Zelmer 986 User Manual

Page 1
Maszynka do mielenia
Meat mincer
986
instrukcja
użytkowania
user
manual
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
Typ 986
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЯСОРУБКА
Tип 986
KASUTUSJUHEND
HAKKLIHAMASIN
Tüüp 986
NÁVOD K POUŽITÍ
MLECÍ STROJEK
Typ 986
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МАШИНКА ЗА МЕЛЕНЕ
Тип 986
UPUSTVO ZA UPORABU
STROJ ZA MLJEVENJE
Tip 986
NÁVOD NA OBSLUHU
MLYNČEK
Typ 986
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
КУХОННИЙ КОМБАЙН
Тип 986
INSTRUKCIJA RUKOVANJA
MASZINA ZA MLEVENJE
Tip 986
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
HÚSDARÁLÓ
986 Típus
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
MALIMO MAŠINĖLĖ
Tipas 986
USER MANUAL
MEAT MINCER
Type 986
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
MAŞINĂ DE TOCAT
Tip 986
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
GAĻAS MAŠĪNA
Tips 986
6–10
11–15
16–20
21–25
26–30
59–63
64–68
69–73
74–78
PL
SK
CZ
HU
BG
RU
RO
LT
LV
UA
ET
HR
SR
EN
31–36
37–42
43–48
49–53
54–58
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
1
2 3
VIII
X
IX
I
I II III
XI
XII
V IV III II
VII VI
1
2
Maszynka do mielenia
Meat mincer
986
PL
Wygodne mocowanie wyposażenia „click-ready”.
CZ
Snadné upevňování příslušenství „click-ready”.
SK
Výhodné upevnenie príslušenstva „click-ready”.
HU
A tarozékok kényelmes „click-ready” felerősítése.
RO
Accesories uşor de fi xat.
RU
„Click-ready” удобное крепление аксессуаров.
BG
Удобно прикрепване на принадлежностите „click-ready”.
UA
Зручне монтування оснащение „click-ready”.
EN
„Click-ready” easy accesories fi xing.
PL
Schowek na przewód i wtyczkę.
CZ
Schránka na kabel a zástrčku.
SK
Úložný priestor na kábel a zástrčku.
HU
A csatlakozó kábel és dugó tartórekesze.
RO
Compartiment pentru cablul de alimentare şi ştecǎr.
RU
Специальное отделение для электропровода и вилки.
BG
Място за захранващия кабел и щепсела.
UA
Сховище для кабелю і вилки.
EN
Cord and plug storage compartment.
PL
Schowek na sitko.
CZ
Schránka na síto.
SK
Úložný priestor na sitko.
HU
A lyuktárcsa tartórekesze.
RO
Compartiment pentru sitǎ.
RU
Отсек для решетки.
BG
Място за прибиране на ножчето.
UA
Сховище для решітки.
EN
Screen storage compartment.
Page 2
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendu­jemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpieczeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właściwego użytkowania urządzenia
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód. Maszynkę podłączaj jedynie do sieci prądu zmiennego
230 V. Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli przewód zasilający,
obudowa lub uchwyt są w sposób widoczny uszkodzone. Oddaj wówczas urządzenie do punktu serwisowego.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia. Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego.
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy-
łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko wsuwając go w otwór z którego jest wyprowadzony, a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie tempe-
ratury powyżej 60°C. Możesz uszkodzić maszynkę. Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z ma-
szynką w obecności dzieci. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności ­zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odby­wa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytko­wania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do czę-
ści poruszających się podczas użytkowania, należy wy­łączyć sprzęt i odłączyć od zasilania. Przed czyszczeniem maszynki i zmianą wyposażenia
zawsze wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka sieci. Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych
przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu. Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu,
ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem). Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony ze-
spół mielący powoduje niewłaściwą jakość mielenia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe. Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wentyla-
cyjnych w obudowie. Urządzenie stawiaj tylko na twardym stabilnym podłożu.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić – oddaj ją do ser-
wisu. Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścię-
gien, chrząstek i żył. Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
PL
TYPY MASZYNEK ZELMER
Typ 986
Wyposażenie
Zespół mielący
Nr 5 / Nr 8
Cytrusiarka Szatkownica Wyciskarka
Młynek żarnowy
Zestaw do
makaronu i ciastek
(tylko dla 986.5x)
986.50 / 986.80
/ –
986.52 / 986.82
/ –
986.53 / 986.83
/ –
986.54 / 986.84
/ –
986.56 / 986.86
/ –
986.57 / 986.87
/ –
986.58 / 986.88
/ –
986.88MMSL
Zespół mielący
z miską metalową oraz
3 sitkami: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach,
– wyposażenie niedostępne w danym wykonaniu
Maszynka wyposażona jest tylko w jeden zespół mielący. Instrukcja obsługi i opis zestawu do makaronu i ciastek załączony jest dodatkowo przy tym typie maszynek wraz z w/w zestawem.
4
5
6
7
8
9
10
11 12
VIII
VI
VI
I II
V
IV
III IV V VI VII
III X II XI I
V
VII
IV
I
II
III
IV
VIII
IX
IX
IX
III
II
I
2
1
3
4
IX
2
1
5
6
3
4
3
4
XII
Page 3
7
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być
wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin. Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go
pod bieżącą wodą. Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergentów
w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między in­nymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczoteczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresyw­ne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży­ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 minut. Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut. Hałas urządzenia (LWA) 77 dB/A. Urządzenie zbudowane jest w II klasie izolacji, nie wymaga
uziemienia . Maszynki ZELMER spełniają wymagania obowiązujących
norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) – – 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Opis urządzenia (Rys. 1)
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z: Napędu maszynki – każdy napęd maszynki przystosowany
jest do montażu każdego zespołu mielącego, cytrusiarki, wy­ciskarki do owoców, młynka do kawy i szatkownicy produkcji ZELMER.
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi: I. Komora mielenia II. Ślimak z zamontowanym sprzęgłem III. Nożyk IV. Sitko z otworami 4 mm V. Nakrętka VI. Miska VII. Popychacz
Oraz wyposażenia dodatkowego: VIII. Wkładka dystansowa
IX. Nasadka masarska X. Sitko z otworami 8 mm XI. Przycisk wyłącznika XII. Przycisk „Rewers”
Mechaniczne zabezpieczenie silnika (Rys. 2)
I. Ślimak II. Sprzęgło III. Wkręt M5x20 Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie (Rys. 2),
które chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napę­dowego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążo­na (np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt,
usuń uszkodzone sprzęgło,
załóż nowe sprzęgło i dokręć je wkrętem.
Funkcja „Rewers”
Napęd maszynki posiada specjalną funkcję pozwalającą na chwilową zmianę kierunku obrotu ślimaka, stosowana jest w przypadku gdy zauważalne jest znaczne ograniczenie mielenia lub/i nadmiar produktu w komorze mielenia (slimak nie zabiera dozowanego produktu). W takim przypadku wci­śnij na krótki czas przycisk „R” – wyłącznika, zostaną wtedy wycofane z wnętrza komory produkty. Następnie ponownie włącz przycisk „I” i kontynuuj dalszą pracę.
Jeżeli w dalszym ciągu ślimak blokuje się nadmiarem pro­duktu, należy ponownie użyć przyciku „R”, wycofać produkt z komory i usunąć z produktu części utrudniające mielenie (np. ścięgna itp.). W niektórych sytuacjach należy rozkręcić komorę i całkowicie usunąć w/w przeszkody.
Przygotowanie maszynki do pracy i jej uruchomienie
Wyciągnij ze schowka napędu odpowiednią długość przewo­du przyłączeniowego i odpowiednie akcesoria.
Napęd postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym sta-
bilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentyla­cyjnych w obudowie.
Otwórz schowek w tylnej części obudowy i wyjmij odpo-
wiednie sitko (Rys. 3).
Standardowo sitko z otworami 4 mm zmontowane jest w ko­morze mielenia.
Przed pierwszym użyciem maszynki dokładnie umyj ele-
menty wyposażenia. Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.
Przyciskiem „I” wyłącznika uruchom maszynkę (urzą­dzenie startuje po około 2 sekundach).
Zespół mielący (Rys. 4)
Do komory mielenia włóż kolejno:
Ślimak sprzęgłem do środka.
Na trzpień ślimaka nożyk skierowany ostrzami do sitka.
Sitko tak, aby występ komory wszedł w rowek na obwo-
dzie sitka. Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno
do oporu.
Page 4
8
Załóż zmontowany zespół mielący na napęd i obróć
w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że komora została właściwie zamontowana.
Nałóż miskę na komorę mielenia.
Praca z nasadką masarską (Rys. 5)
Do komory mielenia włóż kolejno:
Ślimak sprzęgłem do środka.
Na trzpień ślimaka wkładkę dystansową.
Nasadkę masarską.
Dokręć wszystkie elementy nakrętką – mocno do oporu.
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz ją w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską nałóż mokrą kiełbaśnicę.
Zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpowietrzających w nasadce.
Masa mięsna wypełniająca jelito nie może być „zbyt rzad­ka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek i przedostawanie się do wnętrza maszynki.
Cytrusiarka (Rys. 6)
Cytrusiarka jest dodatkowym urządzeniem, które pozwala wycisnąć z owocu cytrusowego sok wraz z miąższem.
Zespół cytrusiarki: I. Sprzęgło II. Miska III. Sitko IV. Wyciskacz Otwórz klapkę schowka w tylnej części obudowy, która
umożliwia pracę w pozycji pionowej. Ustaw ją w takiej pozy­cji kładąc na twardym, równym podłożu.
Na napęd nałóż kolejno:
Sprzęgło.
Nałóż miskę na napęd i obróć ją w lewo do pozycji, przy
której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że miska została właściwie zamontowana.
Na wystającą część z miski zamontuj sitko oraz wyci-
skacz. Przygotuj odpowiednio owoce, przekrawając je na pół.
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka
sieci. Uruchom maszynkę przyciskiem „I” następnie nałóż
owoc miąszem na wyciskacz. Dociśnij odpowiednią siłą, która spowoduje zasprzęgle-
nie się mechanizmu i rozpocznie proces wyciskania.
UWAGA! W razie zablokowania sitka miąższem wyci­skanych owoców należy maszynkę zatrzymać, odłą­czyć sitko a następnie opróżnić je z miąższu, gdyż jego nadmiar może doprowadzić do zalania komory napędu maszynki.
UWAGA! Cytrusiarka podczas pracy obraca sie. Pod­czas dociskania owoców do wyciskacza zachowaj ostrożność i zwróć szczególną uwagę na palce.
Szatkownica (Rys. 7)
I. Tarka do drobnych wiórek II. Tarka do grubych wiórek III. Tarka do plastrów IV. Tarka do przecierania V. Zatrzask VI. Komora VII. Miska zasypowa VIII. Popychacz Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne (I)
i grube (II) wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowa­nych buraków, itp.). Tarka (III) służy do krojenia warzyw na plastry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Tarka (IV) służy do przecierania ziemniaków, buraków, owoców itp.
W celu przygotowania szatkownicy do pracy: Odchyl zatrzask (V) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do środ-
ka komory.
Zatrzaśnij zatrzask.
Połącz komorę szatkownicy tak, jak komorę mielenia
maszynki. Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez
trudu włożysz do komory. Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde
pestki. Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka sieci. Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe we-
wnątrz tarki lub w komorze.
Ostrza tarek nie wymagają regeneracji.
Wymiana tarek – (Rys. 8).
Wyciskarka do owoców (Rys. 9)
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszy­nek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak: maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodatkowo z wi­nogron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie moż­na stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie, itp. bez ich wcześniejszego wydrylowania (usunięcia).
Elementy wyciskarki: I. Komora wyciskarki II. Ślimak III. Korpus IV. Nakrętka V. Rynienka odprowadzająca sok VI. Śruba regulacyjna VII. Miska (z zespołu mielącego) VIII. Popychacz (z zespołu mielącego) IX. Sitko – 2 szt. Nr 1 – otwory mniejsze Nr 2 – otwory większe X. Pierścień uszczelniający duży na korpus 3 XI. Pierścień uszczelniający mały na ślimak 2 XII. Haczyk
Page 5
9
UWAGA! Do popychania owoców używaj wyłącznie popychacza (VIII).
Przygotowanie do pracy i obsługa wyciskarki
Upewnij się, że na korpusie (III) i ślimaku (II) są założone pierścienie uszczelniające (X) i (XI). W razie ich braku koniecznie włóż je we głębienia tych elementów (korpu­su i ślimaka).
Do korpusu (III) włóż i dociśnij sitko (IX) do oporu.
Do usunięcia sitka (IX) z korpusu (III) bardzo przydat­ne jest użycie haczyka (XII). Haczyk (XII) krótszym końcem włóż w otwór sitka (IX) i pociągnij sitko (IX) na zewnątrz.
Do komory wyciskarki (I) włóż ślimak (II) i nałóż korpus z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby sitko było zwró­cone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał na występ komory wyciskarki.
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką (IV) do komory wyciskarki (I).
Wkręć śrubę regulacyjną (VI) w korpus (III) i nasuń na niego rynienkę odprowadzająca sok (V) do momentu za­trzaśnięcia na korpusie (III) – „click”.
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując
identycznie jak w opisie komory mielącej. Na gardziel zasypową nałóż miskę (VII) i popychacz
(VIII) – od zespołu mielącego. Pod otwór wylotowy rynienki (V) i śruby regulacyjnej (VI)
ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny. Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka
sieci. Uruchom maszynkę przyciskiem „I”, następnie dozuj od-
powiednio owoce popychając popychaczem.
Aby proces wyciskania owoców przebiegał prawidłowo, nie wkręcaj zbyt głęboko śruby regulacyjnej w początkowej fazie pracy. Dopiero po ocenie stopnia zawartości soku w wytłoczy­nach, skoryguj odpowiednio stopień wkręcenia tak, aby uzy­skać wystarczającą efektywność i uniknąć zatkania wyciskarki.
W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy
robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (VI), aby unik­nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
Stopień wkręcenia śruby zależy od rodzaju i gatunku prze­twarzanych owoców, dla owoców soczystych i bardzo doj­rzałych – śrubę wkręć głębiej, a dla owoców mało soczystych – śrubę wkręć nieco mniej.
Gdy regulacja śrubą nie zapewni dostatecznej skuteczności wyciskania, można wytłoczyny ponownie przepuścić przez wyciskarkę.
Zablokowanie wylotu komory (w śrubie regulacyjnej (III)) wy­tłoczynami z owoców o dużej zawartości soku grozi zalaniem napędu maszynki.
W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami wyłącz ma­szynkę. Zwróć szczególną uwagę na proces wyciskania soku np. czy nie nastąpiło zatkanie otworów sita. Odłącz wyciskar­kę od napędu (identycznie jak w przypadku komory mielącej), rozmontuj wyciskarkę, oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do mycia, szczególnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Młynek żarnowy (Rys. 10)
I. Nakrętka II. Nastawiak żaren III. Korpus z pokrętłem IV. Żarno wewnętrzne V. Żarno zewnętrzne VI. Ślimak VII. Komora młynka VIII. Miska IX. Rowek korpusu musi trać na występ komory młynka
Opis Urządzenia
Przystawka ta może być stosowana do mielenia zbóż, na­sion oleistych oraz suchych produktów spożywczych.
Młynek żarnowy pozwala na mielenie takich produktów jak: pszenica, żyto, owies, ryż, kawa ziarnista, cukier, kasza gry­czana, pieprz czarny ziarnisty, ziele angielskie, gorczyca, orzechy włoskie, orzechy laskowe, suszone grzyby, migdały, soja, siemię lniane, łuskane ziarna słonecznika itp.
WAŻNE! Produktów oleistych nie miel na minimalnym nastawieniu granulacji. Urządzenie do mielenia może się zakleić lub zablokować.
WAŻNE! Urządzenie nie nadaje się do mielenia produk­tów bardzo twardych np. suszony groszek, kukurydza popcorn.
Montaż młynka na maszynce
Gdy komora młynka (VII) jest obrócona o kąt ok. 45° w prawo, załóż zmontowany młynek na napęd poprzez włożenie wystę­pów komory młynka (VII) w wycięcia napędu, a następnie ob­róć go w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „klik” blokady. Oznacza to, że młynek został właściwie zamontowany.
Użytkowanie i regulacja młynka
Przed pierwszym użyciem umyj (patrz „CZYSZCZENIE”)
i wysusz rozłożony na części młynek, a następnie zmiel ok. 50 g produktu (np. zboża) przy ustawieniu urządzenia na mielenie ze średnim rozdrobnieniem. Zmielony produkt nie nadaje się do dalszego wykorzystania, jest bowiem zanie­czyszczony i należy go wyrzucić.
WAŻNE! Maksymalny czas nieprzerwanej pracy młyn­ka wynosi 15 minut.
Warunek ten jest powiązany z maksymalnym czasem pracy maszynki, dla której po 15 min pracy powinno nastąpić ok. 45 min przerwy.
WAŻNE! Urządzenie nie może pracować bez obciążenia. Zawsze przed uruchomieniem napełnij je produktem.
Wsyp ziarna do miski (VII), ustaw pokrętło korpusu (III) na grubsze mielenie, włącz silnik maszynki. Zmielony produkt zacznie wysypywać się przez otwór.
W zależności od żądanego stopnia zmielenia lub użytych ziaren, za pomocą pokrętła korpusu (III), wyreguluj nasta­wiak żaren (II) tak, aby uzyskać produkt o odpowiedniej
Page 6
10
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane za-
stosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub nie­właściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
granulacji. Przekręcając go w kierunku zgodnym do ruchu wskazówek zegara uzyskasz produkt drobniej zmielony, a przy kręceniu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara – produkt grubiej zmielony.
Najdrobniejszy (minimalny) stopień zmielenia uzyskuje się przy ustawieniu pokrętłem na linii 1, a największy (maksy- malny) przy ustawieniu pokrętła na linii STOP. Patrz graka na korpusie (III) i nastawiaku żaren (II).
Zbyt mocne skręcenie lub wykręcenie pokrętła poza linię STOP podczas pracy może spowodować uszkodzenie urządzenia.
UWAGA! Zaleca się, aby podczas pracy młynka nasta­wiak żaren (II) ustawiony był pomiędzy linią 1, a linią STOP.
WAŻNE! Przy założonym młynku NIE WOLNO używać w maszynce funkcji REVERSE.
UWAGA! Pamiętaj o dokładnym umyciu młynka przed mieleniem różnych produktów Pozwoli to uniknąć wza­jemnego przenikania zapachów.
UWAGA! Dla bardziej miękkich zbóż takich jak owies czy siemię lniane należy wybrać ustawienie gruboziar­niste.
UWAGA! Nie zaglądaj do wnętrza komory podczas mielenia, gdyż wyskakujące czasem ziarna mogą Cię zranić (np. w oko).
Czyszczenie i konserwacja
Młynek nie wymaga czyszczenia po każdym użyciu (jeśli mielony jest jeden rodzaj produktu), ponieważ ślimak (VI) zapobiega zaleganiu pozostałości ziaren w młynku. Żarna stalowe (4, 5) osusz ściereczką po umyciu, aby nie doszło do ich korozji. W przypadku długotrwałego przechowywania żaren, zakonserwuj je poprzez natłuszczenie (możesz w tym celu użyć np. oleju jadalnego). Żaren nie należy zanurzać we wrzącej wodzie. Części z tworzywa sztucznego (niezawiera- jące graki) możesz myć w zmywarce (max. 60°C).
Po zakończeniu pracy (Rys. 11)
Wyłącz maszynkę i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze-
niowego z gniazdka sieci. Wyjmij popychacz i zdejmij miskę z komory mielenia,
komory szatkownicy, komory wyciskarki (w przypadku cytrusiarki wcześniej zdejmij osobno wyciskacz i sitko).
Naciśnij przyciski blokady (1), zespół, mielący, komorę szatkownicy (lub miskę cytrusiarki) obróć (2) w prawo i zdejmij ją.
W przypadku cytrusiarki wyjmij sprzęgło z napędu.
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką
masarską, komory wyciskarki lub szatkownicę. Umyte i wysuszone sitka z otworami włóż do schowka,
w tym celu:
Otwórz schowek w tylnej części obudowy.
Naciśnij z dwóch stron blokadę schowka i pociągnij go do siebie (tak jak pokazano wcześniej).
(3) Schowaj maksymalnie dwa sitka z otworami, na- stępnie zamknij schowek i tylną klapkę (4).
(5) Schowaj przewód lekko wsuwając go w otwór z które-
go jest wyprowadzony.
(6) Schowaj wtyczkę przewodu do schowka.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do
mycia naczyń. Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem pły-
nu do mycia naczyń lub wg oznaczeń w zmywarce. Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem pły-
nu do mycia naczyń. Dokładnie wysusz umyte części.
Sitka i nożyk lekko posmaruj olejem jadalnym w celu
ochrony przed rdzewieniem. Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj
w całość.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowiska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kar­tonowe przekaż na makulaturę, worki z poliety­lenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu skła­dowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Page 7
11
Vážení zákazníci,
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí­vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si, prosím, pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní pozornost věnujte pokynům týkajícím se bezpečnosti. Návod k obsluze si, prosím, uschovejte, abyste jej mohli použít i bě­hem pozdějšího používání přístroje.
Pokyny pro bezpečnost a řádné používání přístroje
Nevytahujte elektrickou vidlici ze síťové zásuvky tahem
za napájecí kabel. Přístroj připojujte pouze k elektrické síti se střídavým
proudem 230 V. Nezapínejte spotřebič, je-li napájecí kabel, kryt nebo
držák zjevně poškozen. V těchto případech odevzdejte přístroj do servisu.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený per­sonál. Neodborně provedena oprava může být pro uživa­tele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku závad se obraťte na specializovaný servis.
Po skončení práce vytáhněte zástrčku napájecího kabe-
lu ze síťové zásuvky. Kabel uložte mírným zatlačením do otvoru, z kterého byl vyveden a zástrčku kabelu vložte do schránky.
Nevystavujte přístroj a příslušenství působení teploty
překračující 60°C. Mohlo by dojít k poškození přístroje.
Dbejte zvláštní opatrnosti při práci s přístrojem v přítom-
nosti dětí. Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací v blíz-
kosti součástek pohybujících se během provozu vysava­če je nutno spotřebič vypnout a odpojit od napájení.
Před čištěním přístroje a výměnou vybavení vždy vytáh-
něte napájecí kabel ze zásuvky. K tlačení surovin používejte pouze pěchovadlo. Použí-
váním jiných předmětů může dojít k poškození přístroje a pohonu.
Přístroj nepřetěžujte nadměrným množstvím surovin ani
příliš silným tlačením (pěchovadlem). Pečlivě smontujte mlecí část, neboť chybně složená mlecí
část může být příčinou mletí špatné kvality nebo ztupení nože a sítka. Ztupený nožík a sítko vyměňte za nové.
V průběhu provozu přístroje nezakrývejte ventilační ot-
vory v krytu. Přístroj umísťujte pouze na tvrdé a stabilní ploše.
Nejde-li se strojek zapnout, odevzdejte jej do servisu.
Maso určené k mletí oddělte od kostí, stehem, chrupa-
vek a žil. Před mletím pokrájejte větší produkty na menší kousky.
Nemelte suchý mák. Před mletím musí být mák spařen
a namáčen (několik hodin). Neponořujte pohon přístroje ve vodě ani jej nemyjte pod
tekoucí vodou. Nemyjte vybavení namontované na pohonu.
CZ
TYPY MLECÍCH STROJKŮ ZELMER
Typ 986
Vybavení
Mlecí část
Nr 5 / Nr 8
Citrusovač Strouhač Lis
Kamenový
mlýnek
Sada na těstoviny
a cukroví
(pouze pro 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Mlýnek na maso s kovovou miskou a 3 sítky: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– základní vybavení, – doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách se spotřebiči
– vybavení nedostupné v daném provedení
Mlecí strojek je vybaven pouze jedním mlecí částí. Návod k použití a popis vybavení na těstoviny a cukroví je připojen dodatečně u těchto typů spolu s výše uvedeným vybavením.
Page 8
12
K mytí krytů nepoužívejte agresivní čisticí přípravky ve
formě emulzí, mléka, past apod. Mohlo by dojít k odstra­nění informačních grackých symbolů, jako jsou dílce, označení, výstražné symboly apod.
K mytí kovových dílů použijte měkký kartáček.
Nemyjte kovové díly v myčce. Agresívní čisticí příprav­ky používané v těchto přístrojích způsobují černání těchto dílů. Myjte je ručně s použitím tradičních my­cích přípravků.
Technické údaje
Technické parametry jsou uvedené na typovém štítku výrobku. Přípustná doba nepřerušeného provozu 15 minut. Délka přestávky před opětovným použitím 30 minut. Hlučnost přístroje (LWA)
77 dB/A.
Přístroj je konstruován v II. třídě izolace, nevyžaduje uzem­nění .
Přístroje ZELMER splňují požadavky platných norem. Přístroj je shodný s požadavky těchto směrnic:
Elektrická nízkonapěťová zařízení (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen symbolem CE na typovém štítku.
Popis zařízení (Obr. 1)
Strojek na mletí potravin se skládá z následujících dílů: Pohon strojku – každý pohon strojku je uzpůsoben k montá-
ži každé mlecí části, citrusovače, lisu na ovoce, mlýnku na kávu a strouhače výrobce ZELMER.
Mlecí část, se skládá z těchto dílů: I. Mlecí komora
II. Spirála s hřídelí III. Nůž IV. Síta s 4 mm otvory V. Uzávěr VI. Mísa dávkovače VII. Pěchovadlo
Dodatečná výbava: VIII. Distanční vložka
IX. Uzenářský nástavec X. Síto s 8 mm otvory XI. Vypínač XII. Tlačítk Revers
Mechanická ochrana motoru (Obr. 2)
I. Spirála II. Hřídel III. Šroub M5x20
Strojek je vybaven mechanickou pojistkou (Obr. 2), která chrání motor před zničením – při přetížení přístroje může dojít k vylomení zubů hřídele spirály (například pokud se do strojku dostanou kosti).
Poškozenou hřídel vyměňte:
na spirále s poškozenou hřídelí odšroubujte šroub,
odstraňte poškozenou hřídel,
vložte novou hřídel a dotáhněte šroubem.
Funkce „Revers“
Pohon strojku je vybaven speciální funkcí umožňující změnu otáčení spirály. Tuto funkci lze použít při zjevném zpomale­ní mletí a při přebytku mleté hmoty v mlecí komoře (spirála nepřibírá novou hmotu). V těchto případech zmáčkněte po krátkou dobu tlačítko „R“ vypínače – mletá hmota bude vytlačena z komory. Poté opětovně zmáčkněte tlačítko „I“ a pokračujte s mletím.
Pokud i nadále dochází k ucpávání spirály nadbytkem mleté hmoty, opětovně použijte tlačítko „R“, vytlačte hmotu z ko­mory a odstraňte z hmoty složky ztěžující mletí (například šlachy apod.).
V některých případech nutno komoru rozšroubovat a zcela odstranit výše uvedené překážky.
Příprava a provoz
Vyjměte ze schránky potřebnou délku napájecího kabelu a odpovídající příslušenství.
Umístěte přístroj v blízkosti síťové zásuvky na tvrdém,
stabilním podkladu tak, aby ventilační otvory v krytu ne­byly zakryty.
Otevřete schránku v zadní části krytu a vytáhněte pří-
slušné síto (Obr. 3).
Síto s 4 mm otvory je namontováno v mlecí komoře.
Před prvním použitím strojku umyjte důkladně veškeré
příslušenství. Příslušné příslušenství smontujte a připojte k přístroji.
Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
Tlačítko „ I” vypínače zapněte přístroj (přístroj začíná pra­covat po asi 2 sekundách).
Mlecí část (Obr. 4)
Do mlecí komory vkládejte postupně:
Spirálu s hřídeli doprostřed.
Na osu spirálu nasaďte nůž ostřím směrem k sítu.
Síto nasaďte tak, aby prol komory zapadl do drážky na
obvodu síta. Dotáhněte všechny prvky mlecí části – pevně nadoraz.
Nasaďte namontovaný mlecí díl na pohon a otočte smě-
rem vlevo do polohy v níž uslyšíte zacvaknutí pojistky. Zacvaknutí je potvrzením správného postupu montáže.
Nasaďte mísu na mlecí komoru.
Použití uzenářského nástavce (Obr. 5)
Do mlecí komory vkládejte postupně:
Spirálu s hřídeli doprostřed.
Na osu spirály nasaďte distanční vložku.
Uzenářský nástavec.
Page 9
13
Dotáhněte všechny prvky uzávěrem – pevně nadoraz.
Salámová střívek namočte před navlečením asi 10 minut v teplé vodě.
Na uzenářský uzávěr navlečte mokrá salámová střívka.
Dbejte, aby nedošlo k zacpání odvzdušňovacích otvorů v uzávěru.
Hmota masa použitá k plnění nemůže být příliš „řídká“. Znač­né množství tekutin by mohl protékat dovnitř strojku.
Citrusovač (Obr. 6)
Citrusovač je dodatečným přístrojem umožňujícím vylisovat z citrusových plodů šťávu s dužinou.
Díky citrusovače: I. Hřídel II. Mísa III. Síto IV. Lis Otevřete krytku schránky v zadní části přístroje umožňující
provoz ve svislé poloze. Umístěte přístroj na tvrdém a rov­ném podkladu.
Na pohon postupně nasaďte:
Hřídel.
Na hřídel nasaďte místu a otočte ji vlevo do polohy, v níž
uslyšíte zacvaknutí pojistky. Zacvaknutí je potvrzením správného postupu montáže.
Na částa vystávající z mísy namontujte síto a lis.
Připravte ovoce a rozkrájejte je na poloviny.
Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
Tlačítkem „I” zapněte strojek a nasaďte plod s dužinou na lis.
Dotlačujte přiměřenou silou tak, aby bylo zahájeno liso-
vání.
UPOZORNĚNÍ! V případě, že dojde ucpání síta dužinou vymačkávaného ovoce, vypněte spotřebič, vytáhněte síto a odstraňte dužinu. Nadbytek dužiny může způso­bit ucpání komory s pohonem spotřebiče.
UPOZORNĚNÍ! Citrusovač se v průběhu provozu otá­čí. Dbejte zvláštní opatrnosti na prsty při dotlačování ovoce na lisu.
Strouhač (Obr. 7)
I. Struhadlo pro jemné strouhání II. Struhadlo pro hrubé strouhání III. Struhadlo plátkové IV. Struhadlo pro pasírování V. Pojistka VI. Komora VII. Mísa VIII. Pěchovadlo
Strouhač má dvě struhadla pro jemné (I) a hrubé (II) strouhá­ní (tvrdého sýru, mrkve, celeru, vařené cukrové řepy, apod.).
Strouhač (III) je určen ke krouhání zeleniny na plátky (bram­bory, okurky, cibule apod.). Struhadlo (IV) je určeno k pasíro­vání brambor, cukrové řepy, ovoce apod.
Příprava strouhač k použití:
Odklopte zarážku (V) a vložte některé ze struhadel hří­delí dovnitř komory.
Zacvakněte zarážku.
Propojte komoru strouhače podobně jako mlecí komoru
mlecího strojku. Velké produkty nakrájejte předem na kousky tak, aby se
bez problémů vešly do komory. Nerozdrobňujte měkké ovoce obsahující tvrdé pecky.
Po skončení práce vytáhněte zástrčku napájecího kabe-
lu ze síťové zásuvky. Odstraňte dřevěnou lžíci zbytky produktů, které zůstaly
uvnitř strouhače nebo v komoře.
Ostří struhadel není nutno ošetřovat.
Výměna struhadel (Obr. 8).
Lis na ovoce (Obr. 9)
Lis je příslušenstvím u některých typů mlecích strojků. Umožňuje vymačkávat šťávu z malin, rybízu, jahod, angreš-
tu, dále z hroznů a rajčat. Bobuloviny, jako je rybíz, lze lisovat se stopkami. V lisu nelze zpracovávat peckoviny, například švestky, višně apod. bez jejich odpeckování.
Díly lisu: I. Komora lisu II. Spirála III. Tělo IV. Uzávěr V. Žlábek pro odvádění šťávy VI. Regulační šroub VII. Mísa (ze sady na mletí) VIII. Pěchovadlo (ze sady na mletí) IX. Síto – 2 ks. č. 1 – otvory menší č. 2 - otvory větší X. Těsnicí kroužek velký na tělo 3 XI. Těsnicí kroužek malý na spirálu 2 XII. Háček
UPOZORNĚNÍ! K pěchování ovoce používejte výhrad­ně přiložené pěchovadlo (VIII).
Příprava k použití a obsluha lisu
Ujistěte se, že na těle přístroje (III) a spirále (II) jsou na- sazeny těsnicí kroužky (X) a (XI). Nejsou-li použity, vlož­te je prolů těchto dílů (tělo a spirála).
Do těla (III) vložte a dotlačte síto (IX) nadoraz.
Pro vyjmutí síta (IX) z tělesa (III) je velmi výhodné po­užít háček (XII). Háček (XII) vložte kratším koncem do otvoru v sítu (IX) a vytáhněte síto (IX) ven.
Page 10
14
Do komory lisu (I) vložte spirálu (II), nasaďte tělo se sí­tem na spirálu a dbejte na to, aby síto bylo otočené smě­rem dolů a prol pro umísťování zapadl do komory lisu.
Takto složené tělo přišroubujte maticí (IV) ke komoře lisu (I).
Zašroubujte regulační šroub (VI) na tělo lisu (III) a na- suňte na něj žlábek pro odvádění šťávy (V) do doby za­cvaknutí na tělo lisu (III).
Smontovaný lis nasaďte na pohon stejným způsobem,
jak je uvedeno u mlecí komory. Na plnicí otvor nasaďte mísu (VII) a pěchovadlo (VIII) –
z mlecí sady. Otvorem okapového žlábku (V) a stavěcího šroubu (VI)
použijte příslušnou nádobu na šťávu a výlisky. Vložte napájecí kabel do síťové zásuvky.
Zapněte přístroj tlačítkem „I” poté dávkujte ovoce a pě­chujte pěchovadlem.
Pro snadnější lisování ovoce neutahujte v počáteční fázi práce regulační šroub příliš hluboko. Teprve po vyhodnocení množství šťávy ve výliscích, upravte adekvátně utažení tak, aby lisování probíhalo efektivně a lis se neucpával.
V průběhu lisování pozorujte kvalitu vymačkání výlisků.
Začnou-li být příliš suché, odšroubujte šroub (VI), aby nedošlo k ucpání listu výlisky.
Míra zašroubování regulačního šroubu závisí na druhu zpra­covávaného ovoce. U šťavnatého a velmi zralého ovoce za­šroubujte šroub hlouběji, u málo šťavnatého ovoce zašrou­bujte šroub o něco méně.
V případě, že lisování nebylo dostatečně účinné, lze výlisky vylisovat ještě jednou.
V případě ucpání otvoru komory (regulační šroub (III)) výlis­ky z ovoce s velkým obsahem šťávy, hrozí nebezpečí zalití pohonu přístroje.
V případě zablokování otvoru komory výlisky nutno přístroj vypnout. Věnujte pozornost procesu lisování šťávy např. zda nedošlo k ucpání otvorů síta. Odpojte lis od pohonu (iden­ticky jako v případě mlecí komory), rozmontujte lis, očistěte (umyjte) díky lisu. K mytí, zejména lisu, používejte připojený kartáček.
Kamenový mlýnek (Obr. 10)
I. Matice II. Regulátor mlecích kamenů III. Těleso s nastav. knoíkem IV. Vnitřní kámen V. Vnější kámen VI. Šnek VII. Mlecí komora VIII. Násypná miska IX. Žlábek tělesa musí lícovat s výstupkem na mlecí
Popis
Toto příslušenství můžete použít pro mletí obilí, olejnatých semen a suchých potravin.
Kamenový mlýnek umožňuje mletí takových potravin jako: pšenice, žito, oves, rýže, zrnková káva, cukr, pohanková
kaše, černý zrnkový pepř, nové koření, hořčice, vlašské ořechy, lískové ořechy, sušené houby, mandle, sója, lněné semeno, loupaná slunečnice atd.
DŮLEŽITÉ: Potraviny, které obsahují olej, nemelte při jemném nastavení zrnitosti. Mohlo by dojít k zalepení nebo zablokování mlecího ústrojí.
DŮLEŽITÉ: Mlýnek není vhodný k mletí velmi tvrdých potravin, např. sušený hrášek, popcornová kukuřice.
Montáž mlýnku ke strojku
Pootočte mlecí komoru (VII) o zhruba 45° doprava a nasaďte smontovaný mlýnek na pohonné soustrojí vložením výstupků mlecí komory (VII) do otvorů v pohonném soustrojí. Pak poo­točte mlýnkem doleva do polohy, ve které uslyšíte „cvaknutí” zámku. Znamená to, že mlýnek byl nasazen správně.
Používání a seřizování mlýnku
Před prvním použitím mlýnek rozložený na součástky
umyjte (viz „ČIŠTĚNÍ”) a usušte, pak semelte asi 50 g po­traviny (např. obilí) při nastavení na střední mletí. Semletá potravina se nehodí pro další použití, je totiž znečištěná a je třeba ji vyhodit.
DŮLEŽITÉ: Maximální doba nepřetržitého provozu mlýnku činí 15 minut.
Tato podmínka souvisí s maximální dobou provozu strojku, kdy po 15 minutách provozu musí být 45 minut přestávky.
DŮLEŽITÉ: Zařízení nemůže pracovat bez zátěže. Před každým zapnutím jej naplňte potravinami.
Nasypte obilí do misky (VIII), knoík na tělese (III) nastavte na hrubší mletí a zapněte motor strojku. Semleté obilí začne vypadávat z otvoru.
V závislosti na požadovaném stupni mletí nebo použitých zrn, nastavte pomocí nastavovacího knoíku (III) regulátor mlecích kamenů (II) tak, abyste dosáhli požadované jem­nosti mletí. Otáčením knoíku ve směru pohybu hodinových ručiček zvyšujete jemnost mletí, otáčením ve směru proti po­hybu hodinových ručiček docílíte hrubšího mletí.
Nejjemnější (minimální) stupeň mletí dosáhnete při nasta­vení knoíku na čárku 1, nejhrubší (maximální) při nastave­ní knoíku na čárku STOP. Viz graka na tělese (III) a regu- látoru kamenů (II).
Příliš silné zvýšení jemnosti nebo přetočení knoíku za čárku STOP během provozu mlýnku může zařízení po­škodit.
POZOR: Doporučujeme během provozu mlýnku nastavit regulátor mlecích kamenů (II) mezi čárku 1 a čárku STOP.
DŮLEŽITÉ: Pokud pracujete s kamenovým mlýnkem NEPOUŽÍVEJTE na strojku funkci REVERSE.
POZOR: Před mletím různých potravin mlýnek vždy důkladně umyjte. Vyhnete se tak promíchání vůní jed­notlivých potravin.
Page 11
15
POZOR: Pro měkčí obilí, jako je oves nebo lněné se­mínko, zvolte nastavení na hrubší zrnitost.
UPOZORNĚNÍ! Nenahlížejte během mletí dovnitř ko­mory – občas vymršťovaná zrnka by vás mohla zranit (například do oka).
Čištění a údržba
Mlýnek nevyžaduje čištění po každém použití (pokud mele­te jeden druh potraviny), protože šnek (VI) brání zůstávání zbytků zrn v mlýnku. Ocelové mlecí kameny (4, 5) po umytí osušte utěrkou, aby nedošlo ke korozi. V případě dlouho­dobého skladování mlecí kameny konzervujte napuštěním tukem (můžete k tomuto účelu použít např. stolní olej). Mlecí kameny nenamáčejte do vařící vody.. Součástky s umělých hmot (na kterých nejsou obrázky) můžete mýt v myčce na nádobí (max. 60°C).
Po vypnutí přístroje (Obr. 11)
Vypněte přístroj a vytáhněte zástrčku napájecího kabelu
ze síťové zásuvky. Vytáhněte pěchovadlo a mísu z mlecí komory, komory
krouhačky, komory lisu (u citrusovače sundejte zvlášť lis a síto).
Zmáčkněte tlačítko pojistky (1), mlecí část, komoru krou­hačky (nebo mísu citrusovače) otočte (2) vpravo a sej­měte.
V případě citrusovače sejměte hřídel z pohonu.
Rozložte díly mlecí části, komory s uzenářským nástav-
cem, komory lisu nebo krouhačky. Umytá a vysušená síta s otvory vložte do schránky:
Otevřete schránku v zadní části korpusu. Zmáčkněte ze dvou stran pojistku schránky a zatáh-
něte ji k sobě (jak bylo dříve uvedeno).
(3) Uložte maximálně dvě síta s otvory, poté uzavřete schránku a zadní víko (4).
(5) Kabel uložte mírným zatlačením do otvoru, ze které-
ho byl vytažen.
(6) Zástrčku kabelu vložte do schránky.
Čištění a údržba
Pohon přístroj otřete vlhkým hadříkem s přípravkem na
mytí nádobí. Plastové díly omývejte v teplé vodě s přídavkem příprav-
ku na nádobí nebo podle označení v myčce. Kovové díly myjte v horké vodě s přídavkem přípravku
na nádobí. Důkladně vysušte všechny umyté díly.
Síta a nůž lehce naolejujte stolním olejem, jako ochranu
proti korozi. Složte suché díly mlecí komory a krouhačky.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za po­užití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení pří­stroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu kon­strukčních, obchodních, estetických a jiných.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Zelmer jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spo­třebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po od­pojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního sys­tému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis­cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Page 12
16
Vážení Klienti,
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou­žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu. Mi­moriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom. Ná­vod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Pokyny tykajúce sa bezpečnosti a správnej prevádzky spotrebiča
Nevyťahujte zástrčku zo sieťovej zásuvky ťahaním za
kábel. Pripájajte zariadenie iba k zdrojom striedavého napätia
230 V. Zariadenie sa nesmie zapínať, ak sú napájací kábel, kryt
alebo rukoväť viditeľným spôsobom poškodené. V takom prípade odovzdajte zariadenie do servisu.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli ne­bezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí zamest­nanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
Po ukončení prevádzky vytiahnite napájací kábel zo
sieťovej zásuvky. Skryte kábel – opatrne ho zasuňte do otvoru, z ktorého je vyvedený, zástrčku vložte do úlož­ného priestoru.
Nevystavujte mlynček a príslušenstvo pôsobeniu teploty
vyššej ako 60°C. Môžete poškodiť mlynček.
Buďte mimoriadne opatrní pri používaní zariadenia za
prítomnosti detí. Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
Pred výmenou výbavy a tiež pred priblížením sa k po-
hyblivým častiam zariadenia počas jeho používania, za­riadenie vypnite a odpojte ho od elektrického napätia.
Pred čistením mlynčeka a výmenou príslušenstva vždy
vytiahnite zástrčku napájacieho kábla zo sieťovej zá­suvky.
Na napchávanie používajte iba napchávadlo. Používanie
iných predmetov môže poškodiť mlynček a pohon. Nepreťažujte zariadenie príliš veľkým množstvom suro-
vín a ich príliš silným tlačením napchávadlom. Mlecí mechanizmus namontujte veľmi presne, pretože
nesprávne namontovaný mlecí mechanizmus zhoršuje kvalitu mletia, môže byť aj príčinou otupenia nožíka a ko­túča. Otupený nožík a kotúč vymeňte za nové.
Počas prevádzky zariadenia nezakrývajte vetracie otvo-
ry, ktoré sa nachádzajú v telese. Zariadenie umiestňujte iba na tvrdý a pevný povrch.
Ak sa zariadenie nedá spustiť, odovzdajte ho do servisu.
Mäso, ktoré chcete mlieť, oddeľte od kostí, šliach, chru-
piek a žíl. Pred mletím väčších kusov ich rozrežte na menšie kúsky.
Suchý mak sa nesmie mlieť. Pred mletím maku ho musí-
te najprv opariť a namočiť – niekoľko (10 až 20) hodín. Neponárajte pohon zariadenia do vody, ani ho neumý-
vajte tečúcou vodou. Neumývajte príslušenstvo, ktoré je namontované na po-
hone.
SK
TYPY MLYNČEKOV ZELMER
Typ 986
Príslušenstvo
Mlecí
mechanizmus
Lis na citrusy Krájač Odšťavovač
Zrnkový mlynček
Nástavec na
cestoviny a koláčiky
(len pre 986.5x)
986.50/ 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Mlecí mechanizmus
s kovovou misou
a 3 sitkami: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– základné príslušenstvo, – doplnkové príslušenstvo, ktoré je možné zakúpiť v predajniach so spotrebičmi
– príslušenstvo nedostupné v danom prevedení
Mlynček je vybavený iba jedným pohonom. Návod na obsluhu a opis nástavca na cestoviny a koláčiky je dodatočne pripojený v tomto type mlynčekov k hore uvedenému nástavcu.
Page 13
17
Na umývanie telesa sa nesmú používať agresívne čistia-
ce prostriedky ako napr. emulzie, mliečka, pasty a pod. Tieto prostriedky môžu okrem iného zotrieť informačné gracké prvky, ako napr.: mierky, označenia, výstražné značky a pod.
Na čistenie kovových prvkov používajte mäkkú kefku.
Kovové prvky sa nesmú umývať v umývačkách ria­du. Silné čistiace prostriedky, ktoré sa v týchto zaria­deniach používajú, spôsobia, že tieto prvky tmavnú. Čistite ich ručne, používajte tradičné tekuté čistiace prostriedky.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na výrobnom štítku vý­robku.
Prípustný čas nepretržitej prevádzky 15 minút. Minimálna prestávka pred opätovným spustením 30 minút. Deklarovaná hodnota emisie hluku (LWA) tohto spotrebiča
je 77 dB(A), čo predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Zariadenie je konštruované v II. triede izolácie, nevyžaduje uzemnenie .
Mlynčeky ZELMER vyhovujú požiadavkám platných noriem. Zariadenie vyhovuje požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený označením CE na výrobnom štítku.
Popis zariadenia (Obr. 1)
Mlynček na potraviny sa skladá z: Pohon mlynčeka – každý pohon mlynčeka je upravený pre
montáž každého mlecieho mechanizmu, lisu na citrusy, od­šťavovača, mlynčeka na kávu a krájača značky ZELMER.
Mlecí mechanizmus, ktorý tvoria: I. Mlecia komora II. Závitovka s namontovanou spojkou III. Nožík IV. Kotúč s otvormi 4 mm V. Matica VI. Misa VII. Napchávadlo
A dodatočné príslušenstvo: VIII. Dištančná vložka
IX. Mäsiarsky nástavec X. Kotúč s otvormi 8 mm XI. Tlačidlo vypínača XII. Tlačidlo „Reverse”
Mechanická poistka motora (Obr. 2)
I. Závitovka II. Spojka III. Skrutka M5x20
Mlynček má mechanické zabezpečenie (Obr. 2), ktoré chráni pohon pred zničením – zuby spojky závitovky sa vylámu, keď je mlynček preťažený (napr. keď sa dovnútra dostanú kosti).
Zničenú spojku vymeňte za novú:
v závitovke so zničenou spojkou odskrutkujte skrutku,
odstráňte poškodenú spojku,
založte novú spojku a dotiahnite ju skrutkou.
Funkcia „Reverse”
Pohon mlynčeka má špeciálnu funkciu, ktorá umožňuje do­časnú zmenu smeru otáčok závitovky, ktorá sa používa v prí­pade zistenia značného obmedzenia mletia alebo/a príliš veľkého množstva potraviny v mlecej komore (závit neberie dávkovanú potravinu). V takom prípade stlačte nakrátko tla­čidlo „R” – vypínač, vtedy sa potraviny vrátia naspäť zvnútra komory. Potom zase stlačte tlačidlo „I” a pokračujte v mletí.
Ak sa závitovka naďalej blokuje príliš veľkým množstvom po­traviny, je potrebné opätovne použiť tlačidlo „R” tak, aby sa potraviny vrátili naspäť a odstrániť časti, ktoré sťažujú mletie (napr. šľachy ap.).
V niektorých prípadoch je potrebné rozložiť komoru a celkom odstrániť tieto prekážky.
Príprava zariadenia na prevádzku a spustenie
Vytiahnite z úložného priestoru napájací kábel s vhodnou dĺžkou a zvolené príslušenstvo.
Umiestnite pohon v blízkosti napájacej zásuvky na pev-
nom, stabilnom povrchu tak, aby ste neprikryli vetracie otvory v telese.
Otvorte úložný priestor v zadnej časti telesa a vyberte
vhodný kotúč (Obr. 3).
Štandardne je v mlecej komore namontovaný kotúč s otvor­mi 4 mm.
Pred prvým použitím mlynčeka dôkladne umyte prvky
príslušenstva. Zmontujte vhodné príslušenstvo a pripojte k pohonu.
Prívodnú šnúru pripojte k sieťovej zásuvke.
Tlačidlom „I” (vypínača) spustite mlynček (zariadenie sa spustí po asi 2 sekundách).
Mlecí mechanizmus (Obr. 4)
Do mlecej komory vložte postupne:
Závitovku so spojkou dovnútra,
Na hriadeľ závitovky naložte nožík s čepeľou smerom ku
kotúču. Kotúč naložte tak, aby výčnelok komory zapadol do zá-
rezu na obvode kotúča. Dotiahnite všetky prvky mlecieho mechanizmu – silne až
na doraz. Naložte zmontovaný mlecí mechanizmus na pohon
a otočte doľava do polohy, pri ktorej počujete cvaknutie zámky. To znamená, že je komora správne namonto­vaná.
Na mleciu komoru naložte misu.
Page 14
18
Práca s mäsiarskym nástavcom (Obr. 5)
Do mlecej komory vložte postupne:
Závitovku so spojkou dovnútra.
Naložte na hriadeľ závitovky dištančnú vložku.
Mäsiarsky nástavec.
Dotiahnite všetky prvky maticou – silne až na doraz.
Pred naložením čreva na klobásu ho namočte v teplej vode asi 10 min.
Naložte na mäsiarsky nástavec mokré črevo.
Dávajte pozor, aby ste nezapchali odvzdušňovacie otvory v nástavci.
Mäsová hmota, ktorá vyplňuje črevo, nesmie byť príliš ried­ka. Veľký obsah tekutín môže zapríčiniť vytekanie a únik dovnútra mlynčeka.
Lis na citrusy (Obr. 6)
Lis na citrusy je dodatočným zariadením, ktoré umožňuje vy­tlačiť šťavu aj s dužinou z citrusového ovocia.
Sústava lisu na citrusy: I. Spojka II. Misa III. Sitko IV. Lis
Otvorte kryt úložného priestoru v zadnej časti telesa, ktorý umožňuje prevádzku v zvislej polohe. Uložte zariadenie v ta­kejto polohe na pevnom, rovnom povrchu.
Na pohon naložte postupne:
Spojku.
Naložte misu na pohon a otočte ju doľava do polohy, pri
ktorej počujete cvaknutie zámky. To znamená, že je misa správne namontovaná.
Na vyčnievajúcu časť misy namontujte sitko a lis.
Pripravte ovocie vhodným spôsobom, rozrežte ho na pol.
Zapnite napájací kábel zariadenia do sieťovej zásuvky.
Spustite zariadenie stlačením tlačidla „ I”, potom naložte ovocie s rozrezanou časťou na lis.
Stlačte s náležitou silou, čo spôsobí zapnutie mechaniz-
mu a začne sa proces odšťavovania.
POZOR! Ak dôjde k zablokovaniu sitka dužinou z vytla­čeného ovocia, je potrebné zastaviť strojček, odpojiť sitko a následne zo sitka odstrániť dužinu, lebo jej zvy­šok môže spôsobiť zaliatie komory pohonu strojčeka.
POZOR! Lis na citrusy sa počas prevádzky krúti, dá­vajte pozor na prsty pri pritlačovaní ovocia na lise.
Krájač (Obr. 7)
I. Bubon na jemné strúhanie II. Bubon na hrubé strúhanie III. Bubon na plátky IV. Bubon na pasírovanie V. Zámka VI. Komora VII. Plniaca misa VIII. Napchávadlo
Krájač má dva bubny na jemné (I) a hrubé (II) strúhanie (na tvrdý syr, mrkva, zeler, varená cvikla ap.). Bubon (III) slúži na krájanie zeleniny na plátky (na zemiaky, uhorky, cibuľu ap.). Bubon (IV) slúži na pasírovanie zemiakov, cvikly, ovocia ap.
S cieľom pripraviť krájač na prevádzku:
Odohnite zámku (V) a vložte jeden bubon so spojkou dovnútra komory.
Zatvorte zámku.
Spojte komoru krájača tak, ako mleciu komoru zariadenia.
Väčšie kusy potravín pokrájajte vopred na kúsky, ktoré
ľahko vložíte do komory. Nesmie sa spracovávať mäkké ovocie s tvrdými kôstkami.
Po ukončení prevádzky vypnite zariadenie a vytiahnite
napájací kábel zo sieťovej zásuvky. Odstráňte drevenou lyžicou kúsky potraviny z bubnov
alebo komory.
Čepele bubnov si nevyžadujú regeneráciu.
Výmena bubnov (Obr. 8).
Odšťavovač (Obr. 9)
Lis na ovocie je príslušenstvom k niektorým typom mlynče­kov na mäso. Umožňuje lisovať ovocie, ako napr.: maliny, ríbezle, jahody, egreš a dodatočne hrozno a paradajky. Bo­buľové ovocie sa môže lisovať aj spolu so stopkami. V lise na ovocie sa nesmie lisovať ovocie s veľkými kôstkami, napr. slivky, višne a pod., ak kôstky neboli predtým odstránené.
Prvky lisu na ovocie: I. Komora lisu II. Závitovka III. Teleso IV. Matica V. Žliabok na odtekanie šťavy VI. Regulačná skrutka VII. Misa (z mlecieho mechanizmu) VIII. Napchávadlo (z mlecieho mechanizmu) IX. Kotúč – 2 ks. Č. 1 – menšie otvory Č. 2 – väčšie otvory X. Tesniaci prstenec veľký na teleso 3 XI. Tesniaci prstenec malý na závitovku 2 XII. Háčik
POZOR! Na napchávanie ovocia používajte len na­pchávadlo (VIII).
Page 15
19
Príprava na prevádzku a obsluha lisu
Uistite sa, že na telese (III) a závitovke (II) sú nalože­né tesniace prstence (X) a (XI). V prípade, že nie sú, je potrebné ich vložiť do žliabkov v týchto prvkoch (teleso a závitovka).
Do telesa (III) vložte a pritlačte kotúč (IX) na doraz.
Pre odstránenie sita (IX) z tela (III) je veľmi výhodné použiť háčik (XII). Háčik (XII) vložte kratším koncom do otvoru v site (IX) a vytiahnite sito (IX) von.
Do komory lisu (I) vložte závitovku (II) a na závitovku na­ložte teleso s kotúčom, dávajte si pozor, aby bol kotúč obrátený smerom nadol, a polohovací zárez sa našiel na výčnelku komory lisu.
Tak umiestnené teleso pripevnite maticou (IV) ku komore lisu (I).
Vkrúťte regulačnú skrutku (VI) do telesa (III) a nasuňte na ňu žliabok na odtekanie šťavy (V), až kým sa neu­zamkne na telese (III) – „click“.
Zložený lis pripevnite k pohonu tak, ako je to opísané
v prípade mlecej komory. Na plniacu rúru naložte misu (VII) a napchávadlo (VIII) –
z mlecieho mechanizmu. Pod výtokom žliabku na odtekanie šťavy (V) a otvorom
regulačnej skrutky (VI) umiestnite vhodné nádoby na šťavu a dužinu.
Zasuňte napájací kábel zariadenia do sieťovej zásuvky.
Spustite zariadenie stlačením tlačidla „I”, potom vložte vhodné množstvo ovocia a stlačte napchávadlom.
Aby lisovanie šťavy išlo správne, nedoťahujte príliš hlboko regulačnú skrutku na začiatku práce. Až po vyhodnotení obsahu šťavy v odpadkoch, nastavte stupeň dotiahnutia tak, aby ste získali dostatočnú efektivitu a vyhli sa zapchatiu lisu.
Počas lisovania pozorujte vlhkosť dužiny. Ak je príliš su-
chá, povoľte skrutku (VI), čím predídete zapchatiu sa lisu dužinou.
Stupeň dotiahnutia skrutky závisí od druhu a odrody spraco­vávaného ovocia, ak je ovocie šťavnaté a veľmi zrelé, dotiah­nite skrutku hlbšie, ak je ovocie menej šťavnaté – dotiahnite skrutku trochu menej.
Ak regulácia skrutkou nezabezpečí dostatočnú efektivitu li­sovania, je potrebné odpadky opätovne spracovať.
Zapchatie výstupu komory (v regulačnej skrutke (III)) odpad­kami z ovocia s veľkým obsahom šťavy sa spája s nebezpe­čenstvom zaliatia pohonu zariadenia.
V prípade zapchatia výstupu komory odpadkami vypnite za­riadenie. Dávajte si pozor na proces lisovania šťavy, napr. či sa nezapchali otvory kotúča. Odpojte lisovací nástavec od pohonu (rovnako ako v prípade mlecej komory), rozložte lis, vyčistite (umyte) prvky lisu. Na umývanie (najmä kotúča) po­užívajte kefku zo sady.
Zrnkový mlynček (Obr. 10)
I. Zátka II. Nastavovač zrniek III. Kryt s otočným tlačidlom IV. Vnútorné zrnko V. Vonkajšie zrnko VI. Slimák VII. Komora mlynčeka VIII. Miska IX. Vyseknutá časť krytu musí dosadnúť do vysunutej časti
komory mlynčeka
Opis zariadenia
Tento strojček sa môže používať na mletie obilia, olejných semien a suchých potravinárskych výrobkov. Zrnkový mlynček umožňuje mlieť také výrobky ako naprí­klad: pšenica, žito, ovos, ryža, zrnková káva, cukor, pohán­ková kaša, čierny zrnkové korenie, nové korenie (iný názov pimentovník pravý), rastlina horčice, kráľovské (obyčajné) orechy, lieskové orechy, sušené hríby, mandle, sója, ľanové semeno, lúpané zrnká slnečníka atď.
DÔLEŽITÉ: Olejné výrobky nemeľte na minimálnom nastavení granulácii. Zariadenie na mletie sa môže za­lepiť alebo zablokovať.
DÔLEŽITÉ: Zariadenie nie je vhodné na mletie veľmi tvr­dých výrobkov napr. sušený hrášok, kukurica popcorn.
Montáž mlynčeka na strojčeku
Keď je komora mlynčeka (VII) obrátená v uhle asi 45° vpra­vo, založte zmontovaný mlynček na pohon tak, že vložíte vy­sunuté časti komory mlynčeka (VII) do vyseknutých častí po­honu a následne obráťte mlynček vľavo do polohy, pri ktorej budete počuť „kliknutie” blokády. Znamená to, že mlynček bol zamontovaný správne.
Používanie a regulácia mlynčeka
Pred prvým použitím mlynček rozložený na časti umyte (po-
zri „ČISTENIE”) a vysušte a následne zomeľte asi 50 g výrob­ku (napr. obilia) pri nastavení zariadenia na mletie so stredným rozdrobením. Zomletý výrobok nie je vhodný na ďalšie použi­tie, pretože je zašpinený a je potrebné ho vyhodiť.
DÔLEŽITÉ: Maximálny čas nepretržitej práce mlynčeka predstavuje 15 minút.
Táto podmienka je spojená s maximálnym časom práce strojčeka, podľa ktorého by mala byť po 15 minútach práce asi 45 minútová prestávka.
DÔLEŽITÉ: Zariadenie nie môže pracovať bez záťaže. Vždy pred zapnutím napňte zariadenie výrobkom.
Nasypte zrnká do misky (VIII), nastavte krycie otočné tlačidlo (III) na hrubšie mletie, zapnite motor strojčeka. Zmletý výro-
bok sa začne vysypávať cez otvor. V závislosti od požadovaného stupňa mletia alebo od pou-
žitých zrniek, nastavte pomocou krycieho otočného tlačidla
Page 16
20
(III) nastavovač zrniek (II) tak, aby ste získali výrobok zodpo­vedajúcej granulácie. Ak ho budete prekrúcať v smere pohy­bu hodinových ručičiek, získate výrobok zomletý jemnejšie a ak ho budete prekrúcať v smere proti pohybu hodinových ručičiek – výrobok zomletý hrubšie.
Najjemnejší (minimálny) stupeň mletia sa získava pri nasta­vení otočného tlačidla na úrovni 1 a najväčší (maximálny) pri nastavení otočného tlačidla na úrovni STOP. Pozri graku na kryte (III) a nastavovač zrniek (II).
Príliš silné zakrútenie alebo odkrútenie otočného tlači­dla za úroveň STOP počas práce môže spôsobiť poško-
denie zariadenia.
POZOR! Odporúča sa, aby počas práce mlynčeka nastavovač zrniek (II) bol nastavený medzi úrovňou 1 a úrovňou STOP.
DÔLEŽITÉ: Ak je založený mlynček, v strojčeku NESMIETE používať funkciu REVERSE.
POZOR! Pamätajte na starostlivé umytie mlynčeka pred mletím rôznych výrobkov. Vďaka tomu sa vyhne­te vzájomnému prenikaniu vôní.
POZOR! Pre mäkšie obilie ako napr. ovos alebo ľanové semená je potrebné vybrať hrubozrnisté nastavenie.
POZOR! Nepozerajte sa dovnútra mlynčeka počas mle­tia, keďže zrná kávy môžu občas vyskočiť a spôsobiť úraz (napr. oka).
Čistenie a údržba
Mlynček nemusíte čistiť po každom použití (ak je mletý jeden druh výrobku), pretože slimák (VI) zabraňuje, aby zvyšky zrniek zostávali v mlynčeku. Oceľové mlecie kamene (4, 5) osušte po umytí handričkou, aby nezačali korodovať. V prí­pade dlhšieho uchovávania mlecích kameňov zabezpečte ich namazaním (na tento účel môžete použiť napr. jedlý olej). Mlecie kamene sa nesmú ponárať do vriacej vody. Ume­lohmotné časti (ktoré neobsahujú graky) môžete umývať v umývačke riadu (max. 60°C).
Po ukončení práce (Obr. 11)
Vypnite zariadenie a vytiahnite zástrčku napájacieho
kábla zo sieťovej zásuvky. Vyberte napchávadlo a zložte misu z mlecej komory, ko-
mory krájača, komory lisu na citrusy (v prípade lisu na citrusy vopred zložte osobitne lis a sitko).
Stlačte tlačidlo zámky (1), otočte (2) doprava mlecí me­chanizmus, komoru krájača (alebo misu lisu) a zložte ich.
V prípade lisu vyberte spojku z pohonu.
Rozložte prvky mlecieho mechanizmu, komory s mäsiar-
skym nástavcom, komory lisu alebo krájača. Umyte a vysušené dierkované kotúče vložte do úložného
priestoru, s týmto cieľom:
Otvorte úložný priestor v zadnej časti telesa.
Stlačte z dvoch strán zámku úložného priestoru a po- tiahnite k sebe (tak, ako bolo ukázané vyššie).
(3) Uložte maximálne dva dierkované kotúče, potom zatvorte úložný priestor a zadný kryt (4).
(5) Uchovajte kábel – opatrne ho zasuňte do otvoru,
z ktorého je vyvedený.
(6) Uchovajte zástrčku kábla do úložného priestoru.
Čistenie a údržba
Pohon utrite vlhkou prachovkou s čistiacim prostriedkom.
Plastové diely umyte v teplej vode s prostriedkom na
umývanie riadu alebo podľa označení v umývačke riadu. Kovové diely umyte v horúcej vode s prostriedkom na
umývanie riadu. Dôkladne osušte umyté diely.
Kotúče a nožík namažte jedlým olejom, čím zamedzíte
vzniku hrdze. Suché časti mlecej komory alebo krájača zložte do jed-
ného celku.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyrade­ný z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstráne­nie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doruče­né osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH
SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím za­riadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrob­ku bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných, obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Page 17
21
Tisztelt Vásárló,
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz­náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a ter­mékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük gyelmesen olvassák el az alábbi használati utasí­tást. Különös gyelmet kell szentelni a biztonsági előírások­nak. A használati utasítást kérjük megőrizni, hogy a készülék későbbi használata során is rendelkezésre álljon.
A készülék használatára vonatkozó biztonsági és kezelési utasítások
Ne húzza ki a dugót a vezetéknél fogva a konnektorból.
A húsdarálót kizárólag a 230 V feszültségű váltóáramú
konnektorhoz csatlakoztassa. Ne indítsa be a készüléket, ha a hálózati csatlakozó
kábele, a külső burkolata vagy a fogantyúja szemmel láthatólag sérült. Ilyen esetben vigye el a készüléket a szervízbe.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem ki­kerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
A készülék használata után a hálózati csatlakozó dugót
húzza ki a konnektorból. Tegye el a csatlakozó kábelt, azt könnyedén a kivezető nyílásába tolva, a csatlakozó dugót pedig dugja be a tartórekeszbe.
Ne tegye ki a húsdarálót és tartozékait 60°C-nál maga-
sabb hőmérséklet hatásának. Az a készülék sérülését okozhatja.
A húsdaráló működtetése közben fokozottan ügyeljen,
ha gyermekek tartózkodnak a közelben. A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonatko­zó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
Üzemeltetés közben, valamelyik funkciós tartozéka cse-
re vagy mozgatható tartozékhoz közeledés előtt, ajánla­tos kikapcsolni és áramtalanitani.
A húsdaráló tisztítása vagy a tartozék cseréje előtt a há-
lózati csatlakozó dugót mindig húzza ki a konnektorból. Az anyagok benyomásához mindig használja a tömőru-
dat. Más tárgyak használata a készülék vagy a hajtómű sérülését okozhatja.
A készüléket ne terhelje meg túl nagy mennyiségű
anyaggal, vagy az anyagok erőteljes benyomásával (a tömőrúddal).
A darálórészt pontosan szerelje fel, mivel annak helyte-
len illesztése nem megfelelő darálási minőséget ered­ményez, de egyben a vágókés vagy a lyuktárcsa tom­pulását is okozhatja. A tompa vágókést és lyuktárcsát cserélje ki újra.
A húsdaráló működése közben ne fedje le a burkolatán
található szellőzőnyílásokat. A készüléket csak szilárd, stabil felületre helyezze.
Ha a húsdarálót nem lehet beindítani, vigye el a szervízbe.
A darálásra szánt húsból szedje ki a csontokat, inakat,
porcokat és ereket. A darálás előtt a nagyobb részeket vágja kisebb dara-
bokra. Ne daráljon száraz mákot. A darálása előtt a mákot for-
rázza le és áztassa be – több mint tíz órára.
HU
A ZELMER HÚSDARÁLÓ TÍPUSAI
Típus 986
Tartozékok
Darálóegység
Citrusprés Szeletelő
Gyümölcs-
prés
Daráló
Tészta- és sütemény-
készítő készlet (csak
a 986.5x-ra vonatkozik)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Darálóegység fém
tállal és 3 lyuktárcsával:
2,7; 4; 8
986.84MMSL
– alapfelszereltség, – kiegészítő tartozék, amely megvásárolható a boltokban, ill. az alkatrész ellátótól
– az adott kivitelezésben hiányzó tartozék
A húsdaráló csak egy darálórésszel van felszerelve. A tészta és sütemény készítésére szolgáló készlet kezelési utasítása és leírása az adott típusú húsdarálóhoz tartozó fenti készlethez van mellékelve.
Page 18
22
A készülék hajtóművét ne merítse vízbe és ne mosogas-
sa folyó víz alatt. A tartozékokat ne mosogassa, ha azok a hajtóműre van-
nak felszerelve. A külső burkolat tisztításához ne használjon erős
detergenseket, emulzió, folyékony súroló vagy tisztító­paszta stb. formájában. Azok, töbek között, eltávolíthatják a készüléken található információs grakai jelzéseket, mint pl.: skálabeosztás, jelzések, gyelmeztető jelek stb.
A fémből készült részek tisztításához használjon puha
kefét.
A fémből készült részeket ne mosogassa mosoga­tógépben. Az ilyen berendezésekben használt erős tisztítószerek a fenti részek elszíneződését okozhatják. Azokat kézzel hagyományos mosogatőszereket hasz­nálva mosogassa.
Műszaki adatok
A műszaki paramétereket a készülék névleges adattáblája tartalmazza.
A szünet nélküli megengedett működési idő 15 perc. Az újbóli beindítás előtti idő 30 perc. LWA 77 dB/A.
A készülék a II. szigetelési osztályba tartozik, földelést nem igényel .
A ZELMER húsdarálók az érvényes szabványoknak megfe­lelnek.
A készülék az alábbi irányelveknek megfelelő:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A készülék a névleges adattáblázaton CE jelzéssel van ellátva.
A készülék leírása (1 ábra)
A hús- és élelmiszerdaráló készülék az alábbi részekből áll: A készülék hajtóműve – a készülék bármilyen típusú hajtómű-
ve alkalmas a ZELMER által gyártott összes darálóegység, citrusprés, gyümölcsprés és szeletelő csatlakoztatására.
Az alábbi részekből álló darálóegység: I. Darálórész
II. Csiga hajtókerékkel III. Vágókés IV. Lyuktárcsa 4 mm-es nyílásokkal V. Rögzítőcsavar VI. Tál VII. Tömőrúd
Kiegészítő tartozékok: VIII. Toldalékbetét
IX. Kolbásztöltő X. Lyuktárcsa 8 mm-es nyílásokkal XI. Kikapcsológomb XII. „Reverse” (visszafelé adagolás) nyomógombja
A motor mechanikus védelme (2 ábra)
I. Csiga II. Hajtókerék III. Csavar M5X20
A készülék egy olyan mechanikus biztosítékkal rendelkezik (2 ábra), amely a motort védi a sérüléssel szemben – ha a húsdaráló túl van terhelve (pl. ha csont kerül a készülék belsejébe), a csiga hajtókerekének a fogai kitörnek.
A sérült hajtókereket cserélje ki újra:
a sérült hajtókerekes csigában csavarja ki a csavart,
távolítsa el a sérült hajtókereket,
helyezze be az új hajtókereket és erősítse fel a csavarral.
„Reverse” (visszafelé adagolás) funkciója
A húsdaráló hajtóműve egy olyan speciális funkcióval ren­delkezik, amely lehetővé teszi a csiga forgásának pillanatnyi irányváltoztatását, amit akkor lehet alkalmazni, ha a darált mennyiség észrevehetően csökkent vagy/és a darálórész­ben túl nagy mennyiségű anyag gyűlt össze (a csiga nem to­vábbítja az adagolandó anyagot). Ebben az esetben nyom­ja be egy rövid időre a kapcsológomb „R”-gombját, ekkor a darálórészben lévő anyagokat a készülék visszatolja. Ezt követően nyomja meg ismét az „I” gombot és folytassa a ké­szülék működtetését.
Ha a csiga továbbra sem engedi át a túl nagy mennyiségű anyagot, nyomja meg ismét az „R”-gombot, engedje ki az anyagot visszafelé a darálórészből és távolítsa el az anyag darálását megnehezítő részeket (pl. inak stb.).
Bizonyos esetekben szükség lehet a darálórész szétcsava­rására és a fenti akadályok teljes eltávolítására.
A húsdaráló használata előtti előkészületek és a készülék üzembehelyezése
A hajtómű tartórekeszéből húzza ki a megfelelő hosszúságú hálózati kábelt és vegye ki a szükséges tartozékokat.
A hajtóművet állítsa az áramforrás közelébe, stabil szi-
lárd felületre, úgy, hogy a külső burkolatán található szel­lőzőnyílások ne legyenek lefedve.
Nyissa ki a készülék burkolatának a hátsó részén lévő
tartórekeszt és vegye ki a megfelelő lyuktárcsát (3 ábra).
Standard módon a 4 mm-es nyílásokkal rendelkező lyuktár­csa a darálórészbe van szerelve.
A készülék első használata előtt mosogassa el alaposan
a tartozékokat. Szerelje össze a megfelelő tartozékokat és csatlakoztas-
sa a hajtóműhöz. Dugja be a hálózati csatlakozó dugót a konnektorba.
A kikapcsológomb „I” gombjával indítsa be a készüléket (a készülék kb. 2 másodperc után működésbe lép).
Page 19
23
Darálóegység (4 ábra)
A darálórészbe sorjában az alábbiakat helyezze be:
A csigát a középső rész felé irányuló hajtókerékkel.
A csiga tengelycsapjára a vágókést élével a lyuktárcsa
felé irányítva. A lyuktárcsát úgy, hogy a darálórész kiugró része a lyuk-
tárcsa peremén található vájatba illeszkedjen. Csavarja be erősen a darálóegység összes elemét –
egészen ütközésig. Az összeszerelt darálóegységet helyezze fel a hajtóműre
és fordítsa el balra egészen addig a pozícióig, míg a rög­zítésre utaló „kattanó” hangot nem hallja. Ez azt jelenti, hogy a darálórész a megfelelő módon lett felszerelve.
Tegye rá a tálat a darálórészre.
A kolbásztöltő használata (5 ábra)
A darálórészbe sorjában az alábbiakat helyezze be:
A csigát a középső rész felé irányuló hajtókerékkel.
A csiga tengelycsapjára a toldalékbetétet.
A kolbásztöltőt.
Rögzítse erősen az összes elemet a rögzítőcsavarral
– egészen ütközésig.
A kolbászbelet a kolbásztöltőre való felhelyezése előtt kb. 10 percre áztassa be meleg vízbe.
A kolbásztöltőre helyezze fel a nedves kolbászbelet.
Ügyeljen arra, hogy a kolbásztöltőn található légmentesítő nyílásokat ne takarja le.
A belet kitöltő hústömeg nem lehet „túlságosan híg”. A nagy mennyiségű folyadék kifolyhat és a készülék belsejébe ke­rülhet.
Citrusprés (6 ábra)
A citrusprés egy olyan tartozék, amely lehetővé teszi a citrusgyümölcsök levének a gyümölcshússal együtt történő kipréselését.
A citrusprés részei: I. Hajtókerék II. Tál III. Szűrő IV. Préselőfej
Nyissa ki a burkolat hátsó részén található tárolórekesz fe­delét, ami lehetővé teszi a függőleges helyzetben való mű­ködést. Állítsa ilyen helyzetbe, a készüléket stabil, szilárd felületre helyezve.
A hajtóműre helyezze fel sorjában az alábbiakat:
Hajtókerék.
A tálat helyezze fel a hajtóműre és fordítsa el balra addig
a pozícióig, míg a rögzítésre utaló „kattanó” hangot nem hallja. Ez azt jelenti, hogy a tál a megfelelő módon lett felszerelve.
A tálból kiálló részre szerelje fel a szűrőt és a préselőfejet.
Készítse elő megfelelő módon a gyümölcsöket, azokat
félbe vágva.
Csatlakoztassa a készülék hálózati kábelét a konnektorhoz.
Indítsa be a készüléket az „I” gombbal, majd helyezze a gyümölcsöt a húsos részével a préselőfejre.
Megfelelő erővel nyomja rá, ami azt okozza, hogy a szerke-
zet működésbe lép és megkezdődik a préselési folyamat.
FIGYELEM! Ha a szűrőszitát a préselt gyümölcsök maradványai eltömítik, a készüléket le kell állítani, a szűrőt kivenni, majd azt a gyümölcsmaradványok­tól megtisztítani, mivel a túl sok préselmény miatt a lé a készülék hajtóművébe folyhat.
FIGYELEM! A citrusprés a működése közben forog, ezért különösen vigyázzon az ujjaira, amikor a gyümöl­csöt a préselőfejre nyomja.
Szeletelő (7 ábra)
I. Finom forgácsolású reszelő II. Durva forgácsolású reszelő III. Szeletelő reszelő IV. Pépelő reszelő V. Rugós zár VI. Darabolórész VII. Töltőedény VIII. Tömőrúd
A szeletelőnek két darabolótárcsája van, a nom (I) és durva (II) reszelés céljára (sajt, sárgarépa, zeller, főtt cékla stb.). A reszelőtárcsa (III) a zöldségek (burgonya, uborka, hagyma stb.) karikára vágására szolgál. A reszelőtárcsa (IV) a burgo- nya, cékla, gyümölcsök stb. pépesítésére szolgál.
A szeletelő használata előtti előkészületek:
Hajlítsa ki a rugós zárat (V) és helyezze be az egyik re­szelőtárcsát a hajtókerékkel a darálórészbe.
Kattintsa be a zárat.
A szeletelőrészt úgy állítsa össze, mint a készülék da-
rálórészét. A nagyobb méretű anyagokat vágja kisebb darabokra,
amelyeket aztán könnyen bedobhat a darabolórészbe. A kemény magvas puha gyümölcsöket ne darabolja fel.
A készüléket a működésének a befejeztével kapcsolja ki
és húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból. A reszelőn vagy a darálórészben lévő anyagmaradvá-
nyokat fakanállal távolítsa el.
A reszelők pengéi nem igényelnek regenerálást.
A reszelők cseréje (8 ábra).
Gyümölcsprés (9 ábra)
A gyümölcsfacsaró egyes típusú darálók tartozékát képe­zi. Lehetővé teszi olyan gyümölcsök levének a préselését, mint: málna, ribizli, eper, egres, továbbá szőlő és paradi­csom. Az olyan gyümölcsökből mint például a ribizli, a levet a gyümölcs kocsányának az eltávolítása nélkül lehet présel­ni. A gyümölcsfacsaróba nagy magvú gyümölcsöket, mint
Page 20
24
pl. szilva, meggy stb. csak a magvak előzetes eltávolítása (a gyümölcs kimagvazása) után szabad tenni.
A gyümölcsfacsaró részei: I. Préskamra II. Csiga III. Készüléktest IV. Rögzítő csavar V. Léelvezető csatorna VI. Szabályozó csavar VII. Tál (a daráló részből) VIII. Tolóka (a daráló részből) IX. Szűrőszita – 2 db No. 1 – kisebb lyukakkal No. 2 – nagyobb lyukakkal X. A készüléktest (3) nagy tömítőgyűrűje XI. A csiga (2) kis tömítőgyűrűje XII. A kampó
FIGYELEM! A gyümölcsök benyomására kizárólag csak a tolókát (VIII) használja.
A készülék használata előtti előkészületek és a gyümölcsfacsaró kezelése
Ellenőrizze, hogy a készüléktestre (III) és a csigára (II) fel vannak-e téve a tömítőgyűrűk (X) és (XI). Amennyi­ben hiányoznak, helyezze be őket ezeknek az elemek­nek (készüléktest és csiga) a vájataiba.
Helyezze be a szűrőszitát (IX) a készüléktestbe (III) és nyomja be ütközésig.
Jó segítséget nyújt a kampó (XI), a szűrő (IX) eltávolítá­sához a daráló testből (III). A kampó (XII) rövidebb felét akassza a szűrő (IX) nyílásába, majd ennek segítségé­vel húzza ki a szűrőt (IX).
Tegye be a gyümölcsfacsaró préskamrájába (I) a csigát (II) és a csigára tegye rá a készüléktestet a szűrőszitá­val, ügyelve arra, hogy a szűrőszita lefelé nézzen, a po­zícionáló vájat pedig a gyümölcsfacsaró préskamrájának a kiálló részére illeszkedjen.
Az így beállított készüléktestet rögzítse a rögzítő csavar-
ral (IV) a készülék préskamrájához (I).
Csavarja be a szabályozó csavart (VI) a készüléktestbe (III) és tolja rá a léelvezető csatornát (V), egészen addig, míg az a készüléktesten (III) „bekattan”.
Az összeszerelt gyümölcsfacsarót rögzítse a hajtóműre,
ugyanazokat a műveleteket elvégezve, mint amelyek a darálókamra leírásánál szerepelnek.
Az adagolótorokra helyezze fel a tálat (VII) és a tolókát (VIII) – a daráló részből.
A léelvezető csatorna (V) és a szabályozó csavar (VI) kifolyó nyílása alá állítsa be az ivólé és préselmények megfelelő edényeit.
Csatlakoztassa a készülék hálózati kábelét a konnektorhoz.
Indítsa be a készüléket az „I” nyomógombbal, majd a gyümölcsöket a megfelelő módon adagolja, a tolóka segítségével benyomva őket.
A gyümölcs préselési folyamatának a megfelelő menete érdekében a működés kezdeti fázisában a szabályozó csa­vart ne csavarja be túl mélyen. A csavar meghúzását csak azután módosítsa, ha a préselmény létartalmát ellenőrizte, úgy, hogy megfelelő hatékonyságot érjen el, viszont elkerülje a gyümölcsfacsaró eldugulását. A csavar rögzítési foka a fel­dolgozandó gyümölcsök típusától és fajtájától függ, a lédús és nagyon érett gyümölcsök esetében – a csavart húzza meg jobban, a kevésbé lédús gyümölcsök esetében pedig – a csavart ne húzza meg túlságosan.
A préselési folyamat közben gyeljen oda a préselmény
létartalmára. Ha a préselmény nagyon szárazzá vá­lik, csavarja ki a csavart (VI), hogy a gyümölcsfacsarót a préselmény nehogy eldugaszolja.
Ha a szabályozó csavar nem biztosítja a gyümölcslé megfe­lelő hatékonyságú préselését, a préselményt ismét át lehet engedni a gyümölcsfacsarón.
Ha a lédús préselmény a préskamra kivezető nyílását (a sza­bályozó csavarnál (III)) elzárja, a lé a készülék hajtóművébe folyhat.
Amennyiben a préselmény a préskamra kivezető nyílásá­nak az eldugulását okozza, a készüléket ki kell kapcsolni. Fordítson különös gyelmeta gyümölcslé préselési folya­matára, pl. arra, hogy a szűrőszita nyílásai nem dugultak-e el. A gyümölcsfacsarót kapcsolja le a hajtóműről(ugyanúgy, mint a darálókamra esetében), szerelje szét a gyümölcsfa­csarót, tisztítsa meg (mosogassa el) a gyümölcsfacsaró ré­szeit. A mosogatáshoz, különösen a szűrőszita tisztításához, használja a készülékhez mellékelt kefét.
A daráló olyan (10 ábra)
I. Zárócsavar II. Őrlő beállító III. Őrlés szabályozó IV. Belső őrlő V. Külső őrlő VI. Csiga VII. Őrlőtartály VIII. Betöltő IX. Az őrlőtartály fogai a meghajtó fej rovátkáiba kell, hogy
illeszkedjenek
A készülék leírása
Ez a kiegészítő száraz magvak, olajos magvak és száraz termékek őrlésére szolgál.
A daráló olyan termékek őrlésére szolgál, mint: búza, árpa, zab, rizs, szemes kávé, cukor, hajdinakása, feketebors, szegfűbors, mustármag, dió, mogyoró, szárított gomba, mandula, szója, lenmag, hántolt napraforgómag, stb.
FONTOS: Olajos magvakat ne őröljön nagyon nom beállításon, mert a daráló eltömődhet.
FONTOS: A készülék nem használható nagyon száraz termékek őrlésére, mint pl.: szárított borsó, pattogatott kukorica.
Page 21
25
A daráló felszerelése
A daráló őrlőtartályát (VII) kb. 45°-kal jobbra fordítva he­lyezze fel a meghajtó fejre. Az őrlőtartály (VII) fogait illessze a meghajtó fej rovátkáiba, majd fordítsa balra amíg az a he­lyére nem fordul, amit egy „kattanás” jelez. Ez azt jeleneti, hogy helyesen helyezte fel a darálót.
A daráló használata és beállítása
Első használat előtt mossa (lásd „TISZTÍTÁS”) és szárítsa meg
a daráló szétszedett részei, ezután őröljön meg kb. 50 g magot (pl.: búza) közepesen nom őrléssel. Az így megőrölt magvak nem fogyaszthatók, mivel szennyezettek, ezért dobja ki őket.
FONTOS: Maximális, szünet nélküli használati idő, 15 perc.
Ez a meghajtó fej maximális munkaidejétől függ, mely 15 perc folyamatos használata után 45 perc szünetet igényel.
FONTOS: A készüléket ne használja üresen. Mindig töltse fel darálandó termékkel, mielőtt bekapcsolja.
Szórja a betöltő edénybe (VIII) a magvakat, állítsa be az őr­lés nomságát az őrlés szabályozó segítségével (III) durva őrlésre, kapcsolja be a készüléket. A megőrölt magvak a ré­sen át kiszóródnak.
Az őrlés nomságát az őrlés szabályozó segítségével állítsa be (III) az őrlő beállítót (II) úgy, hogy a megfelelő nomságú őrleményt kapja. Jobbra az óramutató járásával megegyező irányba tekerve nomabb őrleményt kap, ezzel ellentétes irányba durvábbat.
A legnomabb őrlemény (minimális) az őrlés szabályozó 1be állításával, míg a legdurvább (maximális) a STOP vo­nalig tekeréssel érhető el. Lásd a grakát a őrlés szabályo­zón (III), valamint az őrlő beállítón (II).
Ha túl erősen tekeri a szabályozót a STOP állás irányába, megsérülhet a készülék.
VIGYÁZAT: Javasoljuk az őrlés szabályozót (II) az 1 szám és a STOP vonal közé állítani.
FONTOS: A daráló felszerelése utána a berendezést ne kapcsolja REVERSE pozícióba.
VIGYÁZAT: Használat után tisztítsa ki a darálót, így el­kerülheti az őrlemények szagának keveredését.
VIGYÁZAT: A nagyon lágy magvak esetében (zab, len stb.) a durva őrlést válassza.
FIGYELEM! A darálás közben ne nézzen be az őrlőtar­tályba, mert az időnként kirepülő szemcsék sérülést (pl. szemsérülést) okozhatnak.
Tisztítás és karbantartás
A darálót nem kell minden használat után elmosni, ha folya­matosan ugyanahhoz a termékhez használjuk, mivel a csi­ga nem hagyja, hogy a magvak eltömítsék a berendezést. Az acél őrlőfejeket (4, 5) a rozsdásodásuk megelőzése ér­dekében mosogatásuk után törölgesse el. Az őrlőfejek hosz­szabb időn keresztül történő tárolása esetén ajánlatos azok konzerválását kenéssel biztosítani (ebből a célból pl. étolaj használható). Az őrlőfejeket ne merítse forró vízbe. A mű-
anyag alkatrészeket, (melyeken nincs graka) tisztíthatja mosogatógépben is (max. 60°C).
A használat után (11 ábra)
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a csatlakozó dugó-
ját a konnektorból. Vegye ki a tömőrudat és a tálat vegye le a darabolórészről,
szeletelőrészről, préskamráról (a citrusprés esetében előbb vegye le külön a préselőfejet, majd a szűrőt).
Nyomja meg a rögzítőgombokat (1), a darálóegységet, a szeletelőrészt (vagy a citruspréselő tálját), fordítsa el (2) jobbra és vegye le.
A citrusprés esetében vegye ki a hajtókereket a hajtó-
műből. Szerelje szét a darálóegység elemeit, a kolbásztöltő tar-
tozékot, a gyümölcsprést vagy a szeletelőrészt. Az elmosogatott és megszárított lyuktárcsákat tegye be
a tartórekeszbe, és ebből a célból:
Nyissa ki a burkolat hatsó részén található tárolórekeszt. Két oldalról nyomja meg a tartórekesz zárját és húzza
ki maga felé (a korábbi ábrához hasonlóan).
(3) Maximum két lyuktárcsát helyezzen be, majd zárja be a rekeszt és a hátsó fedelét (4).
(5) Csúsztassa be könnyedén a hálózati kábelt a kive-
zető nyílásába.
(6) Tegye be a hálózati csatlakozó dugót a tartórekeszbe.
Tisztítás és karbantartás
A hajtóművet törölje meg mosogatószeres nedves ruhával.
A műanyag részeket folyékony mosogatószeres meleg
vízben vagy a mosogatógépen feltüntetett jelzések sze­rint mosogassa.
A fémből készült részeket folyékony mosogatószeres
forró vízben mosogassa. Az elmosogatott részeket alaposan szárítsa meg.
A lyuktárcsákat és a vágókéseket a rozsdásodásuk meg-
előzése céljából kenje be kevés étolajjal. A darálórészt vagy a szeletelőt szerelje össze teljesen.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre. A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő
konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, amelyet a nem rendel­tetésszerű, vagy helytelen használat eredményez. A garancia nem terjed ki arra a készülékre, amelyen fel nem jogosított személy általi javítás állapítható meg.
Gyártó fenntartja magának a jogot a termék módosítására tetszőle­ges időpontban, előzetes értesítés nélkül az előírásoknak, szabvá­nyoknak, direktíváknak való megfelelőség, vagy konstrukciós, keres­kedelmi, esztétikai és egyéb okok miatt.
Page 22
26
Stimaţi Clienţi,
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie de­osebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folosirii aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utilizare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării ulteri­oare a aparatului.
Indicaţii privind siguranţa şi utilizarea adecvată a aparatului
Nu scoateţi ştecărul din priza reţelei electrice trăgând de
cablul de alimentare. Conectaţi maşina numai la o reţea de curent alternativ
de 230 V. Nu puneţi în funcţiune aparatul dacă obeservaţi că sunt
deteriorate cablul de alimentare, carcasa, mânerul. Du­ceţi aparatul la un punct de servis.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către per­sonalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă reco­mandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
După încheierea utilizării, scoateţi ştecărul din priza reţe-
lei electrice. Strângeţi cablul de alimentare introducându-l cu grijă în deschizătura prin care iese în exterior şi intro­duceţi şi ştecărul cablului de alimentare în compartiment.
Nu expuneţi maşina de tocat unei temperaturi mai mari
de 60°C. O astfel de temperatură poate provoca dete­riorarea maşinii.
Fiţi deosebit de atent(ă) atunci când folosiţi maşina în
prezenţa copiilor. Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi­hice limitate sau de către persoanele care nu au experi­enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspun­zătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu aparatul.
Înainte de a shimba accesoriile sau de a vă apropia de
părţile în mişcare în timpul utilizării trebuie să opriţi apa­ratul şi să-l scoateţi din priză.
Înainte de curăţarea maşinii şi de schimbarea accesori-
ilor, scoateţi întotdeauna ştecărul cablului de alimentare din priza reţelei electrice.
Pentru presare, folosiţi dispozitivul de presare din dota-
re. Folosirea altor obiecte poate conduce la deteriorarea maşinii şi a unităţii motor.
Nu supraîncărcaţi aparatul cu o cantitate prea mare de
produse, nici nu presaţi prea puternic (cu dispozitivul de presare).
Montaţi în mod corespunzător ansamblul de tocare de-
oarece montarea sa incorectă conduce la o tocare ne­corespunzătoare şi poate, de asemenea, cauza tocirea cuţitului şi a sitei. Cuţitul şi sita care s-au tocit trebuie să e înlocuite cu altele noi.
Nu acoperiţi oriciile de ventilare din carcasa maşinii în
timpul funcţionării sale. Aşezaţi aparatul numai pe o suprafaţă tare şi stabilă.
Când maşina nu se pune în funcţiune, duceţi-o la servis.
Îndepărtaţi din carnea pentru tocat oasele, tendoanele,
cartilajele şi venele. Înainte de tocare, tăiaţi produsele mai mari în bucăţi.
Nu măcinaţi mac uscat. Înainte de măcinare, macul trebu-
ie să e mai întâi opărit şi umezit – până la câteva ore. Nu cufundaţi unitatea motor a maşinii în apă, nici nu
o spălaţi sub jet de apă.
RO
TIPURILE DE MAŞINI ZELMER
Tip 986
Accesorii
Ansamblu de tocare
Storcător de
citrice
Tăietor Storcător
Râşniţa
poate
Ansamblu pentru paste şi
prăjituri (numai pentru 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Ansamblu de măcinat, vas din metal şi 3 site:
2,7; 4; 8
986.84MMSL
– accesorii de bază, – echipament suplimentar care poate  cumpărat în magazine, – – accesoriu inaccesibil în această realizare
Maşina este prevăzută numai cu un ansamblu de tocare. Instrucţiunile de utilizare şi descrierea ansamblului pentru paste şi prăjituri sunt oferite suplimentar la acest tip de maşină, împreună cu ansamblul amintit mai devreme.
Page 23
27
Nu spălaţi accesoriile montate la unitatea motor.
Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi
sub formă de emulsie, lichid, pastă etc. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbolurile informative înscrise pe carcasă (scale, simboluri, semne de avertizare ş.a.).
Pentru spălarea componentelor metalice, folosiţi periuţe
moi.
Nu spălaţi componentele metalice în maşinile de spă­lat vase. Substanţele de curăţare agresive folosite în aceste maşini de spălat cauzează înnegrirea compo­nentelor numite mai înainte. Spălaţi-le manual, folo­sind detergenţi lichizi tradiţionali pentru vase.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Timpul permis de funcţionare fără întrerupere 15 minute. Durata pauzei înainte de următoarea utilizare 30 minute. Zgomotul aparatului (LWA) 77 dB/A. Aparatul este construit în clasa a II-a de izolare, nu necesită
înpământare . Maşinile ZELMER îndeplinesc cerinţele normelor în vigoare. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparat electric de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul are înscris însemnul CE pe eticheta cu specicaţii tehnice.
Descrierea aparatului (Desen 1)
Maşina de tocat produse alimentare se compune din: Unitatea motor a maşinii – ecare unitate motor este adapta-
tă pentru montarea ecărui ansamblu de tocare, a storcăto­rului de citrice, a storcătorului, a râşniţei de cafea şi a tăieto­rului de fabricaţie ZELMER.
Ansamblul de tocare este compus din: I. Compartiment de tocare II. Spirală cu cremalieră montată III. Cuţit IV. Sită cu ochiuri de 4 mm V. Capac de înletare VI. Vas VII. Dispozitiv de presare
Şi accesorii suplimentare: VIII. arnitură de distanţare
IX. Accesoriu pentru umplerea cârnaţilor X. Sită cu ochiuri de 8 mm XI. Buton de pornire/ oprire XII. Buton „Revers”
Sistem mecanic de siguranţă al motorului (Desen 2)
I. Spirală II. Cremalieră III. Şurub M5x20
Maşina este prevăzută cu dispozitiv mecanic de siguran­ţă (Desen 2), care protejează motorul de avariere – dacă cremaliera spiralei montate la blocul motor se strică, când maşina este supraîncărcată (de ex. atunci când ajung oase în interiorul ei).
Cremaliera deteriorată trebuie să e schimbată cu una nouă:
deşurubaţi şurubul de la spirala cu cremaliera deteriorată,
înlăturaţi cremaliera deteriorată,
montaţi cremaliera nouă şi înşurubaţi şurubul.
Funcţia „Revers”
Motorul maşinii posedă o funcţie specială care permite schimbarea temporară a direcţiei de mişcare a spiralei, utili­zată în cazul în care se sesizează o tocare destul de redusă sau/ şi că s-a acumulat produs în exces în compartimentul de tocare (spirala nu preia produsul dozat). Într-un astfel de caz, apăsaţi pentru puţin timp butonul „R” – al potenţiometrului, atunci produsele vor  deplasate în interiorul compartimen­tului de tocare. Apăsaţi mai departe butonul „I” şi continuaţi utilizarea maşinii.
Dacă în continuare spirala se blochează de cantitatea în ex­ces a prosusului, trebuie să utilizaţi din nou butonul „R”, să scoateţi produsul din compartimentul de tocare şi să scoateţi din el părţile care îngreunează tocarea (de ex. tendoanele ş.a.).
În unele situaţii, trebuie să desfaceţi compartimentul pentru tocare şi să îndepărtaţi complet elementele care blochează tocarea.
Pregătirea maşinii pentru utilizare şi punerea ei în funcţiune
Scoateţi din compartimentul maşinii cablul de alimentare (lungimea necesară) şi accesoriile adecvate.
Aşezaţi unitatea motor în apropierea prizei reţelei elec-
trice, pe o suprafaţă tare, stabilă, astfel încât să nu e acoperite oriciile de ventilare din carcasă.
Deschideţi compartimentul din partea din spate a carca-
sei şi luaţi sita adecvată (Desen 3).
Sita standard cu ochiuri de 4 mm este montată în comparti­mentul pentru tocat.
Înainte de prima utilizare a maşinii, spălaţi cu grijă ele-
mentele accesoriilor. Montaţi în mod corespunzător accesoriile şi branşaţi ma-
şina la reţeaua de energie electrică. Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza elec-
trică. Apăsând butonul „I”, puneţi în mişcare maşina de tocat
(aparatul se pune în funcţiune după circa 2 secunde).
Ansamblul de tocare (Desen 4)
Introduceţi în compartimentul de tocare următoarele:
În interior, spirala cu cremalieră.
Pe axul spiralei, aşezaţi cuţitul, cu muchiile tăioase în-
dreptate spre sită.
Page 24
28
Montaţi sita astfel încât adâncitura de pe marginea si-
tei să se potrivească cu prolul compartimentului pentru tocare.
Înşurubaţi toate elementele ansamblului pentru tocare –
puternic, până simţiţi rezistenţă. Fixaţi ansamblul de tocare la unitatea motor şi rotiţi spre
stânga, până în poziţia în care auziţi „clicul” de blocare. Acest lucru înseamnă că a fost corespunzător montat compartimentul.
Fixaţi vasul în compartimentul pentru tocare.
Utilizarea cu accesoriu pentru umplerea cârnaţilor
(Desen 5)
Introduceţi în compartimentul de tocare următoarele:
În interior, spirala cu cremalieră.
Pe axul spiralei, aşezaţi garnitura de distanţare.
Accesoriul pentru umplerea cârnaţilor.
Fixaţi toate elementele cu capacul de înletare – puter-
nic, până simţiţi rezistenţă.
Înainte de a xa maţul pentru cârnaţi, ţineţi-l în apă caldă cca. 10 minute.
Fixaţi pe accesoriul pentru umplerea cârnaţilor maţul
care a stat în apă. Aveţi grijă să nu acoperiţi oriciile de aerisire din accesoriu. Tocătura care umple maţul nu trebuie să e „prea subţire”.
Dacă este prea mult lichid, acesta se poate scurge şi poate să ajungă în interiorul maşinii de tocat.
Storcătorul de citrice (Desen 6)
Storcătorul de citrice este un dispozitiv suplimentar care permite stoarcerea sucului din citrice, împreună cu pulpa fructelor.
Ansamblul storcătorului de fructe: I. Cremaliera II. Vasul III. Sita IV. Elementul pentru stoarcere Deschideţi clapa compartimentului din partea din spate
a carcasei, care face posibilă utilizarea maşinii în poziţie ver­ticală. Aşezaţi-o în această poziţie, punând-o pe o suprafaţă tare, plană.
La unitatea motor montaţi următoarele:
Cremaliera.
Fixaţi vasul la unitatea motor şi rotiţi-l spre stânga, până
în poziţia în care auziţi un „clic” de blocare. Acest lucru
înseamnă că vasul a fost montat în mod corespunzător.
Pe componeta verticală cu vas, montaţi sita şi storcătorul.
Pregătiţi fructele adecvate, tăiaţi-le în jumătate.
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei
electrice.
Puneţi în funcţiune maşina apăsând butonul „I” şi, pe
urmă, aşezaţi citricele cu miezul pe storcător.
Apăsaţi cu forţa care este necesară pentru a produce ro-
tirea mecanismului şi începerea procesului de stoarcere.
ATENŢIE! În cazul blocării sitei cu pulpa din fructe stoarse, opriţi aparatul, scoateţi sita, curăţaţi-o, ind­că excesul pulpei poate duce la inundarea camerei de propulsie a aparatului.
ATENŢIE! Storcătorul de citrice se roteşte în timpul funcţionării; aveţi o deosebită grijă la degete în timpul presării fructelor pe storcător.
Tocătorul (Desen 7)
I. Cilindrul pentru bucăţi ne II. Cilindrul pentru bucăţi mai mari III. Cilindru pentru feliere IV. Cilindru pentru răzuire V. Element de închidere VI. Compartiment VII. Vas de umplere VIII. Dispozitiv de presare
Tocătorul are două cilindre de mărunţire – în bucăţi ne (I) şi mai mari (II) (pentru brânză galbenă, morcovi, ţelină, sfeclă artă etc.). Cilindrul (III) serveşte la tăierea legumelor în felii (pentru carto, castraveţi, ceapă etc.). Cilindrul (IV) serveşte la răzuirea cartolor, sfeclei, fructelor etc.
Pentru a pregăti tocătorul pentru utilizare:
Înclinaţi elementrul de xare (V) şi introduceţi unul dintre cilindrele cu cremalieră în interiorul compartimentului.
Închideţi elementul de închidere.
Montaţi compartimentul tocătorului la fel cum se montea-
ză compartimentul pentru tocarea cărnii. Tăiaţi în prealabil produsele mai mari în bucăţi pe care
să le puteţi introduce fără efort în compartiment. Nu mărunţiţi fructe moi care au sâmburi tari.
După încheierea utilizării, opriţi maşina şi scoateţi ştecă-
rul cablului de alimentare din priza reţelei electrice. Îndepărtaţi cu o lingură de lemn resturile de produse ră-
mase în interiorul cilindrelor sau în compartiment.
Părţile ascuţite ale cilindrelor nu necesită ascuţire ul­terioară.
Schimbarea cilindrelor (Desen 8)
Storcător de fructe (Desen 9)
Storcătorul pentru fructe este un accesoriu pentru unele ti­puri de maşini de măcinat. Permite stoarcerea sucului din fructe precum: fragii, anele, căpşunile, agrişele şi, în plus, din struguri şi roşii. Fructele precum anele pot  stoarse împreună cu codiţele lor. Nu pot  stoarse în acest storcător fructele cu sâmburi mari, cum ar  prunele, vişinele ş.a., făra ca, în prealabil, să  scos sâmburii.
Elementele storcătoruluide fructe: I. Compartimentul storcătorului de fructe II. Tăietorul spiralat III. Corpul storcătorului IV. Capacul pentru înşurubare V. Jgheabul pentru scurgerea sucului
Page 25
29
VI. Şurubul de reglare VII. Vasul (cu ansamblul de măcinare) VIII. Dispozitivul pe presare (cu ansamblul de măcinare) IX. Sitele – 2 buc. Nr 1 – oricii mai mici Nr 2 – oricii mai mari X. Inelul mare care xează ermetic la corpul storcătorului 3 XI. Inelul mic care xează ermetic la tăietorul spiralat 2 XII. Cârligul
ATENŢIE! Pentru presarea fructelor folosiţi numai dis­pozitivul de presare (VIII).
Pregătirea pentru utilizare şi întreţinerea storcăto­rului pentru fructe
Asiguraţi-vă că la corpul storcătorului (III) şi la tăietorul
spiralat (II) sunt montate inelele care xează ermetic
(X) i (XI). Dacă nu sunt montate, este obligatoriu să le
introduceţi în adânciturile elementelor corespunzătoare
(corpul storcătorului şi tăietorul spiralat).
Montaţi la corpul storcătorului (III) sita (IX) şi apăsaţi-o
până simţiţi rezistenţă.
Pentru a scoate sita (IX) din carcasă (III) este foarte util să folosiţi cârligul (XII). Introduceţi cârligul (XII) cu ca­pătul mai scurt în oriciul din sită (IX) şi trageţi sita (IX) spre exterior.
Introduceţi tăietorul spiralat (II) în copul storcătorului (I)
şi montaţi corpul cu sita la tăietorul spiralat ind atent(ă)
ca sita să e întoarsă în jos, iar canalul de poziţionare să
intre în prolul compartimentului storcătorului de fructe.
Corpul astfel montat înşurubaţi-l cu capacul de înşuruba-
re (IV) la compartimentul storcătorului pentru fructe (I).
Înşurubaţi şurubul de reglare (VI) la corpul storcătorului
(III) şi trageţi peste el jgheabul pentru scurgerea sucului
(V) până în momentul în care se aude un „click” de con-
tact cu corpul storcătorului (III).
Fixaţi storcătorul astfel montal la unitatea – motor, proce-
dând la fel ca în cazul montării compartimentului pentru
măcinare.
Fixaţi vasul (VII) la tubul de scurgere şi dispozitivul de
presare (VIII) – din ansamblul de măcinare.
Sub oriciul canalului de scurgere (V) şi a şurubului de
reglare (VI), aşezaţi nişte vase corespunzătoare, pentru
suc şi pentru pasta de fructe/ legume rezultată.
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare al maşinii în
priza reţelei electrice.
Puneţi în funcţiune maşina apăsând butonul „I”, pe urmă
introduceţi cantitatea adecvată de fructe şi apăsaţi cu
dispozitivul de presare. Pentru ca procesul de stoarcere a fructelor să se desfăşoare în
mod corespunzător, nu strângeţi prea tare şurubul de reglare în faza de început. Abia după ce aţi evaluat cantitatea de suc din pasta rezultată în urma stoarcerii fructelor, ajustaţi în mod corespunzător gradul de strângere, pentru a obţine o ecienţă mulţumitoare şi a evita înfundarea storcătorului de fructe.
În timpul stoarcerii sucului, observaţi cât lichid conţine
pasta de legume/fructe. Dacă obsevaţi că aceasta e prea
uscată, răsuciţi şurubul (VI), pentru a evita înfundarea
storcătorului de fructe/ legume cu resturi.
Gradul de strângere a şurubului de reglare depinde de tipul, de soiul de fructe de prelucrat; pentru fructele foarte coapte şi ze­moase – strângeţi mai tare şurubul de reglare; pentru fructele puţin zemoase – strângeţi şurubul de reglare ceva mai puţin.
Atunci când strângerea şurubului de reglare nu asigură eci­enţa stoarcerii sucului, puteţi trece încă o dată pasta rezulta­tă prin storcătorul de fructe.
Blocarea oriciului de scurgere (în şurubul de reglare (III)) cu pasta de fructe cu un conţinut mare de suc poate conduce la scurgerea sucului în unitatea-motor a maşinii.
Dacă oriciul de scurgere a compartimentului se blochează cu pasta de fructe, trebuie să opriţi maşina. Fiţi deosebit de atent(ă) în timpul procesului de stoarcere a sucului din fruc­te, vericaţi dacă nu s-au înfundat oricile sitei.
Storcătorul de fructe se scoate de la maşină (se procedează ca în cazul compartimentului de măcinare), se demontează; se curăţă (spală) elementele sale.
Râşniţa poate (Desen 10)
I. Brăţară II. Regulatorul râşniţei III. Mânerul cu rotitor IV. Râşniţa interioară V. Râşniţa exterioară VI. Melcul VII. Dispozitivul râşniţei VIII. Vasul IX. Marginea zimţată a mânerului trebuie să se compună
cu maginea zimţată a dispozitivului pentru tocare
Descrierea dispozitivului
Acest accesoriu poate  întrebuinţat pentru a măcina cerea­le, seminţe uleioase şi produse alimentare uscate.
Râşniţa poate  întrebuinţată pentru a toca produse cum ar : grâu, secară, ovăz, orez, boabe de cafea, zahăr, arpacaş, hrişcă, boabe de piper negru, cuişoare englezeşti, muştar, nuci, alune, ciuperci uscate, migdale, soia, in, seminţe de oarea soarelui etc.
IMPORTANT: Nu măcinaţi produsele uleioase folosind gradul minim de granulare. Râşniţa se poate în acest fel înfunda sau bloca.
IMPORTANT: Nu întrebuinţaţi dispozitivul pentru a mă­cina produse foarte tari cum ar  mazăre uscată, po­rumb popcorn.
Montarea râşniţei pe maşina de tocat
Când dispozitivul râşniţei (VII) este rotit cu 45 de grade la dreapta, xaţi râşniţa deja montată în sistemul de propulsie introducând marginea zimţată a dispozitivului râşniţei (VII) în marginea zimţată a sistemului de propulsie, iar apoi rotiţi spre stânga până veţi auzi sunetul de blocare „clic”. În acest fel veţi  siguri că râşniţa a fost montată corect.
Întrebuinţarea şi reglarea râşniţei
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi (vezi „CURĂŢE-
REA”) şi lăsaţi la uscat toate elementele râşniţei, iar apoi tocaţi aprox. 50 g produs (de ex. grâu) xând dispozitivul de tocare la gradul mediu de granulaj. Produsul tocat nu poate  întrebuinţat deoarece este contaminat şi trebuie aruncat.
Page 26
30
IMPORTANT: Timpul maxim de întrebuinţare a râşniţei fără pauze este de 15 minute.
Această condiţie are legatură cu timpul maxim de întrebuin­ţare al râşniţei, pentru care după 15 minute de întrebuinţare trebuie făcută o pauză de aprox. 45 de minute.
IMPORTANT: Râşniţa nu poate funcţiona fără încăr­cătură. Întotdeuna înainte de întrebuinţare introduceţi produsul în râşniţă.
Introduceţi boabele în vas (VIII), xaţi mânerul cu rotitor (III) pentru tocare groasă, porniţi dispozitivul. Boabele măcinate vor începe să iasă prin oriciu. În funcţie de gradul de măcina­re dorit sau produsul măcinat, cu ajutorul mânerului cu rotitor (III), xaţi regulatorul râşniţei (II) astfel încât să obţineţi granu­lajul dorit. Rotindu-l în direcţia acelor de ceasornic veţi obţine un produsul măcinat mai n, iar dacă rotiţi în sens invers ace­lor de ceasornic veţi obţine un produsul măcinat mai gros.
Cel mai n grad de măcinare (minimal) îl veţi obţine xând mânerul cu rotitor pe linia 1, iar cel ma gros (maximal) îl veţi obţine xând mânerul cu rotitor pe linia STOP. Vedeţi semne­le de pe mânerul cu rotitor (III) şi regulatorul râşniţei (II).
Dacă în timpul întrebuinţării veţi roti mănerul cu rotitor prea tare peste linai STOP dispozitivul se poate defecta.
ATENŢIE! Este indicat ca în timpul întrebuinţării dis­pozitivului regulatorul râşniţei (II) să e xat între linia 1 şi linia STOP.
IMPORTANT: Când râşniţa este folosită NU PUTEŢI în­trebuinţa funcţia REVERSE a dispozitivului.
ATENŢIE! Ţineţi minte să spălaţi exact râşniţa înainte să măcinaţi produse diferite. În acest fel veţi evita ca produsele măcinate să îşi impregneze mirosul.
ATENŢIE! Pentru cereale mai moi cum ar  ovăzul sau inul trebuie să alegeţi conguraţia pentru granulaj gros.
ATENŢIE! Nu priviţi în interiorul camerei în timpul mă­cinării. Boabele care sar din când în când pot să vă rănească (de ex. în ochi).
Curăţare şi păstrare
Râşniţa nu necesită să e curăţată după ecare întrebuin­ţare (dacă măcinaţi acelaş fel de produs), deoarece melcul (VI) împiedică ca resturile produselor să rămână în râşniţă. După spălare, uscaţi râşniţele din oţel (4, 5) cu o cârpă, ca să nu corodeze. Dacă nu veţi folosi râşniţele mai mult timp, conservaţi-le prin ungere (de exemplu cu ulei). Nu scufundaţi râşniţele în apa clocotită. Părţile din material din plastic (care nu posedă semne indicatoare) le puteţi spăla în maşina de spălat vase (max 60°C).
După încheierea utilizării (Desen 11)
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul cablului de alimentare
din priza reţelei electrice.
Scoateţi dispozitivul de presare şi luaţi vasul din compar-
timentul pentru tocat, compartimentul tocătorului, com-
partimentul storcătorului (în cazul storcătorului pentru
citrice, scoateţi separat storcătorul şi sita).
Apăsaţi butonul sistemului de blocare (1), iar ansamblul pentru tocare, compartimentul tocătorului (sau vasul storcătorului de citrice) se rotesc spre dreapta (2) şi se detaşează.
În cazul storcătorului de citrice, scoateţi cremaliera din
unitatea motor. Demontaţi elementele ansamblului de tocare, ale com-
partimentului cu accesoriul pentru umplerea cârnaţilor, compartimentul storcătorului sau al tocătorului.
Puneţi sitele spălate şi uscate în compartimentul de păs-
trare. Pentru aceasta:
Deschideţi compartimentul din partea din spate a car- casei.
Apăsaţi pe ambele părţi sistemul de blocare al com- partimentului şi trageţi-l spre dumneavoastră (după cum s-a arătat mai devreme).
(3) Introduceţi în compartiment cel mult două site, pe
urmă închideţi compartimentul şi clapa din partea din spate (4).
(5) Introduceţi cablul de alimentare în compartiment, îm-
pingându-l uşor prin oriciul prin care iese.
(6) Introduceţi şi ştecărul cablului de alimentare în com-
partiment.
Curăţare şi păstrare
Ştergeţi unitatea motor cu o cârpă umezită şi detergent
lichid pentru vase. Spălaţi componentele din materiale plastice cu apă caldă
şi detergent lichid pentru vase sau, în funcţie de semnele indicatoare, în maşina de spălat.
Componentele de metal spălaţi-le în apă caldă, cu deter-
gent lichid pentru vase. Lăsaţi să se usuce bine componentele spălate.
Ungeţi sita şi cuţitul cu ulei comestibil, pentru a le feri
de ruginire. Montaţi componentele uscate ale compartimentului pen-
tru tocat sau tăietorul în ansamblu.
Ecologia – Ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului în­conjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în contai­ner pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele pericu­loase care se găsesc în aparat pot  periculoa­se pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte motive.
Page 27
31
Уважаемые Клиенты,
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и при­ветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компа­нии Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим со­хранить инструкцию, чтобы ею можно было пользовать­ся в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации мясорубки
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за про-
вод.
Подключайте мясорубку только к сети переменного
тока 230 V.
Не включайте прибор, если питающий подсоедини-
тельный провод или корпус имеют видимые повреж-
дения.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности.
Ремонт устройства может проводить исключи­тельно специально обученный персонал. Неправиль­но проведённый ремонт может стать причиной серьёзной опасности для пользователя. В случае возникновения неисправностей советуем обратить­ся в специализированный сервисный пункт.
Окончив работу, выньте вилку питающего электро-
провода из розетки. Спрячьте электропровод в пред-
назначенное для него отделение и уберите вилку
провода в отсек.
Не эксплуатируйте прибор при температуре выше
60°C. Mожно повредить мясорубку.
Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность.
Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам
с ограниченными физическими, мануальными и ум-
ственными возможностями, не имеющим опыта и уме-
ния, до тех пор, пока они не будут обучены и ознаком-
лены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
бором.
Перед заменой оснащения или приближения к дви-
жущимся частям следует выключить устройство и от-
ключить его от питания.
Перед очисткой мясорубки и сменой оснащения мик-
сера всегда вынимайте вилку из розетки.
Для проталкивания продуктов всегда используйте
прилагающийся к мясорубке толкатель. Использова-
ние других предметов может привести к поврежде-
нию мясорубки и привода.
RU
Не перегружайте прибор чрезмерным количеством
продукта и не проталкивайте его слишком быстро (толкателем).
Тщательно проверяйте установку режущего узла, по-
скольку при неправильно собранном режущем узле ухудшается качество измельчения, а также может произойти затупление ножа и решеток. Затупленные нож и решетки следует заменить новыми.
Во время работы следите за тем, чтобы вентиляци-
онные отверстия на корпусе не были закрыты. Ставьте мясорубку всегда только на стабильную,
ровную и плоскую поверхность. Если мясорубка не включается – обратитесь в сервис.
Удалите из мяса кости, сухожилья, хрящи и жилы.
Прежде чем пропустить через мясорубку, порежьте
мясо (и другие продукты) на кусочки. Не пропускайте через мясорубку сухой мак. Мак не-
обходимо предварительно запарить кипятком и на­мочить в течение нескольких поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, часов.
Не погружайте прибор в воду и не мойте под струей
воды. Запрещается мыть элементы в то время, пока они
установлены на приводе. Не рекомендуется использовать для мытья корпу-
са агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае­мую предупреждающие знаки и т.п.
Для мытья металлических деталей используйте мяг-
кую щеточку.
Не мойте металлические детали в посудомоечных машинах. Агрессивные моющие средства, кото­рые используются для мытья в этих бытовых устройствах, могут повредить поверхность этих деталей. При частом мытье в посудомоечной ма­шине поверхность деталей может потускнеть и приобрести матовый оттенок. Мойте их вруч­ную теплой водой с добавлением моющих средств.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Допустимое время непрерывной работы 15 минут. Интервал между очередным включением 30 минут. Уровень шума (LWA) 77 dB/A. Мясорубка имеет II класс изоляции, не требует заземле-
ния . Mясорубки ZELMER отвечают требованиям соответству-
ющих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95/EC. Директива по электромагнитной совместимости – (EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Page 28
32
TИПЫ МЯСОРУБОК ZELMER
Tип 986
Принадлежности
Режущий узел
Соковыжималка для цитрусовых
Шинковка
Соковыжималка
универсальная
Мельничка
с жерновами
Насадки для
макарон и печенья
(только для 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Режущий узел
с металлическим лотком
и 3 решетками: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– основное оснащение, – дополнительное оснащение, которое можно приобрести в магазине
– принадлежности, которые недоступны для данного типа
Mясорубка имеет только один режущий узел. Описание насадок для макарон и печенья, а также руководство по их использованию для данного типа мясорубок прилагается от­дельно в комплекте с насадками.
Oписание мясорубки (Рис. 1)
Мясорубка для пищевых продуктов состоит из: Привода – к приводу каждой мясорубки можно подсоеди-
нить любой режущий узел, соковыжималку для цитрусо­вых, унисерсальную соковыжималку, кофемолку и шин­ковку производства ZELMER.
Режущего узла, в состав которого входит: I. Рабочая головка
II. Шнек с редуктором III. Нож IV. Решетка с отверстиями 4 мм V. Крепежное кольцо VI. Лоток для загрузки продуктов VII. Толкатель
И дополнительных приспособлений: VIII. Дистанционной прокладки
IX. Насадки для набивки колбас X. Решетки с отверстиями 8 мм XI. Кнопка выключателя XII. Кнопка «Реверс»
Механическая защита двигателя (Рис. 2)
I. Шнек II. Редуктор III. Болт М5x20
Mясорубка имеет защиту двигателя от механических повреждений (Рис. 2) – пластиковые шестерни редукто­ра на шнеке, которые должны сломаться первыми при жестком блокировании шнека (напр., если вместе с мя­сом в мясорубку попадает кость).
Испорченную пластмассовую шестерню замените новой:
отвинтите болт на шнеке с испорченной шестерней
редуктора, снимите поврежденную шестерню,
вставьте новую и привинтите болтом.
Функция «Реверс»
Реверс – система, позволяющая проворачивать шнек мясорубки в обратном направлении в случае, если за­метно снижается эффективность измельчения продукта или если продукт скапливается в горловине (шнек не забирает продукт). В таком случае достаточно нажать на кнопку «R» и на некоторое время включить систему обратной прокрутки. Причина засорения сама выйдет из загрузочной горловины. Затем нажмите на кнопку «I» и продолжайте работу.
Если шнек снова блокируется, нужно еще раз нажать на кнопку «R» и очистить шнек от жил, затрудняющих рабо­ту мясорубки.
В некоторых случаях необходимо разобрать мясорубку и вручную освободить шнек от жил.
Подготовка мясорубки к работе и первое включение
Извлеките из отсека на приводе питающий провод на соответствующую длину и выберите необходимые при­способления.
Установите прибор на ровную сухую поверхность.
Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия на корпусе не закрыты.
Oткройте отсек в задней части корпуса и выньте нуж-
ную Вам решетку (Рис. 3).
Page 29
33
Стандартно, решетка с отверстиями 4 мм фабрично установлена в головке мясорубки.
Перед первым включением мясорубки тщательно
промойте все съемные детали.
Подсоедините нужное Вам приспособление к приводу.
Вложите вилку электропровода в розетку.
Нажмите на кнопку «I», чтобы включить мясорубку
(устройство включается через ок. 2 секунды).
Режущий узел (Рис. 4)
В головку мясорубки вставьте в следующей очередности:
Шнек - таким образом, чтобы длинный конец шнека
вошел в паз в корпусе мясорубки.
Наденьте нож на конец шнека, режущей кромкой
в направлении к решетке.
Установите решетку таким образом, чтобы углубления
в решетке совпали с выступами на рабочей головке.
Привинтите крепежное кольцо до упора.
Вставьте рабочую головку в отверстие в корпусе мя-
сорубки и поверните влево до положения, в котором
услышите щелчок блокады. Это значит, что головка
установлена правильно.
Установите на рабочую головку лоток для загрузки
продукта.
Работа с насадкой для набивки колбас (Рис. 5)
В головку мясорубки необходимо вставить в следующей очередности:
Шнек - таким образом, чтобы длинный конец шнека
вошел в паз в корпусе мясорубки.
Наденьте на шнек дистанционную прокладку.
Наденьте насадку для набивки колбас.
Привинтите крепежное кольцо до упора.
Если решите использовать натуральную оболочку для колбас, дайте ей отмокнуть в теплой воде ок. 10 минут.
Натяните мокрую колбасную оболочку на насадку
для набивки колбас. Следите за тем, чтобы вентиляционные отверстия в на-
садке не были закрыты. Мясной фарш для наполнения натуральных колбасных
оболочек не может быть слишком жидким. В противном случае может вытекать и попасть внутрь мясорубки.
Соковыжималка для цитрусовых (Рис. 6)
Соковыжималка для цитрусовых является дополнитель­ным приспособлением, которое позволяет отжимать сок из цитрусовых вместе с мякотью.
Устройство соковыжималки: I. Переходник II. Чаша III. Ситечко IV. Конусообразная насадка
Oткройте откидную крышку в задней стенке корпуса и по­ставьте мясорубку вертикально на стабильную, ровную и плоскую поверхность.
Установите на привод в следующей очередности:
Переходник.
Установите на привод чашу и поверните влево до по-
ложения, в котором услышите щелчок блокады. Это значит, что чаша установлена правильно.
Закрепите чашу и конусообразную насадку на высту-
пающий из чаши конец переходника. Подготовьте фрукты, разрезая их пополам.
Подсоедините мясорубку к сети.
Нажмите на кнопку «I», чтобы включить мясорубку и «наденьте» половинку фрукта на конусообразную насадку соковыжималки.
Сильно придавите фрукт рукой, чтобы начать враще-
ние соковыжималки и отжим сока.
ВНИМАНИЕ! Не допускайте до засорения мякотью отверстий ситечка. Если это произойдет, от­ключите мясорубку от сети, снимите ситечко и очистите (промойте) от мякоти, поскольку мя­коть засоряет отверстия и сок может попасть в привод мясорубки.
ВНИМАНИЕ! Соковыжималка вращается во время работы. Во избежание травмирования при вы­давливании сока обращайте особое внимание на пальцы.
Шинковка (Рис. 7)
I. Мелкая терка II. Крупная терка III. Tерка для ломтиков IV. Tерка для протирания V. Держатель VI. Головка VII. Лоток для загрузки продуктов VIII. Толкатель
Шинковка имеет две терки: мелкую терку (I) и крупную терку (II) (для сыра, моркови, сельдерея, вареной крас­ной свеклы и т.п.) Tерка (III) предназначена для нарез­ки овощей ломтиками (картофеля, огурцов, лука и т.п.) Tерка (IV) предназначена для протирания картофеля, красной свеклы, фруктов и т.п.
С целью подготовки шинковки к работе:
Раскройте держатель (V) и вставьте одну из терок таким образом, чтобы конец редуктора вошел в паз в корпусе мясорубки.
Защелкните держатель.
Соберите рабочую головку шинковки также, как рабо-
чую головку мясорубки. Крупные продукты порежьте на кусочки, чуть мень-
шие по размеру, чем отверстие в лотке. Не измельчайте мягкие плоды с косточками.
Page 30
34
Окончив работу, выключите мясорубку и выньте вил-
ку питающего электропровода из розетки.
При помощи деревянной лопатки следует очистить
терку и рабочую головку от остатков продукта.
Режущие кромки терок не требуют регенерации.
Замена терок – (Рис. 8)
Соковыжималка (Рис. 9)
Соковыжималка прилагается в качестве дополнительно­го прсипособления к некоторым типам мясорубок.
Позволяет отжимать сок из таких фруктов, как: малина, смородина, клубника, крыжовник, а также из винограда и помидоров. Сок из ягод можно отжимать вместе с че­ренками. В соковыжималке нельзя отжимать сок из фрук­тов с крупными косточками, например, из слив, вишни и т.п. Косточки нужно предварительно удалить.
Элементы соковыжималки: I. Головка соковыжималки II. Шнек III. Koрпус IV. Крепежное кольцо V. Лоточек для слива сока VI. Регулировочный болт VII. Лоток для загрузки продукта (от мясорубки) VIII. Толкатель (от мясорубки) IX. Ситечка – 2 шт. Nr 1 – мелкие отверстия Nr 2 – крупные отверстия X. Уплотнительная прокладка большая для корпуса 3 XI. Уплотнительная прокладка маленькая для шнека 2 XII. Крючка
ВНИМАНИЕ! Для проталкивания фруктов всегда используйте толкатель (VIII).
Подготовка соковыжималки к работе и ее об­служивание
Убедитесь, что на корпусе (III) и шнеке (II) установ-
лены уплотнительные прокладки (X) и (XI). В случае,
если они отсутствуют, обязательно вложите их в углу-
бления в элементах мясорубки (корпусе и шнеке).
Вставьте ситечко (IX) в корпус (III) и вдавите до упора.
Для удаления сита (IX) из корпуса (III) очень при­годно употребить крючок (XII). Вложите корот­кий конец крючка (XII) в отверстие сита (IX) и по­тяните сито (IX) наружу.
Вставьте шнек (II) в корпус соковыжималки (I) и на-
деньте корпус с ситечком на шнек, обращая вни-
мание на то, чтобы ситечко было повернуто вниз,
a позиционирующее углубление совпало с выступом
в головке соковыжималки.
Taк установленный корпус закрепите с помощью кре-
пежного кольца (VI) на головке соковыжималки (I).
Привинтите регулировочный болт (VI) к корпусу (III) и наденьте на него лоточек для слива сока (V) до мо­мента, пока не защелкнется на корпусе (III) – «click».
Собранную соковыжималку установите на привод
идентично, как в описании для мясорубки. На засыпную горловину установите лоток для загруз-
ки продукта (VII) и толкатель (VIII) – (от мясорубки). Вставьте под лоточек для слива сока (V) и отверстие
регулировочного болта (VI) соответствующую посуду для сока и емкость для мякоти.
Вложите вилку электропровода в розетку.
Нажмите на кнопку «I», чтобы включить мясорубку, и начните загружать фрукты, пользуясь толкателем.
Чтобы процесс отжима сока проходил правильно, не затягивайте регулировочный болт слишком сильно в на­чальной фазе работы. Оцените количество сока в мякоти и только тогда откорректируйте прижим болта так, чтобы получить достаточную эффективность отжима сока и не забить соковыжималку.
В ходе отжимания сока проверяйте влажность мяко-
ти. Если мякость станет чрезмерно сухой, необходи­мо отвинтить болт (VI), чтобы не забить соковыжи­малку мякотью.
Степень прижима болта зависит от вида и сорта пере­рабатываемых фруктов. Для сочных, зрелых фруктов болт необходимо затянуть сильнее, а для фруктов менее сочных – менее сильно.
Если с помощью регулировочного болта не будет до­стигнута необходимая эффективность отжима, мякоть следует еще раз пропустить через соковыжималку.
В процессе отжима сока в головке соковыжималки (III) (в регулировочном болте) остается большое количество мякоти, которую необходимо периодически удалять, поскольку она засоряет отверстия и сок может попасть в привод мясорубки.
В случае скопления мякоти в головке соковыжималки необходимо выключить мясорубку. В процессе отжима сока обращайте особое внимание на то, чтобы не допу­стить до засорения мякотью отверстий ситечка. Если это произойдет, отключите соковыжималку от сети (идентич­но, как в случае мясорубки), разберите соковыжималку и промойте (очистите) ее элементы. Для мытья, особен­но ситечка, рекомендуется использовать приложенную в комплекте щеточку.
Мельничка с жерновами (Рис. 10)
I. Гайка II. Задатчик жерновов III. Корпус с регулировочной ручкой IV. Внутренний жернов V. Внешний жернов VI. Шнек VII. Камера мельнички VIII. Рабочая чаша IX. Канавка корпуса должна попасть на выступ камеры
мельнички
Page 31
35
Описание устройства
Эта насадка может быть использована для перемалы­вания зерна, семян маслянистых культур, а также сухих продуктов питания. Мельничка с жерновами позволяет молоть такие про­дукты, как: пшеница, рожь, овёс, рис, зёрна кофе, сахар, гречневая крупа, чёрный перец, душистый (гвоздичный) перец, горчица, греческие орехи, лесные орехи, сушё­ные грибы, миндаль, соя, семена льна, чищеные семеч­ки подсолнечника и др.
ВАЖНО: Маслянистые продукты не мелите на минимальной установке гранулирования. Устрой­ство для перемалывания может заклеиться или заблокироваться.
ВАЖНО: Устройство не пригодно для перемалы­вания очень твёрдых продуктов, например, сушё­ный горошек, кукуруза-попкорн.
Установка мельнички на мясорубке
Когда камера мельнички (VII) повёрнута под углом ок. 45° вправо, наденьте смонтированную мельничку на привод, вставив выступы камеры мельнички (VII) в вы­резы привода, а затем поверните её влево до позиции, при которой услышите «клик» блокады. Это значит, что Мельничка установлена правильно.
Эксплуатация и регулирование мельнички
Перед первым использованием помойте (смотрите
«ЧИСТКА») и высушите разобранную на части мельнич­ку, а затем смелите ок. 50 г продукта (например, зерна) при установке устройства на перемалывание со средним размельчением. Смолотый продукт не пригоден к даль­нейшему использованию, поскольку он загрязнён и сле­дует его выбросить.
ВАЖНО: Максимальное время беспрерывной рабо­ты мельнички составляет 15 минут.
Это условие связано с максимальным временем работы мясорубки, для которой после 15 минут работы должен наступить ок. 45 – минутный перерыв.
ВАЖНО: Устройство не может работать без на­грузки. Всегда перед включением наполните его продуктом.
Всыпьте зёрна в рабочую чашу (VIII), установите регули­ровочную ручку корпуса (III) на грубый помол, включите двигатель мясорубки. Смолотый продукт начнёт высы­паться через отверстие.
В зависимости от требуемой степени помола или ис­пользованных зёрен, с помощью регулировочной ручки корпуса (III) отрегулируйте задатчик жерновов (II) так, чтобы получить продукт с соответствующие грануляци­ей. Покрутив регулировочную ручку в направлении со­гласно движению часовых стрелок, Вы получите продукт мелкого помола, а покрутив в направлении против дви­жения часовых стрелок, - продукт грубого помола.
Наиболее мелкая (минимальная) степень помола полу­чается при установке регулировочной ручки на линии 1, а наиболее крупная (максимальная) – при установке регу­лировочной ручки на линии STOP. Смотрите графические обозначения на корпусе (III) и задатчике жерновов (II).
Слишком сильное закручивание или откручивание регулировочной ручки за линию STOP во время ра­боты может привести к повреждению устройства.
ВНИМАНИЕ! Рекомендуется, чтобы во время ра­боты мельнички задатчик жерновов (II) был уста­новлен между линией 1 и линией STOP.
ВАЖНО: При надетой мельничке НЕЛЬЗЯ исполь­зовать в мясорубке функцию РЕВЕРС (REVERSE).
ВНИМАНИЕ! Помните о тщательной мойке мель­нички перед перемалыванием разных продуктов. Это позволит избежать взаимного проникнове­ния запахов.
ВНИМАНИЕ! Для более мягких зерновых культур, таких как овёс или семена льна, следует выбрать установку грубозернистого помола.
ВНИМАНИЕ! Запрещается заглядывать в камеру кофемолки в процессе помола кофе, поскольку выскакивающие иногда зерна могут Вас пора­нить (напр., глаз).
Очистка и консервация
Мельничка не требует чистки после каждого использова­ния (если мелется один вид продукта), поскольку шнек (VI) предотвращает залегание остатков зёрен в мель­ничке. После промывки стальные жернова (4, 5) нужно осушить тряпочкой, чтобы не допустить до их коррозии. В случае длительного хранения кофейных зерен за­консервируйте их путем промасливания (для этой цели можно использовать, например, растительное масло). Не рекомендуется погружать жернова в кипящую воду. Части из пластмассы (на которых нет графических обозначений) можно мыть в посудомоечной машине (макс. 60°C).
Окончание работы (Рис. 11)
Выключите мясорубку и выньте вилку питающего
электропровода из розетки. Выньте толкатель и снимите загрузочный лоток с ра-
бочей головки, шинковки, головки соковыжималки (в случае соковыжималки для цитрусовых сначала снимите отдельно ситечко и конусообразную насадку).
Нажмите на кнопку блокады (1), поверните вправо (2) и снимите режущий узел, головку шинковки (или чашу соковыжималки для цитрусовых).
В случае соковыжималки для цитрусовых извлеките
шнек из корпуса привода. Разберите режущий узел, насадку для набивки кол-
бас, головку соковыжималки или шинковку.
Page 32
36
Вымойте решетки и дайте им обсохнуть. Затем убе-
рите их в предназначенный для них отсек. Для этого:
Oткройте отсек в задней части корпуса. Нажмите с двух сторон на блокаду и откройте от-
кидную крышку (как было показано выше).
(3) Уберите максимально две решетки, затем за- кройте крышку (4).
(5) Спрячьте электропровод в предназначенное для
него отделение. (6) Уберите вилку в отсек.
Очистка и консервация
Корпус привода мясорубки рекомендуется протирать
влажной тряпочкой с добавлением жидкости для мы-
тья посуды.
Пластиковые детали можно мыть вручную теплой
водой с добавлением моющих средств или в посу-
домоечной машине, но следует убедиться в этом по
маркировке.
Металлические элементы мойте в горячей воде с до-
бавлением жидкости для мытья посуды.
Чистые детали следует тщательно просушить или
вытереть насухо.
Сухие решетки и ножи смажьте растительным мас-
лом для защиты от коррозии.
Соберите просохшие элементы рабочей головки или
шинковки.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий. С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон-
тейнер, предназначенный для пластика.
Непригодный прибор отдайте в со-
ответствующий пункт по утилизации,
т.к. содержащиеся в приборе вредные
компоненты могут создавать угрозу для
окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальны­ми отходами!!!
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования устройства не по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию устройства в любой момент без предварительного уведомле­ния, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Page 33
37
Уважаеми Клиенти,
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продукти Zelmer
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употре­ба. Особено внимание обърнете на препоръките за без­опасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на уреда
Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
кабела.
Включвайте машинката само към мрежа с променлив
ток 230 V.
Не включвайте уреда, ако захранващият кабел, кор-
пусът или дръжката са видимо повредени. В такъв
случай занесете уреда в сервиза.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да се поправя само от обучени специ­алисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребите­ля. В случай на неизправност Ви съветваме да се обърнете към специализиран сервиз на.
След приключване на работа извадете щепсела на
захранващия кабел от електрическия контакт. Прибе-
рете кабела, като леко го напъхате в отвора, от който
излиза, а щепсела на кабела пъхнете на мястото му.
Не излагайте машинката и принадлежностите й на
въздействието на температура над 60°C. Така може-
те да повредите машинката.
Бъдете особено внимателни по време на работа
с машинката в присъствието на деца.
Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетив-
ни или психически възможности, както и от лица без
опит и познаване на уреда, освен ако това не става
под наблюдение или съгласно с инструкцията за из-
ползване на уреда, предадена от лицата, отговорни
за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Преди замяна на оборудването или доближаване до
частите, движещи се по време на употреба, следва
да изключите уреда и да го отключите от захранва-
нето.
Преди почистване на машинката и смяна на принад-
лежностите винаги изваждайте щепсела на захран-
ващия кабел от ел. контакта.
За натъпкване на продуктите използвайте само бута-
BG
лото. Използването на други предмети може да дове­де до повреда на машинката и двигателя й.
Не претоварвайте уреда с прекалено голямо количе-
ство продукти нито с прекалено силното им натиска­не (с буталото).
Внимателно монтирайте мелещия механизъм, тъй
като неправилно сглобеният мелещ механизъм вло­шава качеството на меленето и може да причини изтъпяване на ножчето и на решетките. Сменете из­тъпеното ножче и решетките с нови.
По време на работа на машинката не покривайте
вентилационните отвори в корпуса. Поставяйте уреда само върху твърда, стабилна по-
върхност. Когато машинката не може да се включи – занесете
я в сервиз. Отделете предназначеното за смилане месо от кока-
лите, сухожилията, хрущялите и жилите. Преди смилане на по-големи продукти ги нарежете
на парчета. Не мелете сух мак. Преди смилане макът трябва да
се попари и накисне 10–20 часа. Не потапяйте двигателя на машинката във вода и не
го мийте под течаща вода. Не мийте приставките, когато са монтирани към дви-
гателя. За миене на корпуса не използвайте прекалено сил-
ни миещи препарати – емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупреди­телни знаци и др.
За миене на металните части използвайте мека
четка.
Не мийте металните части в съдомиялна маши­на. Прекалено силните почистващи препарати, използвани в тези уреди, предизвикват потъм­няване на металните части. Мийте ги ръчно, с обикновен препарат за миене на съдове.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационна­та табелка на уреда.
Допустимо време на непрекъсната работа 15 минути. Почивка преди повторно използване 30 минути. Ниво на шум (LWA) 77 dB/A. Уредът е конструиран с ІІ клас изолация, не изисква за-
земяване . Машинките ZELMER отговарят на изискванията на
действащите стандарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Page 34
38
ТИПОВЕ МАШИНКИ ZELMER
Tип 986
Принадлежности
Мелещ механизъм Цитрус преса
Машинка за
рязане
Сокоизстисквачка
Мелничка
с хромел
Комплект за макарони
и сладки
(само за 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Мелещ механизъм
с метална купа
и 3 решетки: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– основни принадлежности, – допълнителни принадлежности, които могат да се купят отделно в магазините
– принадлежности, които не са предвидени за дадения модел
Машинката има само един мелещ механизъм. Инструкцията за употреба и описанието на комплекта за макарони и сладки се прилага допълнително само за типа машинки с този
комплект.
Описание на уреда (Рис. 1)
Машинката за мелене на хранителни продукти се със­тои от:
Двигател на машинката – всеки двигател на машинката е пригоден за монтаж на всеки мелещ механизъм, ци­трус преса, сокоизстисквачка, кафемелачка и машинка за рязане, произведени от ZELMER.
Мелещ механизъм, който се състои от: I. Камера за мелене
II. Шнек с монтиран съединител III. Ножче IV. Решетка с отвори 4 мм V. Гайка VI. Купа за подаване VII. Бутало
И допълнителни принадлежности: VIII. Разделяща вложка
IX. Приставка за колбаси X. Решетка с отвори 8 мм XI. Бутон на превключвателя XII. Бутон „Reverse”
Механична защита на мотора (Рис. 2)
I. Шнек II. Съединител III. Винт M5x20
Машинката има механична защита, която предпазва дви­гателя от повреда – зъбците на задвижващия съедини­тел на шнека се чупят, когато машинката е претоварена (напр. ако в нея са попаднали кости).
Сменете повредения съединител с нов:
развъртете винта в шнека с повреден съединител,
отстранете повредения съединител,
поставете нов съединител и го затегнете с винт.
Функция „Reverse”
Задвижващият механизъм на машинката има специална функция, която дава възможност за временна промяна на посоката на завъртане на шнека, която се използва в случай, че забележите значително ограничаване на меленето или/и излишно количество продукти в каме­рата за мелене (шнекът не поема дозирания продукт). В такъв случай натиснете за малко бутона „R” – пре­включвателя, продуктите ще се върнат от вътрешност­та на камерата. След това отново включете бутона „І” и продължете работа.
Ако шнекът продължи да се блокира от излишно коли­чество продукти, натиснете отново бутона „R”, върнете продуктите от камерата и отстранете от тях частите, кои­то затрудняват меленето (напр. сухожилията и др.).
В някои ситуации е необходимо да разглобите камерата и изцяло да отстраните всички пречки.
Подготовка на машинката за работа и включване
Извадете от корпуса захранващия кабел на подходяща дължина и съответните принадлежности.
Поставете двигателя близо да електрически контакт
върху твърда, стабилна повърхност така, че да не по­кривате вентилационните отвори в корпуса.
Отворете капачето в задната част на корпуса и изва-
дете подходяща решетка.
Page 35
39
Стандартно в камерата за мелене е монтирана решетка­та с отвори 4 мм.
Преди първото използване на машинката внимател-
но измийте принадлежностите.
Сглобете съответните принадлежности и ги монти-
райте към двигателя.
Включете захранващия кабел в електрическия кон-
такт.
С помощта на бутона „І” на превключвателя пуснете
машинката (уредът ще започне работа след около
2 секунди).
Мелещ механизъм (Рис. 4)
Поставете в камерата за мелене последователно:
Шнека със съединителя навътре.
Поставете на шипа на шнека ножчето, обърнато с ос-
трието към решетката.
Решетката – така, че издатината на камерата да по-
падне в улея на ръба на решетката.
Затегнете силно докрай всички елементи на меле-
щия механизъм.
Поставете сглобения мелещ механизъм на двигате-
ля и го завъртете наляво до положението, при което
ще чуете щракване на блокировката. Това означава,
че камерата е правилно монтирана.
Поставете купата за подаване върху камерата за
мелене.
Работа с приставката за колбаси (Рис. 5)
Поставете в камерата за мелене последователно:
Шнека със съединителя навътре.
Поставете на шипа на шнека разделящата вложка.
Приставката за колбаси.
Затегнете силно докрай всички елементи с помощта
на гайката. Преди да поставите червото, накиснете го в топла вода
за около 10 мин.
Сложете мокрото черво на приставката за колбаси.
Обърнете внимание да не са запушени отворите за изли­зане на въздуха в приставката.
Месната маса за пълнене в червото не бива да бъде прекалено рядка. Прекалено голямото съдържание на течност може да доведе до изтичане и проникване във вътрешността на машинката.
Цитрус преса (Рис. 6)
Цитрус пресата е допълнителен уред, който дава въз­можност за изстискване на сок с пулпа от цитрусови плодове.
Модул на цитрус пресата: I. Съединител II. Купа III. Цедка IV. Преса
Отворете капачето в задната част на корпуса, което дава възможност за работа при вертикално положение. По­ставете уреда в такова положение върху твърда, равна повърхност.
Поставете върху двигателя последователно:
Съединителя.
Поставете купата върху двигателя и я завъртете на-
ляво до положението, при което ще чуете щракване на блокировката. Това означава, че купата е правил­но монтирана.
На издадената част на купата монтирайте цедката
и пресата. Пригответе плодовете по подходящ начин, като ги
разрежете наполовина. Включете захранващия кабел на машинката към
електрическия контакт. Включете машинката с помощта на бутона „І”, а след
това сложете плода с отрязаната му част върху пре­сата.
Натиснете с подходяща сила, което ще доведе до
задвижване на механизма и ще се започне процесът на изстискване.
ВНИМАНИЕ! Когато се блокира цедката с месес­та част на изтискваните плодове следва да се спре машинката, да се отдели цедката и да се из­чисти от тази месеста част, тъй като нейният излишък може да доведе до заливане на камерата за задвижване на машинката.
ВНИМАНИЕ! Цитрус пресата се върти по време на работа, пазете пръстите си при натискане на плодовете върху пресата.
Машина за рязане (Рис. 7)
I. Ренде за ситни стърготини II. Ренде за едри стърготини III. Ренде за резени IV. Ренде за пасиране V. Прикрепващ механизъм VI. Камера VII. Купа за подаване VIII. Бутало
Машината за рязане има две рендета за ситно настър­гване (І) и едро настъргване (ІІ) (за кашкавал, моркови, целина, варено червено цвекло и др.). Рендето (ІІІ) служи за нарязване на зеленчуци на резени (картофи, краставици, лук и др.). Рендето (ІV) служи за пасиране на картофи, червено цвекло, плодове и др.
С цел приготвяне на машината за рязане за работа:
Наклонете прикрепващия механизъм (V) и поставете едно от рендетата със съединителя му навътре към камерата.
Затворете прикрепващия механизъм.
Съединете камерата на машината за рязане по съ-
щия начин като камерата на мелене на машинката.
Page 36
40
Нарежете големите продукти предварително на пар-
чета така, че да можете лесно да ги сложите в ма-
шинката.
Не пасирайте меки плодове, съдържащи твърди кос-
тилки.
След приключване на работата изключете машинка-
та и изключете захранващия кабел от електрическия
контакт.
Отстранете с дървена лъжица остатъците от проду-
ктите от рендетата и камерата.
Остриетата на рендетата не се регенерират.
Смяна на рендетата (Рис. 8).
Сокоизстисквачка за плодове (Рис. 9)
Сокоизстисквачката е приставка към някои типове ме­сомелачки. Дава възможност за изстискване на сок от плодове като: малини, касис, ягоди, цариградско грозде и освен това от грозде и домати. Семчестите плодо­ве като например касис могат да се изстискват заедно с дръжките. В сокоизстисквачката не бива да се използ­ват плодове с големи костилки, напр. сливи, вишни и др. без предварителното им изваждане (отстраняване).
Елементи на сокоизстисквачката: I. Камера на сокоизстисквачката II. Шнек III. Корпус IV. Гайка V. Улей за изтичане на сока VI. Регулационен болт VII. Купа за подаване (от мелещия механизъм) VIII. Бутало (от мелещия механизъм) IX. Цедка – 2 бр. № 1 – по-малки отвори № 2 – по-големи отвори X. Голям уплътняващ пръстен на корпуса 3 XI. Малък уплътняващ пръстен на шнека 2 XII. Кукичка
ВНИМАНИЕ! За натъпкване на плодовете използ­вайте само буталото (VIII).
Подготовка за работа и употреба на сокоизс­тисквачката
Уверете се, че на корпуса (III) и шнека (II) са поста-
вени уплътняващите пръстени (X) и (XI). Ако не са,
непременно ги поставете във вдлъбнатините на тези
елементи (на корпуса и на шнека).
Поставете и натиснете докрай в корпуса (III) цедката
(IX).
За премахване на ситото (IX) от корпуса (III) мно­го пригодна е употреба на кукичката (XII). Сложе­те кукичката (XII) с по-къс край в отвор на сито­то (IX) и дръпнете ситото (IX) навън.
Сложете в корпуса на сокоизстисквачката (I) шне­ка (II) и поставете корпуса с цедката на шнека, като обърнете внимание цедката да бъде обърната надо­лу, а улеят за прикрепване да попадне в издатината на камерата на сокоизстисквачката.
Прикрепете така сглобения корпус с гайката (IV) към камерата на сокоизстисквачката (I).
Завъртете регулационния болт (VI) в корпуса (III) и поставете върху него улея за изтичане на сока (V) така, че да щракне в корпуса (III) – „click”.
Прикрепете сглобената сокоизстисквачка към двига-
теля по същия начин като в описанието на камерата за мелене.
Поставете върху отвора купата за подаване (VII) и буталото (VIII) от мелещия механизъм.
Под отвора на улея за изтичане на сок (V) и регула­ционния болт (VI) сложете подходящи съдове за сок и отпадъци.
Включете захранващия кабел на машинката към
електрическия контакт. Включете машинката с помощта на бутона „І”, а след
това дозирайте подходящо количество плодове, като ги натъпквате с буталото.
За да може процесът на изстискване на плодовете да протича правилно, не навивайте прекалено дълбоко ре­гулационния болт в началния етап на работа. Едва след като прецените съдържанието на сок в отпадъците, кори­гирайте съответно степента на навиване така, че да по­стигнете достатъчно добра ефективност и да избегнете запушването на сокоизстисквачката.
По време на изстискване на сока наблюдавайте сте-
пента на влажност на отпадъците. Ако станат пре­калено сухи, разхлабете болта (VI), за да избегнете запушването на сокоизстисквачката с отпадъци.
Степента на затягане на болта зависи от вида и качест­вото на преработваните плодове, ако плодовете са соч­ни и добре узрели, затегнете болта по-дълбоко, а ако плодовете имат малко сок, затегнете болта по-малко.
Ако регулирането с помощта на болта не осигури доста­тъчно ефективно изстискване, можете отново да прека­рате отпадъците през сокоизстисквачката.
Блокирането на изходящия отвор на камерата (в регула­ционния болт (III)) с отпадъци от плодове с голямо съ­държание на сок има опасност от проникване на течност в двигателя на машинката.
В случай на блокиране на изхода на камерата с отпадъ­ци машинката трябва да се изключи. Обърнете особено внимание на процеса на изстискване на сок, напр. дали не са запушени отворите на цедката. Изключете сокоизс­тисквачката от двигателя (както при камерата за меле­не), разглобете сокоизстисквачката, изчистете (измийте) елементите на сокоизстисквачката. За миене, особено на цедката, използвайте четката в комплекта.
Page 37
41
Мелничка с хромел (Рис. 10)
I. Гайка II. Регулатор за хромели III. Корпус с върток IV. Вътрешен хромел V. Външен хромел VI. Червяк VII. Камера на мелничката VIII. Тарелка IX. Улей на корпуса следва да попадне в издатината на
камера на мелничката
Oписание на устройството
Тази приставка може да се използва за мелене на зърне­ни храни, семена на маслени растения и на сухи храни­телни продукти.
Мелничка с хромел позволява мелене на такива проду­кти като: жито, ръж, овес, ориз, кафе на зърна, захар, семена на елда, чер пипер на зърна, карамфил, горчица, орехи, лешници, сушени гъби, бадеми, соя, ленени семе­на, белени слънчогледови семена и др.
ВАЖНО: Не мелете маслените продукти при ми­нимално поставена зърнистост. Устройството за мелене може да се слепи или блокира.
ВАЖНО: Устройството не е пригодно за мелене на много твърди продукти, напр: сушен грах, ца­ревица, пуканки.
Moнтаж на мелничка в машината
Когато камера на мелничката (VII) е обърната с ъгъл ок. 45° надясно, сложете монтираната мелничка върху задвижващия възел, като сложите издатините на каме­ра на мелничката (VII) в прорези на задвижващия възел, a след това я обърнете наляво до положение, при което ще чуете едно «
клик
» на блокировката. Това означава,
че мелничката е монтирана правилно.
Употреба и регулация на мелничката
Преди първа употреба измийте (виж «ПОЧИСТВАНЕ»)
и изсушете разглобената мелничка, а след това смелете ок. 50 г продукт (напр. зърно) при поставяне на устрой­ството за мелене на средно раздробяване. Мляният про­дукт не е пригоден за по-нататъшна употреба, тъй като той е замърсен и следва да се изхвърли.
ВАЖНО: Maксималното време на непрекъснатата работа на мелничката съставя 15 минути.
Това условие е свързано с максималното време на рабо­та на машината, за която след 15 мин. работа се налагат ок. 45 мин. пауза.
ВАЖНО: Устройството не може да работи без натоварване. Преди задвижване винаги го напъл­нете с продукт.
Сипете зърната в тарелката (VIII), поставете върток на корпуса (III) за по-едро смилане, включете двигателя на машината. Мляният продукт ще започне да се изсипва от отвора.
В зависимост от желателната степен на смилане или от употребените зърна регулирайте с помощта на върток на корпуса (III) регулатор за хромели (II) така, че да полу­чите продукт със съответна зърнистост. Като го завър­тите по посока на часовниковата стрелка, ще получите по-дребно млян продукт, а при въртене по посока срещу часовниковата стрелка – по-едро млян продукт.
Най-дребната (минимална) степен на смилане се по­лучава при поставяне на въртока до линия 1, а най-ед­рата (максимална) при поставяне на въртока до линия STOP. Виж графика върху корпуса (III) и регулатора за хромели (II).
Много силно завъртане или отвинтване на въртока извън линия STOP по време на работа може да пре­дизвика повреда на устройството.
ВНИМАНИЕ! Препоръчва се по време на работа на мелничката регулатор на хромелите (II) да е по­ставен между линия 1 и линия STOP.
ВАЖНО: При сложената мелничка НЕ МОЖЕ да се използва функция REVERSE в машината.
ВНИМАНИЕ! Помнете щателно да измиете мел­ничката преди да мелете различни продукти. Това ще позволи да избегнете взаимно прониква­не с миризми.
ВНИМАНИЕ! За по-меки зърна, като овес или лен, следва да изберете регулация за по-едро смилане.
ВНИМАНИЕ! Не поглеждайте във вътрешността по време на мелене, тъй като зърната кафе мо­гат понякога да изскочат и да предизвикат нара­няване (напр. на очите).
Почистване и поддръжка
Мелничката не изисква почистване след всяка употреба (ако се меле един и същи вид продукт), тъй като червя­кът (VI) предотвратява залягане на остатъци от зърна в мелничката. Подсушете стоманените мелещи елемен­ти (4, 5) с кърпа след измиването им, за да не корозират. В случай че мелещите елементи ще бъдат дълго съхра­нявани, намажете ги с мазнина (можете да използвате за тази цел напр. олио). Мелещите елементи не бива да се потапят във вряща вода. Частите от пластмаса (несъ- държащи графика) можете да миете.
Page 38
42
След приключване на работа (Рис. 11)
Изключете машинката и извадете щепсела на за-
хранващия кабел от ел. контакта.
Извадете буталото и свалете купата за подаване от
камерата за мелене, камерата на машинката за ряза-
не, камерата на сокоизстисквачката (при цитрус преса-
та преди това свалете отделно пресата и цедката).
Натиснете бутоните на блокировката (1), завъртете
надясно (2) мелещия механизъм, камерата на ма-
шинката за рязане (или купата на цитрус пресата) и я
свалете.
При цитрус пресата извадете съединителя от двига-
теля.
Разглобете елементите на мелещия механизъм, ка-
мерата с приставката за колбаси, камерата на соко-
изстисквачката или машинката за рязане.
Измитите и изсушени решетки с отвори приберете на
мястото им в корпуса, за тази цел:
Отворете капачето в задната част на корпуса. Натиснете от двете страни блокировката на капа-
чето и я дръпнете към себе си (както е показано по-горе).
(3) Приберете максимум две решетки с отвори, след това затворете задното капаче (4).
(5) Приберете кабела, като леко го напъхате в отво-
ра, от който излиза.
(6) Приберете щепсела на кабела на мястото му.
Почистване и поддръжка
Претрийте двигателя с влажна кърпа с препарат за
миене на съдове.
Пластмасовите части мийте с топла вода с препарат
за миене на съдове или съгласно обозначенията –
в съдомиялна машина.
Металните елементи мийте с гореща вода с препа-
рат за миене на съдове.
Внимателно изсушете измитите части.
Решетките и ножчето намажете леко с олио, за да ги
предпазите от ръжда.
Сглобете сухите части на камерата за мелене или
машинката за рязане.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъ­ци; полиетиленовите пликове изхвърлете в контейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Производителят не носи отговорност за каквито и да е повре­ди, които са резултат от неволна или неправилна употреба.
Производителят си запазва правото да видоизменя продукта по всяко време, за да отговори на законовите регулации, нор­ми, директиви или поради конструктивни, търговски, естети­чески или други основания, без да съобщава за това предва­рително.
Page 39
43
Шановні Клієнти,
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми реко­мендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту.
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування у майбутньому.
Вказівки з безпеки і відповідного користування обладнанням
Не витягайте вилку з розетки тримаючи за провід;
Комбайн підключайте тільки до мережі перемінного
струму 230 V.
Не запускайте обладнання, якщо живильний кабель,
корпус або ручка мають помітні пошкодження. У тако-
му випадку здайте обладнання у сервісний центр.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфіко­вана особа з метою уникнення виникнення небез­пеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної не­безпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова­ного сервісного центру.
Після закінчення роботи, вийміть вилку приєднуваль-
ного кабелю з розетки; Сховайте кабель легко всува-
ючи його в отвір, з якого він виходить, а вилку кабелю
установіть до сховища.
Не піддавайте комбайн та його комплектуючих дії
температури більше 60°C. Можете його пошкодити.
Дотримуйтесь особливої обережності під час роботи
з комбайном у присутності дітей.
Не дозволяйте користуватися приладом особам
(у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими
або інтелектуальними здібностями, які не мають до-
свіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом
або доки вони не пройдуть навчання щодо способу
користування, яке ведеться особами відповідальни-
ми за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Перед заміною елементів або при контакті з частина-
ми, які перебувають у русі під час експлуатації, слід
вимкнути прилад та відключити його від електроме-
режі.
Перед очищенням комбайну та заміни насадок, за-
вжди вийміть вилку приєднувального кабелю з роз-
етки.
Для подачі продукту, користуйтеся тільки штовхачем.
UA
Користування іншими предметами несе ризик пошко­дження комбайну і приводу.
Не допускайте перевантаження обладнання надмір-
ною кількістю продукту, чи надто сильним штовхан­ням (штовхачем).
Старанно встановлюйте блок для роздрібнювання,
тому що неправильне встановлення спричинює зни­ження якості дроблення, а також може стати причи­ною притуплення ножа і решітки. Притуплений ніж і решітку замініть новим.
Під час праці комбайну не закривайте вентиляційні
отвори в корпусі. Обладнання встановіть на твердій стабільній основі.
У разі проблем з запуском комбайну – здайте його
у сервісний центр. М’ясо призначене для дроблення відділіть від костей,
сухожилля, хрящів та жил. Перед роздрібненням більших за розміром продуктів,
поріжте їх на шматочки. Не молотіть сухий мак. Перед тим, як перемолоти,
мак треба запарити окропом і добре розмочити до кільканадцятьох годин.
Не занурюйте привід комбайну у воду, не мийте його
під проточною водою. Не мийте оснащення, встановленого на приводі.
Для миття корпусу не використовувати агресивні ми-
ючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: шкалу, позначення, попе­реджувальні знаки та ін.
Для миття металевих частин вживайте м’яку щітку.
Не мийте металеві частини у посудомийних ма­шинах. Агресивні миючі засоби, що застосову­ються для очищення цих приладів, приводять до потемніння вищевказаних частин. Мийте їх ручним способом, з застосуванням традиційних засобів для миття посуду.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Допустимий час безперервної праці 15 хвилин. Тривалість перерви перед повторним використанням
30 хвилин. Шум обладнання (LWA) 77 dB/A. Обладнання виготовлене за II класом ізоляції, не вима-
гає занулення . Комбайни ZELMER виконують вимоги діючих стандартів. Прилад відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EС.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
Page 40
44
Характеристика обладнання (Мал. 1)
Кухонний комбайн для дроблення харчових продуктів складається з:
Привід комбайна – кожен привід комбайна пристосова­ний до монтажу будь-якого блоку для роздрібнювання, насадки для цитрусів, соковитискача, млинка до кави i насадки для шинкування фірми ZELMER.
Блок для роздрібнення, до складу якого входить: I. Камера дроблення
II. Подаючий черв’як зі встановленою муфтою III. Ножик IV. Решітка з отворами 4 мм V. Гайка VI. Миска VII. Штовхач
та додаткового оснащення: VIII. Дистанційна вкладка
IX. Ковбасна насадка X. Решітка з отворами 8 мм XI. Кнопка вимикача XII. Кнопка „Rewers”
Механічний захист двигуна (Мал. 2)
I. Черв’як II. Муфта III. Гвинт M5x20
Прилад має механічне забезпечення (Мал. 2), що за­хищає двигун від пошкодження – зубці привідної муфти черв’яка виламуються, якщо прилад перевантажений (напр. якщо усередину потрапили кості).
Пошкоджену муфту замініть новою:
у черв’яку з пошкодженою муфтою відгвинтіть гвинт,
видаліть пошкоджену муфту,
установіть нову муфту i затягніть її гвинтом.
Функція „Rewers”
Привід приладу має спеціальну функцію, що надає мож­ливість накоротко змінити напрямок обороту черв’яка, застосовується у випадку, якщо помічається значне об­меження дроблення або/i надмір продукту у камері дро­блення (черв’як не забирає дозований продукт). У такому випадку натисніть накоротко кнопку „R” – вимикача, тоді продукти будуть повернені назад із середини камери. Далі знов включіть кнопку „I” для продовження роботи.
Якщо у подальшому черв’як блокується надміром про­дукту, потрібно натиснути кнопку „R”, повернути продукт назад із камери i видалити з продукту частини, що пере­шкоджають роздрібненню (напр. сухожилля та ін.).
У деяких ситуаціях потрібно провести демонтаж камери і повністю усунути вищевказані перешкоди.
Підготування кухонного комбайну до праці та його запуск
Витягніть зі сховища приводу відповідну довжину приєд­нувального кабелю та відповідні аксесуари.
Привід встановіть поблизу розетки на твердій ста-
більній основі, щоб не закривати вентиляційних отво­рів у корпусі.
Відкрийте сховище у задній частині корпусу і вийміть
відповідну решітку (Мал. 3).
Переважно решітка з отворами 4 мм встановлюється у камері роздрібнювання.
Перед першим користуванням кухонним комбайном
старанно вимийте елементи оснащення.
ТИПИ КОМБАЙНІВ ZELMER
Тип 986
Оснащення
Блок для
роздрібнювання
Насадка для
цитрусів
Насадка для
шинкування
Соковитискач
Млинок
з жорнами
Набір для макаронів і тістечок
(тільки для 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Блок мелення з металевою мискою та 3 ситами: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– основне оснащення; – додаткове оснащення, можна купити в магазинах електропобутової техніки
– оснащення недоступне у цьому виконанні
Мкухонний комбайн оснащений тільки одним блоком для дроблення. Інструкція з обслуговування та характеристика набору для мака­ронів і тістечок, додається додатково до цього типу комбайнів разом з вищевказаним набором.
Page 41
45
Установіть відповідне оснащення і додайте до приводу.
Уставте вилку приєднувального кабелю до розетки.
Кнопкою „I” вимикача запустіть комбайн (обладнання запускається через бл. 2 секунди).
Блок для роздрібнювання (Мал. 4)
У камеру роздрібнювання покладіть по черзі:
Черв’як муфтою усередину.
На стрижень черв’яка установіть ножик лезами на-
правленими до решітки. Установіть решітку так, щоб виступ камери увійшов
у канавку на контурі решітки. Затягніть усі елементи блоку роздрібнювання – силь-
но до опору. Установіть блок роздрібнювання на привід і поверніть
вліво у положення, у якому почуєте „click” блокади. Це позначає, що камера була встановлена належним чином.
Установіть миску на камеру роздрібнювання.
Робота з ковбасною насадкою (Мал. 5)
У камеру роздрібнювання покладіть по черзі:
Черв’як муфтою усередину.
На стрижень черв’яка дистанційну вкладку.
Ковбасну насадку.
Затягніть усі елементи гайкою – сильно до опору.
Перед накладанням натуральної ковбасної оболонки на­мочіть її у теплій воді протягом бл. 10 хв.
На ковбасну насадку накладіть мокру ковбасну обо-
лонку.
Зверніть увагу, щоб не закрити отворів для видалення повітря у насадці.
М’ясна маса, що наповнює кишкову оболонку не може бути „надто рідкою”. Великий вміст рідин може привести до їхнього витікання і попадання усередину комбайну.
Насадка для цитрусів (Мал. 6)
Насадка для цитрусів є додатковим оснащенням, що на­дає можливість витиснути з фруктів сік разом з м’якотю.
Блок для цитрусів: I. Муфта II. Миска III. Решітка IV. Витискач Відкрийте клапан сховища у задній частині корпусу, що
надає можливість праці у вертикальному положенні. Установіть його у такому положенні, покладаючи на твер­дій рівній основі.
На привід встановіть по черзі:
Муфта.
Установіть миску на привід і поверніть її вліво у поло-
ження, у якому почуєте „click” блокади. Це позначає, що миска була встановлена належним чином.
На частину миски, що виступає установіть решітку та
витискач. Підготуйте відповідні фрукти, розрізаючи їх на дві
частини. Уставте вилку приєднувального кабелю до розетки.
Запустіть комбайн кнопкою „I”, а потім покладіть фрукти м’якотю на витискач.
Дотисніть відповідною силою, що приведе до зче-
плення механізму і запустить процес витискання.
УВАГА! У разі закупорки ситка м’якотю вижатих фруктів слід припинити комбайн, відключити сито, а потім спорожнити його від м’якоті, тому що її надмір може привести до залиття камери приводу комбайну.
УВАГА! Насадка для цитрусів під час праці повер­тається, будьте обережними, звертаючи осо­бливу увагу на пальці під час притискання фрук­тів на витискачі.
Насадка для шинкування (Мал. 7)
I. Тертка для дрібних стружок II. Тертка для товстих стружок III. Тертка для шматків IV. Тертка для протирання V. Заскочка VI. Камера VII. Завантажувальна миска VIII. Штовхач
Шатківниця оснащена двумя тертками для роздрібню­вання на дрібні (І) і товсті (ІІ) стружки (жовтий сир, морк­ва, селера, зварені буряки та ін.). Тертка (ІІІ) служить для різання овочів на шматки (картопля, огірки, цибуля та ін.). Четверта тертка (IV) служить для протирання картоплі, буряків, фруктів та ін.
Для підготування шатківниці до праці:
Відхиліть затиск (V) i установіть одну з терток муф­тою усередину камери.
Защеміть заскочку.
Підключіть камеру шатківниці так, як камеру
м’ясорубки. Більші за розміром продукти поріжте раніше на шмат-
ки, які легко покладаються у камеру. Не роздрібнюйте м’які фрукти, що містять тверді кіс-
точки. Після закінчення роботи, виключіть прилад і вийміть
приєднувальний кабель з розетки. Видаліть дерев’яною ложкою рештки продуктів, що
залишилися усередині терки або в камері.
Леза терок не вимагають відновлення.
Заміна терок (Мал. 8).
Page 42
46
Соковитискач (Мал. 9)
Соковитискач є оснащенням деяких типів кухонних ком­байнів. Дозволяє витискати сік з фруктів, напр.: малини, смородини, полуниці, аґрусу та додатково з винограду і по­мідорів. Ягідні фрукти, тобто смороидина можна витискати разом з квітконіжками. У соковитискачі не можна застосо­вувати фрукти з великим кісточками, напр. сливи, вишні та ін. без їхнього попереднього очищення (усування).
Частини соковитискача: I. Камера витискача II. Черв’як III. Корпус IV. Гайка V. Канавка для відведення соку VI. Регулюючий болт VII. Миска (з блоку роздрібнювання) VIII. Штовхач (з блоку роздрібнювання) IX. Сито – 2 шт. № 1 – отвори менші № 2 – отвори більші X. Ущільнююче кільце велике на коопус 3 XI. Ущільнююче кільце мале на черв’як 2 XII. Гачок
УВАГА! Для штовхання фруктів користуйтесь тільки штовхачем (VIII).
Підготування до праці та обслуговування со­ковитискача
Упевніться, що на корпусі (III) i черв’яку (II) встановле- ні ущільнюючі кільця (X) і (XI). У разі їхньої відсутності необхідно встановіть їх у заглиблення цих елементів (корпусу і черв’яка).
У корпус (III) встановіть і дотисніть сито (IX) до упору.
Для усунення сита (IX) з корпусу (III) доцільно ско­ристатися гачком (XII). Гачок (XII) коротшим кін­цем вставте в отвір сита (IX) і витягніть сито назовні.
У камеру соковитискача (I) встановіть черв’як (II) i на­кладіть корпус з ситом на черв’як звертаючи увагу, щоб сито було направлене униз, a встановлююча ка­навка потрапила на виступ камери соковитискача.
Так встановлений корпус пригвинтити гайкою (IV) до камери соковитискача (I).
Угвинтіть регулюючий болт (VI) у корпусі (III) i насунь­те на нього жолоб для відведення соку (V) до момен­ту защемлення на корпусі (III) – „click”.
Зібраний соковитискач встановіть на привід, поводя-
чись ідентично як в описі змішуючої камери. На завантажувальну воронку покладіть миску (VII)
i штовхач (VIII) – від змішувального блоку. Під вихідний отвір жолоба (V) i регулюючого болта (VI)
установіть відповідний посуд для соку та відходів.
Уключіть приєднувальний кабель комбайну до розетки.
Запустіть комбайн кнопкою „I”, а потім дозуйте відпо­відно фрукти, штовхаючи їх штовхачем.
Щоб процес витискання фруктів проходив правильно надто глибоке угвинчення регулюючого болту не допус­кається у початковій фазі роботи. Щойно після оцінки ступені вмісту соку у відходах, скоректуйте відповідно ступінь угвинчення, так щоб отримати достатню ефектив­ність і уникнути закупорення соковитискача.
Під час витискання спостерігайте за сухістю відходів.
Якщо вони надмірно сухі, вигвинтіть болт (VI), для по- передження закупорення витискача відходами.
Ступінь угвинчення болта залежить від виду і сорту фрук­тів, що переробляються, для соковитих фруктів i дуже зрілих – угвинтіть болт більш глибоко, a для малосокови­тих фруктів – угвинтіть болт дещо менше.
Якщо регулювання болтом не забезпечить достатньої ефективності витискання, відходи можна повторно під­дати дії соковитискача.
Закупорення виходу камери (у регулюючому болті (III)) відходами із фруктів з великим вмістом соку несе ризик залиття приводу машинки.
У разі закупорення виходу камери відходами потрібно ви­ключити машинку. Зверніть особливу увагу на процес ви­тискання соку, напр. чи не відбулося закупорення отворів сита. Відключіть соковитискач від приводу (ідентично як у випадку змішувальної камери), виконайте демонтаж со­ковитискача, очистіть (вимийте) частини соковитискача. Для миття, особливо сита, потрібно вживати щітку, що додається.
Млинок з жорнами (Мал. 10)
I. Гайка II. Задатчик жорен III. Корпус з регулювальною ручкою IV. Внутрішнє жорно V. Зовнішнє жорно VI. Шнек VII. Камера млинка VIII. Робоча чаша IX. Рівчак корпусу повинен потрапити на виступ камери
млинка
Опис пристрою
Ця насадка може бути використана для перемелювання зерна, насіння масляних культур, а також сухих продуктів харчування.
Млинок з жорнами дозволяє молоти такі продукти, як: пшениця, жито, овес, рис, зерна кави, цукор, гречана крупа, чорний перець, духмяний (гвоздичний) перець, гір­чиця, грецькі горіхи, лісові горіхи, сушені гриби, мигдаль, соя, насіння льону, лущене насіння соняшника та ін.
ВАЖЛИВО: Маслянисті продукти не перемелюй­те на мінімальній установці гранулювання. При­стрій для перемелювання може заклеїтися або заблокуватися.
Page 43
47
ВАЖЛИВО: Пристрій не придатний для перемелю­вання дуже твердих продуктів, наприклад, суше­ний горошок, кукурудза – поп корн.
Монтаж млинка на м’ясорубці
Коли камера млинка (VII) повернута під кутом біля 45° вправо, надіньте змонтований млинок на привід, вставив­ши виступи камери млинка (VII) у вирізи приводу, а потім поверніть його вліво до положення, при якому почуєте «клік» блокади. Це означає, що млинок установлений правильно.
Експлуатація та регулювання млинка
Перед першим використанням помийте (дивіться
«ЧИЩЕННЯ») та висушіть розібраний на частини мли­нок, а потім перемоліть біля 50 г продукту (наприклад, зерна) при установці пристрою на перемелювання з се­реднім роздрібненням. Змолотий продукт не придатний до подальшого вживання, оскільки він забруднений і його слід викинути.
ВАЖЛИВО: Максимальний час безперервної робо­ти млинка становить 15 хвилин.
Ця умова пов‘язана з максимальним часом роботи м‘ясорубки, для котрої після 15 хвилин роботи повинна наступити біля 45-хвилинна перерва.
ВАЖЛИВО: Пристрій не може працювати без на­вантаження. Завжди перед вмиканням наповніть його продуктом.
Насипте зерно у робочу чашу (VIII), установіть регу­лювальну ручку корпусу (III) на грубий помол, ввімкніть двигун м‘ясорубки. Змолотий продукт почне висипатися через отвір.
У залежності від потрібного ступеню помолу або викорис­таного зерна, за допомогою регулювальної ручки корпусу (III) відрегулюйте задатчик жорен (II) так, щоб отримати продукт з відповідною грануляцією. Покрутивши регу­лювальною ручкою в напрямку за рухом годинникових стрілок, Ви отримаєте продукт дрібного помолу, а покру­тивши у напрямку проти руху годинникових стрілок, - про­дукт грубого помолу.
Найбільш дрібний (мінімальний) ступінь помолу вихо­дить при встановленні регулювальної ручки на лінії 1, а найбільш крупний (максимальний) – при встановленні регулювальної ручки на лінії STOP. Дивіться графічне по­значення на корпусі (III) та задатчику жорен (II).
Занадто сильне закручування чи відкручування регу­лювальної ручки за лінію STOP під час роботи може призвести до пошкодження пристрою.
УВАГА! Рекомендується, щоб під час роботи млинка задатчик жорен (II) був установлений між лінією 1 та лінією STOP.
ВАЖЛИВО: При надітому млинку НЕ МОЖНА ви­користовувати у м‘ясорубці функцію РЕВЕРС (REVERSE).
УВАГА! Пам‘ятайте про ретельне миття млинка перед перемелюванням різних продуктів. Це дозво­лить уникнути взаємного проникнення запахів.
УВАГА! Для більш м‘яких зернових культур, таких як овес або насіння льону, слід вибрати установ­ку грубозернистого помолу.
УВАГА! Не заглядайте усередину камери під час мелення, тому що зерна, що іноді вискакують мо­жуть Вас поранити (напр. око).
Очищення і зберігання
Млинок не потребує чищення після кожного використан­ня (якщо мелеться один вид продукту), оскільки шнек (VI) запобігає заляганню залишків зерен у млинку. Сталеві жорна (4, 5) осушіть ганчіркою після миття, щоб не допус­кати їхньої корозії. У випадку довготривалого зберігання жорен, забезпечіть їхню консервацію шляхом змащуван­ня (з цією метою можете застосувати напр. продовольче масло). Не занурюйте жорна у киплячу воду. Частини з пластмаси (на яких немає графічних позначень) можна мити в посудомийці (макс. 60°C).
Після закінчення роботи (Мал. 11)
Виключіть кухонний комбайн і вийміть вилку приєдну-
вального кабелю з розетки. Вийміть штовхач і зніміть миску з камери роздрібню-
вання, камери шатківниці, камери витискача (у випад­ку насадки для цитрусів раніш зніміть окремо витис­кач і решітку).
Натисніть кнопки блокади (1), блок роздрібнювання, камеру шатківниці (або миску блоку для цитрусів) по­верніть (2) вправо і зніміть її.
У випадку блоку для цитрусв, вийміть муфту з при-
воду. Зніміть елементи блоку роздрібнювання, камери
з ковбасною насадкою, камери витискача або шат­ківницю.
Вимиті і висушені решітки з отворами покладіть у схо-
вище, з цією метою:
Відкрийте сховище у задній частині корпусу. Натисніть з обох боків блокаду сховища і потягніть
до себе (як це вказано раніше).
(3) Сховайте максимально дві решітки з отворами, потім закрийте сховище і задній клапан (4).
(5) Сховайте кабель легко всуваючи його в отвір,
з якого він виходить.
(6) Сховайте вилку кабелю до сховища.
Page 44
48
Виробник не відповідає за можливі пошкодження, cпричинені застосуванням приладу не за призначенням або неправильною експлуатацією.
Виробник залишає за собою право у будь-який момент, без попереднього повідомлення, змінювати конструкцію приладу з метою забезпечення його відповідності нормативним актам, стандартам, директивам, а також з конструкційних, комерцій­них та інших причин.
Очищення і зберігання
Привід протріть зволоженою ганчіркою з доданням
засобу для миття посуди. Пластмасові частини мийте у теплій воді з доданням
засобу для миття кухонної посуди або за позначення­ми у посудомийній машині.
Металеві частини мийте у гарячій воді з доданням за-
собу для миття кухонної посуди. Старанно осушіть умиті частини.
Решітки і ножик легко змажте продовольчим маслом
для захисту від іржі. Сухі частини камери роздрібнювання або шатківниці
зберіть у ціле.
Екологія – Давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охорони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт при­йому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповідний пункт при­йому, адже його конструктивні елементи можуть бути не­безпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення по-
винно здійснюватися у критих вагонах або контейне­рах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Page 45
49
Mašinėlės veikimo metu neuždeng ventiliacinių angų
korpuso gaubte. Prietaisą statyk tik ant kieto stabilaus pagrindo.
Jeigu nepavyksta mašinėlės paleisti – atiduok ją į serviso
punktą. Malimui skirtą mėsą atskirk nuo kaulų, sausgyslių,
kremzlių ir gyslų. Prieš malant didesnius produktus, supjaustyk juos į ma-
žesnius gabaliukus. Nemalk sausų aguonų. Prieš malant, aguonos turi būti
anksčiau nuplikytos ir įmirkusios – mirkant per kelioliką valandų vandenyje.
Neįmerk mašinėlės pavaros į vandenį bei neplauk jos po
tekančiu vandeniu. Neplauk priedų, kai yra sumontuoti ant pavaros.
Korpusui plauti nevartok agresyvių detergentų tokių kaip
emulsijos, pieneliai, pastos ir pan. Tarp kitko jie gali pa­šalinti ant gaubto esančius granius informacinius sim­bolius, tokius kaip: skalės, paženklinimai, įspėjamieji ženklai ir pan.
Metalinių elementų plovimui naudok minkštą šepetėlį.
Neplauk metalinių elementų indaplovėse. Agresyvios valymo priemonės vartojamos tuose įrenginiuose su­kelia aukščiau minėtų dalių tamsėjimą. Plauk juos ran­komis, naudojant tradicinius indų plovimo skysčius.
Techniniai duomenys
Techniniai parametrai yra pateikti gaminio nominalių duome­nų skydelyje.
Leistinas nenutrūkstamo darbo laikas 15 minučių. Pertrauka prieš pakartotiną panaudojimą 30 minučių. Prietaiso triukšmingumo lygis (LWA) 77 dB/A. Prietaisas yra pagamintas II klases izoliacijoje, įžeminimas
nereikalaujamas . ZELMER mašinėlės atitinka galiojančių normų reikalavimus. Prietaisas atitinka žemiau pateiktų direktyvų reikalavimus:
Žemos įtampos įrangos (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetinio suderinamumo (EMC) – 2004/108/EC.
Gaminys nominalių duomenų skydelyje yra paženklintas CE ženklu.
LT
Gerbiami klientai,
Sveikiname Jus pasirinkus mūsų prietaisą ir džiaugiamės, kad tapote Zelmer produktų naudotoju.
Siekiant geriausių darbo rezultatų, rekomenduojame naudo­ti tik originalias Zelmer rmos detales. Jos sukurtos būtent šiam prietaisui.
Prašome atidžiai perskaityti šią aptarnavimo instrukciją. Ypa­tingą dėmesį reikia skirti nurodymams susijusiems su darbo saugumu. Vartojimo instrukciją prašome išsaugoti, kad galė­tumėt ja pasinaudoti taip pat vėlesnio naudojimo metu.
Nurodymai dėl darbo saugos ir tinkamo mašinėlės vartojimo
Atjungiant kištuką nuo elektros tinklo rozetės netrauk už
laido. Mašinėlę jung tik su kintamosios srovės 230 V įtampos
tinklu. Nepaleisk prietaiso, jeigu maitinimo laidas, korpusas
arba laikiklis yra matomai sužaloti. Tokiu atveju atiduok prietaisą į serviso punktą.
Jeigu neišjungiamas tiekimo kebelis sugadins tai, kad išvengtų pavojų privaloma jį pakeisti pas gamintoją arba specializuotame taisymo punkte, arba kvalikuoto asmens.
Prietaiso remontą gali atlikti tik apmokytas personalas. Netinkamai atlikti taisymo darbai gali kelti pavojų nau­dotojui. Atsiradus gedimams, kreipkitės į specializuotą rmos servisą.
Užbaigus darbą ištrauk prijungiamojo laido kištuką iš
elektros tinklo rozetės. Paslėpk laidą lengvai įstumiant jį į angą iš kurios jis yra išvestas, o laido kištuką įdėk į jam skirtą ertmę.
Nestatyk mašinėlės ir jos įrangos elementų į viršijančios
60°C temperatūros poveikį.Gali sužaloti mašinėlę. Būk ypatingai atsargus vartodamas mašinėlę esant arti
vaikams. Šis prietaisas neskirtas naudotis vaikams ar žmonėms
su ribotais ziniais, jusliniais ar psichiniais gebėjimais ar neturintiems pakankamai žinių ar patirties, be asmens, atsakingo už jų saugumą, priežiūros arba šiam nesupa­žindinus jų su prietaiso naudojimo principu.
Būkite atsargūs ir neleiskite vaikams žaisti su prietaisu.
Prieš pakeičiant įrangą arba artinantis prie judančių da-
lių naudojimo metu reikia išjungti prietaisą ir atjungti nuo maitinimo tinklo.
Prieš valant mašinėlę ir keičiant jos elementus visada iš-
trauk prijungiamojo laido kištuką iš elektros tinklo rozetės. Maisto stūmimui naudok tik stumtuvą. Kitų priemonių
naudojimas gręsia mašinėlės ir pavaros sužalojimu. Neperkrauk prietaiso pernelyg dideliu produkto kiekiu,
nei per stipriai jį spaudžiant (stumtuvu). Kruopščiai sumontuok malimo mazgą, kadangi blogai
susuktas malimo mazgas sukelia netinkamą malimo ko­kybę, o be to gali būti peiliuko bei sietelio atbukimo prie­žastimi. Atbukusius peiliuką ir sietelį pakeisk naujais.
Page 46
50
Prietaiso aprašymas (Pav. 1)
Maisto produktų malimo mašinėlė susideda iš: Malimo mašinėlės pavaros – kiekviena mašinėlės pavara yra
pritaikyta sumontuoti su kiekvienu ZELMER gamybos mali­mo mazgu, citrusine bei vaisių sulčiaspaude, kavos malūnė­liu ir pjaustykle.
Malimo mazgo, į kurio sudėtį įeina: I. Malimo kamera. II. Sliekinis velenas su įtaisyta sankaba. III. Peiliukas. IV. Sietelis su 4 mm skylutėmis. V. Žiedinė veržlė. VI. Dubuo. VII. Stumtuvas.
Bei papildomieji priedai: VIII. Distancinis tarpiklis.
IX. Dešrų darymo antgalis. X. Sietelis su 8 mm skylutėmis. XI. Jungiklio mygtukas XI. „Revers“ mygtukas
Mechaninė variklio apsauga (Pav. 2)
I. Sliekinis velenas II. Sankaba III. Varžtas M5x20
Mašinėlė turi mechaninę apsaugą (Pav. 2), kuri apsaugo variklį nuo sunaikinimo – mašinėlės perkovimo atveju (pvz. į vidų patekus kaulams), sliekinės pavaros sankabos dantu­kai išsilaužo.
Sunaikintą sankabą pakeisk nauja:
iš sliekinės pavaros su sunaikinta sankaba išsuk varžtą,
nuimk sužalotą sankabą,
uždėk naują sankabą ir prisuk ją varžtu.
„Revers“ funkcija
Mašinėlės pavara turi specialią funkciją leidžiančią trumpam pakeisti sliekinio veleno apsisukimų kryptį, ši funkcija yra panaudojama pastebėjus reikšmingą malimo proceso apri­bojimą arba apdorojamo produkto pernelyg didelį susikaupi­mą malimo ertmėje (sliekas nepriima dozuojamo produkto). Tokiu atveju trumpam nuspausk jungiklio „R” mygtuką, ko pasekmėje produktai bus išstumti iš malimo kameros atgal.
Po to vėl nuspausk „I” mygtuką ir tęsk darbą toliau. Jeigu ir toliau sliekinė pavara blokuojasi produkto pertekliu-
mi, reikia pakartotinai panaudoti „R” mygtuką, iškrauti pro­duktą iš malimo ertmės ir iš apdorojamo produkto pašalinti malimą kliudančias dalis (pvz. sausgysles ir pan.).
Kai kuriais atvejais reikia atsukti žiedinę veržlę ir iš darbinės ertmės visiškai pašalinti aukščiau minėtas kliūtis.
Mašinėlės paruošimas darbui ir jos paleidimas
Ištrauk iš pavaros ertmės reikiamą prijungimojo laido ilgį bei išimk atitinkamus aksesuarus.
Pavarą pastatyk arti elektros tinklo rozetės ant kieto sta-
bilaus pagrindo taip, kad gaubte esančios ventiliacinės angos nebūtų uždengtos.
Atidaryk dalių laikymo kamerą galinėje gaubto dalyje ir
išimk atitinkamą sietelį (Pav. 3).
Malimo ertmėje pagal standartą yra įmontuotas sietelis su 4 mm skylutėmis.
Prieš pirmą mašinėlės panaudojimą kruopščiai nuplauk
įrangos elementus. Sumontuok atitinkamą priedą ir prijung jį prie pavaros.
Įdėk prijungiamojo laido kištuką į elektros tinklo rozetę.
Jungiklio „I” mygtuku paleisk mašinėlę (prietaisas suvei­kia po maždaug 2 sekundžių).
ZELMER MAŠINĖLIŲ TIPAI
Tipas 986
Priedai
Malimo mazgas
Nr. 5 / Nr 8
Citrusinė
sulčiaspaudė
Pjaustyklė Sulčiaspaudė
Girniniu
malūnėliu
Priedas makaronui ir
pyragaičiams
(tik tipo 986,5x atveju)
986.50 / 986.80
●/–
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
●/–
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
●/–
986.57 / 986.87
●/–
986.58 / 986.88
●/–
986.88MMSL
Malimo mazgas su metaliniu dubeniu ir 3 sieteliais: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– pagrindinė įranga, – papildomus priedus galima pirkti parduotuvėse,
šiuo atveju priedas nepateikiamas
Mašinėlė komplekte turi tik vieną malimo mazgą. Priedo makaronams ir pyragaičiams gaminti aptarnavimo instrukcija yra papildomai pridėta prie šio tipo mašinėlių, kartu su aukščiau pateiktu komplektu.
Page 47
51
Malimo mazgas (Pav. 4)
Į malimo ertmę paeiliui įdėk:
Sliekinį veleną su nukreipta į vidų sankaba.
Ant sliekinio veleno strypo uždėk peiliuką su ašmenimis
nukreiptais sietelio link. Po to sietelį taip, kad kyšantis kameros apvado dantukas
įeitų į sietelio apvade esantį griovelį. Suveržk visus malimo mazgo elementus žiedine veržle –
stipriai iki pasipriešinimo. Uždėk sumontuotą malimo mazgą ant pavaros ir pasuk
į kairę, kol išgirsi blokiruotės spragtelėjimą.
Tai reiškia, kad malimo kamera yra tinkamai sumontuota.
Uždėk dubenį ant malimo kameros vamzdžio.
Darbas su dešrų darymo antgaliu (Pav. 5)
Į malimo ertmę paeiliui įdėk:
Sliekinį veleną su nukreipta į vidų sankaba.
Ant sliekinio veleno strypo uždėk distancinį tarpiklį,
po to dešrų darymo antgalį.
Suveržk visus elementus žiedinės veržlės pagalba – sti-
priai iki pasipriešinimo.
Prieš užmaunant dešroms gaminti naudojamą apvalkalą (žar­ną), mirkyk ją šiltame vandenyje per maždaug 10 minučių.
Ant dešrų darymo antgalio užmauk šlapų apvalkalą.
Atkreipk dėmesį, kad neužkimšti antgalyje esančių nuorini­mo angų.
Maltos mėsos masė užpildanti apvalkalą negali buti „perne­lyg skysta”.
Didelis skysčio kiekis gali sukelti jo ištekėjimą ir įsibrovimą į mašinėlės vidų.
Citrusinė sulčiaspaudė (Pav. 6)
Citrusinė sulčiaspaudė, tai papildomas priedas, kuris leidžia iš citrusinio vaisiaus išspausti sultis kartu su minkštimu.
Citrusinės sulčiaspaudės mazgas: I. Sankaba. II. Dubuo. III. Sietelis. IV. Išspaudimo prietaisas.
Atidaryk nišos dangtelį galinėje gaubto dalyje, jo dėkagalima dirbti vertikalioje pozicijoje. Pastatyk pavarą tokioje pozicijo­je, statant ją ant kieto, lygaus pagrindo.
Ant pavaros uždėk paeiliui:
Sankabą.
Po to uždėk ant pavaros dubenį ir pasuk i kairę, kol iš-
girsi blokiruotės spragtelėjimą. Tai reiškia, kad dubuo yra tinkamai įtaisytas.
Ant kyšančios dubens dalies uždėk sietelį kartu su iš-
spaudimo prietaisu. Atitinkamai paruošk vaisius, perpjaudamas juos per pusę.
Mašinėlės prijungimąjį laidą prijung prie elektros tinklo
rozetės.
Paleisk mašinėlę jungiklio „I” mygtuku, o po to uždėk vaisiaus pusiukę minkštimu ant išspaudimo prietaiso.
Prispausk atitinkama jėga, kuri sukels mechanizmo
sankabos susijungimą ir pradės minkštimo su sultimis išspaudimo procesą.
DĖMESIO! Sietelio užsikimšimo sulčiaspaude apdoro­jamų vaisių minkštimu atveju, prietaisą reikia sustab­dyti, sietelį išimti ir minkštimą iš jo pašalinti, kadangi minkštimo perteklius gali sukelti mašinėlės pavaros ertmės užpylimą.
DĖMESIO! Citrusinės sulčiaspaudės išspaudimo prie­taisas darbo metu sukasi, spaudžiant prie jo vaisius būk ypatingai atsargus su pirštais.
Pjaustyklė (Pav. 7)
I. Trintuvė smulkioms drožlėms. II. Trintuvė stambioms drožlėms. III. Trintuvė griežinėliams. IV. Trintuvė pertrinimui. V. Fiksatorius su spragtuku. VI. Darbinė kamera. VII. Dubuo. VIII. Stumtuvas.
Pjaustyklė turi dvi trintuves skirtas smulkinti produktus (gelto­ną sūrį, morkas, salierus, virtus burokėlius ir pan.) į smulkias (I) ir į stambias (II) drožles. (III) trintuvė yra skirta pjaustyti daržoves (bulves, agurkus, svogūnus ir pan.) griežinėliais. (IV) trintuvė yra skirta bulvių, burokėlių, vaisių ir pan. pertri­nimui.
Kad paruošti pjaustyklę darbui:
Atlenk ksatorių (V) ir įstatyk pasirinktą trintuvę su san­kaba nukreipta į darbinės kameros vidų.
Uždaryk ksatorių taip, kad spragtelėtų.
Sujung pjaustyklę su pavara, kaip mėsmalės atveju.
Didelius produktus anksčiau supjaustyk į mažesnius ga-
baliukus, kuriuos be sunkumų įdėsi į pjaustyklės darbinę ertmę.
Nesmulkink minkštų vaisių su kietais kauliukais.
Užbaigus darbą išjung mašinėlę ir ištrauk prijungiamojo
laido kištuką iš elektros tinklo rozetės. Mediniu šaukštu pašalink produktų likučius likusius trin-
tuvės viduje bei darbinėje ertmėje.
Trintuvių ašmenys nereikalauja regeneravimo.
Trintuvių keitimas (Pav. 8).
Vaisių sulčiaspaudė (Pav. 9)
Vaisių sulčiaspaudė, tai papildomas priedas, kuris leidžia spausti sultis iš neturininčių kauliukų vaisių tokių, kaip: avietės, serbentai, braškės, agrastai bei papildomai vynuogės ir pomi­dorai. Uoginius vaisius galima spausti kartu su žiedkočiais.
Page 48
52
Sulčiaspaudės mazgas: I. Sulčiaspaudės kamera II. Sliekinis velenas III. Antgalis su sieteliu IV. Žiedinė veržlė V. Sulčių nuvedimo latakėlis VI. Reguliavimo varžtas VII. Dubuo (iš malimo mazgo) VIII. Stumtuvas (iš malimo mazgo) IX. Sietelis Nr.1 – angos mažesnės Nr.2 – angos didesnės X. Sandarinimo žiedas didelis – korpusui 3 XI. Sandarinimo žiedas mažas – sliekui 2 XII. Kabliuku
DĖMESIO! Vaisiams stumti naudok tik stumtuvą.
Sulčiaspaudės paruošimas darbui ir aptarnavimas
Į sulčiaspaudės kamerą įdėk sliekinį veleną.
Į antgalį įdėk sietelį ir uždėk jį ant sliekinio veleno tokiu
būdu, kad sietelis būtų nukreiptas žemyn, o ksavimo griovelis sutaptų su sulčiaspaudės kameros dantuku.
Taip nustatytą antgalį prisuk žiedinės veržlės pagalba
prie sulčiaspaudės kameros.
Sieteliui (IX) nuimti nuo korpuso (III) rekomenduojama pa­sinaudoti kabliuku (XII). Įdėkite kabliuką (XII) trumpesniu galu į sietelio angą (IX) ir patraukite sietelį (IX) į išorę.
Įsuk reguliavimo varžtą į antgalį ir užstumk sietelį den-
giantį latakėlį ant korpuso, kad ant jo užsiksuotų. Sumontuotą sulčiaspaudę sujung su pavara, kaip apra-
šyta malimo kameros atveju. Ant sulčiaspaudės kameros vamzdžio uždėk dubenį su
paimtu iš malimo mazgo stumtuvu. Mašinėlės prijungimojo laido kištuką sujung su elektros
tinklo rozete.
„I” mygtuku paleisk mašinėlę ir atitinkamai dozuok vai-
sius, stumdamas juos stumtuvo pagalba. Kad vaisių išspaudimo procesas vyktų taisyklingai, pradi-
nėje darbo fazėje neįsuk reguliavimo varžto per giliai.Po to, įvertinus sulčių kiekį išspaudose, atitinkamai sukoreguok varžto įsukimo gylį, siekiant užtikrinti pakankamą efektyvu­mą ir tuo pat metu išvengti sulčiaspaudės užsikimšimo.
Varžto įsukimo laipsnis priklauso nuo apdorojamų vai-
sių rūšies ir jų subrendimo, sultingų ir labai subrendusių vaisių atveju – varžtą įsuk giliau, mažo sultingumo vaisių atveju – įsuk jį kiek mažiau.
Jeigu reguliavimas varžtu neužtikrina pakankamai efek-
tyvaus išspaudimo, išspaudas reikia perleisti per sulčias­paudę pakartotinai.
Angų užsiblokavimas labai sultingų vaisių išspaudomis
gręsia mašinėlės pavaros užliejimu. Išėjimo angai užsikimšus išspaudomis, reikia mašinėlę
sustabdyti, laikant už cilindrinės dalies nutraukti latakėlį nuo korpuso, atjungti priedą nuo pavaros, atsukti žiedinę veržlę, reguliavimio varžtą ir išvalyti priedo elementus.
Po kiekvieno panaudojimo sulčiaspaudę reikia išardyti ir išplauti.
Girniniu malūnėliu (Pav. 10)
I. Prispaudimo veržlė II. Girnų kreiptuvas III. Korpusas su reguliatoriumi IV. Vidinė girna V. Išorinė girna VI. Sraigtinis velenėlis VII. Malūnėlio kamera VIII. Dubenėlis IX. Korpuso griovelis turi sutapti su malūnėlio kameros atsi-
kišimu
Prietaiso aprašymas
Šis priedas gali būti naudojamas grūdams, aliejinėms sė­kloms bei sausiems maisto produktams malti.
Girniniu malūnėliu galima malti tokius produktus kaip kviečiai, rugiai, avižos, ryžiai, kavos pupelės, cukrus, grikiai, juodieji bei kvapieji pipirai, garstyčios, graikiniai riešutai, lazdyno rie­šutai, džiovinti grybai, migdolai, sojos, linų sėklos, lukštentos saulėgrąžos ir pan.
SVARBU: aliejingiems produktams malti nesirinkite minimalaus granuliavimo smulkumo. Malimo prietai­sas gali užsiklijuoti arba užsiblokuoti.
SVARBU: prietaisas netinka malti labai kietus produk­tus, pvz., džiovintus žirnius, spragintus kukurūzus.
Malūnėlio montavimas ant mašinėlės
Malūnėlio kamerą (VII) pavertę maždaug 45° kampu į de­šinę, uždėkite sumontuotą malūnėlį ant pavaros, kad malū­nėlio kameros (VII) atsikišimai patektų į pavaros išpjovas, ir pasukite jį kairėn, kol išgirsite charakteringą užsiksavimo garsą. Tai reikš, kad malūnėlis pritaisytas teisingai.
Malūnėlio naudojimas ir reguliavimas
Prieš naudodami pirmą kartą, (žiūr. „VALYMAS”) dalimis
išardytą malūnėlį nuplaukite ir išdžiovinkite, o po to sumalki­te maždaug 50 g kokio nors produkto (pvz., grūdų), nustatę prietaisą vidutinio smulkumo malimo režimu. Sumaltas pro­duktas bus netinkamas vartoti, kadangi užterštas, todėl jį reikia išmesti.
SVARBU: maksimali malūnėlio nepertraukiamo darbo trukmė yra 15 minučių.
Ši sąlyga yra susijusi su maksimalia darbo trukme, nustatyta mašinėlei, kuriai po 15 min. darbo turi būti taikoma maždaug 45 min. pertrauka.
SVARBU: prietaisui neturi būti leidžiama veikti be ap­krovimo. Visuomet prieš paleisdami pripildykite jį pro­duktais.
Supilkite grūdus į dubenėlį (VIII), korpuso reguliatorių (III) nustatykite grubesniam malimui ir įjunkite mašinėlės variklį. Sumalti produktai ims byrėti per išėjimo angą.
Priklausomai nuo norimo sumalimo laipsnio ar malamų grūdų rūšies, korpuso reguliatoriumi (III) nustatykite girnų
Page 49
53
kreiptuvą (II) taip, kad gautumėte atitinkamos granuliacijos produktą. Sukant reguliatorių laikrodžio rodyklės kryptimi, produktai bus malami smulkiau, o sukant priešinga kryptimi – stambiau.
Smulkiausias (minimalus) sumalimo laipsnis gaunamas, nustačius reguliatorių ties atžyma 1, o stambiausias (maksi- malus) – nustačius ties atžyma STOP. Žiūrėkite užrašus ant korpuso (III) ir girnų kreiptuvo (II).
Pernelyg smarkus reguliatoriaus atsukimas arba nusu­kimas už STOP atžymos tuo metu, kai prietaisas veikia, gali iššaukti gedimus.
DĖMESIO! rekomenduojama, jog malūnėlio darbo metu girnų kreiptuvas (II) būtų nustatytas tarp atžymos 1 ir atžymos STOP.
SVARBU: esant uždėtam malūnėliui, DRAUDŽIAMA naudoti mašinėlės REVERSE funkciją.
DĖMESIO! prieš maldami skirtingus produktus, neuž­mirškite išplauti malūnėlio. Taip išvengsite kvapų su­simaišymo.
DĖMESIO! minkštesniems grūdams, tokiems kaip avi­žos ar linų sėklos, turėtų būti pasirenkamas stambes­nio malimo režimas.
DĖMESIO! Malimo metu nežvilgčiok į malimo ertmę, kadangi iš jos kartais būna išmetami grūdai, kurie gali sužeisti (pvz. akį).
Valymas ir konservavimas
Malūnėlio nebūtina valyti po kiekvieno naudojimo (jeigu malamas tos pačios rūšies produktas), kadangi sraigtinis velenėlis (VI) neleidžia grūdų likučiams pasilikti malūnėlyje. Plieno girnas (4, 5) nuplovus nusausink sausa šluoste ko­rozijai išvengti. Ilgalaikiam girnų laikymui užkonservuok jas padengiant jų paviršių plonu riebalų sluoksniu (gali panaudo­ti pvz. valgomąjį aliejų). Girnų nenardink į verdantį vandenį. Plastikines dalis (tas, ant kurių nėra užrašų) galite plauti indaplovėje (maks. 60°C).
Užbaigus darbą (Pav. 11)
Išjung mašinėlę ir ištrauk prijungiamojo laido kištuką iš
elektros tinklo rozetės. Ištrauk stumtuvą ir nuimk dubenį atitinkamai nuo malimo,
nuo pjaustykles bei nuo sulčiaspaudės kameros vamz­džio (citrusinės sulčiaspaudės atveju prieš tai nuimk ats­kirai išspaudimo prietaisą ir sietelį).
Nuspausk blokiruotes mygtuką (1), pasuk į dešinę (2) malimo mazgą, pjaustyklės kamerą (arba citrusinės sul­čiaspaudės dubenį) ir nuimk.
Citrusinės sulčiaspaudės atveju nuimk nuo pavaros san-
kabą. Išdėliok malimo mazgo, dešrų darymo su antgaliu, sul-
čiaspaudės arba pjaustyklės kameros elementus. Išplautus ir išdžiovintus sietelius įdėk į jiems skirtą laiky-
mo nišą, tuo tikslu:
Atidaryk nišą galinėje korpuso dalyje. Paspausk iš dvieju pusių nišos blokiruotę ir patrauk
į save (taip kaip anksčiau buvo parodyta).
(3) Įdėk į nišą nedaugiau kaip du akytus sietelius, po to uždaryk nišą ir galinį dangtelį (4).
(5) Paslėpk laidą lengvai įstumiant jį į angą iš kurios jis
yra išvestas.
(6) Įdėk laido kištuką i jam skirtą ertmę.
Valymas ir konservavimas
Pavarą nutrink drėgnu, indams plauti skysčiu suvilgytu
skudurėliu. Plastikines dalis plauk šiltame vandenyje su trupučiu
indams plauti skysčio arba pagal paženklinimus – inda­plovėje.
Metalinius elementus plauk karštame vandenyje su nedi-
deliu indams plauti skysčio priedu. Nuplautas dalis gerai išdžiovink.
Sietelį ir peiliuką lengvai patepk valgomuoju aliejum, kad
nerūdytų. Sausas malimo arba pjaustyklės mazgo dalis sumontuok
į komplektus.
Ekologija – Rūpinkimės aplinka
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplin­kosaugos. Tai nėra nei sunku nei pernelyg brangu. Tuo tikslu: kartoninę pakuotę perduok į makulatūros surinkimo punktą, polietileno (PE) maišelius įmesk į plastmasių kaupimo kontei­nerį.
Susinaudojusį prietaisą perduok į atitinkamą atliekų surinki­mo punktą, kadangi esantys prietaise pavojingi komponentai gali sukelti pavojų aplinkai.
Neišmesk kartu su komunalinėmis atliekomis!!!
Gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudoji­mo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
Gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išankstinio įspėjimo keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakte­ristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso konstrukcija, estetinėmis, prekybos ir kitomis sąlygomis.
Page 50
54
Kad mašīnu nevar iedarbināt – atdodiet to servisam.
Gaļu, paredzētu kapāšanai, atdalīt no kauliem, cīpslām,
skrimšļiem un asinsvadiem. Lielāku gabalu pagriezt uz mazākiem.
Nedrīkst kapāt sausu magoni. To pirms kapāšanas ap-
brucināt un saslapināt – līdz dažādām stundām. Nedrīkst gremdēt mašīnas dzinēju ūdenī, un to nedrīkst
mazgāt ar plūstošs ūdens. Nedrīkst mazgāt piederumu samontētu uz piedziņas.
Korpusa mazgāšanai nelietot agresīvu deterģentu emul-
sijas, piena, pastu utt. formā. Tie var likvidēt arī informācijas grasko simbolu, piem.:
skalas, apzīmējumi, brīdinājumi utt. Metāla daļas mazgāt ar maigu suku.
Nedrīkst mazgāt metāla elementu trauku mazgāšanas mašīnās. Agresīvi tīrīšanas līdzekļi tajās mašīnās var būt par to elementu aptumšošanās iemeslu. To var mazgāt tikai ar roku, ar tradicionāliem trauku mazgā­šanas šķidrumiem.
Tehniskas informācijas
Tehniskie parametri ir norādīti uz produkta nominālas tabu­liņas.
Nepārtraukta darba pieļaujams laiks 15 minūtes. Pārtraukums pirms kārtējas iedarbināšanas 30 minūtes. Ierīces troksnis (LWA) 77 dB/A. Ierīce ir ražotas izolācijas II. klasē, nav nepieciešama ieze-
mēšana . ZELMER mašīnas ievēro spēkā esošo normu prasību. Ierīce atbild direktīvu prasībām:
Direktīva par zemsprieguma iekārtām (LVD) – – 2006/95/EC. Direktīva par elektromagnētisko saderību (EMC) – – 2004/108/EC.
Produkts ir apzīmēts ar CE zīmi uz nominālas tabuliņas.
LV
Cienījamie Pircēji,
Apsveicam, ka iegādājāties mūsu ierīci un laipni lūdzam Zelmer lietotāju vidū.
Lai sasniegtu vislabākos rezultātus, jālieto tikai oriģināli Zelmer aksesuāri. Tie tika izstrādāti speciāli šim produktam.
Lūdzam rūpīgi salasīt mūsu lietošanas instrukciju. Sevišķi uzmanīgi ievērojiet drošības noteikumus. Lūdzam saglabāt lietošanas instrukciju, lai Jūs varētu to lietot arī vēlākās lie­tošanas laikā.
Rekomendācijas par drošību un mašīnas pareizu lietošanu
Nedrīkst atslēgt ierīci no elektroapgādes vilkšot ar vadu.
Mašīnu var pieslēgt tikai pie maiņstrāvas 230 V tīklu.
Nedrīkst iedarbināt ierīci, kad elektrības vads ir bojāts
vai kad ierīces korpuss ir redzami bojāts. Defektu ierā­šanas gadījumos rekomendējam kontaktēties ar servisa punktu.
Ja neizslēdzamais jaudas kabelis tika bojāts tad, lai izvairītos no bīstamības tas ir jāmaina pie ražotāja, vai speciālajā servisa punktā, vai pie kvalicētas personas.
Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope. Nepa­reizs remonts var izraisīt nopietnas briesmas lietotājam. Ja ierīcei ir kāds defekts kontaktējiet ar specializēto ser­visa punktu.
Pēc darba pabeigšanas atslēgt elektrības vadu no ligz-
das. Paslēpt vadu, viegli to iebāžot caurumā, no kura iziet, un kontaktdakšu paslēpt slēptuvē.
Nepakļaut mašīnu un piederumu temperatūrai virs 60°C.
Tas var bojāt mašīnu. Būsiet sevišķi uzmanīgi strādāšot ar mašīnu bērnu klāt-
būtnē. Šo ierīci nevar izmantot personas (arī bērni) ar ziskiem,
maņu vai garīgiem traucējumiem vai ar nepietiekamu pieredzi un zināšanām, ja tie ir atstāti bez uzraudzības vai nelieto ierīci pēc instrukcijas, kas jāpadod par viņu drošību atbildīgai personai.
Pārliecinieties, ka bērni nerotaļājas ar ierīci.
Pirms mainot aprīkojumu vai tuvoties pie kustošām
daļām lietošanas laikā, jāizslēdz ierīce un jāatvieno no elektrotīkla.
Pirms mašīnas tīrīšanas vienmēr atslēgt elektrības vadu
no tīkla ligzdas. Bikstīšanai lietot tikai bīdītāju. Citu priekšmetu lietošana
var būt par mašīnas un dzinējas bojāšanas iemeslu. Nedrīkst pārslogot ierīci ar produkta pārmērīgu daudzu-
mu, vai ar pārāk stipru grūšanu (ar bīdītāju). Tieši samontēt kapāšanas komponentus, jo nepareizi
samontēti elementi var nepareizi kapāt produktu, kā arī var būt par naža un sietiņa notrulināšanas iemeslu. No­trulinātu nažu un sietiņu mainīt uz jaunu.
Mašīnas darba laikā nedrīkst apsegt ventilācijas cauru-
mus korpusā. Ierīci uzstādīt tikai uz cietas virsmas.
Page 51
55
Ierīces apraksts (Zīm. 1)
Mašīna pārtikas produktu kapāšanai sastāv no: Mašīnas dzinējs – katrs dzinējs ir paredzēts ZELMER katra
kapāšanas kompleksa, elementa citrusaugiem, augļu spie­dēja, kajas dzirnavas un ēveles montāžai.
Kapāšanas kompleksa, kurš sastāv no: I. Kapāšanas kameras. II. Gliemeža ar samontētu sajūgu. III. Naža. IV. Sieta ar 4 mm caurumiem. V. Uzgriežņa. VI. Bļoda. VII. Bīdītājs.
Un no papildu apgādāšanas: VIII. Distances ieliktņa.
IX. Desu uzgaļa. X. Sieta ar 8 mm caurumiem. XI. Ieslēdzējs XII. „Reversa” poga
Dzinēja mehāniskā nodrošināšana (Zim. 2)
I. Gliemezis II. Sajūgs III. Skrūve M5x20
Mašīna ir apgādāta ar mehānisko nodrošinājumu (Zim. 2), kas sargā dzinēju no bojāšana – gliemeža piedziņas sajūga zobi tiek izlauzti, kad mašīna ir pārslogota (piem. kad nokļūs kauli iekšā).
Bojātu sajūgu mainīt uz jaunu:
gliemezī ar bojātu sajūgu atskrūvēt skrūvi,
noņemt bojātu sajūgu,
uzstādīt jaunu un pieskrūvēt ar skrūvi.
„Reversa” funkcija
Mašīnas dzinējam ir speciālā funkcija, kas atļauj uz gliemežu apgrozības virziena pagaidu mainīšanu, to funkciju var lietot, kad ir konstatēta kapāšanas ievērojama ierobežošana vai/un produkta pārmērs kapāšanas kamerā (gliemezis nevar pa­ņemt dozēto produktu). Tādā gadījumā uz īsu laiku piespiest „R” pogu – tad būs noņemti produkti no kameras iekšas.
Pēc tam atkal piespiest „I” pogu, lai turpināt darbību. Ja gliemezis ir joprojām nobloķēt ar produkta pārmēru, vēl-
reiz uzspiest „R” pogu, noņemt produktu no kameras un daļas, kas ierobežo kapāšanu (piem. cīpslas utt.).
Nekādās situācijās kameru jāatver un pilnīgi jānoņem ka­vēkļu.
Mašīnas sagatavošana darbam un iedarbināšana
Noņemt no dzinēja slēptuves vadu uz attiecīgu garumu un nepieciešamu aksesuāru.
Dzinēju uzstādīt pie elektrības ligzdas uz cietas virsmas,
lai neapsegt ventilācijas caurumus korpusā. Atvērt slēptuvi korpusa pakaļējā daļā un noņemt attiecī-
gu sietu (Zim. 3).
Standarta siets ar 4 mm caurumiem ir samontēts kapāšanas kamerā.
Pirms mašīnas pirmās lietošanas mazgāt piederumu
elementus. Samontēt attiecīgu piederumu un uzstādīt uz piedziņas.
Pieslēgt elektrības vadu pie ligzdas.
Ar pogu – „I” iedarbināt mašīnu (ierīce sāka strādāt pēc ap. 2 sekundēm).
ZELMER MAŠĪNU TIPI
Tips 986
Priedai
Kapāšanas
komplekss
Nr. 5 / Nr. 8
Elements
citrusaugiem
Ēvele Spiedējs
Dzirnakmeņu
dzirnaviņas
Komplekts
makaroniem un cepumiem
(tikai 986,5x)
986.50 / 986.80
●/–
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
●/–
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
●/–
986.57 / 986.87
●/–
986.58 / 986.88
●/–
986.88MMSL
Malšanas komplekts
ar metāla bļodu un 3 sietiem: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– pastāvīga apgādāšana, – papildu aprīkošana var būt pirkta veikalos,
apgādāšana nav pieejama tādā izpildē
Mašīna ir apgādāta tikai ar vienu kapāšanas kompleksu. Lietošanas instrukcija un makaronu un cepumu komplekta apraksts papildi atrodas pie tām mašīnām un tajā komplektā.
Page 52
56
Kapāšanas komplekss (Zim. 4)
Kapāšanas kamerā novietot pēc kārtas:
Gliemežu ar sajūgu uz iekšu.
Uz gliemeža vārpstu uzstādīt nažu, novirzītu ar asme-
ņiem sieta pusē. Sietu tā, lai kameras izcilnis nonāktu sieta rievā.
Sagriezt visu kapāšanas kompleksa elementu – stipri,
līdz pretestībai. Uzstādīt samontētu kapāšanas kompleksu uz dzinēju un
rotēt uz kreisu līdz pozīcijai, kad būs dzirdāms blokādes klikšķis. Tas nozīme, ka kamera ir pareizi samontēta.
Uzstādīt bļodu uz kapāšanas kameru.
Darbs ar desu uzgaļu (Zim. 5)
Kapāšanas kamerā novietot pēc kārtas:
Gliemežu ar sajūgu uz iekšu.
Uz gliemeža vārpstu uzstādīt distances ieliktņu.
Desu uzgaļu.
Sagriezt visu elementu ar uzgriežņu – stipri, līdz pretes-
tībai.
Desas čaulai pirms uzstādīšanas jābūt novietotā siltā ūdenī ap. 10 min.
Uz desu uzgaļu uzstādīt mitru desas čaulu.
Ievērot, lai nenoslēgt atgaisošanas caurumus, kas atrodas uzgalī.
Gaļu masa nevar būt „pārāk šķidra”. Šķidrumu liels dau­dzums var būt par izplūšanas iemeslu un mašīnas iekšienes uzliešanas iemeslu.
Elements citrusaugiem (Zim. 6)
Elements citrusaugiem ir papilda ierīce, kura atļauj izspiest no citrusa augļiem sulu ar mīkstumu.
Elementa komplekss: I. Sajūgs. II. Bļoda. III. Siets. IV. Spiedējs.
Atvērt slēptuves vāku korpusa pakaļējā daļā, lai būtu iespē­jams darbs vertikālā pozīcijā. Uzstādīt elementu tādā pozīci­jā uz cietas, gludas virsmas.
Uz dzinēja uzstādīt kārtēji:
Sajūgu.
Uzstādīt bļodu uz dzinēju un rotēt uz kreisu līdz pozīcijai,
kad būs dzirdāms blokādes klikšķis. Tas nozīme, ka bļo­da ir pareizi samontēta.
Uz bļodas stāvošo daļu samontēt sietu un spiedēju.
Sagatavot attiecīgu augļu, uzgrieztu uz pusēm.
Pieslēgt elektrības vadu pie ligzdas.
Iedarbināt mašīnu ar pogu „I”, pēc tam ievietot augļu ar mīkstuma pusi uz spiedēju.
Piespiest ar attiecīgu spēku, kura ieslēgs mehānisku un
spiešanas process sāks.
UZMANĪBU! Gadījumā, kad ierīces siets nobloķēs ar augļu biezumu, apturēt ierīci, atslēgt sietu un iztukšot to, lai mīkstuma pārmērs nevarētu uzliet ierīces piedzi­ņas kameru.
UZMANĪBU! Citrusaugu elements darba laikā rotēs, būsiet uzmanīgi, lai neiespīlēt pirkstus spiedējā.
Ēvele (Zim. 7)
I. Rīve smalkām skaidiņām. II. Rīve rupjām skaidiņām. III. Rīve slāņiem. IV. Rīve biezeņiem. V. Blokāde. VI. Kamera. VII. Beramā bļoda. VIII. Bīdītājs.
Ēvele sastāv no divām rīvēm, ar kuram var drupināt produk­tus uz smalkiem (I) un rupjiem (II) gabaliem (siers, burkāni, selerija, vārītas bietes utt.). Rīve (III) ir paredzēta dārzeņu griešanai uz slāņiem (kartupeļi, gurķi, sīpols utt.). Rīve (IV) ir nodomāta kartupeļu, biešu, augļu utt. rīvēšanai.
Lai sagatavot ēveli darbībai:
Atlocīt sprostu – (V) un novietot vienu no rīvēm ar sajūgu uz kameras iekšu.
Slēgt sprostu.
Savienot ēveles kameru tā, ka mašīnas kapāšanas ka-
meru. Lielu produktu uzgriezt uz mazākiem gabaliem, kuri var
apmesties kamerā. Nerīvēt maigu augļu ar cietiem kauliņiem.
Pēc darba pabeigšanas izslēgt mašīnu un atslēgt elektrī-
bas vadu no ligzdas. Ar koksnes karoti izņemt produktu atlieku no rīves vai
kameras.
Rīves asmeņus nav vajadzīgi reģenerēt.
Rīves mainīšana (Zim. 8).
Augļu spiedējs (Zim. 9)
Augļu spiedējs ir papildu ierīce, kura atļauj spiest sulu tikai no augļiem bez kauliņiem, piem.: avenes, jāņogas, dārza zemenes, ērkšķogas, kā arī papildi vīnogas un tomāti. Ogu augļu var spiest ar augļkātiņiem.
Spiedēja komplekss: I. Spiedēja kamera II. Gliemezis III. Korpuss ar sietu IV. Uzgrieznis V. Teknīte sulu novadīšanai VI. Regulēšanas skrūve VII. Bļoda (no kapāšanas kompleksa) VIII. Bīdītājs (no kapāšanas kompleksa)
Page 53
57
IX. Siets Nr. 1 – mazākie caurumi Nr. 2 – lielākie caurumi X. Liels blīvējošs gredzens uz korpusu 3 XI. Mazs blīvējošs gredzens uz gliemežu 2 XII. Āķi
UZMANĪBU! Augļu bikstīšanai lietojiet tikai bīdītāju.
Spiedēja sagatavošana darbam un apkalpošana
Spiedēja kamerā novietot gliemežu.
Korpusā novietot sietu un uzstādīt uz gliemeža attiecīgi,
lai siets būtu novirzīts uz apakšu un pozicionēšanas rie­va būtu uzstādīta uz spiedēja izciļņa.
Lai noņemtu sietiņu (IX) no korpusa (III) ieteicams iz­mantot āķi (XII). Ievietojiet āķi (XII) ar īsāku galu sietiņa atverē (IX) un pavelciet sietiņu (IX) ārā.
Tā uzstādītu korpusu pieskrūvēt ar uzgriežņu pie spie-
dēja kameras. Ieskrūvēt regulēšanas skrūvi korpusā un uz to uzbāzt
sieta piesegšanas teknīti līdz nobloķēšanas uz korpusa momentam.
Samontēto spiedēju uzstādīt uz dzinēja, identiski kā ka-
pāšanas kameru. Uz beramo caurumu uzstādīt kapāšanas kompleksa bļo-
du un bīdītāju. Pieslēgt elektrības vadu pie ligzdas.
Iedarbināt mašīnu ar pogu „I”, pēc tam attiecīgi dozēt augļus, bikstīšot to ar bīdītāju.
Lai augļu spiešanas process varētu notikt pareizi, nepie-
skrūvēt regulēšanas skrūvi pārāk stipri sākotnējā darba fāzē. Tikai pēc sulas satura līmeņa novērtēšanas spiedē attiecīgi koriģēt ieskrūvēšanas pakāpi, lai sasniegt ap­mierinošo efektivitāti un nenoslēgt spiedēju.
Skrūves ieskrūvēšanas līmenis ir atkarīgs no pārstrādāto
augļu veida, sulīgiem un gataviem augļiem – skrūvi pie­skrūvēt dziļāk, mazāk sulīgiem augļiem – skrūvi novājēt.
Gadījumā, kad skrūve nevar nodrošināt attiecīgu spieša-
nas efektivitāti, spiedi vēlreiz apstrādāt mašīnā. Cauru­mu nobloķēšana ar augļu spiedēm ar daudz sulu var būt par mašīnas dzinēja apliešanas iemeslu.
Gadījumā, kad izeja ir nobloķēta ar atliekām, mašīnu ap­turēt, pēc tam turēšot ar konusa daļu, noņemt teknīti no korpusa, atslēgt uzgaļu no dzinēja, atskrūvēt uzgriežņu, regulēšanas skrūvi un notīrīt pierīces elementus.
Pēc katras lietošanas spiedēju demontēt un nomazgāt.
Dzirnakmeņu dzirnaviņas (Zim. 10)
I. Uzgrieznis II. Dzirnakmeņu pielāgotājs III. Korpuss ar ciparripu IV. Iekšējais dzirnakmens V. Ārējais dzirnakmens VI. Gliemezis VII. Dzirnaviņu kamera VIII. Iekraušanas paplāte IX. Korpusa ierībojumam jāatrodas uz dzirnaviņu kameras
Ierīces apraksts
Šī pierīce var būt piemērota graudu, eļļas sēklu un sauso pārtikas produktu malšanai.
Dzirnakmeņu dzirnaviņas ļauj malt šos produktus: kvieši, ru­dzi, auzas, rīsi, pupiņu kaja, cukurs, griķu putraimi, melnie graudu pipari, Jamaikas pipari, sinepe, valrieksti, lazdu riek­sti, žāvētas sēnes, mandeles, sojas pupas, linsēklas, izlobī­tas saulgriezes sēklas un t.t.
SVARĪGI: Nedrīkst malt eļļu produktus esot minimālam granulācijas līmenim. Maļamā ierīce var aplipt vai aiz­sprostoties.
SVARĪGI: Ierīce nav plānota ļoti cietu produktu malša­nai piem. žāvēti zirņi, kukurūza popkorns.
Dzirnaviņu pierīkošana uz mašīnas
Kad dzirnaviņu kamera (VII) ir pagriezta 45° leņķī uz labo pusi, uzstādiet savienotas dzirnaviņas uz pievada ieliekot dzirnaviņu kameras izvirzījumus (VII) pievada ierībojumos, un pēc tam pagrieziet to uz kreiso pusi, līdz pozīcijas kad atskan blokādes klikšķis. Tas nozīmē ka dzirnaviņas tika pa­reizi pievienotas.
Dzirnaviņu lietošana un regulēšana
Pirms pirmas lietošanas izmazgājiet (skat. „TĪRĪŠANA”) un
nosusiniet daļās izjauktas dzirnaviņas, un pēc tam samaliet ap. 50 g produkta (piem. graudi) ierīces vidēja sasmalcinā­šanas līmeņa režīmā. Samalto produktu nedrīkst izmantot jo tas ir notraipīts, tas jāizmet.
SVARĪGI: Dzirnaviņu maksimālais nepārtraukta darba laiks ir 15 minušu.
Tas apstāklis ir saistīts ar maksimālo mašīnas darba laiku, kurai pēc 15 min darba laika nepieciešams ap. 45 min pār­traukums.
SVARĪGI: Ierīce nevar darboties bez noslogojuma. Vienmēr pirms ieslēgšanas piepildiet to ar produktu.
Ieberiet graudus paplātē (VIII), pielāgojiet korpusa ciparripu (III) lielāka biezuma malšanai, ieslēdziet mašīnas dzinēju.
Samalts produkts izbērs caur spraugu. Atkarīgi no izvēlēta malšanas līmeņa vai no lietotiem grau-
diem, ar korpusa ciparripu (III) noregulējiet dzirnakmeņu pie­lāgotāju (II) tā, lai iegūtu piemēroti sagranulētu produktu.
Pagriežot to pulksteņa rādītāja virzienā produkts tiks smal­kāk samalts, un pagriežot to pret pulksteņa rādītāja virzienu – produkts tiks biezāk samalts.
Smalkāko (minimālo) malšanas līmeni iegūts kad ciparripa novietota 1 līnijā, un lielāko (maksimālo) kad ciparripa no­vietota STOP līnijā. Skatiet uz zīmējumu uz korpusa (III) un dzirnakmeņu pielāgotāja (II).
Pārāk stipra ciparripas skrūvēšana vai izskrūvēšana ārpus STOP līnijas darbības laikā var izraisīt ierīces bojājumus.
UZMANĪBU! Ieteikts, lai dzirnaviņu darbības laikā dzir­nakmeņu pielāgotāju (II) novietotu starp 1 līnijas un STOP līnijas.
Page 54
58
SVARĪGI: Ja dzirnaviņas ir pievienotas mašīnai NEDRĪKST izmantot REVERSE funkciju.
UZMANĪBU! Atcerieties lai rūpīgi izmāzgātu dzirnavi­ņas pirms dažādu produktu malšanas. Tā var izvairī­ties no smaržu sajaukšanas.
UZMANĪBU! Mīkstākiem graudiem kā auzas vai linsēk­las jānovēl lielgraudu rēžīms.
UZMANĪBU! Nedrīkst lūkoties kameras iekšā malšanas laikā, jo dažreiz izšauti graudiņi var ievainot (piem. acī).
Tīrīšana un konservācija
Dzirnaviņas nav jātīra pēc katras izmantošanas (maļot viena tipa produktu), tādēļ ka gliemezis (VI) neļauj graudu atliekām nosēsties dzirnaviņās. Tērauda dzirnakmeni (4, 5) nosusināt ar lupatiņu pēc mazgāšanas, lai nevarētu rūsēt. Ilglaicīgas glabāšanas gadījumā noeļļot dzirnakmeņus, lai tos konser­vēt (piem. ar ēdamu eļļu). Dzirnakmeņu nedrīkst nogremdēts karstā ūdenī. Plastmasas daļas (kam nav grasko zīmēju- mu) drīkst mazgāt trauku mazgājamā mašīnā (max. 60°C).
Pēc darba pabeigšanas (Zim. 11)
Izslēgt mašīnu un atslēgt elektrības vadu no ligzdas.
Noņemt bīdītāju un bļodu no kapāšanas kameras, ēveles
kameras, spiedēja kameras (citrusaugu elementa gadīju­mā – vispirms noņemt spiedēju un sietu).
Piespiest blokādes pogu – (1), kapāšanas kompleksu, rīves kameru (vai citrusaugu elementa bļodu), pagriezt (2) uz labu un noņemt.
Citrusaugu elementa gadījumā noņemt sajūgu no dzi-
nēja. Demontēt kapāšanas kompleksa, kameras ar desu uz-
gaļu, spiedēja kameras elementu vai ēveli. Nomazgātu un nosusinātu sietu ar caurumiem novietot
slēptuvē, lai to darīt:
Atvērt slēptuvi korpusa pakaļējā daļā. Piespiest no divām pusēm slēptuves blokādi un pa-
vilkt uz sevis (kā rādīti agrāk).
(3) Paslēpt maksimāli divus sietus ar caurumiem, pēc tam slēgt slēptuvi un pakaļējo vāku (4).
(5) Paslēpt elektrības vadu, viegli to iebāžot caurumā, no
kura iziet.
(6) Paslēpt kontaktdakšu slēptuvē.
Tīrīšana un konservācija
Dzinēju noslaucīt ar mitru lupatiņu ar trauku mazgāšanas
līdzekļu. Plastmasas elementus mazgāt siltā ūdenī ar trauku maz-
gāšanas līdzekļu vai saskaņā ar apzīmējumiem trauku mašīnā.
Metāla elementus mazgāt karstā ūdenī ar trauku mazgā-
šanas līdzekļu. Tieši nosusināt visu nomazgātu elementu.
Ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts iz­mantojot sulas spiedi ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas sulas spiedes ekspluatācijas.
Ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jebkurā momen­tā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās normas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ievešanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
Sietu un nažu mazliet noeļļot ar pārtikas eļļu, lai nerū-
sētu. Kapāšanas kameras vai ēveles sausu elementu sa-
montēt.
Ekoloģija – Gādāšana par vidi
Katrs lietotājs var palīdzēt pasargāt vidi. Tas nav grūti un dārgi. Lai to darīt: kartona iepakojumu nodod makulatūrai, polietilēna (PE) maisu izmest uz konteinera plastmasas savākšanai.
Izlietotu daļu atdod attiecīgā glabāšanas pun­ktā, jo ierīcē esošie bīstami elementi var būt par draudu videi.
Nedrīkst izmest ierīci ar komunāliem atkritumiem!!!
Page 55
59
Eemalda hakkimiseks mõeldud lihast luud, kõõlused,
kõhred ja sooned. Enne suuremate toodete hakkimist lõika need tükkideks.
Ära haki kuive mooniseemneid. Need tuleb enne hakki-
mist üle valada keeva veega ja leotada – paarteist tundi. Ära pane masina mootorit vette ja ära pese seda voolava
vee all. Ära pese mootorile monteeritud tarvikuid.
Ära kasuta korpuse pesemiseks agressiivseid detergente
emulsioonide, piimade, pastade jms. kujul. Pesemisva­hendid võivad eemaldada korpuselt sellised graalised sümbolid nagu: märgistused, hoiatustähised jms.
Kasuta metallelementide pesemiseks pehmeid harju.
Ära pese metallosasid nõudepesumasinas. Sellises seadmes kasutatavad pesemisvahendid põhjustavad metallelementide tumenemise. Pese neid käsitsi, kasu­tades sealjuures tavalist nõudepesuvedelikku.
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed paiknevad toote andmesildil. Lubatud tööaeg 15 minutit. Vajalik vaheaeg enne uut käivitamist 30 minutit. Müratase (LWA) 77 dB/A. Hakklihamasinal on II klassi isolatsioon ja ta ei vaja maanda-
mist . ZELMER hakklihamasinad täidavad kehtivate normide nõu-
deid. Seade vastab alljärgnevate direktiivide nõuetele:
Madalpinge direktiiv (LVD) – 2006/95/EC. – Elektrimagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC.
Toode on märgistatud CE tähistusega andmesildil.
ET
Austatud kliendid,
Õnnitleme meie seadme valimise puhul ning tere tulemast Zelmeri toodete kasutajate hulka.
Parima tulemuse saavutamiseks soovitame kasutada alati originaalset Zelmeri lisavarustust. Need on projekteeritud spetsiaalselt selle toote jaoks.
Palume käesolev juhend tähelepanelikult läbi lugeda. Erilist tähelepanu tuleb pöörata ohutu kasutamise tingimustele. Pa­lume kasutusjuhend alles hoida, et võiksite seda lugeda ka edasise kasutamise käigus.
Ohutusjuhised ja seadme kasutamise reeglid
Ära tõmba pistikut võrgupesast toitejuhtmest tõmmates.
Lülita masin ainult vahelduvooluvõrku 230 V.
Ärge lülitage seadet sisse, kui toitejuhe või korpus on
nähtavalt vigastatud. Sellisel juhul andke seade üle tee­ninduspunkti.
Kui toitejuhe on vigastatud, tuleb see ohu vältimiseks vahetada välja tootja poolt või volitatud hooldekeskuses või spetsialisti poolt.
Seadet tohib parandada ainult kvalitseeritud spetsia­list. Valesti tehtud parandus võib põhjustada kasutajale tõsist ohtu. Rikke kõrvaldamiseks pöörduge teenindus­keskusesse.
Pärast töö lõpetamist võta toitejuhe võrgupesast. Peida
toitejuhe kergelt lükates korpusesse ja pane pistik sü­vendisse.
Masin ja tarvikud ei tohi kokku puutuda üle 60°C tempe-
ratuuriga. See võib seadet kahjustada Ole eriti ettevaatlik masinaga töötamisel laste juures-
olekul. Seda seadet ei tohiks füüsiliste puuetega ja vaimuhäi-
retega isikud (kaasa arvatud lapsed) nii kogemuste kui ka teadmiste puudumise tõttu seni kasutada, kuni nende ohutuse eest vastutav isik neid ei valva või pole seadme kasutamise kohta neile juhiseid andnud.
Jälgige, et lapsed ei mängiks seadmega.
Enne tarvikute vahetamist või liikuvatele esemetele lähe-
nemist tolmu imemise ajal tuleb seade välja lülitada ning elektrivõrgust lahti ühendada.
Enne masina puhastamist ja tarvikute vahetamist võta
alati toitejuhe võrgukontaktist välja. Toidu ükkamiseks torus kasuta ainult lükkurit. Teiste ese-
mete kasutamine võib kahjustada masinat ja mootorit. Ära koorma masinat liigse tootehulga või liiga tugeva lük-
kamisega (lükkuriga). Paigalda hakkimiskomplekt hoolikalt, kuna halvasti kinni
keeratud hakkimismehhanism põhjustab halba hakki­miskvaliteeti ja võib põhjustada noa ja sõela nürinemist. Vaheta nürinenud nuga uue vastu.
Ära kata kinni korpuse ventilatsiooniavasid, kui hakkliha-
masin töötab. Paiguta seade ainult kõvale stabiilsele alusele.
Kui seadet ei ole võimalik käivitada – anna ta teenin-
dusse.
Page 56
60
Seadme kirjeldus (Joonis 1)
Hakklihamasina elemendid: Seadme mootor – iga hakklihamasina mootor on kohantatud
iga ZELMER hakkimiskomplekti, sidrunipressi, mahlapressi, kohviveski ja lõikuri paigaldamiseks.
Hakkimiskomplekt, kuhu kuuluvad: I. Hakkimistoru.
II. Metallitigu kaitseriiviga. III. Nuga. IV. Ketasvõre 4 mm aukudega. V. Rõngasmutter. VI. Kauss. VII. Lükkur.
Lisatarvikud: VIII. Eralduslüli.
IX. Vorstisarv. X. Võre 8 mm aukudega. XI. Sisse väljalüliti XII. „Revers” nupp
Mehaaniline mootori kaitse (Joonis 2)
I. Metalltigu II. Turvalukk III. Kruvi M5x20
Hakklihamasinal on mehaaniline kaitse mootori ülekoorma­mise eest (Joonis 2) – metallteole paigaldatud turvaluku hambad purunevad, kui hakklihamasina töökoormus on liiga suur (näit. kui masinasse on sattunud luud).
Purunenudturvalukk vaheta uue vastu:
keera purunenud turvalukuga metallteolt lahti kruvi,
eemalda purunenud turvalukk,
paigalda uus turvalukk ja keera see kruviga kinni.
„Revers” (tagasikäigu) funktsioon
Masina mootoril on spetsiaalne funktsioon, mis lubab tigu­võlli suuna hetkelist muutmist, mida tuleb kasutada juhul, kui hakkimine märgatavalt aeglustub või/ja tekib liigne tootehulk hakkimistorus (metalltigu ei vii etteantud tootehulka edasi).
Sellisel juhul vajuta lühidalt nupule „R” ja torus olev toode liigub tagasi.
Seejärel vajuta uuesti nupule „I” ja jätka hakkimist. Kui tiguvõll on edasi blokeeritud liigse tootehulgaga, vajuta
uuest nupule „R”, eemalda toode torust ja puhasta toode hakkimist takistavatest osadest (näit. kõõlused jms.).
Mõningates olukordades soovitame toru lahti keerata ja eel­nimetatud takistused täielikult eemaldada.
Seadme tööks ettevalmistamine ja käivitamine
Tõmba hakklihamasina süvendist välja vajalikus pikkuses toitejuhe ja vajalikud tarvikud.
Aseta masin võrgukontakti lähedusse kõvale alusele
nii, et korpuses olevad ventilatsiooniavad ei oleks kinni kaetud.
Ava korpuse tagaosas paikev peidik ja võta sealt sobiv
ketasvõre (Joonis 3).
Tavaliselt paigaldatakse hakkimistorusse 4 mm aukudega võre.
Enne masina esimest kasutamist pese hoolikalt kõik tar-
vikud.
ZELMER HAKKLIHAMASINATE TÜÜBID
Tüüp 986
Tarvikud
Hakkimisseade
Nr 5 / Nr 8
Sidrunipress Lõikur Mahlapress Veski
Makaroni ja küpsise
seade
(ainult 986,5x tüübil)
986.50 / 986.80
●/–
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
●/–
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
●/–
986.57 / 986.87
●/–
986.58 / 986.88
●/–
986.88MMSL
Hakkimiskomplekt
metallkausi ja
3 sõelaga: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– põhilised tarvikud, – lisatarvikud on saadaval kauplustes,
tarvikud, mis selle tüübi jaoks puuduvad
Hakklihamasinal on ainult üks hakkimiskomplekt. Makaroni ja küpsiseseadme kirjeldus ja kasutusjuhend on lisatud seadme tüübile, mille varustusse seade kuulub.
Page 57
61
Monteeri vajalikud tarvikud ja paigalda mootorile.
Lülita toitejuhe võrgupistikusse
Käivita masin lülitiga „ I” (seade on töövalmis umbes 2 sekundi pärast).
Töö hakkimiskomplektiga (Joonis 4)
Pane hakkimistorusse järjestikku:
metalltigu kaitseriiviga sissepoole,
metallteo otsikule nuga teradega võre suunas,
võre nii, et hakkimistorus olev nukk läheks võres olevas-
se soonde. Keera kõik hakkimiskomplekti elemendid tugevasti kinni
kuni vastupanu tekkeni. Paiguta monteeritud hakkimiskomplekt mootorile ja kee-
ra vasakule, kuni kuuled blokaadi plõksatust. Pane kauss hakkimistorule.
Töö vorstisarvega (Joonis 5)
Pane hakkimistorusse järjestikku:
metalltigu kaitseriiviga sissepoole,
pane metallteo otsikule eralduslüli,
vorstisarv.
Keera kõik elemendid tugevasti kinni.
Enne vorstisoole panekut masinale leota seda soojas vees umbes 10 min.
Pane vorstisarvele märg sool. Jälgi, et sarvel olevad
ventilatsiooniavad ei oleks kinni kaetud.
Soolt täitev lihasegu ei tohi olla liiga vedel. Suur vedelike hulk võib põhjustada nende väljavoolamise ja masinasse sattumise.
Sidrunipress (Joonis 6)
Sidrunipress on tarvik, mille abil saab sidrunist välja pressida mahla koos viljalihaga.
Sidrunipressi osad: I. Kaitseriiv. II. Kauss. III. Sõel. IV. Press.
Ava korpuse tagaosas oleva peidiku kaas, mis võimaldab töö püstiasendis.
Pane seade püstiasendisse kõvale, tasasele alusele. Paigalda mootorile järjestikku:
Kaitseriiv.
Pane kauss mootorile ja keera seda vasakule, kuni see
läheb klõpsatusega paigale. Blokaadi klõpsatus tähen­dab, et kauss on paigaldatud õieti.
Paigalda kausi väljaulatuvale osale sõel ja press.
Valmista ette sidrunid, lõika nad eelnevalt pooleks.
Pane seadme toitejuhe võrgupesasse.
Pane seade tööle, vajutades nupule – „I” ja paiguta sid­run viljalihaga pressile.
Vajuta piisava tugevusega, et mehhanismhakkaks tööle
ja algaks mahla väljapressimine.
TÄHELEPANU! Juhul, kui sõel ummistub puuviljade viljalihaga, tuleb masin seisatada, sõel eemaldada ja puhastada viljalihast, kuna liigne viljaliha kogus võib põhjustada masina ajami kambri täitumise vedelikuga.
TÄHELEPANU! Käivitunud sidrunipress pöörleb, ole seega ettevaatlik puuviljade pressile surumisel sõrme­dega.
Lõikur (Joonis 7)
I. Riiv väikeste ribade lõikamiseks. II. Riiv paksemate ribade lõikamiseks. III. Riiv viilutamiseks. IV. Riiv püreede valmistamiseks. V. Blokaad. VI. Toru. VII. Kauss. VIII. Lükkur.
Lõikuril on kaks riivi õhukeste (I) ja paksemate (II)ribade riivi­miseks (juust, porgand, seller, keedetud peet jms.). Kolmas riiv (III) on mõeldud juurviljade viilutamiseks (kartulid, kurgid, sibulad jms.). Neljas riiv (IV) on mõeldud püree valmistami­seks kartulitest, peetidest, puuviljadest jms.
Lõikuri töoks ettevalmistamiseks:
Tee blokaad (V) lahti ja pane üks riividest torusse. Sulge blokaad.
Ühenda lõikuri toru nii nagu hakklihamasina toru.
Suuremõõtmelised tooted lõika eelnevalt tükkideks, mis
mahuvad torusse. Ära tükelda pehmeid puuvilju suurte kividega.
Pärast töö lõppu lülita masin välja ja võta toitejuhe sei-
nakontaktist. Eemalda riivi või torusse jäänud tootejäägid puulusikaga.
Riivide terad ei nõua teritamist.
Riivide vahetamine (Joonis 8).
Mahlapress (Joonis 9)
Mahlapress on lisatarvik, millega saab pressida mahla kivi­deta puuviljadest ja marjadest nagu: vaarikad, mustsõstrad, maasikad, tikrid, viinamarjad ja tomatid. Marjadest saab mahla pressida neid eelnevalt tupplehtedest puhastamata.
Mahlapressi osad: I. Pressi toru II. Tiguvõll III. Korpus sõelaga IV. Kruvi V. Mahlarenn VI. Regulatsioonikruvi VII. Kauss (hakkimisseadmelt)
Page 58
62
VIII. Lükkur (hakkimisseadmelt) IX. Sõel Nr 1 – väiksemad augud Nr 2 – suuremad augud X. Suur tihendusrõngas kerele 3 XI. Väike tihendusrõngas tiguvõllile 2 XII. Konksu
TÄHELEPANU! Kasuta puuviljade ja marjade täitmisto­russe lükkamiseks ainult lükkurit.
Mahlapressi ettevalmistamine ja pressiga töötamine
Paiguta pressi torusse tiguvõll.
Paigalda korpusesse sõel ja pane see tiguvõllile nii, et
sõel paikneks suunaga allapoole ja torus olev nukk sa­tuks soonde.
Sõela (IX) korpusest (III) eemaldamise lihtsustamiseks on mugav kasutada konksu (XII). Asetage konksu (XII) lühem ots sõelas (IX) olevasse auku ja tõmmake sõel (IX) välja.
Keera korpus kruviga pressi korpuse külge.
Keera korpusesse regulatsiooninupp ja paigalda sellele
renn, mis kaitseb sõela, kuni see klõpsuga korpusele kinnitub.
Paigalda kokkupandud press mootorile samamoodi, kui
on kirjeldatud hakkimistoru paigaldamise puhul. Pane etteandmistorule kauss ja lükkur lihaseadmelt
Pane seadme toitejuhe võrgukontakti.
Kaivita seade lülitiga – „I” ja seejärel doseeri puuvilju vastavalt, lükates neid lükkuriga.
Et mahlapressimine kulgeks probleemitult, ära keera
regulatsiooninuppu liiga tugevalt töö algfaasis. Vaata, milline on mahla sisalduse aste eemaldatas viljalihas ja korrigeeri vastavalt kruvi asendit, et saavutada piisav efektiivsus ja vältida pressiummistumist.
Kruvi kinnikeeramise aste oleneb puuviljade sordist,
mahlaste ja väga küpsete puuviljade puhul keera kruvi tugevamalt kinni, vähem mahlakamate puuviljade korral keera kruvi vähem.
Kui regulatsiooninupp ei kindlusta piisavat pressimise
efektiivsust, tuleb eemaldatud puuviljaliha uuesti läbi pressi lasta.
Avade blokeerimine väga mahlakate viljadega võib põh-
justada mahla valgumise seadme mootorisse. Väljalaskeava ummistumisel viljalihaga tuleb masin välja
lülitada, võtta korpuselt renn, eemaldada mootorilt sea­de, keerata sellelt kruvi, regulatsioonikruvi ja puhastada seadme osad.
Pärast iga kasutamist tuleb press lahti võtta ja pesta.
Veski (Joonis 10)
I. Kruvikinniti II. Jahvatusketaste regulaator III. Kruvirattaga korpus IV. Sisemine jahvatusketas V. Välimine jahvatusketas
VI. Varras VII. Veski teraruum VIII. Kauss IX. Korpuse serv peab sattuma veski teraruumi eendisse
Seadme kirjeldus
Lisaseadet võib kasutada teravilja, õlirikaste kaunviljade ja kuivade toiduainete jahvatamiseks.
Veski võimaldab jahvatada selliseid aineid nagu nisu, rukist, kaera, kohviube, suhkrut, tatart, musta terapipart, vürtspipart, sinepiseemneid, kreeka pähkleid, metsapähkleid, kuivatatud seeni, mandleid, sojaube, linaseemneid, puhastatud päeva­lilleseemneid jne.
TÄHTIS: Ära jahvata õlirikkaid aineid kõige väiksemal jahvatusastmel. Jahvatusseade võib kinni kleepuda või blokeeruda.
TÄHTIS: Seade ei sobi väga kõvade ainete, nagu näiteks kuivatatud herneste, popkornimaisi jahvatamiseks.
Veski paigaldamine masinale
Kui veski teraruum (VII) on keeratud umbes 45° nurga all pa­remale, paigalda kokkupandud veski ajamile nii, et veski te­raruumi (VII) eendid oleksid vaheldumisi süvenditega ajamil, järgmiseks keera see vasakule asendisse kuni kuuled lukusti „klõpsu”. See tähendab, et veski on korrektselt paigas.
Veski käsitlemine ja reguleerimine
Enne esmakordset kasutamist pese (vaata „PUHASTAMI-
NE”) ja kuivata osadeks lahtivõetud veski. Seejärel jahvata umbes 50 g ainet (nt nisu) seadistades seadme keskmisele jahvatusastmele. Jahvatatud aine ei kõlba järgnevaks tarbi­miseks, see on saastunud ja tuleb ära visata.
TÄHTIS: Maksimaalne veski vaheaegadeta töötamise aeg on 15 minutit.
See tingimus on seotud masina maksimaalse tööajaga, kus 15 minutile tööle peab järgnema umbes 45 minutiline paus.
TÄHTIS: Seade ei või töötada tühjalt. Enne käivitamist täida see alati jahvatatava ainega.
Puista terad kaussi (VIII), sea korpuse kruviratas (III) jäme­damale jahvatusastmele, lülita sisse masina mootor. Jahva­tatud aine hakkab avavusest välja tulema.
Sõltuvalt jahvatusastmest või kasutatavatest teradest regu­leeri jahvatusketaste regulaatorit (II) korpuse kruvirattaga (III) nii, et saad aine sobiva jahvatusastme.
Keerates seda kellaosutite liikumise suunas, saad peene­malt jahvatatud aine. Keerates seda kellaosutite liikumisele vastupidises suunas, saad jämedamalt jahvatatud aine.
Kõige peenema (minimaalse) jahvatusastme saad reguleeri­misnupu seadmisel joonele 1, kõige jämedama (maksimaal- se) jahvatusastme reguleerimisnupu seadmisel joonele STOP. Vaata joonist korpusel (III) ja jahvatusketaste regulaatoril (II).
Liiga tugev reguleerimisnupu sisse- või väljakeeramine STOP joone suhtes seadme töötamise aja võib põhjusta­da seadme kahjustamist.
Page 59
63
TÄHELEPANU: Soovitame veski töötamise ajal seada jahvatusketaste regulaator (II) joonte 1 ja STOP vahele.
TÄHTIS: Peale veski paigaldamist EI TOHI kasutada funktsiooni REVERSE.
TÄHELEPANU: Pea meeles pesta veskit korralikult enne erinevate ainete jahvatamist. See aitab vältida lõhnade segunemist.
TÄHELEPANU: Väga pehmete teraviljade nagu kaera ja linaseemnete puhul tuleks valida jämedam jahva­tusaste.
TÄHELEPANU! Ärge vaadake kambri sisse kiviveski kasutamise ajal, kuna väljalendavad teratükid võivad Teid haavata (näiteks vigastada silmi).
Puhastamine ja hooldus
Veski ei nõua peale igakordset kasutamist puhastamist (kui jahvatate ühe sorti aineid), sest varras (VI) välistab terade jäämise veskisse. Kuivata terasest jahvatavad osad (4, 5) peale pesemist rätikuga, et kaitsta neid korrosiooni eest. Pi­kaaegse säilitamise korral määri neid rasvainega (võid kasu­tada selleks näiteks toiduõli). Ära pane jahvatavaid terasosi keevasse vette. Plastikust osi (millel pole jooniseid) võib pesta nõudepesumasinas (maks. 60°C veega).
Pärast töö lõppu (Joonis 11)
Lülita masin välja ja võta toitejuhe seinakontaktist.
Võta välja lükkur ja võta kauss hakkimistorult või lõikuri
või mahlapressi täitetorult (sidrunipressi puhul võtte eel­nevalt eraldi torult press ja sõel).
Vajuta blokaadi nuppudele (1), keera hakkimiskomplekt, lõikuritoru (või sidrunipressi kaussi) paremale (2) ja võta see lahti.
Võta sidrunipressi kaitseriiv mootorist.
Võta lahti hakkimiskomplekti, vorstisarve, mahlapressi
täitetoru või lõikuri elemendid. Pane pestud ja kuivatatud võred peidikusse, selleks:
Ava korpuse tagaosas olev süvend. Vajuta kahelt poolt peidiku blokaadi ja tõmba seda
enda poole (nii nagu eespool näidatud).
(3) Pane sügavale peidikusse kaks võre, sulge peidik
ja tagumine klapp (4). (5) Peida toitejuhe, lükates seda avasse. (6) Paiguta süvendisse toitejuhtme pistik.
Puhastamine ja hooldus
Mootor puhasta nõudepesuvedelikuga niisutatud lapiga.
Materjalist osad pese soojas vees nõudepesuvahendiga
või vastavalt märgistustele nõudepesumasinas. Metallosad pese kuumas vees nõudepesuvahendiga.
Kuivata pestud osad hoolikalt.
Tootja ei võta enda peale vastutust kahjude eest, mis on põhjustatud toote kasutusjuhendi eiramisest või toote mitteotstarbelisest kasuta­misest.
Tootja jätab endale õiguse toote muutmiseks mistahes ajal ja sellest eelnevalt informeerimata, selleks et toode vastaks õiguseeskirjadele, normidele, direktiivide nõuetele või muul põhjusel (ehitus, kaubandus, esteetika jm).
Õlita võresid ja nuga kergelt toiduõiga, et kaitsta neid
roostetumise eest. Monteeri hakkimistoru või lõikuri elemendid kokku.
Kaitseme keskkonda
Iga kasutaja võib kaasa aidata keskkonnakaitsele. See ei ole raske ega kulukas. Selleks:
Anna papist pakendid makulatuuri. Polüetüle­enist (PE) kotid viska plastikmaterjalide kontei­nerisse.
Anna kasutatud seade üle vastavasse ladusta­miskohta, kuna seadmes olevad ohtlikud ele­mendid võivad kahjustada keskkonda.
Ära viska seadet välja olmejäätmetega!!!
Page 60
64
Tijekom rada stroja ne smiju se zatvarati ventilacijski
otvori na oklopu stroja. Stroj stavljajte samo na stabilnu, tvrdu podlogu.
Ako se stroj ne može pokrenuti – predati ga u servis.
Meso namijenjeno mljevenju treba odvojiti od kosti, hr-
skavice i žila. Prije mljevenja, meso treba isjeći na manje komade.
Nemojte mljeti mak u suhom stanju. Prije mljevenja mak
mora biti preljeven kipućom vodom i dobro namočen – nekoliko sati.
Pogon stroja ne smije se zagnjurivati u vodu, niti se smi-
je prati tekućom vodom. Nemojte prati opremu montiranu na pogonu.
Za pranje oklopa nemojte koristiti agresivnih deterdžena-
ta kao što su emulzije, mlijeka, paste i tome slično. Takva sredstva mogu među ostalim izbrisati informacije
koje su nanesene na stroju u obliku gračkih simbola kao što su: podioke, strijelice, znaci opasnosti, upozorenja i sl.
Za pranje metalnih dijelova treba koristiti mekanu četku.
Ne perite metalne dijelove u perilici. Agresivna sred­stva za čišćenje u takvim uređajima uzrokuju nagriza­nje i zatamljivanje gore navedenih dijelova. Prati ručno i koristiti klasična sredstva za ručno pranje posuda.
Tehnički podaci
Tehnički podaci dati su na nazivnoj tablici proizvoda. Dozvoljeno vrijeme neprekidnog rada 15 minuta. Vrijeme pauze do ponovnog uključivanja 30 minuta. Razina buke (LWA) 77 dB/A. Stroj izveden je u klasi II klasie izolacije, ne treba uzemlje-
nje . Strojevi za mljevenje ZELMER ispunjavaju obavezujuće nor-
me. Uređaj je usuglašen sa zahtjevima direktive:
Električni niskonaponski uređaji (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetska kompatibilnost (EMC) – 2004/108/EC.
Proizvod je označen znakom CE na nazivnoj tablici.
HR
Poštovani klijenti!
Čestitamo na izboru našeg stroja i dobrodošli u grupu kori­snika proizvoda Zelmer.
U svrhu postizanja najboljih rezultata preporučujemo Vam korištenje samo originalnog pribora tvrtke Zelmer. Bio je pro­jektiran specijalno za taj proizvod.
Molimo Vas da sa posebnom pozornošću pročitate slijedeće upustvo za uporabu. Posebnu pozornost treba obratiti uputa­ma za sigurnost. Molimo Vas da zadržite ovo upustvo kako biste ga mogli koristiti tijekom kasnije uporabe sokovnika.
Upute za sigurnost i pravilnu uporabu stroja za mljevenje
Ne izvlačiti utikača iz utičnice vukući za priključni kabel.
Stroj priključivati isključivo na mrežu napona 230 V.
Ne uključivati uređaj, ako su napojni kabal ili kućište ili
ručice vidljivo oštećeni. U takvom slučaju treba uređaj dati u servis.
U slučaju oštećenja neodjeljiv priključni kabel mora biti zamijenjen kod proizvođača ili u specijalističkoj radnji koja pruža takve usluge ili uz pomoć kvalicirane osobe u cilju izbjegavanja ugroženja.
Popravak uređaja može vršiti samo obučeno osoblje. Loše izveden popravak uređaja može uzrokovati ozbilj­nu opasnost za korisnika. U slučaju pojave kvara obrati­te se specijaliziranom servisu.
Po završetku rada priključni kabal treba isključiti iz utični-
ce na mreži. Složiti kabal i utikač kabla u spremnik. Ne izlagati stroj i opremu temperaturi iznad 60°C, jer to
može dovesti do oštećenja. Obratiti posebnu pozornost na prisutnosti djece tijekom
rada stroja. Ovaj uređaj nije namijenjem za uporabu od osoba (u tom
i djeca) s ograničenim zičkim i psihičkim sposobnosti­ma, a jednako tako i osoba koje nemaju iskustva i znanja za ovake vrste strojeva, osim ako budu posebno nadzi­rane ili budu instruirane za korištenje uređaja od strane osobe koja je odgovorna za njihovu sigurnost.
Nikada ne ostavljati uređaj bez nadzora tijekom njegovog
rada. Ne dozvoljavajte pristup djeci do uređaja. Djecu treba držati pod nadzorom kako se nebi igrala sa
uređajem. Prije promjene elemenata opreme ili kod približavanja
elementima koji su u pokretu tijekom rada, uvijek treba isključiti stroj te utikač kabla sa strujne mreže.
Prije čišćenja stroja i promjene pribora uvijek isključite
kabal iz utičnice. Za potiskivanje proizvoda za mljevenje koristite samo
specijalni potiskivač. Korištenje drugih predmeta u tu svr­hu prijeti opasnost oštećenja stroja i njegovog pogona.
Ne preopterećivati stroj velikom količinom proizvoda niti
prejakim potiskivanjem (potiskivačem). Precizno montirati sklop za mljevenje, budući da loše
montiran sklop uzrokuje loše mljevenje, a zbog toga dolazi i do zatupljivanja noža i sita. Zatupljeni nož i sito zamijeniti novim.
Page 61
65
Funkcija „Rewers”
Pogon stroja posjeduje posebnu funkciju zahvaljujući kojoj moguća je trenutačna promjena smjera kretanja puža. Funk­cija je primijenjena u slučaju znatnog ograničenja mljevenja i /ili u komori mljevenja nađe se previše proizvoda (puž ne uzima doziranog proizvoda). U takvom slučaju pritisnite gumb „R” – prekidača, tada proizvodi iz komore bit će uklo­njeni.
Zatim opet isključite gumb „I” i nastavljajte daljnji rad. Ako je dalje puž blokiran zbog suviše velike količine proi-
zvoda, treba ponovno pritisniti gumb „R”, ukloniti proizvod iz komore te ukloniti iz proizvoda dijelove koji uzrokuju da mljevenje nije moguće (npr. tetive i sl.). U nekim situacijama treba demontirati komoru i potpuno ukloniti gore nadedene probleme.
Priprema stroja za puštanje u rad
Izvući iz spremnika kabal odgovarajuće dužine i ostali pribor.
Pogon stroja postaviti blizu utičnice na ravnoj, tvrdoj pod-
lozi, tako da otvori za ventilaciju i hlađenje što se nalaze na oklopu, budu slobodni za cirkulaciju.
Otvori spremnik u zadnjem dijelu oklopa i uzeti odgova-
rajuće sito (Sl. 3).
Standardno sito s otvorima 4 mm je montirano u komori mlje­venja.
Prije prve oporabe treba oprati elemente opreme.
Montirati odgovarajuće elemente za mljevenje.
Priključiti kabal na utičnicu gnijezda napajanja.
Pritisnuti na gumb – „I” prekidača i uključiti stroj (stroj počinje raditi nakon okolo 2 sekundi).
TIPOVI STROJEVA ZELMER
Tip 986
Oprema
Sklop za mljevenje
Br 5 / Nr 8
Citruseta Rezalica
Dodatak za
rezanje voća
Brusilica za
žvrnje
Sklop za makarone i kolače
(samo za 986,5x)
986.50 / 986.80
●/–
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
●/–
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
●/–
986.57 / 986.87
●/–
986.58 / 986.88
●/–
986.88MMSL
Postrojenje za mljevenje
sa metalnom posudom
i 3 sitima: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– osnovna oprema, – dodatna oprema može se kupiti u prodavaonicama,
oprema nedostupna u ovoj verziji
Stroj je opremljen samo jednim sklopom za mljevenje. Upustvo za uporabu i opis sklopa za makarone i kolače je dodatno priložen za ovaj tip strojeva za mljevenje zajedno sa gore navedenim sklopom.
Opis stroja (Sl. 1)
Stroj za mljevenje prehrambenih proizvoda sastavljen je od: Pogon stroja – svaki pogon prilagođen je za montažu sva-
kog sklopa za mljevenje, citrusete, dodatka za rezanje voća, mlinca za kavu i rezalice proizvodnje ZELMER.
Sklop za mljevenje u koji spada: I. Komora za mljevenje. II. Puž sa montiranom spojnicom. III. Nož. IV. Sito s otvorima 4 mm. V. Matica. VI. Posuda za punjenje. VII. Potiskivač.
Dodatna oprema u koju ulazi: VIII. Distanski umetak.
IX. Mesarski dodatak. X. Sito s otvorima 8 mm. XI. Gumb prekidača XII. Gumb „Revers”
Mehaničko osiguranje motora (Sl. 2)
I. Puž II. Spojnica III. Vijak M5x20
Stroj za mljevenje posjeduje mehaničku zaštitu motora (Sl. 2) – zubi spojnice pogona će se slomiti ako se stroj preoptereti (npr. ako u unutrašnjost dođe kost).
Oštećenu spojnicu treba zamijeniti novom:
na puža, na kom je oštećena spojnica, treba odvrnuti vijak,
razdvojiti spojnicu,
staviti novu i zavrnuti vijak.
Page 62
66
Sklop za mljevenje (Sl. 4)
U komoru za mljevenje staviti po redu:
Puž okrenut spojnicom prema unutrašnjosti.
Na rukavac puža staviti nož oštricama okrenut prema
situ. Sito namjestiti tako da kanalić na njemu legne na zub
u kučišto u situ. Pritegnuti sve elementi sklopa za mljevenje – do potpu-
nog otpora. Postaviti priključak za mljevenje na pogon i okrenuti na
lijevo u položaj u kom se čuje uskakanje blokade pri­ključka za pogon („click”). To označava da je komora pravilno montirana.
Postaviti posudu na komoru za mljevenje.
Rad s mesarskim lijevkom (Sl. 5)
U komoru za mljevenje staviti po redu kako slijedi:
Puž sa spojnicm okrenutom prema unutra.
Na rukavac puža umetak za odstojanje.
Masarski lijevak.
Pritegnuti sve elemente maticom – do otpora.
Prije postavljanja kobasičarskog crijeva treba ga namočiti u toploj vodi na okolo 10 min.
Na mesarski lijevak navući mokro crijevo.
Obratiti pažnju da ne budu zatvoreni otvori za ventilaciju. Mesna masa ne smije biti „suviše rijetka”. Veća količina teku-
ćine može uzrokovati istjecanje u unutrašnjost stroja.
Citruseta (Sl. 6)
Citruseta je dodatan uređaj zahvaljujući kojem moguće je dobiti iz aruma sok zajedno sa voćnim mesom.
Sklop citrusete: I. Spojnica. II. Posuda. III. Sito. IV. Istiskivač.
Otvoriti prijeklop spremnika u zadnjem dijelu kučišta, koje omogućava rad u vertikalnoj poziciji. Ustaviti u takvoj poziciji, na tvrdoj i ravnoj podlozi.
Na pogon staviti po redu:
Spojnicu.
Posudu na pogon I okrenuti na lijevo u položaj u kom se
čuje uskakanje blokade priključka za pogon („click”). To označava da je komora pravilno montirana.
Na posudu montirati sito i istiskivač.
Pripremiti odgovarajuće voće (presjeći napola).
Uključiti kabal uređaja u utičnicu.
Stroj pustiti u rad gumbom „I” zatim na istiskivač namje­stiti voće.
Pritisnuti odgovarajućom snagom koja će izazvati poče-
tak procesa istiskivanja soka.
POZOR! U slučaju blokiranja sita mezgrom voća tije­kom istiskivanja soka isključite uređaj, odvojite sito, pa nakon toga očistite ga iz ostataka voća, jer suviše ostataka voća može zaliti komoru pogona uređaja.
POZOR! Citruseta za vrijeme rada se okreće. Za vrijeme uporabe uređaja obratite posebnu pozornost na prsti.
Rezalica (Sl. 7)
I. Renda za sitne rezance. II. Renda za krupne rezance. III. Renda za kolutiće. IV. Renda za pasiranje. V. Kopča. VI. Komora. VII. Miska. VIII. Potiskivač.
Rezalica ima dvije rende (strugalice) za sitno (I) i krupno rezanje (II) na rezance (tvrdi sir, mrkva, celer, kuhana cikla i sl.). Treća (III) služi za rezanje povrća na kolutiće (krumpir, krastavac, luk, itd.). Četvrta rezalica (IV) služi za pasiranje krumpira, cikle, voća i sl. U cilju pripreme rezalice za rad:
Razvući kopču (V) i umetnuti jednu rendu spojnicom pre­ma unutrašnjosti komore.
Zakopčati kopču.
Priključiti komoru rezalice isto kao komoru za mljevenje
mesa. Krupnije komade treba najprije izrezati na manje, tako da
se mogu bez poteškoća staviti u komoru. Nije dozvoljeno stavljati mekano voće sa tvrdim košticama.
Poslije završetka rada treba isključiti stroj na prekidaču,
a zatim izvući kabal iz utičnice. Drvenom žlicom treba odstraniti ostatke iz unutrašnjosti
renda i komore.
Oštrice renda ne zahtijevaju regeneracije.
Izmjena renda (Sl. 8).
Dodatak za rezanje voća (Sl. 9)
Dodatak za rezanje voća je dodatna oprema, koja omoguća­va istiskivanje soka iz voća bez koštica kao što su: maline, ri­bizl, jagode, ogrozd, a također od grožđa i rajčica. Bobičasto voće možete istiskivati zajedno s peteljkama.
Sklop dodatka za rezanje voća: I. Komora dodatka za rezanje voća
II. Puž III. Korpus sa sitom IV. Zavrtanj V. Ljevak VI. Vijak za regulaciju VII. Posuda (iz sklopa za mljevenje) VIII. Potiskivač (iz sklopa za mljevenje)
Page 63
67
IX. Sito Br 1 – manji otvori Br 2 – veći otvori X. Prsten za brtvljenje velik na korpus 3 XI. Prsten za brtvljenje mali na puža 2 XII. Kuku
POZOR! Za potiskivanje voća upotrebljavajte samo potiskivač.
Priprema za rad i opsluga dodatka za rezanje voća
U komoru staviti puž.
U korpus staviti sito na puža tako da bi sito bilo okrenuto
prema dolje, tako da žlijeb leži precizno na izrez komore za rezanje voća.
Za skidanje rešetke (IX) s tijela (III) najbolje upotrebite kuku (XII). Stavite kuku (XII) kraćim djelom u otvor u rešetci (IX) i izvadite rešetku (IX).
Na taj način postavljeni korpus pritezati maticom u ko-
moru stroja za rezanje voća. Zavrnuti vijak za regulaciju u korpus te navući na njega
žlijebić koji zaslanja sito do trenutka zatvorenja se se na korpusu.
Montiran dodatak za rezanje voća staviti na pogon, isto
kao u opisu komore za mljevenje. Na nasipni lijevak staviti posudu i potiskivač iz sklopa za
mljevenje. Uključiti kabal stroja u utičnicu.
Uključiti stroj gumbom – „I”, zatim stavljati voće i lagano dotiskivati uz pomoć potiskivača.
Da bi proces istiskivanja voća bio pravilan, u prvoj fazi
rada uređaja vijak za regulaciju ne može biti suviše snaž­no pritezan. Tek poslije ocjene stupnja sadržaja soka u ostatcima voća, ispraviti vijak, tako da bi dobiti dovoljnu efektivnost te izbjeći začepljenja uređaja. Stupanj prite­zanja vijka zavisi od vrste i sorte voća, u slučaju sočnog i jako zrelog voća – vijak treba pritezati jače, nego u slu­čaju drugog voća kada vijak mora biti pritezan slabije.
Ako regulacija vijkom ne omogućava dovoljnu učinkovi-
tost istiskanja, ostaci voća treba ponovno propustiti kroz stroj za rezanje.
Blokiranje otvora ostacima voća sa velikim sadržajem
soka može uzrokovati oštećenje pogona uređaja. U slu­čaju blokiranja odvoda otpacima uređaj treba zaustaviti, skinuti žlijebić iz korpusa, odvojiti dodatak od pogona, od­vrtiti maticu, vijak za regulaciju i očistiti elemente stroja.
Nakon svake uporabe dodatak za rezanje voća treba de­montirati i oprati.
Brusač za žvrnje (Sl. 10)
I. Navrtka II. Regulator žrvnje III. Tjelo sa drškom IV. Unutrašnje žrvnje V. Spoljašnje žrvnje
VI. Puž VII. Komora brusilice VIII. Posuda IX. Žlijeb tjela more biti stavljen na izbočinu tjela komore
brisalice
Opis uređaja
Taj aparat može biti korišten za meljavu takvih proizvoda kao na primjer: žito, ovas, uljnih sjemena i suha jela.
Brusilica za žvrnje omogućuje meljavu takvih proizvoda kao što: žito, ovas, zrnasta kafa, šećer, heljdina krupica, riža, crna zrnasta paprika, slačica-bijela, osušene pečurke, eu­ropski orah, badem, lješnji orah, soja, laneno sjeme, ljuska­no zrno suncokrete i slično
BITNO: uljni proizvodi ne mogu biti brušeni pored mi­nimalne regulacije granulacije. Uređaj za meljavu može se prilijepiti ili blokirati.
BITNO: Uređaj nije namjenjen za meljavu jako tvrdih pro­izvoda.kao na primjer osušen grašak, kukuruz, kokice.
Montaža brusilice na uređaju
Kada je komora brusilice (VII) obraćena desno o kut od 45 stupnjeva, uloži montiranu brusalicu na pogonu uz uloženje strešenja komore brusalice (VII) na udubljenje pogona i zatim obrati ga lijevo do pozicije pored koje ćeš čuti klik blokiranja. Znači to što ja brusilice bila koretkno montirana.
Korištenje i reguliranje brusilice
Prije prvog korištenja operi i osuši (gledaj CIŠĆENJE) de-
montiranu brusalicu, i onda bruši 50 grama proizvoda (npr. žita) uz korištenje programiranja – meljava sa srednjim raz­bijanjem. Brušen proizvod ne može se dalje koristiti jer je onečišćen i treba ga izbaciti.
BITNO: Maksimalno vrijeme neprekinute radnje je 15 minuta.
Ovaj uvjet je vezani sa maksimalnim vrijemenom radnje uređa­ja za koje poslije 15 minuta radnje mora biti 45 minuta pauze.
BITNO: Uređaj ne može raditi bez tovariranja. Uvjek prije kretanja napuni ga proizvodom.
Nasipaj zrna do posude (III), programiraj dršku tjela na de­belju meljavu, ukjluči motor uređaja. Brušen proizvod će se sipati kroz otvor.
Zavisno od zahtjevanog stupnja melvave ili korišćenog zrna, reguliraj regulator žrvnje (II) uz pomoć drške tjela da se do­bije proizvod sa odgovornom granulacijom. Obraćajući ga u smjeru kazaljke sata dobiti ćeš proizvod no umljen. Obra­ćajući ga suprotno do smjera kazalje sata dobiti ćeš proizvod umljen debelje.
Najniji stupanj meljave može se dobiti pored stavljanja drške na liniju 1 a najviši stupanj (maksimalan) pored stavlenja drške na liniju STOP. Gledaj graka na tjelu (III) i regulatoru žrvnje.
Previše naporno skretanje iza linije STOP za vrijeme po­slovanja može izazvati kvar uređaja.
Page 64
68
OPREZ: Savjetuje se da uz vrjeme radnje brusilice regulator žvrnje (II) bio bi programiran među linijom 1 a linijom STOP.
BITNO: Kada je brusilica instalirana u uređaju ne može se korisiti funkcija REVERSE.
OPREZ: Pamti o preciznom čišćenju brusilice prije me­ljave raznih proizvoda. Ovo će dozvoliti da se izbegne obostrana pronicjlivost mirisa.
OPREZ: Za mekša žita kao npr. Ovas ili laneno sjeme potrebno je odabrati krupnozrnasto programiranje.
POZOR! Ne gledajte u unutrašnjost komore tijekom mljevenja, jer zrna kave - koje ponekad izlaze iz mlinca
- mogu Vas ozlijediti (npr. oko).
Čišćenje i održavanje
Nije potrebno čišćenje brusalice poslije svakog korištenja (ukoliko radi se o jednoj vrsti proizvoda) jer puž (VI) onemo- gućuje akumulacijuje ostataka zrna u brusalici. Čelični žrva­nji (4, 5) osušite uz pomoć krpe nakom čišćenja, kako ne bi došlo do korozije. U slučaju dugotrajnog čuvanja žrvanja, treba je namazati masnoćom (možete u ovom slučaju upo­trijebiti npr. jestivo ulje). Žrvanja ne smije se uranjati u vruću vodu. Dijela od plastika (koje nemaju graku) Možeš oprati u stroju za pranje suđa (maksimalno 60°C).
Poslije završetka rada (Sl. 11)
Isključiti troj na prekidaču i izvući kabal iz gnijezda utičnice.
Izvaditi potiskivač i skinuti posudu sa komore za mljevenje,
komoru rezalice, komoru dodatka za rezanje voća (u slu­čaju citrusete ranije skinuti odvojeno istiskivač i sito).
Pritisnuti na gumb za blokadu – (1) sklopa za mljevenje, komore rezalice (ili posude citrusete) okrenuti (2) desno i skinuti je. U slučaju citrusete skinuti spojnicu s pogona.
Rastaviti na elemente sklop za mljevenje, komoru s me-
sarskim dodatkom, komoru dodatka za rezanje voća ili rezalice.
Oprane i osušenje dijelovi staviti u spremni, u tom cilju:
Otvoriti spremnik u zadnjem dijelu kučišta.
Pritisnuti iz 2 strana blokadu spremnika i povući ga
prema sebi (kako to je ranije pokazano).
(3) Smještati maksimalno dva sita sa otvorima, zatim
zatvoriti spremnik i zadnji prijeklop (4). (5) Složiti kabal u spremnik. (6) Složiti utikač kabala u spremnik.
Čišćenje i održavanje
Pogon prebrisati krpom navlaženom srestvom za pranje
posuda. Plastične dijelove oprati toplom vodom sa dodatkom
sredstva za pranje posuda prema prema oznakama u stroju za pranje suđa.
Proizvođač ne odgovara za eventualne štete uzrokovane neodgova­rajućom uporabom stroja suprotno njegovoj stvarnoj namijeni, ili zbog nepravilne opsluge istog.
Proizvođač zadržava pravo modiciranja proizvoda u svakom mo­mentu, bez prethodnog informiranja ako to zahtjevaju; pravni propisi, norme, direktive ili konstriktivni, trgovački, estetski i drugi razlozi.
Metalne dijelove oprati toplom vodom sa dodatkom sred-
stva za pranje posuda. Podrobno osušiti oprane dijelove.
Sita i noževe podmazati jestivim uljem u cilju zaštite od
korozije. Osušene dijelove komore za mljevenje ili rezalice sasta-
viti u cjelinu.
Ekologija – Čuvajmo okoliš
Svaki korisnik može doprijeniti očuvanju okoli­ša. Nije to a ni teško a ni preskupo. U tom cilju treba: kartonsko pakiranje predati na mijesta sakupljanja papirne ambalaže, vrečice od po­lietilena (PE) odložiti u kontejner za plastični otpad.
Istrošene uređaje treba predati na odgovarajuće skladišta, jer strojevi mogu sadržavati materijale opasne za okoliš.
Ne izbacivati sa kounalnim otpadom!!!
Page 65
69
pljen prouzrokuje nedovoljan kvalitet mlevenja, a isto može da bude razlog istupljenja se noža i sita. Istupljeni nož i sito zameni novima.
Po vreme rada mašine nemoj da prekrivaš otvore za
ventilaciju u kučištu. Mašinu stavljaš isključivo na tvrdoj podlozi.
Ako mašina se ne može uključiti – odnesi nju u servis.
Meso namenjeno za melenje odvoji od kostiju, žila, hr-
skavica i tetiva. Pre mlevenja veće komade preseči na manje.
Nemoj da melješ suvi mak. Pre mlevenja mak mora biti
ranije preliven vrućom vodom i ostavljen u vodi – preko nekoliko sati.
Nemoj da stavljaš pogon mašine u vodu, niti nemoj da
ga pereš pod tekućom vodom. Nemoj da pereš opremu dok je montirana na pogonu
u uređaju. Za pranje kučišta nemoj da koristiš agresivnih detergena-
ta kao što su emulsije,mleka, paste itd. One mogu među drugima da odstrane obeležene gračke informacije, kao što su: skale, oznake, napomene itd.
Za pranje metalnih delova koristi meku četku.
Nemoj da pereš metalne delove u mašini za pranje suđa. Agresivna sredstva za čišćenje primenjivana u tim uređajima prouzrokuju pojavu tamnenja gore navedenih delova. Peri ih ručno, sa primenom tradicio­nalnih sredstva za pranje posuđa.
Tehnički podaci
Tehnički parametri dati su na tabli sa informacijama o pro­izvodu.
Dopušteno vreme neprekidnog rada 15 minut. Vreme pauze pre ponovnog uključenja 30 minut. Buka uređaja (LWA) 77 dB/A. Masine tipa: 686 i 886 imaju II klasu izolacijei, kod njih nije
potrebno uzemlenje . Mašine ZELMER su u skladu sa obavezujućim normama. Uređaj u skladu są zahtevima direktiva:
Električki niskonaponski uređaj (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetska kompatibilnost (EMC) – 2004/108/EC.
Proizvod są oznakom CE na tabli sa informacijama.
SR
Poštovani Klijenti!
Čestitamo na izboru našeg uređaja i dobrodošli u grupu no­vih korisnika proizvoda Zelmer.
Za postizanje najboljih rezultata preporučujemo da koristite samo originalnu opremu rme Zelmer. Ona je projektovana specijalno za taj proizvod.
Molimo Vas da pažljivo pročitate ovo uputstvo za upotrebu. Posebnu pažnju obratite uputstvima sigurnosti. Uputstvo za upotrebu sačuvajte da biste mogli ga koristiti i kasnije u toku korišćenja.
Preporuke vezane za sigurnost i ispravno korišćenje mašine
Ne vadi utikača sa gnezda vučeći kabl.
Mašinu uključuj isključivo u mrežu promenljive struje
230 V. Nemoj koristiti uredjaj ukoliko vod za napajanje,kućište ili
drżka su vidljivo oštećeni.U takvom slučaju predaj ure­djaj u servis.
U slučaju oštećenja nerazdeljiv priključni kabel mora da bude zamenjen kod proizvođača ili u specijalističkoj radnji koja pruža takve usluge ili uz pomoć kvalicirane osobe u cilju izbegavanja ugroženja.
Jedino školovano osoblje može izvršavati popravku uređaja. Nepravilno izvedena opravka može dovesti u opasnost korisnika. U slučaju pojave kvara obratite se servisu.
Nakon završetka rada sa mašinom izvadi utikač iz gnez-
da. Sakrij kabl ugurajući ga u otvor są kojeg je izvučen, a utikač stavi u skrovišze.
Ne izlagaj mašinu na temeperature preko 60°C. Možeš
da oštetiš mašinu. Budi specijalno oprezan za vreme rada sa mašinom
u prisustvu dece. Ovaj uređaj nije namenjen za korišćenje od strane osoba
(u tome i dece) sa ograničenim zičkim sposobnostima, sensorskim ili umstvenim, a takođe nije za osbe, koje nemaju znanje ili iskustvo, ukoliko neće biti nadzirane ili obučene kako da koriste uređaj od strane osobe, koja odgovara za njihovu bezbednost.
Nikad nemoj da ostavljaš uređaj bez nadzora prilikom
njegovog korišćenja. Nemoj da dopuštaj blizo uređaja decu.
Deca treba da se nalaze pod nadzorom, da bi bili sigurni
da se ne igraju uređajem. Pre zamene opreme ili kod približavanja radnim elemen-
tima koji su u pokretu prilikom korišćenja, uvek isključi uređaj i izvadi napajajući kabl iz napajanja.
Pre čišćenja mašine uvek izvadi kabl za napajanje iz
gnezda mreže. a guranje primenjuj jedino uređaj za gu­ranje. Korišćenje drugih predmeta može da ošteti maši­nu ili pogon.
Ne opterećuj prekomerno uređaja preteranom količinom
proizvoda niti preterani jakim guranjem. Tačno montiraj sastav za mlevenje, jer neispravno sklo-
Page 66
70
Opis uređaja (Crtež. 1)
Mašina za mlevenje prehrambenih namirnica sastoji se od: Pogon uređaja – svaki pogon uređaja je prilagođen za Mon-
tažu svakog sastava za mlevenje, cediljke za južno voće, ce­diljke za sokove, mlin za kafu i ribež proizvodnje ZELMER.
Sastav za mlevenje, u sastav kojeg ulazi: I. Komora za mlevenje.
II. Puž sa montiranom spojnicom. III. Nožić. IV. Sito sa otvorima 4 mm. V. Navrtka. VI. Posuda. VII. Element za guranje.
Dodatna oprema: VIII. Uložak za pravljenje distance.
IX. Naglavak za kobasice. X. Sito sa otvorima 8 mm. XI. Dugme prekidača XII. Dugme „Rewers”
Mehanička oslona motora (Crtež. 2)
I. Puž II. Spojnica III. Navrtka M5x20
Uređaj ima mehaničku zaštitu od oštećenja (Crtež. 2) – zu­bove spojnice pogonskog puža se lome, kad je uređaj preop­terećen (npr. U slučaju da se sredinu su pale kostiji).
Pokvarenu spojnicu zameni novom: u pužu sa pokvarenom spojnicom odvrti navrtku:
odstrani pokvarenu spojnicu,
namesti novu spojnicu i dovrti navrtkom.
Funkcija „Rewers”
Pogon uređaja ima specijalnu funkciju, koja omogućuje na trenutak promeniti pravac obrta puža, Primenjuje se tu funk­ciju kad je primetlivo bitno ograničenje mlevenja ili / i u komo­ri nalazi se prekomerna količia proizvoda (puž ne skuplja do­ziranog proizvoda). U takvom slučaju utisni na kratko vreme dugme „R” – kod prekidača, tada će biti vraćene namirnice sa unutrašnjosti komore.
Posle ponovo pretisni dugme „I” i nastavi rad. Ukoliko dalje puž se blokira prekomernom količinom namir-
nica, ponovo treba se poslužiti dugmetom „R”, vratiti namir­nice iz komore i odstraniti deo namirnica, koji otežava mle­venje (npr. tetiva itd.). U nekim situacijama treba rasklopiti komoru i potpuno odstraniti gornje smetnje.
Priprema uređaja za rad i uključenje uređaja
Izvuci sa kučišta potrebnu dužinu kabla i potrebna akcesorija.
Pogon stavi u blizini gnezda, na tvrdoj podlozi tako da bi
otvori za ventilaciju ostali neprekriveni. Otvor skrovište u kučištu uređaja i izvadi potrebno sito
(Crtež. 3).
Standardno sito sa otvorima 4 mm je montirano u posudi za mlevenje.
Pre prve primene mašine operi elemente opreme.
Montiraj odgovarajuću opremu i dodaj do pogona.
Stavi utikač kabla u gnezdo.
Pretiskajući prekidač „I” uključi uređaj (mašina startira posle okolo 2 sekundi).
TIPOVE MAŠINA ZELMER
Tip 986
Priedai
Sastav za mlevenje
br 5 / br 8
Cediljka za
južno voće
Ribež Cediljka
Brusač za
žvrnje
Sastav za testenine
i kekse
(samo za 986,5x)
986.50 / 986.80
●/–
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
●/–
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
●/–
986.57 / 986.87
●/–
986.58 / 986.88
●/–
986.88MMSL
Mehanizam za mlevenje
sa metalnom posudom
i 3 sita: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– osnovna oprema, – dodatnu opremu može da se nabavi u radnjama,
oprema dostupna u u datoj izvedbi
Uređaj je opremljen samo u jedan sastav za mlevenje. Instrukcija rukovanja i opis sastava za testenine i kekse su priloženi dodatno u tom tipu mašina zajedno są gornjim sastavom.
Page 67
71
Sastav za mlevenje (Crtež. 4)
U sud za mlevenje stavi redom:
Puž spojnicom prema sredini.
Na vreteno puža stavi nož sečivom prema situ.
Sito tako, da bi strčašti rub suda ušao u rov na ivici sita.
Dovrti sve elemente sastava za mlevenje – jako do otpora.
Stavi montirani sastav za mlevenje na pogon i obrati
u poziciju, u kojoj ćeš čuti zvuk blokade „click”. Znači to da je komora ispravno montirana.
Stavi sud na sud za mlevenje.
Rad sa naglavkom za kobasice (Crtež. 5)
U sud za mlevenje stavi redom:
Puž spojnicom prema sredini.
Na vreteno puža stavi ulozak za razmak.
Naglavak za kobasice.
Dovrti sve elemente navrtkom – jako do otpora.
Pre stavljenja creva, pokvasi nju oko 10 min. u toploj vodi.
Na naglavak stavi mokro crevo.
Pazi da ne zapušiš otvore za odvođenje vazduha u natikaču. Mesna masa koje popunjava crevo ne može biti „preterano
retka”. Velika količina tekućne može prouzrokovati curenje unutra u mašinu.
Cediljka za sok od južnog voća (Crtež. 6)
Cediljka to dodatni uređaj, koji pozvoljava istisnuti od južnog voća sok zajedno sa komadićima voća.
Sastav cediljke: I. Spojnica. II. Posuda. III. Sito. IV. Cediljka.
Otvori skrovište u zadnjem delu kučišta, koje omogućuje rad i vertikalnoj poziciji. Namesti nju u takvom položaju stavljaju­ći nju na tvrdoj, ravnoj podlozi.
Na pogon stavi po redu:
Spojnicu.
Stavi posudu na pogon i obrati nju u levo do pozicije,
u kojoj ćeš čuti „click” blokade. To znači, da posuda je dobro instalovana.
Na sterčaštom delu montiraj sito i cediljku.
Pripremi određeno voće, preseći ga na pola.
Uključi kabl za napajanje u gnezdo.
Urukluči uređaj dugmetom – „I” i nakon toga stavi voće mesom prema cediljki.
Dotisni są odgovarajućom snagom, koja će prouzrokova-
ti uključenje mehanizma i počeće proces ceđenja.
NAPOMENA! U slučaju blokiranja sita mesom ceđenog voća morate zaustaviti uređaj, odvojiti sito nakon čega očistiti ga od voćnog mesa, jer prekomerna količina mesa može da dovede do zalivanja pogona mašine.
NAPOMENA! Cediljka za južno voće po vreme rada se okreće, posebno pazi na prste prilikom dotiskanja voća na cediljki.
Ribež (Crtež. 7)
I. Trenica za opilice. II. Trenica za deblje opilice. III. Trenica za astre. IV. Trenica za pasiranje. V. Dugme. VI. Komora. VII. Posuda za sastojke. VIII. Uređaj za guranje.
Ribež ima dve trenice za usitnjavanje sitno (I) i develo (II) opilice (žutog sira, šargarepe, celera, kuvane cvekle, itd.). Trenica (III) služi za sečenja površa na astri (krompira, kra­stavca, lukai, itd.). Trenica (IV) služi za pasiranje krompira, cvekle, voća itd.
Za pripremu trenice za posao:
Odmakni dugme – (V) i stavi jednu od trenica spojnicom prema dolnoj komori.
Zatvori dugme.
Spoji komoru ribeža tako, kao i komoru za mlevenje.
Veće komade ranije izseci na komade, koje bez poteško-
ća ćeš staviti u komoru. Ne usitnjavaj mekog voća koje sadrži tvrde koštice.
Posle završetka rada isključi uređaj i izvadi napojni kabl
iz gnezda mreže. Odstrani drvenom kašikom ostaci ostale unutra trenice
ili u komori.
Sečivo trenice ne mora biti regenerisano.
Zemena ribeža (Crtež. 8).
Sokovnik (Crtež. 9)
Sokovnik je dodatni uređaj, koji pozvoljava izcediti sok samo sa voća bez koštica kao što su maline, crna ribizla, crvena ri­bizla, jagoda, ogrest, grožđe, a čak i od paradajza. Voće kao što su jagode možna istiskati zajedno sa peteljkom.
Sastav sokovnika: I. Komora sokovnika II. Puž III. Korpus sa sitom IV. Navrtka V. Levak za odvođenje soka VI. Zavrtanj za regulaciju VII. Posuda (sa kompleta za mlevenje) VIII. Uređaj za guranje (sa kompleta za mlevenje) IX. Siko Br 1 – manji otvori Br 2 – veći otvori X. Zaptiven prstem veliki na korpusu 3 XI. Zaptiven prsten mali na puž 2 XII. Kuku
Page 68
72
NAPOMENA! Za guranje voća koristi isključivo speci­jalan alat za guranje.
Priprema za rad i rukovanje
U komoru sokovnika stavi puž.
U korpus stavi sito i namesti ga na puža tako da sito bilo
okrenuto prema dole, a udubljenje za nameštanje pozici­je da se namesti na ispust komore sokovnika.
Da biste skinuli rešetku za mlevenje (IX) iz kućišta (III) veoma je korisno da se koristi kuku (XII). Stavite kuku (XII) kraćim delom u otvor rešetke (IX) i povučite re­šetku (IX).
Tako namešten korpus privrtati navrtkom uz komoru so-
kovnika. Navrti zavrtanj za regulaciju u korpus i namesti na njega
levak oslanjajući sito do momenta zatvorenja na kor­pusu.
Sklopljeni sokovnik montiraj na pogon, identično kao
u opisu komore za mlevenje. Na grlo za sipanje namirnica stavi posudu i uređaj za gu-
ranje od kompleta za mlevenje. Uključi kabl za napajanje u gnezdo.
Uključi uređaj prekidačem – „I” nakon toga određeno doziraj voće i guraj ga uređajem.
Da bi proces ceđenja voća proizilazio ispravno, ne dovr-
taj zavrtki za regulaciju u početnoj fazi. Tek nakon procene sadržaja soka, korigiraj stepen do-
vrtenja, tako da bi dobio traženu efektivnost i izbegao zapušenje sokovnika.
Stepen dovrtenja zavrke zavisi od vrste i kvaliteta voća,
za sočno voće i mnogo zrelo – dovrti dublje, a za voće malo sočno – dovrti malo manje.
Ako regulacija zavrtnjem ne daje traženih rezultata, od-
ceđeno voće još jedamput preradi u sokovniku. Blokada otvora u sokovniku są većom količinom soka,
može prouzrokovati pregorenjem pogona uređaja. Ukoliko se otvori zapuše otpacima, uređaj treba zau-
staviti i drževci deo u obliku valjka skinuti levak, odkini uređaj od pogona, odvrti navrtku, zavrtanj za regulaciju i pročisti elementi.
Posle svakog korišćenja uređaj treba demontirati i oprati.
Brusač za žvrnje (Crtež. 10)
I. Navrtka II. Podešavač žrvnje III. Telo sa drškom IV. Unutrašnje žrvnje V. Spoljašnje žrvnje VI. Puž VII. Komora brusača VIII. Sud IX. Šlic tela mora mora da bude stavljen na izbočinu komo-
re brusača
Opis uređaja
Ovaj aparat može biti korišćen za meljavu takvih proizvoda kao na primer: žito, ovas, uljna semena i suha jela.
Brusač za žvrnje omogućava brušanje takvih proizvoda kao: žito, ovas, zrnasta kafa, šećer, heljdina krupica, riž, crna zr­nasta paprika, slačica-bela, osušene pečurke, evropski orah, badem, leskin orah, soja, laneno seme, luskana zrna sunco­kreta i slično.
BITNO: uljni proizvodi ne mogu da budu brušeni pored minimalnog podešavanja granulacije. Uređaj za melja­vu može se prilepiti ili blokirati.
BITNO: Uređaj nije namenjen za meljavu jako čvrstih proizvoda.kao na primer osušen grašak, kukuruz, ko­kice.
Instalisanje brusača na uređaju
Kada je komora brusača (VII) obraćena desno o ugalj od 45 stepena, uloži instalisan brusač na pogonu uz uloženje strešenja komore brusača (VII) na udubljenje pogona, i zatim obrati ga levo do položaja pored kojeg ćeš čuti „klik“ blokira­nja. Znači to da je brusač bio korektno instaliran.
Korišćenje i podešavaje brusača
Ispred prvog korišćenja operi i osuši (gledaj CIŠĆENJE)
demontirani brusač, i onda bruši 50 grama proizvoda (npr. žita) korišteći programiranje – meljava sa srednjim razbija­njem. Brušen proizvod ne može da bude dalje korišćen jer je onečišćen i treba ga izbaciti.
BITNO: Maksimalno vreme neprekinute radnje je 15 minuta.
Ovaj uslov je povezan sa maksimalnim vremenom radnje uređaja za kojeg 15 minuta posle radnje mora biti dato 45 minuta pauze.
BITNO: Uređaj ne može da radi bez opterećenja. Uvek ispred kretanja napuni ga proizvodom.
Sipaj zrna do suda (III), programiraj dršku tela na debelju meljavu, ukjluči motor uređaja. Brušen proizvod će se sipati kroz rupu.
Zavisno od zahtevanog stepena meljave ili korišćenog zrna, reguliraj podešavač žrvnje (II) uz pomoć drške tela da se dobije proizvod sa odgovornom granulacijom. Obraćajući ga u smeru kazaljke sata dobićeš proizvod no brušen. Obraća­jući ga suprotno do smera kazaljke sata dobiti ćeš proizvod brušen debelje.
Najniji stepenj meljave može se dobiti pored stavljanja drške na liniju 1 a najviši stepen (maksimalan) pored stavlenja drške na liniju STOP. Gledaj graka na telu (III) i podešavaču žrvnje.
Previše naporno skrećanje iza linije STOP za vreme rad­nje može pokvariti uređaj.
POZOR: Savetuje se da uz vreme radnje brusača pode­šavač žvrnje (II) bude programiran među linijom 1 a li­nojom STOP.
Page 69
73
Sita i nožiće premaži jestivim uljem da ih zaštitiš od
rđanja. Suve delove komore za mlevenje ili ribež montiraj
u celinu.
Ekologija – Brinemo za okolnu sredinu
Svaki korisnik može da ima svoj doprinos za zaštitu sredine. To nije teško, niti mnogo skupo. U tom cilju:
Pakovanje od kartona predaj za makulaturu. Polietilenske vreće (PE) bazi u kontejner za
plastik. Potrošene delove predaj na određeno skladi-
šte, jer opasne sastojke koje u njima nalaze mogu da budu opasne za prirodnu sredinu.
Ne bacaj zajedno sa komunalnim smećem!!!
BITNO: Kada je brusač instaliran u stroju ne može da se koristi funkcija REVERSE.
POZOR: Pamti o preciznom čišćenju brusača ispred meljave raznih proizvoda. Ovo će dozvoliti da se izbe­gne obostrana pronicjlivost mirisa.
POZOR: Za mekša žita kao npr. ovas ili laneno seme mora da bude odabrano krupnozrnasto programiranje.
NAPOMENA! u toku mlevenja ne gledajte unutra u mlin, jer zrna koje poned skaču iz mlina mogu da te rane (npr. u oko).
Čišćenje i održavanje
Nije potrebno čišćenje brusača posle svakog korišćenja (ukoliko radi se o jednoj vrsti proizvoda) jer puž (VI) one- mogava akumulacijuje ostataka zrna u brusaču. Čeličnu žvrnju (4, 5) osuši krpicom posle pranja, tako da ne dođe do korozije. Ukoliko dugo čuvaš žrvanj konservisaj njih kroz namazanje masnoćom (možeš u tom cilju iskoristiti jestivo ulje). Žrvanj ne treba stavljati u vruću vodu. Dela od plastika (koje nemaju graku) Možeš oprati u stroju za pranje suđa (maksimalno 60°C).
Posle završvane na rabota (Crtež. 11)
Isključi uređaj i izvadi utikač napojnog kabla iz gnezda.
Izvadi element za guranje i skini posudu sa komore za
mlevenje, komore za ribež, komore cediljke (u slučaju ce­diljke za južno voće ranije skini posebno cediljku i sito).
Pretisni blokadu – (1), sastav za mlevenje, komoru ribe­ža (ili posudu cediljke južnog voća) obrati (2) u desno i nju skini. U slučaju cediljke za južno voće izvadi spoj­nicu sa pogona.
Rasklopi elemente sastava za mlevenje, komore sa na-
glavkom za kobasice, komore za ceđenje soka ili ribeža. Oprane i osušene sita sa otvorima stavi u kučište i za to:
Ovori skrovište u donjem delu kučišta.
Natisni sa dve strane blokadu skrovišta i povuci ga
prema sebi (taka kako je prikazano ranije).
(3) Sakrij maksimalno dva sita sa otvorama, nakon
toga zatvori skrovište i zadni poklopac (4). (5) Sakrij kabl lako ga umetajući u otvor sa kojeg je izvu-
čen.
(6) Sakrij utikač kabla u skrovište.
Čišćenje i konservacija
Pogon obriši krpicom uvlaženom deterdžentom za pra-
nje sudova. Delove od plastične mase peri u toploj vodi sa dodatkom
deterdženta za pranje posuda ili saglasno oznakama na mašini pranje sudova.
Metalne delove operi u vrućoj vodi sa dodatkom tekućeg
deterdženta za pranje sudova. Tačno osuši oprane delove.
Proizvođač ne odgovara za eventualne štete nastale neodgovaraju­ćom primenom uređaja i neodgovarajućim rukovanjem.
Proizvođač zadržava sebi pravo na modikaciju proizvoda u svakom trenutku, bez ranijeg obaveštavanja, u cilju prilagođavanja zakonskim normama, direktivama ili zbog konstrukcije, trgovinskih, estetskih ili drugih razloga.
Page 70
74
Dear Customer,
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this instruction manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this instruction manual for future reference.
Safety instructions and instructions concerning the proper use of the appliance
Do not unplug by pulling on cord.
Plug the appliance only to a grounded 230 V electrical
outlet. Do not operate the appliance if the cord, the housing or
the handle is visibly damaged. In such a case, return the appliance to a service center.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects please contact a qualied service center.
Unplug the appliance after operation. Put away the cord,
pushing it gently through the opening and place the plug in the compartment.
Do not expose the mincer and the accessories to
temperatures above 60°C. It may cause damage to the mincer.
Pay special attention while operating the appliance near
children. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. Turn off the device and unplug it from an outlet before
replacing the equipment or approaching moving parts during use.
Always unplug the appliance before cleaning or changing
the accessories. Use only the pusher to push food. Using objects other
than the pusher may cause damage to the mincer and the motor.
Do not overload the appliance with too much product. Do
not push too hard with the pusher. Carefully install the mincing unit, as improper installation
results in poor mincing quality and may cause the cutter and the screen to become blunt. Replace a blunted cutter or screen.
EN
Do not cover the ventilation openings in the housing
during operation. Place the appliance only on a hard, stable surface.
Return the appliance to a service center if it fails to
switch on. Separate the meat to be minced from bones, sinews,
gristles and strings. Cut larger products into pieces before mincing.
Do not mince dry poppy seed. The poppy seed must be
scalded and soaked for several hours before mincing. Do not immerse the motor in water, do not wash it under
running water. Do not wash accessories installed on the motor unit.
Do not use abrasive detergents such as emulsions,
cream cleaners, polishes, etc. to clean the housing. They may remove the graphic information symbols such as: scales, marks, warning signs etc.
Use a soft brush to clean metal parts.
Do not wash metal parts in the dishwasher. Abrasive detergents used in the dishwasher may cause these parts to darken. Wash these parts manually using traditional dishwashing liquids.
Technical parameters
The technical parameters are indicated on the rating label. Permissible duration of uninterrupted operation 15 minutes. Break before the next use 30 minutes. Noise level (LWA) 77 dB/A. The appliance features double electrical insulation (Class II)
and does not require grounding . ZELMER mincers fulll the requirements of the existing
norms. The appliance is in conformity with the requirements of the
directives:
Low voltage appliance (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The appliance was marked by the CE sign on the rating label.
Page 71
75
Description (Fig. 1)
The food mincer consists of: Mincer motor – each motor is adapted to install each
ZELMER mincing unit, citrus juicer, juicer, coffee grinder and shredder.
The mincer unit consists of: I. Mincer body
II. Scroll with clutch III. Cutter IV. Mincer screen with 4mm openings V. Ring nut VI. Tray VII. Pusher And additional accessories:
VIII. Base plate IX. Sausage ller nozzle X. Mincer screen with 8mm openings XI. On/Off button. XII. „Reverse” switch
Mechanical safety device for the motor (Fig. 2)
I. Scroll II. Clutch III. Screw M5x20
The mincer is equipped with a mechanical safeguard, which protects the motor against damage – the teeth in the clutch break when the mincer is overloaded (e.g. when bones get inside).
Replace the damaged clutch:
twist off the screw from the scroll with the damaged clutch,
remove the damaged clutch,
attach the new clutch and tighten it with the screw.
„Reverse” function
The motor has a special function allowing to temporarily change the direction of the scroll. It is used if mincing is limited and/or if there is too much product in the mincer body (the scroll does not take the product). Press the R” switch for a short period of time, the product will be removed from the inside of the mincer body. Press the „I” button once again to continue operation.
If the scroll is still blocked by the excess of product, use the „R” switch once again, remove the product from the mincer body and next remove product parts which make it difcult to mince (e.g. sinews, etc.).
In some cases it is necessary to dismantle the mincer body and remove the above-mentioned obstacles.
Preparing the appliance for operation and switching on the appliance
Take out a sufcient length of the supply cord and the appropriate accessories from the compartment.
Place the motor near the socket, on a hard, stable
surface. Do not cover the ventilation openings of the housing.
Open the compartment on the back of the housing and
take out an appropriate screen.
A screen with 4mm openings is installed in the mincer body as a standard.
Wash all accessories thoroughly before the initial use.
Assemble the appropriate accessories and install them
on the motor. Plug in the appliance.
Switch on the appliance using the „I” switch (the appliance starts to operate after about 2 seconds).
TYPES OF ZELMER MINCERS
Typ 986
Accessories
Mincing unit Citrus juicer Shredder Juicer Quern grinder
Pasta and pastry set
(only for 986.5x)
986.50 / 986.80
/
986.52 / 986.82
/
986.53 / 986.83
/
986.54 / 986.84
/
986.56 / 986.86
/
986.57 / 986.87
/
986.58 / 986.88
/
986.88MMSL
Mincing unit with
a metal tray and
3 screens: 2,7; 4; 8
986.84MMSL
– basic accessories, – additional equipment, which you can buy in shops, – – unavailable accessories
The mincer is equipped with one mincing unit. The manual and the description concerning the pasta and pastry set is additionally included to mincers equipped with this set.
Page 72
76
Mincing unit (Fig. 4)
Fit the following elements in the mincer body:
The scroll with the clutch facing to the inside of the body.
The cutter to the bolt with the blades facing the screen.
The screen so that the protrusion of the body ts the
groove in the circumference of the screen. Tightly t all the elements of the mincer body.
Place the assembled mincer body on the motor and turn
left until you hear a click. It means that the body has been properly installed.
Fit the tray to the mincer body.
Operation with the sausage ller nozzle (Fig. 5)
Place the following elements in the mincer body:
The scroll with the clutch facing to the inside of the body.
The base plate to the bolt.
The sausage ller nozzle.
Tightly t all the elements with the ring nut.
Soak the casing for about 10 minutes before tting.
Fit the wet casing on the sausage ller nozzle.
Make sure the not to block the ventilation openings on the nozzle.
The meat cannot be „too thin”. A large liquid content may cause its leakage to the inside of the mincer.
Citrus juicer (Fig. 6)
The citrus juicer is an additional appliance, which enables to squeeze juice from citrus fruits together with the pulp.
Citrus juicer unit: I. Clutch II. Bowl III. Screen IV. Squeezer Open the lid of the compartment on the back of the housing,
which enables to operate the appliance in a vertical position. Place the appliance on a hard, even surface.
Fit the following elements onto the motor:
Clutch.
Fix the bowl to the motor and turn left until you hear
a click. It means that the bowl has been properly installed.
Attach the screen and the squeezer to the protruding
part of the bowl. Prepare the fruits by cutting them into halves.
Plug in the appliance.
Switch on the appliance using the „I” switch and place the fruit on the squeezer with the pulp facing the squeezer.
Push to start the squeezing process.
CAUTION! In case the sieve is blocked with the pulp of extracted fruit, it is necessary to switch off the
appliance, disassemble the sieve and empty it, as the excess of the pulp can cause leakage to the motor chamber of the appliance.
CAUTION! The citrus juicer spins during operation. Pay special attention to your ngers while pushing the fruits on the squeezer.
Shredder (Fig. 7)
I. Fine grating disc II. Coarse grating disc III. Slicing disc IV. Pureeing disc V. Locking tab VI. Body VII. Tray VIII. Pusher
The shredder is equipped with two grating discs for ne (I) and coarse (II) grates (cheese, carrot, celery, cooked beetroots etc.). The slicing disc (III) is used to slice vegetables (potatoes, cucumbers, onions, etc.). The purée disc (IV) is used to purée potatoes, beetroots, fruits, etc.
In order to prepare the shredder for operation:
Pull the locking tab (V) and place one of the discs with the clutch facing the inside of the body.
Snap the tab shut.
Assemble the shredder body in the same way as the
mincer body. Cut larger products into pieces.
Do not grind soft fruits with hard stones.
Switch off and unplug the appliance after operation.
Remove the remaining products from the inside of the
disc or body using a wooden spoon.
The blades of the discs do to require renovation.
Replacing the discs (Fig. 8).
Juicer (Fig. 9)
The juice squeezer is an equipment included to some types of mincers. It allows to squeeze juice from fruits such as: raspberries, currants, strawberries, gooseberry and additionally from grapes and tomatoes. Berry fruits such as currants can be squeezed with stalks. Fruits with large stones for example plums, cherries etc can be squeezed in the appliance after removing the stones.
Appliance elements: I. Chamber II. Worm III. Body IV. Nut V. Juice channel VI. Adjusting screw VII. Bowl (from the mincing unit)
Page 73
77
VIII. Pusher (from the mincing unit) IX. Screen – 2 pieces No. 1 – smaller openings No. 2 – larger openings X. Large sealing ring for the body (3) XI. Small sealing ring for the worm (2) XII. Hook
NOTE: Use only the pusher to push fruits (VIII).
Preparing for operation and operation
Make sure the sealing rings (X) and (XI) are installed on the body (III) and worm (II). If not, please install the sealing rings in the openings of these elements (the body and the worm).
Insert the screen (IX) into the body (III) and push until stop.
In order to remove the sieve (IX) out of the body (III), it is helpful to use the hook (XII). Put the shorter end of the hook (XII) into the hole of the sieve (IX), and pull the sieve (IX) outside.
Insert the worm (II) into the squeezer chamber (I) and insert the body with the screen onto the worm paying attention that the sieve is placed downwards, and the positioning opening ts the protrusion of the squeezer chamber.
Screw the nut (IV) onto the squeezer chamber (I). Screw the adjustment screw (VI) into the body (III) and
insert the juice channel (V) until it snaps shut on the body (III) and you hear a click.
Insert the assembled squeezer onto the motor,
proceeding in the same way as in the description of the mincing chamber.
Insert the bowl (VII) and the pusher (VIII) – from the mincing unit onto the feeding tube.
Put some appropriate vessels for juice and pulp under
the juice channel outlet (V) and adjusting screw (VI). Plug in the appliance.
Turn on the appliance by pressing the „I” button and next insert the fruits pushing them with the pusher.
In order for the juice squeezing process to run properly do not screw the adjustment screw too deeply in the initial operation phase. After assessing the amount of juice in the processed fruits, adjust the screw in order to obtain an adequate effectiveness and to avoid clogging the appliance.
Observe the pulp dryness during squeezing. If they
are too dry, unscrew the adjusting screw (VI), to avoid clogging the appliance.
The screw adjustment depends on the type of processed fruits, in case of juicy and ripe fruits adjust the screw deeper, and for fruits that are not as juicy, the level of screw adjustment should be lower.
If the screw adjustment does not provide an adequate squeezing effectiveness, you can process the processed fruits once again.
The clogging of the chamber outlet (in the adjustment screw (III)) with juicy processed fruits can cause the juice to contact the motor.
Unplug the appliance if the chamber outlet becomes clogged. Pay special attention during the juice squeezing process, make sure the screen openings are not clogged. Dismantle the juicer from the motor (as in the case of the mincing chamber), dismantle the squeezer, clean (wash) the squeezer elements. Use the included brush to clean the appliance, especially the screen.
Quern grinder (Fig. 10)
I. Nut II. Quern regulator III. Body with handle IV. Internal quern V. External quern VI. Worm VII. Grinder chamber VIII. Pan IX. The groove of the body has to hit the protrusion of the
grind chamber
Device description
Presented device can be used to grinding such products as: corns, oily seeds and the dry comestibles
The quern grinder enables grinding of such products as: wheat, oat, rice, granular coffee, all-spice, charlock, walnuts, hazel-nuts dried mushrooms, almonds, soya. linseed, buckwheat groats, peeled sunower seeds etc.
IMPORTANT: Don`t grind the oily products by the minimal granulation set up. Grinding device can be glued or blocked.
IMPORTANT: Device is not dedicated for grinding the very hard products as f. e. dried pea, maize, popcorn.
The installation of the grinder on the device
When the grinder chamber is turned right through the angle of 45, put the assembled grinder on the drive by putting the protrusions of grinder chamber (VII) on the recesses of the drive, and then, turn left to the position in which you will hear “clicking” of the blocking. It means that the grinder has been assembled correctly.
Usage and regulation of the grinder
Before the rst use, wash (see “CLEANING”) and dry
a disassembled grinder, and then grind around 50 grams of product (f. e. corns) - set-up the grinding option of the device with the medium comminute. The grinded product is not t to use cause it` s polluted and its necessary throw it away.
IMPORTANT: Maximal time of uninterrupted work is around 15 minutes.
This condition is connected with maximal work time of machine, for which it should be done the 45 minutes of pause after 15 minutes of operation.
Page 74
78
IMPORTANT: The devices cannot operate without loading. Each time before staring the device, ll it up with product.
Put the corns into the pan (VIII), set up the handle of the body (III) on the thicker grinding, set up the machine engine. The grinded product will start pouring out through the hole.
Regulate the quern regulator (II), depending of the demanded grinding level or using seeds, with the handle of the body for obtain the product with the adequate granulation level.
By turning it clockwise you will get the ne grind product. By turning it counter-clockwise – the thick grind product.
The nest (minimal) grinding level is achieved by setting it up with the handle on the line 1, and the hugest (maximal) by setting it up with the handle on the STOP line. See the graphic on the body (III) and quern regulator (II).
Too strong twisting or turning of the handle out of STOP line during the work time can cause the device failure.
CAUTION: It` s recommended to set the quern regulator during the grinder work time between the line 1 and STOP line.
IMPORTANT: It`s FORBIDDEN to use the REVERSE function in the machine when the grinder is installed.
CAUTION: Remember about the accurate washing the grinder before grinding of the different products. It will permit to avoid the mutual penetration of odors.
CAUTION: For the soft corns as oat or linseed it`s necessary to select the coast-grained set up.
ATTENTION! Do not look into the grinding chamber during operation, as the beans which pop out sometimes, can hurt you (i.e. your eye).
Cleaning and maintenance
The grinder does not requires the cleaning after each operation (if it`s grinded one kind of product), cause the worm prevents falling the seeds residues into grinder. Dry the steel quern (4, 5) using a soft cloth after cleaning to prevent corrosion. In case of long-term storage, conserve the quern by greasing them (you can use edible oil). Do not immerse the quern into boiling water. The part of plastic (don`t containing the graphic) can be washed in the dish­washer (max. of 60°C).
After operation (Fig. 11)
Switch off and unplug the appliance.
Remove the pusher and take out the tray from the mincer
body, the shredder body or the juicer body (in case of the citrus juicer separately remove the squeezer and screen).
Press the lock button (1), turn (2) the mincing unit, the shredder body (or the citrus juicer bowl) to the right and remove it.
In case of the citrus juicer take out the clutch from the
motor.
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
Dismantle the elements of the mincing unit, the body with
the sausage ller nozzle, the juicer body or the shredder. Store the clean and dry screens in the compartment. In
order to do so:
Open the compartment on the back of the housing. Press the compartment lock on both sides and pull
(as shown earlier).
(3) Store up to two screens and close the compartment and the back lid (4).
(5) Put away the cord, pushing it gently through the
opening.
(6) Place the plug in the compartment.
Cleaning and maintenance
Wipe the motor with a damp cloth with dishwashing
liquid. Wash plastic elements in warm soapy water or in the
dishwasher according to the denotations. Wash metal elements in hot soapy water.
Dry all elements thoroughly.
Grease the screens and cutter with cooking oil to protect
from rusting. Assemble dry elements of the mincer body or the
shredder.
Ecology – Environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
Loading...