Xylem Sphere and Block Units User Manual [en, de, es, it]

Lowara
GRUPPISFERA E BLOCK
it
SPHERE AND BLOCK UNITS
Istruzioni d’installazione e d’uso
Instructions for installation and use
GROUPES SPHERE ET BLOCK
fr
KUGELEINHEIT UND BLOCK
de
GRUPOS ESFERA Y BLOCK
es
GRUPOS ESFERA E BLOCK
pt
KOGELEENHEDEN EN BLOCKS
nl
KULENHET OCH BLOCK
sv
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
fi
It Conservate con cura il manuale per future consultazioni en Keep this manual for future reference fr Conservez avec soin le manuel pour toute consultation future de Das Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden. es Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro pt Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras nl Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere readpleging sv Spara bruksanvisningen för framtida bruk fi Säilytä käyttöopas huolellisesti
Instructions pour l’installation et l’emploi
Installations- und Bedienungsanleitungen
Instrucciones de instalación y uso
Instruções instalação e uso
Aanwijzingen voor de installatie en het gebruik
Instruktionner för installation och användning
Asennus- ja käyttöohjeet
cod. 001073603 rev.D ed.03/2012
defr
enit
2
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
1 Generalità pag. 8
2 Ispezione preliminare 8
3 Impieghi 8
4 Limiti d’impiego 8
5 Installazione 8
6 Messa in funzione 8
7 Manutenzione 9
8 Ricerca guasti 10
9 Tabelle e disegni 35
10 Dichiarazione di conformità 39
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
1 General information page 11
2 Preliminary inspection 11
3 Applications 11
4 Limitations for use 11
5 Installation 11
6 Start-up 11
7 Maintenance 12
8 Fault finding chart 13
9 Tables and drawings 35
10 Declaration of conformity 39
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI
1 Généralités page 14
2 Contrôle préliminaire 14
3 Utilisations 14
4 Limites d’emploi 14
5 Installation 14
6 Fonctionnement 14
7 Entretien 15
8 Recherche des pannes 16
9 Tableaux et dessins 35
10 Déclaration de conformité 39
INSTALLATIONS - UND BEDIENUNGS­ANLEITUNGEN
1 Allgemeines Seite 17
2 Vorbereitende Inspektion 17
3 Anwendungen 17
4E
inschränkungen des Anwendungsbereiche
17
5 Aufstellung 17
6 Inbetriebnahme 17
7 Wartung 18
8 Störungssuche 19
9 Tabellen und Zeichnungen 35
10 Konformitätserklärung 39
svnl
ptes
3
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
1 Generalidades pág. 20
2 Inspección preliminar 20
3 Empleos 20
4 Límites de empleo 20
5 Instalación 20
6 Puesta en marcha 20
7 Mantenimiento 21
8 Posibles averías 22
9 Tablas y dibujos 35
10 Declaración de conformidad 39
INSTRUKTIONER FÖR INSTALLATION OCH ANVÄNDNING
1 Allmänna upplysningar sid. 29
2 Inledande inspektion 29
3 Användning 29
4 Användningsbegränsningar 29
5 Installation 29
6 Igångsättning 29
7 Underhåll 30
8 Felsökning 31
9 Tabeller och ritningar 35
10 Försäkran om överensstämmelse 39
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
1 Algemeen blz. 26
2 Voorinspectie 26
Gebruiksdoeleinden 26
Gebruiksbeperkingen 26
Installatie 26
Inwerkingstelling 26
7 Onderhoud 27
Lokaliseren van storingen 28
9 Tabellen en tekeningen 35
10 Verklaring van overeenstemming 39
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E USO
1 Características gerais pág. 23
2 Inspecção preliminar 23
3 Aplicações 23
4 Limites de funcionamento 23
5 Instalação 23
6 Funcionamento 23
7 Manutenção 24
8 Procura das avarias 25
9 Tabelas e desenhos 35
10 Declaração de conformidade 39
fi
4
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
1 Yleistä s. 32
2 Esitarkastus 32
3 Käyttötavat 32
4 Käyttörajoitukset 32
5 Asennus 32
6 Käyttöönotto 32
7 Huolto 33
8 Vianetsintä 34
9 Taulukot ja piirustukset 35
10 Yhdenmukaisuusvakuutus 39
defr
enit
5
T
hese symbols accompanied by the words “Danger”, “Warning”, indicate the potential hazard resulting from failure to observe the associated warning, as specified below:
Failure to observe this warning may result in electric shock.
Failure to observe this warning may cause personal injury and/or damage to property.
Failure to observe this warning may cause damage to the pump and/or plant.
Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la poten­zialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:
Avverte che la mancata osservanza della prescri­zione comporta un rischio di scosse elettriche.
Avverte che la mancata osservanza della prescri­zione comporta un rischio di danno alle persone e / o alle cose.
Avverte che la mancata osservanza della prescri­zione comporta un rischio di danno alla pompa o al­l’impianto.
PERICOLO
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
AVVERTENZA
WARNING
SAFETY PRECAUTIONS
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
DANGER
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOCK
Dieses Symbol gibt zusammen mit den Schriftzügen “Achtung” und “Vorsicht” die Wahrschei­nlichkeit eines Risikos an, das auf die Nichbeachtung der Vorschriften zurückgeht. Die Schriftzüge sind wie folgt in den Vorschriften zu verstehen:
Macht darauf aufmerksam, daß die Nichbeachtung der Vorschriften das Risiko eines elektrischen Schadens nach sich ziehen kann.
Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko eines Schadens an Personen und/oder Sachen nach sich ziehen kann.
Macht darauf aufmerksam, daß die Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko eines Schadens an Pumpe und/oder Anlage
nach sich ziehts kann.
Le symbole associé à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription corre­spondante, suivant les spécifications suivantes:
Avertit que la non­observation de la prescription comporte un risque de non-observation choc électrique.
Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux per sonnes et /ou aux choses.
Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et / ou à l’installation.
DANGER
AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PER
SONNES ET DES CHOSES
AVERTISSEMENT
VORSICHT
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SA­CHEN
DANGER
TENSION DANGEREUSE
GEFAHR
GEFAHR
GEFÄHRLICHE SPANNUNG
svnl
pt
es
6
Symbolerna tillsammans med texten ”Fara” och ”Varning” indikerar den potentiella risk som uppstår om följande säkerhetsföreskrifter försummas:
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar.
Varnar för att försum­melse av denna föreskrift medför en risk för per­son- och/eller sakskada.
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen eller systemet.
.
Esta simbología , junto con las palabras “Peligro” y “Atención, indican la posibilidad de peligro como consecuencia de no respetar las prescripciones correspondientes:
La no advertencia de esta descripción comporta un riesgo de electrocución.
La no advertencia de esta descripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o cosas.
La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de daños a la bombaoalainstalación.
PELIGRO
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
ATENCIÓN
VARNING
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FARA
Estes símbolos junto com os respectivos avisos “Perigo” e “Advertência” indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir:
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos.
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas.
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à instalação.
Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven:
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorsch­rift het risico van elektrische schokken met zich meebrengt.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorsch­rift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorsch­rift het risico van schade aan de pomp of de installatie
met
zich meebrengt.
GEVAAR
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
WAARSCHUWING
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
GEVAAR
RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN
PERIGO
PELIGRO
RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
FARA
RISK FÖR ELESTÖTAR
fi
7
Symbolit ja sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieressä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla:
Varoittaa, että määräyk­sen noudattamatta jättä­misestä saattaa olla seu­rauksena sähköisku.
Varoittaa, että määräyk­sen noudattamatta jättä­misestä saattaa olla seu­rauksena henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja.
Varoittaa, että määräyk­sen noudattamatta jättä­misestä saattaa olla seu­rauksena pumpun tai järjestelmän vahingoittu­minen.
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
WAARA
SÄHKÖISKUVAARA
VAARA
VAROITUS
it
1. Generalità
Col presente manuale intendiamo fornire le informazioni indispensabili per l’uso e la manutenzione della pompa. E’ importante che l’utilizzatore legga questo manuale prima di usare la pompa. Un uso improprio può provocare avarie alla macchina e determinare la perdita della garanzia. Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qualora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza. Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali. Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale nè dalla documentazione di vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
All’atto della consegna controllare l’integrità dell’imballo. Dopo aver estratto la pompa dall’imballo, verificare a vista che non abbia subito danni durante il trasporto. Nel caso in cui la pompa presenti dei danni, informare il nostro rivenditore entro 8 giorni dalla consegna.
3. Impieghi
Vedere il libretto della pompa.
4. Limiti d’impiego
Il gruppo non è adatto per liquidi pericolosi o infiammabili.
Massima temperatura liquido pompato: – BGM, PM: +40°C – CEAM, CAM, HM: +50°C Massima pressione d’esercizio: – gruppisfera : 500 kPa (= 5 bar) – block : 800 kPa (= 8 bar) Vedere limitazioni della pompa nell’apposito libretto.
5. Installazione
5.1 Movimentazione
Il prodotto va movimentato con cura e con gli opportuni mezzi di sollevamento, cadute ed urti possono danneggiarlo anche senza danni esteriori. Fissare la pompa ad una base stabile con opportune viti, utilizzando le asole predisposte sui piedini del vaso. Valgono le raccomandazioni riportate nei libretti d’installazione-uso-indicazioni di sicurezza della pompa.
5.2 Tubazioni di aspirazione e mandata
Vedere fig. 1 a pag. 35.
6. Messa in funzione
6.1 Collegamento elettrico
6.1.1 Messa a terra Eseguire il collegamento di terra prima di qualsiasi altro collegamento.
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
AVVERTENZA
PERICOLO
Italiano
8
it
E’ responsabilità dell’installatore assicurarsi che l’impianto di terra della rete di alimentazione sia eseguito secondo le norme.
6.1.2 Protezione con interruttore differenziale (salvavita)
Si raccomanda l’installazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità (30 mA), quale protezione supplementare dalle scosse elettriche letali in caso di inefficiente messa a terra.
6.1.3 Allacciamento
Assicurarsi che la tensione della linea di alimentazione sia uguale a quella indicata sulla targhetta della pompa.
Collegarsi alla linea di alimentazione tramite un interruttore o altro dispositivo che assicuri la omnipolare disinserzione della rete (interrompe tutti i fili di alimentazione, tranne la terra), con una distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Tutte le pompe monofase presentano la protezione da sovraccarico a riarmo automatico incorporato, non sono quindi necessarie protezioni esterne. Rimuovere il coperchio del pressostato svitando le viti di fissaggio. Eseguire i collegamenti come indicato in fig.2-3 (versione monofase).
6.1.4 Versione con cavo e spina
Per i modelli forniti col cavo di alimentazione e spina, la pompa deve essere installata in modo da rendere sempre bene accessibile la spina e relativa presa nell’eventualità che si rendesse necessario disattivare la pompa. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, la sostituzione deve essere eseguita presso un centro di assistenza o comunque da personale qualificato.
6.2 Adescamento La pompa va riempita d’acqua prima di essere messa in moto. Facendola
girare a secco si danneggerebbero la tenuta meccanica e la girante.
Riempire completamente d’acqua il corpo della pompa e la tubazione di aspirazione attraverso il tappo di riempimento laterale alla bocca di mandata. Eseguire l’operazione con cura per evitare che restino sacche d’aria all’interno del corpo pompa e della tubazione di aspirazione. Avviare la pompa con la valvola di intercettazione chiusa in mandata (fig. 1). Dopo qualche istante di funzionamento controllare la pressione indicata dal manometro. Se la pressione aumenta, lasciare funzionare la pompa fino al suo arresto che avverrà per intervento del pressostato. Se la pressione non aumenta fermare la pompa, ripetere l’operazione di riempimento e riavviare. Il pressostato è già tarato in fabbrica. La taratura può essere modificata seguendo le indicazioni del costruttore del pressostato. In tal caso aggiornare la precarica d’aria del serbatoio ad un valore di 20 kPa (= 0,2 bar) inferiore alla nuova pressione minima di taratura.
Il gelo può danneggiare la pompa se lasciata piena d’acqua ed inattiva in ambiente a temperatura sotto zero.
7. Manutenzione
Le pompe non hanno bisogno di alcuna manutenzione ordinaria (vedere il libretto della pompa). Si raccomanda che le operazioni di manutenzione siano eseguite da personale esperto e qualificato.
Accertarsi che la pompa sia scollegata dalla rete elettrica prima di qualsiasi operazione di manutenzione.
Si consiglia di controllare la precarica d’aria, con pompa ferma ed impianto scarico, almeno una volta all’anno.
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
9
it
8. Ricerca guasti
Se il guasto non rientra nelle cause elencate in tabella o è contrassegnato dall’asterisco, contattare il rivenditore più vicino.
INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA NOTE
LA POMPA NON Mancanza di elettricità EROGA, Protezione da sovraccarico Si riarma automaticamente
IL MOTORE intervenuta dopo il raffreddamento NON PARTE (versione monofase)
Interruttore automatico o Riarmare l’interruttore. salvavita scattati Se scatta nuovamente
rivolgersi ad un elettricista qualificato
Girante bloccata Corpi estranei impediscono alla
girante di girare liberamente Condensatore difettoso Sostituire il condensatore. Pressione minima di taratura Ritarare il pressostato
troppo bassa
LA POMPA Livello acqua calato e la valvola Attenzione : potrebbe essersi NON EROGA, di fondo non è più immersa danneggiata la tenuta IL MOTORE PARTE meccanica o la girante
Pompa non riempita di liquido o Come sopra scaricata per perdite.
Valvola di ritegno bloccata
LA POMPA EROGA Dislivello d’aspirazione superiore Ridurre il dislivello. UNA PORTATA alla capacità di aspirazione della Sostituire il tubo di aspirazione RIDOTTA O UNA pompa o perdite di carico in con uno di diametro maggiore. PRESSIONE aspirazione troppo elevate. Ridurre al minimo le curve a gomito. RIDOTTA Eliminare le incrostazioni.
Intasamenti nella pompa o nelle tubazioni Pulire o stasare Girante o voluta usurate Tensione insufficiente Aria nella tubazione d’aspirazione Pressostato mal regolato Ritarare il pressostato Errata scelta della pompa
AVVIAMENTO Precarica d’aria nel serbatoio Controllare la precarica TROPPO insufficiente od eccessiva
FREQUENTE Membrana rotta nel serbatoio
Pressostato mal regolato Ritarare il pressostato Perdite d’acqua attraverso la
valvola di ritorno o le tubazioni
LA POMPA Pressione massima di taratura Ritarare il pressostato NON SI FERMA troppo alta
FUNZIONAMENTO Altezza d’aspirazione eccessiva RUMOROSO La pompa eroga una portata
superiore a quella di targa Cuscinetti usurati
PERDITE D’ACQUA Tenuta meccanica usurata o TRA SUPPORTO danneggiata POMPA E MOTORE
10
en
1. General
The purpose of this manual is to provide the necessary information for the installation, use and maintenance of the pumps. The user should read this manual before using the pump. Improper use could damage the machine and cause the forfeiture of the warranty coverage. When asking our sales and after-sales services for technical information or spare parts, please indicate the model identification and construction numbers. The following instructions and warnings refer to the standard model; for any variations or characteristics of the special versions please refer to the sales contract. For any instructions or situations not referred to in this manual or in the sales documentation, please contact our sales service.
2. Preliminary inspection
Upon delivery check the integrity of the packaging. After unpacking the pump make sure that no damage has occurred during transportation. Should the pump be damaged, please inform our agent within 8 days from the delivery date.
3. Applications
See the pump handbook.
4. Working limits
The pump is not suitable for dangerous or flammable liquids.
Maximum temperature of pumped liquid: – BGM, PM: +40°C
– CEAM, CAM, HM: +50°C Maximum working pressure: – sphere units: : 500 kPa (= 5 bar) – block units: : 800 kPa (= 8 bar) See pump limits in the handbook.
5. Installation
5.1 Handling
The product must be handled with care, using suitable hoisting equipment; accidents and impacts can cause damage without any visible external signs. Screw the pump to a stable base using the slots in the feet of the tank. See instructions in the pump’s installation-use-safety handbook.
5.2 Suction and delivery pipes
See fig. 1 on page 35.
6. Start-up
6.1 Electrical connection
6.1.1 Grounding Ground the pump before making any other connection.
The installation technician must make sure that the supply network is grounded in compliance with local regulations.
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOCK
WARNING
DANGER
English
11
en
6.1.2 Differential switch protection
We recommend that a high sensitivity differential switch (30 mA) be installed as extra protection against lethal electric shocks in the event of faulty grounding.
6.1.3 Connection Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage indicated on
the pump’s rating plate.
Connect the pump to the mains using a multiple-pole switch or other device that ensures multiple-pole disconnection from the mains (interruption of all the supply wires except for the ground wire) with a contact separation of at least 3 mm. All the single-phase pumps are equipped with a built-in automatic reset overload protection, therefore no external protections are necessary. Remove the pressure switch cover by first loosing the fastening screws. Carry out the connections as shown in fig. 2-3 (single-phase version).
6.1.4 Version with power cord and plug
For models fitted with power cord and plug, the pump must be installed in such a way that the plug and socket are always accessible, in case it should be necessary to deactivate the pump. If the power cord is damaged, call a customer service centre or qualified technician to have it replaced.
6.2 Priming The pump must be filled with water before you start it. Dry running would
damage the mechanical seal and impeller.
Fill both the suction pipe and the pump body with water through the fill plug on the side of the delivery port. Carry out this operation carefully to prevent formation of air pockets inside the suction pipe or the pump body. Start the pump with the delivery on-off valve closed (fig. 1). After a few seconds check the pressure on the gauge. If the pressure increases, let the pump run until the pressure switch stops it. If the pressure does not increase stop the pump, re-prime it and then start it again. The pressure switch has been set at the factory. The factory setting can be modified following the instructions of the pressure switch manufacturer. In this case, adjust the air pre-loading inside the tank to a value of 20 kPa (= 0,2 bar) less than the new minimum pressure setting.
Frost can damage the pump if it remains full and inactive at freezing temperatures.
7. Maintenance
The pump does not require any regularly scheduled maintenance (see pump handbook). All maintenance operations should be carried out by skilled and qualified personnel.
Make sure that the pump is disconnected from the power supply before carrying out any maintenance operations.
You should check the air pre-loading at least once a year with the pump down and the system empty.
DANGER
RISK OF ELECTRIC SHOCK
WARNING
WARNING
WARNING
12
en
8. Troubleshooting
If the malfunction is not included in the chart below or is marked by an asterisk, please contact a service centre near you.
PROBLEM PROBABLE CAUSE NOTES
PUMP DELIVERS No power supply NO WATER, Overload protection Automatic resetting after
MOTOR DOES tripped cooling (single-phase model) NOT START Tripping of automatic switch or Reset the switch. If it trips again
differential switch call a qualified electrician Impeller jammed Foreign bodies block the
impeller Faulty capacitor Replace the capacitor. Minimum pressure setting Reset the pressure switch
too low
PUMP DELIVERS Water level too low and foot Attention: mechanical seal or NO WATER, valve out of water impeller could be MOTOR STARTS damaged
Pump not full with liquid or leaks Same as above Non-return valve clogged
PUMP GIVES Suction lift exceeds pump lift Reduce suction lift. INSUFFICIENT capacity on friction losses Replace suction pipe with one WATER OR too high on suction side of larger diameter.
PRESSURE Reduce elbows.
Remove deposits. Pump or pipes clogged Clean or unclog Impeller or volute worn Poor voltage supply Air inside suction piping Wrong pressure switch setting Reset the pressure switch Incorret pump choice
PUMP STARTS Tank air-preloading insufficient Check pre-loading pressure TOO FREQUENTLY or excessive
Diaphragm broken in the tank Wrong pressure switch setting Reset the pressure switch Water leaks through non return
valve or pipes
PUMP DOES Maximum pressure setting Reset the pressure switch NOT STOP too high
NOISY Suction lift too high OPERATION
Pump runs beyond rated delivery Worn bearings
WATER LEAKS Mechanical seal worn or BETWEEN PUMP damaged SUPPORT AND MOTOR
13
fr
1. Généralités
Le présent manuel a pour but de fournir lews informations indispensables pour l’installation, l’emploi et l’entretien des pompes. Il est important que l’utilisateur lise ce livret avant de faire fonctionner la pompe. Une utilisation incorrecte peut endommager la machine et entraîner la perte de la garantie. Lors de la demande d’informations techniques ou de pièces de rechange à notre service de vente et assistance, veuillez toujours indiquer la sigle d’identification et le numéro de construction. Les instructions et les prescriptions indiquées dans ce manuel se réfèrent aux modèles de série; pour les variantes et les caractéristiques des modèles spéciaux veuillez vous référer au contrat de vente. Pour toute instruction ou situation non inclue dans ce manuel ni dans les documents de vente contactez notre service d’assistance le plus proche.
2. Contrôle préliminaire
Au moment de la livraison, contrôler l’intégrité de l’emballage. Après avoir extrait la pompe de l’emballage, vérifier visuellement qu’elle n’a pas subi de dégâts durant le transport. Si la pompe présente des dégâts, informer notre revendeur dans un délai maximum de 8 jours à compter de la livraison.
3. Utilisations
Voir le livret de la pompe.
4. Limites d’utilisations
La pompe n’est pas adaptée pour les liquides dangereux ou inflammables.
Température maxime du liquide pompé:
- BGM, PM: +40°C
- CEAM, CAM, HM: +50°C Pression maximum d’esercice:
- groupes sphère : 500 kPa (= 5 bar)
- block : 800 kPa (= 8 bar) Voir limites d’utilisation de la pompe dans le manuel spécifique.
5. Installation
5.1 Manutention
La pompe doit être transportée avec soin et en utilisant les moyens de levage opportuns; les chutes ou les heurts peuvent l’endommager même si on ne décèle pas de dégâts apparents. Fixer la pompe sur une base stable avec des vis adéquates en utilisant les fentes prévues à cet usage sur les pieds du surpresseur. Voir les recommandations données dans le mode d’emploi-d’entretien-les “indications de sécurité” de la pompe.
5.2 Tuyau d’aspiration et de refoulement
Voir fig.1 page 35.
6. Fonctionnement
6.1 Branchement électrique
AVERTISSEMENT
DANGER
Français
14
fr
6.1.1 Mise à la terre Effectuer la mise à la terre avant toute autre connexion.
L’installateur s’assume la responsabilité de vérifier que l’installation de mise à la terre du réseau d’alimentation est effectuée selon les normes en vigueur.
6.1.2 Protection par interrupteur différentiel (disjoncteur)
On recommande l’installation d’un interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA), comme protection supplémentaire contre les décharges électriques mortelles en cas de mise à la terre insuffisante.
6.1.3 Branchement
S’assurer que la tension d’alimentation du secteur est la même que celle qui est indiquée sur la plaquette d’identification de la pompe.
Connecter la pompe à la ligne d’alimentation par l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire ou tout autre dispositif assurant la déconnection omnipolaire (interrompt tous les fils d’alimentation, sauf le conducteur de mise à la terre) du réseau, avec une distance d’ouverture des contacts d’aumoins 3 mm. Toutes les pompes monophasées présentent la protection contre les surcharges à réarmement automatique incorporé, il n’est donc pas nécessaire de prévoir des protections extérieures. Enlever le couvercle du pressostat en dévissant les vis qui le fixent. Effectuer les raccords comme l’indique à la fig.2-3 (version monophasée).
6.1.4 Version avec câble et fiche
Pour les modèles fournis avec le câble d’alimentation et la fiche, la pompe doit être installée de manière à rendre toujours bien accessible la fiche et la prise correspondante au cas où il pourrait être nécessaire de désactiver la pompe. En cas d’endommagement du câble d’alimentation, le remplacement doit être effectué dans un centre de service après-vente ou dans tous les cas, par du personnel qualifié.
6.2 Amorçage La pompe doit être amorcée avant le démarrage.
La rotation à sec endommage aussi bien la garniture d’étanchéité mécanique
que la roue.
Remplir complètement d’eau le tuyau d’aspiration et le corps de la pompe à travers le bouchon de remplissage situé près de la bouche de refoulement. Effectuer cette opération avec soin pour éviter que des poches d’air se forment dans le tuyau d’aspiration et le corps de la pompe. Mettre la pompe en marche avec la soupape de refoulement fermée (fig. 1). Après quelques instants de fonctionnement, contrôler la pression indiquée par le manomètre. Si la pression augmente, laisser fonctionner la pompe jusqu’à son arrêt qui aura lieu sur intervention du pressostat. Si la pression n’augment e pas, arrêter la pompe, répéter les opérations de remplissage et remettre la pompe en marche. Le pressostat est déja réglé en usine. Le réglage peut être modifié selon les indications du constructeur du pressostat. Dans ce cas, modifier le gonflage d’air du réservoir à une valeur inférieure de 20 kPa (= 0,2 bar) à la nouvelle pression minimum de réglage.
Le gel peut endommager la pompe si elle est laissée pleine d’eau et sans fonctionner dans un environnement ou la température descend au-dessous de zéro.
7. Entretien
La pompe ne nécessite aucune opération d’entretien ordinaire (Voir le livret de la pompe). Il est conseillé que toute opération d’entretien soit effectuée par du personnel expert et qualifié.
S’assurer que la pompe est débranchée avant toute opération d’entretien.
Il est conseillé de contrôler le gonflage d’air au moins une fois par an avec la pompe à l’arrêt et les tuyauteries vidée.
DANGER
TENSION DANGEREUSE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT
DANGER
TENSION DANGEREUSE
15
fr
8. Recherche des pannes
Si la panne ne rentre pas dans les causes énumérées dans le tableau ou signalées par l’astérisque, contacter le revendeuz le plus proche.
INCONVENIENT CAUSE PROBABLE NOTES
LA POMPE NE Coupure de courant REFOULE PAS Intervention de la protection Elle se réearme automatiquement
LE MOTEUR NE contre les surcharges après le refroidissement DEMARRE PAS (version monophasée)
L’interrupteur automatique ou Réarmer l’interrupteur. disjoncteur se sont déclenchés S’il se déclenche de nouveau
s’adresser à un éléctricien qualifié
Roue bloquée Desorps étrangers empêchent la roue de tourner librement
Condensateur défectueux Remplacer le condensateur Pression minimum de réglage trop basse Regler le pressostat
LA POMPE NE Niveau d’eau trop bas et clapet Avertissement: la ganniture d’éranchéité REFOULE PAS, de pied non plus immergé mécanique ou la roue LE MOTEUR pourrait être endommagée
DEMARRE La pompe n’est pas totalement Idem
remplie ou il y a des fuites Clapet de retenue bloqué
LA POMPE Hauteur d’aspiration supérieure par Réduire la hauteur. REFOULE A UN rapport à la capacité d’aspiration Remplacer le tuyau d’aspiration par DEBIT OU de la pompe ou pertes de charge un tuyau d’un diamètre plus grand. PRESSION REDUIT en aspiration trop élevées. Réduire les coudes.
Eliminer les incrustations
Obstructions dans la pompe ou Déboucher ou nettoyer dans les tuyaux
Roue ou volute usées Tension insuffisante Air dans le tuyau d’aspiration Pressostat mal réglé Régler le pressostat Choix erroné de la pompe
DÉMARRAGE Gonflage d’air dans le réservoir Contrôler le prégonflage d’air TROP FRÉQUENT insuffisant ou excessif
Membrane du réservoir abîmée Pressostat mal réglé Régler le pressostat Fuites d’eau à travers le clapet
ou les tuyauteries
LA POMPE NE Pression maximum de réglage Régler le pressostat S’ARRETE PAS trop élevée
FONCTIONNEMENT Hauteur d’aspiration excessive BRUYANT
La pompe produit un débit supérieur à celui de la plaque
Roulements usés
FUITES D’EAU Garniture mécanique usée ou ENTRE LE endommagée SUPPORT ET LE MOTEUR
16
de
Deutsch
17
1. Allgemeines
Im vorliegenden Anleitungsheft sind unentbehrliche Informationen für die Installation, den Gebrauch und die Wartung der Pumpen enthalten. Es ist wichtig, daß der Benutzer dieses Heft vor dem Einsatz der Pumpe aufmerksam durchliest. Die falsche Verwendung kann Schäden an der Maschine und den Verlust der Garantie verursachen. Beim Anfordern von technischen Auskünften oder Ersatzteilen bei unserem Kundendienst müssen stets die genaue Kennummer des Modells sowie die Fabrikationsnummer angegeben werden. Die nachstehenden Anleitungen und Vorschriften beziehen sich auf die Standardausführung; für Varianten und technische Eigenschaften der Sonderausführungen verweisen wir auf die Dokumentation des Kaufvertrags. Für Anleitungen, Situationen und Gegebenheiten, die weder von vorliegendem Anleitungsheft, noch von der Dokumentation des Verkaufsvertrags erfasst werden, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst in Ihrer Nähe.
2. Vorbereitende Inspektion
Bei der Auslieferung ist zunächst die Verpackung auf eventuelle Beschädig ungen zu prüfen. Nach dem Auspacken der Pumpe ist eine Sichtprobe auf etwaige Transportschäden durchzuführen. Sollten bei der Pumpe Schäden festgestellt werden, ist under Vertragshändler binnen 8 Tagen ab Lieferdatum zu verständigen.
3. Anwendungen
Siehe Bedienungsanleitungen der Pumpe.
4. Einschränkungen des Anwendungsbereichs
Die Einheit ist nicht geeignet für gefährliche oder entflammbare
Flüssigkeiten.
Höchsttemperatur der gepumpten Flüssigkeit:
- BGM, PM: +40°C
- CEAM, CAM, HM: +50°C Maximaler Betriebsdruck:
- Kugeleinheit : 500 kPa (= 5 bar)
- Block : 800 kPa (=8 bar) Siehe Pumpeneinsatzgrenzen in den entsprechenden Biedenungsanleitungen.
5. Aufstellung
5.1 Umgang
Beim Umgang mit dem Produkt ist Sorgfalt geboten; es sind ferner geeignete Hebevorrichtungen dafür zu verwenden. Etwaige Stürze oder Stöße können zu äußerlich auch nicht sichtbaren Schäden führen. Die Pumpe mit entsprechenden Schrauben an einer soliden Basis festmachen. Hierzu bedient man sich der an den Behälterfüßen vorhandenen Ösen. Es gelten die in den Gebrauchs- und Wartungsanleitungen der Pumpe und “Anweisungen für die Sicherheit “ enthaltenen Empfehlungen.
5.2 Saug- und Druckleitung
Siehe Abb.1 auf Seite 35.
6. Inbetriebnahme
6.1 Elektrischer Anschluß
VORSICHT
GEFAHR
de
18
6.1.1 Erdung Die Erdung vor allen anderen Anschlüssen vornehmen.
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs sicherzustellen, daß die Netzerdungsanlage vorschriftsmäßig ausgeführt ist.
6.1.2 Schutz durch Fehlerstromschutzschalter
Es empfiehlt sich der Einbau eines hochsensiblen Fehlerstromschutzschalters (30 mA) als zusätzlicher Schutz gegen lebensgefährliche Stromstöße im Falle einer fehlerhaften Erdung.
6.1.3 Anschluß
Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung mit der auf dem Pumpenschild angegebenen Spannung übereinstimmt.
Pumpe mittels eines Schalters oder einer anderen Vorrichtung anschließen, durch welche die allpolige Ausschaltung des Netzes gewährleistet wird (durch welche also alle Speisedrähte, außer der Erdleitung, unterbrochen werden), mit einer Offnungsdistanz der Kontakte von mindestens 3 mm. Alle Wechselstrompumpen sind mit einem eingebauten Überlastschutz mit automatischer Rückstellung ausgestattet und bedürfen daher keiner externen Schutzvorrichtungen. Abdeckung des Druckwächters durch Aufdrehen der Feststellschrauben entfernen. Anschlüsse wie in Abb.2-3 dargestellt ausführen.
6.1.4 Version mit Kabel und Stecker
Bei den Modellen mit Speisekabel und Stecker muss die Pumpe so installiert werden, dass der Stecker und die entsprechende Steckdose immer gut zugänglich bleiben, für den Fall, dass die Pumpe ausgeschaltet werden muss. Bei Beschädigung des Speisekabels muss der Ersatz durch eine Kundendienststelle oder in jedem Fall von Fachpersonal vorgenommen werden.
6.2 Pumpenfüllung Die Pumpe vor der Inbetriebnahme mit Förderflüssigkeit füllen.
Durch den Trockenlauf könnten die Gleitringdichtung und das Laufrad beschädigt werden.
Pumpengehäuse und Saugleitung durch den seitlich am Druckstutzen angebrachten Füllstopfen komplett mit Wasser anfüllen. Diesen Vorgang sorgfältig durchführen, um zu vermeiden, daß im Innerer des Pumpengehäuse und des Saugleitung Luftsäcke bleiben. Pumpe mit geschlossenem Druckventil anlassen (Abb.1). Nach kurzem Lauf der Pumpe, einige Sekunden, muß die Druckanzeige am Manometer kontrolliert werden. Steigt der Druck an, ist die Pumpe so lange laufen zu lassen, bis diese durch den Eingriff des Druckwächters ausschaltet.Wenn der Druck nicht steigt, ist die Pumpe auszuschalten, neu zu befüllen und erneut anzulassen. Der Druckwächter wurde werkseitig geeicht. Die Einstellung kann gemäß den Anleitungen des Herstellers der Druckwächter verändert werden. In diesem Fall ist das Luftkissen im Behälter auf einen Wert einzustellen, der 20 kPa (= 0,2 bar) bar unter dem neuen Einschaltdruck des Druckwächters liegt.
Frost kann die Pumpe beschädigen, wenn diese, mit Wasser gefüllt, längere Zeit bei Temperaturen unter Null stillsteht.
7. Wartung
Die Pumpe erfordert einige gewöhnliche Wartungsarbeiten (siehe Bedienungsanleitungen der Pumpe). Es wird empfohlen, alle Wartungsarbeiten von qualifizierten Fachpersonal ausführen zu lassen.
Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeit ist sicherzustellen, daß bei der Pumpe kein Netzanschluß vorhanden ist.
Der Druck des Luftkissens ist mindestens einmal im Jahr, bei stillstehender Pumpe und leeren Rohrleitungen, zu kontrollieren.
VORSICHT
VORSICHT
VORSICHT
GEFAHR
GEFÄHRLICHE SPANNUNG
de
8. Störungssuche
Sollte die Störung nicht auf die in nachstehender Tabelle aufgeführten Ursachen zurückzuführen oder mit einem Sternchen gekennzeichnet sein, wenden Sie sich bitte an die nächste Verkaufsstelle.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ANMERKUNG
KEINE FÖRDERUNG,
Kein Strom
MOTOR STARTET
Überlastschutz eingesprungen Automatische Rückstellung nach
NICHT
Abkühlung (Wechselstrom-Ausführung)
Automatischer Schalter oder Schalter rückstellen. Fehlerstromschutzschalter Bei Wiederauslösen ist ein ausgelöst qualifizierter Elektriker hinzuziehen
Laufrad klemmt Fremdkörper verhindern den
Freilauf des Laufrades Kondensator defekt Kondensator ersetzen Einschaltdruck zu gering Druckwächter neu einstellen
KEINE FÖRDERUNG,
Wasserspiegel zu niedrig, Achtung: die Gleitringdichtung
MOTOR STARTET
Grundventil ist nicht mehr oder das Laufrad könnten eingetaucht beschädigt sein
Pumpe ist nicht gefüllt oder Siehe oben weist Leckstellen auf
Rückschlagventil klemmt
DIE FÖRDERMENGE
Saughöhe übersteigt das Saughöhe vermindern.
BZW. Saugvermögen der Pumpe Andere Saugleitung mit einem DER ARBEITSDRUCK
oder zu hohe Strömungsverluste größeren Durchmesser verwenden.
SINDVERMINDERT
am Einlass Winkelstutzen möglichst vermeiden.
Verkrustungen beseitigen. Verstopfungen in der Pumpe Reinigen oder Verstopfung
oder in den Leitungen beseitigen Verschleiß bei Laufrad oder Volute Unzureichende Spannung Luft in der Saugleitung Falsche Einstellung des Druckwächters Druckwächter neu einstellen Falsche Pumpenauswahl
DIE PUMPE Vordruck des Luftkissens im Luftvorbelastung kontrollieren STARTET ZU Behälter unzureichend oder zu hoch HÄUFIG
Defekte Membrane im Behälter Falsche Einstellung des Druckwächters Druckwächter neu einstellen Wasser leckt aus dem
Bodenventil oder den Rohrleitungen
DIE PUMPE Ausschaltdruck zu hoch Druckwächter neu einstellen SCHALTET NICHT vorgegeben AUS
DIE PUMPE IST LAUT
Zu hohe Saughöhe Die Pumpe fördert mehr als vom
Produktschild vorgesehen Verschlissene Motorlager
WASSER LECKT Verbrauchte oder defekte ZWISCHEN Gleitringdichtung PUMPENHALTERUNG UND MOTOR
19
es
Español
20
1. Generalidades
Con el presente manual qyeremos facilitar la información indispensable para la instalación, el uso y el mantenimiento de la bomba. Es importante que el usuario lea este manual antes de usar la bomba. Un uso equivocado puede ocasionar averías a la bomba y determinar la pérdida de la garantía. Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asistencia. Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar; referirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones especiales. Para las instrucciones e informaciones que no estén contempladas en el presente manual y ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano.
2. Inspección preliminar
A la entrega de la mercancía, controlar la integridad del embalaje. Una vez sacada la bomba del embalaje, comprobar visualmente que no haya sufrido daños durante el transporte y, de resultar dañada, informar a nuestro revendedor dentro de 8 días de la entrega.
3. Empleos
Véase el manual de la bomba.
4. Límites de Empleo
El grupo no es adecuado para líquidos peligrosos o inflamables.
Temperatura máxima líquido bombeado:
- BGM, PM: +40°C
- CEAM, CAM, HM: +50°C Presión máxima de trabajo:
- grupos esfera : 500 kPa (= 5 bar)
- block : 800 kPa (= 8 bar) Véase las limitaciones de la bomba en el manual correspondiente
5. Instalación
5.1 Manipulación
El producto debe ser manipulado con cuidado y con medios de elevación adecuados, ya que las caídas y los choques pueden dañarlo, incluso sin daños exteriores. Fijar la bomba a una base estable con tornillos apropiados, utilizando los ojales presentes en los pies del depósito a presión. Tener presentes las recomendaciones formuladas en el manual de instalación y uso de la bomba, así como en la hoja de las “indicaciones de seguridad”.
5.2 Tuberías de aspiración y de impulsión
Véase fig. 1 en pág. 35.
6. Puesta en marcha
6.1 Conexión eléctrica
6.1.1 Puesta a tierra Realizar la conexión de tierra antes de cualquier otra conexión.
ATENCIÓN
PELIGRO
PELIGRO
RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
es
El instalador debe asegurarse de que la instalación de puesta a tierra de la red de alimentación esté realizada según las normas.
6.1.2 Protección con interruptor diferencial (cortacircuito)
Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de alta sensibilidad (30mA) como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas letales, en caso de puesta a tierra ineficiente.
6.1.3 Conexión eléctrica
Asegurarse de que la tensión de la línea de alimentación corresponda a la que se indica en la placa de la bomba.
Conectarse a la línea de alimentación mediante un interruptor u otro dispositivo que asegure la desconexión omnipolar de la red (interrumpe todos los hilos de alimentación, con excepción del de tierra), con una distancia de apertura de los contactos de por lo menos 3 mm. Todas las bombas monofásicas llevan incorporada la protección contra la sobrecarga con rearme automático y, por lo tanto, no se precisan protecciones exteriores. Quitar la tapa del presóstato destornillando los tornillos de fijación. Realizar las conexiones según se indica en fig. 2-3 (versión monofásica).
6.1.4. Versión con cable y clavija
En los modelos que se suministran con el cable de alimentación y la clavija, se debe instalar la bomba de modo que, en caso de que sea necesario desactivarla, siempre se pueda acceder fácilmente a la clavija y al enchufe correspondiente. Si el cable de alimentación está dañado, su sustitución debe efectuarse en un centro de asistencia o, en cualquier caso, por personal calificado.
6.2 Cebado Antes de poner en marcha la bomba se debe llenarla con agua.
De hacerla girar en seco se dañarían el cierre mecánico y el rodete.
Llenar completamente con agua el cuerpo de la bomba y la tubería de aspiración a través del tapón de llenado situado en posición lateral respecto a la boca de impulsión. Realizar la operación con cuidado para evitar que queden bolsas de aire en el cuerpo bomba y en la tubería de aspiración. Poner en marcha la bomba con la válvula de cierre cerrada en impulsión (fig. 1). Tras unos instantes de funcionamiento, controlar la presión indicada en el manómetro. Si la presión aumenta, dejar funcionar la bomba hasta que se pare al activarse el presóstato. Si la presión no aumenta, parar la bomba, repetir la operación de llenado y reponerla en marcha. El calibrado del presóstato se realiza en fábrica y puede modificarse siguiendo las indicaciones del fabricante del presóstato. En este caso, actualizar la precarga del aire del depósito con un valor de 20 kPa (= 0,2 bar) inferior a la nueva presión mínima de calibrado.
El hielo puede dañar la bomba si se la deja llena de agua e inactiva en un ambiente con temperatura bajo cero.
7. Mantenimiento
Las bombas no requieren ningún mantenimiento ordinario (véase el manual de la bomba). Se recomienda que las operaciones de mantenimiento se realicen por personal experto y calificado.
Antes de cualquier operación de mantenimiento en la bomba, asegurarse de que la bomba esté desconectada de la red eléctrica.
Se aconseja controlar la precarga de aire, con la bomba parada y la instalación vacía, por lo menos una vez al año.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
ATENCIÓN
21
PELIGRO
RIESGO DE ELECTROCUCIÓN
es
8. Posibles averías
Si la avería no está incluida en las causas indicadas en la tabla o está marcada con el asterisco, dirigirse al distribuidor más cercano.
AVERÍA PROBABLE CAUSA NOTAS
LA BOMBA Falta de electricidad. NO SUMINISTRA, Protección contra sobrecarga Se rearma automáticamente tras la
EL MOTOR NO SE accionada. refrigeración PONE EN MARCHA (versión monofásica).
Interruptor automático o Rearmar el interruptor cortacircuito saltados. Si salta otra vez, dirigirse a
un electricista calificado.
Rodete bloqueado. Cuerpos extraños impiden al rodete
girar libremente. Condensador defectuoso. Sustituir el condensador. Presión mínima de calibrado demasiado baja. Volver a calibrar el presóstato.
LA BOMBA NO Nivel de agua bajado y la válvula Atención: el cierre mecánico o el rodete SUMINISTRA d e pie ya no está sumergida. podrían estar dañados. EL MOTOR SE
Bomba no llenada con líquido Como arriba.
PONE EN MARCHA
o vaciada por pérdidas. Válvula de retención bloqueada.
LA BOMBA Desnivel de aspiración superior a la Reducir el desnivel. SUMINISTRA UN capacidad de aspiración de la bomba o Sustituir el tubo de aspiración con otro
CAUDAL REDUCIDO pérdidas de carga en aspiración de diámetro mayor. O UNA PRESIÓN demasiado elevadas. Reducir al mínimo los codos en L. REDUCIDA Eliminar las incrustaciones.
Atascamientos en la bomba Limpiar o desatascar o en las tuberías. Rodete o voluta desgastadas. Tensión insuficiente. Aire en la tubería de aspiración. Presóstato mal regulado. Volver a calibrar el presóstato. Incorrecta elección de la bomba.
PUESTA EN Precarga de aire insuficiente Controlar la precarga. MARCHA o excesiva en el depósito.
DEMASIADO Membrana rota en el depósito. FRECUENTE
Presóstato mal regulado. Volver a calibrar el presóstato. Pérdidas de agua a través de la válvula de retorno o de las tuberías.
LA BOMBA NO Presión máxima de calibrado . Volver a calibrar el presóstato. SE PARA demasiado alta FUNCIONAMIENTO
Altura de aspiración excesiva.
RUIDOSO
La bomba suministra un caudal superior al de placa. Cojinetes desgastados.
PÉRDIDAS DE AGUA Sello mecánico desgastado o ENTRE SOPORTE dañado. BOMBA Y MOTOR
22
pt
23
1. Características gerais
Com estemanual tencionamos proporcionar as informações indispensáveis para a instalação, o uso e a manutenção da bomba. É importante que o utilizador leia este manual antes de utilizar a bomba. Um uso impróprio pode provocar avarias na máquina e causar a anulação da garantia. Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência. As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões especiais. Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo.
2. Inspecção preliminar
Na altura da recepção da bomba, verificar a integridade da embalagem. Depois de retirada a bomba da embalagem, verificar visualmente que não tenha sofrido danos durante o transporte. Se a bomba apresentar danos, informar o nosso revendedor dentro de 8 dias sa entrega.
3. Aplicações
Ver o manual da bomba.
4. Limites de funcionamento
O grupo não é apto para líquidos perigosos ou inflamáveis.
Máxima temperatura do líquido bombeado:
- BGM, PM: +40°C
- CEAM, CAM, HM: +50°C Pressão máxima de exercício:
- grupos esfera : 500 kPa (= 5 bar)
- block : 800 kPa (= 8 bar) Ver os limites da bomba no manual específico.
5. Instalação
5.1 Movimentação
O produto deve ser movimentado com cuidado e com os meios de elevação oportunos: quedas e choques podem danificá-lo, até sem danos exteriores. Fixar a bomba numa base estável com parafusos adequados, utilizando as aberturas predispostas nos suportes do tanque. Valem as instruções referidas no manual para a instalação e o uso da bomba, assim como na folha “Indicações de segurança”.
5.2 Tubos de aspiração e compressão
Ver a Fig. 1 pág. 35.
6. Funcionamento
6.1 Ligação eléctrica
6.1.1 Ligação à terra Efectuar a ligação à terra antes de qualquer outra ligação.
Cabe ao instalador verificar que a instalação de ligação à terra da rede de alimentação seja realizada de acordo com as normas.
ADVERTÊNCIA
PERIGO
Português
pt
24
6.1.2 Protecção com interruptor diferencial (salva-vidas)
Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilidade elevada (30mA) como protecção suplementar dos choques eléctricos letais, em caso de ligação à terra não eficiente.
6.1.3 Ligação Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à indicada
na placa da bomba.
Ligar-se à rede de alimentação mediante um interruptor ou outro dispositivo que assegure a desactivação omnipolar da rede (interrompe todos os cabos de alimentação, excepto a ligação à terra), com uma distância de abertura dos contactos de pelo menos 3 mm. Todas as bombas monofásicas apresentam a protecção contra sobrecargas de reposição automática incorporada, portanto não necessitam protecções exteriores. Remover a tampa do pressostato desapertando os parafusos de fixação. Efectuar as ligações como indicado na fig. 2-3 (versão monofásica).
6.1.4. Versão com cabo e ficha
Para os modelos fornecidos com o cabo de alimentação e a ficha, a bomba deve ser instalada de modo a tornar sempre bem acessível a ficha e a respectiva tomada caso se tornar necessário desactivar a bomba. Se o cabo de alimentação ficar danificado, a substituição deve ser realizada num centro de assistência ou de qualquer forma por pessoal qualificado.
6.2 Ferragem A bomba deve ser enchida de água antes de ser posta em funcionamento.
Fazendo funcionar a bomba a seco, até por breve tempo, vai-se danificar seriamente o vedante mecânico e o impulsor.
Encher completamente de água o tubo de aspiração e o corpo da bomba inserindo o líquido pela tampa de enchimento lateral à saída de compressão. Efectuar a operação com atenção para evitar que fiquem bolsas de ar no interior do tubo de aspiração e do corpo da bomba. Pôr em funcionamento a bomba com a válvula de intercepção fechada na compressão (fig. 1). Após alguns instantes de funcionamento controlar a pressão indicada no manómetro. Se a pressão aumenta deixar funcionar a bomba até à sua paragem, que se dará por intervenção do pressostato. Se a pressão não aumenta, parar a bomba, repetir as operações de enchimento e pôr novamente em funcionamento. O pressostato já está ajustado em fábrica. O ajuste pode ser modificado seguindo as indicações do construtor do pressostato. Nesse caso actualizar a pré-carga de ar do reservatório a um valor de 20 kPa (= 0,2 bar) inferior à nova pressão mínima de ajuste.
O gelo pode danificar a bomba se essa for deixada cheia de água e inactiva num ambiente com temperatura abaixo do zero.
7. Manutenção
As bombas não exigem alguma operação de manutenção ordinária (ver o manual da bomba). Recomenda-se a mandar realizar as operações de manutenção por pessoal experiente e qualificado.
Antes de qualquer operação de manutenção, verificar que a bomba esteja desligada da rede eléctrica.
Aconselha-se a controlar a pré-carga de ar, com a bomba parada e a instalação descarregada, pelo menos uma vez por ano.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA
pt
8. Procura das avarias
Se a avaria não estiver incluída nas causas listadas na tabela ou for marcada pelo asterisco, contactar o revendedor mais próximo.
INCONVENIENTE CAUSA PROVÁVEL NOTAS
A BOMBA NÃO Falta a electricidade FORNECE, Protecção contra sobrecargas activada Restaura-se automaticamente após o
MOTOR NÃO o arrefecimento (versão monofásica) ARRANCA Interruptor automático ou salva Restaurar o interruptor.
vidas activado Se se activar novamente, consultar um
electricista qualificado
Impulsor bloqueado Corpos estranhos impedem ao impulsor
de girar livremente Condensador defeituoso Substituir o condensador Pressão mínima de ajuste Voltar a ajustar o pressostato demasiado baixa
A BOMBA NÃO O nível da água é diminuído Atenção: o vedante mecânico ou o FORNECE, e a válvula de pé já não está submersa impulsor podem ter sido danificados O MOTOR Bomba não cheia de líquido ou Ver acima ARRANCA esvaziada por perdas
Válvula de retenção bloqueada
A BOMBA FORNECE Desnível de aspiração superior à Reduzir o desnível UM DÉBITO capacidade de aspiração da bomba ou Substituir o tubo de aspiração por um de REDUZIDO OU A resistência à circulação na diâmetro superior UMA PRESSÃO aspiração demasiado elevada Reduzir ao mínimo as curvas em cotovelo REDUZIDA Eliminar as incrustações
Obstruções na bomba ou nos tubos Limpar ou desentupir Impulsor ou voluta gastos Tensão insuficiente Ar no tubo de aspiração Pressostato regulado mal Voltar a ajustar o pressostato Escolha errada da bomba
ARRANQUE Pré-carga de ar no reservatório Controlar a pré-carga DEMASIADO insuficiente ou excessiva FREQUENTE Membrana partida no reservatório
Pressostato regulado mal Voltar a ajustar o pressostato Perdas de água através da válvula
de retorno ou dos tubos
A BOMBA NÃO Pressão máxima de ajuste Voltar a ajustar o pressostato PÁRA demasiado alta FUNCIONAMENTO Altura de aspiração excessiva RUIDOSO A bomba fornece um débito
superior ao indicado na placa Rolamentos gastos
PERDAS DE Vedante mecânico ÁGUA ENTR E O gasto ou danificado SUPORTE DA BOMBA E O MOTOR
25
nl
1. Algemeen
Deze handleiding is bedoeld om de informatie te verstrekken die onmisbaar is voor de installatie, het gebruik en het onderhoud van de pomp. Het is belangrijk dat de gebruiker deze handleiding leest alvorens de pomp in gebruik te nemen. Door onjuist gebruik kan de machine beschadigd worden en dit kan tot het verlies van het recht op garantie leiden. Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt. De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard model; raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie voor de varianten en de kenmerken van speciale modellen. Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst.
2. Voorinspectie
Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de verpakking intact is. Nadat u de pomp uit de verpakking gehaald heeft moet u visueel controleren of de pomp tijdens het transport niet beschadigd is. Indien de pomp beschadigingen vertoont, moet onze dealer hier binnen 8 dagen na aflevering van op de hoogte gesteld worden.
3. Gebruiksdoeleinden
Zie de gebruiksaanwijzing van de pomp.
4. Gebruiksbeperkingen
De eenheid is niet geschikt voor gevaarlijke of ontvlambare vloeistoffen.
Maximum temperatuur verpompte vloeistof:
- BGM, PM: +40°C
- CEAM, CAM, HM: +50°C Maximum werkdruk:
- kogeleenheden : 500 kPa
- blocks : 800 kPa Zie beperkingen van de pomp in het betreffende boekje.
5. Installatie
5.1 Verplaatsing
Het product moet met zorg en met geschikte hef- en hijswerktuigen verplaatst worden; door vallen en stoten kan het product ook beschadigd worden zonder dat er beschadigingen aan de buitenkant te zien zijn. Maak de pomp met geschikte schroeven aan een stabiel onderstuk vast en maak daarbij gebruik van de sleufgaten die reeds in de poten van het vat aangebracht zijn. De aanbevelingen die in het boekje met de installatie- en gebruiksvoorschriften van de pomp en op het blad met de veiligheidsvoorschriften staan zijn van toepassing.
5.2 Aanzuig- en persleidingen
Zie fig. 1 op blz. 35
6. Inwerkingstelling
6.1 Elektrische aansluiting
6.1.1 Aarding Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet
eerst de aarding geschieden.
GEVAAR
RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN
WAARSCHUWING
GEVAAR
Nederlands
26
nl
Het valt onder de verantwoordelijkheid van de installateur om te controleren of de aarding van het voedingsnet in overeenstemming met de voorschriften uitgevoerd is.
6.1.2 Beveiliging met een aardlekschakelaar (veiligheidsschakelaar)
Er wordt geadviseerd om een aardlekschakelaar met een hoge gevoeligheid (30 mA) als extra beveiliging tegen dodelijke elektrische schokken te installeren voor het geval de aarding inefficiënt is.
6.1.3 Connection Controleer of de spanning van het elektriciteitsnet overeenstemt met de
spanning die op het typeplaatje van de pomp staat.
Breng de aansluiting op het net tot stand door middel van een schakelaar of een andere inrichting die de meerpolige uitschakeling van het net waarborgt (die alle voedingsdraden onderbreekt behalve de aarddraad), met een openingsafstand tussen de contacten van minimaal 3 mm. Alle éénfasepompen zijn uitgerust met een ingebouwde overbelastingsbeveiliging met automatische herinschakeling, externe beveiligingen zijn dus niet nodig. Verwijder het deksel van de drukverschilschakelaar door de bevestigingsschroeven los te draaien. Breng de aansluitingen tot stand zoals aangegeven op fig. 2-3 (éénfasemodel).
6.1.4 Uitvoering met snoer en stekker
Bij de modellen die met een elektrisch snoer en een stekker geleverd worden moet de pomp zodanig geïnstalleerd worden dat de stekker en het betreffende stopcontact altijd goed bereikbaar zijn voor het geval de pomp uitgeschakeld moet worden. In geval van beschadiging van het elektrische snoer moet het snoer bij een servicecentrum of in ieder geval door een vakman vervangen worden.
6.2 Aanzuiging De pomp moet vóór het in werking stellen met water gevuld worden. Door
de pomp droog te laten draaien kunnen de mechanische dichting en de waaier beschadigd worden.
Laat de aanzuigleiding en het pomplichaam vollopen met water door de vloeistof via de vulopening aan de zijkant van de persopening in de pomp te laten stromen. Dit moet zorgvuldig gedaan worden om te voorkomen dat er luchtzakken in het pomplichaam en de aanzuigleiding achterblijven. Stel de pomp in werking terwijl de afsluitklep op de persleiding gesloten is (fig. 1). Controleer nadat de pomp even in werking is geweest de druk die door de manometer uitgewezen wordt. Als de druk toeneemt, moet u de pomp laten functioneren totdat hij stopt, hetgeen gebeurt doordat de drukverschilschakelaar in werking treedt. Als de druk niet toeneemt moet u de pomp stoppen, het vullen herhalen en de pomp weer in werking stellen. De drukverschilschakelaar is reeds in de fabriek ingesteld. De instelling kan veranderd worden door de aanwijzingen van de fabrikant van de drukverschilschakelaar op te volgen. In dat geval moet u de luchtvoorvulling van het reservoir aanpassen aan een waarde van 20 kPa (= 0,2 bar) lager dan de nieuwe minimum insteldruk.
Door vorst kan de pomp beschadigd worden indien u de pomp vol met water laat staan en ongebruikt in een omgeving waar een temperatuur onder nul heerst.
7. Onderhoud
De pompen vergen geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud (zie het boekje van de pomp). Er wordt geadviseerd om de onderhoudswerkzaamheden door gespecialiseerd en vakbekwaam personeel uit te laten voeren.
Alvorens met alle willekeurige onderhoudswerkzaamheden te beginnen moet eerst gecontroleerd worden of de pomp van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
Er wordt geadviseerd om de luchtvoorvulling minimaal één keer per jaar te
controleren; dit moet gedaan worden terwijl de pomp stil staat en de installatie leeg is.
GEVAAR
RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
27
nl
8. Lokaliseren van storingen
Als de storing niet onder de oorzaken die in de tabel staan valt of als er een sterretje bij staat, neem dan contact op met de dichtstbijzijnde dealer.
STORING MOGELIJKE OORZAAK OPMERKINGEN
DE POMP LEVERT No power supply GEEN OPBRENGST Overbelastingsbeveiliging Wordt na afkoeling DE MOTOR START ingeschakeld automatisch gereset NIET (éénfasemodel)
Automatische schakelaar of De schakelaar resetten aardlekschakelaar in Als de schakelaar opnieuw in werking getreden werking treedt, zich tot een
vakkundige elektricien wenden
Waaier geblokkeerd Vreemde voorwerpen beletten
de waaier om vrijuit te draaien Condensator defect De condensator vervangen Minimum insteldruk te laag De drukverschilschakelaar
opnieuw instellen
DE POMP LEVERT Waterniveau gedaald en de bodemklep Let op: de mechanische dichting GEEN OPBRENGST is niet meer ondergedompeld of de waaier kan beschadigd zijn DE MOTOR START Pomp niet gevuld met vloeistof Als boven
of leeggelopen vanwege lekken Terugslagklep geblokkeerd
DE POMP LEVERT Aanzuigopvoerhoogte hoger dan de De opvoerhoogte verminderen EEN GERINGE aanzuigcapaciteit van de pomp of te hoge De aanzuigleiding door een leiding met
OPBRENGSTOF drukverliezen op de aanzuiging een grotere diameter vervangen EEN GERINGE DRUK De bochten tot een minimum beperken
De aanslag verwijderen Verstoppingen in de pomp of in de Reinigen of ontstoppen leidingen Waaier of slakkenhuis versleten Spanning onvoldoende Lucht in de aanzuigleiding Drukverschilschakelaar De drukverschilschakelaar opnieuw instellen verkeerd afgesteld Pompkeuze verkeerd
DE POMP START Luchtvoorvulling van het reservoir De voorvulling controleren TE VAAK te weinig of te veel
Membraan in het reservoir gebroken Drukverschilschakelaar verkeerd afgesteld De drukverschilschakelaar opnieuw instellen Waterlekken uit de terugslagklep of de leidingen
DE POMP Maximum insteldruk te hoog De drukverschilschakelaar opnieuw instellen STOPT NIET DE WERKING IS Aanzuighoogte te groot LAWAAIERIG De pomp levert een hogere
opbrengst dan op het typeplaatje staat Lagers versleten
WATERLEKKEN Mechanische dichting TUSSEN POMP versleten of beschadigd EN MOTORSTEUN
28
sv
29
Svenska
1. Allmänna upplysningar
I denna bruksanvisning finns oumbärlig information för installation, användning och underhåll av pumpen. En felaktig användning kan orsaka maskinfel och göra att garantin upphör att gälla. Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och serviceavdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar. Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen. Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen.
2. Inledande inspektion
Kontrollera att emballaget är helt vid mottagandet. Ta ut pumpen ur emballaget och titta efter att den inte har fått några transportskador. Om pumpen är skadad ska du meddela din återförsäljare inom 8 dagar från leveransdatumet.
3. Användning
Se pumpens bruksanvisning.
4. Användningsbegränsningar
Enheten är inte anpassad för farliga eller brandfarliga vätskor.
Pumpvätskans max. temperatur:
- BGM, PM: +40°C
- CEAM, CAM, HM: +50°C Max. arbetstryck:
- Kulenhet : 500 kPa (= 5 bar)
- Block : 800 kPa (= 8 bar) Se bruksanvisningen för pumpens begränsningar.
5. Installation
5.1 Flytt
Produkten ska flyttas försiktigt och med lämpliga lyftmedel. Den kan bli skadad om den ramlar i marken och slår emot något även om det inte syns något utanpå. Förankra pumpen vid ett stabilt fundament med lämpliga skruvar. Använd de avsedda hålen på tankens stödfötter. Se de gällande rekommendationerna i pumpens installations- och bruksanvisning. Se även ”Säkerhetsföreskrifter”.
5.2 Insugnings- och uppfordringsledningar
Se fig. 1, sid. 35.
6. Igångsättning
6.1 Elanslutning
6.1.1 Jordanslutning Utför först av allt jordanslutningen.
Installatören ansvarar för att jordanslutningen är utförd enligt normerna.
VARNING
FARA
FARA
RISK FÖR ELESTÖTAR
sv
30
6.1.2 Jordfelsbrytare
Det rekommenderas att installera en differentialbrytare med hög känslighet (30 mA) som ger ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jordanslutning.
6.1.3 Anslutning Kontrollera att märkspänningen överensstämmer med nätspänningen.
Utför anslutningen till elnätet med en brytare eller en annan anordning som garanterar allpolig bortkoppling (som bryter samtliga ledare, med undantag av jord) från nätet. Öppningen mellan kontakterna ska vara minst 3 mm. Det behövs inga externa skydd då samtliga enfaspumpar har ett inbyggt överbelastningsskydd med automatisk återställning. Ta bort tryckvaktens lock genom att skruva loss fästskruvarna. Utför anslutningen som beskrivet i fig. 2-3 (enfasversion).
6.1.4. Version med kabel och stickkontakt
För modeller utrustade med elkabel och stickkontakt ska pumpen alltid installeras så att stickkontakten och tillhörande vägguttag alltid går att komma åt om det skulle vara nödvändigt att stänga av pumpen. Vid skada på elkabeln ska den bytas ut vid en serviceverkstad eller av kvalificerad personal.
6.2 Fyllning Fyll pumpen med vatten innan den används. Torrkörning skadar den
mekaniska tätningen och pumphjulet.
Påfyllning av vatten sker genom påfyllningspluggen som är placerad på sidan av uppfordringsöppningen. Fyll pumphuset och insugningsledningen helt. Kontrollera att det inte finns några luftfickor inne i pumphuset eller i insugningsledningen. Starta pumpen med stängd avstängningsventil vid uppfordringen (fig. 1). Kontrollera trycket efter starten som visas av manometern. Om trycket ökar stannar pumpen efter ett tag genom att tryckvakten ingriper. Om trycket inte ökar ska du stanna pumpen, upprepa påfyllningen och starta om pumpen. Tryckvakten har ställts in på fabriken. Det går att ändra inställningen enligt tryckvaktstillverkarens anvisningar. Justera i sådana fall luftens förbelastningstryck i behållaren till ett värde som är 20 kPa (= 0,2 bar) lägre än det nya inställda min. trycket.
För att undvika frostskador på pumpen, lämna inte den oanvända pumpen full med vatten i utrymmen med temperatur under 0 °C.
7. Underhåll
Pumparna kräver inget extra underhåll (se pumpens bruksanvisning). Underhållet ska utföras av kunnig och kvalificerad personal.
Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet före samtliga
underhållsarbeten
Det rekommenderas att kontrollera luftens förbelastningstryck minst en gång om året. Pumpen ska vara stillastående och systemet ska vara tömt.
VARNING
VARNING
VARNING
FARA
RISK FÖR ELESTÖTAR
sv
31
8. Felsökning
Kontakta den närmaste återförsäljaren vid fel som inte finns beskrivna i schemat eller är markerade med en asterisk.
PROBLEM TROLIG ORSAK ANMÄRKNINGAR
PUMPEN PUMPAR Ingen strömförsörjning. INTE Överbelastningsskyddet har löst ut. Det återställs automatiskt efter nedkylningen MOTORN STARTAR i enfasversionen. INTE. Den automatiska brytaren eller Återställ brytaren. Om den löser ut igen,
jordfelsbrytaren har löst ut. kontakta en kvalificerad elektriker. Blockerat pumphjul. Pumphjulet blockeras av främmande
föremål. Fel på kondensatorn. Byt ut kondensatorn. Det inställda min. trycket är för lågt. Ställ in tryckvakten.
PUMPEN PUMPAR Sänkt vattennivå. Bottenventilen är Observera: Den mekaniska tätningen INTE. inte under vatten. eller pumphjulet kan vara sönder.
MOTORN Pumpen är inte fylld med vatten Se ovan. STARTAR. eller är tom p.g.a. läckage.
Blockerad backventil.
PUMPEN PUMPAR Nivåskillnaden vid insuget är större Reducera nivåskillnaden. MED REDUCERAD än pumpens insugningskapacitet Byt ut insugningsledningen mot en med
KAPACITET ELLER ellerför höga belastningsförluster större diameter. MED ETT vid insuget. Reducera rörböjarna så mycket det går. REDUCERAT TRYCK Eliminera avlagringarna.
Tilltäppning av pumpen eller rörledningarna. Rengör eller rensa. Utslitet pumphjul eller snäcka. Otillräcklig strömförsörjning. Luft i insugningsledningen. Tryckvakten har reglerats dåligt. Ställ in tryckvakten. Fel val av pump.
FÖR TÄTA STARTER. Luftens förbelastningstryck i Kontrollera förbelastningen.
behållaren är otillräckligt eller överdrivet.
Trasigt membran i behållaren. Tryckvakten har reglerats dåligt. Ställ in tryckvakten. Vattenläckage genom backventilen
eller rörledningarna.
PUMPEN STANNAR Det inställda max. trycket är för högt. Ställ in tryckvakten.. INTE.
PUMPEN VÄSNAS. Insugningshöjden är överdriven.
Pumpen pumpar med en högre kapacitet än den enligt märkplåten. Utslitna lager.
VATTENLÄCKAGE De n mekaniska tätningen MELLAN är utsliten eller skadad. PUMPHÅLLARE OCH MOTOR
fi
1. Yleistä
Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on antaa pumpun käyttöön ja huoltoon tarvittavat tiedot. Lue käyttöopas huolellisesti ennen pumpun käyttöä. Virheellinen käyttö saattaa vahingoittaa laitetta. Lisäksi se aiheuttaa takuun mitätöitymisen. Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja huoltopalvelustamme. Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot. Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota yhteys lähimpään huoltopalveluumme.
2. Esitarkistus
Tarkista toimitushetkellä, että pakkaus on ehjä. Poista pumppu pakkauksesta ja tarkista silmämääräisesti, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos pumppu on vaurioitunut, ilmoita jälleenmyyjälle 8 päivän kuluessa toimituksesta.
3. Käyttötavat
Ks. pumpun käyttöopas.
4. Käyttörajoitukset
Älä pumppaa laitteella vaarallisia tai syttyviä nesteitä.
Pumpatun nesteen maks.lämpötila:
- BGM, PM: +40°C
- CEAM, CAM, HM: +50°C Maksimikäyttöpaine:
- kuulayksikkö : 500 kPa (= 5 bar)
- yhde : 800 kPa (= 8 bar) Ks. pumpun käyttörajoitukset pumpun käyttöoppaasta.
5. Asennus
5.1 Liikutus
Liikuta pumppua varoen sopivilla nostolaitteilla. Putoamiset ja kolhut saattavat vaurioittaa pumppua, vaikka se vaikuttaisi ulkoisesti ehjältä. Kiinnitä pumppu tukevalle alustalle sopivilla ruuveilla painesäiliön jaloissa olevien aukkojen kautta. Ks. pumpun asennus-käyttö-turvallisuus-oppaiden ohjeet.
5.2 Imu- ja poistoputket
Ks. kuva 1, s. 35.
6. Käyttöönotto
6.1 Sähköliitäntä
6.1.1 Maadoitus
Suorita ensimmäiseksi maadoitus.
Laitoksen vastaavan tehtävänä on varmistaa, että maadoitus on tehty määräysten mukaisesti.
32
Suomi
A
VAARA
VAROITUS
WAARA
SÄHKÖISKUVAAR
fi
6.1.2 Suojaus vikavirtakytkimellä
Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (30 mA) vikavirtakytkimen, joka antaa lisäsuojan kuolemanvaaralli­silta sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi.
6.1.3 Liitäntä
Tarkista, että pumpun arvokilven jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Suorita sähköliitäntä katkaisimella tai muulla laitteella, joka takaa moninapaisen katkaisun (katkaisee kaikkien johtimien paitsi maajohtimen sähkön) verkosta. Koskettimien avausvälin tulee olla vähintään 3 mm. Kaikissa yksivaihepumpuissa on sisäänrakennettu automaattisesti nollautuva ylikuormitussuoja, joten siihen ei tarvitse asentaa ulkoisia suojia. Irrota painekatkaisimen kansi ruuvaamalla auki kiinnitysruuvit. Suorita kytkennät kuvien 2-3 mukaan (yksivaiheversio).
6.1.4 Kaapelilla ja koskettimella varustettu versio
Jos malli on varustettu sähkökaapelilla ja koskettimella, pumppu tulee asentaa, niin että kosketin ja pistorasia ovat ulottuvilla, jos sähkö joudutaan katkaisemaan. Jos sähkökaapeli vahingoittuu, se tulee vaihtaa huoltokeskuksessa tai joka tapauksessa ammattitaitoisen henkilön toimesta.
6.2 Käynnistystäyttö
Pumppu tulee täyttää vedellä ennen käyttöönottoa. Kuivakäynti vaurioittaa mekaanista tiivistettä ja juoksupyörää.
Täytä pumpun runko ja imuputki kokonaan vedellä poistoaukon vieressä olevan täyttötulpan kautta. Suorita toimenpide huolellisesti, ettei pumpun runkoon ja imuputkeen jää ilmataskuja. Käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna (kuva 1). Anna pumpun toimia jonkin aikaa ja tarkista paine painemittarista. Jos paine kasvaa, anna pumpun käydä, kunnes se pysähtyy painekatkaisimen lauettua. Jos paine ei kasva, pysäytä pumppu, toista täyttötoimenpide ja käynnistä uudelleen. Painekatkaisin on kalibroi­tu tehtaalla. Kalibrointia voidaan muuttaa painekatkaisimen valmistajan ohjeiden mukaan. Korjaa tällöin säiliön ilman esikuormitus uutta kalibroitua minimipainetta 20 kPa (= 2 bar) alhaisempaan arvoon.
Pumppu saattaa jäätyä ja vaurioitua, jos se varastoidaan vedellä täytettynä tilaan, jonka lämpötila on alle 0 °C.
7. Huolto
Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa (ks. pumpun käyttöopas). Pyydä asiantuntevaa ja ammattitaitoista henkilöä suorittamaan huoltotoimenpiteet.
Tarkista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen huollon aloittamista.
Tarkista ilman esikuormitus pumppu pysäytettynä ja järjestelmä tyhjänä vähintään kerran vuodessa.
33
A
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
WAARA
SÄHKÖISKUVAAR
fi
8. Vianetsintä
Jos vikaa ei löydy alla olevasta taulukosta tai se on merkitty tähdellä, ota yhteys lähimpään jälleenmyyjään.
34
VIKA MAHDOLLINEN SYY HUOMAUTUKSIA
PUMPPU EI PUMPPAA. MOOTTORI EI KÄYNNISTY.
PUMPPU EI PUMPPAA. MOOTTORI KÄYNNISTYY.
PUMPPU PUMPPAA HEIKOSTI TAI ALHAISELLA PAINEELLA.
LIIAN TIHEÄT KÄYNNISTYKSET.
PUMPPU EI PYÄHDY. ÄÄNEKÄS TOIMINTA.
VUOTOJA PUMPUN TUEN JA MOOTTORIN VÄLISSÄ.
Sähkö puuttuu. Ylikuormitussuoja on lauennut.
Automaattikatkaisin tai vikavirtakytkin lauennut.
Juoksupyörä on jumissa.
Kondensaattori viallinen. Kalibroitu minimipaine liian alhainen. Vedentaso laskenut, pohjaventtiili ei enää veden alla. Pumppua ei ole täytetty nesteellä tai se on tyhjentynyt vuotojen seurauksena. Takaiskuventtiili jumissa. Imun tasoero pumpun imutehoa suurempi tai imuputken kuormitushäviöt liian suuria.
Pumpun tai putkien tukokset. Juoksupyörä tai kierukka kulunut. Riittämätön jännite. Ilmaa imuputkessa. Painekatkaisin kalibroitu huonosti. Virheellinen pumpun valinta. Säiliön ilman esikuormitus riittämätön tai liiallinen. Säiliön kalvo rikki. Painekatkaisin kalibroitu huonosti. Takaiskuventtiilin tai putkien vuodot. Kalibroitu maksimipaine liian korkea.
Liiallinen imukorkeus. Pumppu pumppuaa arvokilven arvoa korkeammalla virtausnopeudella. Laakerit kuluneet. Mekaaninen tiiviste kulunut tai vaurio itunut.
Suoja nollautuu automaattisesti, kun pumppu on jäähtynyt (yksivaiheversio). Nollaa kytkin. Jos se laukeaa uudelleen, ota yhteys ammattitaitoiseen sähköasentajaan. Vieraat esineet estävät juoksupyörän pyörimisen. Vaihda kondensaattori. Kalibroi painekatkaisin uudelleen. Huomio: mekaaninen tiiviste saattaa olla vakavasti vaurioitunut. Kuten yllä.
Vähennä tasoeroa. Vaihda imuputki halkaisijaltaan suurempaan. Loivenna mahdollisimman paljon mutkia. Poista kerääntymät. Pura tai puhdista.
Kalibroi painekatkaisin uudelleen.
Tarkista esikuormitus.
Kalibroi painekatkaisin uudelleen.
Kalibroi painekatkaisin uudelleen.
Schemi tipici di installazione Typical installation diagrams Schémas typiques d’installation Typisches Einbauschema Esquemas típicos de instalación Esquemas típicos de instalação Typische installatieschema’s Typiska installationsscheman Tyypilliset asennuskaaviot.
FIG. 1 ABB.1
fisv
nlpt
esdefren
it
35
Utenza - User - Utilisation - Verbraucher
Usuario - Ponto de utilização - Verbruiker - Förbrukare - Käyttöyksikkö
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Tank On-off valve (suction side) Check valve Flexible pipe On-off valve (delivery side) Foot valve
Réservoir Soupape de barrage (côté aspiration) Soupape de retenue Tuyau flexible Soupape de barrage (côté refoulement) Clapet de pied
Behälter Sperrventil (saugseitig) Rückschlagventil Schlauch Sperrventil (druckseitig) Bodenventil
Depósito Válvula de cierre (lado
aspiración) Válvula de retención Tubo flexible Válvula de cierre (lado
impulsión) Válvula de pie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Reservatório Válvula de intercepção (lado aspiração) Válvula de retenção Tubo flexível Válvula de intercepção (lado compressão) Válvula de pé
Reservoir Afsluitklep (aanzuigzijde) Terugslagklep Slang Afsluitklep (perszijde) Bodemklep
Behållare Avstängningsventil
(insugningssidan) Backventil Slang Avstängningsventil
(uppfordringssidan) Bottenventil
Säiliö Sulkuventtiili
(imupuoli) Takaiskuventtiili Letku Sulkuventtiili
(poistopuoli) Pohjaventtiili
1. Serbatoio
2. Valvola di intercettazione (lato aspirazione)
3. Valvola di ritegno
4. Tubo flessibile
5. Valvola di intercettazione (lato mandata)
6. Valvola di fondo
fisvnlptesdefrenit
fisvnlptesdefrenit
Schema di collegamento Connection diagram Schéma de raccordement Anschlußplan Esquema de conexión Esquema de ligação Aansluitschema Anslutningsschema
Kytkentäkaavio
Schema di regolazione del pressostato Pressure switch adjustment diagram Schéma de réglage du pressostat Einstellplan der Druckwächter Esquema de regulación del presóstato Esquema de regulação do pressostato Instelschema van de drukverschilschakelaar Inställningsschema för tryckvakt Painekatkaisimen säätökaavio
36
Pressostato Pressure switch Pressostat Druckwächter Presóstato Pressostato Drukverschilschakelaar Tryckvakt Painekatkaisin
Motore Motor Moteur Motor Motor Motor Motor Motor Moottori
Linea Mains Ligne Linie Línea Linha Lijn Elledning Verkko
FIG. 2 a ABB. 2a KUVA 2a
Vite di regolazione differenziale Differential setting screw Vis de réglage différentiel Stellschraube Differential Tornillo de regulación diferencial Parafuso de regulação diferencial Drukverschilstelschroef Justerskruv för differentialbrytare Paine-eron säätöruuvi
FIG. 3a ABB. 3a KUVA 3a
Vite di regolazione pressione minima (avvio) Minimum pressure setting screw (start) Vis de réglage pression minimum (de mise
en marche) Mindestdruck - Stellschraube (Anlaßdruck) Tornillo de regulación presión mínima
(puesta en marcha) Parafuso de regulação pressão mínima
(arranque) Minimum drukstelschroef (aanloopdruk) Justerskruv för min. tryck (start) Minimipaineen säätöruuvi (käynnistys)
FSG-2 FYG-22 FSG-2NE FSG-2
fisvnlptesdefrenit
37
Schema di collegamento Connection diagram Schéma de raccordement Anschlußplan Esquema de conexión Esquema de ligação Aansluitschema Anslutningsschema Kytkentäkaavio
Schema di regolazione del pressostato Pressure switch adjustment diagram Schéma de réglage du pressostat Einstellplan der Druckwächter Esquema de regulación del presóstato Esquema de regulação do pressostato Instelschema van de drukverschilschakelaar Inställningsschema för tryckvakt Painekatkaisimen säätökaavio
Pressostato Pressure switch Pressostat Druckwächter Presóstato Pressostato Drukverschilschakelaar Tryckvakt Painekatkaisin
Motore Motor Moteur Motor Motor Motor Motor Motor Moottori
Linea Mains Ligne Linie Línea Linha Lijn Elledning Verkko
FIG. 2b ABB. 2b KUVA 2b
Vite di regolazione differenziale Differential setting screw Vis de réglage différentiel Stellschraube Differential Tornillo de regulación diferencial Parafuso de regulação diferencial Drukverschilstelschroef Justerskruv för differentialbrytare Paine-eron säätöruuvi
FIG. 3b ABB. 3b KUVA 3b
Vite di regolazione pressione minima (avvio) Minimum pressure setting screw (start) Vis de réglage pression minimum (de mise
en marche) Mindestdruck - Stellschraube (Anlaßdruck) Tornillo de regulación presión mínima
(puesta en marcha) Parafuso de regulação pressão mínima
(arranque) Minimum drukstelschroef (aanloopdruk) Justerskruv för min. tryck (start) Minimipaineen säätöruuvi (käynnistys)
PM 5
fisvnlptesdefrenit
Gruppisfera e Block Tabella tarature di fabbrica Sphere and Block units Factory settings chart Groupes sphère et block Tableau des réglages effectués en usine Kugeleinheit und Block Tabelle der werkseitigen Einstellungen Grupos Esfera y Block
Tabla de los calibrados realizados en fábrica
Grupos esfera e block Tabela dos ajustes efectuados na fábrica Kogeleenheden en blocks Tabel van de fabrieksmatige instellingen Kulenhet och block Tabell över fabriksinställningar Kuulayksikkö ja yhde Tehdassäätöjen taulukko
38
PRECARICA D’ARIA
AIR-PRELOADING
PRÉGONFLAGE D’AIR
VORDRUCK DES LUFTKISSENS
PRECARGA DE AIRE
PRÉ-CARGA DE AR
LUCHTVOORVULLING
LUFTENS FÖRBELASTNINGSTRYCK
ILMAN ESIKUORMITUS
FERMATA
CUT-OUT
ENCLENCHEMENT
AUSSCHALTEN
PARADA
PARAGEM
UITSCHAKELING
STOPP
PYSÄYTYS
POMPA
PUMP POMPE PUMPE BOMBA BOMBA
POMP
PUMP
PUMPPU
AVVIO CUT-IN
DÉCLENCHEMENT
EINSCHALTEN
PUESTA EN MARCHA
ARRANQUE
INSCHAKELING
START
KÄYNNISTYS
PRESSIONI - PRESSURES - PRESSIONS - DRUCKWERTE
PRESIONES - PRESSÓES - DRUKWAARDEN - TRYCK - PAINEET
1 x 230 V - 50 Hz kPa bar kPa bar kPa bar
PM 16 140 1,4 280 2,8 120 1,2 PM 21 140 1,4 300 3 120 1,2 PM 30 200 2 350 3,5 180 1,8 PM 40 250 2,5 400 4 230 2,3 BGM 3 190 1,9 300 3 170 1,7 BGM 5 250 2,5 350 3,5 230 2,3 BGM 7 280 2,8 410 4,1 260 2,6 BGM 9 320 3,2 420 4,2 300 3 BGM 11 340 3,4 470 4,7 320 3,2 CEAM 70/3 120 1,2 200 2 100 1 CEAM 70/5 180 1,8 280 2,8 160 1,6 CEAM 80/5 180 1,8 280 2,8 160 1,6 CEAM 120/5 190 1,9 280 2,8 170 1,7 CEAM 210/4 120 1,2 220 2,2 100 1 CAM 70/33 240 2,4 380 3,8 220 2,2 CAM 70/34 320 3,2 440 4,4 300 3 CAM 70/45 360 3,6 520 5,2 340 3,4 CAM 120/33 300 3 400 4 280 2,8 CAM 120/35 320 3,2 460 4,6 300 3 CAM 120/55 420 4,2 560 5,6 400 4 CAM 200/33 300 3 400 4 280 2,8 2HM3 120 1,2 200 2 100 1 2HM4 200 2 330 3,3 180 1,8 2HM5 320 3,2 440 4,4 300 3 2HM7 360 3,6 500 5 340 3,4 4HM4 120 1,2 200 2 100 1 4HM5 180 1,8 300 3 160 1,6 4HM7 240 2,4 400 4 220 2,2 4HM9 280 2,8 500 5 260 2,6 2HMS3 120 1,2 180 1,8 100 1 2HMS4R 150 1,5 250 2,5 130 1,3 2HMS4 220 2,2 340 3,4 200 2 2HMS7 280 2,8 420 4,2 260 2,6 4HMS4 120 1,2 220 2,2 100 1 4HMS5 180 1,8 300 3 120 1,2 4HMS7 240 2,4 360 3,6 220 2,2
1 x 220-230 V - 60 Hz kPa bar kPa bar kPa bar
CEAM 706/3 210 2,1 290 2,9 190 1,9 CEAM 706/4 260 2,6 360 3,6 240 2,4 CEAM 706/5 310 3,1 420 4,2 290 2,9 CEAM 1206/1 120 1,2 180 1,8 100 1 BGM56 230 2,3 360 3,6 210 2,1 BGM76 280 2,8 420 4,2 260 2,6 BGM116 350 3,5 500 5 330 3,3 2HM56 300 3 420 4,2 280 2,8
it
en
fr
de
es
pt
nl
sv
fi
39
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - DECLARATION OF CONFORMITY - DECLARATION DE CONFORMITE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ­DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING - FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE - YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
PRODOTTI: GRUPPISERA E BLOCK
Fabbricato da Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italy
I prodotti su elencati fabbricati sono conformi alle seguenti Direttive:
- Macchine 98/37/CE , Bassa Tensione 73/23/CEE e relative integrazioni. Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE e relative integrazioni, e conformi alle seguenti norme tecniche:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
PRODUCTS: SPHERE AND BLOCK UNITS
Manufactured by Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italy
The products listed above comply with the following Directives:
- Machinery 98/37/EC, Low Voltage 73/23/CEE and related supplements, Electromagnetic Compatibility 89/336/EEC and related supplements and comply with the following technical standards:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
PRODUITS: GROUPES SPHERE ET UNITS
Fabriqué par Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italie
Les produits énumérés ci-dessus sont conformes aux directives suivantes :
- Machines 98/37/CE Basse Tension 73/23/CEE et intégrations successives, Compatibilité Électronagnétique 89/336/CEE et intégrations successives et sont conformes aux normes suivantes:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
PRODUKTE: KUGELEINHEIT UND BLOCK
Hergestellt von Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italien
Die vorgenannten Produkte entsprechen folgenden Richtlinien.
- Maschinenrichtlinie 98/37/EG, Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG mit entsprechenden Ergänzungen, Richtlinie der elektro­magnetischen Kompatibität 89/336/EWG mit entsprechenden Ergänzungen und den folgenden technischen Vorschriften:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
PRODUCTOS: GRUPOS ESFERA Y BLOCK
Fabricados por Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italy
Los productos arriba indicados son conformes a las Directivas siguientes.
- Máquinas 98/37/CE, Baja Tebsión 73/23/CEE y integraciones correspondientes, Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE y integraciones correspondientes conformes a las normas siguientes.
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
PRODUTOS: GRUPOS ESFERA E BLOCK
Fabricados por Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italy
Os produtos listados acima astao conformes as seguintes Directivas:
- Máquinas 98/37/CE, Naixa tensão 73/23/CEE e relativas integrações, Compatibilidade Electromagnética 89/336/CEE e relativas integrações conformes as seguintes norma:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
PRODUCTEN: KOGELEENHEDEN EN BLOCKS
Gefabriceerd door Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italy
Bovenstaande producten zijn in overeenstemming met de volgende Richtlijnen:
- Richtlijn Machines 98/37/EG, Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG en aanvullingen daarop, Elektromagnetische Compatibiliteitsrichtlijn 89/336/EEG en aanvullingen daarop en de volgende technische normen:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
PRODUKTER: KULENHET OCH BLOCK
Tillverkade av Lowara - Montecchio Maggiore (VI) - Italy
De ovan listade produkterna är i överensstämmelse med säkerhetsföreskrifterna i följande direktiv:
- Maskin 98/37/EG, Lågspanning’s 73/23/EEG jämte ändringar, Elektromagnetisk Kompatibilitet 89/336/EEG jämte ändringar och overensstammer med följande tekniska normer:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
TUOTTEET: KUULAYKSIKKÖ JA YHDE
Valmistaja Lowara srl, Montecchio Maggiore (VI) – Italia
Yllä mainitut tuotteet on valmistettu seuraavien direktiivien mukaan:
- Konedirektiivi 98/37/EY, Pienjännitedirektiivi 73/23/ETY ja sen täydennykset, Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva direktiivi 89/336/ETY ja sen täydennykset ja seuraavien teknisten standardien mukaan:
- EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 50081-2
Firma/Qualifica:
Signature/Qualification:
Signature/Qualification:
Unterschrift/Elgensclaft
Firma/Título:
Assinatura/Título:
Handtekening/Hoedanigheid:
Underskrift/Befattning: Allekirjoitus/Virka-asema:
Montecchio Maggiore, 16-02-2002
Amedeo Valente
(Director of R&D and Engineering)
it Lowara si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. en Lowara reserves the right to make modifications without prior notice. fr Lowara se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. de Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind LOWARA jederzeit vorbehalten. es Lowara se reserva el derecho de realizar modificaciones sin necesidad de aviso previo. pt A Lowara reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio. nl Lowara behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen. da Lowara forbeholder sig retten til at ændre specifikationerne uden meddelelse herom. no Lowara forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel. sv Lowara förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande. fi Lowara pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta. is Lowara áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara. et Lowara jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata lv Lowara patur tiesības veikt izmaiņas bez iepriekšēja brīdinājuma. lt „Lowara“ pasilieka teisę atlikti pakeitimus be išankstinio įspėjimo. pl Lowara zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wcześniejszego powiadomienia. cs Společnost Lowara si vyhrazuje právo na provedení změn bez předcházejícího upozornění. sk Spoločnosť Lowara si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia. hu A Lowara fenntartja magának a jogot előzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére. ro Lowara îşi rezervă dreptul de a face modificări fără o înştiinţare prealabilă. bg Фирмата Ловара си запазва правото да на sl Lowara si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila. hr Lowara zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave. sr Lowara zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave. el Η Lowara διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση προειδοποίησης tr Lowara şirketi önceden haber vermeksizin değişiklikler yapma hakkını saklı tutmaktadır ru Lowara оставляет за собой право вносить изменения без предварительного уведомления. uk Компанія Lowara залишає за собою право вносити зміни без попередження. ar
Headquarters
LOWARA S.R.L. UNIPERSONALE Via Vittorio Lombardi 14 36075 Montecchio Maggiore VI Italia Tel. (+39) 0444 707111 - Fax (+39) 0444 492166 e-mail: lowara.mkt@xyleminc.com web: www.lowara.com
нася промени бе
ﻖﺒﺴُﻤﻟا ﻪﻴﺒﻨﺘﻟﺎﺑ ماﺰﺘﻟﻻا نوﺪﺑ تﻼﻳﺪﻌﺗ ءاﺮﺟإ ﻖﺤﺑ .
з предупреждение
© 2012 Xylem, Inc
Lowara
اراﻮﻟ ﺔآﺮﺷ ﻆﻔﺘﺤﺗ
Loading...