Zelmer 17Z017 User Manual

Page 1
GW17-055_v01
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z017
instrukcja
użytkowania
user
www.zelmer.pl www.zelmer.com
www.zelmer.pl www.zelmer.com
Linia Produktów Product Line
Krajalnica
Slicer
Czajnik
Electric kettle
Maszynka do mielenia
Meat mincer
Robot kuchenny
Food processor
Sokowirówka
Juice extractor
Mikser
Mixer
Blender ręczny
Hand blender
Czajnik elektryczny
Electric kettle
17Z017
PL
Podświetlenie wskaźnika poziomu wody podczas gotowania.
CZ
Podsvícení ukazatele úrovně vody v průběhu vaření.
SK
Podsvietenie ukazovateľa hladiny vody počas varenia.
HU
A főzés alatt megvilágított vízszintjelző.
RO
Iluminare a indicatorului nivelului de apǎîn timpul gǎtirii.
RU
Указатель уровня воды с подсветкой.
BG
Cветещ индикатор на нивото на водата.
UA
Підсвічування індикатора рівня води під час готування.
EN
Illuminated water level indicator during cooking.
PL
Przycisk otwierający pokrywę.
CZ
Tlačítko pro otevírání víka.
SK
Tlačidlo otvárania viečka.
HU
Fedélnyitó nyomógomb.
RO
Buton de deschidere a capacului.
RU
Кнопка, открывающая крышку чайника.
BG
Бутон за отваряне на капака.
UA
Кнопка для відкриття кришки.
EN
Lid opening button.
PL
Podświetlany wyłącznik.
CZ
Podsvícený vypínač.
SK
Podsvietený vypínač.
HU
Megvilágított kikapcsológomb.
RO
Întrerupător iluminat.
RU
Выключатель с подсветкой.
BG
Cветещ превключвател.
UA
Bимикач, що підсвічується.
EN
Illuminated switch.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
CZAJNIK ELEKTRYCZNY
Typ 17Z017
NÁVOD K POUŽITÍ
ELEKTRICKÁ KONVICE
Typ 17Z017
NÁVOD NA OBSLUHU
ELEKTRICKÁ KANVICA
Typ 17Z017
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ELEKTROMOS VÍZFORRALÓ
17Z017 Típus
PL
SK
CZ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
FIERBĂTOR ELECTRIC
Tip 17Z017
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ЧАЙНИК
Tип 17Z017
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
ЕЛЕКТРИЧЕСКА КАНА
Тип 17Z017
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
ЕЛЕКТРОЧАЙНИК
Тип 17Z017
RU LV
RO
HU
VARTOJIMO INSTRUKCIJA
ELEKTRINIAI VIRDULIAI
Tipas 17Z017
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
ELEKTRISKĀS TĒJKANNAS
Tips 17Z017
KASUTUSJUHEND
ELEKTRITEEKANNUD
Tüüp 17Z017
USER MANUAL
ELECTRIC KETTLE
Type 17Z017
UA EN
LT
BG ET
4–5
6–7
8–9
10–11
12–13
14–15
16–17
18–20
21–22
23–24
25–26
27–28
Page 2
A
B
C
5
5 6 7
1 2 3 4
1 2 3 4
8
Notes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 GW17-055_v01
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer. W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby można było korzystać z niej również w trakcie późniejszego użytko­wania wyrobu.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i właści­wego użytkowania czajnika elektrycznego
Podczas używania urządzenia elektrycznego, zawsze prze­strzegaj poniższych podstawowych wymogów bezpieczeń-
stwa:
Czajnik przeznaczony jest tylko do użytku domowego.
Czajnik podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
miennego 230 V, wyposażonego w kołek ochronny. Czajnik typ 17Z017 bardzo szybko gotuje wodę i pobiera
około 10 A prądu z instalacji elektrycznej. Sprawdź, czy zastosowane bezpieczniki sieci, przystoso-
wane są do takiego poboru prądu. W czasie gotowania wody odłącz inne urządzenia z tego obwodu. Stawiaj czajnik zawsze na stabilnej, równej i płaskiej
powierzchni; przewód przyłączeniowy nie może zwisać poza krawędź powierzchni, na której stoi czajnik. Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z czaj-
nikiem w obecności dzieci. Nie uruchamiaj czajnika, jeśli przewód zasilający jest uszko-
dzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona. Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
przewód.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko­dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie przeszko­lony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycz­nego punktu serwisowego ZELMER.
Nie dotykaj metalowego korpusu czajnika podczas gotowa-
nia – do przenoszenia używaj wyłącznie uchwytu czajnika. Czajnik może być eksploatowany tylko z załączoną pod-
stawką zasilającą, przeznaczoną dla danego typu. Nie przepełniaj czajnika ponad poziom „
max” – w czasie
gotowania wrząca woda może z niego wypryskiwać. Używaj czajnika tylko do gotowania wody.
Nie otwieraj pokrywki bezpośrednio po zagotowaniu się
wody – może nastąpić spływanie skroplonej pary wodnej na zewnątrz czajnika. Nie stawiaj czajnika na gorących przedmiotach i w ich
pobliżu.
Nie zanurzaj czajnika ani podstawki zasilającej w wodzie
podczas napełniania lub mycia. Uważaj, aby nie zamoczyć wtyczki przewodu przyłącze-
niowego. W przypadku zalania wodą wewnętrznych elementów elek-
trycznych, jak również podstawki zasilającej, przed ponow­nym włączeniem czajnika do sieci dokładnie je wysusz. Uważaj na wydobywającą się w czasie gotowania parę.
Nie uruchamiaj czajnika bez wody.
Nie używaj czajnika bez ltra.
Nie używaj czajnika z otwartą pokrywką – nie zadziała
wówczas automatyczny wyłącznik. Przed czyszczeniem, czajnik powinien całkowicie ostygnąć.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen-
tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one mię­dzy innymi usunąć naniesione informacyjne symbole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrze­gawcze, itp. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowa-
nia przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowia­dające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
sprzętem. Sprzęt nie jest przeznaczony do pracy z użyciem
zewnętrznych wyłączników czasowych lub oddzielnego układu zdalnej regulacji.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu. Pojemność 2 litry. Czajnik ZELMER spełnia wymagania obowiązujących norm. Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenia elektryczne niskonapięciowe (LVD) – – 2006/95/EC. Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)
– 2004/108/EC. Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej. Deklaracja zgodności CE znajduje się na stronach www.zelmer.pl.
Budowa czajnika (Rys. A)
1
Dzióbek
2
Obudowa
3
Dwustronny wskaźnik poziomu wody
4
Obrotowa podstawka zasilająca
5
Przycisk otwierania pokrywki
6
Dźwignia włączenia
7
Rączka
8
Filtr antyosadowy
9
Schowek na przewód przyłączeniowy
PL
6
9
8
7
1
2
4
3
4
Page 3
5GW17-055_v01
Przygotowanie czajnika do pracy
Przed pierwszym użyciem czajnika należy umyć go wewnątrz (sposób mycia opisano w dalszej części instrukcji), napełnić wodą do poziomu „max”, a następ­nie czterokrotnie zagotować wodę (każdorazowo świeżą porcję) i ponownie umyć.
Obsługa i działanie czajnika (Rys. B)
1
Naciśnij przycisk na pokrywce (5) i otworzy się pokrywka
czajnika.
2
Umieść ltr (8) w czajniku – jeśli wcześniej został wyjęty.
3
Napełnij czajnik potrzebną ilością wody (poziom
widoczny jest na wskaźniku (3)).
UWAGA: Nie gotuj wody w ilości poniżej dolnego lub powyżej górnego poziomu na wskaźniku (3).
4
Zamknij pokrywkę.
5
Postaw czajnik na podstwce zasilającej (4).
6
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieci z kołkiem ochronnym.
7
Włącz czajnik naciskając dźwignię (6) – zaświeci się
lampka dźwigni i wskażnik poziomu wody (3).
8
Po zagotowaniu wody, czajnik wyłączy się automatycznie,
wyłącznik powróci do pozycji wyjściowej – lampka zgaśnie. Jeśli przewidywana jest dalsza eksploatacja czajnika, nie jest
konieczne wyjmowanie wtyczki przewodu przyłączeniowego z gniazdka zasilającego.
UWAGA: Należy zwracać uwagę, aby nie przekraczać znamionowej pojemności czajnika podczas nalewania wody.
Podnoszenie się poziomu wody w czajniku jest opóźnione w stosunku do szybkości nalewania wody. Jest to spowodo­wane hamowaniem przepływu przez ltr. Można temu zapo­biec przez szczególnie ostrożne nalewanie ostatnich porcji wody przed osiągnięciem maksymalnego poziomu wody.
W przypadku załączenia pustego czajnika nastąpi automa­tyczne odłączenie napięcia przez wyłącznik termiczny.
W celu ponownego włączenia czajnika po ostygnięciu (ok. 15 min), należy zdjąć go z podstawy, ponownie go tam postawić i włączyć czajnik naciskając dźwignię (6). Ostygnię­cie czajnika można przyspieszyć wlewając do niego zimną wodę.
Czyszczenie i konserwacja (Rys. C)
UWAGA: Czyść tylko zimny czajnik!
1
Wyjmij wtyczkę przewodu przyłączeniowego z gniazdka
zasilającego.
2
Wyjmij ltr (8).
3
Zewnętrzne powierzchnie czyść przy pomocy miękkiej
ściereczki zwilżonej płynem do mycia naczyń. W celu usunięcia osadu wodnego z wewnętrznych i zewnętrz-
nych ścianek czajnika, przetrzyj je ściereczką zwilżoną w occie.
4
Czajnik wypłucz czystą wodą.
Wymiana ltra – rozpuszczanie kamienia
W przypadku pojawienia się osadu wapiennego na dnie czajnika, należy kamień usunąć. Do tego celu stosuje się 6% lub 10% ocet.
Otwórz pokrywę za pomocą przycisku (5). Wyjmij ltr (8). Wymyj ltr pod bieżąca wodą.
Wlej do czajnika 0,5 l octu i włącz czajnik.
Zagotuj ocet i pozostaw w czajniku na około 30 minut.
Wylej ocet, a czajnik wypłucz czystą wodą.
Napełnij czajnik świeżą wodą, zagotuj, a następnie wylej
wodę. W przypadku pozostania kamienia na dnie, powtórz
powyższe czynności. Po zakończeniu czynności włóż ltr (8) do czajnika
postępując w kolejnosci odwrotnej do wyjmowania ltra.
UWAGA: Zaniechanie odkamieniania czajnika może spowodować jego uszkodzenie.
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do ochrony środowi­ska. Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne. W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż na makulaturę, worki z poli­etylenu (PE) wrzuć do kontenera na plastik.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
Importer: Zelmer Market Sp. z o.o. – Polska
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis)
801 005 500
Importer/producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodo-
wane zastosowaniem urządzenia niezgodnym z jego przeznacze­niem lub niewłaściwą jego obsługą.
Importer/producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każ­dej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyj­nych, handlowych, estetycznych i innych.
Page 4
6 GW17-055_v01
Vážení zákazníci!
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme použí­vat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto speciálně pro tento výrobek.
Důkladně si prosím přečtěte tento návod k obsluze. Svou pozornost věnujte především bezpečnostním pokynům. Návod k obsluze uschovejte pro další případné použití.
Bezpečnostní podmínky a pokyny pro správné použití varné konvice
Při používání elektrického spotřebiče, vždy dodržujte níže uvedené základní bezpečnostní podmínky:
Varná konvice je určená pouze pro použití v domácnosti.
Konvici připojujte pouze k síti střídavého napětí 230 V,
do síťové zásuvky s ochranným kolíkem. Konvičky typ 17Z017 velmi rychle přivádějí vodu k varu
a odběr proude se pohybuje kolem 10 A. Zkontrolujte jestli vaše síť a jištění je přizpůsobené tako-
vému odběru proudu. V průběhu používání varné kon­vice nepoužívejte jiné spotřebiče na stejném síťovém okruhu.
Varnou konvici postavte na rovnou a stabilní plochu, pří-
vodní šňůra nesmí viset přes hranu povrchu na kterém stoji varná konvice.
Dbejte zvýšené opatrnosti při použití konvice v přítom-
nosti dětí. Pokud je přívodní šňůra nebo konvice poškozená, kon-
vici nepoužívejte. Zástrčku ze zásuvky nevytahujte taháním za šňůru.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry, musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy smí provádět pouze kvalikovaná osoba. Neod­borně provedená oprava může vážně ohrozit uživatele. V případě poruchy odevzdejte zařízení do servisní opravny.
V průběhu vaření vody se nedotýkejte kovových části
konvice, při přenášení uchopte konvici za rukojeť. Konvici lze používat pouze s originálním podstavcem
ZELMER určeným k danému typu konvice. Nenaplňujte konvici vodou nad značku „ max“, může to
způsobit náhlé a nekontrolované vylití horké vody v prů­běhu vaření.
Nenaplňujte konvičku nad maximální označenou úroveň.
Nezapínejte konvičku v případě poškození přívodní šňůry
nebo pokud samotná konvička jeví známky poškození. Nevytahujte zástrčku ze zásuvky taháním za šňůru.
Konvici používejte pouze k vaření a ohřívání vody.
Neotevírejte víko konvice bezprostředně po uvaření
vody, kapky sražené vodní páry by stekly mimo konvici. Nepokládejte konvici na horké povrchy ani v jejich blíz-
kosti.
Při naplňování vodou nebo při mytí neponořujte konvici
ani podstavec do vody. Dbejte aby nedošlo k namočení přívodní šňůry a zástrčky.
V případě, že došlo k vniknutí vody do elektrické části
konvice nebo do podstavce, je nutné tyto části před dal­ším použitím důkladně osušit.
Buďte opatrní, v průběhu vaření vychází z konvice horká
pára, hrozí nebezpečí opaření. Nezapínejte prázdnou konvici.
Nepoužívejte konvici bez ltru.
Nepoužívejte konvici s otevřeným víkem – nefungovalo
by automatické vypínání. Před čištěním nechte varnou konvici vychladnout.
K mytí konvice nepoužívejte agresivní detergenty a čis-
ticí přípravky obsahující písek, např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmenším odstranit různé popisy a piktogramy uvedené na spotřebiči.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpověd­nou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
Spotřebič není určen k provozu s použitím vnějších
časových vypínačů nebo zvláštního systému dálkového ovládání.
Technické údaje
Technické údaje jsou uvedené na výrobním štítku každého přístroje.
Menovitý objem 2 l. Konvice jsou vyrobené v třídě izolace I a jsou vybavené
kabelem s ochranným vodičem a zástrčkou s ochranným kontaktem. Tyto přístroje je nutno připojit do síťové zásuvky s ochranným kolíkem.
Provedení spotřebiče odpovídá českým a evropským nor­mám.
Výrobek vyhovuje požadavků nařízení:
Nízkonapěťový elektrický přístroj (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Korpus konvičky (Obr. A)
1
Nálevka
2
Ocelový plášť
3
2 vodoznaky
4
Otočný podstavec pro přívod el. energie
5
Tlačítko pro otevírání víka
6
Páčka pro zapnutí
7
Rukojeť
8
Filtr proti usazeninám
9
Schránka na přívodní šňůru
CZ
Page 5
7GW17-055_v01
Příprava a použití varné konvice
Před prvním použitím vymyjte vnitřek konvice (způsob popsán v jiné části návodu), potom naplňte konvici vodou až do úrovně „MAX“ a uveďte vodu do varu, vodu vyměňte a opět uveďte do varu. Tento úkon opakujte 4x.
Obsluha a provoz konvičky (Obr. B)
1
Zmáčknete tlačítko pro otevření víka (5) – víko konvičky
se otevře.
2
Pokud jste vytáhnuli ltr (8), nasaďte jej zpět na své
místo.
3
Naplňte konvici požadovaným množstvím vody (hladina
je viditelná na stupnici (3)).
UPOZORNĚNÍ: Nevařte menší množství vody než uka­zuje spodní část stupnice (3).
4
Zavřete víko.
5
Postavte konvici na podstavec (4).
6
Zasuňte zástrčku do zásuvky s ochranným kolíkem.
7
Zmáčknutím tlačítka zapněte konvičku (6) – rozsvítí se
kontrolka páčky a vodoznak (3).
8
Po uvaření vody vypínač konvici automaticky vypne,
vypínač se vrátí do původní pozice, kontrolka zhasne. Budete li konvici pravidelně používat není nutno vytahovat
zástrčku ze zásuvky.
UPOZORNĚNÍ: Dbejte aby nebyla překročená maxi­mální přípustná hladina vody v konvici.
Při nalévání vody přes ltr dochází ke zpoždění, jelikož ltr propouští nalévanou vodu pomaleji a tedy skutečná hladina se může zvednout o obsah vody dočasně zadržované ltrem.
Toto může způsobit překročení maximální přípustné hladiny v konvici.
Zkontrolujte proto hladinu dříne než dáte vodu vařit. V případě zapnutí prázdné konvice dojde k okamžitému
vypnutí konvice tepelnou pojistkou. Aby bylo možné varnou konvici znovu zapnout, musi vychladnout tepelná pojistka.
Tento proces je možné urychlit nalitím studené vody do kon­vice. Jakmile tepelná pojistka vychladne (cca 15 minut) sej­měte konvici z podstavce a znovu ji tam postavte, pak teprve zapněte vypínač.
Čištění a údržba (Obr. C)
UPOZORNĚNÍ: Čistěte konvici jen pokud je ochlazená!
1
Před čištěním odpojte konvici z elektrické sítě.
2
Vyjměte ltr (8).
3
Vnější plochy čistěte vlhkým hadříkem a mycím prostřed-
kem na nádobí. Vodní nános na vnitřních i vnějších stěnách konvice otřete
hadříkem smáčeným v octu.
4
Potom konvici propláchněte čistou vodu.
Čištění ltru – odstraňování vodního kamene
Vodní kámen, který se může osadit na vnitřních stěnách kon­vice, na dně, nebo na sítku ltru odstraníte 6% nebo 10% octovým roztokem.
Otevřete víko (5). Vyjměte ltr (8) a omyjte jej pod tekoucí vodou. Nalijte 0,5 litru octového roztoku do konvice a zapněte
konvici. Ocet uvařte a ponechte v konvici 30 minut.
Vylijte ocet a propláchněte konvici čistou vodou.
Nalijte do konvice čistou vodu, uvařte ji a vylijte.
V případě, že se vodní kámen zcela nerozpustí, postup
opakujte. Po ukončení vložte ltr (8) do konvice.
UPOZORNĚNÍ: Vodní kámen je nutno pravidelně odstraňovat, v opačném případě může dojít k poško­zení varné konvice.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly a balicí prostředky elektrospotřebičů Twist jsou recyklovatelné, a zásadně by měly být vrá­ceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte do sběren PE k opětnému zužitkování.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříz­nutí, přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spo­třebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER CZECH s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekolo­gické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin a.s. Více
na www.elektrowin.cz. Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních středis-
cích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz. SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Dovozce/výrobce nezodpovídá za případné škody způsobené použi­tím zařízení v rozporu s jeho určením nebo chybnou obsluhou.
Dovozce/výrobce si vyhrazuje právo výrobek kdykoli, bez předcho­zího oznámení, upravovat za účelem přizpůsobení výrobku právním předpisům, normám, směrnicím nebo z konstrukčních, obchodních, estetických nebo jiných důvodů.
Page 6
8 GW17-055_v01
Vážení zákazníci!
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám pou­žívať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Zvláštnu pozornosť treba venovať bezpečnostným pokynom. Návod na obsluhu treba uschovať, aby ho bolo možné využiť aj v ďalšom období používania výrobku.
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho používania elektrickej varnej kanvice
Počas používania elektrického zariadenia vždy dodržuj základné bezpečnostné požiadavky uvedené nižšie:
Kanvica je určená iba pre domáce použitie.
Kanvicu pripájaj iba do zásuvky siete striedavého prúdu
230 V, vybavenej ochranným kolíkom. V kanviciach typu 17Z017 veľmi rýchle zovrie voda
a odber elektrického prúdu sa pohybuje okolo 10 A. Prever, či použité sieťové poistky sú prispôsobené na
takýto odber výkonu. Kanvicu postav vždy na stabilnom, rovnom a plochom
povrchu; napájací kábel nemôže visieť mimo okraj plo­chy, na ktorej kanvica stojí.
Dodržuj zvláštnu opatrnosť počas práce s kanvicou za
prítomnosti detí. Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
alebo je viditeľne poškodená izolácia. Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade poruchy sa obráťte na špecializovaný servis.
Nesprávne urobená oprava môže pre užívateľa vyvolať
vážne ohrozenie. V prípade vzniku porúch sa treba obrá­tiť na špecializovanú servisnú dielň.
Nedotýkaj sa kovového telesa kanvice počas varenia –
na prenášanie používaj výlučne držiak kanvice. Kanvica môže byť používaný iba s pripojenou napájacou
podložkou, určenou pre daný typ. Nenapĺňaj kanvicu nad úroveň „ max“, alebo nad maxi-
málne označený objem – počas varenia môže z nej vriaca voda vystrekovať.
Nezapínajte kanvicu v prípade poškodenia prívodovej
šnúry alebo pokiaľ je samotná kanvica poškodená. Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním šnúry.
Kanvicu používaj iba na varenie vody.
Neotváraj veko bezprostredne po uvarení vody – môže
nastať stekanie kondenzovanej vodnej pary po vonkajšej strane kanvice.
Nestavaj kanvicu na horúce predmety alebo do ich blíz-
kosti. Neponáraj kanvicu ani napájaciu podložku do vody
počas napĺňania alebo umývania. Daj pozor, aby si nenamočil zástrčku napájacieho kábla.
V prípade, že vodou budú zaliate vnútorné elektrické
časti, ako aj napájacia podložka, pred opätovným zapo­jením do siete ich dôkladne vysuš.
Dávaj pozor na paru, ktorá sa počas varenia dostáva von.
Nezapínaj kanvicu bez vody.
Nepoužívaj kanvicu bez ltra.
Kanvicu nezapínaj, ak je napájací kábel poškodený,
alebo je viditeľne poškodená izolácia. Nevyťahuj zástrčku zo zásuvky ťahaním za kábel.
Nepoužívaj kanvicu s otvorenou pokrievkou – vtedy
nebude fungovať automatický vypínač. Pred čistením má kanvica úplne vychladnúť.
Na umývanie telesa nepoužívaj agresívne detergenty
v podobe emulzií, mliečka, pást atď. Tieto môžu okrem iného odstrániť informačné gracké symboly ako stup­nice, označenia, výstražné znaky a pod.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane
detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentál­nymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za ich bez­pečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o pou­živani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so spotrebičom.
Prístroj nie je určený na prácu s použitím vonkajších
časových vypínačov alebo samostatného systému diaľ­kovej regulácie.
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku. Menovitý objem: 2 l. Kanvica je zariadením triedy I, vybaveným napájacím káb-
lom s ochrannou žilou a zástrčkou s ochranným kolíkom. Varné kanvice Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem. Zariadenie zodpovedá požiadavkám nariadení:
Nízkonapäťové elektrické zariadenia (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC.
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Korpus kanvice (Obr. A)
1
Lievik
2
Korpus
3
2 vodoznaky
4
Otočný podstavec na prívod elektrickej energie
5
Tlačítko na otváranie veka
6
Páčka na zapnutie
7
Úchytka
8
Vodoznak so stupnicou
9
Schránka na prívodovú šnúru
SK
Page 7
9GW17-055_v01
Dovozca/výrobca nenesie zodpovednosť za prípadné škody vznik­nuté vo výsledku použitia zariadenia v rozpore s jeho určením alebo vo výsledku nesprávnej obsluhy.
Dovozca/výrobca si vyhradzuje právo výrobok kedykoľvek upravovať bez predchádzajúceho oznámenia za účelom prispôsobenia právnym predpisom, normám, smerniciam alebo z konštrukčných, obchod­ných, dizajnových alebo iných dôvodov.
Príprava kanvice k použitiu, jeho zapnutie a činnosť
Pred prvým použitím treba kanvicu zvnútra umyť (spô­sob umytia uvedený v ďalšej časti návodu), naplniť vodou na úroveň „max“ a následne štyrikrát uvariť vodu (zakaždým novú dávku) a opätovne umyť.
Obsluha a prevádzka kanvice (Obr. B)
1
Stlačte tlačítko na otváranie veka (5) – veko kanvice sa
otvorí.
2
Uložiť lter (8) do kanvice – pokiaľ bol predtým vybratý.
3
Naplň kanvicu potrebným množstvom vody (hladina je
viditeľná na ukazovateli (3)).
UPOZORNENIE: Nevar vodu v množstve pod dolnou hladinou na ukazovateli (3).
4
Zatvor pokrievku.
5
Postav kanvicu na napájaciu podložku (4).
6
Zasuň zástrčku prípojného kábla do sieťovej zásuvky
s ochranným kolíkom.
7
Stlačením tlačítka zapnite kanvicu (6) – rozsvieti sa kon-
trolka páčky a vodoznak (3).
8
Po uvarení vody sa kanvica vypne automaticky, vypínač
sa vráti do východiskovej polohy – svetielko zhasne. Pokiaľ sa predpokladá ďalšie používanie kanvice, nie je nutné
vyťahovanie zástrčky prívodného kábla z napájacej zásuvky.
UPOZORNENIE: Treba dbať na to, aby nebol prekro­čený menovitý objem kanvice počas nalievania vody.
Dvíhanie sa hladiny vody v kanvici je oneskorené vo vzťahu k rýchlosti nalievania vody. Je to spôsobené brzdením prie­toku cez lter. Tomu možno predísť veľmi opatrným nalieva­ním posledných dávok vody pred dosiahnutím jej maximálnej hladiny.
V prípade zapnutia prázdnej kanvice nastane automatické vypnutie napätia tepelným vypínačom. Pre opätovné zapnu­tie kanvica musí vychladnúť. Možno to urýchliť naliatím do kanvice studenej vody. Pre opätovné zapnutie kanvice po vychladení (asi 15 min.) teba ho vybrať z podložky, opätovne tam uložiť a zapnúť kanvicu stláčajúc vypínač.
Čistenie a údržba (Obr. C)
UPOZORNENIE: Čistiť iba studenú kanvicu!
1
Vytiahni zástrčku prípojného kábla z napájacej zásuvky.
2
Vyber lter (8).
3
Vonkajšie plochy čistiť mäkkou handričkou navlhčenou
prípravkom na umývanie riadu. Na odstránenie usadenín vodného kameňa z vnútorných
i vonkajších stien kanvice tieto pretri handričkou navlhčenou v octe.
4
Kanvicu opláchni čistou vodou.
Výmena ltra – rozpúšťanie kameňa
V prípade, že sa na dne kanvice objaví vápenná usadenina, kameň treba odstrániť. Na to sa používa 6% alebo 10% ocot.
Otvor pokrievku (5). Vyber lter (8) a umy ho v tečúcej vode. Nalej do kanvice 0,5 l octu a zapni ho.
Uvar ocot a ponechaj ho v kanvici asi 30 minút.
Vylej ocot a kanvicu prepláchni čistou vodou.
Naplň kanvicu čerstvou vodou, prevar, po prevarení
vylej. V prípade, že kameň ešte ostal na dne, zopakuj činnosti.
Po ukončení činností vlož lter (8) do kanvice.
UPOZORNENIE: Zanedbanie odstraňovania vodného kameňa z kanvice môže spôsobiť jeho poškodenie.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné zužitkovanie.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte prostredníctvom na to určených recyklačných stredísk. Ak má byť prístroj de­nitívne vyradený z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prí­vodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie (odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu. Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku. ZELMER SLOVAKIA s.r.o. je zapojená do systému ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM – združe­nie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servis­ných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doru­čené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH SERVISOV.
Page 8
10 GW17-055_v01
Tisztelt Vásárló!
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy hasz­náljon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a ter­mékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük, olvassa el gyelmesen a használati útmutatót, külö­nös gyelmet szentelve a biztonsági előírásoknak. Őrizze meg a használati útmutatót, mert a készülék későbbi hasz­nálata során is hasznát veheti.
A gyártó nem felel a rendeltetés ellenes használat vagy szakszerűtlen kezelés okozta károkért.
Az elektromos vízforraló biztonságos és helyes használatával kapcsolatos előírások
Az elektromos készülék használata során mindenkor tartsa be az alábbi biztonsági előírásokat:
A vízforralót csak háztartási célokra szabad használni.
A vízforralót csupán 230 V váltóáram üzemű, biztonsági
dugóval ellátott konnektorhoz csatlakoztassa. A 17Z017 típusú vízforroló nagyon gyorsan forralja fel
a vizet és a villanyberendezésből átveszi kb. 10 A-t. Ellenőrizze, hogy az alkalmazott hálózati biztosítékok
alkalmasak-e az ilyen volumenű áramfelvételre. A vízforralót mindig stabil, egyenes és sík felszínen
állítsa fel, a hálózati kábel nem lóghat le a felületről, amelyre a készülék fel lett állítva.
Gyermekek jelenlétében bánjon a vízforralóval rendkívül
óvatosan. Tartózkodjon a vízforraló bekapcsolásától, amennyiben
a hálózati kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel látha­tóan meg lett rongálva.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett szak­ember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás a hasz­náló számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Tartózkodjon a vízforraló fémtestének érintésétől főzés
közben, ehelyett használja a készülék fogantyúját. A vízforralót csak az adott típushoz tartozó aljzattal sza-
bad működtetni. Nem szabad a tartályt a „ max” felirat, vagy a megjelölt
maximális űrtartalom fölé tölteni folyadékkal, hogy a for­rásban levő víz ne fusson ki a tartályból.
Ne tölsd túl a kannát.
Ne kapcsold be a kannát, hogy ha a vezetéke sérült vagy
a felépítménye láthatóan sérült. Ne kapcsold ki a kannát a vezetékét húzva.
A készüléket kizárólag vízforralásra szabad használni.
Tartózkodjon a fedél kinyitásától közvetlenül a víz felfor-
rását követően – a kicsapódó vízgőz lefolyhat a készülék külsején.
Ne használja a készüléket forró tárgyakon, és ne is
tárolja forró tárgyak közelében. A készüléket és az aljzatot feltöltés vagy lemosás köz-
ben tilos vízbe tenni. Ügyeljen arra, hogy a hálózati kábel dugója ne kerüljön
érintkezésbe vízzel vagy bármi más folyadékkal. A belső elektromos részek, és az aljzat elöntése esetén
újra bekapcsolás előtt alaposan szárítsa ki a készüléket. Ügyeljen a forralás közben felszálló gőzökre.
Ne használja a készüléket víz nélkül.
Ne használja a készüléket szűrő nélkül.
Tartózkodjon a készülék bekapcsolásától, amennyiben
a kábel sérült, vagy a szigetelés szemmel láthatóan sérült.
Ne húzza ki a csatlakozó dugót a konnektorból a kábel-
nél fogva. Ne használja a készüléket nyitott fedéllel, az automata
megszakító nem fog működni. Tisztítás előtt hagyja a készüléket teljesen kihűlni.
Ne használjon a készülék lemosására erős, emulzió, tej,
paszta alakjában forgalmazott, tisztítószereket. Ezek többek között letörölhetik a tájékoztató grakai jeleket, mint pld. a skálákat, jelöléseket, gyelmeztető jelzése­ket, és ehhez hasonlókat.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent men-
tális képességgel vagy a készülék használatára vonat­kozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülék-
kel. A készülék működtetéséhez nem szabad külső időzítő
kapcsolót vagy külön távvezérlő rendszert csatlakoz­tatni.
Műszaki adataik
A műszaki paraméterek a törzslapon olvashatók. Névleges űrtartalom: 2 l. A készülék az I. osztályba tartozik, védőérrel és biztonsági
dugóval felszerelt hálózati kábellel rendelkezik. A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz-
tonsági szabványoknak. A Zelmer vízforralók megfelelnek a következő direktíváknak:
Kisfeszültségű elektromos berendezések (LVD) – – 2006/95/EC. Elektromágneses kompatibilitás (EMC) – 2004/108/EC.
A termék adattábláján CE jelöléssel lett ellátva.
HU
Page 9
11GW17-055_v01
Az Importőr/gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglal­taktól eltérő felhasználásából eredő esetleges károkért.
Az Importőr/gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból tör­ténő módosítására.
Kanna építése (A. ábra)
1
Tölcsér
2
Acél test
3
Kétoldali vízszintjelző
4
Forgó fűtő alátét
5
Fedőnyítás gombja
6
Bekapcsolás emelőkarja
7
Fogantyú fogórész
8
Lerakodás ellenes vízszűrő
9
Kábelfeltekerés
A készülék előkészítése, bekapcsolása és működése
Első használatbavétel előtt mossa le a készülék külse­jét (a lemosás módját ld. a használati útmutató további részében), töltse fel a készülék tartályát a „max” szintig, majd ezt követően négyszer egymás után forraljon fel benne vizet (mindig új adagot). Ezt követően újra mossa le a készüléket.
Vízforraló működése és kezelése: (B. ábra)
1
Nyomja be a fedő gombját – vízforralófedő kinyílik.
2
Helyezze bele a szűrőt a készülékbe – amennyiben
előtte el lett távolítva.
3
Töltse fel a készülék tartályát a kívánt vízmennyiséggel.
(A vízszint magassága a skálán látható (3)).
FIGYELEM: Ne forraljon a vízszintjelző (3) alsó jelénél alacsonyabb vagy a felső szintjét meghaladó mennyi­ségű vizet.
4
Zárja le a felelet.
5
Helyezze rá a tartályt a készülék alapzatára.
6
Csatlakoztassa a kábel dugóját a biztonsági dugóval fel-
szerelt konnektorhoz.
7
A működést jelző LED fel fog gyulladni.
8
Mikor a víz eléri a forráspontját, a készülék automatikusan le fog kapcsolni és a kapcsoló visszatér az eredeti helyzetbe – a LED jelző kialszik.
Tartós használat esetén a hálózati kábeldugóját nem szük­séges kihúzni a konnektorból.
FIGYELEM: A víz feltöltése során ügyeljen arra, hogy ne lépje túl a készülék tartályának névleges űrtartalmát.
A víz szintje megkésve emelkedik a tartályban, mivel a szűrő lassítja a víz beáramlását.
Ezt megelőzendő, óvatosan öntse be a tartályba az utolsó vízadagokat, amíg nem éri el a „MAX” szintet.
Üres készülék bekapcsolása esetén a biztonsági termosztát automatikusan megszakítja az áramellátást.
A készüléket hagyja kihűlni, mielőtt újra bekapcsolná. Ez gyorsabban fog menni, ha a tartályba hideg vizet önt.
A kihűlést követő újra bekapcsolás előtt (kb. 15 perc múlva) vegye le a készüléket az aljzatról, újra helyezze vissza és kapcsolja be.
Tisztítás és karbantartás (C. ábra)
FIGYELEM: A tisztítást csak kihűlt készüléken szabad elvégezni!
1
Húzza ki a hálózati kábel dugóját a konnektorból.
2
Vegye ki a szűrőt (8).
3
Tisztítsa meg a készülék külső felületét mosogatószerbe
mártott puha ruhadarabbal. Ecetbe mártott ruhadarabbal távolítsa el a készülék belső és
külső felületéről a leülepedett vízkövet.
4
Öblítse le a készüléket tiszta vízzel.
Szűrőcsere – vízkőoldás
A készülék alján képződött vízkövet el kell távolítani. Erre a célra használjon 6%-os vagy 10%-os ecetet.
Nyissa fel a tartály fedelét (5). Vegye ki a szűrőt (8) és mossa le folyóvízzel. Öntsön a tartályba 0,5 l ecetet és kapcsolja be a készü-
léket. Forralja fel az ecetet és hagyja állni a tartályban kb. 30
percig. Öntse ki az ecetet és öblítse ki a tartályt tiszta vízzel.
Öntsön a tartályba tiszta vizet, forralja fel, majd öntse ki.
Amennyiben a készülék aljáról nem tűnt el az összes
vízkő, ismételje meg az előbb felvázolt műveletet. A művelet végeztével tegye vissza a szűrőt (8) a helyére.
FIGYELEM: A vízkő eltávolítás elmulasztása a készülék meghibásodásához vezethet.
Környezetvédelem – Óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után a használt készüléket szétszerelni, a műanyag alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag felvásárló helyen.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
Page 10
12 GW17-055_v01
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare de faţă. Se cuvine să acordaţi o atenţie deosebită indicaţiilor privind siguranţa. Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni, pentru a le putea consulta şi mai târziu, în timpul utilizării apara­tului.
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea adecvată a erbătorului electric
În timpul folosirii aparatului electric, întotdeauna respectaţi următoarele cerinţe de bază de siguranţă:
Fierbătorul este destinat numai utilizării casnice.
Conectaţi erbătorul numai la priza unei reţele de curent
alternativ de 220-240 V, prevăzută cu contact de protec­ţie.
Tipul de erbător prezentat în instrucţiunile de faţă erbe
foarte repede apa, la o intensitate a curentului de cca. 10 A în instalaţia electrică.
Vericaţi dacă toate contactele de protecţie sunt adec-
vate unui asemenea nivel al intensităţii curentului. Când se erbe apa, decuplaţi alte aparate de la acel circuit electric.
Aşezaţi erbătorul întotdeauna pe o suprafaţă stabilă,
plană, nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne pe margi­nea suprafeţei pe care stă erbătorul.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau la un punct de servis specializat sau de către personal calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot  efectuate numai de către personalul autorizat. Repraţiile efectuate în mod neco­respunzător pot pune în serios în pericol viaţa utilizato­rului. În cazul în care apar deteriorări, vă sfătuim să vă adresaţi unui punct specializat de servis.
Fierbătorul poate  utilizat numai împreună cu baza deta-
şabilă de alimentare prevăzută, proiectată special pentru ecare tip de aparat în parte.
Nu umpleţi erbătorul peste capacitatea maximă marcată
pe vas – în timpul erberii, apa erbinte poate depăşi marginile vasului.
Folosiţi erbătorul electric numai pentru a erbe apă.
Fiţi deosebit de atent când folosiţi erbătorul în preajma
copiilor. Nu puneţi în funcţiune erbătorul electric dacă cablul de
alimentare prezintă defecţiuni sau dacă observaţi deteri­orări ale carcasei sale.
Nu scoateţi ştecărul din priza electrică trăgând de cablul
de alimentare. Nu deschideţi capacul imediat după erberea apei – pot
 degajaţi vapori de apă.
Nu aşezaţi erbătorul pe obiecte erbinţi sau în apropi-
erea lor. Nu puneţi în apă nici baza de alimentare, nici erbătorul,
atunci când îl umpleţi sau îl spălaţi. Fiţi atent(ă) să nu udaţi ştecărul cablului de alimentare.
În cazul în care aţi turnat apă peste elementele electrice
interne şi peste baza detaşabilă de alimentare, uscaţi bine aceste elemente înainte de următoarea punere în funcţiune a erbătorului.
Fiţi atent(ă) la aburul care se degajă în timpul erberii.
Nu puneţi în funcţiune erbătorul fără apă.
Nu folosiţi erbătorul fără ltru.
Nu folosiţi erbătorul cu capacul deschis – atunci nu
funcţionează întrerupătorul automat. Înainte de curăţare, erbătorul trebuie lăsat să se
răcească complet. Pentru spălarea carcasei, nu folosiţi detergenţi agresivi,
sub formă de emulsie, lichide, paste ş.a. Acestea pot, printre altele, să şteargă simbolurile grace înscrise, pre­cum standardele, marcajele, semnele de avertizare ş.a.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane
(printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale sau psi­hice limitate sau de către persoanele care nu au experi­enţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspun­zătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu apa-
ratul. Dispozitivul nu este conceput pentru a funcţiona cu
comutatori de timp externi sau cu un sistem separat de control de la distanţă.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Capacitate de 2 litri. Fierbătorul electric ZELMER îndeplineşte cerinţele normelor
în vigoare. Aparatul este în conformitate cu cerinţele directivelor:
Aparatură electrică de joasă tensiune (LVD) – 2006/95/EC. – Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC.
Produsul poartă inscripţia CE pe eticheta cu specicaţii teh­nice.
Structura ceainicului (Desen A)
1
„Ciocul” vasului
2
Carcasă
3
Indicator pentru nivelul apei pe ambele părţi ale vasului
4
Bază de alimentare detaşabilă
5
Buton pentru deschiderea capacului
6
Comutator pentru punerea în funcţiune
7
Mâner
8
Filtru împotriva depunerilor de calcar
9
Spaţiu pentru strângerea cablului de alimentare
RO
Page 11
13GW17-055_v01
Importatorul/producătorul nu răspunde de eventualele defecţiuni apă­rute ca urmare a utilizării aparatului în neconformitate cu destinaţia sa sau ca urmare a întreţinerii sale necorespunzătoare.
Importatorul/producătorul îşi rezervă dreptul de a modica produsul în orice moment – fără o informare prealabilă – în scopul adaptării la prevederile legale, la norme şi directive sau din motive ce ţin de construcţie, de vânzare, de aspectul estetic ş.a..
Pregătirea erbătorului pentru utilizare
Înainte de prima utilizare a erbătorului, acesta trebuie spălat pe dinăuntru (modul de spălare este descris la punctul „Curăţare şi conservare”). Umpleţi erbătorul cu apă până la nivelul maxim, erbeţi de patru ori apă (de ecare dată schimbaţi apa) şi pe urmă spălaţi.
Modalitatea de utilizare şi funcţionarea erbătorului (Desen B)
1
Apăsaţi butonul capacului (5) – se deschide capacul er­bătorului electric.
2
Aşezaţi ltrul (8) în erbător – dacă a fost scos mai îna­inte.
3
Umpleţi erbătorul cu cantitatea necesară de apă (nivelul este vizibil pe indicator (3)).
ATENŢIE: Nu erbeţi o cantitate mai mică de apă decât nivelul minim prevăzut sau mai mare decât nivelul maxim (ambele nivele sunt marcate pe indicator (3)).
4
Închideţi capacul.
5
Aşezaţi erbătorul pe baza detaşabilă de alimentare (4).
6
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei electrice prevăzute cu contact de protecţie.
7
Puneţi în funcţiune erbătorul apăsând butonul (6) – se aprind beculeţul comutatorului şi cel al indicatorului pentru nivelul apei (3).
8
După erberea apei, erbătorul se decuplează automat; comutatorul revine la poziţia iniţială, beculeţul se stinge.
Dacă intenţionaţi să folosiţi mai departe erbătorul electric, nu este necesară scoaterea ştecărului din priza electrică.
ATENŢIE: Trebuie să ţi atent(ă), să nu depăşiţi nivelul maxim de umplere indicat, atunci când turnaţi apa.
Creşterea nivelului apei este întârziată în raport cu viteza de turnare a apei. Acest fapt se datorează ltrării apei. Putem preveni depăşirea nivelului maxim prin turnarea foarte atentă a ultimelor cantităţi de apă, înainte de atingerea nivelului maxim.
În cazul în care a fost pus în funcţiune erbătorul gol, întreru­pătorul termic îl decuplează în mod automat de la reţeaua de alimentare. Pentru a utiliza din nou erbătorul după răcirea sa (cca. 15 minute), trebuie să-l luaţi de pe baza detaşabilă, să-l repuneţi la loc şi să-l puneţi în funcţiune apăsând buto­nul nr. (6). Răcirea erbătorului electric poate  grăbită tur­nându-se în el apă rece.
Curăţarea şi păstrarea aparatului (Desen C)
ATENŢIE: Curăţaţi erbătorul numai când e rece!
1
Scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priză.
2
Scoateţi ltrul (8).
3
Curăţaţi suprafaţa interioară cu ajutorul unei cârpe moi, muiate în oţet.
Pentru a îndepărta depunerile de pe suprafaţa interioară
şi cea exterioară a erbătorului, ştergeţi-o cu o cârpă muiată în oţet.
4
Clătiţi erbătorul cu apă curată.
Schimbarea ltrului – îndepărtarea depunerilor de calcar
În cazul în care apar depuneri de calcar pe fundul erbăto­rului, ele trebuie îndepărtate. În acest scop, folosiţi oţet în concentraţie de 6% sau de 10%.
Ridicaţi capacul (5). Scoateţi ltrul (8). Puneţi ltrul sub jet de apă.
Turnaţi în erbător 0,5 l de oţet şi puneţi erbătorul în
funcţiune (6). Fierbeţi oţetul şi lăsaţi-l să stea în erbător cca. 60 de
minute. Vărsaţi oţetul şi clătiţi erbătorul cu apă curată.
Umpleţi erbătorul cu apă proaspătă, erbeţi-o, pe urmă
vărsaţi apa. În cazul în care au mai rămas depuneri de calcar pe
fundul erbătorului, repetaţi operaţiunea de curăţare descrisă mai devreme.
După încheierea operaţiunii, montaţi ltrul (8) în erbător, procedând în mod invers ca la scoaterea lui.
ATENŢIE: Neîndepărtarea depunerilor de calcar de pe erbător poate conduce la deteriorarea sa.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot  periculoase pentru mediul înconjură­tor.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
Page 12
GW17-055_v01
Уважаемые Пользователи!
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и при­ветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компа­нии Zelmer. Они спроектированы специально для этого продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструк­цией по обслуживанию. Особое внимание необходимо обратить на правила техники безопасности. Просим сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользо­ваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Указания по технике безопасности и правильной эксплуатации электрического чайника
При эксплуатации электрического прибора всегда необ­ходимо соблюдать следующие общепринятые правила техники безопасности:
Чайник предназначен исключительно для домашнего
пользования. Подключайте чайник только к сети переменного тока
220÷240 V с заземлением. Тип чайника, к которому относится настоящая
инструкция, очень быстро нагревает воду – потре­бление тока ок. 10 A.
Проверьте сетевые предохранители, которые
должны быть рассчитаны на такой расход мощно­сти. Убедитесь, что во время кипячения воды вместе с чайником в ту же самую электрическую цепь не включены другие приборы.
Ставьте чайник всегда только на стабильную, ровную
и плоскую поверхность; не допускайте, чтобы питаю­щий подсоединительный провод свешивался за край поверхности, на которой стоит чайник.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита­ния, то его должен заменить производитель или специализированная ремонтная мастерская либо квалифицированное лицо во избежание возникнове­ния опасности.
Ремонт прибора могут выполнять только квали­фицированные специалисты. Неправильно выпол­ненный ремонт может создать серьезную угрозу для пользователя. В случае появления неполадок рекомендуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Чайник разрешается эксплуатировать только
с подставкой-основанием производства Zelmer, пред­назначенной для данного типа чайника.
Не заливайте воду свыше отметки «max» – если чай-
ник переполнен, кипящая вода может выплеснуться. Используйте чайник только для кипячения воды.
Если во время работы прибора рядом находятся
дети, необходимо проявлять особую осторожность. Не включайте прибор, если питающий подсоедини-
тельный провод или корпус имеют видимые повреж­дения.
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за провод.
Не открывайте крышку чайника непосредственно
после кипячения воды, чтобы не обжечься паром. Не ставьте чайник на горячие поверхности или
вблизи них. Во время мытья или наполнения чайника не погру-
жайте его в воду. Следите за тем, чтобы вода не попала на вилку пита-
ющего сетевого провода. В случае, если вода зальет внутренние электриче-
ские элементы или подставку, перед следующим включением чайника в сеть его необходимо тща­тельно осушить.
Избегайте контакта с горячим паром.
Не включайте чайник без воды.
Не эксплуатируйте чайник без фильтра.
Не эксплуатируйте чайник с открытой крышкой – не
сработает автоматический выключатель. Перед oчисткой дайте чайнику полностью остыть.
Не рекомендуется использовать для мытья корпуса
агрессивные детергенты в виде молочка, пасты, эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищае­мую поверхность и стереть надписи: графические символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Не разрешайте пользоваться прибором детям
и лицам с ограниченными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и озна­комлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть при-
бором. Устройство не предназначено для работы с исполь-
зованием внешних выключателей-таймеров или отдельной системы дистанционного управления.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Емкость 2 литра. Электрический чайник ZELMER отвечает требованиям
действующих норм. Прибор отвечает требованиям директив:
Директива по низковольтному оборудованию (LVD) – – 2006/95EC. Директива по электромагнитной совместимости (EMC) – – 2004/95/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство электрического чайника (Рис. A)
1
Носик
2
Корпус
3
Указатель уровня воды с обеих сторон прибора
4
Вращающаяся подставка
5
Кнопка, открывающая крышку чайника
RU
Page 13
GW17-055_v01
6
Выключатель
7
Ручка
8
Сетчатый фильтр для очистки воды
9
Отделение для питающего провода
Подготовка чайника к работе
Перед первым включением чайника его необходимо вымыть внутри (способ мытья описан в разделе «Очистка и консервация»), наполнить водой до мак­симального уровня, a затем четыре раза вскипятить в нем воду (каждый раз свежую) и снова вымыть.
Принцип действия и обслуживание чайника (Рис. B)
1
Нажмите на кнопку (5) – крышка чайника откроется.
2
Вставьте в чайник фильтр (8), если он был ранее вынут.
3
Налейте в чайник необходимое количество воды, обращая внимание на указатель уровня воды (3)).
ВНИМАНИЕ: Не наполняйте чайник ниже мини­мальной отметки и выше максимальной на указа­теле уровня воды (3).
4
Закройте крышку.
5
Поставьте чайник на подставку (4).
6
Вложите вилку сетевого провода в розетку с зазем­лением.
7
Включите чайник выключателем (6) – должен заго­реться сигнальный индикатор и указатель уровня воды (3).
8
Когда вода закипит, чайник выключится автомати­чески. Выключатель вернется в исходное положение – индикатор погаснет.
Если предусмотрена дальнейшая эксплуатация чайника, не обязательно вынимать вилку сетевого провода из розетки питающей сети.
ВНИМАНИЕ: Наливая в чайник воду необходимо следить за тем, чтобы не превысить максималь­ного уровня воды.
Уровень воды в чайнике повышается с некоторым запаздыванием по сравнению с быстротой наливания воды. Это вызвано медленным протеканием воды через фильтр, что может стать причиной перелива воды. Этого можно избежать, наливая воду особенно осторожно перед максимальной отметкой.
В случае включения пустого чайника сработает термиче­ский выключатель и отключит напряжение питания.
Чтобы чайник можно было включить еще раз, дайте ему остыть (oк. 15 мин.). Когда чайник полностью остынет, перед следующим включением его нужно снять с под­ставки, поставить на нее снова и только тогда включить выключателем (6). Процесс можно ускорить, наливая в чайник холодную воду.
Очистка и консервация (Рис. C)
ВНИМАНИЕ: Перед oчисткой дайте чайнику пол­ностью остыть!
1
Выньте вилку питающего электропровода из розетки.
2
Извлеките фильтр (8).
3
Наружные поверхности протирайте влажной тряпочкой
(может быть увлажнена средством для мытья посуды). С целью удаления осадка от воды с наружных и внутрен-
них поверхностей чайника протрите их тряпочкой, увлаж­ненной уксусом.
4
Ополосните чайник чистой водой.
Замена фильтра – удаление накипи
Если на дне чайника появится известковый осадок, накипь нужно удалить. Для этого используется 6% или 10% уксус.
Откройте крышку (5). Извлеките фильтр (8). Промойте его под струей воды.
Залейте в чайник 0,5 л уксуса и включите (6). Вскипятите ускус и оставьте в чайнике на ок. 60 минут.
Затем уксус нужно слить, а чайник промыть чистой
водой. Снова наполните чайник свежей водой, вскипятите
и вылейте. В случае, если на дне чайника еще останется накипь,
действия нужно повторить. Закончив удаление накипи, установите фильтр (8) на
место в обратной очередности.
ВНИМАНИЕ: Несвоевременное удаление накипи может привести к повреждению чайника.
Экология – забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру.
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон-
тейнер, предназначенный для пластика. Непригодный прибор отдайте в соот-
ветствующий пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе вредные ком­поненты могут создавать угрозу для окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммуналь­ными отходами!!!
Импортер/изготовитель не несет ответственности за воз­можный ущерб, причиненный в результате использования пыле­соса не по назначению или неправильного обращения с ним.
Импортер/изготовитель сохраняет за собой право на моди­фикацию прибора в любой момент без предварительного уве­домления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам..
Page 14
16 GW17-055_v01
Уважаеми клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на електрическата кана
По време на използване на електрически уреди винаги спазвайте следните основни изисквания за безопасност:
Каната е предназначена само за домашно използване.
Включвайте каната само към мрежа с променлив ток
220÷240 V, към контакт със заземяване. Типът кана, за който се отнася тази инструкция,
много бързо кипва вода и изразходва около 10 A ток от електрическата инсталация.
Проверете дали мрежовите предпазители са приго-
дени за такава консумация на мощност. По време на кипване на вода изключете другите уреди от същата верига.
Слагайте каната винаги върху стабилна, равна
и гладка повърхност; захранващият кабел не бива да виси от ръба на повърхността, върху която е поста­вена каната.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди, той следва да е заменен при производителя, в спе­циалистично ремонтно предприятие или от ква­лифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност се обърнете към специализиран сервиз.
Каната може да се използва само със захранващата
основа от комплекта, предназначена за дадения тип кана.
Не препълвайте каната над нивото „max” – по време на кипене врящата вода може да пръска.
Използвайте каната само за кипване на вода.
Бъдете особено внимателни по време на работа
с каната в присъствието на деца. Не включвайте каната, ако захранващият кабел
е повреден или забележите повреда на корпуса. Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
кабела. Не отваряйте капака веднага след кипване на водата
– кондензираната водна пара може да изтече извън каната.
Не слагайте каната върху горещи предмети или
близо до тях.
Не потапяйте каната или захранващата й основа във
вода по време на напълване или миене. Внимавайте да не намокрите щепсела на захранва-
щия кабел. В случай на заливане с вода на вътрешните елек-
трически елементи, както и на захранващата основа, преди да включите каната отново към електричест­вото, добре я изсушете.
Пазете се от излизащата по време на кипене пара.
Не включвайте каната без вода.
Не използвайте каната без филтър.
Не използвайте каната с отворен капак – в такъв слу-
чай няма да се задейства автоматичният прекъсвач. Преди почистване каната трябва изцяло да изстине.
За миене на корпуса не използвайте прекалено силни
миещи препарати - емулсии, млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали, обозначения, предупреди­телни знаци и др.
Този уред не е предназначен за използване от лица
(в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отго­ворни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
Устройството не е предназначено за работа с упо-
треба на външни временни изключватели или на отделна система за дистанционна регулация.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Вместимост 2 литра. Каната ZELMER отговаря на изискванията на действащите
стандарти. Уредът отговаря на изискванията на директивите:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. – Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC.
Уредът е обозначен със знак CE на информационната табелка.
Устройство на електрическата кана (Рис. A)
1
Устие
2
Корпус
3
Двустранен индикатор на нивото на водата
4
Въртяща се захранваща основа
5
Бутон за отваряне на капака
6
Превключвател
7
Дръжка
8
Филтър срещу утайки
9
Място за захранващия кабел
BG
Page 15
17GW17-055_v01
Вносителят/производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъ­ответстващ на неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Вносителят/производителят си запазва правото да моди­фицира уреда във всеки момент, без предварително уведом­ление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по конструктивни, търговски, естетически и други причини..
Подготовка на каната за работа
Преди първото използване на каната или след продъл­жителен период, в който не е използвана, тя трябва да се измие отвън (начинът на миене е описан в точка „Почистване и поддръжка”), напълнете каната с вода до максималното ниво, а след това четири пъти кипнете вода (всеки път наливайте прясна) и отново я измийте.
Употреба и работа на каната (Рис. B)
1
Натиснете бутона на капака (5) – ще се отвори капакът на каната.
2
Поставете филтъра (8) в каната – ако е бил изваден преди това.
3
Напълнете каната с необходимото количество вода (нивото се вижда на индикатора (3).
ВНИМАНИЕ: Не наливайте вода под долното или над горното ниво на индикатора (3).
4
Затворете капака.
5
Поставете каната върху захранващата основа (4).
6
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри­чески контакт със заземяване.
7
Включете каната с натискане на превключвателя (6) – ще светне лампата на превключвателя и индикаторът на нивото на водата (3).
8
След кипване на водата каната ще се изключи авто­матично, а превключвателят ще се върне на изходното положение – лампата ще изгасне.
Ако ще използвате каната и занапред, не е необходимо щепселът на захранващия кабел да се изважда от елек­трическия контакт.
ВНИМАНИЕ: Винаги внимавайте да не надвиша­вате номиналната вместимост на каната при наливане на вода.
Увеличаването на нивото на водата в каната става със закъснение спрямо бързината на наливане на водата. Това е така, тъй като водата се задържа от филтъра. Можете да избегнете препълването, като наливате водата особено внимателно накрая преди достигане на максималното ниво.
В случай че включите каната празна, термопрекъсвачът автоматично изключва захранването.
За да включите отново каната след изстиването й (около 15 мин.), свалете я от основата й, сложете я обратно и я включете с бутона (6). Изстиването на каната може да се ускори с наливане на студена вода в нея.
Почистване и поддръжка (Рис. C)
ВНИМАНИЕ: Почиствайте каната само когато е студена.
1
Извадете щепсела на захранващия кабел от елек­трическия контакт.
2
Извадете филтъра (8).
3
Външните повърхности чистете с помощта на мека
кърпа, навлажнена с препарат за миене на съдове. За да отстраните котления камък от вътрешните и външ-
ните стени на каната, изтрийте ги с кърпа, намокрена с оцет.
4
Изплакнете каната с чиста вода.
Смяна на филтъра – отстраняване на котления камък
В случай че се появи котлен камък на дъното на каната, отстранете го. За тази цел се използва 6% или 10% оцет.
Отворете капака (5). Извадете филтъра (8). Изплакнете филтъра с течаща вода.
Налейте в каната 0,5 л оцет и включете каната (6). Кипнете оцета и оставете каната за около 60 минути.
Излейте оцета и изплакнете каната с чиста вода.
Напълнете каната с прясна вода, кипнете я, а след
това излейте водата. Ако е останал котлен камък на дъното, повторете
гореописаните действия. След приключване на тези действия поставете фил-
търа (8) в каната по ред, обратен на свалянето на филтъра.
ВНИМАНИЕ: Ако котленият камък не се отстра­нява от каната, това може да доведе до повре­датай.
Екология – Грижа за околната среда
Всеки ползвател може да допринесе за опазването на околната среда. Това не е трудно, нито скъпо. За да го постигнете: изхвърлете картонената опаковка в контей­нер за рециклиране на хартиени отпадъци; полиетиленовите пликове изхвърлете в кон­тейнер за пластмаса.
Когато стане непригоден, занесете уреда в подходящ център за унищожаване, защото съдържа опасни еле­менти, които могат да навредят на околната среда.
Не изхвърляйте в кофи за битови отпадъци!!!
Page 16
18 GW17-055_v01
Шановні Клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми реко­мендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту.
Просимо старанно прочитати цю інструкцію з обслугову­вання. Особливу увагу треба звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб за необхідністю скористатися нею під час користування у майбутньому.
Вказівки з безпеки і відповідного користування електрочайником
Під час користування електрообладнанням, необхідно дотримуватися нижче вказаних основних вимог безпеки:
Електрочайник призначений виключно для домаш-
нього використання. Електрочайник підключайте тільки до розетки перемін-
ного струму 220÷240 V, оснащеної захисним штифтом. Тип електрочайника, якого стосується ця інструкція
дуже швидко кип’ятить воду i відбирає близько 10 A струму від електроустановки.
Перевірте, чи застосовані запобіжники мережі, присто-
совані до цього відбору потужності. Під час кип’ятіння води відключіть інше обладнання від цього контуру.
Покладайте електрочайник на стабільній, рівній та
плоскій поверхні; приєднувальний кабель не може зви­сати за край поверхні, на якій встановлений чайник.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель живлення, то його повинен замінити виробник або спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфіко­вана особа з метою уникнення виникнення небез­пеки.
Ремонт обладнання може виконуватися тільки під­готовленим персоналом. Неправильно проведений ремонт може привести до виникнення серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефек­тів, треба звернутися за порадою до спеціалізова­ного сервісного центру.
Електрочайником можна користуватися тільки разом
з доданою підставкою живлення, призначеною для даного типу.
Не переповнювати електрочайник за рівень „ max” – під час кип’ятіння кип’яча вода може виприснути.
Вживати чайник тільки для кип’ятіння води.
Дотримуйтесь особливої обережності під час роботи
з електрочайником у присутності дітей. Не запускайте обладнання, якщо живильний провід
або корпус пошкоджені. Не витягайте вилку з розетки тримаючи за провід;
Не відкривайте кришку безпосередньо після
скип’ятіння води – конденсована водяна пара може стікати назовні чайника.
Не встановлюйте чайник на гарячі предмети та
поблизу таких предметів.
Не занурюйте електрочайник і підставку живлення
у воду під час наповнення або миття. Зверніть увагу, щоб не замочити вилку приєднуваль-
ного кабелю. У разі залиття водою внутрішніх електричних еле-
ментів, а також підставки живлення, перед повторним включенням електрочайника до мережі старанно їх висушіть.
Уникайте контакту з парою, що виходить під час
кип’ятіння. Не запускайте електрочайник, у якому немає води.
Не запускайте електрочайник без встановленого
фільтра. Не користуйтесь чайником з відкритою кришкою –
у противному разі автоматичний вимикач не задіє. Перед очищуванням, чайник залишіть до повного
охолодження. Для миття корпусу не використовувати агресивні
миючі засоби у вигляді емульсії, молочка, пасти та ін. Вони можуть між ін. усунути нанесені інформаційні графічні символи, тобто: шкалу, позначення, попе­реджувальні знаки та ін.;
Цей прилад непризначений для користування осо-
бами (у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чут­тєвими або інтелектуальними здібностями, які не мають досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відпо­відальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
Пристрій не призначений для роботи з використан-
ням зовнішніх вимикачів-таймерів або окремої сис­теми дистанційного управління.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Ємність 2 літри. Електрочайник ZELMER виконує вимоги діючих стандартів. Обладнання відповідає вимогам директив:
Електрообладнання низької напруги (LVD) – – 2006/95/EC. Електромагнітна сумісність (EMC) – 2004/108/EC.
Продукт позначен знаком CE на щитку.
Складові частини електрочайника (Рис. A)
1
Носик
2
Корпус
3
Двобічний індикатор рівня води
4
Обертальна живильна підставка
5
Кнопка для відкриття кришки
6
Важіль включення
7
Ручка
8
Протиосадовий фільтр
9
Сховище для живильного кабелю
UA
Page 17
19GW17-055_v01
Підготовлення електрочайника до праці
Перед першим користуванням електрочайником або після довготривалої перерви у користуванні, потрібно умити його всередині (спосіб миття вказа­ний у пункті «Очищення та зберігання»), наповнити водою до максимального рівня, a потім чотири­кратно скип’ятити воду (кожен раз свіжу порцію) i повторно умити.
Обслуговування і робота чайника (Рис. B)
1
Натисніть кнопку кришки (5) – відкриється кришка чайника.
2
Установіть фільтр (8) в електрочайнику – якщо раніше був вийнятий.
3
Наповнити електрочайник потрібною кількістю води (рівень видимий на показнику (3)).
УВАГА: Не кип’ятити воду кількістю нижче ниж­нього або вище верхнього рівня на індикаторі (3).
4
Закрити кришку.
5
Помістити електрочайник на підставку живлення (4).
6
Уставте вилку приєднувального кабелю до розетки із захисним штифтом.
7
Уключіть чайник натискаючи важіль (6) – запалиться лампочка важеля i показник рівня води (3).
8
Після скип’ятіння води, електрочайник автоматично виключиться, вимикач повертається у вихідне положення – лампочка згасне.
Якщо передбачається подальша експлуатація чайника, немає необхідності виймати вилку приєднувального кабелю з розетки.
УВАГА: Звертайте увагу, щоб не перевищувати номінальну ємність електрочайника під час напо­внення водою.
Збільшення рівня води в електрочайнику затримується у відношенні до швидкості наповнення водою. Причи­ною цього є гальмування потоку через фільтр. Це можна попередити шляхом обережного наливання останніх порцій води до моменту досягнення максимального рівня води.
У разі включення порожнього електрочайника відбува­ється автоматичне відключення напруги термічним вими­качем.
Для повторного включення електрочайника після охо­лодження (бл. 15 хв.), необхідно зняти його з основи, повторно встановити і включити електрочайник шляхом натиснення важеля (6). Охолодження можна прискорити, вливаючи в електрочайник холодну воду.
Очищення і зберігання (Рис. C)
УВАГА: Очищувати тілько холодний електрочайник!
1
Вийміть вилку приєднувального кабелю з розетки.
2
Вийміть фільтр (8).
3
Зовнішні поверхні очищувати за допомогою м’якої
ганчірки, зволоженої засобом для миття посуди. Для видалення водного осаду з внутрішніх та зовніш-
ніх стінок чайника, протерти їх ганчіркою, зволоженою оцтом.
4
Виполоскати чайник чистою водою.
Заміна фільтра – видалення каменю
У разі нагромадження вапняного осаду на дні чайника, необхідно видалити камень. З цією метою застосову­ється 6% або 10% оцет.
Відкрити кришку (5). Вийміть фільтр (8). Вимийте фільтр під проточною водою.
Налийте до чайника 0,5 л оцту i включіть чайник (6). Скип’ятити оцет i залишити в електрочайнику на
близько 60 хвилин. Вилити оцет, чайник виполоскати чистою водою.
Наповнити чайник свіжою водою, скип’ятити її, після
скип’ятіння вилити воду. Якщо камінь залишився на дні, повторіть вказані
вище дії. Після очищення, установіть фільтр (8) в електро-
чайник, виконуючи дії, протилежні до тих, що прово­дяться при вийманні фільтра.
УВАГА: Невидалення каменю може привести до пошкодження електрочайника.
Екологія – давайте дбати про навколишнє середовище
Кожна людина може зробити свій внесок у справу охо­рони природи. Це зовсім не складно і не потребує витрат. Для цього слід: здати картонну упаковку у пункт прийому макулатури, а поліетиленові пакети викинути у контейнер для пластмаси.
Зношений пристрій слід віддати у відповід­ний пункт прийому, адже його конструктивні елементи можуть бути небезпечними для навколишнього середовища.
Не викидайте пристрій разом з побутовими відхо­дами!!!
Page 18
20 GW17-055_v01
Імпортер/виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок використання обладнання не за його призначенням або його неналежного обслуговування.
Імпортер/виробник застерігає собі право модифікувати виріб у будь-який момент, без попереднього повідомлення, для при­стосування до правових положень, стандартів, директив або у зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими причинами.
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення
повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних складских
приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ 15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних
умовах.
Page 19
21GW17-055_v01
Gerbiamieji klientai!
Sveikiname Jus pasirinkus mūsų prietaisą ir džiaugiamės, kad tapote Zelmer produktų naudotoju.
Siekiant geriausių darbo rezultatų, rekomenduojame naudoti tik originalias Zelmer rmos detales. Jos sukurtos būtent šiam prietaisui.
Prašome atidžiai perskaityti šią naudojimo instrukciją. Ypa­tingą dėmesį prašome atkreipti į saugumo instrukcijas. Išsaugokite naudojimo instrukciją, kad prireikus galėtumėte ja pasinaudoti ir tolesnės gaminio eksploatacijos metu.
Elektrinio virdulio naudojimo ir saugumo instrukcijos
Naudodamiesi elektriniu prietaisu, visuomet laikykitės žemiau išvardintų pagrindinių saugumo reikalavimų:
Virdulys yra skirtas tik buitiniam naudojimui.
Virdulys gali būti jungiamas tiktai į 230 V įtampos kinta-
mosios srovės tinklo lizdą su apsauginiu žiedeliu. Virdulys tipas 17Z017 vandenį užvirina labai greitai ir jam
reikalinga maždaug 10 A stiprumo srovė. Patikrinkite, ar Jūsų elektros kontūre instaliuoti tinkami
saugikliai, pritaikyti tokiam galios poreikiui. Vandens viri­nimo metu išjunkite kitus į tą patį kontūrą įjungtus prie­taisus.
Visuomet virdulį statykite ant stabilaus, lygaus ir plokščio
paviršiaus; maitinimo laidas negali kabėti žemiau pavir­šiaus, ant kurio stovi virdulys, krašto.
Niekuomet nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Neleiskite prie jo vaikų. Nejunkite virdulio, jei maitinimo laidas yra sugadintas ar
jo izoliacija yra akivaizdžiai pažeista. Netraukite kištuko iš lizdo, tempdami už laido.
Sugedus neatjungiamai instaliuotam maitinimo laidui, saugumo sumetimais jis turi būti keičiamas gamintojo arba specializuoto serviso, arba kvalikuoto specialisto.
Prietaiso remontą gali atlikti tik apmokytas personalas. Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti pavojus naudotojui. Pasireiškus gedimams, reikia kreiptis į spe­cializuotą servisą.
Virinimo metu nelieskite virdulio metalinio korpuso –
norėdami perkelti virdulį į kitą vietą, laikykite jį už ranke­nos.
Virdulys turi būti eksploatuojamas tiktai su pridedamu
maitinimo pagrindu, kuris skirtas atitinkamam prietaiso tipui.
Nepripildykite virdulio aukščiau maksimalios talpos atžy-
mos – užviręs vanduo gali pradėti tikšti iš virdulio. Naudokite prietaisą tiktai vandeniui virti.
Neatidarykite dangtelio iš karto po vandens užvirimo
– garų kondensato lašai gali nubėgti ant virdulio išorinio paviršiaus.
Nestatykite virdulio ant karštų paviršių ar arti jų.
Plovimo ar pildymo metu nemerkite virdulio ir maitinimo
pagrindo į vandenį.
Saugokitės, kad nesušlapintumėte maitinimo laido kištuko.
Sušlapus vidiniams elektriniams elementams ar maiti-
nimo pagrindui, juos būtina visiškai išdžiovinti, iki bus vėl galima naudotis virduliu.
Saugokitės virimo metu besiveržiančių garų.
Nejunkite virdulio, kai jame nėra vandens.
Nenaudokite virdulio be ltro.
Nenaudokite virdulio su atidengtu dangteliu – tuomet
nesuveiks automatinis išjungiklis. Prieš valant virdulys turi būti visiškai atvėsęs.
Korpuso valymui nenaudokite emulsijų, pienelių, pastų ir
pan. pavidalo agresyvių valiklių. Be to, jie gali panaikinti ant korpuso pavaizduotus granius simbolius: padalas, ženklinimus, įspėjamuosius ženklus ir pan.
Šis prietaisas neskirtas naudotis vaikams ar žmonėms
su ribotais ziniais, jusliniais ar psichiniais gebėjimais ar neturintiems pakankamai žinių ar patirties, be asmens, atsakingo už jų saugumą, priežiūros arba šiam nesupa­žindinus jų su prietaiso naudojimo principu.
Būkite atsargūs ir neleiskite vaikams žaisti su prietaisu.
Įranga nėra skirta darbui su išoriniais laiko išjungikliais
arba atskira nuotolinio reguliavimo sistema.
Techniniai duomenys
Techniniai parametrai yra nurodyti gaminio ženklinimo plokš­telėje.
Nominalus tūris: 2 l Elektrinis virdulys ZELMER atitinka galiojančių normų reika-
lavimus. Prietaisas atitinka šių direktyvų reikalavimus:
Žemos įtampos prietaisai (LVD) – 2006/95/EC – Elektromagnetinis suderinamumas (EMC) – 2004/108/EC
Gaminys yra pažymėtas CE ženklu, kuris pavaizduotas žen­klinimo plokštelėje.
Virdulio sandara (A brėž.)
1
Snapelis
2
Korpusas
3
Vandens lygio indikatorius
4
Sukamasis maitinimo pagrindas
5
Dangtelio atvėrimo mygtukas
6
Įjungimo svirtelė
7
Rankenėlė
8
Nuosėdų ltras
9
Vieta maitinimo laidui
Virdulio parengimas darbui
Prie naudojant virdulį pirmą kartą, išplaukite jo vidų (plovimo būdas aprašomas tolesniame instrukcijos skyriuje), pripildykite iki atžymos „max”, keturis kartus užvirinkite vandenį (kaskart pripilkite šviežio vandens) ir vėl išplaukite.
LT
Page 20
22 GW17-055_v01
Virdulio aptarnavimas ir darbas (B brėž.)
1
Paspauskite ant dangtelio esantį mygtuką (5).
2
Įdėkite į virdulį ltrą (8) – jeigu prieš tai jis buvo išimtas.
3
Pripildykite virdulį reikiamu kiekiu vandens (vandens lygis matomas skalėje (3)).
DĖMESIO: Nevirinkite vandens žemiau apatinės ar aukščiau skalės viršutinės atžymos.
4
Uždarykite dangtelį.
5
Pastatykite virdulį ant maitinimo pagrindo (4).
6
Įkiškite laido kištuką į tinklo lizdą su apsauginiu žiedeliu.
7
Įjunkite virdulį, nuspausdami svirtelę (6) – užsižiebs lem­putė ir vandens lygio indikatorius (3).
8
Vandeniui užvirus, virdulys išsijungs automatiškai, o išjungiklis grįš į pradinę padėtį – lemputė užges.
Jeigu ketinate toliau naudotis virduliu, nebūtina ištraukti mai­tinimo laido kištuko iš lizdo.
DĖMESIO: pildami vandenį, stenkitės neviršyti nusta­tytos virdulio talpos.
Vandens lygis virdulyje kyla lėčiau, lyginant su pylimo greičiu. Taip yra todėl, kad ltras sulėtina vandens patekimą į vidų. Perpylimo galima išvengti, atidžiai baigiant pildyti virdulį, kol bus pasiektas maksimalus vandens lygis.
Įjungus tuščią virdulį, suveikia automatinis temperatūrinis išjungiklis ir prietaisas automatiškai išsijungia.
Norint vėl įjungti ataušusį virdulį (mažd. po 15 min.), reikia nukelti jį nuo pagrindo ir vėl pastatyti atgal bei nuspausti įjun­gimo svirtelę (6). Virdulį galima atvėsint greičiau, pripylus į jį šalto vandens.
Valymas ir priežiūra (C brėž.)
DĖMESIO: Valykite tiktai šaltą virdulį!
1
Ištraukite maitinimo laido kištuką iš tinklo lizdo.
2
Išimkite ltrą (8).
3
Išorinius paviršius valykite minkštu skudurėliu, sudrėkintu indų plovimo skysčiu.
Norėdami išvalyti vandens nuosėdas nuo vidinio ir išorinio paviršių, patrinkite juos skudurėliu, suvilgytu acte.
4
Nuskalaukite virdulį švariu vandeniu.
Filtro keitimas ir nuosėdų šalinimas
Ant virdulio dugno atsiradus kalkių nuosėdų, susidariusius akmenis reikia pašalinti. Tam naudojamas 6% arba 10% actas.
Paspauskite mygtuką ir atidarykite dangtelį (5). Išimkite ltrą (8). Nuplaukite ltrą po tekančio vandens srove.
Įpilkite į virdulį 0,5 l acto ir įjunkite virimą.
Užvirkite actą ir palikite pastovėti maždaug 30 minučių.
Išpilkite actą, o virdulį išskalaukite švariu vandeniu.
Pripilkite virdulį šviežio vandens, užvirkite ir išpilkite.
Likus ant dugno akmenų, pakartokite procedūrą dar
kartą. Baigę valyti, įdėkite ltrą (8) atgal į virdulį, atlikdami
veiksmus priešinga ltro išėmimui tvarka.
DĖMESIO: Nepašalinus kalkių nuosėdų, virdulys gali perkaisti ir sugesti.
Ekologija: rūpinkimės aplinka!
Kiekvienas vartotojas gali prisidėti prie aplinkos apsaugos. Tai nėra nei sudėtinga, nei per brangu. Tam reikia:
Kartoninę pakuotę atiduoti į makulatūrą. Polie­tileninį maišelį (PE) išmesti į plastiko atliekoms skirtą konteinerį. Baigtą eksploatuoti virdulį ati­duokite į atitinkamą atliekų surinkimo punktą, kadangi prietaise esančios pavojingos medžia­gos gali kenkti aplinkai.
Nešalinti kartu su buitinėmis atliekomis!!!
Importuotojas/gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio naudojimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros. Importuotojas/gamintojas pasilieka teisę bet kuriuo metu be išanks­tinio įspėjimo keisti gaminio modikaciją, siekdamas pritaikyti gaminio charakteristikas galiojančioms teisės normoms, direktyvoms, o taip pat dėl priežasčių, susijusių su prietaiso konstrukcija, estetinėmis, prekybos ir kitomis sąlygomis.
Page 21
23GW17-055_v01
Cienījamie Pircēji!
Apsveicam, ka iegādājāties mūsu ierīci un laipni lūdzam Zelmer lietotāju vidū.
Lai sasniegtu vislabākos rezultātus, jālieto tikai oriģināli Zelmer aksesuāri. Tie tika izstrādāti speciāli šim produktam.
Lūdzam uzmanīgi izlasīt šo lietošanas instrukciju. Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norādījumiem. Lietošanas instrukciju lūdzam saglabāt, lai vajadzības gadījumā varētu ieskatīties tajā arī turpmāk.
Elektriskās tējkannas drošības un pareizas lietošanas norādījumi
Lietojot elektrisko ierīci vienmēr jāievēro pamata drošības pasākumi:
Tējkanna plānota izmantošanai mājās apstākļos.
Tējkannu pieslēdziet tikai pie 230 V mainīgas strāvas
padeves ar strāvas drošinātāju. Tējkanna tips 17Z017 ļoti ātri vāra ūdeni un patērē ap
10 A no strāvas padeves. Pārbaudiet, vai izmantoti elektrotīkla drošinātāji spēj iztu-
rēt šo elektrības patēriņu. Ūdens vārīšanas laikā atvieno­jiet citas ierīces no šīs elektriskās ķēdes.
Vienmēr uzstādiet tējkannu uz stabilas un līdzenas
virsmas; elektrības vads nevar nokarāties pāri virsmas malai, uz kuras stāv tējkanna.
Pievērsiet īpašu uzmanību lietojot tējkannu bērnu klāt-
būtnē. Nelietojiet ierīci, ja barošanas vads ir bojāts, vai apakš-
daļai ir redzami bojājumi. Neizņemiet kontaktdakšu no elektrotīkla kontaktligzdas
velkot aiz vada.
Ja barošanas vads ir bojāts, tas jānomaina ražotājam, specializētai apkopei vai kvalicētai personai lai izvai­rītos no bīstamām situacijām. Ierīces remontu var veikt tikai kvalicēta apkope.
Nepareizs remonts var būt kaitīgs lietotājam. Ja ierīcei ir kāds defekts kontaktējiet ar specializēto servisa punktu.
Nepieskarieties tējkannas korpusam vārīšanas laikā – lai
pārvietotu tējkannu lietojiet tikai tās rokturi. Tējkannu drīkst izmantot tikai kopā ar komplektā esošo
barošanas bāzi, kas ir paredzēta attiecīgam tipam. Neiepildiet tējkannā ūdenī virs „ max” līmeņa– vārīšanas
laikā verdošs ūdens var no tās izplūst. Lietojiet tējkannu tikai ūdens vārīšanai.
Neatveriet vāciņu tūlīt pēc ūdens uzvārīšanās – tvaiks
var plūst no tējkannas. Neuzstādiet tējkannu uz karstiem priekšmetiem vai to
tuvumā. Neiegrimstiet tējkannu vai tās barošanas bāzi ūdenī pie-
pildīšanas un tīrīšanas laikā. Uzmanieties, lai nesaslapinātu elektrības vada kontakt-
dakšu. Gadījumā, kad iekšējie elektriskie elementi un arī baro-
šanas bāze samirka, pirms tējkannas atkārtotas pieslēg­šanas elektrotīklam rūpīgi nosausiniet tos.
Esiet uzmanīgi, no verdoša ūdens iet kārsti tvaiki.
Neieslēdziet tējkannu bez ūdens.
Neizmantojiet tējkannu bez ltra.
Neizmantojiet tējkannu ar atvērtu vāciņu – nepaveiks
automātiskā izslēgšana. Pirms tīrīšanas, tējkannai pilnīgi jāatdziest.
Apakšdaļas tīrīšanai nelietojiet nekādus agresīvus maz-
gāšanas līdzekļus kā emulsija, tīrīšanas pieniņš, pasta un līdzīgas. Ar to jūs varat noplēst svarīgu informāciju, graskos simbolus kā: skalas, apzīmējumi, brīdinājuma zīmogi, un līdzīgas.
Šo ierīci nevar izmantot personas (arī bērni) ar ziskiem,
maņu vai garīgiem traucējumiem vai ar nepietiekamu pieredzi un zināšanām, ja tie ir atstāti bez uzraudzības vai nelieto ierīci pēc instrukcijas, kas jāpadod par viņu drošību atbildīgai personai.
Pārliecinieties, ka bērni nerotaļājas ar ierīci.
Ierīce nav paredzēta darbam ar ārējiem laika izslēdzē-
jiem vai atšķirīgu tālvadības regulācijas sistēmu.
Tehniskie dati
Tehniskie dati ir norādīti produkta datu plāksnītē. Tilpums 2 litri. ZELMER tējkanna atbilst spēkā esošo direktīvu prasībām. Ierīce atbilst direktīvu prasībām:
Elektriska zemsprieguma ierīce (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnētiska saderība (EMC) – 2004/108/EC.
Produkts atzīmēts ar CE zīmi datu plāksnītē.
Tējkannas uzbūve (Zīm. A)
1
Snīpis
2
Apvalks
3
Abpusējs ūdens līmeņa rādītājs
4
Piruetveida bāze
5
Vāciņa atvēršanas poga
6
Ieslēgšanas svira
7
Rociņa
8
Filtrs pret nosēdumiem
9
Elektrības vada nodalījums
Tējkannas sagatavošana lietošanai
Pirms izmantošanas izmazgājiet tējkannu iekšā (tīrīša­nas apraksts tālākā instrukcijas daļā), ielejiet ūdeni līdz ‘max’ līmenim, uzvāriet ūdeni četras reizes (ikreiz jaunu porciju) un vēlreiz izmazgājiet.
LV
Page 22
24 GW17-055_v01
Tējkannas ieslēgšana un darbošanās (Zīm. B)
1
Nospiediet pogu uz vāciņa (5) un tējkannas vāciņš atvēr­sies.
2
Novietojiet ltru (8) tējkannā – ja agrāk tika izņemts.
3
Ielejiet ūdeni līdz nepieciešamajām līmenim (līmenis ir redzams rādītājā (3)).
UZMANĪBU: Nevāriet ūdeni daudzumā zem apakšējā vai augšējā līmeņa rādītājā (3).
4
Aizveriet vāciņu.
5
Uzstādiet tējkannu uz barošanas bāzes (4).
6
Pieslēdziet elektrības vada kontaktdakšu kontaktligzdai ar strāvas drošinātāju.
7
Ieslēdziet tējkannu nospiežot sviru (6) – nodegsies svira lampiņa un ūdens līmeņa rādītājs (3).
8
Pēc ūdens uzvārīšanās, tējkanna izslēgsies automātiski slēdzis atgriezīsies izejas pozīcijā – lampiņa nodzīs.
Ja paredzēta tālāka tējkannas lietošana, nevajag izņemt elektrības vada kontaktdakšu no elektrotīkla kontaktligzdas.
UZMANĪBU: Jāpievērš uzmanība, lai nepiepildītu tēj­kannu virs norādītā tējkannas tilpuma.
Ūdens līmeņa pacelšanās tējkannā ir lēnāka nekā ūdens ieliešanas ātrums. To nolemj plūsmas apturēšana, ko izraisa ltrs. Var izvairīties no tās, īpaši piesardzīgi iepildot pēdējās ūdens porcijas pirms maksimālā ūdens līmeņa sasniegša­nas. Ja tējkanna tiek ieslēgta, kad tā ir tukša, termiskais slē­dzis automātiski to izslēgs.
Lai vēlreiz ieslēgtu tējkannu pēc atdzišanas (ap. 15 min), jānoņem tā no bāzes, atpakaļ tā tur jāuzstāda un jāieslēdz tējkanna nospiežot slēdzi (6). Tējkannas atdzišanu var paāt­rināt, ielejot aukstu ūdeni.
Tīrīšana un konservācija (Zīm. C)
UZMANĪBU: Mazgājiet tējkannu tikai kad tā atvēsinās!
1
Atvienojiet elektrības vada kontaktdakšu no elektrotīkla.
2
Noņemiet ltru (8).
3
Ārējas virsmas mazgājiet ar mīkstu drānu, kas ir samitri­nāta ar trauku mazgāšanas līdzekli.
Lai likvidētu ūdens nosēdumus iekšējās un ārējās tējkannas sienās, noslaukiet tos ar drānu samitrinātu ar etiķi.
4
Tējkannu izskalojiet ar tīru ūdeni.
Filtra nomaiņa – Katlakmens šķīdināšana
Ja tējkannas dibenā paradās kaļķu nosēdumi akmens jālik­vidē. Ar šo mērķi izmantojiet 6% vai 10% etiķi.
Atveriet vāciņu ar pogu (5). Noņemiet ltru (8). Iztīriet to zem tekoša ūdens.
Ielejiet 0,5 L etiķa tējkannā un ieslēdziet to.
Uzvāriet etiķi un atstājiet etiķi uz 30 minūšu.
Izlejiet etiķi ārā un izskalojiet tējkannu ar tīru ūdeni.
Piepildiet tējkannu ar svaigu ūdeni, pēc uzvārīšanas izle-
jiet ūdeni ārā. Atkārtojiet procedūru vēlreiz ja nosēdumi palika.
Pēc šīm darbībām ielieciet ltru (8) tējkannā visu darot pretējā kārtībā nekā noņemot ltru.
UZMANĪBU: Katlakmens noņemšanas nolaidība var novest līdz tējkannas bojāšanai.
Ekoloģija – vides aizsardzība
Katrs lietotājs var palīdzēt saudzēt apkārtējo vidi. Tas ir ne grūts un ne dārgs. Ar šo mērķi: Kartona iepakojumus nododiet makulatūrā. Polietilēna maisus (pe) metiet ārā konteinerā, kurš ir domāts priekš plastikāta. Nevajadzīgu aparātu atdodiet attiecīgajā utilizācijas punktā, jo saturošie aparātā kaitīgie komponenti var radīt draudus apkārtējai videi.
Nemetiet ārā ierīci kopā ar komunāliem atkritumiem!!!
Importētājs/ražotājs nenes atbildību par iespējamo zaudējumu, kas nodarīts izmantojot ierīci ne pēc nozīmes vai arī pie nepareizas ierī­ces ekspluatācijas.
Importētājs/ražotājs saglabā savas tiesības ierīces modikācijai jeb­kurā momentā, bez iepriekšējā paziņojuma, ar mērķi ievērot tiesiskās normas, normatīvus aktus, direktīvas vai konstruktīvu izmaiņu ieve­šanu, kā arī pēc komerciāliem, estētiskiem un citiem iemesliem.
Page 23
25GW17-055_v01
Austatud kliendid!
Õnnitleme meie seadme valimise puhul ning tere tulemast Zelmeri toodete kasutajate hulka.
Parima tulemuse saavutamiseks soovitame kasutada alati originaalset Zelmeri lisavarustust. Need on projekteeritud spetsiaalselt selle toote jaoks.
Palume alljärgneva kasutusjuhendi hoolikat läbilugemist. Erilist tähelepanu tuleb pöörata turvalisuse nõuannetele. Palume kasutusjuhend alles hoida, et seda saaks ka hiljem toote kasutamise käigus kasutada.
Elektrilise veekeetja ohutu ja õige kasutamise juhised
Elektriseadme kasutamise ajal järgige alati alljärgnevaid ele­mentaarseid ohutusnõudeid:
Veekeetja on mõeldud kasutamiseks ainult kodustes tin-
gimustes. Ühendage veekeetja ainult 230 V vahelduvvooluvõrgu
maandatud pistikupessa. Veekeetja (mudel 17Z017) ajab vee väga kiiresti keema
ning kulutab kuni 10 A voolu. Kontrollige, kas võrgu kaitsmed on taluvad sellist pinget.
Vee keetmise ajal lülitage teised seadmed antud voolu­ringist välja.
Asetage veekeetja alati stabiilsele, ühtlasele ja tasasele
pinnale, ühendusjuhe ei tohi rippuda alla üle selle pinna ääre, kus seisab veekeetja.
Laste juuresolekul olge veekeetja kasutamisel eriti ette-
vaatlik. Ärge lülitage veekeetjat tööle, kui toitejuhe on kahjusta-
tud või kui korpusel on nähtavad kahjustused. Ärge tõmmake pistikut pesast välja juhtmest sikutades.
Kui toitejuhe on vigastatud, tuleb see ohu vältimiseks vahetada välja tootja poolt või volitatud hooldekeskuses või spetsialisti poolt.
Seadet tohib parandada ainult kvalitseeritud spetsia­list. Valesti tehtud parandus võib põhjustada kasutajale tõsist ohtu. Rikke kõrvaldamiseks pöörduge teenindus­keskusesse.
Ärge puudutage vee keetmise ajal veekeetja metallist
korpust – teisaldamiseks kasutage ainult veekeetja käe­pidet.
Kannu võib kasutada ainult sellele mudelile mõeldud toi-
tealusega. Ärge täitke kannu üle “max” märgistuse - keemisel võib
vesi kannust välja pritsida. Kasutage veekeetjat ainult vee keetmiseks.
Ärge avage kannu kaant vahetule peale vee keetmist -
piiskadeks muutunud veeaur võib kannust välja sattuda. Ärge jätke kannu kuumadele esemetele ega nende lähe-
dusse. Ärge kastke veekeetjat ega toitealust veega täitmisel ja
pesemisel vette. Olge ettevaatlik, et mitte teha ühendusjuhtme pistikut
märjaks.
Kannu sisemiste elektriosade, samuti toitealuse veega
ülevalamisel kuivatage veekeetja enne uuesti vooluvõrku lülitamist korralikult kuivaks.
Hoiduge keemise ajal väljuva veeauru eest.
Ärge lülitage tööle tühja veekeetjat.
Ärge kasutage veekeetjat ilma ltrita.
Ärge kasutage veekeetjat, kui kaas on avatud - sel juhul
automaatne väljalülitamine ei toimi. Enne puhastamist peab veekeetja olema täielikult maha
jahutnud. Korpuse pesemiseks ärge kasutage agressiivseid deter-
gente, nagu emulsioon, piim, pasta jne. Nad võivad kustutada pealetrükitud graalise info, nagu: jaotused, tähendused, hoiatusmärgid jne.
Seda seadet ei tohiks füüsiliste puuetega ja vaimuhäi-
retega isikud (kaasa arvatud lapsed) nii kogemuste kui ka teadmiste puudumise tõttu seni kasutada, kuni nende ohutuse eest vastutav isik neid ei valva või pole seadme kasutamise kohta neile juhiseid andnud.
Jälgige, et lapsed ei mängiks seadmega.
Seade pole ette nähtud töötamiseks koos väliste ajalüliti-
tega või eraldi kaugreguleeritavate seadmetega.
Tehnilised andmed
Tehnilised andmed on toodud andmesildil. Mahtuvus 2 liitrit. ZELMERi veekeetja vastab nõutavatele normidele. Seade on kooskõlas direktiivide nõuetega:
Madalapingeline elektriseade (LVD) – 2006/95/EC. – Elektromagnetiline ühilduvus (EMC) – 2004/108/EC.
Toode on märgistatud CE tähisega andmesildil.
Veekeetja ehitus (joonis A)
1
Tila
2
Korpus
3
Kahepoolne veetaseme näidik
4
Pöörlev toitealus
5
Kaane avamise nupp
6
Lülitikang
7
Käepide
8
Filter
9
Ühendusjuhtme peidik
Veekeetja tööks ettevalmistamine
Enne esimest kasutamist tuleb veekeetja seest puhtaks pesta (pesemise viis on kirjeldatud juhendi hilisemas osas), täita veega kuni „max” märgistuseni, keeta vett neli korda (iga kord vett vahetades) ja uuesti puhtaks pesta.
ET
Page 24
26 GW17-055_v01
Veekeetja kasutamine ja toimimine ( joonis B)
1
Vajutage kaanel (5) olevat nuppu ja avage veekeetja kaas.
2
Asetage lter (8) veekeetjasse – juhul, kui see oli eemal­datud.
3
Täiteke veekeetja vajaliku veekogusega (tase on näha näidikul (3)).
TÄHELEPANU: Ärge keetke näidiku (3) alumisest mär­gist väiksemat või ülemisest märgist suuremat veeko­gust.
4
Sulgege kaan.
5
Asetage veekeetja toitealusele (4).
6
Asetage ühendusjuhtme pistik vooluvõrgu maandatud pistikupessa.
7
Lülitage veekeetja sisse vajutades kangile (6) – kangi lamp ja veetaseme näidik (3) süttivad põlema.
8
Peale vee keemaminemist lülitub veekeetja automaatselt välja, lüliti pöördub tagasi lähteasendisse – lamp kustub.
Kui soovite veekeetjat edasi kasutada, ei pea ühendusjuhet pistikupesast kindlasti eemaldama.
TÄHELEPANU: Pöörake tähelepanu, et veega täitmisel ei ületaks veekeetja nominaalset mahutavust.
Veetaseme kerkimine veekeetjas on aeglasem vee sisse­valamise kiirusest. Seda põhjustab voolu pidurdumine ltrist läbivoolamisel. Seda võib vältida, valades lõpupoole, enne vee maksimaalse taseme saavutamist, vett ettevaatlikult.
Tühja veekeetja sisselülitamise korral lülitab termiline välja­lüliti toite automaatselt välja.
Veekeetja uuesti sisselülitamiseks peale jahutmist (umbes 15 min.), tuleb see aluselt eemaldada, asetada sinna uuesti ning vajutades kangile (6) lülitada veekeetja uuesti sisse. Veekeetja jahtumist võib kiirendada, valades sinna sisse külma vett.
Puhastamine ja hooldamine (joonis C)
TÄHELEPANU: Puhastage ainult külma veekeetjat!
1
Võtke ühendusjuhtme pistik seinakontaktist välja.
2
Eemaldage lter (8).
3
Puhastage seest märja, nõudepesuvahendiga niisutatud lapiga.
Veesette eemaldamiseks veekeetja sisemiselt ja välimiselt seinalt pühkige neid äädikaga niisutatud lapiga.
4
Loputage veekeetjat puhta veega.
Filtri vahetamine – katlakivi lahustamine
Kui veekeetja põhjale tekib katlakivi, tuleb see eemaldada. Selleks kasutage 6%-st või 10%-st äädikat.
Avage kaas nupu (5) abil. Eemaldage lter (8). Peske seda voolava vee all.
Valage veekeetjasse 0,5 l äädikat ning lülitage sisse.
Ajage äädikas keema ja jätke veeketjasse umbes 30
minutiks. Valage äädikas välja ning loputage veekeetjat puhta
veega. Täitke veekeetja puhta veega, ajage see keema. Peale
keetmist valage vesi ära. Juhul, kui põhjale jäi katlakivi, korrake protseduuri.
Peale protseduuri lõpetamist asetage lter veekeetjasse
tagasi vastupidises järjekorras väljavõtmisele.
TÄHELEPANU: Katlakivi mitte-eemaldamine veekeet­jast võib põhjustada selle kahjustumist.
Ökoloogia – hoolitseme keskkonna eest
Iga kasutaja võib osaleda keskkonnakaitses. See pole ei keeruline, ega kulukas. Sellel eesmärgil: papist pakend viige makulatuurikonteinerisse, kilekotid (polüetüleen) visake plastikukontei­nerisse. Kasutatud seadmed andke ära vastavasse kogumispunkti, sest seadmes olevad ohtlikud ained võivad olla keskkonnale ohtlikud.
Ärge visake olemprügi hulka!!!
Importija/tootja ei võta enda peale vastutust kahjude eest, mis on põhjustatud toote kasutusjuhendi eiramisest või toote mitteotstarbe­lisest kasutamisest.
Importija/tootja jätab endale õiguse toote muutmiseks mistahes ajal ja sellest eelnevalt informeerimata, selleks et toode vastaks õigusees­kirjadele, normidele, direktiivide nõuetele või muul põhjusel (ehitus, kaubandus, esteetika jm).
Page 25
27GW17-055_v01
Dear Customers!
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
We urge that you read this user’s manual carefully. Special attention needs to be paid to the safety precautions. Please save this manual so it can be referred to in the future use of the product.
Safety precautions and instructions on the proper use of the electric kettle
Always abide by the following basic safety measures during the operation of the electric appliance:
The kettle is intended for household use only.
Plug the kettle into a 220÷240 V alternating current
socket equipped with an earth pin only. The kettle type covered by this user’s manual brings
water to boil very quickly and draws up to 10 A of current from the mains.
Check that the mains fuses used can cope with this level
of power consumption. While boiling water, unplug all other appliances from this circuit.
Place the kettle on a stable, even and at surface; the
connecting cord may not hang over the edge of the surface on which the kettle is placed.
If the non-detachable part of the cord is damaged, it should be replaced by the producer or at a proper service point or by a qualied person in order to avoid any hazards.
Repairs may only be undertaken by qualied staff. Repairs not properly carried out may result in serious injuries to the user. In case of malfunction, contact specialized service centre.
The kettle can only be operated with the original power
base, each base is type-specic. Do not ll the kettle beyond the maximum ll indicator
max” – water might spatter out of the kettle. Use the kettle for boiling water only.
Special attention is necessary when the kettle is used in
the presence of children. Do not operate the appliance if the power cord is
damaged or the kettle body is visibly damaged. Do not remove the plug from the outlet by pulling by the
cord. Do not open the lid immediately after water has boiled
– steam might condense and appear on the exterior of the kettle.
Do not place the kettle on or near hot objects.
Do not immerse the kettle or the power base in water
when lling or washing the electric kettle. Be careful not to wet the plug of the connecting cord.
In the event that water gets into the inside electric
elements of the kettle, or onto the power base, carefully
dry these elements before plugging the kettle into the mains.
Mind the steam coming out of the kettle while water is
boiling. Do not operate the kettle when empty.
Do not use the kettle without a lter.
Do not use the kettle with the lid open – the automatic
shut off will not work then. Allow the kettle to cool completely before cleaning it.
Do not use any abrasive cleaning agents such as
emulsions, creams, pastes, etc for cleaning the kettle body. They might remove graphic information symbols such as: scales, marks, warning signs, etc.
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance. The appliance is not intended to be operated by means
of an external timer or separate remote-control system.
Technical data
The technical parameters are given on the data plate of the product.
2 liter capacity. The ZELMER kettle meets the requirements of the standards
in force. The appliance is compliant with the requirements of the following
directives:
The Low Voltage Directive (LVD) – 2006/95/EC. – Electromagnetic Compatibility (EMC) – 2004/108/EC.
The product is afxed with a CE Mark on the data plate.
Structure of the kettle (Fig. A)
1
Spout
2
Kettle body
3
Dual water indicator
4
Revolving power base
5
Lid release button
6
On/off lever
7
Handle
8
Anti-deposit lter
9
Storage space for the connecting cord
Preparation of the electric kettle for operation
Before the rst use, wash the kettle inside (for washing instructions see “Cleaning and maintenance”), ll it with water up to the “max” level, and let it boil four times (use fresh water each time) and wash again.
EN
Page 26
28 GW17-055_v01
The manufacturer/importer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or improper handling.
The manufacturer/importer reserves his rights to modify the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade, aesthetic or other reasons, without notifying in advance.
Operating instructions of the electric kettle (Fig. B)
1
Press the lid button (5) – the kettle lid will open.
2
Place the lter (8) in the kettle – if it was taken out before.
3
Fill the kettle up with the desired amount of water (the level is visible on the indicator (3)).
WARNING: Do not boil the water if it is below the minimum level or beyond the maximum level on the indicator (3).
4
Close the lid.
5
Place the kettle on the power base (4).
6
Put the plug of the connecting cord into a mains socket with an earth pin – the upper part of the kettle body will light up.
7
Turn the kettle on by pressing the lever (6) – the lever light and the water level indicator light will come on (3).
8
The kettle switches off automatically when the water has reached the boiling point, the lever switch returns to its starting position – the light comes off.
If further use of the kettle is anticipated, it is not necessary to remove the plug of the connecting cord from the power socket.
WARNING: Be careful not to ll up with water beyond the nominal capacity when pouring water into the kettle.
The rising of the water level in the kettle is delayed in relation to the speed of pouring the water. It is caused by the lter slowing down the speed of the ow. This can be prevented by pouring the last portions of water extremely carefully before the water reaches the maximum level on the indicator.
In the event that an empty kettle is switched on, it will be switched off by a thermal device automatically.
In order to switch the kettle on again after it has cooled down (approx. 15 minutes), take it off the base, replace it and switch the kettle on by pressing the lever (6). The cooling down of the kettle can be accelerated by puring cold water into the kettle.
Cleaning and maintenance (Fig. C)
WARNING: Always clean a cold kettle!
1
Remove the plug of the connecting cord from the power socket.
2
Take out the lter (8).
3
Clean the outside surfaces with a soft cloth moistened with washing-up liquid.
In order to remove the build-up of hard water lm from the outside and inside walls of the kettle, wipe them with a cloth moistened with vineger.
4
Rinse the kettle with fresh water.
Filter replacement – descaling
In the event that scale builds up on the bottom of the kettle, it needs to be removed. 6% or 10% vinegar is used for this purpose.
Open the lid (5). Take out the lter (8). Wash the lter under running water.
Pour in 0.5 l of vinegar and switch on the kettle (6). Boil the vinegar and leave in the kettle for about 30
minutes. Pour the vinegar out and rinse the kettle with fresh
water. Fill the kettle up with fresh water, boil the water and pour
it out after is has boiled. Repeat the above procedure if there still is scale on the
bottom. When the procedure is nished, replace the ter (8) in
the kettle, following the procedure of taking the lter out in reverse order.
WARNING: Negligence in descaling the kettle may results in its damage.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither difcult nor expensive.
In order to do it: put the cardboard packing into recycling paper container; put the polyethylene (PE) bags into container for plastic.
When worn out, dispose the appliance to particular disposal centre, because of the dangerous elements of this appliance, which can be hazardous for natural environment.
Do not dispose into the domestic waste disposal!!!
Loading...