You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a high-quality
musical instrument that incorporates
advanced Yamaha digital technology and
many versatile features. In order to obtain
maximum performance and enjoyment
from your PortaTone, we urge you to read
this Owner's Guide thoroughly while trying
out the various features described. Keep
the Owner's Guide in a safe place for later
reference.
Und vielen Dank für den Kauf des
Yamaha PortaTbnes PSR-37. Bei Ihrem
PortaTbne PSR-37 handelt es sich um
ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yamaha
Digitaltechnologie basiert und Ihnen
zahlreiche praktische Funktionen bietet.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese
Anleitung sorgfältig durch und
probieren Sie gleichzeitig die
beschriebenen Punktionen aus, damit
Sie das großartige Potential dieses
Instruments kennenlemen. Danach
sollten Sie diese Anleitung zur späteren
Bezugnahme an einem sicheren Ort
aufbewahren.
Vous voilà à présent le fier propriétaire
d’un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
est un instrument de musique de très
grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions ultra-perfectionnées.
Afin d'obtenir des performances
maximales de votre PortaTone et d'en tirer
le plus de satisfactions possibles, nous
vous conseillons de lire très attentivement
ce mode d'emploi tout en essayant les
fonctions qui y sont décrites. Conserver le
mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir
vous y reporter ultérieurement si besoin
est.
Usted es un orgulloso propietario de un
Yamaha PortaTbne. Su PortaTone es un
instrumento musical de alta calidad que
incorpora la avalizada tecnología digital
de Yamaha y muchas versátiles
características. Para aprovechar al
máximo su rendimiento y disfrutar con
el Portalbne, le aconsejamos que lea
toda este Manual del Propietario
mientras intenta las diversas
características descritas. Guarde el
Manual del Propietario en un lugar
seguro para poderlo consultar en el
futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN
Power Supply.....................................................3
Using Batteries
Using an Optional
Power Adaptor
Remove the Protective Film
Setting Up the Music Stand .............................4
Taking Care of Your PortaTone
2. NOMENCLATURE
Top Panel Controls ...........................................6
D'UNE VOIX............................................10
Sélection d'une voix
Réglage du volume
Addition d'effets
Accord: Réglage précis de
la hauteur
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main gauche
indépendantes
Your PSR-37 will run either from batteries
or the optional power adaptor. Follow the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, "O'* size. R-20 or
equivalent alkaline batteries (sold
separately) must first be installed in the
PSR-37 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom
panel.
2. Insert the six batteries, being careful
to follow the polarity markings on the
inside of the compartment.
3. Replace the compartment cover,
making sure that it locks firmly in
place.
SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-37 kann über Batterien oder
aber über einen getrennt erhältlichen
Netzadapter oder Autobatterieadapter
betrieben werden. Befolgen Sie die
nachfolgenden Anweisungen für die
jeweilig verwendete Stromquelle.
Stromversorgung über
Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V
Monozellen der Größe "D", R-20 oder
entsprechende Alkalibatterien (getrennt
erhältlich) in das Batteriefach des
PSR-37 ein,
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel
auf der Unterseite des PSR-37.
2. Richten Sie die Batteriepole
entsprechend den Markierungen im
Batteriefach aus und legen Sie die
Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefach deckel
wieder an und achten Sie darauf,
daß er einrastet.
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-37 peut être alimenté au moyen
de piles ou au moyen de l'adaptateur
secteur en option. Suivre les instructions
appropriées en fonction de la source
d'alimentation utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format ”D” ou des piles alcalines
équivalentes (vendues séparément) et les
placer dans le compartiment des piles du
PSR-37.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment
des piles situé sur le panneau
inférieur de l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien
soin de respecter les indications de
polarité se trouvant à l'Intérieur du
compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce
qu'il se verrouille bien en place.
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-37 funcionará con pilas o con el
adaptador de alimentación opcional.
Siga las instrucciones siguientes de
acuerdo con la fuente de alimentación
que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1,
tamaño "D" de 1,5V o pilas alcalinas
equivalentes (que se venden por
separado) en el compartimiento de las
pilas del PSR-37.
1. Abra la tapa del compartimiento de
las pilas situado en el panel inferior
del instrumento.
2. Inserte seis pilas, teniendo cuidado
de respetar las marcas de las
polaridades del interior del
compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del
compartimiento, cerciorándose de
que queda bien cerrada.
Cmution:
1. )Mwn rfie batteries rtMi down, replace ¡hem with
a complete set of six new batteries. NEVER mix
o/d and new batteries.
2. To prevent possilrie damage due to battery
leafage, remove die batteries trmn the
kistrwnent if it isrxtttobe used for an extended
period of time.
Achtung:
2. Wenn die Batterien schtvack werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz austauschen.
NIEMALS alte und neue Batterien zusammen
verweruien.
2. Bei längerem Niditgebrauch die Batterien aus
dem Keyboard entfernen, um mögliche
Schäden durch auslaufende Batterien zu
verhindern.
Attantion:
1. Lorsque les piies se vident, les remplace toutes
à la fois. NE JAMAIS uriliser en même femps
des piles neuves et des pdes usées.
2. Pour prévervr tout endormn^ement que
pMrrait provoquer une firite des pHes, retà-er les
piles de thstnmient hrsqu'S ne doit pas être
urilisé p&idant une p^de prolongée.
Precaución:
1. Cuando s€ gastan las pih^, reemplácelas por
un juego completo de seis pilas nuevrw.
NUNCA mezcle pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de
las pilas, extraiga las pilas del instrumento si
no tiene la intención de utilizarlo durante
períodos largos de tiempo.
Page 5
Using an Optional Power Adaptor
For AC Mains Power
Use ONLY a Yamaha PA-1, PA-1 B, PA-3,
PA-4 or PA-40 AC Adaptor to power your
instrument from the AC mains. Refer to
"Rear-panel Connectors" on page 7 for
more details.
For Car Battery Power
The Yamaha CA-1 Car Battery Adaptor
plugs into your car cigarette lighter socket,
providing power to your instrument from
the car battery.
Refer to "Rear-panel Connectors" on
page 7 for more details.
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Netzadapter
Nur den Yamaha Netzadapter PA-1,
PA-lB, PA-3, PA-4 oder PA-40 für den
Netzanschluß verwenden. Einzelheiten
hierzu finden Sie unter "Anschlüsse auf
der Rückseite " auf Seite 7.
Autobatterieadapter
Der Yamaha CA-1 Autobatterieadapter
erlaubt den Anschluß an den
Zigarettenanzünder Ihres Fahrzeugs,
wodurch Sie Ihr Instrument über die
Autobatterie betreiben können.
Einzelheiten hierzu finden Sie unter
"Anschlüsse auf der Rückseite " auf
Seite 7.
Utilisation d'un adaptateur secteur
en option
Fonctionnement sur secteur
SEUL un adaptateur secteur Yamaha
PA-1, PA-1 B. PA-3, PA-4 ou PA-40 peut
être utilisé pour alimenter l'instrument sur
secteur. Pour plus de détails, voir "Prises
du panneau arrière" à la page 7.
Fonctionnement sur une batterie
automobile
Pour alimenter l’instrument à partir d'une
batterie automobile, brancher l'adaptateur
de batterie Yamaha CA-1 dans la prise de
l'allume-cigares.
Pour plus de détails, voir "Prises du
panneau arrière" à la page 7.
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional
Para la red eléctrica de CA
Emplee SOLO un adaptador de CA
Yamaha PA-1, PA-lb, PA-3, PA-4 o
PA-40 para alimentar el instrumento
con la red eléctrica de CA. Consulte las
"Tbmas del panel posterior" de la página
7 para más detalles.
Para alimentación con la batería de
automóvil
El adaptador para batería de automóvil
Yamaha CA-1 se enchufa en el
receptáculo del encendedor de cigarrilos
del automóvil, alimentando el
instrumento con la batería del
automóvil. Consulte las "Tomas del
panel posterior" de la página 7 para más
detalles.
Remove the Protective Film
Before using your Instrument, please
remove the protective film covering the
display section.
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the
two holes located at the top of the PSR-37
control panel.
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the foibwing.
1. When you use AC power, be sure to
use the optbnal AC Power PA-1/
PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40 adaptor.
Before use, read the adaptor
instructions carefully.
Entfernen der Schutzfolie
Ziehen Sie vor der Inbetriebnahme die
Schutzfolie vom Display ab.
Anbringen des
Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der
Unterseite des Notenständers in die
zwei Löcher oben auf der Bedienkonsole
des I^R-37 ein.
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen
und Leistung Ihres Keyboards über
Jahre erhalten.
1. Zum Netzanschluß nur den getrennt
erhältlichen Yamaha Netzadapter
PA-l/PA-lB/PA-3/PA-^ oder PA-40
verwenden.
Vor dem Anschluß die Bedienungs
anleitung des Netzadapters lesen.
Retrait de la pellicule
protectrice
Retirer la pellicule protectrice recouvrant
l'affichage avant d'utiliser l'instrument.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant
sur le bord inférieur du pupitre dans les
orifices situés sur le panneau de
commande du PSR-37.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur secteur,
veiller à utiliser un adaptateur secteur
PA-1/PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40 en
option. Lire attentivement le mode
d'emploi de l'adaptateur avant
d'utiliser celui-ci.
Extracción de la película
protectora
Antes de utilizar el instrumento, saque
la película protectora que cubre la
sección del visualizador.
Colocación del
portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen
del borde inferior del portapartituras en
los dos orificios situados en la parte
superior del panel de control del
PSR-37.
Cuidados del PortaTone
El PortaTone permanecerá en excelentes
condiciones de interpretación si se tiene
cuidado con lo siguiente.
1. Cuando emplee el la red eléctrica de
CA, cerciórese de utilizar el
adaptador de CA opcional PA-1/
PA-1B/PA-3/PA-4 o PA-40.
Page 6
In particular, please note that in some
cases the PA-1/PA-1 B/PA-3/PA-4/
PA-^0 is provided with a voltage
selector, so confirm that this selector
is correctly set.
2. The optional car battery adaptor CA-1
is only for use with a negative ground
12V battery. Ensure that this is the
case before connecting the adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units turned
off.
4. Do not set the MASTER VOLUME
control at MAX when you connect the
PotaTone to a stereo system. Use the
stereo system's volume control to
adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing an^^hing
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a
car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with
closed doors and windows to as high
as 80^C. Temperatures in excess of
60°C can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. When you aren't using the PortaTone,
we recommend keeping it in the case
to protect it.
Außerdem ist zu beachten, daß der
PA-l/PA-lB/PA-3/PA-^A-40 für
verschiedene Bestimmungsländer
mit einem Spannungswähler
ausgestattet ist. Daher vor dem
Anschließen sicherstellen, daß der
Spannungswähler korrekt auf die
örtliche Netzspannung eingestellt
ist.
2. Der getrennt erhältliche
Autobatterieadapter ist auf
Batterien ausgelegt, deren Minuspol
an Masse (z. B. Minuspol mit
Karosserie verbunden) gelegt ist.
Daher die Batterie vor dem
Anschluß auf Eignung prüfen.
3. Vor dem Anschluß von
Zusatzgeräten diese Geräte und das
PortaTbne ausschalten.
4. Den MASTER VOLLTME-Regler
NICHT auf MAX stellen, wenn das
PortaTbne an eine Stereoanlage
angeschlossen ist. Die Lautstärke
über die Stereoanlage einstellen,
5. Das Gerät vor Feuchtigkeit
schützen.
6. Das Gerät vor Stoß schützen und
keine schweren Gegenstände auf
das Gerät stellen.
7. Das PortaTbne niemals über längere
Zeit direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen.
8. Das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufstellen. Ebenso
das Gerät nicht über längere Zeit in
einem Fahrzeug lassen, das im
prallen Sonnenlicht steht. Direkte
Sonneneinstrahlung kann die
Temperatur im Fahrzeuginnern auf
bis zu 80 Grad erhöhen.
Temperaturen von über 60 Grad
können mechanische und
elektrische Schäden am Instrument
verursachen, die nicht von der
Garantie abgedeckt sind.
9. Zum Reinigen das Instrument mit
einem trockenen oder leicht
angefeuchteten Tuch abwischen.
10. Nach dem Spielen das PortaTbne
zur Aufbewahrung wieder in die
Schutzhülle stecken.
A noter que dans certains cas le
PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40 est
muni d'un sélecteur de tension; le cas
échéant, veiller donc à régler
correctement ce sélecteur.
2. L'adapatateurde batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu'avec une batterie à masse
négative de 12 V. Confirmer ce point
avant de brancher l'adaptateur.
3. Avant de procéder à tout
branchement, veiller à couper
l'alimentation du PortaTone et de
l'autre appareil.
4. En cas de branchement du PortaTone
sur un système de sonorisation
stéréo, ne jamais mettre la commande
MASTER VOLUME sur MAX. Utiliser
la commande de volume de la chaîne
stéréo pour régler le niveau sonore.
5. Eviter de placer l'instrument dans un
endroit extrêmement humide.
6. Ne pas soumettre l'instrument à des
chocs et ne pas y placer d'objets
lourds.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein
soleil pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'un appareil de chauffage et ne
jamais le laisser à l'intérieur d'un
véhicule stationné au soleil. La
température à l'intérieur d'un véhicule
fermé stationné au soleil peut
atteindre 80®C. Exposer l'instrument à
des températures dépassant 60®C
peut provoquer des dommages
physiques et/ou électriques qui ne
seront pas couverts par la garantie,
9. Utiliser un chiffon sec ou légèrement
humide pour nettoyer l'instrument.
10. Pour protéger l'instrument, il est
conseillé de le laisser dans son étui
lorsqu'il n'est pas utilisé.
Antes de su utilización, lea las
instrucciones del adaptador.
En particular, tenga presente que en
algunos casos el PA-l/PA-lB/PA-3/
PA—4 o PA-40 está provisto de un
selector de tensión, por lo que
deberá confirmar si el selector está
correctamente ajustado.
2. El adaptador para batería de
automóvil CA-1 es sólo para su
empleo con batería de 12 V de tierra
negativa. Cerciórese de que la
batería es de este tipo antes de
conectar el adaptador.
3. Las conexiones efectuadas entre el
PortaTbne y cualquier otro
dispositivo deberán realizarse con
ambos aparatos desconectados.
4. NO ajuste el control MASTER
VOLUMEN en la posición MAX
cuando conecte el PortaTbne a un
sistema estéreo. Emplee el control
de volumen del equipo estéreo para
ajustar el nivel de sonido.
5. No coloque el instrumento en
lugares demasiado húmedos.
6. No someta el aparato a golpes
físicos, y no ponga nada pesado
encima del mismo.
7. El PortaTone no debe colocarse bajo
la luz directa del sol durante
períodos prolongados.
8. No coloque el instrumento cerca de
aparatos de calefacción, ni lo deje
dentro de un automóvil bajo la luz
directa del sol durante mucho
tiempo. La luz directa del sol puede
elevar la temperatura del interior
del automóvil con las puertas y
ventanillas cerradas hasta a 80®C.
Las temperaturas que excedan 60°C
pueden causar daños físicos y/o
eléctricos que no quedan cubiertos
por la garantía.
9. Emplee un paño seco o húmedo para
la limpieza.
10. Cuando no utilice el PortaTbne, le
recomendatos que lo guarde en el
estuche para protegerlo.
Touche d'arrêt (page 22)
Touche de percussion au clavier
(page 31)
Section accords et basses
automatiques (page 23)
Section des touches de percussion
au clavier (page 30)
Affichage de
voix/tempo/hauteur/volume
(pages 10, 11, 15, 16 et 18)
Liste des voix (page 11)
® Botón de voz doble (página 13)
® Botones de grabación y
reproducción del secuencia dor
de acordes (página 32 y 34)
® Botones del tono (página 14)
® Botón MIDI (página 39)
® Botón de demostración
(página 9)
® Botones de preludio/relleno
(página 21 y 22)
® Botón de preludio/coda
(página 22)
® Botón de inicio sincronizado
(página 20)
® Botón de inicio (página 20)
® Botón de parada (página 22)
® Botón de percusión del teclado
(página 31)
@ Sección de teclas de
acompañamiento automático de
bajo y acordes (página 23)
® Sección de teclas de percusión
del teclado (página 30)
® Visualización de
voces/tempo/tonoArolumen
(página 10, 11, 15, 16 y 18)
® Lista de voces (página 11)
Rear Panel Connectors
DC (9-12V)IN Jack
The DC output cord from the optional
Yamaha PA-1/PA-1 B/PA-3/PA--4/
PA-40 Power Adaptor should be
plugged in here when the PSR-37 is
to powered from the AC mains supply
{refer to "Power Supply" on page 3 for
more details).
Anschlüsse auf der
Rückseite
U,
'
---^---------- --------
Gleichspannungsbuchse
(DC (9-12V) IN)
An diese Buchse wird das
Ausgangskabel des getrennt
erhältlichen Yamaha Netzadapters
PA-l/PA-lB/PA-3/PA-4/PA-^0
angeschlossen, wenn das PSR-37
über Netzstrom betrieben werden
soll. (Einzelheiten, siehe unter
"Stromversorgung auf Seite 3").
.»1 YMMHA Ml
Prises du panneau arrière
y
Uf
Prise d'entrée CC (DC (9-12V) IN)
Le cordon de sortie CC de
Tadaptateur secteur Yamaha
PA-1/PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40 en
option doit être branché à cette prise
lorsque le PSR-37 doit être alimenté
par le secteur (Pour plus de détails,
voir "Alimentation électrique" à la
page 3).
Conectores del panel
posterior
Toma de entrada de
alimentación exterior
(DC (9-12V) IN)
El cable de salida de CC del
adaptador de alimentación Yamaha
PA-1/PA-3/PA-4/PA-40 debe
enchufarse a esta toma cuando se
desee alimentar el PSR-37 con la
red eléctrica de CA (consulte
"Alimentación" de la página 3 para
más detalles).
Page 9
® HEADPHONES/AUX OUT Jack
A standard pair of stereo headphones
can be plugged in here for private
practice or late-night playing. The
Internal speaker system is
automatically shut off when a pair of
headphones is plugged into the
HEADPHONE jack. The HEAD
PHONES/AUX OUT jack can also be
used to deliver the output of the
PSR-37 to a keyboard amplifier,
stereo hi-fi system, mixing console or
tape recorder, (refer to page 46)
* Use a relatively low MASTER
VOLUME control setting when
connecting the PSR-37 to a stereo
sound system. Use the stereo
system's volume control to adjust
volume.
® MIDI IN and OUT Connectors
The MID) IN connector receives MIDI
data from an external MIDI device
which can be used to control the
PSR-37. The MIDI OUT connector
transmits MIDI data generated by the
PSR-37 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in
"MIDI FUNCTIONS" on page 36.
Kopfhörer/Zusatzausgang
An diese Buchse können Sie für
mitternächtliche Etüden einen
herkömmlichen Stereokopfhörer
anschliel3en. Beim Anschluß eines
Kopfhörers an die HEADPHONESBuchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-37
automatisch stummgeschaltet. Die
Buchse HEADPHONES/AUX OUT
dient auch zum Anschließen an
einen Keyboard-Verstärker, eine
Hifi- Stereoanlage, ein Mischpult
oder ein Cassettendeck.
(Siehe Seite 46)
* Beim Anschluß an eine
Stereoanlage den MASTER
VOLUME-Regler des PSR-37 auf
einen relativ niedrigen Wert
einstellen. Die Lautstärke über
den Lautstärkeregler der
Stereoanlage einstellen,
MIDI-Ein/Ausgang
Der MIDI IN-Anschluß dient zum
Empfang von MIDI-Daten von
einem externen MIDI-Gerät, um das
PSR-37 zu steuern. Die MIDI OUTBuchse gibt die vom PSR-37
erzeugten MIDI-Daten ab, wie z. B.
die Noten- und Dynamikdaten, die
durch Spielen auf dem Manual
generiert werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie
unter "MIDI-FUNKTIONEN" auf
Seite 36.
Prise de sortie aux/casque d'écoute
Un casque d'écoute stéréo standard
peut être branché à cette prise
pour une utilisation de l'instrument en
silence ou la nuit. Les haut-parleurs
internes sont automatiquement
coupés lorsqu'un casque est branché
à la prise HEADPHONES. La prise
HEADPHONES/AUX OUT peut être
également utilisée pour transmettre la
sortie du PSR-37 à un amplificateur
de clavier, une chaîne Hi-Fi stéréo,
une table de mixage ou un
enregistreur de bande, (voir page 46)
* Le réglage de la commande
MASTER VOLUME doit être
relativement bas lorsque le PSR-37
est connecté à un système de
sonorisation stéréo. Utiliser la
commande de volume du système
de sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les
données MIDI transmises par un
appareil externe MIDI pouvant alors
être utilisé pour commander le
PSR-37. Le connecteur MIDI OUT
transmet les données MIDI générées
par le PSR-37 (par ex. données de
note et de vélocité générées en jouant
au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir
"FONCTIONS MIDI- à la page 36,
® Toma de auriculares/salida
auxiliar
Pueden enchufarse unos auriculares
normales a esta toma para poder
practicar en privado o para tocar por
la noche. El sistema de altavoces
interino queda automáticamente
desactivado cuando se enchufan los
auriculares a la toma
HEADPHONE. La toma
HEADPHONE/AUX OUT también
puede utilizarse para suministrar la
salida del PSR-37 a un amplificador
de teclado sistema de sonido estéreo,
de alfa fidelidad, consola de mezcla o
grabadora de cintas.
(consulte la página 46)
* Emplee un ajuste del control
MASTER VOLUME relativamente
bajo cuando conecte el PSR-37 a
un sistema estéreo. Emplee el
control del volumen del sistema
para ajustar el volumen,
@ Conectores de entrada y salida
MIDI (MIDI IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos
MIDI de un dispositivo MIDI
exterior que puede usarse para
controlar el PSR-37, El conector
MIDI OUT transmite los datos MIDI
generados por el F^R-37 (por
ejemplos, datos de notas y de
velocidad producidos al tocar el
teclado). En el apartado
"FUNCIONES MIDI" de la página
36 se dan más detales sobre MIDI.
Page 10
ENJOY THE
DEMO
ECOUTE DE LA
DEMOSTRACION
DEMONSTRATION
To give you an idea of the PSR-37's
sophisticated capabilities, it is
programmed with a demonstration
sequence which plays automatically while
demonstrating a number of the
instrument's voices.
Um Ihnen eine Vbrstellving von den
vielseitigen Funktionen des PSR-37 zu
geben, haben wir ein kleines Demostück
einprpgrammiert, das automatisch
abgespielt werden kann und Ihnen
einige Stimmen des PSR-37
demonstriert.
1. Das Gerät einschalten.
Schieben Sie den POWER-Schalter
Para que usted se haga una idea de las
sofisticadas capacidades del PSR-37,
está programado con una secuencia de
demostración que reproduce
automáticamente mientras demuestra
ciertas voces del instrumento.
The demonstration music will begin
playing as soon as you press the
DEMONSTRATKDN button.
The demonstratbn will play
continuously, providing samples of
different voices and accompaniment
styles, until the DEMONSTRATION
button is pressed a second time or the
STOP button @is pressed.
Die DEMONSTRATION-Taste ®
drücken.
Durch Drücken der
DEMONSTRATION-Taste lösen Sie
die Demo-Wiedergabe aus.
Das Demostück wird kontinuierlich
mit wechselnden Stimmen und
Begleitstilen abgespielt. Zum
Abbrechen der Demo-Wiedergabe
müssen Sie nur die
DEMONSTRATION-Taste erneut
La reproduction de la séquence de
démonstration commence dès que la
touche DEMONSTRATION est
enfoncée. La séquence de
démonstration est reproduite d'une
other parameter can be selected at any
time while the demonstration is playing
(refer to the appropriate sections of this
manual for instructions). Such changes,
however, will only remain in effect until
the next automatic voice or
accompaniment style change.
SELECTING AND
PLAYING VOICES
Selecting a Voice
The PSR-37 provides two methods of
selecting any of its 100 voices:
* Sie können während der ^edergabe
andere Stimmen wählen, das Tfempo,
die Transponierung und andere
Parameter verändern (schlagen Sie
dazu in den entsprechenden Kapiteln
dieser Anleitung nach).
Solche Änderungen wirken jedoch nur
bis zum nächsten automatischen
Stimmenwechsel.
WAHLEN UND
SPIELEN VON
STIMMEN
Stimmenwahl
Beim PSR-37 können Sie auf zwei
verschiedene Arten zwischen den 100
Stimmen wählen:
II est possible de changer la voix, le
tempo, la hauteur tonale, et autres
paramètres, pendant la reproduction de
ta séquence de démonstration (voir les
instructbns données dans les chapitres
de ce manuel se rapportant à ces
fonctions). Ces changements ne seront
effectifs, toutefois, que jusqu'au
changement automatique suivant de la
voix.
SELECTION ET
EXECUTION D'UNE
VOIX
Sélection d'une voix
Le PSR-37 permet de sélectionner l'une
de ses 100 voix de deux manières
différentes:
* Puede seleccionarse en cualquier
momento una voz, tempo o parámetros
distintos mientas se está reproduciendo
la demostración (consulte las secciones
apropiadas de este manual para ver las
instrucciones.) Sin embargo, estos
cambios, sólo tendrán efecto hasta la
siguiente voz automática.
SELECCION E
INTERPRETA
CION DE VOCES
Selección de una voz
El PSR-37 ofrece dos métodos para
seleccionar cualquiera de sus 100 voces:
JO
Page 12
1) Choose one of the 100 voices —
numbered "00" through "99" — shown
on the VOICE LIST®{"UPPER"
section) then enter its number using
the numbered VOICE SELECT
buttons ®. To select XYLOPHONE
(number 12), for example, first press
"1" and then "2". The number "12"
should then be displayed on the
VOICE/TEMPO/PITCH/VOLUME
display
2) The + and - buttons in the VOICE
SELECT group can be used to
increment (increase by one) or
decrement (decrease by one) the
current voice number. Press the +
button briefly to select the voice one
number higher than the current voice,
or the - button to select the voice one
number lower than the current voice. If
you hold the + or - button down, the
voice number will increment or
decrement continuously — simply
release the button when the desired
voice number has been reached.
2) Sie können aber auch die Stimmen
mit den Tasten + und - im VOICE
SELECT-Tastenfeld der Reihe nach
durchgehen. Durch Drücken der
Taste + wird die Stimme mit der
nächsthöheren Nummer gewählt,
während die Taste - auf die Stimme
mit der nächstniedrigeren Nummer
schaltet. Wenn Sie die Taste + oder kontinuierlich drücken, erhöht oder
senkt sich die Stimmennummer
fortlaufend. Sie brauchen dann nur
die Taste loslassen, wenn die
Nummer der gewünschten Stimme
angezeigt wird.
1) Choisir une des 100 voix (numérotées
de "00" à "99") de la liste VOICE LIST
numéro à l'aide des touches VOICE
SELECT ®. Pour sélectionner
XYLOPHONE (numéro 12), par
exemple, appuyer d'abord sur la
touche "1 " et ensuite sur la touche "2".
"12" sera indiqué sur l’affichage
VOICE/TEMPO/PITCHA/OLUME @.
2) Les touches + et - du groupe VOICE
SELECT peuvent être utilisées pour
augmenter (de 1) ou diminuer (de 1)
le numéro de la voix active.
Appuyer brièvement sur la touche +
pour sélectionner la voix qui suit la
voix active, ou sur la touche - pour
sélectionner celle qui la précède. Si
les touches + ou - sont maintenues
enfoncées, les numéros défilent d'une
manière continue. Relâcher
simplement la touche + ou - lorsque
le numéro de la voix recherchée est
affiché.
1) Seleccione una de las 100 voces,
numeradas de la "00" a la "99",
mostradas en la VOICE LIST ®
(sección superior "UPPER") e
introduzca entonces el número
empleando los botones numerados
VOICE SELECT ф. Para
seleccionar XYLOPHONE (el
número 12), por ejemplo,presione
primero el "1" y luego el "2".
Entonces se visualizará el número
"12" en el visualizador
VOICE^’EMPO/PITCHA^OLUME
2) Los botones + y - del grupo VOICE
SELECT pueden usarse para
incrementar (en una) o reducir (en
una) el número de la voz actual.
Presione el botón + brevemente para
seleccionar la voz del número
inmediatamente superior a la
actualmente seleccionada, y el botón
— para seleccionar la
inmediatamente inferior de la
actualmente seleccionada. Si
mantiene presionado el botón + o
el número de voz irá incrementando
o reduciéndose continuamente;
suelte el botón cuando se haya
llegado al número de la voz deseada.
The selected voice can now be played
on the instrument's keyboard.
* When the power is initially turned ON,
the PIANO 1 voice is automatically
selected and its number ("00") is shown
on the VOICE/TEMPO/PITCH/VOLUME
display @.
* The PSR-37 features 8-note polyphony,
so up to 8 notes can be played on the
keytoard simultaneously when the
automatic accompaniment, dual voice or
chord sequencer features of this
instrument are not used.
I Ï
f—i
é—ft
1
4 5
i
7
0
2
3
(Oí
e
_
»
a9
IL-Э
Danach können Sie die gewählte
Stimme auf dem Manual spielen.
Beim Einschalten des Keyboards wird
die Stimme PIANO 1 automatisch
Polyphonie, weshalb bei
ausgeschalteter DUAL VOICE, PIANO
ABC- oder SOLO STYLEPLAYFunktion bis zu 8 Noten gleichzeitig
erzeugt werden können.
TEMPi>WTCHVCÄ.UME
La voix sélectionnée peut alors être
jouée sur le clavier de l'instrument.
La voix PIANO 1 est automatiquement
sélectionnée à la mise sous tension de
l'instrument et son numéro ("00")
apparaît sur l'affichage VOICE/TEMPO/
PITCH/VOLUME ®.
Le PSR-37 a une polyphonie à 8 notes,
ce qui signifie que 8 notes peuvent être
jouées simultanément sur te clavier,
lorsque les fonctions accompagnement
automatique, deux voix ou séquenceur
d'accords de l’instrument ne sont pas
utilisées.
TEMPO PITCHVOLUME
La voz seleccionada podrá ahora
interpretarse en el teclado del
The above mentioned features ail reduce
the number of available notes.
Bei Zuschalten einer dieser
Funktionen verringert sich die Anzahl
der gleichzeitig spielbaren Noten.
Ces fonctions réduisent le nombre de
notes disponibles.
instrumento. Las características arriba
mencionadas reducen el número de
notas disponibles.
Adjusting the Volume
Adjust the MASTER VOLUME control d)
while playing to set the desired overall
volume level.
Adding Effects
SUSTAIN;
The PSR-37 offers two sustain effects —
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2. Press the
SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2 button ® once
(the corresponding indicator will light) and
notes played on the keyboard will decay
gradually after you lift your fingers from the
keys. Press the SUSTAIN 1 or SUSTAIN 2
button a second time (it's indicator will go
out) to turn the sustain effect off. The
SUSTAIN 2 button produces a longer
sustain effect than the SUSTAIN 1 button,
although the actual length of the SUSTAIN
1 and SUSTAIN 2 effects varies from voice
to voice.
Einstellen der Lautstärke
Stellen Sie nun die Lautstärke mit dem
MASTER VOLUME-Regler ® während
dem Spielen auf den gewünschten Pegel
ein.
notes jouées sur le clavier chutent
graduellement une fois que les doigts ont
quittés les touches. Appuyer une
deuxième fois sur la touche SUSTAIN 1 ou
SUSTAIN 2 (te témoin correspondant
s'éteint) pour arrêter l'effet de sustain.
L'effet SUSTAIN 2 est plus long que l'effet
SUSTAIN 1. bien que la durée réelle des
effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 varie
selon la voix.
Ajuste del volumen
Ajuste el control MASTER VOLUMEN
(^mientras toca para ajustar el nivel del
volumen general.
teclas. Presione otra vez el botón
SUSTAIN 1 o SUSTAIN 2 (se apagará
su indicador) para desactivar el efecto de
sostenido. El botón SUSTAIN 2 produce
un efecto de sostenido más largo que el
botón SUSTAIN 1, aunque la duración
real de SUSTAIN 1 y de SUSTAIN 2
varía según la voz seleccionada.
SUSTAIN 1 and SUSTAIN 2 cannot be
selected simultaneously.
The SUSTAIN effects cannot be applied
to accompaniment or rhythm.
SUSTAIN 1 und SUSTAIN 2 können
nicht gleichzeitig zugeschaltet werden.
Die SUSTAIN-Effekte wirken nicht auf
Rhythmus- oder
Baß/Akkordbegleitung.
* Les effets SUSTAIN 1 et SUSTAIN 2 ne
peuvent pas être sélectionnés
simultanément.
* Les effets SUSTAIN ne peuvent pas être
appliqués à l'accompagnement ou au
rythme.
* No pueden seleccionarse
simultáneamente SUSTAIN 1 y
SUSTAIN 2.
* Los efectos de SUSTAIN no pueden
aplicarse al acompañamiento o ritmo.
12
Page 14
DUAL VOiCE:
The DUAL VOICE feature makes it
possible to select and play two different
voices simultaneously. To activate the
DUAL VOICE feature press the DUAL
VOICE button ® (the DUAL VOICE button
indicator will light). When the DUAL
VOICE feature Is ON, the last two voices
selected will sound simultaneously. For
example, if you selected PIANO 1 and
then HARP, the PIANO 1 and HARP
voices will be combined. If you then select
the VIBES voice. HARP and VIBES will be
combined, and so on. Of course, if you
turn the DUAL VOICE feature OFF (by
pressing the DUAL VOICE button a
second time), only the last selected voice
will sound.
DUAL VOICE:
Dank der DUAL VOICE-Funktion
können Sie zwei Stimmen gleichzeitig
über das ganze Manual legen. Zum
Aktivieren des DUAL VOICE-Effekts
wird die DUAL VOICE-Thste (fl)einmal
angetippt (die LED-Anzeige über der
Ibste leuchtet auf). Bei eingeschalteter
DUAL VOICE-Funktion erklingen die
beiden zuletzt gewählten Stimmen
gleichzeitig. Wenn Sie z. B. zuvor
PIANO 1 und dann HARP gewählt
haben, erklingen diese beiden Stimmen
beim Anschlägen von Noten zusammen.
Wenn Sie danach die Stimme VIBES
abrufen, werden die Stimmen HARP
und VIBES miteinander kombiniert
usw. Wenn Sie die DUAL VOICEFunktion durch erneutes Drücken der
DUAL VOICE-Tbste ausschalten, hören
Sie nur noch die zuletzt gewählte
Stimme alleine.
DUAL VOiCE:
La fonction DUAL VOICE permet de
sélectionner et de jouer simultanément
deux voix différentes. Pour activer la
fonction DUAL VOICE, appuyer sur la
touche DUAL VOICE (D) (le témoin DUAL
VOICE s'allume). Lorsque la fonction
DUAL VOICE est activée, les deux
dernières voix sélectionnées seront jouées
ensemble. Par exemple, si la voix PIANO
1 et la voix HARP ont été sélectionnées
l’une après l'autre, les voix PIANO 1 et
HARP seront combinées. Si la voix VIBES
est ensuite sélectionnée, les voix HARP et
VIBES seront alors combinées et ainsi de
suite. Il va sans dire que si la fonction
DUAL VOICE est désactivée (en appuyant
une deuxième fois sur ta touche DUAL
VOICE), seule la dernière voix
sélectionnée sera jouée.
DUAL VOICE:
La característica de DUAL VOICE hace
posible seleccionar y tocar dos voces
distintas simultáneamente. Para activar
la función DUAL VOICE presione el
botón DUAL VOICE (]])(se encenderá el
indicador DUAL VOICE). Cuando la
función DUAL VOICE esté activada, las
dos últimas voces seleccionarás sonarán
simultáneamente. Por ejemplo, si usted
seleccionó PIANO 1 y luego HARP, las
voces de PIANO 1 y HARP se
combinarán. Si entonces usted
selecciona la voz VIBES, se combinarán
HARP y VIBES, etc. Naturalmente, si
usted desactiva la función DUAL VOICE
(presionando otra vez el botón DUAL
VOICE), sólo sonará la última voz
seleccionada.
* DUAL VOICE cannot be applied to
accompaniment or rhythm,
* When DUAL VOICE is ON, the number
of notes that can be played
simultaneously is reduced by half.
Tuning: Fine Pitch Control
Pitch control makes it possible to tune the
PSR-37 over a ±50-cent range in
approximately 3.4-cent intervals. A
hundred "cents" equals one semitone, so
the tuning range provided allows fine
tuning of overall pitch over a range of
approximately a semitone. Pitch control is
useful for tuning the PSR-37 to match
other instruments or recorded music.
Ï3
" Der DUAL VOICE-Effekt wirkt nicht
auf Rhythmus- oder
Baß/Akkordbegleitung,
* Bei aktiviertem DUAL VOICE-Effekt
reduziert sich die Anzahl der simultan
erzeugbaren Noten auf die Hälfte.
Feinstimmen: Die
Feinstimmtasten
Mittels der PITCH-Tasten (Q) können Sie
das PSR-37 in einem Bereich von ±50
Cent in Schritten von ca. 3,4 Cent
feinstimmen. Da 100 Cent einem
Halbton entsprechen, beträgt der
Feinstimmbereich insgesamt einen
Halbton. Diese Feinstimmfunktion ist
äußerst praktisch, um das PSR-37 auf
andere Instrumente oder Aufnahmen
einzustimmen.
* La fonction DUAL VOICE ne peut pas
être appliquée à l'accompagnement ou
au rythme.
* Lorsque la fonction DUAL VOICE est
activée, le nombre de notes pouvant être
jouées simultanément est réduit de
moitié.
Accord: Réglage précis de la
hauteur
Cette fonction de réglage de la hauteur
permet d'accorder le PSR-37
sur une plage de ±50 centièmes par bonds
approximatifs de 3 à 4 centièmes. Cent
centièmes égalent un demi-ton, de sorte
qu'il est possible d'accorder avec une
grande précision la hauteur d'ensemble
sur une plage approximative d'un demiton. Cette fonction est utile pour accorder
le PSR-37 sur un autre instrument ou sur
de la musique enregistrée.
* DUAL VOICE no puede aplicarse al
acompañamiento ni ritmo.
* Cuando la función DUAL VOICE está
activada, el número de notas que
pueden tocarse simultáneamente se
reduce a la mitad.
Afinación: Control preciso
del tono
El control del tono hace posible afinar el
PSR-37 en un margen de ±50
centésimas en aproximadamente
intervalos de 3,4 centésimas. Cien
centésimas es igual a un semitono, por lo
que el margen de afinación ofrecido
permite la afinación precisa del tono
general en un margen aproximado de un
semitono. El control del tono es útil para
afinar el PSR-37 para que corresponda
con otros instrumentos o música
grabada.
de la hauteur d'environ 50 centièmes (un
quart de ton) et 16 à une montée de 50
centièmes. "0" correspond à la hauteur
"normale", c'est-à-dire la hauteur à
laquelle la touche A3 (la touche A audessus de la touche C centrale) produit la
"hauteur de concert", à savoir 440 Hertz.
La hauteur normale (0) peut être rétablie à
tout moment en appuyant simultanément
sur les touches PITCH A et ▼ (la hauteur
El margen de transposición es de -16 a
16, siendo -16 el valor correspondiente a
la afinación descendiente en unas 50
centésimas (un cuarto de tono), y 16 el
valor correspondiente a la afinación
ascendiente aproximadamente en 50
centésimas. 0 es el valor del tono
"normal", en el que la tecla A3 (la A
encima de la C del medio) produce el
"tono de concierto": 440 Hz. El valor de
tono normal (0) puede reactivarse en
cualquier momento presionando al
mismo tiempo ambos botones A y ▼ de
PITCH (el valor del tono se ajusta
automáticamente a 0 siempre que se
conecta la alimentación).
The SPLIT Mode: Separate
Left- and Right-hand Voices
The PSR-37 allows you to play two voices
at once —one with the left hand and one
with the right. The lower voice can be
played on the Auto Bass Chord keys, up to
one the"]" marking immediately above
the keyboard. The "]" marking is called the
SPLIT POINT.
1. Select the SPUT Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector (3)to the SPUT position.
Manualteilung:
Verschiedene Stimmen für
linke und rechte Hand
Mit der Manualteil- bzw. SPLIT-
Punktioo des PSR-37 können Sie zwei
verschiedene Stimmen für tiefen
(linken) und hohen (rechten)
Manualbereich wählen. Die tiefe
Stimme wird in dem durch Auto Bass
Chord gekennzeichneten und durch die
Markierung "J" abgegrenzten
Manualbereich gespielt. Die Markierung
"]" wird als Teilungspunkt bezeichnet.
1. Auf SPLIT-Modus schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (Din die SPLITStellung.
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de ia main
gauche indépendantes
Le PSR-37 permet de jouer deux voix en
même temps: une voix de la main gauche
et une voix de la main droite. La voix
basse peut être jouée sur les touches de
la section accords et basses automatique,
aliant jusqu'au repère "]" marqué
immédiatement au-dessus du clavier. Le
repère "]" est appelé POINT DE SPLIT.
1. Sélectionner le mode SPUT
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD ®sur la position
SPLIT.
El modo SPLITi Voces de
la izquierda y de la
derecha separadas
El PSR-37 permite tocas dos voces a la
vez, una con la mano izquierda y la otra
con la derecha. La voz inferior puede
tocarse en las teclas de acompañamiento
automático de bajo y acordes hasta la
tecla de la marca "]" de encima del
teclado. La marca "]" se denomina punto
de división (SPLIT POINT).
1. Seleccione el modo SPLIT.
Deslice el selector AUTO BASS
CHORD (Da la posición SPLIT,
14
Page 16
2. Press the LOWER Button ®
The LOWER button LED will light,
indicating that is now possible to
select a voice for the lower keyboard
(i.e. the Auto Bass Chord key section).
Die LOWER-Taste ® drücken.
Damit leuchtet die LED-Anzeige der
LOWER-Thste auf und Sie können
jetzt eine Stimme für den tiefen, d.
h. linken Manualbereich (Auto Bass
Chord-Bereich) wählen.
2. Appuyer sur la touche LOWER ®
Le témoin à LED LOWER s’allume, ce
qui indique qu'il est possible de
sélectionner une voix pour la partie
basse du clavier (c'est-à-dire la
section AUTO BASS CHORD).
Presione el botón LOWER ®.
Se encenderá el LED del botón
LOWER, indicando que ahora es
posible seleccionar una voz para el
teclado inferior (es decir, para la
sección de teclas de AUTO BASS
CHORD).
3. Select the Lower Voice
Select a lower voice from the
"LOWER" section of the PSR-37
VOICE LIST (00 through 19) using the
normal voice-selection procedure.
The number of the selected voice will
appear on the VOICE/TEMPO/PITCH/
VOLUME display Once the lower
voice(s) has been selected, the
VOICE/TEMPO/PITCHA/OLUME
display will revert to the upper voice
number in about 5 seconds.
4. To Select an Upper Keyboard Voice
Press the LOWER button ®so that
the LOWER button LED goes out,
then select the desired upper voice (if
the DUAL effect is selected, you can
select two voices one after the other).
3. Die Stimme für den tiefen
Manualbereich wählen.
Wählen Sie nun eine Stimme aus
der LOWER-Stimmenliste (00 bis
schaltet das VOICE/TEMPO/
PITCIWOLUME-Display nach ca. 5
Sekunden auf die Stimmennr. für
den rechten (UPPER)
Manualbereich zurück.
4. Eine Stimme für den oberen
Manualbereich wählen.
Drücken Sie zunächst die LOWERTaste ®, damit deren LED-Anzeige
ausgeht und wählen Sie dann die
Stimme für den oberen
Manualbereich. Bei zugeschaltetem
DUAL VOICE-Effekt können Sie
zwei Stimmen nacheinander
wählen.
3. Sélectionner la voix basse
Sélectionner la voix basse dans la
section "LOWER" de la liste des voix
(00 à 19) du PSR-37 de la manière
normale. Le numéro de la voix ainsi
sélectionnée apparaîtra sur l’affichage
VOICE/TEMPO/PITCH/VOLUME
Une fois que la ou les voix basses ont
été sélectionnées, l'affichage
VOICE/TEMPO/PITCHA/OLUME
revient à l’indication du numéro de la
voix de la section haute au bout
d'environ 5 secondes.
4. Sélection de la voix de la section
haute
Appuyer sur la touche LOWER ®,
afin d'éteindre le témoin à LED
LOWER, et sélectionner ensuite la
voix de la section haute (si l’effet
DUAL a été activé, il est possible de
sélectionner deux voix l’une après
l'autre).
3. Seleccione la voz de la sección
inferior
Seleccione una voz de la sección
inferior en la sección "LOWER" de la
lista VOICE LIST del PSR-37 (00 a
19) empleando el procedimiento
normal de selección de voces. El
número de la voz seleccionada
aparecerá en el visualizador VOICE/
TEMPO/PITCHA^OLUME @. Una
vez sé haya seleccionado la voz (o
voces) de la sección inferior, el
visualizador de VOICE/TEMPO/
PITCHA^OLUME cambiará al
número de la voz de la sección
superior en unos 5 segundos.
4. Para seleccionar una voz del
teclado superior
Presione el botón LOWER ® de
modo que se apague el LED de
LOWER, y seleccione entonces la
voz superior deseada (si se
selecciona el efecto DUAL, usted
podrá seleccionar dos voces, una
después de otra).
15
Page 17
5. Lower and Upper Voice Volume
Control
in the SPLIT mode, the volume of the
lower keyboard voice is controlled by
the ACCOMPANIMENT VOLUME
buttons. Press the A button to
increase the volume, or the ▼ button
to decrease the volume. The selected
volume level will be displayed on the
VOICE/TEMPO/PITCH A/OLUME
display while the volume is being
adjusted, and for approximately 3
seconds after either VOLUME button
is released.
The volume range is from 0 to 9, with
Drücken der ACCOMPANIMENT
VOLUME-Tasten A und ▼ auf
diesen Wert rückstellen. Beim
Einschalten des PSR-37 wird die
Begleitungslautstärke automatisch
auf 7 eingestellt. Gleichen Sie das
Lautstärke Verhältnis zwischen
Melodie- und Begleitstimmen mit
dem MASTER VOLUME-Regler und
den ACCOMPANIMENT VOLUMETasten ab.
‘ Falls der AUTO BASS CHORD-Wähler
beim Einschalten in der SPLIT-
Position steht, wird die Stimme PIANO
1 (00) automatisch der oberen und
unteren Manualhälfte zugewiesen.
* Im SPLIT-Modus können auf der
oberen Manualhälfte maximal 4 Noten
zugleich erzeugt werden. Bei
aktiviertem DUAL VOICE-Effekt kann
der rechte Manualbereich nur zwei
Stimmen gleichzeitig erzeugen.
5. Réglage du volume de la voix
basse et de la voix haute
En mode SPLIT, le volume de la voix
de la section basse du clavier peut
être réglé à l'aide des touches
ACCOMPANIMENT VOLUME.
Appuyer sur la touche A pour
augmenter le volume et sur la touche
T pour le diminuer. Le niveau
sélectionné sera indiqué sur
l'affichage VOICE/TEMPO/PITCH/
VOLUME pendant le réglage du
volume et pendant environ 3
secondes après que la touche
VOLUME sollicitée soit relâchée.
La plage de réglage du volume va de
0 à 9, 0 étant le niveau le plus bas
(pas de son) et 9 le niveau le plus
haut. Le niveau "normal", ou niveau 7,
peut être rétabli à tout moment en
appuyant simultanément sur les
avant la mise sous tension de
l'instrument, la voix PIANO (00) sera
automatiquement sélectionnée pour la
section haute et la section basse du
clavier.
* En mode SPLIT, 4 notes peuvent être
jouées simultanément sur la partie basse
du clavier et 4 notes sur la partie haute.
(Si la fonction DUAL est utilisée, 2 notes
peuvent être jouées sur la partie haute
du clavier).
5. Control del volumen de las voces
inferior y superior
En el modo SPLIT, el volumen de la
voz del teclado inferior se controla
con los botones ACCOMPANIMENT
VOLUME. Presione el botón A para
aumentar el volumen, o el botón ▼
para reducirlo. El nivel de volumen
seleccionado se visualizará en el
visualizador de VOICE/TEMPO/
PITCH/VOLUME mientras se ajusta
el volumen, y durante unos 3
segundos después de haber soltado
cualquiera de los botones
ACCOMPANIMENT VOLUME.
El margen de volumen es de 0 a 9,
siendo 0 el nivel más bajo de
volumen (sin sonido) y 9 el más alto.
El valor de volumen "normal" de 7
puede reactivarse en cualquier
momento presionando los botones A
the DISCO 1 accompaniment style is
automatically selected.
* Only one accompaniment style can be
selected at a time.
Adjusting the
Accompaniment Voiume
The ACCOMPANIMENT VOLUME A and
▼ buttons can be used to adjust the
volume of the accompaniment in relation
to the overall volume set by the MASTER
VOLUME control. Press the A button to
increase the volume, or the ▼ button to
decrease the volume. The selected
volume level will be displayed on the
VOICE/TEMPO/PITCH A^OLUME display
while the volume is being adjusted, and for
approximately 3 seconds after either
VOLUME button is released.
The volume range is from 0 to 9, with 0
being the lowest volume (no sound) and 9
the highest. The "normal" volume value of
7 can be recalled at any time by pressing
both the ACCOMPANIMENT VOLUME A
and ▼ buttons ®at the same time (the
volume is automatically set to 7 whenever
the power switch is turned ON).
* Beim Einschalten des Keyboards wird
der Stil DISCO 1 automatisch
vorgewählt.
* Sie können jeweils nur einen
Begleitungsstil auf einmal wählen.
Einstellen der
Begleitungslautstärke
Während der MASTER VOLUMERegler (2)die Gesamtlautsttärke festlegt,
dienen die Tasten ACCOMPANIMENT
VOLUME-Tasten A und ▼ zum
Einstellen des Lautstärkeverhältnis
zvidschen der Begleitung und der von
Ihnen gewählten Spielstimme(n), wobei
A die Begleitungslautstärke erhöht und
▼ sie vermindert. Der eingegebene
Lautstärkepegel wird vom VOICE/
TEMPO/PITCHA^OLUME-Display @
angezeigt, während und bis zu 3
Sekunden nach Einstellen der
Lautstärke mit den ACCOMPANIMENT
VOLUME-Ohsten.
Der Einstellbereich liegt zwischen 0 und
9, wobei 0 den niedrigsten und 9 den
höchsten Pegel bewirkt. Bei 0 ist die
Begleitung stummgeschaltet. Der
Normalwert liegt bei 7. Durch
gleichzeitiges Drücken der beiden
ACCOMPANIMENT VOLUME-Tasten
A und ▼ ® können Sie jederzeit auf den
Normal wert 7 rückstellen. Die
Lautstärke ist beim Einschalten
automatisch auf 7 eingestellt.
* Le style d'accompagnement DISCO 1 est
automatiquement sélectionné à la mise
sous tension.
* Il n'est possible de sélectionner qu'un
seul style d'accompagnement à la fois.
Réglage du volume de
l'accompagnement
Les touches ACCOMPANIMENT
VOLUME A et ▼ permettent de régler le
volume de l'accompagnement par rapport
au volume d'ensemble réglé à l'aide de la
commande MASTER VOLUME, Appuyer
sur la touche A pour augmenter le volume
et sur la touche ▼ pour le diminuer. Le
niveau sélectionné sera indiqué sur
l'affichage VOICEn^MPO/PITCH/
VOLUME pendant le réglage du volume et
pendant environ 3 secondes après que la
touche VOLUME sollicitée soit relâchée.
La plage de réglage du volume va de 0 à
9, 0 étant le niveau te plus bas (pas de
son) et 9 le niveau le plus haut. Le niveau
"normal", ou niveau 7. peut être rétabli à
tout moment en appuyant simultanément
sur les touches ACCOMPANIMENT
VOLUME A et ▼ ® (le volume est
automatiquement réglé à 7 à chaque mise
sous tensbn de l'instrument).
* Cuando se conecta la alimentación, se
selecciona automáticamente el estilo de
acompañamiento DISCO 1.
* Sólo puede seleccionarse un estilo de
acompañamiento a la voz.
Ajuste del volumen del
acompañamiento
Los botones A y V de
ACCOMPANIMENT VOLUME le
permiten ajustar el volumen del sonido
de acompañamiento con relación al
volumen general ajustado con el control
MASTER VOLUME. Presione el botón
A para aumentar el volumen o el botón
▼ para reducirlo. El nivel de volumen
seleccionado se visualizará en el
visualizador VOICE/TEMPO/PITCH/
VOLUME mientras se ajusta el
volumen, y durante unos 3 segundos
después de haber soltado cualquiera de
los botones VOLUME.
El margen de volumen es de 0 a 9,
siendo 0 el nivel más bajo de
volumen (sin sonido) y 9 el más alto. El
valor de volumen "normal"
de 7 puede reactivarse en cualquier
momento presionando los botones A y ▼
de ACCOMPANIMENT VOLUME ® al
mismo tiempo (el volumen se ajusta
automáticamente a 7 siempre que se
conecta el interruptor de la
alimentación.)
18
Page 20
Setting the Tempo
Press the ACCOMPANIMENT TEMPO A
button ®to increase the tempo, or the
ACCOMPANIMENT TEMPO ▼ button to
decrease the tempo.
Einstellen des Tempos
Durch Drücken der ACCOMPANIMENT
TEMPO-Thste
durch die ACCOMPANIMENT TEMPOTaste ▼ vermindern Sie das Tempo der
The available tempo range is from 40 to
280 beats per minute. 120 is the "normal”
tempo value. The normal tempo (120) can
be recalled at any time by pressing both
the ACCOMPANIMENT TEMPO A and T
buttons d)at the same tíme (the tempo is
automatically set to 120 whenever the
power switch is turned ON).
" It is also possible to adjust the tempo
after starting playback of the
accompaniment. This allows you to set
the optimum tempo by ear.
" About 3 seconds after the tempo value
has been set, the display will revert to
the voice number.
Der Einstellbereich liegt zwischen 40
und 280 Thktschlägen pro Minute. Das
Normaltempo ist 120 'ü^tschläge pro
Minute. Das Normaltempo kann durch
gleichzeitiges Drücken der
ACCOMPANIMENT TEMPO-Thsten A
und ▼ (Djederzeit rückgerufen werden.
Beim Einschalten des PSR-37 wird
automatisch das Normaltempo von 120
eingestellt.
* Sie können das Tempo auch nach dem
Starten der Begleitung verändern,
wodurch Sie es optimal nach Gehör
einstellen können.
* Ca. 3 Sekunden nach der
Tempoeingabe zeigt das Display wieder
die Stimmennr.
La plage de réglage du tempo va de 40 à
280 temps par minute. La valeur "normale”
du tempo est de 120. Le tempo normal
(120) peut être rétabli à tout moment on
appuyant simultanément sur les touches
ACCOMPANIMENT TEMPO A et ▼ (D(à
la mise sous tension le tempo est
automatiquement réglé à 120).
" Il est également possible de régler le
tempo après le début de
l'accompagnement. Ceci permet de
régler le tempo à l'oreille.
" Une fois que le tempo a été réglé
l'affichage revient à l'indication de la voix
au bout de 3 secondes environ.
El margen de tempo disponible es de 40
a 280 tiempos por minuto. 120 es el
valor del tempo "normal". El tempo
normal (120) podrá reactivarse en
cualquier momento presionando los
botones A y T de ACCOMPANIMENT
TEMPO d)al mismo tiempo (el tempo se
ajusta automáticamente al valor normal
de 120 siempre que se conecta el
interruptor de la alimentación).
* También puede ajustarse el tempo
después de haber iniciado la
reproducción del acompañamiento.
Este permitirá sgustar el tempo óptimo
por oído.
* Aproximadamente 3 segundos después
de haber ajustado el valor del tempo, el
visualizador volverá al número de voz.
starting the Accompaniment
Press the START button ®to start the
selected accompaniment immediately, or
press the SYNCHRO START ® button if
you want the accompaniment to start
when you play the first note on the Auto
Bass Chord keys {§). If you press the
SYNCHRO START button, the leftmost dot
in the VOICEyTEMPO/PITCHA/OLUME
display (glwill flash at the selected tempo.
Auslösen der Begleitung
Wenn Sie die gewählte Begleitung direkt
starten wollen, müssen Sie nur die
START-Thste ® an tippen. Falls die
toca la primera nota de las teclas de
AUTO BASS CHORD @. Si presiona el
botón SYNCHRO START, el pimto de la
izquierda del visualizador
VOICEyTEMPO/PITCHA/^OUME
parpadeará en el tempo seleccionado.
®
20
Page 22
The tvw) LED dots at the bottom of the
VOICEyTEMPO/PITCH/VOLUME display
provide a visual indicatbn of the
selected tempo as follows:
Die zwei LED-Punkte im
VOICE/TEMPO/PITCHA^OLUMEDisplay l^geben eine visuelle
Tfempoanleitung, wie folgt:
set to OFF, the accompaniment will
consist only of rhythm (drums &
percussbn) sounds. Operation of the
AUTO BASS CHORD SINGLE FINGER
and FINGERED modes is described on
page 23 and 26.
* A different accompaniment style can be
selected at any time while the
accompaniment is playing.
starting the Accompaniment
with an Introduction
Any of the PSR-37 accompaniment
patterns can be started with a 1-measure
introductory pattern by pressing either the
INTRO/FILL IN 1 or INTRO/FILL IN 2
button ® before pressing the START ®
or SYNCHRO START ® button. The
Die obigen 4 Taktschläge (ein 4/4-Takt)
werden wiederholt.
* Falls der AUTO BASS CHORD-Wähler
(3)auf OFF steht, besteht die
Begleitung nur aus Schlagzeug und
Percussion. Der SINGLE FINGERund FINGERED-Modus der AUTO
BASS CHORD-Funktion sind auf Seite
23 und 26 erklärt.
* Während der \S^edergabe der
Begleitung kann jederzeit auf einen
anderen Begleitungsstil geschaltet
werden.
Los cuatro tiempos de arriba (un compás
de 4/4) se repiten.
* Si el selector AUTO BASS CHORD ®
se pone en la posición OFF, el
acompañamiento constará sólo del
sonido del ritmo (batería y percusión).
La operación de los modos AUTO BASS
CHORD en SINGLE FINGER y
FINGERED se describe en la página 23
y 26.
* Puede seleccionarse un estilo de
acompañamiento distinto en cualquier
momento mientras se reproduce el
acompañamiento.
Inicio del acompañamiento
con lina introducción
Cualquiera de los patrones de
acompañamiento del PSR-37 puede
iiciarse con un patrón de introducción de
To add a fitl-in (rhythm variation) at any
time while the accompaniment is playing,
press the INTRO/FILL IN 1 or INTRO/FILL
IN 2 button ®. The fill-ins have a
maximum length of one measure, but the
actual length depends on precisely when
in the current measure you press a FILL
IN button (i.e. the fill-in lasts from the point
at which the button is pressed until the end
of the current measure). You can stop a
fill-in pattern before the current measure
by pressing the FILL IN button a second
time. If you hold one of the FILL IN
buttons, the fill-in pattern will repeat until
the button is released.
Einfügen von Fill-ins
Sie können jederzeit während der
Begleitung ein Pill-in
(Rhythmusvariation) einfügen, indem
Sie die INTRO/FILL IN-Tbste 1 oder 2
® antippen. Diese Fill-ins gehen
maximal über einen ganzen Thkt, die
genaue Länge hängt jedoch vom
Zeitpunkt ab, zu dem Sie die Taste
antippen. Das Fill-in dauert vom
Zeitpunkt des Tastendrucks bis zum
Ende des gegenwärtigen Thkts. Sie
können ein Pill-in vor dem Taktende
abbrechen, indem Sie die gleiche
INTRO/FILL IN-Taste ein zweites Mal
drücken. Wenn Sie eine der Tasten
kontinuierlich drücken, wiederholt sich
Para añadir un relleno (variación
rítmica) en cualquier momento durante
la intepretación del acompañamiento,
prsione el botón INTRO/FILL IN 1 o
INTRO/FILL IN 2 ®. Los rellenos
tienen una longitud máxima de un
compás, pero la duración real depende
de la precisión con la que usted presiona
el botón FILL IN en el compás actual (es
decir, el relleno dura desde el punto en
que se presiona el botón hasta el ñnai
del compás actual). Usted podrá detener
un patrón de relleno antes del compás
actual presionando otra vez el botón
FILL IN. Si usted retiene uno de los
botones FILL IN, el patón de relleno se
repetirá hasta que se suelte el botón.
stopping the Accompaniment
An accompaniment In progress can be
stopped immediately by pressing the
STOP button or it can be stopped with
a two-measure ending by pressing the
INTRO/ENDING button ®. If the INTRO/
ENDING button is used, the ending will
start from the current measure if the button
is pressed during the first half of the
measure, or from the beginning of the next
measure if the button is pressed during the
second half of the current measure.
Stoppen der Begleitung
Eine Begleitung kann durch Drücken
der STOP-Taste @ direkt gestoppt
werden. Wenn Sie jedoch INTRO/
zweitaktiger Schlußtakt gespielt, bevor
die Begleitung stoppt. Wenn Sie die
INTRO/ENDING-Thste in der ersten
Hälfte des gegenwärtigen Takts
drücken, beginnt die Schlußsequenz in
diesem Takt. Wird die Thste in der
zweiten Hälfte des gegenwärtigen Takts
gedrückt, beginnt der Schlußtakt mit
Anfang des nächsten Takts.
INTRO ENDING
Arrêt de l'accompagnement
Un accompagnement peut être arrêté
immédiatement en appuyant sur
la touche STOP ®, ou il peut être arrêté
avec un ending de 2 mesures en appuyant
sur la touche INTRO/ENDING ®. Si la
touche INTRO/ENDING est sollicitée
pendant la première moitié d'une mesure,
l’ending commencera pendant cette
mesure, alors qu'il commencera sur le
premier temps de la mesure suivante, si la
touche INTRO/ENDING est sollicitée
pendant la deuxième moitié de la mesure.
Parada del
acompañamiento
Un acompañamiento puede detenerse
inmediatamente presionando el botón
STOP o puede detenerse con una
coda de dos compases presionando el
botón INTRO/ENDING ®. Si se usa el
botón INTRO/ENDING, la coda se
iniciará desde el compás actual si se
presiona el botón durante la primera
mitad del compás, o desde el principio
del compás siguiente si se presiona el
botón durante la segunda mitad del
compás actual.
22
Page 24
Auto Bass Chord
Accompaniment
The PSR-37 includes a sophisticated Auto
Bass Chord accompaniment system that
can provide automated bass and chordal
backing in a number of ways.
* The maximum number of notes that can
be played simultaneously on the PSR-37
keyboard is reduced when the Auto Bass
Chord feature is used.
AutoBaß/Akkordbegleitung
Das PSR-37 bietet Ihnen interessante
automatische Baß- und
Akkordbegleitungsfunktionen, die Ihnen
beim Spielen auf verschiedenste Weise
Baß- und Akkordbegleitung liefern.
* Die maximale Anzahl von Noten, die
simultan gespielt werden kann,
verringert sich wenn die AUTO BASS
CHORD-Funktionen aktiviert werden.
Accompagnement
automatique en accords
et basses
Le PSR-37 offre un système sophistiqué
d’accompagnement automatique AUTO
BASS CHORD permettant de produire un
accompagnement en accords et basses
automatique de diverses manières.
* Le nombre maximal de notes pouvant
être jouées simultanément sur le clavier
du PSR-37 est réduit lorsque la fonction
AUTO BASS CHORD est utilisée.
Acompañamiento
automático de bajo y
acordes
El PSR-37 incluye un sistema de
acompañamiento sofisticado automático
de bajo y acordes que puede
proporcionar el bajo y los acordes
automáticos de muchas formas.
* El número máximo de notas que
pueden tocarse simultáneamente en el
teclado del PSR-37 se reduce cuando se
usa la característica de bajo y acordes
automáticos.
Single Finger
Accompaniment
SINGLE FINGER accompaniment makes
it simple to produce beautifully
orchestrated accompaniment using major,
seventh, minor and minor-seventh chords
by pressing a minimum number of keys in
the Auto Bass Chord Keys section ®of
the keyboard. The bass and chord
accompaniment produced is perfectly
matched to the currently selected
accompaniment style.
1. Select the SINGLE RNGER Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector (3)to the SINGLE FINGER
position.
Single Finger-Funktion
Mit der SINGLE FINGER-Funktion
können Sie ganz einfach eine
interessante, im Takt erklingende
Orchesterbegleitung aus Dur-,
Septimen-, Moll- und MollSeptimenakkorden erzeugen, indem Sie
nur maximal drei Tasten im AUTO
BASS CHORD-Manualbereich @
zugleich anschlagen, während eine
Baßlinie automatisch dazu gespielt wird.
Die Baß/Akkordbegleitung ist exakt auf
den gewählten Begleitungsstil
abgestimmt.
L Auf SINGLE FINGER-Modus
schalten.
Schieben Sie den AUTO BASS
CHORD-Wähler (3)in die Stellung
SINGLE FINGER.
Accompagnement à Un Seul
Doigt
L'accompagnement en mode SINGLE
FINGER permet de produire facilement un
très bel accompagnement orchestral,
utilisant des accords majeur, septième,
mineur et septième mineure, en appuyant
sur un nombre minimal de touches de la
section AUTO BASS CHORD @du
clavier. L’accompagnement en accords et
basses produit s'harmonise toujours
parfaitement au style d'accompagnement
sélectionné.
1. Sélectionner le mode SINGLE
RNGER
Faire coulisser le sélecteur AUTO
BASS CHORD (3)sur la position
SINGLE FINGER.
Acompañamiento de un
dedo
El acompañamiento SINGLE FINGER
simplifica la producción de bellos
acompañamiento orquestales empleando
acordes mayores, de séptima, menos y
menores de séptima, presionando un
número mínimo de teclas en la sección
de teclas de acompañamiento
automático de bajo y aocrdes del teclado
El acompañamiento de bajo y
acordes producido se adapta
perfectamente con el estilo de
acompañamiento actualmente
seleccionado.
L Seleccione el modo SINGLE
FINGER,
Deslice el selector AUTO BSS
CHORD ® a la posición SINGLE
FINGER.
23
Page 25
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the norma! way. Although you
can select the melody (upper
keyboard) voice you intend to use. the
PSR-37 automatically determines the
voices to be used for the
accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button ®,
SYNCHRO START button @ot one of
the INTRO buttons (®®to determine
how the accompaniment will be
started. If you press the START button
(0), the rhi^hm will begin playing
immediately without chordal
accompaniment.
4. Press a Key in the Auto Bass Chord
Keys Section ®
Pressing any of the 19 lowest keys on
the keyboard will cause the automatic
chord and bass accompaniment to
begin. If you press a "C" key, for
example, a C-major accompaniment
will be played. Press another key in
the Auto Bass Chord Keys section to
select a new chord. The key you press
will always determine the "root" of the
chord played (i.e. "C" for a C chord).
2. Einen Begleitstü wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
rechte Manualhälfte eine Stimme
wählen, das PSR-37 wählt jedoch
automatisch die Stimmen für Baßund Akkordbegleitung entsprechend
dem gewählten Begleitstil.
3. Die Begleitung starten.
Drücken Sie START (0), SYNCHRO
START ® oder eine der INTROTasten (0)32), um festzulegen, wie
die Begleitung einsetzen soll. Wenn
Sie die START-Taste 31) drücken,
beginnt die Rhythmusbegleitung
sofort ohne Akkordspiel,
4. Eine Taste im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich @
anschlagen.
Wenn Sie eine der 19 tiefsten Tasten
auf dem Manual anschlagen, setzt
die Rhythmusbegleitung mit Bass
und Akkorden ein. Wenn Sie z. B.
ein "C " anschlagen, spielt die
Begleitung mit C-Dur Akkorden und
entsprechender Baßlinie. Um auf
einen anderen Akkord zu wechseln,
müssen Sie nur eine andere Taste
im AUTO BASS CHORD-Feld
anschlagen. Die gedrückte Taste
bestimmt jeweils den Grundton des
gespielten Akkords (z. B. C für CAkkorde).
2. Sélectionner un style
d'accompagnement.
Sélectionner le style
d'accompagnement de la manière
normale. La voix qui sera utilisée pour
la mélodie (section haute du clavier)
peut être sélectionnée, alors que celle
qui sera utilisée pour
l'accompagnement en accords et
basses sera automatiquement
sélectionnée par le PSR-27 en
fonction du style d'accompagnement
sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START 3|), sur
la touche SYNCHRO START ® , ou
sur l'une des touches INTRO 3I)ou 32)
pour déterminer comment
l'accompagnement sera lancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
4. Appuyer sur une touche de la
section AUTO BASS CHORD du
clavier (g)
Le fait d'appuyer sur l'une des 19
touches graves du clavier lance
l'accompagnement en accords et
basses automatique. Si on appuie sur
une touche "Do”, par exemple, un
accompagnement en Do majeur sera
joué. Appuyer sur une autre touche de
la section AUTO BASS CHORD du
clavier pour sélectionner un autre
accord. La touche enfoncée détermine
toujours la note fondamentale de
l'accord joué (par ex. "Do" pour un
accord en Do).
2. Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted puede
seleccionar la voz de la melodía
(teclado superior) deseada, el
PSR-37 determina
automáticamente las voces a usarse
para el acompañamiento de bajo y
acordes de acuerdo con el estilo de
acompañamiento seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento
Presione el botón START 3|), el
botón SYNCHRO START 3Do uno de
los botones INTRO ® ® para
determinar cómo se iniciará el
acompañamiento. Si presiona el
botón START, el ritmo se iniciará
inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
4. Pulse una tecla de la sección de
acompañamiento automático de
bajo y acordes @
Al presionar cualquiera de las 19
teclas inferiores del teclado hará que
se inicie el acompañamiento
automático de bajo y acordes. Si
presiona una tecla "C", por ejemplo,
se tocará un acompañamiento el C
mayor. Presione otra tecla de la
sección de acompañamiento
automático de bajo y acordes para
seleccionar un nuevo acorde. La
tecla que usted presione siempre
determinará la "raíz" del acorde
tocado (es decir, "C" para un acorde
deC),
ШШ
24
Page 26
Playing Minor, Seventh, and Minorseventh Chords in the Single-finger
Mode
• For a minor chord, press the root key
and the first black key to its left.
• For a seventh chord, press the root
key and the next white key to its left.
• For a minor-seventh chord, press the
root key and both the next white and
black keys to its left.
Spielen von Moll-, Septimen- und
Moll-Septimenakkorden im
SINGLE FINGER-Modus.
• Für Moll-Akkorde den Grundton
und die nächste schwarze Taste
links davon anschlagen.
• Für Septimenakkorde den
Grundton und die nächste weiße
Taste links davon anschlagen.
• Für Moll-Septimenakkorde den
Grundton und die nächste weiße
imd schwarze Taste links davon
anschlagen.
Exécution d'accords mineur,
septième et septième mineure en
mode SINGLE FINGER
• Pour un accord mineur, appuyer sur
la touche de la note fondamentale et
sur la touche noire immédiatement à
gauche.
• Pour un accord septième, appuyer
sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche immédiatement à gauche.
• Pour un accord septième mineure,
appuyer sur la touche de la note
fondamentale et sur la touche
blanche et la touche noire
immédiatement à gauche.
Interpretación de acordes menores,
de séptima, y menores de séptima en
el modo SINGLE FINGER
• Para un acorde menor, presione la
tecla de raíz y la primera tecla
negra de su izquierda.
• Para un acorde de séptima,
presione la tecla de raíz y la tecla
blanca de su lado de la izquierda.
• Para un acorde menor de séptima,
presione la tecla de raíz y las teclas
blanca y negra de su lado de la
izquierda.
* The automatic accompaniment will
continue playing even if you lift your
fingers from the Auto Bass Chord
keys You only need to press the
Auto Bass Chord keys when
changing cords.
der Rhythmusbegleitung auch
während der AUTO BASS
CHORD-Begleitung zum Variieren
der Begleitmuster verwendet
werden (siehe Hinzufügen von Fillins auf Seite 22)
en el modo de acompañamiento
automático de b^o y acordes para
crear variaciones de patrones
exactamente del msimo modo que
cuando se usan patrones de
acompañamiento rítmico (consulte
la sección "Adición de rellenos" en
la página 22 para más detalles.
Use the ACCOMPANIMENT TEMPO
controls ®to set the desired
accompaniment tempo (see "Setting the
Tempo" on page 19 for details).
Fingered Accompaniment
The FINGERED mode is ideal if you
already know how to play chords on a
keyboard, since it allows you to supply
your own chords for the Auto Bass Chord
feature.
1. Select the FINGERED Mode
Slide the AUTO BASS CHORD
selector ®to the FINGERED position.
Einstellen des Tempos
Stellen Sie das Tfempo der Begleitung
mit den ACCOMPANIMENT TEMPOTasten ®ein (siehe Einzelheiten hierzu
unter "Einstellen des Tempos " auf Seite
19).
Fingered-Funktion
Der FINGERED-Modus ei^et sich
besonders für diejenigen, die bereits die
AkkordgrifFe beherrschen und eigene
Akkorde für die AutoBaß/Akkordbegleitung liefern können.
Emplee los controles de TEMPO ® para
ajustar el tempo deseado del
acompañamiento (vea "Ajuste del tempo"
de la página 19 para más detalles).
Acompañamiento para
acordes
El modo FINGERED es ideal si usted ya
sabe tocar acordes en un teclado, porque
le permitirá suministrar sus propios
acordes para la función de
acompañamiento automático de bajo y
acordes.
L Seleccione el modo FINGERED.
Deslice el selector AUTO BASS
CHROD @a la posición
FINGERED.
26
Page 28
2. Select an Accompaniment Style
Select the desired accompaniment
style in the normal way. Although you
can select the melody (upper
keyboard) voice you intend to use, the
PSR-37 automatically determines the
voices to be used for the
accompaniment bass and chords
according the accompaniment style
you select.
3. Start the Accompaniment
Press the START button (0),
SYNCHRO START button ®or the
INTRO button (0}to determine how the
accompaniment will be started. If you
press the START button, the rhythm
will begin playing immediately without
chordal accompaniment.
4. Play a Chord on the Auto Bass
Chord Keys ®
As soon as you play any chord in the
Auto Bass Chord section of the
keyboard, the PSR-37 will
automatically begin to play the chord
along with the selected rhythm and an
appropriate bass line. The
accompaniment will continue playing
even if you release the Auto Bass
Chord keys. When changing chords,
be sure to release all keys before
playing a new chord.
2. Einen Begleitstil wählen.
Wählen Sie einen Begleitstil, wie an
vorangehender Stelle erklärt. Sie
können zwar für die obere, d. h.
4. Einen Akkord im AUTO BASS
CHORD-Manualbereich
anschlagen.
Sobald Sie im AUTO BASS CHORDManiialbereich einen Akkord
anschlagen, beginnt das PSR-37
diesen Akkord im gewählten
Rhythmus zu spielen und liefert
eine passende Baßlinie dazu. Die
Begleitung setzt sich auch nach
Loslassen der Tasten fort. Wenn Sie
daher einen Akkordwechsel
vornehmen wollen, müssen Sie
zunächst alle Begleitakkordtasten
vor dem Anschlägen des neuen
Akkords loslassen.
2. Sélectionner un style
d'accompagnement
Sélectionner le style
d'accompagnement de la manière
normale. La voix qui sera utilisée pour
la mélodie (section haute du clavier)
peut être sélectionnée, alors que celle
qui sera utilisée pour
l'accompagnement en accords et
basses sera automatiquement
sélectionnée par le PSR-37 en
fonction du style d'accompagnement
sélectionné.
3. Lancer l'accompagnement
Appuyer sur la touche START sur
la touche SYNCHRO START ®, ou
les touches INTRO®® pour
déterminer comment
l'accompagnement sera lancé.
Lorsque la touche START est
sollicitée, le rythme commence
immédiatement sans
accompagnement en accords.
4. Jouer un accord sur les touches
AUTO BASS CHORD ®
Dès que l'on joue un accord sur ta
section AUTO BASS CHORD du
clavier, le PSR-37 commence
automatiquement à jouer l'accord, en
même temps que le rythme
sélectionné et une ligne de basses
appropriée. L'accompagnement
continue à être joué, même lorsque
les touches AUTO BASS CHORD
sont relâchées. Pour changer
d'accord, relâcher toutes les touches
avant de jouer un nouvel accord.
2. Seleccione un estilo de
acompañamiento
Seleccione el estilo de
acompañamiento deseado de la
forma normal. Aunque usted podrá
seleccionar la voz deseada para la
melodía (teclado superior), el
PSR-37 determinará
automáticamente las voces a
utilizarse para el acompañamiento
de bajo y acordes de acuerdo con el
estilo de acompañamiento
seleccionado.
3. Inicie el acompañamiento.
Presione el botón START ®, el
botón SYNCHRO START ® o el
botón INTRO ®para determinar
cómo se iniciará el acompañamiento.
Si presiona el botón START, el ritmo
se iniciará inmediatamente sin
acompañamiento de acordes.
4. Toque un acorde en las teclas de
la sección de acompañamiento
automático de bajo y acordes ®
Al presionar cualquiera acorde en la
sección AUTO BASS CHORD del
teclado, el PSR-37 iniciará
automáticamente a tocar el acorde
junto con el ritmo seleccionado y una
línea de bajo apropiada. El
acompañamiento seguirá tocando
aunque usted suelte las teclas del
acompañamiento automático de bajo
y acordes. Cuando cambie de
acordes, cerciórese de haber soltado
todas las teclas antes de tocar un
nuevo acorde.
The PSR-37 will accept the foltowing
chord types, although the resultant
accompaniment pattern will be either
major, minor or seventh:
27
Cm
Das PSR-37 erkennt die folgenden
Akkordtypen, obwohl die resultierende
Begleitung stets in Dur, Moll oder
Septimen angelegt ist.
C7
Le PSR-37 accepte les types d'accords
suivants, mais le pattern
d'accompagnement sera toujours majeur,
mineur ou septième.
Cm?
E1 PSR-37 aceptará los siguientes tipos
de acordes, aunque el patrón de
acompañamiento resultante será mayor,
menor, o de séptima.
Page 29
• Major
• Minor
• Major seventh
• Sixth
• Minor sixth
• Minor seventh
• Minor seventh flat five
• Seventh
• Seventh flat five
• Seventh susperxied fourth
• Minor major seventh
• Augmented
• Diminished
Sixth, minor sixth and seventh flat five
chords will only be properly detected if
they are played in the "root position".
For diminished and augmented
chords, the lowest key pressed is
assumed to be the root of the chord.
All other FINGERED mode operations
are the same as in the SINGLE FINGER
mode.
• Dur
•Moll
• Dur-Septimenakkord
• Sextimenakkord
• Moll-Sextimenakkord
• Moll-Septimenakkord mit
verminderter Quinte
• Septimenakkord
• Septimenakkord mit verminderter
Quinte
• Septimenakkord mit
vorgehaltener Quarte
• Dur-Septimenakkord mit kleiner
Tferz
• Erhöhte Akkorde
• Verminderte Akkorde
Sextimen-, Moll-Sextimen und
Septimenakkorde mit verminderter
Quinte können nur erkannt
werden, wenn der Grundton die
tiefste angeschlagene Taste
darstellt. Bei erhöhten und
verminderten Akkorden wird
angenommen, daß die niedrigste
Taste der Grundton ist.
* Alle anderen Bedienvorgänge von
FINGERED- und SINGLE
FINGERED-Modus sind identisch.
• Majeur
• Mineur
• Septième majeure
• Sixte
• Sixte mineure
• Septième mineure
• Quinte bémol septième mineure
• Septième
• Quinte bémol septième
• Quarte suspendue septième
• Septième majeure mineure
• Augmenté
• Diminué
Les accords de sixte, de sixte mineure
et de quinte bémol septième ne seront
détectés correctement que lorsqu'ils
sont joués en "position fondamentale".
Dans le cas des accords augmentés
et diminués, il est assumé que la
touche la plus grave est le son
fondamental de l'accord.
* Pour toutes les autres opérations, le
mode FINGERED est identique au mode
SINGLE FINGER.
• Mayor
• Menor
• Mayor de séptima
• Sexta
• Menor de sexta
• Menor de séptima
• Menor de séptima quinta bemol
• Séptima
• Séptima quinta bemol
• Séptima cuarta suspendida
• Menor séptima mayor
• Aumentada
• Disminuida
Los acordes de sexta, menor de sexta
y de séptima quinta bemol sólo se
detectarán adecuadamente si se
tocan en la "posición de raíz". Para
acordes disminuidos y aumentados,
la tecla más baja pulsada se asume
ser la raíz del acorde.
" Tbdas las otras operaciones del modo
FINGERED son las mismas que en el
modo SINGLE FINGER.
Try playing this using the Single
Finger Chord mode or Fingered
mode.
(Brahms' Lullaby)
Play the chord part on the lower keyboard
sectbn and the melody part on the upper
keyboard. Chords can be played using
either the Single Finger or Fingered
method.
Panel Settings
Accompaniment Style: Waltz
Tempo: 17 (J =126)
AUTO BASS CHORD Selector: SINGLE
FINGER or FINGERED position
Upper Voice: 52 Whistle
Versuchen Sie einmal dieses
Stück im SINGLE FINGER- oder
FINGERED-Modus zu spielen.
(Brahms' Lullaby)
Spielen Sie die Akkorde im tiefen
Manualbereich mit SINGLE FINGER oder
FINGERED und die Melodiestimme im
rechten Manualbereich.
Einstellungen
Begleitstil: Waltz
Ttempo: 17 (J =126)
AUTO BASS CHORD-Wähler: SINGLE
FINGER oder FINGERED
Stimme für rechte Manualhälfte: 52 Whistle
Essayer de Jouer ceci en mode SINGLE
RNGER ou en mode FINGERED.
(Brahms' Lullaby)
Jouer les accords sur la section basse du
clavier et la mélodie sur la section haute. Les
accords peuvent être joués en mode SINGLE
FINGER ou en mode FINGERED.
Réglages de panneau
Style d’accompagnement: Waltz
Tempo: 17 (J =126)
Sélecteur AUTO BASS CHORD: Position
SINGLE FINGER ou FINGERED
Voix section haute: 52 Whistle
Intente tocar esto empleando el
modo de acordes SINGLE
FINGER o modo FINGERED.
(Brahms* Lullaby)
Tbque la parte de acordes en la sección del
teclado inferior y la parte de melodía en el
teclado superior. Los acordes pueden tocarse
empleando el método SINGLE FINGER o
FINGERED.
Ajustes del panel
Estilo de acompañamiento: Waltz
Tbmpo: 17( j=126)
Selector AUTO BASS CHORD: Posición
SINGLE FINGER o FINGERED
Voz superior 52 Whistle
28
Page 30
SOLO STYLEPLAY
This sophisticated feature automatically
adds appropriate harmony notes and
effects to a melody you play on the upper
keyboard according to the selected
accompaniment style. For example, with
the ROCK'N ROLL style the SOLO
STYLEPLAY feature automatically adds
harmony, counter mebdy and glissando to
what you play. With the REGGAE style, a
melody you play on the upper keyboard is
repeated in the next measure, creating a
"round" or "cal! and answer" type effect.
* Only a single note can be played at a
time on the PSR upper keyboard section
when the SOLO STYLEPLAY feature is
used.
SOLO STYLEPLAY
FUNKTION
Diese Solo-Begleitfiinktion liefert Ihnen
automatisch die Harmonienoten im
gewählten Begleitspiel zur Melodie, die
Sie auf der rechten Manualhälfte
spielen. Wenn Sie z. B. bei aktiviertem
ROCKEN ROLL-Stil die SOLO
STYLEPLAY-Punktion zuschalten,
werden Ihrer Melodie automatisch
Harmonienoten, Kontramelodie und
Glissando zugefügt. Beim Stil REGGAE
wird Ihre Melodie im nächsten Tkkt
wiederholt, wodurch ein Frage- und
Antwort-Effekt entsteht.
* Bei aktivierter SOLO STYLEPLAY-
Funktion können nur einzelne Noten
im oberen Manualbereich gespielt
werden.
MODE SOLO STYLEPLAY
Cette fonction sophistiquée ajoute
automatiquement des effets et
notes d'harmonie à une mélodie exécutée
sur la partie haute du clavier selon le style
d'accompagnement sélectionné. Par
exemple, torsque le style ROCK'N ROLL
est sélectionné, la fonction SOLO
STYLEPLAY ajoute automatiquement une
harmonie, une contre mélodie et un
glissando au morceau joué. Dans le cas
du style REGGAE, la mélodie jouée sur la
section haute du davier est répétée dans
la mesure suivante, ce qui produit un effet
de type "en rond" ou "d'appel et réponse".
" Une seule note à la fois peut être jouée
sur la section haute du clavier du PSR
torsque la fonction SOLO STYLEPLAY
est utilisée.
PARA TOCAR SOLOS
Esta sofísticada característica añade
automáticamente las notas y efectos de
armonía apropiados a la melodía que
usted toca en el teclado superior de
acuerdo con el estilo de acompañamiento
seleccionado. Por ejemplo, con el estilo
ROCK'N ROLL, la cacacterística de
SOLO STYLEPLAY añade
automáticamente armonía,
contramelodía y glissando a lo que usted
toca. Con el estilo REGGAE, la melodía
que usted toca en el teclado superior se
repite en el compás siguiente, creando
un efecto tipo "conversación".
* Sólo puede tocarse una nota a la vez en
la sección del teclado superior del PSR
cuando se usa la característica SOLO
STYLEPLAY.
1. Select the Desired Auto Bass
Chord Mode
Use the Auto Bass Chord selector (D
to select either the SINGLE FINGER
or FINGERED mode.
2. Turn SOLO STYLEPLAY ON
Press the SOLO STYLEPLAY button
®- The SOLO STYLEPLAY LED will
light indicating that the SOLO
STYLEPLAY feature is ON. The
SINGLE FINGER Auto Bass Chord
mode will be selected if the AUTO
BASS CHORD selector @ is in any
position other than FINGERED.
3. Play
The SYNCHRO START mode is
automatically selected when SOLO
STYLEPLAY is turned ON, so all you
have to do is play the required chords