Xylem Sphere and Block Units User Manual [en, de, es, it]

Lowara
GRUPPISFERA E BLOCK
it
SPHERE AND BLOCK UNITS
Istruzioni d’installazione e d’uso
Instructions for installation and use
GROUPES SPHERE ET BLOCK
fr
KUGELEINHEIT UND BLOCK
de
GRUPOS ESFERA Y BLOCK
es
GRUPOS ESFERA E BLOCK
pt
KOGELEENHEDEN EN BLOCKS
nl
KULENHET OCH BLOCK
sv
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
fi
It Conservate con cura il manuale per future consultazioni en Keep this manual for future reference fr Conservez avec soin le manuel pour toute consultation future de Das Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden. es Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro pt Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras nl Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere readpleging sv Spara bruksanvisningen för framtida bruk fi Säilytä käyttöopas huolellisesti
Instructions pour l’installation et l’emploi
Installations- und Bedienungsanleitungen
Instrucciones de instalación y uso
Instruções instalação e uso
Aanwijzingen voor de installatie en het gebruik
Instruktionner för installation och användning
Asennus- ja käyttöohjeet
cod. 001073603 rev.D ed.03/2012
defr
enit
2
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
1 Generalità pag. 8
2 Ispezione preliminare 8
3 Impieghi 8
4 Limiti d’impiego 8
5 Installazione 8
6 Messa in funzione 8
7 Manutenzione 9
8 Ricerca guasti 10
9 Tabelle e disegni 35
10 Dichiarazione di conformità 39
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
1 General information page 11
2 Preliminary inspection 11
3 Applications 11
4 Limitations for use 11
5 Installation 11
6 Start-up 11
7 Maintenance 12
8 Fault finding chart 13
9 Tables and drawings 35
10 Declaration of conformity 39
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI
1 Généralités page 14
2 Contrôle préliminaire 14
3 Utilisations 14
4 Limites d’emploi 14
5 Installation 14
6 Fonctionnement 14
7 Entretien 15
8 Recherche des pannes 16
9 Tableaux et dessins 35
10 Déclaration de conformité 39
INSTALLATIONS - UND BEDIENUNGS­ANLEITUNGEN
1 Allgemeines Seite 17
2 Vorbereitende Inspektion 17
3 Anwendungen 17
4E
inschränkungen des Anwendungsbereiche
17
5 Aufstellung 17
6 Inbetriebnahme 17
7 Wartung 18
8 Störungssuche 19
9 Tabellen und Zeichnungen 35
10 Konformitätserklärung 39
svnl
ptes
3
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
1 Generalidades pág. 20
2 Inspección preliminar 20
3 Empleos 20
4 Límites de empleo 20
5 Instalación 20
6 Puesta en marcha 20
7 Mantenimiento 21
8 Posibles averías 22
9 Tablas y dibujos 35
10 Declaración de conformidad 39
INSTRUKTIONER FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDNING
1 Allmänna upplysningar sid. 29
2 Inledande inspektion 29
3 Användning 29
4 Användningsbegränsningar 29
5 Installation 29
6 Igångsättning 29
7 Underhåll 30
8 Felsökning 31
9 Tabeller och ritningar 35
10 Försäkran om överensstämmelse 39
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
1 Algemeen blz. 26
2 Voorinspectie 26
Gebruiksdoeleinden 26
Gebruiksbeperkingen 26
Installatie 26
Inwerkingstelling 26
7 Onderhoud 27
Lokaliseren van storingen 28
9 Tabellen en tekeningen 35
10 Verklaring van overeenstemming 39
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E USO
1 Características gerais pág. 23
2 Inspecção preliminar 23
3 Aplicações 23
4 Limites de funcionamento 23
5 Instalação 23
6 Funcionamento 23
7 Manutenção 24
8 Procura das avarias 25
9 Tabelas e desenhos 35
10 Declaração de conformidade 39
fi
4
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
1 Yleistä s. 32
2 Esitarkastus 32
3 Käyttötavat 32
4 Käyttörajoitukset 32
5 Asennus 32
6 Käyttöönotto 32
7 Huolto 33
8 Vianetsintä 34
9 Taulukot ja piirustukset 35
10 Yhdenmukaisuusvakuutus 39
defr
enit
5
T
hese symbols accompanied by the words “Danger”, “Warning”, indicate the potential hazard resulting from failure to observe the associated warning, as specified below:
Failure to observe this warning may result in electric shock.
Failure to observe this warning may cause personal injury and/or damage to property.
Failure to observe this warning may cause damage to the pump and/or plant.
Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la poten­zialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:
Avverte che la mancata osservanza della prescri­zione comporta un rischio di scosse elettriche.
Avverte che la mancata osservanza della prescri­zione comporta un rischio di danno alle persone e / o alle cose.
Avverte che la mancata osservanza della prescri­zione comporta un rischio di danno alla pompa o al­l’impianto.
PERICOLO
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
AVVERTENZA
WARNING
SAFETY PRECAUTIONS
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
DANGER
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOCK
Dieses Symbol gibt zusammen mit den Schriftzügen “Achtung” und “Vorsicht” die Wahrschei­nlichkeit eines Risikos an, das auf die Nichbeachtung der Vorschriften zurückgeht. Die Schriftzüge sind wie folgt in den Vorschriften zu verstehen:
Macht darauf aufmerksam, daß die Nichbeachtung der Vorschriften das Risiko eines elektrischen Schadens nach sich ziehen kann.
Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko eines Schadens an Personen und/oder Sachen nach sich ziehen kann.
Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko eines Schadens an Pumpe und/oder Anlage
nach sich ziehts kann.
Le symbole associé à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription corre­spondante, suivant les spécifications suivantes:
Avertit que la non­observation de la prescription comporte un risque de non-observation choc électrique.
Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux per sonnes et /ou aux choses.
Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et / ou à l’installation.
DANGER
AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PER
SONNES ET DES CHOSES
AVERTISSEMENT
VORSICHT
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SA­CHEN
DANGER
TENSION DANGEREUSE
GEFAHR
GEFAHR
GEFÄHRLICHE SPANNUNG
svnl
pt
es
6
Symbolerna tillsammans med texten ”Fara” och ”Varning” indikerar den potentiella risk som uppstår om följande säkerhetsföreskrifter försummas:
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar.
Varnar för att försum­melse av denna föreskrift medför en risk för per­son- och/eller sakskada.
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen eller systemet.
.
Esta simbología , junto con las palabras “Peligro” y “Atención, indican la posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las prescripciones correspondientes:
La no advertencia de esta descripción comporta un riesgo de electrocución.
La no advertencia de esta descripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o cosas.
La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de daños a la bombaoalainstalación.
PELIGRO
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
ATENCIÓN
VARNING
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FARA
Estes símbolos junto com os respectivos avisos “Perigo” e “Advertência” indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir:
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos.
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas.
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à instalação.
Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven:
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorsch­rift het risico van elektrische schokken met zich meebrengt.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorsch­rift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorsch­rift het risico van schade aan de pomp of de installatie
met
zich meebrengt.
GEVAAR
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
WAARSCHUWING
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
GEVAAR
RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN
PERIGO
PELIGRO
RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
FARA
RISK FÖR ELESTÖTAR
fi
7
Symbolit ja sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieressä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla:
Varoittaa, että määräyk­sen noudattamatta jättä­misestä saattaa olla seu­rauksena sähköisku.
Varoittaa, että määräyk­sen noudattamatta jättä­misestä saattaa olla seu­rauksena henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja.
Varoittaa, että määräyk­sen noudattamatta jättä­misestä saattaa olla seu­rauksena pumpun tai järjestelmän vahingoittu­minen.
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
WAARA
SÄHKÖISKUVAARA
VAARA
VAROITUS
it
1. Generalità
Col presente manuale intendiamo fornire le informazioni indispensabili per l’uso e la manutenzione della pompa. E’ importante che l’utilizzatore legga questo manuale prima di usare la pompa. Un uso improprio può provocare avarie alla macchina e determinare la perdita della garanzia. Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qualora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza. Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali. Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale nè dalla documentazione di vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
All’atto della consegna controllare l’integrità dell’imballo. Dopo aver estratto la pompa dall’imballo, verificare a vista che non abbia subito danni durante il trasporto. Nel caso in cui la pompa presenti dei danni, informare il nostro rivenditore entro 8 giorni dalla consegna.
3. Impieghi
Vedere il libretto della pompa.
4. Limiti d’impiego
Il gruppo non è adatto per liquidi pericolosi o infiammabili.
Massima temperatura liquido pompato: – BGM, PM: +40°C – CEAM, CAM, HM: +50°C Massima pressione d’esercizio: – gruppisfera : 500 kPa (= 5 bar) – block : 800 kPa (= 8 bar) Vedere limitazioni della pompa nell’apposito libretto.
5. Installazione
5.1 Movimentazione
Il prodotto va movimentato con cura e con gli opportuni mezzi di sollevamento, cadute ed urti possono danneggiarlo anche senza danni esteriori. Fissare la pompa ad una base stabile con opportune viti, utilizzando le asole predisposte sui piedini del vaso. Valgono le raccomandazioni riportate nei libretti d’installazione-uso-indicazioni di sicurezza della pompa.
5.2 Tubazioni di aspirazione e mandata
Vedere fig. 1 a pag. 35.
6. Messa in funzione
6.1 Collegamento elettrico
6.1.1 Messa a terra Eseguire il collegamento di terra prima di qualsiasi altro collegamento.
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
AVVERTENZA
PERICOLO
Italiano
8
it
E’ responsabilità dell’installatore assicurarsi che l’impianto di terra della rete di alimentazione sia eseguito secondo le norme.
6.1.2 Protezione con interruttore differenziale (salvavita)
Si raccomanda l’installazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità (30 mA), quale protezione supplementare dalle scosse elettriche letali in caso di inefficiente messa a terra.
6.1.3 Allacciamento
Assicurarsi che la tensione della linea di alimentazione sia uguale a quella indicata sulla targhetta della pompa.
Collegarsi alla linea di alimentazione tramite un interruttore o altro dispositivo che assicuri la omnipolare disinserzione della rete (interrompe tutti i fili di alimentazione, tranne la terra), con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Tutte le pompe monofase presentano la protezione da sovraccarico a riarmo automatico incorporato, non sono quindi necessarie protezioni esterne. Rimuovere il coperchio del pressostato svitando le viti di fissaggio. Eseguire i collegamenti come indicato in fig.2-3 (versione monofase).
6.1.4 Versione con cavo e spina
Per i modelli forniti col cavo di alimentazione e spina, la pompa deve essere installata in modo da rendere sempre bene accessibile la spina e relativa presa nell’eventualità che si rendesse necessario disattivare la pompa. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, la sostituzione deve essere eseguita presso un centro di assistenza o comunque da personale qualificato.
6.2 Adescamento La pompa va riempita d’acqua prima di essere messa in moto. Facendola
girare a secco si danneggerebbero la tenuta meccanica e la girante.
Riempire completamente d’acqua il corpo della pompa e la tubazione di aspirazione attraverso il tappo di riempimento laterale alla bocca di mandata. Eseguire l’operazione con cura per evitare che restino sacche d’aria all’interno del corpo pompa e della tubazione di aspirazione. Avviare la pompa con la valvola di intercettazione chiusa in mandata (fig. 1). Dopo qualche istante di funzionamento controllare la pressione indicata dal manometro. Se la pressione aumenta, lasciare funzionare la pompa fino al suo arresto che avverrà per intervento del pressostato. Se la pressione non aumenta fermare la pompa, ripetere l’operazione di riempimento e riavviare. Il pressostato è già tarato in fabbrica. La taratura può essere modificata seguendo le indicazioni del costruttore del pressostato. In tal caso aggiornare la precarica d’aria del serbatoio ad un valore di 20 kPa (= 0,2 bar) inferiore alla nuova pressione minima di taratura.
Il gelo può danneggiare la pompa se lasciata piena d’acqua ed inattiva in ambiente a temperatura sotto zero.
7. Manutenzione
Le pompe non hanno bisogno di alcuna manutenzione ordinaria (vedere il libretto della pompa). Si raccomanda che le operazioni di manutenzione siano eseguite da personale esperto e qualificato.
Accertarsi che la pompa sia scollegata dalla rete elettrica prima di qualsiasi operazione di manutenzione.
Si consiglia di controllare la precarica d’aria, con pompa ferma ed impianto scarico, almeno una volta all’anno.
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
9
it
8. Ricerca guasti
Se il guasto non rientra nelle cause elencate in tabella o è contrassegnato dall’asterisco, contattare il rivenditore più vicino.
INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA NOTE
LA POMPA NON Mancanza di elettricità EROGA, Protezione da sovraccarico Si riarma automaticamente
IL MOTORE intervenuta dopo il raffreddamento NON PARTE (versione monofase)
Interruttore automatico o Riarmare l’interruttore. salvavita scattati Se scatta nuovamente
rivolgersi ad un elettricista qualificato
Girante bloccata Corpi estranei impediscono alla
girante di girare liberamente Condensatore difettoso Sostituire il condensatore. Pressione minima di taratura Ritarare il pressostato
troppo bassa
LA POMPA Livello acqua calato e la valvola Attenzione : potrebbe essersi NON EROGA, di fondo non è più immersa danneggiata la tenuta IL MOTORE PARTE meccanica o la girante
Pompa non riempita di liquido o Come sopra scaricata per perdite.
Valvola di ritegno bloccata
LA POMPA EROGA Dislivello d’aspirazione superiore Ridurre il dislivello. UNA PORTATA alla capacità di aspirazione della Sostituire il tubo di aspirazione RIDOTTA O UNA pompa o perdite di carico in con uno di diametro maggiore. PRESSIONE aspirazione troppo elevate. Ridurre al minimo le curve a gomito. RIDOTTA Eliminare le incrostazioni.
Intasamenti nella pompa o nelle tubazioni Pulire o stasare Girante o voluta usurate Tensione insufficiente Aria nella tubazione d’aspirazione Pressostato mal regolato Ritarare il pressostato Errata scelta della pompa
AVVIAMENTO Precarica d’aria nel serbatoio Controllare la precarica TROPPO insufficiente od eccessiva
FREQUENTE Membrana rotta nel serbatoio
Pressostato mal regolato Ritarare il pressostato Perdite d’acqua attraverso la
valvola di ritorno o le tubazioni
LA POMPA Pressione massima di taratura Ritarare il pressostato NON SI FERMA troppo alta
FUNZIONAMENTO Altezza d’aspirazione eccessiva RUMOROSO La pompa eroga una portata
superiore a quella di targa Cuscinetti usurati
PERDITE D’ACQUA Tenuta meccanica usurata o TRA SUPPORTO danneggiata POMPA E MOTORE
10
en
1. General
The purpose of this manual is to provide the necessary information for the installation, use and maintenance of the pumps. The user should read this manual before using the pump. Improper use could damage the machine and cause the forfeiture of the warranty coverage. When asking our sales and after-sales services for technical information or spare parts, please indicate the model identification and construction numbers. The following instructions and warnings refer to the standard model; for any variations or characteristics of the special versions please refer to the sales contract. For any instructions or situations not referred to in this manual or in the sales documentation, please contact our sales service.
2. Preliminary inspection
Upon delivery check the integrity of the packaging. After unpacking the pump make sure that no damage has occurred during transportation. Should the pump be damaged, please inform our agent within 8 days from the delivery date.
3. Applications
See the pump handbook.
4. Working limits
The pump is not suitable for dangerous or flammable liquids.
Maximum temperature of pumped liquid: – BGM, PM: +40°C
– CEAM, CAM, HM: +50°C Maximum working pressure: – sphere units: : 500 kPa (= 5 bar) – block units: : 800 kPa (= 8 bar) See pump limits in the handbook.
5. Installation
5.1 Handling
The product must be handled with care, using suitable hoisting equipment; accidents and impacts can cause damage without any visible external signs. Screw the pump to a stable base using the slots in the feet of the tank. See instructions in the pump’s installation-use-safety handbook.
5.2 Suction and delivery pipes
See fig. 1 on page 35.
6. Start-up
6.1 Electrical connection
6.1.1 Grounding Ground the pump before making any other connection.
The installation technician must make sure that the supply network is grounded in compliance with local regulations.
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOCK
WARNING
DANGER
English
11
en
6.1.2 Differential switch protection
We recommend that a high sensitivity differential switch (30 mA) be installed as extra protection against lethal electric shocks in the event of faulty grounding.
6.1.3 Connection Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage indicated on
the pump’s rating plate.
Connect the pump to the mains using a multiple-pole switch or other device that ensures multiple-pole disconnection from the mains (interruption of all the supply wires except for the ground wire) with a contact separation of at least 3 mm. All the single-phase pumps are equipped with a built-in automatic reset overload protection, therefore no external protections are necessary. Remove the pressure switch cover by first loosing the fastening screws. Carry out the connections as shown in fig. 2-3 (single-phase version).
6.1.4 Version with power cord and plug
For models fitted with power cord and plug, the pump must be installed in such a way that the plug and socket are always accessible, in case it should be necessary to deactivate the pump. If the power cord is damaged, call a customer service centre or qualified technician to have it replaced.
6.2 Priming The pump must be filled with water before you start it. Dry running would
damage the mechanical seal and impeller.
Fill both the suction pipe and the pump body with water through the fill plug on the side of the delivery port. Carry out this operation carefully to prevent formation of air pockets inside the suction pipe or the pump body. Start the pump with the delivery on-off valve closed (fig. 1). After a few seconds check the pressure on the gauge. If the pressure increases, let the pump run until the pressure switch stops it. If the pressure does not increase stop the pump, re-prime it and then start it again. The pressure switch has been set at the factory. The factory setting can be modified following the instructions of the pressure switch manufacturer. In this case, adjust the air pre-loading inside the tank to a value of 20 kPa (= 0,2 bar) less than the new minimum pressure setting.
Frost can damage the pump if it remains full and inactive at freezing temperatures.
7. Maintenance
The pump does not require any regularly scheduled maintenance (see pump handbook). All maintenance operations should be carried out by skilled and qualified personnel.
Make sure that the pump is disconnected from the power supply before carrying out any maintenance operations.
You should check the air pre-loading at least once a year with the pump down and the system empty.
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOCK
WARNING
WARNING
WARNING
12
Loading...
+ 28 hidden pages