLANTES O ESPERAR A
QUE EL MOTOR Y EL SISTEMA DE
ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO.
04_07
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir, pour permettre le drainage de l'huile dans le carter et son
refroidissement.
ATTENTION
LORS DE LA VIDANGE DE L'HUILE DE
LA TRANSMISSION, ÉVITER QUE
CELLE-CI N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE DISQUE DU FREIN ARRIÈRE.
•
Dévisser et extraire le bouchonjauge de mesure «1».
•
Dévisser et retirer la vis «2» de
vidange d'huile de la transmission.
•
Laisser couler complètement
l'huile de la transmission en la
recueillant dans un récipient de
capacité adéquate.
•
Visser et serrer la vis «2» de vidange d'huile de la transmission.
•
Ravitailler la transmission avec
de l'huile du type prescrit dans
le tableau des produits conseil-
•
Detener el motor y dejarlo enfriar, para permitir el drenaje de
aceite hacia el cárter y el enfriamiento del aceite.
ATENCIÓN
EN FASE DE SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE TRANSMISIÓN, EVITAR QUE
ÉSTE ENTRE EN CONTACTO CON EL
DISCO DE FRENO TRASERO.
•
Desenroscar y extraer el tapónvarilla de medición «1».
•
Desenroscar y extraer el tornillo
«2» de drenaje del aceite de
transmisión.
•
Dejar fluir completamente el
aceite de transmisión recogiéndolo en un recipiente de capacidad adecuada.
•
Enroscar y ajustar el tornillo
«2» de drenaje del aceite de
transmisión.
•
Llenar la transmisión con la cantidad y el tipo de aceite aconse-
86
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
lés avec la quantité d'huile prescrite.
•
Visser et serrer le bouchon-jauge de mesure «1».
•
Effectuer un nouveau contrôle
du niveau d'huile de la transmission avec la jauge «1» et éventuellement remplir sans jamais
dépasser le niveau «MAX».
Pour les remplissages et les vidanges,
employer de l'huile neuve du type indiqué dans le Tableau des produits
conseillés.
Caractéristiques techniques
Quantité d'huile:
250 cm³
jado en la tabla de productos
recomendados.
•
Enroscar y ajustar el tapón-varilla de medición «1».
•
Realizar nuevamente un control
del nivel de la transmisión con la
varilla «1» y, eventualmente, llenar sin superar nunca el nivel
«MÁX.».
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo del tipo indicado en la Tabla de
productos recomendados.
Características Técnicas
Cantidad de aceite:
250 cm³
04_08
Les pneus (04_08, 04_09)
PNEUS
Ce véhicule est équipé de pneus sans
chambre à air (Tubeless).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
87
Neumáticos (04_08, 04_09)
NEUMÁTICOS
Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
Page 88
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
HAUTE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE MARCHE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, AU CONTRAIRE, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS « 1 » TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU POURRAIT AINSI PATINER SUR LA JANTE,
OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. CERTAINS TYPES DE
PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE. IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS
D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
VÉRIFICATION DE L'USURE. VÉRI-
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN EL AGARRE
A LA CARRETERA EN LAS CURVAS.
SI POR EL CONTRARIO, LA PRESIÓN
DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS
FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1»
TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y SE PODRÍA DESPLAZAR LA GOMA EN LA
LLANTA, O BIEN SEPARARSE DE LA
MISMA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL
ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL
DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA
CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA
EN LA CARRETERA Y EL MANEJO
DEL VEHÍCULO ALGUNOS TIPOS DE
NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE. EXISTEN
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FIER VISUELLEMENT L'USURE DES
PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI
USÉS. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, FAIRE REMPLACER LES PNEUS. FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI
UNE ÉVENTUELLE CREVAISON
DANS LA ZONE DE LA BANDE DE
ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 MM. APRÈS AVOIR
FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE
L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. UTILISER UNIQUEMENT DES PNEUS AUX
DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE
CONSTRUCTEUR. NE PAS FAIRE
MONTER DES PNEUS DU TYPE À
CHAMBRE À AIR SUR LES JANTES À
LA PLACE DES PNEUS TUBELESS,
ET INVERSEMENT. CONTRÔLER QUE
LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS
RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE
LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES : ELLES DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILS
APPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE
RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE
S'ADRESSER À UN concessionnaire
DISTINTOS DE INDICADORES DE
DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA A LA CARRETERA. EN ESTE CASO PROCEDER A LA SUSTITUCIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI
UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN
LA ZONA DE LA BANDA DE RODADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR
A 5 MM. DESPUÉS DE REPARAR UN
NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER
AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES INDICADAS POR LA EMPRESA. NO INSTALAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICEVERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS CORRESPONDIENTES PARA
EVITAR EL DESINFLADO IMPREVISTO DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-
89
Page 90
officiel aprilia OU À UN SPÉCIALISTE
EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES
OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES. SI LES
PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT
ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ.
TO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Aprilia O
A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS
OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE. SI LOS NEUMÁTICOS
SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA
DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO
INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT « 2 »
Avant :1,5 mm
Arrière1,5 mm
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT «2» (VERSION É.-U.)
Avant (version É.-U.)3 mm
Arrière (version É.-U.)3 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2»
Delantera:1,5 mm
Trasera1,5 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «2» (VERSIÓN USA)
Delantera (versión USA)3 mm
Trasera (versión USA)3 mm
90
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_09
MODÈLEDESPNEUS
Pneu avantMICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
Pneu arrièreMICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
MODELODENEUMÁTICOS
Neumático delanteroMICHELIN 120/70-14'' 55S GOLD
STANDARD
Neumático traseroMICHELIN 140/60 -14'' 64S GOLD
STANDARD
91
Page 92
Depose de la bougie (04_10)
Desmontaje bujía (04_10)
04_10
Contrôler la bougie à chaque intervention
d'entretien programmé. Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et
si nécessaire la remplacer.
Pour accéder à la bougie:
•
Retirer la trappe de visite gauche.
Pour la dépose et le nettoyage :
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE POT
D'ÉCHAPPEMENT JUSQU'À CE
QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE
POSSIBLES BRÛLURES.
•
Débrancher le capuchon «1» du
câble de haute tension de la
bougie.
•
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son lo-
Controlar la bujía en cada intervención
de mantenimiento programado. Desmontar periódicamente la bujía, limpiar
las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
•
Retirar la tapa de inspección izquierda.
Para la extracción y de limpieza:
ATENCIÓN
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL SILENCIADOR, HASTA QUE ALCANCEN LA
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
•
Desconectar el capuchón«1»
del cable de alta tensión de la
bujía.
•
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada en dotación con el kit
92
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
gement, en prenant garde à ne
pas laisser entrer de poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
•
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
•
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 - 0,8 mm ; éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
•
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
•
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour
comprimer la rondelle.
de herramientas y extraerla de
su alojamiento prestando atención a no dejar entrar polvo u
otras sustancias en el interior
del cilindro
•
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o
cepillo metálico.
•
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos,
se debe sustituir.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de
0,7 - 0,8 mm; eventualmente regularla, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
•
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta la bujía para apretar
la arandela.
93
Page 94
ATTENTION
ATENCIÓN
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DU MOTEUR.
Caractéristiques techniques
Couple de serrage de la bougie :
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distance entre les électrodes de la
bougie
0,7 - 0,8 mm
•
Insérer correctement la pipette
de la bougie, de façon à ce
qu'elle ne se détache pas avec
les vibrations du moteur.
•
Remonter la trappe de visite
gauche.
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE
PODRÍAN COMPROMETER LAS
PRESTACIONES Y LA DURACIÓN
DEL MOTOR.
Características Técnicas
Parte de apriete bujía:
12 ÷ 14 Nm (1,2 ÷ 1,4 kgm).
Distancia entre los electrodos de la
bujía
0,7 - 0,8 mm
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
•
Volver a montar la tapa de inspección izquierda.
94
Page 95
Demontage du filtre a air
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
(04_11, 04_12)
Desmontaje filtro aire (04_11,
04_12)
04_11
04_12
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et enlever les neuf vis
«1».
•
Retirer le couvercle du boîtier du
filtre «2» avec l'élément filtrant
«3».
•
Contrôler l'élément filtrant «3»,
éventuellement le remplacer.
Nettoyage du filtre à air
(04_13)
Effectuer le nettoyage et le contrôle du
filtre à air en fonction des indications figurant dans le Tableau d'entretien programmé. Si le véhicule est utilisé sur
routes poussiéreuses ou mouillées, les
opérations de nettoyage ou remplacement devraient être plus fréquentes.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y sacar los nueve
tornillos «1».
•
Quitar la tapa de la caja del filtro
«2» y el elemento filtrante «3».
•
Controlar el elemento filtrante
«3», eventualmente sustituirlo.
Limpieza filtro del aire (04_13)
Limpiar y controlar el filtro de aire de
acuerdo con las indicaciones de la Tabla
de mantenimiento programado. Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas
o mojadas, las operaciones de limpieza
o de sustitución deberán realizarse con
mayor frecuencia.
95
Page 96
•
Pour nettoyer l'élément filtrant, il
faut le retirer du véhicule.
•
Para realizar la limpieza del elemento filtrante es necesario extraerlo del vehículo.
04_13
•
Nettoyer l'élément filtrant «3» à
l'air comprimé.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
N'UTILISER AUCUN ADDITIF OU LIQUIDE POUR LE NETTOYAGE AFIN
D'ÉVITER LA FORMATION D'HUMIDITÉ À L'INTÉRIEUR DU BOÎTIER DU
FILTRE. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DE L'AIR COMPRIMÉ.
ATTENTION
NE PAS HUILER L'ÉLÉMENT FILTRANT, AUTREMENT L'HUILE, EN ENTRANT DANS LE BOÎTIER DE LA
COURROIE, POURRAIT L'ENDOMMAGER OU LA FAIRE GLISSER.
•
Limpiar el elemento filtrante «3»
utilizando un chorro de aire a
presión.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES.
NO UTILIZAR NINGÚN ADITIVO NI
NINGÚN LÍQUIDO PARA LA LIMPIEZA, PARA EVITAR LA FORMACIÓN DE
HUMEDAD EN EL INTERIOR DE LA
CAJA DE FILTRO. UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AIRE COMPRIMIDO.
ATENCIÓN
NO ACEITAR EL ELEMENTO FILTRANTE, PORQUE EL ACEITE, ENTRANDO EN LA CAJA DE LA CORREA
PODRÍA DAÑARLA O CAUSARLE
RESBALAMIENTOS.
96
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_14
Niveau liquide de
refroidissement (04_14)
Contrôler périodiquement et après de
longs voyages le niveau de liquide de refroidissement. Le faire remplacer tous les
2 ans par un Concessionnaire OfficielAprilia.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50% d'eau et 50% d'antigel. Ce mélange est idéal pour la plupart
des températures de fonctionnement et
garantit une bonne protection anticorrosion. Il convient de maintenir le même
mélange à la saison chaude car on réduit
ainsi les pertes par évaporation et la nécessité des remplissages fréquents. De
cette façon, les dépôts de sels minéraux
laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau diminuent et l'efficacité du
système de refroidissement reste inaltérée. Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade,
contrôler fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire,
une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60%).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION
Nivel del liquido refrigerante
(04_14)
Controlar periódicamente y después de
viajes largos el nivel del líquido refrigerante; hacerlo sustituir cada 2 años en un
Concesionario Oficial Aprilia.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante. Esta mezcla es ideal
para la mayoría de las temperaturas de
funcionamiento y garantiza una buena
protección contra la corrosión. Es conveniente mantener la misma mezcla aún en
la estación cálida, porque de esta manera se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de llenados frecuentes. De este modo disminuyen los
depósitos de sales minerales dejados en
el radiador por el agua evaporada y se
mantiene inalterable la eficiencia de la
instalación de refrigeración. En caso de
que la temperatura exterior sea inferior a
cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una concentración
mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante, utilizar
agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
97
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
Page 98
SEMENT EST AU-DESSOUS DU NIVEAU MINIMUM « MIN ».
ATTENTION
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNIMO "MÍN".
ATENCIÓN
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE LE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
98
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU
MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER
ET ÉMETTRE DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE METTRE DES GANTS EN
LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia
ATTENTION
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES CANDENTES
DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE
EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN
CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA
SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
NE PAS RETIRER LE BOUCHON «4»
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
CONTRÔLE
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
•
Ouvrir la boîte à gants et décrocher les tiges de fin de course en
appuyant modérément vers le
bas.
99
NO SACAR EL TAPÓN «4» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
CONTROL
Detener el motor y esperar que se enfríe.
•
Abrir el compartimiento portaobjetos y desenganchar las varillas de fin de carrera presionando con moderación hacia abajo.
Page 100
•
Retirer la trappe de visite gauche en faisant levier sur la languette de décrochage supérieure.
•
S'assurer que le niveau de liquide, contenu dans le vase d'expansion «3», est compris entre
les repères «MIN» et «MAX».
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Dans le cas contraire:
•
Desserrer (en tournant dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre), sans l'enlever, le bouchon de remplissage «4».
•
Attendre quelques secondes
pour permettre la purge de
l'éventuelle pression.
•
Dévisser et retirer le bouchon
«4».
ATTENTION
•
Quitar la tapa de inspección izquierda haciendo palanca en la
lengüeta de desenganche superior.
•
Asegurarse de que el nivel del
líquido, contenido en el depósito
de expansión «3», esté comprendido entre las referencias
«MÍN.» y «MÁX.».
MÍN = nivel mínimo.
MÁX = nivel máximo.
En caso contrario:
•
Aflojar (girando en sentido antihorario), sin sacarlo, el tapón de
llenado«4».
•
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la presión
eventual.
•
Desenroscar y sacar el tapón
«4».
ATENCIÓN
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
100
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.