You are the proud owner of a Yamaha
PortaTone. Your PortaTone is a high-quality
musical instrument that incorporates
advanced Yamaha digital technology and
many versatile features. In order to obtain
maximum performance and enjoyment
from your PortaTone, we urge you to read
this Owner's Guide thoroughly while trying
out the various features described. Keep
the Owner's Guide in a safe place for later
reference.
Und vielen Dank für den Kauf des
Yamaha PortaTbnes PSR-37. Bei Ihrem
PortaTbne PSR-37 handelt es sich um
ein hochwertiges Keyboard, das auf der
wegweisenden Yamaha
Digitaltechnologie basiert und Ihnen
zahlreiche praktische Funktionen bietet.
Bitte lesen Sie sich zunächst diese
Anleitung sorgfältig durch und
probieren Sie gleichzeitig die
beschriebenen Punktionen aus, damit
Sie das großartige Potential dieses
Instruments kennenlemen. Danach
sollten Sie diese Anleitung zur späteren
Bezugnahme an einem sicheren Ort
aufbewahren.
Vous voilà à présent le fier propriétaire
d’un PortaTone Yamaha. Votre PortaTone
est un instrument de musique de très
grande qualité incorporant les toutes
dernières innovations de la technologie
numérique de Yamaha et une très grande
variété de fonctions ultra-perfectionnées.
Afin d'obtenir des performances
maximales de votre PortaTone et d'en tirer
le plus de satisfactions possibles, nous
vous conseillons de lire très attentivement
ce mode d'emploi tout en essayant les
fonctions qui y sont décrites. Conserver le
mode d'emploi en lieu sûr afin de pouvoir
vous y reporter ultérieurement si besoin
est.
Usted es un orgulloso propietario de un
Yamaha PortaTbne. Su PortaTone es un
instrumento musical de alta calidad que
incorpora la avalizada tecnología digital
de Yamaha y muchas versátiles
características. Para aprovechar al
máximo su rendimiento y disfrutar con
el Portalbne, le aconsejamos que lea
toda este Manual del Propietario
mientras intenta las diversas
características descritas. Guarde el
Manual del Propietario en un lugar
seguro para poderlo consultar en el
futuro.
CONTENTS
1. BEFORE YOU BEGIN
Power Supply.....................................................3
Using Batteries
Using an Optional
Power Adaptor
Remove the Protective Film
Setting Up the Music Stand .............................4
Taking Care of Your PortaTone
2. NOMENCLATURE
Top Panel Controls ...........................................6
D'UNE VOIX............................................10
Sélection d'une voix
Réglage du volume
Addition d'effets
Accord: Réglage précis de
la hauteur
Mode SPLIT: Voix de la main
droite et voix de la main gauche
indépendantes
Your PSR-37 will run either from batteries
or the optional power adaptor. Follow the
instructions below according to the power
source you intend to use.
Using Batteries
Six 1.5V SUM-1, "O'* size. R-20 or
equivalent alkaline batteries (sold
separately) must first be installed in the
PSR-37 battery compartment.
1. Open the battery compartment cover
located on the instrument's bottom
panel.
2. Insert the six batteries, being careful
to follow the polarity markings on the
inside of the compartment.
3. Replace the compartment cover,
making sure that it locks firmly in
place.
SPIELEN
Stromversorgung
Ihr PSR-37 kann über Batterien oder
aber über einen getrennt erhältlichen
Netzadapter oder Autobatterieadapter
betrieben werden. Befolgen Sie die
nachfolgenden Anweisungen für die
jeweilig verwendete Stromquelle.
Stromversorgung über
Batterien
Legen Sie zunächst sechs 1,5 V
Monozellen der Größe "D", R-20 oder
entsprechende Alkalibatterien (getrennt
erhältlich) in das Batteriefach des
PSR-37 ein,
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel
auf der Unterseite des PSR-37.
2. Richten Sie die Batteriepole
entsprechend den Markierungen im
Batteriefach aus und legen Sie die
Batterien ein.
3. Bringen Sie den Batteriefach deckel
wieder an und achten Sie darauf,
daß er einrastet.
COMMENCER
Alimentation électrique
Le PSR-37 peut être alimenté au moyen
de piles ou au moyen de l'adaptateur
secteur en option. Suivre les instructions
appropriées en fonction de la source
d'alimentation utilisée.
Fonctionnement sur piles
Utiliser six piles de 1,5 V SUM-1, R-20, de
format ”D” ou des piles alcalines
équivalentes (vendues séparément) et les
placer dans le compartiment des piles du
PSR-37.
1. Ouvrir le couvercle du compartiment
des piles situé sur le panneau
inférieur de l'instrument.
2. Introduire les six piles en prenant bien
soin de respecter les indications de
polarité se trouvant à l'Intérieur du
compartiment.
3. Reposer le couvercle et veiller à ce
qu'il se verrouille bien en place.
COMENZAR
Alimentación
Su PSR-37 funcionará con pilas o con el
adaptador de alimentación opcional.
Siga las instrucciones siguientes de
acuerdo con la fuente de alimentación
que desee utilizar.
Empleo de las pilas
Deben instalarse seis pilas SUM-1,
tamaño "D" de 1,5V o pilas alcalinas
equivalentes (que se venden por
separado) en el compartimiento de las
pilas del PSR-37.
1. Abra la tapa del compartimiento de
las pilas situado en el panel inferior
del instrumento.
2. Inserte seis pilas, teniendo cuidado
de respetar las marcas de las
polaridades del interior del
compartimiento.
3. Vuelva a colocar la tapa del
compartimiento, cerciorándose de
que queda bien cerrada.
Cmution:
1. )Mwn rfie batteries rtMi down, replace ¡hem with
a complete set of six new batteries. NEVER mix
o/d and new batteries.
2. To prevent possilrie damage due to battery
leafage, remove die batteries trmn the
kistrwnent if it isrxtttobe used for an extended
period of time.
Achtung:
2. Wenn die Batterien schtvack werden, stets alle
Batterien zugleich als Satz austauschen.
NIEMALS alte und neue Batterien zusammen
verweruien.
2. Bei längerem Niditgebrauch die Batterien aus
dem Keyboard entfernen, um mögliche
Schäden durch auslaufende Batterien zu
verhindern.
Attantion:
1. Lorsque les piies se vident, les remplace toutes
à la fois. NE JAMAIS uriliser en même femps
des piles neuves et des pdes usées.
2. Pour prévervr tout endormn^ement que
pMrrait provoquer une firite des pHes, retà-er les
piles de thstnmient hrsqu'S ne doit pas être
urilisé p&idant une p^de prolongée.
Precaución:
1. Cuando s€ gastan las pih^, reemplácelas por
un juego completo de seis pilas nuevrw.
NUNCA mezcle pilas usadas y pilas nuevas.
2. Para evitar posibles daños debidos a fugas de
las pilas, extraiga las pilas del instrumento si
no tiene la intención de utilizarlo durante
períodos largos de tiempo.
Using an Optional Power Adaptor
For AC Mains Power
Use ONLY a Yamaha PA-1, PA-1 B, PA-3,
PA-4 or PA-40 AC Adaptor to power your
instrument from the AC mains. Refer to
"Rear-panel Connectors" on page 7 for
more details.
For Car Battery Power
The Yamaha CA-1 Car Battery Adaptor
plugs into your car cigarette lighter socket,
providing power to your instrument from
the car battery.
Refer to "Rear-panel Connectors" on
page 7 for more details.
Stromversorgung über getrennt
erhältlichen Adapter
Netzadapter
Nur den Yamaha Netzadapter PA-1,
PA-lB, PA-3, PA-4 oder PA-40 für den
Netzanschluß verwenden. Einzelheiten
hierzu finden Sie unter "Anschlüsse auf
der Rückseite " auf Seite 7.
Autobatterieadapter
Der Yamaha CA-1 Autobatterieadapter
erlaubt den Anschluß an den
Zigarettenanzünder Ihres Fahrzeugs,
wodurch Sie Ihr Instrument über die
Autobatterie betreiben können.
Einzelheiten hierzu finden Sie unter
"Anschlüsse auf der Rückseite " auf
Seite 7.
Utilisation d'un adaptateur secteur
en option
Fonctionnement sur secteur
SEUL un adaptateur secteur Yamaha
PA-1, PA-1 B. PA-3, PA-4 ou PA-40 peut
être utilisé pour alimenter l'instrument sur
secteur. Pour plus de détails, voir "Prises
du panneau arrière" à la page 7.
Fonctionnement sur une batterie
automobile
Pour alimenter l’instrument à partir d'une
batterie automobile, brancher l'adaptateur
de batterie Yamaha CA-1 dans la prise de
l'allume-cigares.
Pour plus de détails, voir "Prises du
panneau arrière" à la page 7.
Empleo de un adaptador de
alimentación opcional
Para la red eléctrica de CA
Emplee SOLO un adaptador de CA
Yamaha PA-1, PA-lb, PA-3, PA-4 o
PA-40 para alimentar el instrumento
con la red eléctrica de CA. Consulte las
"Tbmas del panel posterior" de la página
7 para más detalles.
Para alimentación con la batería de
automóvil
El adaptador para batería de automóvil
Yamaha CA-1 se enchufa en el
receptáculo del encendedor de cigarrilos
del automóvil, alimentando el
instrumento con la batería del
automóvil. Consulte las "Tomas del
panel posterior" de la página 7 para más
detalles.
Remove the Protective Film
Before using your Instrument, please
remove the protective film covering the
display section.
Setting Up the Music Stand
Insert the two pegs protruding from the
bottom edge of the music stand into the
two holes located at the top of the PSR-37
control panel.
Taking Care of Your
PortaTone
Your PortaTone will remain in excellent
playing condition if care is taken
concerning the foibwing.
1. When you use AC power, be sure to
use the optbnal AC Power PA-1/
PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40 adaptor.
Before use, read the adaptor
instructions carefully.
Entfernen der Schutzfolie
Ziehen Sie vor der Inbetriebnahme die
Schutzfolie vom Display ab.
Anbringen des
Notenständers
Führen Sie die zwei Füße an der
Unterseite des Notenständers in die
zwei Löcher oben auf der Bedienkonsole
des I^R-37 ein.
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise
zur Pflege befolgen, bleiben Aussehen
und Leistung Ihres Keyboards über
Jahre erhalten.
1. Zum Netzanschluß nur den getrennt
erhältlichen Yamaha Netzadapter
PA-l/PA-lB/PA-3/PA-^ oder PA-40
verwenden.
Vor dem Anschluß die Bedienungs
anleitung des Netzadapters lesen.
Retrait de la pellicule
protectrice
Retirer la pellicule protectrice recouvrant
l'affichage avant d'utiliser l'instrument.
Mise en place du pupitre
Introduire les deux chevilles se trouvant
sur le bord inférieur du pupitre dans les
orifices situés sur le panneau de
commande du PSR-37.
Entretien du PortaTone
Le PortaTone restera en excellent état si
les points suivants sont observés.
1. En cas d'alimentation sur secteur,
veiller à utiliser un adaptateur secteur
PA-1/PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40 en
option. Lire attentivement le mode
d'emploi de l'adaptateur avant
d'utiliser celui-ci.
Extracción de la película
protectora
Antes de utilizar el instrumento, saque
la película protectora que cubre la
sección del visualizador.
Colocación del
portapartituras
Inserte los dos apéndices que sobresalen
del borde inferior del portapartituras en
los dos orificios situados en la parte
superior del panel de control del
PSR-37.
Cuidados del PortaTone
El PortaTone permanecerá en excelentes
condiciones de interpretación si se tiene
cuidado con lo siguiente.
1. Cuando emplee el la red eléctrica de
CA, cerciórese de utilizar el
adaptador de CA opcional PA-1/
PA-1B/PA-3/PA-4 o PA-40.
In particular, please note that in some
cases the PA-1/PA-1 B/PA-3/PA-4/
PA-^0 is provided with a voltage
selector, so confirm that this selector
is correctly set.
2. The optional car battery adaptor CA-1
is only for use with a negative ground
12V battery. Ensure that this is the
case before connecting the adaptor.
3. Connections made between the
PortaTone and any other device
should be made with both units turned
off.
4. Do not set the MASTER VOLUME
control at MAX when you connect the
PotaTone to a stereo system. Use the
stereo system's volume control to
adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to physical
shock, and avoid placing an^^hing
heavy on it.
7. The PortaTone should not be placed
in direct sunlight for a long time.
8. Do not place the instrument near any
heating appliance, or leave it inside a
car in direct sunlight for any length of
time. Direct sunshine can raise the
interior temperature of a car with
closed doors and windows to as high
as 80^C. Temperatures in excess of
60°C can cause physical and/or
electrical damage not covered by
warranty.
9. Use a dry or damp cloth for cleaning.
10. When you aren't using the PortaTone,
we recommend keeping it in the case
to protect it.
Außerdem ist zu beachten, daß der
PA-l/PA-lB/PA-3/PA-^A-40 für
verschiedene Bestimmungsländer
mit einem Spannungswähler
ausgestattet ist. Daher vor dem
Anschließen sicherstellen, daß der
Spannungswähler korrekt auf die
örtliche Netzspannung eingestellt
ist.
2. Der getrennt erhältliche
Autobatterieadapter ist auf
Batterien ausgelegt, deren Minuspol
an Masse (z. B. Minuspol mit
Karosserie verbunden) gelegt ist.
Daher die Batterie vor dem
Anschluß auf Eignung prüfen.
3. Vor dem Anschluß von
Zusatzgeräten diese Geräte und das
PortaTbne ausschalten.
4. Den MASTER VOLLTME-Regler
NICHT auf MAX stellen, wenn das
PortaTbne an eine Stereoanlage
angeschlossen ist. Die Lautstärke
über die Stereoanlage einstellen,
5. Das Gerät vor Feuchtigkeit
schützen.
6. Das Gerät vor Stoß schützen und
keine schweren Gegenstände auf
das Gerät stellen.
7. Das PortaTbne niemals über längere
Zeit direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen.
8. Das Gerät nicht in der Nähe von
Wärmequellen aufstellen. Ebenso
das Gerät nicht über längere Zeit in
einem Fahrzeug lassen, das im
prallen Sonnenlicht steht. Direkte
Sonneneinstrahlung kann die
Temperatur im Fahrzeuginnern auf
bis zu 80 Grad erhöhen.
Temperaturen von über 60 Grad
können mechanische und
elektrische Schäden am Instrument
verursachen, die nicht von der
Garantie abgedeckt sind.
9. Zum Reinigen das Instrument mit
einem trockenen oder leicht
angefeuchteten Tuch abwischen.
10. Nach dem Spielen das PortaTbne
zur Aufbewahrung wieder in die
Schutzhülle stecken.
A noter que dans certains cas le
PA-1/PA-1B/PA-3/PA-4/PA-40 est
muni d'un sélecteur de tension; le cas
échéant, veiller donc à régler
correctement ce sélecteur.
2. L'adapatateurde batterie automobile
CA-1 en option ne doit être utilisé
qu'avec une batterie à masse
négative de 12 V. Confirmer ce point
avant de brancher l'adaptateur.
3. Avant de procéder à tout
branchement, veiller à couper
l'alimentation du PortaTone et de
l'autre appareil.
4. En cas de branchement du PortaTone
sur un système de sonorisation
stéréo, ne jamais mettre la commande
MASTER VOLUME sur MAX. Utiliser
la commande de volume de la chaîne
stéréo pour régler le niveau sonore.
5. Eviter de placer l'instrument dans un
endroit extrêmement humide.
6. Ne pas soumettre l'instrument à des
chocs et ne pas y placer d'objets
lourds.
7. Ne pas laisser le PortaTone en plein
soleil pendant longtemps.
8. Ne pas placer l'instrument à proximité
d'un appareil de chauffage et ne
jamais le laisser à l'intérieur d'un
véhicule stationné au soleil. La
température à l'intérieur d'un véhicule
fermé stationné au soleil peut
atteindre 80®C. Exposer l'instrument à
des températures dépassant 60®C
peut provoquer des dommages
physiques et/ou électriques qui ne
seront pas couverts par la garantie,
9. Utiliser un chiffon sec ou légèrement
humide pour nettoyer l'instrument.
10. Pour protéger l'instrument, il est
conseillé de le laisser dans son étui
lorsqu'il n'est pas utilisé.
Antes de su utilización, lea las
instrucciones del adaptador.
En particular, tenga presente que en
algunos casos el PA-l/PA-lB/PA-3/
PA—4 o PA-40 está provisto de un
selector de tensión, por lo que
deberá confirmar si el selector está
correctamente ajustado.
2. El adaptador para batería de
automóvil CA-1 es sólo para su
empleo con batería de 12 V de tierra
negativa. Cerciórese de que la
batería es de este tipo antes de
conectar el adaptador.
3. Las conexiones efectuadas entre el
PortaTbne y cualquier otro
dispositivo deberán realizarse con
ambos aparatos desconectados.
4. NO ajuste el control MASTER
VOLUMEN en la posición MAX
cuando conecte el PortaTbne a un
sistema estéreo. Emplee el control
de volumen del equipo estéreo para
ajustar el nivel de sonido.
5. No coloque el instrumento en
lugares demasiado húmedos.
6. No someta el aparato a golpes
físicos, y no ponga nada pesado
encima del mismo.
7. El PortaTone no debe colocarse bajo
la luz directa del sol durante
períodos prolongados.
8. No coloque el instrumento cerca de
aparatos de calefacción, ni lo deje
dentro de un automóvil bajo la luz
directa del sol durante mucho
tiempo. La luz directa del sol puede
elevar la temperatura del interior
del automóvil con las puertas y
ventanillas cerradas hasta a 80®C.
Las temperaturas que excedan 60°C
pueden causar daños físicos y/o
eléctricos que no quedan cubiertos
por la garantía.
9. Emplee un paño seco o húmedo para
la limpieza.
10. Cuando no utilice el PortaTbne, le
recomendatos que lo guarde en el
estuche para protegerlo.
Touche d'arrêt (page 22)
Touche de percussion au clavier
(page 31)
Section accords et basses
automatiques (page 23)
Section des touches de percussion
au clavier (page 30)
Affichage de
voix/tempo/hauteur/volume
(pages 10, 11, 15, 16 et 18)
Liste des voix (page 11)
® Botón de voz doble (página 13)
® Botones de grabación y
reproducción del secuencia dor
de acordes (página 32 y 34)
® Botones del tono (página 14)
® Botón MIDI (página 39)
® Botón de demostración
(página 9)
® Botones de preludio/relleno
(página 21 y 22)
® Botón de preludio/coda
(página 22)
® Botón de inicio sincronizado
(página 20)
® Botón de inicio (página 20)
® Botón de parada (página 22)
® Botón de percusión del teclado
(página 31)
@ Sección de teclas de
acompañamiento automático de
bajo y acordes (página 23)
® Sección de teclas de percusión
del teclado (página 30)
® Visualización de
voces/tempo/tonoArolumen
(página 10, 11, 15, 16 y 18)
® Lista de voces (página 11)
Rear Panel Connectors
DC (9-12V)IN Jack
The DC output cord from the optional
Yamaha PA-1/PA-1 B/PA-3/PA--4/
PA-40 Power Adaptor should be
plugged in here when the PSR-37 is
to powered from the AC mains supply
{refer to "Power Supply" on page 3 for
more details).
Anschlüsse auf der
Rückseite
U,
'
---^---------- --------
Gleichspannungsbuchse
(DC (9-12V) IN)
An diese Buchse wird das
Ausgangskabel des getrennt
erhältlichen Yamaha Netzadapters
PA-l/PA-lB/PA-3/PA-4/PA-^0
angeschlossen, wenn das PSR-37
über Netzstrom betrieben werden
soll. (Einzelheiten, siehe unter
"Stromversorgung auf Seite 3").
.»1 YMMHA Ml
Prises du panneau arrière
y
Uf
Prise d'entrée CC (DC (9-12V) IN)
Le cordon de sortie CC de
Tadaptateur secteur Yamaha
PA-1/PA-1 B/PA-3/PA-4/PA-40 en
option doit être branché à cette prise
lorsque le PSR-37 doit être alimenté
par le secteur (Pour plus de détails,
voir "Alimentation électrique" à la
page 3).
Conectores del panel
posterior
Toma de entrada de
alimentación exterior
(DC (9-12V) IN)
El cable de salida de CC del
adaptador de alimentación Yamaha
PA-1/PA-3/PA-4/PA-40 debe
enchufarse a esta toma cuando se
desee alimentar el PSR-37 con la
red eléctrica de CA (consulte
"Alimentación" de la página 3 para
más detalles).
® HEADPHONES/AUX OUT Jack
A standard pair of stereo headphones
can be plugged in here for private
practice or late-night playing. The
Internal speaker system is
automatically shut off when a pair of
headphones is plugged into the
HEADPHONE jack. The HEAD
PHONES/AUX OUT jack can also be
used to deliver the output of the
PSR-37 to a keyboard amplifier,
stereo hi-fi system, mixing console or
tape recorder, (refer to page 46)
* Use a relatively low MASTER
VOLUME control setting when
connecting the PSR-37 to a stereo
sound system. Use the stereo
system's volume control to adjust
volume.
® MIDI IN and OUT Connectors
The MID) IN connector receives MIDI
data from an external MIDI device
which can be used to control the
PSR-37. The MIDI OUT connector
transmits MIDI data generated by the
PSR-37 (e.g. note and velocity data
produced by playing the keyboard).
More details on MIDI are given in
"MIDI FUNCTIONS" on page 36.
Kopfhörer/Zusatzausgang
An diese Buchse können Sie für
mitternächtliche Etüden einen
herkömmlichen Stereokopfhörer
anschliel3en. Beim Anschluß eines
Kopfhörers an die HEADPHONESBuchse wird das interne
Lautsprechersystem des PSR-37
automatisch stummgeschaltet. Die
Buchse HEADPHONES/AUX OUT
dient auch zum Anschließen an
einen Keyboard-Verstärker, eine
Hifi- Stereoanlage, ein Mischpult
oder ein Cassettendeck.
(Siehe Seite 46)
* Beim Anschluß an eine
Stereoanlage den MASTER
VOLUME-Regler des PSR-37 auf
einen relativ niedrigen Wert
einstellen. Die Lautstärke über
den Lautstärkeregler der
Stereoanlage einstellen,
MIDI-Ein/Ausgang
Der MIDI IN-Anschluß dient zum
Empfang von MIDI-Daten von
einem externen MIDI-Gerät, um das
PSR-37 zu steuern. Die MIDI OUTBuchse gibt die vom PSR-37
erzeugten MIDI-Daten ab, wie z. B.
die Noten- und Dynamikdaten, die
durch Spielen auf dem Manual
generiert werden.
Einzelheiten zu MIDI finden Sie
unter "MIDI-FUNKTIONEN" auf
Seite 36.
Prise de sortie aux/casque d'écoute
Un casque d'écoute stéréo standard
peut être branché à cette prise
pour une utilisation de l'instrument en
silence ou la nuit. Les haut-parleurs
internes sont automatiquement
coupés lorsqu'un casque est branché
à la prise HEADPHONES. La prise
HEADPHONES/AUX OUT peut être
également utilisée pour transmettre la
sortie du PSR-37 à un amplificateur
de clavier, une chaîne Hi-Fi stéréo,
une table de mixage ou un
enregistreur de bande, (voir page 46)
* Le réglage de la commande
MASTER VOLUME doit être
relativement bas lorsque le PSR-37
est connecté à un système de
sonorisation stéréo. Utiliser la
commande de volume du système
de sonorisation stéréo pour régler le
niveau sonore.
Connecteurs MIDI IN et MIDI OUT
Le connecteur MIDI IN reçoit les
données MIDI transmises par un
appareil externe MIDI pouvant alors
être utilisé pour commander le
PSR-37. Le connecteur MIDI OUT
transmet les données MIDI générées
par le PSR-37 (par ex. données de
note et de vélocité générées en jouant
au clavier).
Pour plus de détails sur MIDI, voir
"FONCTIONS MIDI- à la page 36,
® Toma de auriculares/salida
auxiliar
Pueden enchufarse unos auriculares
normales a esta toma para poder
practicar en privado o para tocar por
la noche. El sistema de altavoces
interino queda automáticamente
desactivado cuando se enchufan los
auriculares a la toma
HEADPHONE. La toma
HEADPHONE/AUX OUT también
puede utilizarse para suministrar la
salida del PSR-37 a un amplificador
de teclado sistema de sonido estéreo,
de alfa fidelidad, consola de mezcla o
grabadora de cintas.
(consulte la página 46)
* Emplee un ajuste del control
MASTER VOLUME relativamente
bajo cuando conecte el PSR-37 a
un sistema estéreo. Emplee el
control del volumen del sistema
para ajustar el volumen,
@ Conectores de entrada y salida
MIDI (MIDI IN y OUT)
El conector MIDI IN recibe datos
MIDI de un dispositivo MIDI
exterior que puede usarse para
controlar el PSR-37, El conector
MIDI OUT transmite los datos MIDI
generados por el F^R-37 (por
ejemplos, datos de notas y de
velocidad producidos al tocar el
teclado). En el apartado
"FUNCIONES MIDI" de la página
36 se dan más detales sobre MIDI.
Loading...
+ 21 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.