Xylem FH SH User Manual [en, ru, de, es, fr, it, pl]

Lowara
ELETTROPOMPE CENTRIFUGHE
it
MONOBLOCCO SERIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO FHE, FHS, SHE, SHS, SHO SERIES
en
fr
MONOBLOC SERIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO KREISELPUMPEN IN BLOCKAUSFÜHRUNG
de
BAUREIHEN FHE, FHS, SHE, SHS, SHO ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS
es
MONOBLOQUE SERIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS
pt
MONOBLOCO SÉRIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO MONOBLOK CENTRIFUGALE ELEKTROPOMPEN
nl
SERIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO HELSTØBTE CENTRIFUGALELEKTROPUMPER
da
SERIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO CENTRIFUGALELPUMPAR MONOBLOCKUTFÖ-
sv
RANDE SERIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO KIINTEÄRAKENTEISET KESKIPAKOPUMPUT
fi
SARJA FHE, FHS, SHE, SHS, SHO SENTRIFUGALELEKTROPUMPER
no
MONOBLOKK SERIE FHE, FHS, SHE, SHS, SHO
ar
FHE, FHS, SHE, SHS, SHO
ΦΥΓ�ΚΕΝΤΡΕΣ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
el
Μ�Ν�ΜΠΛ�Κ ΣΕΙΡΑΣ FHE, FHS, SHE, SHS, SHO
FHE, FHS, SHE, SHS, SHO SER‹S‹ MONO-
tr
BLOK SANTR‹FÜJ ELEKTR‹KL‹ POMPALAR
ЦЕНТРОБЕЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ
ru
МОНОБЛОК СЕРИИ WIROWE POMPY ELEKTRYCZNE MONO-
pl
BLOK SERIA FHE, FHS, SHE, SHS, SHO
FHE, FHS, SHE, SHS, SHO
Istruzioni d’installazione e d’uso
Instructions for installation and use
Instructions pour l’installation
et l’emploi
Installations- und
Bedienungsanleitungen
Instrucciones de instalación y uso
Instruções instalação euso
Aanwijzingen voor de
installatie en het gebruik
Installations- og brugsanvisninger
Installations- och bruksanvisning
Asennus- ja käyttöohjeet
Installasjons- og bruksanvisning
Οδηγεσ εγκατστασησ
και χρσησ
Montaj ve kullanma talimatlar›
Инструкции по установке
и по использованию
Instrukcje instalowania i obsługi
cod. 001073142 rev.G ed.02/2012
fr
en
it
2
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page19
2 Preliminary inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4 Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
6 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8 Fault finding chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9 Tables and drawings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 24
2 Contrôle préliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
3 Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
4 Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
8 Recherche des pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9 Tableaux et dessins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 14
2 Ispezione preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3 Impieghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4 Limiti d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
8 Ricerca guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
9 Tabelle e disegni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
pt
es
de
3
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y USO
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag.36
2 Inspección preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
3 Empleos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
4 Límites de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
6 Puesta en función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
8 Identificación de las averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
9 Tablas y dibujos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
INSTRUÇÕES NSTALAÇÃO E USO
1 Características gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pág. 42
2 Inspecção preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3 Aplicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4 Limites de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
5 Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
7 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8 Procura das avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
9 Tabelas e desenhos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN
1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 30
2 Vorbereitende Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
3 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
4
Einschränkungen des Anwendungsbereichs
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
5 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
8 Störungssuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
9 Tabellen und Zeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
sv
da
nl
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .blz.47
2 Voorinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3 Gebruiksdoeleinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
4 Gebruiksbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
6 Inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
8 Lokaliseren van storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
9 Tabellen en tekeningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
INSTALLATIONS- OG BRUGSANVISNINGER
1 Generelle oplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s.53
2 Indledende kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
3 Anvendelsesområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
4 Anvendelsesbegrænsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
6 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
7 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9 Tabeller og tegninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING
1 Allmänna upplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sid. 58
2 Inledande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
4 Användningsbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
6 Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
7 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
8 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
9 Tabeller och ritningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
4
no
ar
fi
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s.63
2 Esitarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
3 Käyttötavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4 Käyttörajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5 Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
7 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
8 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
9 Taulukot ja kaaviot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
INSTALLASJONS- OG BRUKSANVISNING
1 Generelle data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .side 68
2 Innledende inspeksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
3 Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
4 Bruksbegrensninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5 Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
6 Oppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
7 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
8 Feilsøking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
9 Tabeller og skjemaer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
5
73 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
75 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
76 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
103 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
ru
tr
el
MONTAJ VE KULLANMA TALIMATLARI
1 Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sayfa 84
2 Ön kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3 Kullan›mlar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
4 Kullan›m s›n›rlar› . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
5 Montaj tipi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
6 Çal›flt›rma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
7 Bak›m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
8 Ar›za arama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
9 Tablolar ve çizimler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
1 Общие сведения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .стр. 90
2 Предварительные проверки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
3 Использование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
4 Ограничения по использованию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
5 Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
6 Пуск в эксплуатацию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
7 Техобслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
8 Поиск неисправностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
9 Талицы и чертежи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΧΡΗΣΗ:
1 Γενικ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .σελ. 78
2 Προκαταρκτικ επιθερηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3 Χρσεισ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
4 Περιορισµο χρσησ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
5 Εγκατσταση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
6 Θση σε λειτουργα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
7 Συντρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
8 Αναζτηση βλαβν . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
9 Πνακεσ και σχδια . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
7
pl
INSTRUKCJE INSTALOWANIA I OBSŁUGI
1 Informacje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . str. 96
2 Wstępny przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
3 Zastosowanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4 Granice zastosowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5 Instalowanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
6 Rozruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
7 Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
8 Wyszukiwanie usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
9 Tabele i rysunki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
fr
en
it
8
Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzia­lità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:
SCOSSE ELETTRICHE Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di scosse elettriche.
PERICOLO Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alle persone e/o alle cose.
AVVERTENZA Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa o all’impianto.
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
SAFETY PRECAUTIONS
Le symbole associ è à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
DÉCHARGES ÉLECTRIQUES Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de choc électrique.
DANGER Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux personnes et/ou aux choses.
AVERTISSEMENT Avertir que la non observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et/ou à l’installation.
AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PER
SONNES ET DES CHOSES
This symbol together with one of the following words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions:
ELECTRIC SHOCK Warns that failure to observe the precautions may cause electric shock.
DANGER Warns that failure to observe the precaution may cause personal injury or damage to property.
WARNING Warns that failure to observe the precautions may cause damage to the pump and/or system.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING
WARNING
ATTENTION
ATTENTION
pt
es
de
9
Diese Symbole in Verbindung mit den Worten “GEFAHR” und “VORSICHT” weisen auf mögliche Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise entstehen können. Im einzelnen sind diese Symbole wie folgt zu verstehen:
HOCHSPANNUNG Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften eine Gefährdung durch elektrische Energie gegeben ist.
GEFAHR Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko einer Gefährdung von Personen und/oder Sachen gegeben ist.
HINWEIS Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko der Ver-ursachung eines Schadens an der Pumpe bzw. der gesamten Anlage gegeben ist.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN
Estos símbolos , junto con las inscripciones “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, in­dican la potencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están asociados, según se especifica a continuación:
ELECTOCUCIÓN Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de sacudidas eléctricas.
PELIGRO Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a las per­sonas y/o a las cosas.
ADVERTENCIA Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a la bomba o a la instalación.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
Estes símbolos junto com os respectivos avisos "Perigo" e "Advertência" indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir:
CHOQUES ELÉCTRICOS Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos.
PERIGO Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas.
ADVERTÊNCIA Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à instalação.
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
ACHTUNG
ACHTUNG
ATENCIÓN
ATENCIÓN
ATENÇÃO
ATENÇÃO
sv
da
nl
10
Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven:
ELEKTRISCHE SCHOKKEN Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektri­sche schokken met zich meebrengt.
GEVAAR Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt.
WAARSCHUWING Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan de pomp of de installatie met zich meebrengt.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Symbolerna tillsammans med texten “Fara” och “Varning”, indikerar den potentiella risk som uppstår om följande säkerhetsföreskrifter försummas:
ELCHOCK Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar.
FARA Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för person- och/eller sak­skada.
VARNING Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen eller systemet.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Sammen med teksten “Fare” og “Advarsel” angiver symbolerne den potentielle fare, som findes ved manglende overholdelse af forskriften, der er angivet sammen med symbolet:
FARE - RISIKO FOR ELEKTRISK STØD Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for elektrisk stød.
FARE Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for kvæstelser og/eller materielle skader.
FORSKRIFT Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for beskadigelse på pumpen eller systemet.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LET OP
LET OP
ADVARSEL
ADVARSEL
VARNING!
VARNING!
no
ar
fi
11
Symbolit ja sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieressä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla:
SÄHKÖISKUVAARA Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
VAARA Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena hen­kilö- ja/tai materiaalivahinkoja.
VAROITUS Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena pum­pun tai järjestelmän vahingoittuminen.
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
Symbolene sammen med teksten “Fare” og “Advarsel”, angir den potensielle risikoen som foreligger dersom følgende sikkerhetsregler ikke overholdes:
ELEKTRISK STØT Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt.
FARE Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på per­soner og/eller gjenstander.
ADVARSEL Advarer om at dersom denne forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på pumpen eller systemet.
SIKKERHETSREGLER
VAROITUS
VAROITUS
ADVARSEL
ADVARSEL
12
ru
tr
el
Οι συµβολισµο αυτο µαζ µε τισ σχετικσ ενδεξεισ: "Κνδυνοσ" και "Προειδοποηση" δεχνουν το ενδεχµενο κινδνου προερχµενου απ τη µη εφαρµογ τησ υπδειξησ µε την οποα σχετζονται, πωσ διευκρινζεται παρακτω.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ Προειδοποιε τι η µη τρηση τησ υπδειξησ συνεπγεται κνδυνο Ηλεκτροπληξασ.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ Προειδοποιε τι η µη τρηση τησ υπδειξησ συνεπγεται κνδυνο ζηµισ σε τοµα /και αντικεµενα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Προειδοποιε τι η µη τρηση τησ υπδειξησ συνεπγεται κνδυνο ζηµισ στην αντλα  στην εγκατσταση.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΩΝ ΑΤΟΜΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ
K‹fi‹LER VE NESNELER ‹Ç‹N GÜVENL‹K UYARILARI
Эти символы вместе с соответствующими надписями: "Опасность" и "Предупреждения", указывают на потенциальный риск, вследствие несоблюдения предписаний, рядом с которыми они приведены, как указано ниже:
ОПАСНОСТЬ РИСК ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ Предупреждает, что несоблюдение предписаний приводит к риску электрических разрядов.
ОПАСНОСТЬ Предупреждает, что несоблюдение предписаний приводит к риску нанесения ущерба людям и/или предметам.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предупреждает, что несоблюдение предписаний приводит к риску нанесения ущерба насосу или установке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ЛЮДЕЙ И ПРЕДМЕТОВ
‘Tehlike’ ve Uyar›’ yaz›lar›yla birlikte bu iflaretler , afla¤›da belirtildi¤i gibi, al›nmas› emredilen güvenlik tedbirlerine uyulmamas›ndan kaynaklanan risk seviyesini göstermektedir:
TEHL‹KE ELEKTR‹K ÇARPMALARI R‹SK‹ Bu tedbire uyulmamas›n›n elektrik çarpmalar› riskine neden oldu¤unu belirtmektedir.
TEHL‹KE Bu tedbire uyulmamas›n›n kiflilere ve/veya nesnelere zarar verme riskine neden oldu¤unu belirtmektedir.
UYARI Bu tedbire uyulmamas›n›n pompaya veya tesisata zarar verme riskine neden oldu¤unu belirtmektedir.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
DIKKAT!
DIKKAT!
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
13
pl
Niniejsze oznaczenia wraz z odpowiednimi napisami: „Niebezpieczeństwo” i „Ostrzeżenie” wskazują potencjalne ryzyko w przypadku nieprzestrzegania zaleceń, do których zostały przypisane i które są pr­zedstawione poniżej:
NIEBEZPIECZEŃSTWO (RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM) Wskazuje, że nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może spowodować ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
NIEBEZPIECZEŃSTWO Wskazuje, że nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może spowodować ryzyko spowo­dowania obrażeń i wyrządzenia szkód osobom i/lub rzeczom.
OSTRZEŻENIE Wskazuje, że nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może spowodować ryzyko uszkodze­nia pompy lub instalacji.
OSTRZEŻENIA ODNOŚNIE BEZPIECZEŃSTWA OSÓB I RZECZY
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
14
1. Generalità
Col presente manuale intendiamo fornire le informazioni indispensabili per l’installazione, l’uso e la manu­tenzione della pompa. È importante che l’utilizzatore legga questo manuale prima di usare la pompa. Un uso improprio può provocare avarie alla macchina e determinare la perdita della garanzia. Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qualora deb­bano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza. Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documen­tazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali. Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale nè dalla documentazione di vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
All’atto della consegna controllare l’integrità dell’imballo. Dopo aver estratto la pompa dall’imballo, verificare a vista che non abbia subito danni durante il trasporto. Nel caso in cui la pompa presenti dei danni, informare il nostro rivenditore entro 8 giorni dalla consegna.
3. Impieghi
Le elettropompe della serie FH sono idonee al pompaggio di liquidi chimicamente e meccanicamente non aggressivi, per impieghi nel campo civile, agricolo ed industriale. Le elettropompe della serie SH sono idonee anche per il convogliamento di liquidi a moderata aggressività chimica. Le pompe serie SHO e SHOD sono adatte al pompaggio di liquidi contenenti solidi che possono avere dimensioni fino al 60% del diametro della bocca di mandata.
4. Limiti d’impiego
La pompa non è adatta per liquidi pericolosi o infiammabili.
Massima pressione d’esercizio: FH = 12 bar.
SH = 12 bar.
Massima temperatura liquido pompato: FH = 85°C in versione standard;
120°C con elastomeri in FPM o in Etilenpropilene. SH = 120°C
Massimo numero di avviamenti orari: 20 per potenza fino a 5,5 kW.
15 per potenze fino a 15 kW.
12 per potenze maggiori. La portata e la prevalenza di lavoro devono essere sempre compresi nei valori di targa. Il funzionamento continuativo al di fuori dei valori di targa, è anomalo e può causare avarie alla pompa stessa. La velocità nominale di rotazione è esclusivamente quella indicata sulla targa della pompa.
(1)
Non fare riferimento alla targa del motore poiché, essendo idoneo al col­legamento con varie tensioni a 50 e 60 Hz, riporta in targa il numero di giri relativo ad entrambe le frequenze.
(1)
Il funzionamento a numero di giri nominali diverso da quello di targa è possibile, come in tutte le pompe centrifughe, previa sostituzione
della girante. Raccomandiamo in questi casi di interpellare la nostra organizzazione di vendita.
5. Installazione
5.1 Movimentazione
Il prodotto va movimentato con cura e con opportuni mezzi di sollevamento; cadute ed urti possono dan­neggiarlo anche senza danni esteriori. Il sollevamento del prodotto, non imballato, va eseguito con una imbragatura in modo bilanciato.
ATTENZIONE
Italiano
it
15
Non usate i golfari del motore, se presenti, per movimentare l’intera elettropompa; usate i golfari per movimentare esclusivamente il solo motore, in caso di sua sostituzione, dopo averlo scolle­gato dalla pompa.
5.2 Posizione di lavoro
La normale posizione di lavoro della pompa è quella con asse orizzontale. È consentita l’installazione della pompa anche con asse obliquo o verticale ad eccezione, per motivi di sicurezza, della posizione con motore in basso.
5.3 Ubicazione
Collocare preferibilmente la pompa in modo che rimanga, dal lato motore, lo spazio libero (quota K della tabella dimensionale del catalogo) per consentire lo smontaggio dello stesso e l’ispezione della parte idraulica senza smontare il corpo pompa e le tubazioni.
5.4 Ancoraggio
La pompa va fissata rigidamente al piano di appoggio mediante viti applicate ai piedi del motore o della pompa.
5.5 Tubazioni di aspirazione e di mandata (Vedere schema di fig. 1)
Installare anche una valvola di non-ritorno sulla tubazione di mandata per proteggere la pompa da eccessive contropressioni e dalla rotazione inversa. Nelle utilizzazioni della pompa ove la portata in mandata può essere strozzata totalmente, si raccomanda di inserire sulla tubazione in mandata una valvola di sfogo oppure un by-pass di riciclo tra mandata e serbatoio di alimentazione.
FIGURA 1
Installazione corretta
A = Riduzioni eccentriche B = Pendenza positiva C = Buona immersione D = Curve ampie E = Diametro tubo d’aspirazione
≥ diametro bocca della pompa
F = Dislivello di sollevamento rappor-
tato alla pompa ed all’installazione
FIGURA 2
(*). In condizioni ottimali il dislivel- Installazione errata lo non è superiore a 5-6 m. 1 = Curva brusca: alte perdite di carico
G = Tubazioni non gravanti sulla pom- 2 = Immersione insufficiente: risucchio
pa ma su supporti indipendenti. d’aria. (*) Il dislivello va determinato in funzio- 3 = Pendenza negativa: sacche d’aria. ne dell a temperatura del liquido, 4 = Diametro tubo < del diametro bocca dell’NPSH e delle perdite di carico della pompa: alte perdite di carico.
6. Messa in funzione
6.1 Allacciamento elettrico
Accertarsi che la tensione di targhetta corrisponda a quella della linea di alimentazione.
ATTENZIONE
it
Eseguire il collegamento di terra prima di qualsiasi altro collegamento. Si raccomanda l’installazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità (30mA), quale protezione supplementare dalle scosse elettriche letali, in caso di inefficiente messa a terra.
Collegarsi alla rete tramite un interruttore onnipolare o altro dispositivo che assicuri la onnipolare disinser­zione (che interrompe tutti i fili di alimentazione) della rete, con una distanza di apertura dei contatti di al­meno 3 mm. Rimuovere il coperchio coprimorsettiera svitando le viti di fissaggio. Eseguire i collegamenti come indicato sul retro del coprimorsettiera, e anche in fig. 3 - 4.
La versione monofase ha la protezione da sovraccarico incorporata (2,2kW escluso) , invece la versione trifase deve essere protetta a cura dell’utente con un interruttore magneto-termico o con un avviatore completo di teleruttore, relè termico e fusibili a monte. Il relè di sovraccarico deve essere tarato al valore della corrente nominale del motore riportato sulla tar­ghetta. È permesso di tarare il relè termico ad un valore di corrente leggermente inferiore a quello di pieno carico quando l’elettropompa è sicuramente sottocaricata, ma non è permesso di tarare la prote­zione termica ad un valore di corrente superiore a quello di pieno carico.
Controllo del senso di rotazione nelle elettropompe con motore trifase
Il controllo del senso di rotazione può essere eseguito prima del riempimento della pompa col liquido da pompare purché essa sia fatta girare solo per brevi impulsi.
Non è ammesso il funzionamento della pompa prima di essere riempita di liquido. Il funzionamento a secco continuativo provoca danni irreparabili alla tenuta meccanica.
Se il senso di rotazione non è antiorario guardando la pompa dal lato della bocca di aspirazione, invertire tra di loro due fili di alimentazione.
6.2 Adescamento
Per avere l’adescamento è necessario il riempimento della pompa e del tubo di aspirazione col liquido da sollevare. Il riempimento si esegue, dopo aver tolto il tappo di riempimento, come segue:
– Pompa sotto battente:
immettere il liquido nella pompa aprendo la saracinesca in aspirazione fino a che il liquido fuoriesce dalla bocca di riempimento.
– Pompa sopra battente e con valvola di fondo:
riempire la pompa e il tubo di aspirazione immettendo il liquido dalla bocca di caricamento. Per abbre­viare l’operazione è possibile anche introdurre il liquido dalla bocca di mandata. Favorire durante la fase di riempimento la fuoriuscita dell’aria. Si ricorda che il riempimento è completo solo dopo che il livello sulla bocca di riempimento risulta stabilizzato e le bollicine d’aria sono scompar­se. Per le pompe in versione bigirante, mantenere aperta la valvola di sfiato sul corpo pompa, per tutta
la fase di riempimento, fino alla fuoriuscita dell’acqua. A riempimento completato avviare la pompa con saracinesca in mandata chiusa aprendola poi lenta­mente fino al punto di lavoro. Verificare il mantenimento costante della pressione e della portata, altri­menti fermare immediatamente la pompa e ripetere tutta l’operazione.
Per le pompe a doppia tenuta contrapposta (SHOD). Il flussaggio delle tenute è ottenuto mediante circolazione di liquido esterno (compatibile con il liquido pompato). Tale liquido deve essere ad una pressione di almeno 0,5 bar superiore a quella esi­stente nel corpo pompa.
6.3 Funzionamento
Se tutte le operazioni di installazione e di riempimento sono state fatte correttamente, la pompa deve of­frire un funzionamento regolare e silenzioso. La massima rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utilizzata nel campo d’impiego di targa è come da tabella qui sotto riportata:
ATTENZIONE
ATTENZIONE
it
16
17
*
Livello di pressione sonora media ad 1 metro di distanza dall’elettropompa in campo libero.
Drenare la pompa ogni volta che deve rimanere inoperativa in ambiente non protetta dal gelo.
In funzionamento la superficie esterna della pompa (se pompate liquidi caldi) e la su­perficie esterna del motore possono superare i 40°C. Non toccate con parti del corpo (es. mani) e non ponete materiale combustibile a contatto con l’elettropompa.
7. Manutenzione
Interventi di manutenzione devono essere eseguiti solo da personale esperto e qualificato. Usate le idonee attrezzature e protezioni. Rispettate le norme di antinfortunistica. Se dovete svuotare la pompa fate attenzione che il liquido scaricato non possa arrecare danni a cose o persone.
La pompa non richiede nessuna operazione di manutenzione ordinaria programmata. Può richiedere della manutenzione straordinaria consistente generalmente nella pulizia della girante o nella sostituzione della tenuta meccanica.
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione della pompa assicurarsi che il motore sia staccato dalla rete elettrica di alimentazione.
Il numero di riferimento dei singoli componenti trova corrispondenza nei disegni esplosi della macchina a pag. 104÷118. Si fa presente che è possibile effettuare lo smontaggio del motore, della lanterna, della girante e di tutti gli altri particolari montati sullʼalbero senza dover rimuovere il corpo pompa dallʼimpianto.
Svuotare il corpo pompa togliendo il tappo di scarico e procedere come segue.
7.1 Smontaggio FHE - 2FHE
- FHE: Svitare le viti di fissaggio della lanterna (4) al corpo pompa (1), rimuovere l’insieme motore (9)-
lanterna-disco porta-tenuta (3) e girante (2) dal corpo pompa e recuperare la guarnizione “OR” (6) e la parte fissa della tenuta meccanica (7). A questo punto sia il motore che la parte idraulica sono acces­sibili per operazioni di manutenzione e pulizia.
- 2FHE: Svitare le viti di fissaggio della flangia di aspirazione (4) al corpo pompa (1), dal corpo pompa
recuperare la guarnizione “OR” (8), sfilare la girante A (2), rimuovere il diffusore (3), sfilare la girante B (2A) e la parte rotante della tenuta meccanica (7), quindi dal corpo pompa recuperare la parte fissa della tenuta meccanica (7). A questo punto sia il motore che la parte idraulica sono accessibili per operazioni di manutenzione e pulizia.
7.2 Smontaggio FHS
Procedere come da paragrafo 7.1 tenendo conto che si rimuove anche il supporto motore-pompa. Si evidenzia inoltre che la girante è calettata su una “prolunga d’albero” fissata rigidamente sulla spor­genza albero del motore.
7.3 Smontaggio SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD Versione con staffa:
Sostenere il motore tramite gli appositi ganci e delle corde o con degli spessori di appoggio. Svitare quindi le viti che fissano il corpo pompa (1) alla lanterna (4) e spostare indietro il motore fino ad estrarre la sporgenza albero con girante (2) dal corpo pompa. A questo punto sia il motore che la parte idraulica sono accessibili per operazioni di manutenzione o pulizia.
Versione con piedi sulla carcassa motore:
Svitare le viti che fissano il corpo pompa (1) alla lanterna (4) e quelle di fissaggio dei piedi del motore al piano di appoggio. Quindi, analogamente alla versione con staffa, spostare indietro il motore fino a che la
it
POTENZA MOTORE POTENZA MOTORE LIVELLO DI PRESSIONE
2 POLI 50 Hz 4 POLI 50 Hz
SONORA
* Lp(A) dB ± 2
7,5 kW Fino a 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
18
A) Mancanza di tensione di rete B) Fusibili bruciati:
B1 Perchè inadeguati (corrente d’in-
tervento troppo bassa)
B2 Perché il motore o il cavo di ali-
mentazione sono danneggiati
C) Protezione da sovraccarico
precedentemente intervenuta
A) Parte rotante parzialmente o total-
mente bloccata (Generalmente la girante è bloccata da corpi estranei)
B) Pompa non adescata per mancato
riempimento o per difettosa tenta della tubazione d’aspirazione o della valvola difondo (Attenzione che la tenuta mec­canica può aver subito gravi danni)
C) Dislivello e/o perdite di carico in aspi-
razione troppo elevate
D) Senso di rotazione errato
A) La pompa lavora in cavitazione
B) Cuscinetti del motore logorati C) Corpi estranei tra parti fisse e rotanti
A) Vedi punto 3C B) Mancanza momentanea di una fase C) Taratura non corretta D) La pompa eroga una portata maggiore
a quella di targa
E) Liquido denso e viscoso
it
1. L’elettropompa non parte
2. La pompa non eroga o eroga una portata ridotta
3. L’elettropompa vibra ed ha un funzionamento ru­moroso
4. La protezione da sovraccarico in­terviene:
- accidentalmente
- sistematicamente
A) Provvedere all’alimentazione
B1 Sostituire i fusibili con altri adeguati
B2 Riparare il motore o sostituire il cavo
C) Riarmare la protezione (se interviene-
nuovamente vedere inconveniente 4)
A) Smontare la pompa e pulire
B) Riempire la pompa di liquido dopo
aver verificato la perfetta tenuta della valvola di fondo e l’integrità della tenuta meccanica
C) – Diminuire il dislivello
– Usare una tubazione di diametro
maggiore – Stasare la valvola di fondo – Sostituire la valvola di fondo con
una di grandezza maggiore
D) Invertire tra di loro due fili di alimen-
tazione in morsettiera o ell’avviatore
A) – Parzializzare la portata
– Vedi punto 2C
B) Sostituire i cuscinetti C) Vedi punto 2A
C) Tarare alla corrente di targa D)
Chiudere la valvola in mandata fino a che la portata rientra nel valore di targa
E) Determinare l’effettiva potenza ne-
cessaria e sostituire conseguente­mente il motore
sporgenza albero con girante, fuoriesce dal corpo pompa. A questo punto sia il motore che la parte idraulica sono accessibili per le operazioni di manutenzione o di puli­zia. Vedere l’apposita documentazione per la denominazione e il codice d’ordinazione delle parti di ricambio.
7.4 Montaggio
Per il montaggio eseguire le operazioni inverse dello smontaggio, sostituire le guarnizioni e le parti danneggiate od usurate.
8. Ricerca guasti
INCONVENIENTE PROBABILE CAUSA POSSIBILI RIMEDI
19
en
1. General
The purpose of this manual is to provide the necessary information for the installation, use and mainte­nance of the pumps. The user should read this manual before using the pump. Improper use could damage the pump and cause the forfeiture of the warranty coverage. When asking our sales and after-sales services for technical information or spare parts, please indicate the model identification and construction numbers found on the nameplate. The following instructions and warnings refer to the standard model; for any variations or characteristics of the special versions please refer to the sales contract. For any instructions or situations not referred to in this manual or in the sales documentation, please con­tact our sales service.
2. Preliminary inspection
Upon delivery check the integrity of the packaging. After unpacking the pump make sure that no damage has occurred during shipping. Should the pump be damaged, please inform our agent within 8 days from the delivery date.
3. Applications
The FH series electric pumps are suitable for the pumping of liquids free of aggressive mechanical or chemical agents in many civil, agricultural and industrial applications. The SH series electric pump can also handle moderately aggressive liquids. The SHO and SHOD series of pumps are suitable for pumping liquids containing solid substances mea­suring up to 60% of the diameter of the discharge port.
4. Working limits
The pump is not suitable for dangerous or flammable liquids.
Maximum working pressure: FH = 12 bar.
SH = 12 bar.
Maximum temperature of pumped liquid: FH = 85°C standard version;
120°C with FPM or Ethylene ­propylene elastomers. SH = 120°C.
Maximum number of starts per hour: 20 for power up to 5,5 kW
15 for power up to 15 kW
12 for higher power. Delivery and head must always be within the rated values; any continuous running beyond these values is anomalous and can damage the pump. The nominal rotation speed is the one indicated on the pump’s plate.
(1)
Do not refer to the motor plate. Since the motor is suitable for connection with different voltages at 50 and 60 Hz, its plate indicates the number of revolutions for both frequencies.
(1)
This pump, like any other centrifugal pump, can run at a different speed than the rated one if the impeller is replaced. Please contact our sales depart-
ment before carrying out such operations.
5. Installation
5.1 Handling
The product must be handled with care using suitable hoisting equipment; impacts can cause damage without any visible external signs. Hoist unpacked products securely using a sling.
Do not use the eyebolts on the motor, if fitted, to move the whole pump; only use them to move just the motor, if it needs replacing, after disconnecting it from the pump.
WARNING
English
20
en
5.2 Operating position
The pump is usually installed in a horizontal position. It can also be installed vertically or obliquely. Howe­ver, for safety reasons, avoid installation with the motor underneath.
5.3 Positioning
Install the pump allowing adequate clearance on the motor side (K value in the dimensional table in the catalogue) for motor disassembly and inspection of the liquid end, without the need to disconnect the pump body and the pipes.
5.4 Anchoring
The pump should be securely fastened to the base by bolts through the motor or pump feet.
5.5 Suction and delivery pipes (See fig. 1)
Install a non-return valve in the delivery pipe to protect the pump from excessive back pressures and re­verse rotation. In any applications where the pump’s delivery may be totally restricted we recommend fit­ting a relief valve in the delivery pipe, or a recirculation bypass between the delivery side and the supply tank.
FIGURE 1 Correct installation
A = Eccentric reductions B = Positive gradient C = Good immersion D = Large bends E = Suction pipe diameter ≥ pump
port diameter
F = Suction lift depends on the pump
and installation (*). In normal conditions this should not exceed 5-6 m.
G = The pipes should not weigh on the
pump, but on separated supports.
FIGURE
2
(*) Suction lift is determined based on liquid Incorrecte installation
temperature, flow resistance and NPSH 1 = Sharp bend: high flow resistance required by the pump. 2 = Insufficient immersion: sucking air
3 = Negative gradient: air pockets 4 = Pipe diameter < pump port diameter:
high flow resistance.
6. Start-up
6.1 Electrical connections
Make sure that the rated voltage corresponds to the supply voltage.
Ground the pump before making any other connection. We recommend that a high sensitivity differential switch (30 mA) be installed as extra protection against lethal electric shocks in the event of faulty grounding.
WARNING
21
en
Connect the pump to the mains using a multiple-pole switch or other device ensuring multiple-pole discon­nection (interruption of all the supply wires) from the mains, with a contact separation of at least 3 mm. Remove the terminal board cover by first removing the screws. Carry out the connections as indicated on the back of the terminal board cover, and as shown in fig. 3 - 4.
The single-phase version has a built-in overload protection (2.2 kW excluded) ; the three-phase version must be equipped by the user with a magneto-thermal switch or magnetic starter with overload and un­dervoltage protection, a thermal relay and fuses installed upstream. The overload relay must be set to the motor current rating. The thermal relay may be set to a current value slightly lower than the full load value when the electric pump is definitely underloaded, but the thermal overload protection must not be set to current values higher than the full load values.
Checking the rotation direction of electric pumps with three-phase motors.
The direction of rotation may be checked before the pump is filled with the liquid to be pumped, provided it is run for very short starts only.
The pump must not be run until it is filled with liquid. Continuous dry running will damage the mechanical seal beyond repair.
If the direction of rotation is not anti-clockwise when facing the pump from the suction side interchange two supply leads.
6.2 Priming
To prime the pump, fill it and the suction pipe with the liquid to be pumped. To fill the pump, remove the fill plug and proceed as follows: – Pump with positive suction head:
open the suction gate valve and let the liquid in until it comes out of the fill plug.
– Pump with negative suction head, fitted with foot valve:
fill the pump and the suction pipe through the fill plug. To speed up the operation the pump may be fil­led through the delivery port. Make sure to allow all air to escape. The pump is full only when there is a stable liquid level at the fill plug and all air bubbles have escaped. For twin-impeller pumps, keep the
air valve on the pump body open throughout the filling operation, until the water overflows. When the pump is full start it with the delivery gate valve closed, then open it gradually. Make sure that the pressure and flow rate are constant; if not, stop the pump and repeat the entire operation.
For pumps with two seals mounted on both ends of motor (SHOD). The seals are flushed by the circulation of the external liquid (compatible with the pumped liquid). The pressure of this liquid must be at least 0.5 bar higher than the pressure inside the pump body.
6.3 Running
If all the installation and filling operations have been carried out correctly, the pump will run smoothly and quietly. The maximum noise of the electric pump when properly installed and operating within its limits is as per the table below:
*
Average sound pressure level at 1-meter distance from the pump in an open field.
Always drain the pump whenever it remains inactive at freezing temperatures.
WARNING
WARNING
MOTOR POWER MOTOR POWER SOUND PRESSURE
2 POLES 50 Hz 4 POLES 50 Hz
LEVEL
* Lp(A) dB ± 2
7,5 kW Up to 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
22
en
During operation, the outer surface of the pump (if hot liquids are being pumped) and the outer surface of the motor can exceed 40°C. Do not touch with parts of your body (e.g.: hands) and do not put combustible material into contact with the pump.
7. Maintenance
Maintenance operations must be performed by skilled and qualified personnel only. Use suitable equipment and protection devices. Observe the accident prevention regulations in force. If you need to drain the pump, make sure that the drained liquid does not cause damage or injuries.
The pump does not need any ordinary scheduled maintenance. It may require maintenance in special cases, generally consisting of cleaning the impeller and replacing the mechanical seal.
Before performing any pump maintenance make sure the motor is disconnected from the mains.
The reference number of each individual component can be found in the exploded views at pages 104÷118. The motor, bracket, impeller and all the parts mounted on the shaft can be disassembled without discon­necting the pump body from the system.
Remove the drain plug and drain the pump body, then proceed as follows:
7.1 FHE - 2FHE disassembly
- FHE: Remove the screws that secure the adapter (4) to the pump body (1); remove the motor (9)/adap-
ter/mechanical seal housing (3) and impeller assembly (2) from the pump body; remove the O-ring (6)
and the stationary part of the mechanical seal (7).
At this point both the motor and the liquid end are accessible for maintenance and cleaning.
- 2FHE: Loosen the fastening screws that secure the suction flange (4) to the pump body (1), recover
the O-ring (8) from the pump body, slide out impeller A (2), remove the diffuser (3), slide out impeller B
(2A) and the rotating assembly of the mechanical seal (7), then recover the fixed assembly of the me-
chanical seal (7) from the pump body. At this point both the motor and the liquid end are accessible for
maintenance and cleaning operations.
7.2 FHS disassembly
Proceed as indicated in paragraph 7.1 but remove the motor/pump support as well. Please note that the impeller is keyed to the stub shaft fixed directly on the motor shaft extension.
7.3 SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD disassembly Version with support:
Support the motor using the special hooks and ropes or shims. Loosen all the screws that fasten the pump body (1) to the adapter (4), and move the motor back until the shaft extension and the impeller (2) are extracted from the pump body. At this point both the motor and the liquid end are accessible for maintenance and cleaning.
Version with supports on the motor housing
Loosen the screws that fasten the pump casing (1) to the adapter (4) and the screws that fasten the motor feet to the base. Then proceed as described for the version with bracket: move the motor back until the shaft extension and the impeller are extracted from the pump body. At this point both the motor and the liquid end are accessible for maintenance and cleaning. See the component list for the names and ordering codes of spare parts.
7.4 Assembly procedure
For re-assembly, follow the disassembly procedures in the reverse order. Change the gaskets and any damaged or worn parts.
23
en
8. Fault finding chart
PROBLEM PROBABLE CAUSE POSSIBLE REMEDIES
A) No electrical power B) Blown fuses:
B1 Because inadeguate (blowing cur-
rent too low)
B2 Because the motor or the supply
cable are damaged
C) Overload protection previously
tripped
A) The rotating part is partially or complete-
ly obstructed (generally the impeller is obstructed by foreign objects)
B)
The pump is not primed: inadequate filling or defective suction pipe or foot valve seal (Warning! The mechanical seal could have suffered serious damage)
C) Excessive suction lift and/or flow re-
sistance in the suction pipe
D) Wrong direction of rotation
A) The pump is cavitating
B) Motor bearings worn out C) Foreign objects between the fixed
and rotating parts
A) See 3C B) Momentary loss of a phase C) Incorrect setting D) The pump’s delivery is higher than the
rated one
E) Dense and viscous liquid
A) Supply electrical power
B1 Replace fuses with adequate ones B2 Repair the motor or replace the cable
C)Reset the protection (if it trips again
see problem 4)
A)Dismantle the pump and clean it
B) Fill the pump with liquid after having
checked the seal of the suction pipe and foot valve. Also check the in­tegrity of the mechanical seal
C) - Reduce the suction lift.
- Use a larger diameter pipe.
- Flush the foot valve.
- Replace the foot valve with a big­ger one
D) Switch two leads in the terminal
board or starter
A) - Choke the delivery
- See 2C
B) Replace the bearings C) See 2A
C) Set to rated current D) Close the delivery valve until the ca-
pacity returns to the rated value
E) Determine the actual power require-
ments and replace the motor ac­cordingly
1. The pump doesn’t start
2. Insufficient or no delivery
3. The pump vibra­tes and is too noisy
4. Overload protec­tion trips: – accidentaly
– systematically
24
fr
1. Généralités
Le présent manuel a pour but de fournir les informations indispensables pour l’installation, l’emploi et l’entretien des pompes. Il est important que l’utilisateur lise ce livret avant de faire fonctionner la pompe. Une utilisation incorrecte peut endommager la machine et entraîner la perte de la garantie. Lors de la demande d’informations techniques ou de pièces de rechange à notre service de vente et assistance, toujours indiquer la sigle d’identification et le numéro de construction. Les instructions et les prescriptions indiquées dans ce manuel se réfèrent aux modèles de série; pour les variantes et les caractéristiques des modèles spéciaux se référer au contrat de vente. Pour toutes les instructions ou situations non comprises dans ce manuel ni dans les documents de vente contacter notre service d’assistance le plus proche.
2. Contrôle préliminaire
Au moment de la livraison, contrôler l’intégrité de l’emballage. Après avoir extrait la pompe de l’emballage, vérifier visuellement qu’elle n’a pas subi de dégâts durant le transport. Si la pompe présente des dégâts, informer notre revendeur dans un délai maximum de 8 jours à compter de la livraison.
3. Utilisations
Les électropompes FH sont indiquées pour le pompage de liquides chimiquement et mécaniquement non agressifs, pour des applications dans les secteurs civil, agricole et industriel. Les électropompes SH sont adaptées aussi au pompage de liquides ayant une agressivité chimique modérée. Les pompes série SHO et SHOD sont adaptées au pompage de liquides contenant des solides dont les dimensions peuvent atteindre jusqu’à 60% du diamètre de l’orifice de refoulement.
4. Limites d’utilisation
La pompe n’est pas adaptée pour les liquides dangereux ou inflammables.
Pression maximum d’exercice: FH = 12 bar
SH = 12 bar
Température maximum du liquide pompé: FH = 85°C pour modèles standard;
120°C avec élastomères en FPM ou en éthylène propylène, SH = 120°C
Nombre max. de démarrages horaires: 20 pour puissances jusqu’à 5,5 kW.
15 pour puissances jusqu’à 15 kW.
12 pour puissances supérieures. Le débit et lahauteur de travail doivent toujours être compriss dans les valeurs indiquées par la plaquette. Tout fonctionnement continu en dehors de ces valeurs doit être considéré comme anormal et pourrait endommager la pompe. La vitesse de rotation est la même que la vitesse nominale indiquée sur la plaquette du moteur de la pompe.
(1)
Ne pas se référer à la plaquette du moteur car celui-ci étant adpaté pour être connecté à plusieurs tensions à 50 et 60 Hz, la plaque indique le nombre de tours relatif aux deux fréquences.
(1)
Cette pompe, comme toute pompe centrifuge, peut marcher à un nombre de tours différent de celui qui est indiqué sur la plaquette, à
condition de changer la roue. Dans ce cas nous recommandons de contacter notre réseau de vente.
5. Installation
5.1 Mouvement
Le produit doit être déplacé avec soin et en utilisant des engins de levage adéquats: les chutes et les chocs peuvent l’endommager même s’il ne présente pas de dégâts apparents. Le levage du produit, non emballé, doit être effectué avec un élingage placé de manière équilibrée.
ATTENTION
Français
25
fr
Les anneaux de levage, s’ils sont présents, ne doivent pas être utilisés pour déplacer l’ensemble de la pompe; ils ne doivent être utilisés que pour déplacer le moteur, lors de son remplacement, après le débranchement de la pompe.
5.2 Position de travail
En position normale de fonctionnement l’axe de la pompe est horizontal. Il est également possible de monter la pompe avec son axe incliné ou même vertical, à condition que, pour des raisons de sûreté, le moteur ne se trouve jamais orienté vers le bas.
5.3 Emplacement
Installer la pompe de façon à laisser, du côté du moteur, un espace libre, (voir cote K tableau des en­combrements de notre documentation commerciale) afin de permettre son démontage et l’inspection de la partie hydraulique sans démonter le corps de la pompe et les tuyauteries.
5.4 Fixation
La pompe doit être fixée au socle de façon rigide, ou moyen de vis appliquées aux pieds du moteur ou de la pompe.
5.5 Tuyaux dʼaspiration et de refoulement (voir la schéma de fig. 1)
Installer aussi un clapet de non-retour sur le tuyau de refoulement pour protéger la pompe contre des contrepressions trop fortes et pour éviter qu’elle ne tourne dans la direction erronée. Dans les applications de la pompe où le débit en refoulement peut être partiellement étranglé, il est re­commandé d’insérer sur le tuyau de refoulement une soupape ou un by-pass de recyclage entre le refoulement et le réservoir d’alimentation.
FIGURE 1
Installation correcte
A = Réductions excentriques B = Pente positive C = Bonne immersion D = Courbes larges E = Diamètre du tuyau d’aspiration ≥
diamètre orifice de la pompe
F = Hauteur d’aspiration en fonction
de la pompe et de l’installation (*). Dans les conditions idéales, la hauteur
FIGURE 2
ne devrait jamais être supérieure à 5-6 m. Installation incorrecte
G = Tuyau appuyé non pas sur la pompe 1 = Courbe brusque: pertes de
mais sur des support indépendants charge élevées
(*) La diffèrence de niveau en aspiration doit être 2 = Pente négative: poches d’air
calculée en fonction de la température du liquide, 3 = Immersion insuffisante: rappel d’air du NPSH et des pertes de charge. 4 = Diamètre tuyau< diamètre orifice
de la pompe: pertes de charge élevées
26
fr
6. Fonctionnement
6.1 Branchement électrique
Vérifiez que la tension de secteur correspond à celle de la plaque signalétique.
La mise à terre doit être effectuée avant tout autre branchement. On recommande l’installation d’un interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA), comme protection supplémentaire contre les décharges électriques mortelles en cas de mise à la terre insuffisante.
Connecter la pompe par l’intermédiaire d’un interrupteur omnipolaire ou de tout autre dispositif assurant la déconnexion omnipolaire (qui interrompt tous les fils d’alimentation) de la pompe par rapport au secteur électrique: la distance entre les contacts ne devra pas être inférieure à 3 mm. Enlever le couvercle du bornier en dévissant les vis de fixation. Effectuer les connexions suivant les indications figurant sous le couvercle pour les versions monophasées et comme à la fig. 3 - 4.
La série monophasée a une protection contre la surcharge incorporée (sauf 2,2 kW). La protection de la série triphasée doit être effectuée par l’utilisateur par l’intermédiaire d’un coupe-circuit magnétothermique réglé selon le courant nominal de la plaquette au moyen d’un disjoncteur rapide ou d’un démarreur avec déclencheur, relais de protection et fusibles en amont. Le relais de protection doit être étalonné suivant la valeur nominale du courant du moteur, indiquée sur la plaque. On peut étalonner le relais suivant une valeur de courant légèrement inférieure à celle de pleine charge, lorsque la pompe est certainement sous-chargée, mais on ne peut pas étalonner la protection thermoampèremétrique à une valeur supérieure à celle de pleine charge.
Contrôle du sens de rotation pour les moteurs triphasés
Ce contrôle peut être effectué avant de remplir la pompe avec le liquide à pomper, pourvu que la pompe ne tourne que par brèves impulsions.
Aucun fonctionnement à sec n’est permis. La faire tourner à sec, de façon continue,
peut abîmer irrémédiablement la garniture mécanique.
Si la pompe ne tourne pas dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre, inverser deux fils de l’alimentation.
6.2 Amorçage
Pour obtenir l’amorçage de la pompe, il faut remplir la pompe et le tuyau d’aspiration avec le liquide à pomper. Pour le remplissage, suivre les indications suivantes, après avoir ôté le bouchon de remplissage.
– Lorsque la charge de la pompe est positive:
laisser entrer le liquide dans la pompe, en ouvrant la vanne d’aspiration jusqu’à ce que le liquide sorte par la crépine de remplissage.
– Lorsque la charge de la pompe est négative, et la pompe est munie de clapet de pied:
Remplir la pompe et le tuyau d’aspiration en introduisant le liquide à travers l’orifice de remplissage. Pour accélérer l’aspiration, il est aussi possible d’introduire le liquide par l’orifice de refoulement. Pendant la phase de remplissage, faire sortir l’air. Le remplissage sera complet seulement lorsque le niveau sur l’orifice de remplissage sera stabilisé et que les poches d’air auront disparues. Pompes avec deux roues: maintenir le purgeur ouvert sur le corps de pompe, pendant toute la phase
de remplissage, jusqu’à l’écoulement complet de l’eau. Lorsque le remplissage est terminé, démarrer la pompe avec la vanne fermée, en l’ouvrant ensuite lentement jusqu’au point de travail. Contrôler que la pression et le débit sont constants. Dans le cas contraire, arrêter la pompe immédiatement et répéter toute l’opération.
Pour les pompes à double garniture opposée (SHOD).
Le rinçage des garnitures est obtenu par circulation de liquide extérieur (compatible avec le liquide pompé).
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
27
fr
Ce liquide doit être à une pression supérieure d’au moins 0,5 bar par rapport à celle qui est présente dans le corps de pompe.
6.3 Fonctionnement
Si on a effectué correctement toutes les opérations d’installation et de remplissage, la pompe sera à même d’offrir un fonctionnement régulier et silencieux. Le bruit maximum émis par l’électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites in­diquées par la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessous:
*
Niveau de pression sonore moyenne à 1 mètre de distance de l’électropompe en champ libre.
Vidanger la pompe chaque fois qu’elle doit rester inutilisée dans un lieu non protégé contre le gel.
Pendant le fonctionnement, lorsque la pompe est utilisée pour pomper des liquides chauds, la surface externe de la pompe et la surface externe du moteur peuvent attein­dre des températures supérieures à 40°C. Ne jamais mettre des parties du corps (les mains par exemple) ou des matériaux combustibles en contact avec l’électropompe.
7. Entretien
Les interventions de maintenance doivent être effectuées exclusivement par du personnel expert et qualifié. Utilisez les équipements et les protections appropriés. Respectez les normes de pré­vention des accidents. Si vous devez vider la pompe, veillez à ce que le liquide vidangé ne ri­sque pas d’être une source de dommages pour les choses ou les personnes.
La pompe ne requiert aucun programme d’entretien; toutefois quelques opérations spécifiques peuvent se révéler nécessaires, il s’agit en général de nettoyer la roue ou de remplacer la garniture mécanique d’étanchéité.
Avant de procéder à tout travail sur la pompe, s’assurer que le moteur est débranché du réseau électrique d’alimentation.
Les numéros des composants se réfèrent aux numéros des dessins en section de la machine à la page 104÷118. Il est possible démonter le moteur, la lanterne, la roue et tous les autres composants sans ôter le corps de la pompe. Pour effectuer les opérations de démontage de la pompe, suivre lʼordre indiqué plus bas. Vidanger le corps de pompe en enlevant le bouchon de vidange et procéder ensuite de la façon suivante:
7.1 Démontage FHE - 2FHE
- FHE: Desserrer les vis de fixation de la lanterne (4) au corps de la pompe (1), ôter le groupe moteur
(9)-lanterne-disque de support de la garniture (3) et turbine (2) du corps de pompe, et récupérer le joint torique (6), et la partie fixe de la garniture d’étanchéité mécanique (7). A ce point, tant le moteur que la partie hydraulique sont accessibles pour les travaux d’entretien ou de nettoyage.
- 2FHE: Dévisser les vis de fixation de la bride d’aspiration (4) au corps de pompe (1), du corps de
pompe récupérer le joint torique (8), extraire la roue A (2), enlever le diffuseur (3), extraire la roue B (2A) et la partie mobile de la garniture mécanique (7), puis du corps de pompe récupérer la partie fixe de la garniture mécanique (7). À ce point, tant le moteur que la partie hydraulique sont accessibles pour des opérations de maintenance et de lavage.
7.2 Démontage FHS
Procéder selon les indications données dans le par. 7.1; en considérant que vous ôterez aussi le support moteur­pompe. En plus, la turbine est montéesur l’extension de l’arbre fixée rigidement sur l’extrémité de l’arbre du moteur.
PUISSANCES MOTEUR PUISSANCES MOTEUR NIVEAU DE PRESSION
2 PÔLES 50 Hz 4 PÔLES 50 Hz
SONORE
* Lp(A) dB ± 2
7,5 kW Jusqu’à 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
28
fr
7.3 Démontage SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Type à étrier de soutien Soutenir le moteur à l’aide des crochets prévus à cet effet et de cordes, ou avec des cales d’appui. Dé­visser ensuite les vis qui fixent le corps de pompe (1) à la lanterne (4) et déplacer vers l’arrière le moteur, jusqu’à extraire du corps de pompe l’extrémité de l’arbre avec la roue (2). A ce point, tant le moteur que la partie hydraulique sont accessibles pour les travaux d’entretien ou de nettoyage.
Type à pattes sur la carcasse moteur
Dévisser les vis qui fixent le corps de pompe (1) à la lanterne (4), ainsi que les vis de fixation des pattes du moteur au socle. Procéder ensuite comme pour le type à étrier: déplacer le moteur vers l’arrière jusqu’à ce que l’extrémité de l’arbre avec roue sorte du corps de pompe. A ce point, tant le moteur que la partie hydraulique sont accessibles pour les travaux d’entretien ou de nettoyage. Consulter le catalo­gue spécial pour connaître noms et code de commande des pièces de rechange.
7.4 Montage
Pour le remontage de la pompe, il suffira d’exécuter dans l’ordre inverse les opérations de démontage. Si nécessaire, il faudra remplacer les garnitures et les pièces endommagées ou usées.
29
fr
8. Recherche des pannes
INCONVENIENT CAUSE PROBABLE REMEDES POSSIBLES
A) Absence de tension de secteur B) Fusibles grillés:
B1 Inadéquats (courant d’intervention
trop bas)
B2 Le moteur ou le câble d’alimenta-
tion sont endommagés
C) Intervention de la protection contre la
surcharge
A) La partie mobile est partiellement ou
totalement bloquée (généralement la roue est bloquée par des corps étran­gers)
B) La pompe est désamorcée: faute de
remplissage, ou étanchéité défectueuse de la tuyauterie d’aspiration ou du clapet de pied (at­tention: la garniture mécanique peut avoir subi de sérieux dégâts)
C) Hauteur d’élévation et/ou pertes de
charges en aspiration trop élevées
D) Sens de rotation incorrect
A) La pompe fonctionne en cavitation
B) Les roulements sont usés C) Il y a des corps étrangers entre par-
ties fixes et parties mobiles
A) Voir 3C B) Absence momentanée d’une phase C) Réglage incorrect
D) La pompe a un débit supérieur au débit
indiqué sur la plaque
E) Liquide dense et visqueux
1. L’électropompe ne démarre pas
2. La pompe ne refoule pas ou a un débit insuffi­sant
3. L’électropompe vibre et fonction­ne bruyamment
4. La protection contre la surchar­ge intervient:
- accidentellement
- systématiquement
A) Fournir alimentation électrique
B1 Les remplacer par des fusibles ap-
propriés
B2 Réparer le moteur ou remplacer le
câble
C) Réarmer la protection. Si elle inter-
vient de nouveau voir Pannes 4)
A)Démonter et nettoyer la pompe
B) Remplir de liquide la pompe, après
avoir contrôlé la parfaite étanchéité des tuyauteries d’aspiration et du clapet de pied. Contrôler aussi l’intégrité de la garniture mécanique
C) – Réduire la hauteur d’élévation
– Utiliser un tuyau de diamètre su-
périeur – Déboucher le clapet de pied – Remplacer le clapet de pied par
un clapet plus grand
D) Inverser entre eux 2 fils d’alimentation
dans le bornier ou dans le démarreur
A) – Réduire le refoulement
– Voir 2C
B) Remplacer les roulements C) Voir 2A
C) Régler suivant le courant de la
plaque
D) Fermer la vanne en refoulement
jusqu’à ce que la valeur du débit coïncide avec celle de la plaque
E) Déterminer la puissance effective
nécessaire et remplacer le moteur en conséquence
30
de
1. Allgemeines
Im vorliegenden Anleitungsheft sind unentbehrliche Informationen für die Installation, den Gebrauch und die Wartung der Pumpen enthalten. Es ist wichtig, daß der Benutzer dieses Heft vor dem Einsatz der Pumpe aufmerksam durchliest. Die falsche Verwendung kann Schäden an der Anlage und den Verlust der Garantie bedingen. Beim Anfordern von technischen Auskünften oder Ersatzteilen bei unserem Kun­dendienst müssen stets die genaue Kennummer des Modells sowie die Fabrikationsnummer angegeben werden. Die nachstehenden Anleitungen und Vorschriften beziehen sich auf die Standardausführung; für Varianten und technische Eigenschaften der Sonderausführungen verweisen wir auf die Dokumentation des Kaufvertrags. Für Anleitungen, Situationen und Gegebenheiten, die weder von vorliegendem Anlei­tungsheft, noch von den Verkaufsunterlagen erfasst werden, wenden Sie sich bitte an die nächste Kun­dendienststelle.
2. Vorbereitende Inspektion
Bei der Auslieferung ist zunächst die Verpackung auf eventuelle Beschädigungen zu prüfen. Nach dem Auspacken der Pumpe ist eine Sichtprobe auf etwaige Transportschäden durchzuführen. Soll­ten bei der Pumpe Schäden festgestellt werden, ist unser Vertragshändler binnen 8 Tagen ab Lieferda­tum zu verständigen.
3. Anwendungen
Die Motorpumpen der Baureihe FH eignen sich zur Förderung von chemisch und mechanisch nicht ag­gressiven Flüssigkeiten im zivilen, industriellen und landwirtschaftlichen Bereich. Die Motorpumpen der Baureihe SH eignen sich auch zur Förderung von Flüssigkeiten mit mäßiger chemischer Aggressivität. Die Pumpen der Baureihe SHO und SHOD eignet sich für das Pumpen von Flüssigkeiten mit Festkörpern, die Abmessungen bis zu 60% des Durchmessers der Drucköffnung aufweisen können.
4. Einschränkungen des Anwendungsbereichs
Die Pumpe eignet sich nicht für gefährliche oder entflammbare Flüssigkeiten.
Maximaler Betriebsdruck: FH = 12 bar
SH = 12 bar
Höchsttemperatur der gepumpten Flüssigkeit: FH = 85°C Standardausführung,
bis max 120°C mit Elastomeren in FPM oder Äthylenpropylen, SH = 120°C.
Maximale Schalthäufigkeit pro Stunde: 20 für Leistungen bis 5,5 kW
15 für Leistungen bis 15 kW
12 für höhere Leistungen. Förderleistung und Förderhöhe müssen stets den auf dem Typenschild angeführ­ten Werten entsprechen. Der Dauerbetrieb außerhalb dieser Werte ist nicht zuläs­sig und kann die Pumpe beschädigen. Der Nenn-Drehgeschwindigkeit ist ausschließlich die am Pumpenschild angegebene Ge-
schwindigkeit.
(1)
Halten Sie sich in diesem Fall nicht an das Motorschild, da auf diesem, aufgrund der Eignung für verschiedene 50- und 60 Hz-Spannungen, die Drehzahl für beide Frequenzen angegeben ist.
(1)
Wie bei allen Kreiselpumpen ist durch Auswechseln des Laufrads auch der Betrieb bei einer Drehzahl möglich, die von der auf dem Ty-
penschild angegebenen Nenn-Drehzahl abweicht. Wenden Sie sich in einem solchen Fall am besten an unsere Verkaufsorganisation.
5. Aufstellung
5.1 Bewegung
Der Transport der Pumpen ist mit besonderer Sorgfalt und mit geeigneten Hebevorrichtungen durch­zuführen. Durch Stöße und Stürze können auch nicht sichtbare Schäden entstehen. Das Anheben der unverpackten Pumpe erfolgt durch Verwendung von Transportseilen.
ACHTUNG
Deutsch
31
de
Verwenden Sie nie die ggf. vorhandenen Transportösen des Motors zur Fortbewegung der Motor­pumpe. Genannte Ösen sind ausschließlich für den Transport des alleinigen Motors gedacht, wenn dieser ausgetauscht werden muss. In diesem Fall muss vorher die Pumpe abgetrennt werden.
5.2 Arbeitsposition
Die Pumpe wird normalerweise mit horizontaler Achse positioniert, kann jedoch auch mit geneigter oder senkrechter Achse installiert werden, wobei die Position mit nach unten gerichtetem Motor aus Si­cherheitsgründen vermieden werden sollte.
5.3 Aufstellung
Die Pumpe soll so aufgestellt werden, daß motorseitig ein ausreichender Freiraum (Maß K der Maßtabelle des Katalogs) für die Montage und Inspektion des Hydraulikteils bleibt, ohne das Pumpengehäuse und die Leitungen ausbauen zu müssen.
5.4 Verankerung
Die Pumpe wird mit den Schrauben auf den Motor- bzw. Pumpenfüßen fest an der Auflagefläche verankert.
5.5 Saug- und Druckleitungen (siehe Schema der Abb. 1)
Weiters ist ein Rückschlagventil in der Druckleitung zu installieren, um die Pumpe vor übermäßigem Ge­gendruck und Rücklauf zu schützen. Bei jener Verwendungen der Pumpe, die eine vollkommene Drosselung der Druckleitung vorsehen, ist es ratsam, in der Druckleitung ein Entlüftungsventil oder einen By-pass zwischen Druckleitung und Speise­behälter anzubringen.
ABB. 1
Korrekte Installation
A = Exzentrische Reduktionen B = Positive Neigung C = Gute Eintauchtiefe D = Weite Krümmungen E = Der Durchmesser des Saugrohrs ist
größer als der Durchmesser des Pumpenstutzens
F = Die Saughöhe wird in Abhängigkeit
von der Flüssigkeitstemperatur, dem
ABB. 2
NPSH und dem Strömungsverlust bestimmt. Falsche Installation Bei optimalen Bedigungen liegt sie 1 = Enge Krümmungen: hoher nicht über 5-6 m. Strömungsverlust
G = Die Leitungen lasten nicht auf der 2 = Ungenügende Eintauchtiefe
Pumpe, sondern auf unabhängingen Ansaugung von Luft Halterungen 3 = Negatives Gefälle: Luftsäcke
5 = Der Durchmesser des Saugrohrs
ist kleiner als der desPumpenstutzens: hoher Stömungsverlust
32
de
6. Inbetriebnahme
6.1 Stromanschluss Vorgewissern Sie sich, daß die auf dem Fabriksschild angegebene Spannung
den Werten Ihres Speisenetzes entspricht.
Die Erdung vor allen anderen Anschlüssen vornehmen. Es empfiehlt sich der Einbau eines hochsensiblen Fehlerstrom-schutzschalters (30 mA) als zusätzlicher Schutz gegen lebensgefährliche Stromstöße im Falle einer fehlerhaften Erdung.
Den Netzanschluß mit einem allpoligen Schalter oder einer anderen Vorrichtung, die die allpolige Net­zausschaltung sichert (also alle Speiseleitungen unterbricht) und einen Abstand der Öffnungskontakte von mindestens 3 mm aufweist, vornehmen. Die Abdeckung des Klemmenbretts abnehmen, indem man die Befestigungschrauben aufschraubt. Die Verbindungen wie auf der Rückseite der Klemmenbrettabdeckung angegeben bzw. in Abbildung 3 - 4.
Die Wechselstromausführung hat einen eingebauten Überlastschutz (ausgeschlossen 2.2 kW), während die Drehstromausführung kundenseitig gesichert werden muß. Verwenden Sie dazu einen magnetother­mischen Motorschutzschalter oder einen Anlasser komplett mit Fernschalter, Thermorelais und vorgela­gerter Schmelzsicherung. Das Überstromrelais ist auf dem Nennstrom des Motors entsprechend dem Leistungsschild einzustellen. Das Thermorelais kann auf einen leicht niedrigeren Wert als den der Volllast eingestellt werden, wenn die Motorpumpe sicher nicht voll ausgelastet wird; hingegen darf der Thermoschutz nicht auf einen höheren Wert als den Nennstrom eingestellt werden.
Kontrolle der Drehrichtung bei Elektropumpen mit Drehstrommotoren
Die Kontrolle der Drehrichtung kann vor dem Anfüllen der Pumpe mit der zu pumpenden Flüssigkeit erfol­gen, vorausgesetzt, daß man die Pumpe nur kurz drehen lässt.
Der Betrieb der Pumpe vor dem Anfüllen mit der Flüssigkeit ist nicht zulässig. Kontinuierlicher Trockenlauf beschädigt die Gleitringdichtung.
Ist die Drehrichtung nicht entgegen dem Uhrzeigersinn (von der Seite des Saugstutzens gesehen), so sind zwei Speisedrähte umzustecken.
6.2 Anfüllen
Zum Anfüllen ist es nötig, die Pumpe und das Saugrohr mit der zu pumpenden Flüssigkeit zu füllen. Das Anfüllen erfolgt nach Abnahme des Füllstopfens wie folgt:
– Saugstutzen unter dem Flüssigkeitsstand:
Schieber in der Saugleitung öffnen und Flüssigkeit in die Pumpe laufen lassen, bis sie aus dem Füllstut­zen ausfließt.
– Saugstutzen über dem Flüssigkeitsstand und Bodenventil:
Die Pumpe und das Saugrohr durch den Füllstutzen mit der Flüssigkeit füllen. Zeitsparender kann die Flüssigkeit auch durch den Druckstutzen eingefüllt werden. Während des Anfüllens Luft ablassen. Die Pumpe ist erst dann vollständig gefüllt, wenn der Flüssigkeitsstand am Füllstutzen stabil ist und keine Luftbläschen mehr austreten. Bei den Pumpen mit doppeltem Laufrad muss das Entlüftungsventil auf
dem Pumpenkörper während des Anfüllens und bis zum Austreten des Wassers offen bleiben. Nach dem Anfüllen ist die Pumpe mit geschlossenem Ventil in der Druckleitung in Betrieb zu setzen und dieses langsam bis zum Betriebspunkt zu öffnen. Druck und Fördermenge müssen hierbei konstant blei­ben; andernfalls ist die Pumpe zu stoppen und der ganze Vorgang noch einmal zu wiederholen.
Für die Pumpen mit gegenüberliegender doppelter Dichtung (SHOD). Die Spülung der Dichtungen erfolgt mittels Zirkulation von externer Flüssigkeit (die
mit dem Fördermedium kompatibel ist).
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Diese Flüssigkeit muss einen Druck aufweisen, der mindestens 0,5 bar über dem Druck im Pumpengehäuse liegt.
6.3 Betrieb
Bei korrekter Bemessung, Installation und Auffüllung arbeitet die Pumpe ruhig und regelmäßig. Der maximale, von einer richtig installierten und für die zulässigen Anwendungen verwendeten Pumpe verursachte Schallpegel entspricht nachstehenden Werten:
*
Mittlerer Schalldruckpegel auf einem Meter Distanz zur Motorpumpe in freiem Raum.
Entleeren Sie die Pumpe bei längerem Stillstand und bei Frostgefahr.
Während des Betriebs können die Pumpenoberfläche (bei Pumpen von warmen Flüs­sigkeiten) und die Außenfläche des Motors Temperaturen von mehr als 40°C erreichen. Vermeiden Sie eine Berührung mit Körperteilen (z. B. Händen), ebenso wie den Kontakt der heißen Motorpumpe mit brennbarem Material.
7. Wartung
Wartungseingriffe dürfen grundsätzlich nur von erfahrenem Fachpersonal vorgenommen wer­den. Verwenden Sie die angemessenen Ausrüstungen und Schutzvorrichtungen. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften. Falls Sie die Pumpe entleeren müssen, achten Sie bitte darauf, dass die abgelassene Flüssigkeit keine Schäden an Sachen und Personen verursacht.
Die Pumpe benötigt im Normalfall keine ordentlichen Wartungseingriffe. Außerordentliche Wartungseingriffe be­treffen die Reinigung des Laufrades oder den Austausch der Gleitringdichtung.
Vergewissern Sie sich vor jedem Wartungseingriff, daß die Stromversorgung abgehängt wurde.
Die Teilenummern aller Bestandteile entsprechen den Schnittzeichnungen der Anlage auf den Seiten 104÷118. Beachten Sie, daß Motor, Laterne, Laufrad und alle anderen, auf der Welle angebrachten Bestandteile demontiert werden können, ohne das Pumpengehäuse aus der Anlage auszubauen.
Entleeren Sie das Pumpengehäuse durch Entfernen des Auslaßstopfens und gehen Sie wie folgt vor:
7.1 Demontage FHE - 2FHE
- FHE: Die Befestigungsschrauben der Laterne (4) am Pumpengehäuse (1) abschrauben, die Einheit
Motor (9), Laterne, Dichtungsscheibe (3) und Laufrad (2) aus dem Pumpengehäuse ausbauen und den O-Ring (6) und fixen Teil der Gleitringdichtung (7) einholen. Nun kann sowohl der Motor als auch der Hydraulikteil problemlos gewartet und gesäubert werden.
- 2FHE: Die Befestigungsschrauben des Saugflanschs (4) am Pumpenkörper (1) abschrauben, den O-
Ring (8) vom Pumpengehäuse abnehmen, das Laufrad A (2) herausziehen, das Leitrad (3) entfernen, das Laufrad B (2°) und das Drehteil der Gleitringdichtung (7) herausziehen, dann vom Pumpengehäu­se den festen Teil der Gleitringdichtung (7) abnehmen. Nun sind sowohl der Motor als auch das Hy­draulikteil für Wartungs- und Reinigungsarbeiten zugänglich.
7.2 Demontage FHS
Vorgehensweise laut Absatz 7.1. Allerdings müssen auch die Pumpen- und Motorenunterlagen entfernt werden. Das Laufrad ist auf einer “Wellenverlängerung” aufgepresst, die starr mit dem Wellenende des Motors verbunden ist.
33
de
LEISTUNG 2-POLIG LEISTUNG 4-POLIG SCHALLDRUCKPEGEL *
MOTOR 50 Hz MOTOR 50 Hz Lp(A) dB ± 2
7,5 kW Bis 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
34
de
7.3 Demontage SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD Ausführung mit Tragbügel:
Den Motor mittels den entsprechenden Haken oder Seilen oder mit Unterlagen abstützen. Alle Schrau­ben zur Feststellung von Pumpengehäuse (1) und Laterne (4) lösen und Motor nach hinten schieben, bis das Wellenende mit dem Laufrad (2) aus dem Pumpengehäuse entfernt werden kann. Nun kann sowohl der Motor als auch der Hydraulikteil problemlos gewartet und gesäubert werden.
Ausführung mit Stützfüßen auf dem Motor
Alle Befestigungsschrauben zwischen Pumpengehäuse (1) und Laterne (4) und jene zwischen Motorfuß und Auflagefläche lösen. Wie bei der Ausführung mit Tragbügel, wird der Motor nun nach hinten verscho­ben, bis das Wellenende mit dem Laufrad aus dem Pumpenkörper austritt. Nun kann sowohl der Motor als auch die Hydraulikanlage problemlos gewartet und gesäubert werden. Beachten Sie die Ersatzteilli­ste für die Bezeichnung und den Bestellcode der erforderlichen Ersatzteile.
7.4 Montage
Die Montage erfolgt in der umgekehrten Reihenfolge der Demontage. Beschädigte und abgenutzte Dichtungen und Bestandteile sind zu ersetzen.
8. Störungssuche
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE MÖGLICHE ABHILFEN
35
de
A) Spannungsabfall im Netz B) Sicherungen durchgebrannt
B1
Ungeeignete Sicherungen (An­sprechstrom zu niedrig)
B2 Motor oder Speisekabel beschä-
digt
C) Überlastschutz hat eingegriffen
A) Laufrad ganz oder teilweise blockiert
(normalerweise durch Fremdkörper)
B) Pumpe saugt wegen ungenügender
Befüllung, Leckagen in der Sauglei­tung oder undichtem Bodenventil nicht an (Achtung: Gleitringdichtung kann beschädigt sein)
C) Saughöhe und/oder Verluste in der
Saugleitung zu hoch
D) Falsche Drehrichtung
A) Pumpe läuft in Kavitation
B) Motorlager verschlissen C) Fremdteile zwischen den Dreh- und
Festteilen
A) Siehe Punkt 3C B) Momentaner Ausfall einer Phase C) Falsche Einstellung
D) Zu hohe Fördermenge
E) Die Dichte oder Viskosität der Flüs-
sigkeit übersteigen die Grenzwerte
1. Die Pumpe star­tet nicht
2. Die Pumpe för­dert nicht oder nur begrenzt
3. Die Pumpe vibriert und arbeitet laut
4. Uberlastschutz spricht an:
- zufällig
- systematisch
A) Stromversorgung sicherstellen
B1 Geeignete Sicherungen einbauen
B2 Motor reparieren oder Kabel austau-
schen
C) Überlastschutz rückstellen (bei er-
neutem Ausfall siehe Punkt 4)
A) Pumpe demontieren und säubern
B) Nach Prüfung der Dichtheit von
Saugleitung und Bodenventil und der Funktion der Gleitringdichtung, ist die Pumpe anzufüllen
C) – Saughöhe reduzieren
– Saugleitung mit größerem Ø verwen-
den – Bodenventil säubern – Größeres Bodenventil einbauen
D) Zwei Speisedrähte am Klemmenbrett
oder im Schaltkasten umtauschen
A) – Förderstrom drosseln
– Siehe Punkt 2C
B) Lager ersetzen C) Siehe 2A
C) Auf den Nennstrom des Leistungs-
schildes einstellen
D) Druckventil schließen, bis die För-
dermenge dem Arbeitsbereich der Pumpe entspricht
E) Effektiv erforderliche Motorleistung
bestimmen und Motor entsprechend ersetzen
36
es
Español
1. Generalidades
Con el presente manual queremos facilitar la información indispensable para la instalación, el uso y el mantenimiento de la bomba. Es importante que el utilizador lea este manual antes de usar la bomba. Un uso impropio puede ocasionar averías a la máquina y determinar la pérdida de la garantía. Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asi­stencia. Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar; refe­rirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones especiales. Para las instrucciones, las situaciones o los eventos que no estén contemplados en el presente manual y ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano.
2. Inspección preliminar
A la entrega de la mercancía, controlar la integridad del embalaje. Una vez sacada la bomba del embalaje, comprobar visualmente que no haya sufrido daños durante el transporte y, de resultar dañada, informar a nuestro revendedor dentro de 8 días de la entrega.
3. Empleos
Las electrobombas de la serie FH son adecuadas para el bombeo de líquidos química y mecánicamente no agresivos, para empleos en el sector civil, agrícola e industrial. Las electrobombas de la serie SH también son adecuadas para el encauzamiento de líquidos con una moderada agresividad química. Las bombas de las series SHO y SHOD son adecuadas para el bombeo de líquidos que contienen sóli­dos cuyas dimensiones pueden alcanzar el 60% del diámetro de la boca de impulsión.
4. Límites de empleo
La bomba no es adecuada para líquidos peligrosos o inflamables.
Presión de trabajo máxima: FH = 12 bares
SH = 12 bares
Temperatura máxima líquido bombeado: FH = 85 °C en versión estándar;
120 °C con elastómeros de FPM o de Etilenpropileno. SH = 120 °C
Número máximo de arranques horarios: 20 para potencias hasta 5,5 kW.
15 para potencias hasta 15 kW.
12 para potencias superiores. El caudal y la altura de elevación de trabajo siempre deben estar comprendidos en los valores de placa. El funcionamiento continuado fuera de los valores de placa es anómalo y puede ocasionar averías a la bomba. La velocidad nominal de rotación es exclusivamente la que se indica en la placa de la bomba.
(1)
No se debe hacer referencia a la placa del motor porque, siendo adecuado a la conexión con diferentes tensiones a 50 y 60 Hz, el número de revo­luciones indicado en la placa corresponde a ambas frecuencias.
(1)
El funcionamiento con un número de revoluciones nominales diferente al de placa es posible, como en todas las bombas centrífugas,
previa sustitución de la rueda de álabes. En estos casos recomendamos dirigirse a nuestra organización de venta.
5. Instalación
5.1 Manipulación
El producto debe ser manipulado con cuidado y con medios de elevación adecuados, ya que las caídas y los choques pueden dañarlo, incluso sin daños exteriores. El levantamiento del producto, no embala­do, debe realizarse con una braga de manera equilibrada.
ATENCIÓN
37
es
No utilice las armellas del motor, si están presentes, para desplazar la electrobomba completa; uti­lice las armellas para desplazar exclusivamente el motor, en caso de que sea necesario sustituirlo, tras haberlo desconectado de la bomba.
5.2 Posición de trabajo
La posición normal de trabajo de la bomba es aquélla con el eje horizontal. También está permitida la in­stalación de la bomba con el eje oblicuo o vertical hecha excepción, por motivos de seguridad, de la po­sición con motor abajo.
5.3 Ubicación
Es preferible colocar la bomba de modo que en el lado motor quede el espacio libre (cota K de la tabla dimensional del catálogo) para permitir el desmontaje del mismo y la inspección de la parte hidráulica sin desmontar la caja bomba y las tuberías.
5.4 Anclaje
Se debe fijar la bomba sólidamente al tablero de apoyo mediante los tornillos aplicados a los pies del motor o de la bomba.
5.5 Tuberías de aspiración y de impulsión (Véase esquema de fig. 1)
Instalar también una válvula de retención en la tubería de impulsión para proteger la bomba de contra­presiones excesivas y de la rotación inversa. En las utilizaciones de la bomba en las cuales el caudal en impulsión puede resultar completamente ata­scado, se recomienda que en la tubería en impulsión se introduzca una válvula de purga o un by-pass de recirculación entre la impulsión y el depósito de alimentación.
FIGURA 1
Instalación correcta
A = Reductores excéntricos B = Pendiente positiva C = Buena inmersión D = Curvas amplias E = Diámetro tubo de aspiración ≥ diámetro boca
de la bomba
F = Desnivel de elevación relacionado con la
bomba y con la instalación (*). En condiciones óptimas el desnivel no es superior a 5-6 m
G = Tuberías que no gravitan sobre la bomba
sino sobre soportes independientes. (*) El desnivel debe ser determinado según la temperatura del líquido, el NPSH y las pérdidas de carga.
FIGURA 2
Instalación incorrecta
1 = Curva brusca: pérdidas de carga elevadas 2 = Inmersión insuficiente: remolino de aire 3 = Pendiente negativa: bolsas de aire 4 = Diámetro tubo < diámetro boca de la
bomba: pérdidas de carga elevadas.
38
es
6. Puesta en función
6.1 Conexión eléctrica
Asegurarse de que la tensión de placa corresponda a la de la línea de alimentación.
Realizar la conexión de tierra antes de cualquier otra conexión.
Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de sensibilidad elevada (30mA) como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas letales, en caso de puesta a tierra ineficiente.
Conectarse a la red mediante un interruptor omnipolar u otro dispositivo que asegure la desconexión omnipolar (que interrumpe todos los hilos de alimentación) de la red, con una distancia de apertura de los contactos de por lo menos 3 mm. Quitar la tapa cubretablero de bornes destornillando los tornillos de fijación. Realizar las conexiones según se indica en la parte trasera del cubretablero de bornes y también en fig. 3 - 4.
La versión monofásica lleva incorporada la protección contra la sobrecarga (2,2 kW excluido), mientras que la versión trifásica debe protegerse por el usuario mediante un interruptor magnetotérmico o un ar­rancador provisto de telerruptor, relé térmico y fusibles aguas arriba. El relé de sobrecarga debe estar calibrado según el valor de la corriente nominal del motor indicado en la placa. Está permitido calibrar el relé térmico con un valor de corriente ligeramente inferior al de carga máxima cuando la electrobomba está subcargada por cierto, pero no está permitido calibrar la protec­ción térmica con un valor de corriente superior al de carga máxima.
Control del sentido de rotación en las electrobombas con motor trifásico
El control del sentido de rotación puede efectuarse antes de llenar la bomba con el líquido que se debe bombear, a condición de que sólo se la haga girar con breves impulsos.
No está admitido el funcionamiento de la bomba antes de llenarla con el líquido. El
funcionamiento continuado en seco ocasiona daños irreparables al retén mecánico. Si el sentido de rotación no es antihorario mirando la bomba desde el lado de la boca de aspiración,
invertir dos hilos de alimentación
6.2 Cebado
Para obtener el cebado es preciso llenar la bomba y el tubo de aspiración con el líquido que se debe elevar. El llenado se ejecuta, tras haber quitado el tapón de llenado, del modo siguiente:
- Bomba bajo el nivel del líquido que se debe aspirar:
introducir el líquido en la bomba abriendo la compuerta en aspiración hasta que el líquido salga de la boca de llenado.
- Bomba sobre el nivel del líquido que se debe aspirar y provista de válvula de fondo:
llenar la bomba y el tubo de aspiración introduciendo el líquido por la boca de carga. Para abreviar la operación también se puede introducir el líquido por la boca de impulsión. Favorecer la salida del aire durante la fase de llenado. Se recuerda que el llenado sólo está completo cuando el nivel en la boca de llenado resulta estabilizado y las burbujas de aire han desaparecido. Para las bombas en versión con doble rueda de álabes, mantener abierta la válvula de purga en la
caja bomba, durante toda la fase de llenado, hasta la salida del agua. Al término del llenado poner en marcha la bomba con la compuerta en impulsión cerrada y luego abrirla despacio hasta el punto de trabajo. Comprobar que la presión y el caudal queden constantes y, en caso contrario, parar de inmediato la bomba y repetir toda la operación.
Para las bombas con doble sello contrapuesto (SHOD). La lubricación de los sellos se obtiene mediante la circulación de líquido exterior
(compatible con el líquido bombeado). La presión de este líquido debe superar la existente en el cuerpo bomba en por lo menos 0,5 bares.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
ATENCIÓN
39
es
POTENCIA MOTOR POTENCIA MOTOR NIVEL DE PRESIÓN
2 POLOS 50 Hz 4 POLOS 50 Hz ACÚSTICA * Np(A) dB ± 2
7,5 kW Hasta 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
6.3 Funcionamiento
Si se han realizado todas las operaciones de instalación y de llenado de manera correcta, la bomba debe ofrecer un funcionamiento regular y silencioso. En la tabla abajo se indica el ruido máximo producido por la electrobomba instalada correctamente y utilizada en el campo de empleo de la placa:
*
Nivel de presión acústica mediana a 1 metro de distancia de la electrobomba en campo libre.
Vaciar la bomba cada vez que debe quedar inoperante en un ambiente no protegido contra el hielo.
Durante el funcionamiento la superficie exterior de la bomba (si se bombean líquidos calientes) y la superficie exterior del motor pueden superar los 40°C. No las toque con ninguna parte del cuerpo (por ej. las manos) y no ponga material combustible en con­tacto con la electrobomba.
7. Mantenimiento
Las intervenciones de mantenimiento deben realizarse solamente por personal experto y califi­cado. Utilizar equipos y protecciones adecuados.Respetar las normas para la prevención de accidentes. Si se debe vaciar la bomba, asegurarse de que el líquido descargado no pueda ocasionar daños a cosas o personas.
La bomba no requiere ninguna operación de mantenimiento ordinario programado. Puede requerir el mante­nimiento extraordinario que en general consiste en limpiar la rueda de álabes o sustituir el retén mecánico.
Antes de cualquier operación de mantenimiento en la bomba, asegurarse de que el motor esté desconectado de la red eléctrica de alimentación.
El número de referencia de cada componente se indica en los dibujos de despiece de la máquina en las págs. 104÷118. Se tenga presente que el desmontaje del motor, del adaptador, de la rueda de álabes y de todas las demás piezas montadas en el árbol puede realizarse sin sacar la caja bomba de la instalación.
Quitar el tapón de descarga para vaciar la caja bomba y actuar del modo siguiente.
7.1 Desmontaje FHE - 2FHE
- FHE: Destornillar los tornillos de fijación del adaptador (4) a la caja bomba (1), sacar de la caja bomba
el conjunto motor (9)-adaptador-disco de alojamiento retén y rueda (3) de álabes (2) y recuperar el aro tórico (6) y la pieza fija del retén mecánico (7). En este momento se puede acceder tanto al motor como a la parte hidráulica para las operaciones de mantenimiento y limpieza.
- 2FHE: Destornillar los tornillos de fijación de la brida de aspiración (4) en el cuerpo bomba (1), recupe-
rar la junta tórica (8) del cuerpo bomba, extraer el rodete A (2), desmontar el difusor (3), extraer el ro­dete B (2A) y la parte giratoria del sello mecánico (7), luego recuperar la parte fija del sello mecánico (7) del cuerpo bomba. En este momento es posible acceder tanto al motor como a la parte hidráulica para realizar las operaciones de mantenimiento y limpieza.
7.2 Desmontaje FHS
Actuar del modo indicado en el párrafo 7.1 teniendo en cuenta que también se saca el soporte motor­bomba. Además se pone en evidencia que la rueda de álabes está encuñada en un “prolongador de árbol” fijado fir­memente al resalto del árbol del motor.
40
es
7.3 Desmontaje SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD Versión con estribo:
Sostener el motor mediante los ganchos y los cables correspondientes o unos suplementos de espesor de apoyo. Luego destornillar los tornillos que fijan la caja bomba (1) al adaptador (4) y mover atrás el motor hasta sacar de la caja bomba el resalto del árbol con la rueda de álabes (2). En este momento se puede acceder tanto al motor como a la parte hidráulica para las operaciones de mantenimiento o lim­pieza.
Versión con los pies en la carcasa del motor:
Destornillar los tornillos que fijan la caja bomba (1) al adaptador (4) y los de fijación de los pies del motor al tablero de apoyo. Luego, actuando de manera análoga a la versión con estribo, mover atrás el motor hasta que el resalto del árbol con la rueda de álabes salga de la caja bomba. En este momento se puede acceder tanto al motor como a la parte hidráulica para las operaciones de mantenimiento o limpieza. Véase la documentación correspondiente para la denominación y el código de pedido de las piezas de repuesto.
7.4 Montaje
Para el montaje realizar las operaciones inversas al desmontaje, sustituyendo las empaquetaduras y las piezas dañadas o desgastadas.
41
es
8. Identificación de las averías
AVERÍA PROBABLE CAUSA POSIBLES REMEDIOS
A) Falta de tensión en la red B) Fusibles quemados:
B1 Porque inadecuados (corriente de
activación demasiado baja)
B2 Porque el motor o el cable de ali-
mentación están dañados
C) Protección contra sobrecarga previa-
mente accionada
A) Pieza giratoria parcial o totalmente
bloqueada (En general, la rueda de álabes está bloqueada por cuerpos extraños)
B) Bomba no cebada por falta de llenado
o defectuosa hermeticidad de la tubería de aspiración o de la válvula de fondo (Atención porque el retén mecánico po­dría haber sufrido graves daños)
C) Desnivel y/o pérdidas de carga en
aspiración demasiado elevados
D) Sentido de rotación incorrecto
A) La bomba trabaja en cavitación
B) Cojinetes del motor desgastados C) Cuerpos extraños entre las piezas
fijas y las rotatorias
A) Véase el punto 3C B) Falta momentánea de una fase C) Calibrado incorrecto D) La bomba suministra un caudal
mayor que el de placa
E) Líquido espeso y viscoso
1. La electrobomba no se pone en marcha
2. La bomba no su­ministra o sumi­nistra un caudal reducido
3. La electrobompa vibra y su funcio­namiento es rui­doso
4. La protección contra la sobre­carga se accio­na:
- de modo acci­dental
- de modo sistemá ­tico
A) Proceder a la alimentación
B1 Sustituir los fusibles con otros ade-
cuadosi
B2 Reparar el motor o sustituir el cable
C) Rearmar la protección (si se acciona
otra vez, véase la avería 4)
A)Desmontar la bomba y limpiar
B) Llenar la bomba de líquido tras
haber comprobado la perfecta her meticidad de la válvula de fondo y la ntegridad del retén mecánico
C) – Reducir el desnivel
– Usar una tubería de diámetro
mayor – Desatascar la válvula de fondo – Sustituir la válvula de fondo con
otra de tamaño mayor
D) Invertir dos hilos de alimentación en
el tablero de bornes o en el arran­cador
A) – Fraccionar el caudal
– Véase el punto 2C
B) Sustituir los cojinetes C) Véase el punto 2A
C) Calibrar según la corriente de placa D) Cerrar la válvula en impulsión hasta-
que el caudal regrese al valor de placa
E) Determinar la potencia necesaria
efectiva y sustituir el motor conse­cuentemente
42
pt
Português
1. Características gerais
Com este manual tencionamos proporcionar as informações indispensáveis para a instalação, o uso e a manutenção da bomba. É importante que o utilizador leia este manual antes de utilizar a bomba. Um uso impróprio pode provocar avarias na máquina e causar a perda da garantia. Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência. As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões especiais. Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo.
2. Inspecção preliminar
Na altura da recepção da bomba, verificar a integridade da embalagem. Depois de retirada a bomba da embalagem, verificar visualmente que não tenha sofrido danos durante o transporte.Se a bomba apresentar danos, informar o nosso revendedor dentro de 8 dias da entrega.
3. Aplicações
As electrobombas da série FH são indicadas para a bombagem de líquidos química e mecanicamente não agressivos, para empregos no campo civil, agrícola e industrial. As electrobombas da série SH também são indicadas para a movimentação de líquidos de moderada agressividade química. As bombas das séries SHO e SHOD estão aptas à bombagem de líquidos que contêm sólidos com di­mensões até 60% do diâmetro da boca de compressão.
4. Limites de funcionamento
A bomba não é apta para líquidos perigosos ou inflamáveis.
Pressão máxima de exercício: FH = 12 bar
SH = 12 bar
Máxima temperatura do líquido bombeado: FH = 85°C na versão standard;
120°C com elastómeros em FPM ou em Etilenpropileno SH = 120°C
Número máximo de arranques horários: 20 para potências até 5,5 kW.
15 para potências até 15 kW.
12 para potências superiores. O débito e a altura manométrica de trabalho devem estar sempre incluídos nos va­lores da placa. O funcionamento continuado além dos valores da placa é anómalo e pode causar avarias na própria bomba. A velocidade nominal de rotação é exclusivamente a indicada na placa da bomba.
(1)
Não ter como referência a placa do motor, pois, sendo adequado para a ligação com várias tensões a 50 e 60 Hz, indica na placa o número de rotações relativo a ambas as frequências.
(1)
O funcionamento a um número de rotações nominais diferente do da placa é possível, como em todas as bombas centrífugas, prévia
substituição do impulsor. Nestes casos, recomendamos a consultar a nossa organização de venda.
5. Instalação
5.1 Movimentação
O produto deve ser movimentado com atenção e com os oportunos meios de içamento: quedas e cho­ques podem danificá-lo, também sem danos exteriores. O levantamento da máquina não embalada, deve ser realizado com a máquina lingada de modo equilibrado.
ATENÇÃO
43
pt
Nunca utilize as placas guias do motor, se presentes, para movimentar a electrobomba inteira; uti­lize as placas guia para movimentar exclusivamente o motor, se precisar de ser substituído, e de­pois de o ter desligado da bomba.
5.2 Posição de trabalho
A posição de trabalho normal da bomba é com o eixo horizontal. Também é consentida a instalação da bomba com eixo oblíquo ou vertical, à excepção, por razões de segurança, da posição com o motor em baixo.
5.3 Localização
Colocar de preferência a bomba de modo que do lado do motor fique o espaço livre (cota K da tabela das dimensões do catálogo) para consentir a sua desmontagem e a inspecção da parte hidráulica sem desmontar o corpo da bomba e os tubos.
5.4 Ancoragem
A bomba deve ser fixada rigidamente no plano de apoio mediante parafusos aplicados nos pés do motor ou da bomba.
5.5 Tubos de aspiração e compressão (ver esquema da fig. 1)
Instalar uma válvula anti-retorno no tubo de compressão para proteger a bomba de excessivas contra­pressões e da rotação inversa. Nas utilizações da bomba em que o débito na compressão pode ser estrangulado completamente, reco­menda-se a inserir no tubo da compressão uma válvula de descarga ou um by-pass de re-circulação entre compressão e depósito de alimentação.
6. Funcionamento
6.1 Ligação eléctrica
Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à indicada na placa.
Efectuar a ligação à terra como primeira operação. Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilidade elevada (30mA) como protecção suplementar dos choques eléctricos letais, em caso de ligação à terra não eficiente.
ATENÇÃO
FIG. 1
Instalação correcta
A = Redutores excêntricos B = Inclinação positiva C = Boa imersão D = Curvas amplas E = Diâmetro do tubo de aspiração ≥ diâmetro da
saída da bomba
F = Desnível de elevação relativamente à bomba
e à instalação (*). Nas melhores condições o desnível não excede 5-6 m.
G = Tubos que não pesam na bomba mas em
suportes independentes
(*) O desnível é determinado em função da temperatura do líquido, da resistência à circulação e do NPSH.
FIG. 2
Instalação errada
1 = Curva brusca: alta resistência à circulação 2 = Imersão insuficiente: remoinho de ar 3 = Inclinação negativa: bolsas de ar 4 = Diâmetro do tubo < ao diâmetro da saída
da bomba : alta resistência à circulação.
44
pt
Ligar-se à rede mediante um interruptor omnipolar ou outro dispositivo que assegure a desactivação omnipolar (que interrompe todos os cabos de alimentação) da rede, com uma distância de abertura dos contactos de pelo menos 3 mm. Remover a tampa da cobertura do quadro de grampos desapertando os parafusos de fixação. Efectuar as conexões como indicado na parte detrás da própria cobertura e também na fig. 3 -4.
A versão monofásica tem a protecção contra sobrecargas incorporada (2.2 kW excluído); a versão trifá­sica, ao contrário, deve ser protegida por conta do utilizador com um interruptor magnetotérmico ou com um arrancador completo de contactor, relé térmico e fusíveis a montante. O relé de sobrecarga deve ser ajustado ao valor da corrente nominal do motor indicado na placa. É con­sentido ajustar o relé térmico a um valor de corrente levemente inferior ao de carga completa quando a electrobomba estiver seguramente sub-carregada, mas não é consentido ajustar a protecção térmica a um valor de corrente superior ao de carga completa.
Verificação do sentido de rotação nas electrobombas com motor trifásico
A verificação do sentido de rotação pode ser realizado antes do enchimento da bomba com o líquido a bombear desde que gire só com breves impulsos.
Não é consentido o funcionamento da bomba antes que seja enchida com líquido. O funcionamento a seco continuado provoca danos irreparáveis no vedante mecânico.
Se o sentido de rotação não for anti-horário olhando a bomba do lado da saída de aspiração, inverter entre eles dois cabos de alimentação.
6.2 Ferragem
Para obter a ferragem, è necessário que a bomba e o tubo de aspiração sejam enchidos com o líquido a levantar. O enchimento, depois de removida a tampa de enchimento, é realizado da seguinte forma:
- Bomba abaixo do nível do líquido: Introduzir o líquido na bomba abrindo a comporta em aspiração até o líquido sair da saída de enchimento.
- Bomba acima do nível do líquido e com válvula de pé: encher a bomba e o tubo de aspiração inserindo o líquido pela saída de enchimento. Para tornar mais rápida a operação, também é possível inserir o líquido pela saída de compressão. Durante a fase de enchimento favorecer a saída do ar. Lembrar que o enchimento só é completo de pois que o nível na saída de enchimento resultar estabilizado e as bolhas de ar desaparecerem. Para as bombas em versão de duplo inversor, manter aberta a válvula de drenagem no corpo da bomba, durante toda a fase de enchimento, até à saída da água.
Completado o enchimento, pôr em funcionamento a bomba com a comporta na compressão fechada, abrindo-a a seguir devagar até ao ponto de trabalho. Verificar que se mantenham constantes pressão e débito, caso contrário, parar imediatamente a bomba e repetir toda a operação.
Para as bombas de duplo vedante contraposto (SHOD). A fluxagem dos vedantes é obtida através de circulação de líquido externo (com-
patível com o líquido bombeado). Esse líquido deve estar a uma pressão de pelo menos 0,5 bar superior à existente no corpo da bomba.
6.3 Funcionamento
Se todas as operações de instalação e enchimento tiverem sido efectuadas correctamente, a bomba deve ter um funcionamento regular e silencioso. O ruído máximo emitido pela bomba, instalada correctamente e utilizada no campo de emprego indicado na placa, é indicado na tabela que segue:
ATENÇÃO
ATENÇÃO
45
pt
*
Nível de pressão acústica média a 1 metro de distância da electrobomba em campo livre.
Drenar a bomba sempre que tiver que ficar inactiva em ambiente não protegido do gelo.
Durante o funcionamento, a superfície externa da bomba (ao bombear líquidos quen­tes) e a superfície externa do motor podem ultrapassar os 40°C. Nunca toque na elec­trobomba com partes do corpo (p. ex. as mãos) nem ponha em contacto com a bomba material combustível.
7. Manutenção
As intervenções de manutenção só podem ser realizadas por pessoal experiente e qualificado. Usar equi­pamento e protecções adequados.Respeitar as normas de prevenção dos acidentes. Devendo esvaziar a bomba, prestar atenção para que o líquido descarregado não possa causar danos a coisas ou pessoas.
A bomba não exige alguma operação de manutenção ordinária programada. Pode exigir manutenção extraordinária que consiste geralmente na limpeza do impulsor ou na substituição do vedante mecânico.
Antes de qualquer operação de manutenção da bomba, verificar que o motor esteja desligado da rede eléctrica de alimentação.
O número de referência dos vários componentes corresponde aos dos desenhos explodidos da máquina pág. 104÷118. Lembrar que é possível efectuar a desmontagem do motor, do adaptador, do impulsor e de todas as demais peças montadas no veio sem ter que remover o corpo da bomba da instalação.
Esvaziar o corpo da bomba retirando a tampa de descarga e proceder como indicado a seguir.
7.1 Desmontagem FHE - 2FHE
- FHE: Desapertar os parafusos de fixação entre corpo da bomba (1) e adaptador (4), remover o conjun-
to motor (9)-adaptador-disco porta-vedante (3) e impulsor (2) do corpo da bomba e recuperar a ve­dação “OR” (6) e a parte fixa do vedante mecânico (7). Então quer o motor quer a parte hidráulica são acessíveis para operações de manutenção e limpeza.
- 2FHE: Desaparafusar os parafusos de fixação da flange de aspiração (4) ao corpo da bomba (1), reti-
rar a vedação “OR” (8) do corpo da bomba, extrair o impulsor A (2), remover o difusor (3), extrair o im­pulsor B (2A) e a parte rotatória da retenção mecânica (7) e, enfim, retirar a parte fixa do vedante mecânico (7) do corpo da bomba. A este ponto, quer o motor que a parte hidráulica estão acessíveis para a realização de operações de manutenção e limpeza.
7.2 Desmontagem FHS
Proceder como indicado no parágrafo 7.1, considerando que também se remove o suporte motor-bomba. Considerar também que o impulsor é entrosado numa “extensão de veio” fixada rigidamente na saliência do veio do motor.
7.3 Desmontagem SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Versão com estribo:
Suportar o motor por meio dos ganchos especiais e de cordas ou com calços de apoio. Desapertar então os parafusos que fixam o corpo da bomba (1) no adaptador (4) e deslocar para trás o motor até extrair a saliência do veio com impulsor (2) do corpo da bomba. Então quer o motor quer a parte hidráu­lica são acessíveis para operações de manutenção e limpeza
Versão com pés na carcaça do motor:
Desapertar os parafusos que fixam o corpo da bomba (1) no adaptador (4) e os de fixação dos pés do motor no plano de apoio. A seguir, como para a versão com estribo, deslocar para trás o motor até a sa-
POTÊNCIA MOTOR POTÊNCIA MOTOR NÍVEL DE PRESSÃO
2 PÓLOS 50 Hz 4 PÓLOS 50 Hz ACÚSTICA * Np(A) dB ± 2
7,5 kW Até 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
46
pt
liência do veio com impulsor sair do corpo da bomba. Então quer o motor quer a parte hidráulica são acessíveis para operações de manutenção e limpeza. Ver os documentos especiais para o nome e o código de encomenda das peças de reposição.
7.4 Montagem
Para a montagem, efectuar as operações opostas à desmontagem, substituir as vedações e as partes danificadas ou gastas.
8. Procura das avarias
INCONVENIENTE CAUSA PROVÁVEL REMEDIOS POSSIVEIS
A) Falta a tensão na rede B) Fusíveis queimados:
B1 Não eram adequados (corrente
de intervenção demasiado baixa)
B2 O motor ou o cabo de alimen-
tação estão danificados
C) Activou-se a protecção contra sobre-
cargas
A) Parte rotativa parcialmente ou com-
pletamente bloqueada (geralmente o impulsor é bloqueado por corpos es­tranhos)
B) Bomba não ferrada por não enchi-
mento ou por vedação defeituosa do tubo de aspiração ou da válvula de pé (atenção: o vedante mecânico pode ter sido gravemente danificado)
C) Desnível e/ou resistências à circu-
lação em aspiração demasiado ele­vados
D) Sentido de rotação errado
A) A bomba trabalha em cavitação
B) Rolamentos do motor gastos C) Corpos estranhos entre partes fixas e
rotativas
A) Ver ponto 3C B) Falta momentânea de uma fase C) Ajuste não correcto D) A bomba fornece um débito superior ao
da placa
E) Líquido denso e viscoso
1. A electrobomba não arranca
2. A bomba não for­nece ou fornece um débito reduzi­do
3. A electrobomba vibra e tem um funcionamento ruidoso
4. A protecção con­tra sobrecargas activa-se:
- ocasionalmente
- sistematicamente
A) Restabelecer a alimentação
B1 Substituir os fusíveis por outros ade-
quados
B2 Reparar o motor ou substituir o cabo
C) Restaurar a protecção. (se se activar
novamente ver o inconveniente 4)
A) Desmontar a bomba e limpar
B) Encher a bomba de líquido depois
de verificada a perfeita vedação da válvula de pé e a integridade do ve­dante mecânico
C) – Diminuir o desnível
– Utilizar um tubo de diâmetro supe-
rior – Desobstruir a válvula de pé – Substituir a válvula de pé por uma
de capacidade superior
D) Inverter entre eles dois cabos de
alimentação no quadro de grampos ou no arrancador
A) – Parcializar o débito
– Ver causa provável 2C
B) Substituir os rolamentos C) Ver o ponto 2A
C) Ajustar à corrente de placa D) Fechar a válvula na compressão até
o débito entrar no valor da placa
E) Determinar a efectiva potência ne-
cessária e substituir de consequên­cia o motor
nl
Nederlands
1. Algemeen
Deze handleiding is bedoeld om de informatie te verstrekken die onmisbaar is voor de installatie, het ge­bruik en het onderhoud van de pomp. Het is belangrijk dat de gebruiker deze handleiding leest alvorens de pomp in gebruik te nemen. Door onjuist gebruik kan de machine beschadigd worden en dit kan tot het verlies van het recht op garantie leiden. Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt. De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard model; raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie voor de varianten en de kenmerken van speciale modellen. Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst.
2. Voorinspectie
Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de verpakking intact is. Nadat u de pomp uit de verpakking gehaald heeft moet u visueel controleren of de pomp tijdens het tran­sport niet beschadigd is. Indien de pomp beschadigingen vertoont, moet onze dealer hier binnen 8 dagen na aflevering van op de hoogte gesteld worden.
3. Gebruiksdoeleinden
De elektropompen van de serie FH zijn geschikt voor het verpompen van chemisch en mechanisch niet agressie­ve vloeistoffen, voor huishoudelijk gebruik en voor industriële en landbouwtoepassingen. De elektropompen van de serie SH zijn ook geschikt voor het verpompen van vloeistoffen met een gematigde chemische agressiviteit. De pompen serie SHO en SHOD zijn geschikt voor het verpompen van vloeistoffen die vaste stoffen be­vatten en waarvan de afmetingen tot 60% van de diameter van de persaansluiting groot kunnen zijn.
4. Gebruiksbeperkingen
De pomp is niet geschikt voor gevaarlijke of ontvlambare vloeistoffen.
Maximum werkdruk: FH = 12 bar
SH = 12 bar
Max. temperatuur verpompte vloeistof: FH = 85°C in standaard uitvoering;
120°C met elastomeren in FPM of ethyleenpropyleen SH = 120°C
Max. aantal keer starten per uur: 20 keer bij een vermogen tot 5,5 kW
15 keer bij een motorvermogen tot 15 kW
12 keer bij een groter motorvermogen. De opbrengst en de werkopvoerhoogte moeten altijd binnen de waarden zijn die op het typeplaatje staan. Een continue werking buiten de op het typeplaatje ver­melde waarden is abnormaal en kan defecten aan de pomp teweegbrengen. De nominale draaisnelheid is uitsluitend die op het typeplaatje van de pomp staat.
(1)
Houd het typeplaatje van de motor niet aan omdat, aangezien de motor geschikt is voor aansluiting op verschillende spanningen met een frequentie van 50 en 60 Hz, op het typeplaatje het aantal toeren vermeld staat dat betrekking heeft op beide frequenties.
(1)
De werking op een nominaal toerental dat afwijkt van het toerental dat op het typeplaatje staat is mogelijk, zoals bij alle centrifugale pom-
pen maar dan moet eerst de waaier vervangen worden. In dat geval adviseren wij om overleg te plegen met onze verkooporganisatie.
5. Installatie
5.1 Verplaatsing
Het product moet met zorg en met geschikte hef- en hijswerktuigen verplaatst worden; door vallen en stoten kan het product ook beschadigd worden zonder dat er beschadigingen aan de buitenkant te zien zijn. Het heffen c.q. ophijsen van het product zonder verpakking moet met een goed uitgebalanceerde strop gebeuren.
LET OP
47
48
nl
Gebruik de oogbouten van de motor, indien aanwezig, niet om de hele elektropomp te verplaatsen; gebruik de oogbouten om alleen de motor te verplaatsen, als de motor vervangen moet worden, na hem van de motor losgekoppeld te hebben.
5.2 Werkstand
De normale werkstand van de pomp is de stand waarin de as horizontaal staat. De pomp mag met de as in de schuine of verticale stand gemonteerd worden, uit veiligheidsoverwegingen alleen niet in de stand waarin de motor zich aan de onderkant bevindt.
5.3 Plaatsing
Plaats de pomp bij voorkeur zodanig dat er aan de motorzijde ruimte overblijft (maat K in de maattabel in de catalogus) zodat demontage ervan en inspectie van het hydraulische gedeelte mogelijk is zonder dat het pomplichaam en de leidingen gedemonteerd hoeven te worden.
5.4 Verankering
De pomp moet stevig aan de ondergrond vastgemaakt worden door middel van de schroeven die in de poten van de motor of de pomp aangebracht zijn.
5.5 Aanzuig- en persleiding (zie schema op fig. 1)
Installeer ook een terugslagklep op de persleiding om de pomp tegen te sterke tegendruk en omgekeer­de draaiing te beschermen. Bij de toepassingen van de pomp waar de opbrengst op de persleiding volledig gesmoord kan worden, wordt geadviseerd om op de persleiding een ontluchtingsklep of een recirculatieomloopklep tussen de persleiding en de toevoertank te plaatsen.
6. Inwerkingstelling
6.1 Elektrische aansluiting
Controleer of de spanning die op het typeplaatje staat overeenstemt met de spanning van het elektriciteitsnet.
Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet eerst de aarding ge­schieden. Er wordt geadviseerd om een aardlekschakelaar met een hoge gevoeligheid (30 mA) als extra beveiliging tegen dodelijke elektrische schokken te installeren voor het geval de aar­ding inefficiënt is.
LET OP
FIGUUR 1
Juiste installatie
A = excentrische verkleiningen B = positief afschot C = goed ondergedompeld D = ruime bochten E = diameter van de aanzuigleiding
> diameter van de opening van de pomp
F = opvoerhoogte in verhouding tot de pomp en de
installatie (*). Onder optimale omstandigheden bedraagt de opvoerhoogte niet meer dan 5-6 m
G = leidingen die de pomp niet belasten maar die op
onafhankelijke steunen gemonteerd zijn. (*) De aanzuigopvoerhoogte wordt bepaald door de temperatuur van de vloeistof, het NPSH-niveau en de drukverliezen.
FIGUUR 2
Onjuiste installatie
1 = sterke bocht; hoge drukverliezen 2 = onvoldoende ondergedompeld: aanzuiging van
lucht 3 = negatief afschot: luchtzakken 4 = diameter van de slang < dan de diameter
van de opening van de pomp: hoge
drukverliezen.
49
nl
Breng de aansluiting op het net tot stand door middel van een meerpolige schakelaar of een andere inrichting die de meerpolige uitschakeling van het net waarborgt (die alle voedingsdraden onderbreekt), met een openingsafstand tussen de contacten van minimaal 3 mm. Verwijder het deksel van de klemmenplaat door de bevestigingsschroeven los te draaien. Breng de aansluitingen tot stand zoals aangegeven aan de achterkant van het klemmenplaatdeksel en ook op fig. 3 - 4.
Bij het éénfasemodel is de overbelastingsbeveiliging ingebouwd (behalve 2,2 kW), het driefasenmodel moet daarentegen beveiligd worden door de gebruiker met een thermische magneetschakelaar of met een aanzetter inclusief een afstandsschakelaar, een thermisch relais en zekeringen stroomopwaarts ervan. Het overbelastingsrelais moet ingesteld worden op de waarde van de nominale spanning van de motor die op het typeplaatje staat. Het is toegestaan om het thermische relais op een iets lagere stroomwaarde dan de waarde op volle belasting in te stellen als het zeker is dat de elektropomp onderbelast is, maar het is niet toegestaan om de thermische beveiliging op een hogere waarde dan de waarde op volle bela­sting in te stellen.
Controle van de draairichting bij elektropompen met een driefasenmotor
De draairichting kan gecontroleerd worden voordat de pomp met de te verpompen vloeistof gevuld wordt mits u de pomp alleen gedurende korte impulsen laat draaien.
Het is niet toegestaan om de pomp te laten functioneren voordat de pomp met vloei­stof gevuld is. Door de pomp lang achter elkaar droog te laten draaien kan de me-
chanische dichting onherstelbaar beschadigd worden.
Als de draairichting niet tegen de wijzers van de klok in is (naar links) als u van de zijde van de aanzuigopening naar de pomp kijkt dan moeten de beide voedingsdraden met elkaar verwisseld worden.
6.2 Aanzuiging
Om de aanzuiging van de pomp en de aanzuigleidingen te verkrijgen moeten zij vóór het in werking stellen met de op te pompen vloeistof gevuld worden. Het vullen wordt, nadat de vulstop verwijderd is, als volgt gedaan:
- Pomp onder de vloeistofhoogte: Laat de vloeistof in de pomp stromen door de afsluitklep op de aanzuigleiding te openen totdat de vloeistof uit de vulopening stroomt.
- Pomp boven de vloeistofhoogte: Laat de pomp en de aanzuigleiding vollopen door de vloeistof via de vulopening in de pomp te laten stromen. Om deze handeling te verkorten is het ook mogelijk om de vloeistof via de persopening in de pomp te laten stromen. Tijdens de vulfase moet u het uitstromen van de lucht bevorderen. Bedenk dat het vullen pas voltooid is als het niveau bij de vulopening gestabiliseerd is en als de luchtbellen verdwenen zijn. Bij de pompen in de uitvoering met een dubbele waaier moet de ontluchtingsklep op het pomplichaam gedurende heel de vulfase opengehouden worden totdat het water eruit stroomt.
Na afloop van het vullen moet de pomp in werking gesteld worden terwijl de afsluitklep op de persleiding gesloten is, waarna de klep langzaam geopend moet worden totdat het werkpunt bereikt wordt. Contro­leer of de druk en de opbrengst constant blijven, als dit niet het geval is moet de pomp onmiddellijk ge­stopt worden en moet de hele handeling herhaald worden.
Voor pompen met dubbele tegenover elkaar geplaatste afdichting (SHOD). Het doorspoelen van de afdichtingen kan plaatsvinden door vloeistof van buitenaf (die
samengaat met de verpompte vloeistof) te laten circuleren. Deze vloeistof moet een druk hebben van minimaal 0,5 bar hoger dan de bestaande druk in het pomplichaam.
LET OP
LET OP
50
nl
6.3 Werking
Als alle installatie- en vulhandelingen op de juiste manier verricht zijn moet de pomp een goede en geruisloze werking leveren. Als de pomp op de juiste manier geïnstalleerd is en binnen het op het typeplaatje vermelde toepassingsgebied gebruikt wordt, stemt de maximum door de elektropomp voortgebrachte geluidsoverlast overeen met de hieronder vermelde tabel:
*
Niveau van de gemiddelde geluidsdruk op 1 meter afstand van de elektropomp in een vrije ruimte.
In geval van stilstand van de pomp in een omgeving die niet beschermd is tegen vorst moet u de pomp altijd leeg laten lopen.
Tijdens de werking kunnen het buitenoppervlak van de pomp (als er hete vloeistoffen verpompt worden) en het buitenoppervlak van de motor heter worden dan 40°C. Raak dit niet met lichaamsdelen (bijv. de handen) aan en leg geen brandbaar materiaal tegen de elektropomp aan.
7. Onderhoud
Onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door vakkundig en daartoe opgeleid personeel uit­gevoerd worden. Er moet geschikt gereedschap engeschikte beschermingsmiddelen gebruikt worden. De veiligheidsvoorschriften moeten in acht genomen worden. Als de pomp geleegd moet wor-den moet u oppassen dat de afgevoerde vloeistof geen schade aan voorwerpen of let­sel aan personen kan veroorzaken.
De pomp vergt geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud. De pomp kan buitengewoon onderhoud vergen, dat normaal bestaat uit het reinigen van de waaier of het vervangen van de mechanische dich­ting. Alvorens met alle willekeurige onderhoudswerkzaamheden aan de pomp te beginnen moet gecontroleerd worden of de motor losgekoppeld is van het elektriciteitsnet.
Het referentienummer van de afzonderlijke onderdelen is terug te vinden op de explosietekeningen van de machine op blz.104÷118. Er wordt op gewezen dat het mogelijk is om de motor, de motorsteun, de waaier en alle andere onderdelen die op de as gemonteerd zijn te demonteren zonder dat het pomplichaam van de installatie verwijderd hoeft te worden.
Leeg het pomplichaam door de aftapstop te verwijderen en ga als volgt te werk.
7.1 Demontageprocedure van de FHE - 2FHE
- FHE: Draai de schroeven waarmee de motorsteun (4) aan het pomplichaam (1) verbonden is los,
verwijder het blok motor (9)-motorsteun-dichtingssteunplaat (3) en waaier (2) van het pomplichaam en neem de O-dichtingsring (6) en het vaste deel van de mechanische dichting (7). Nu is zowel de motor als het hydraulische gedeelte toegankelijk voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
- 2FHE: Draai de bevestigingsschroeven van de aanzuigflens (4) op het pomplichaam (1) eruit, haal de
O-ringdichting (8) eraf, trek de waaier A (2) eruit, verwijder de diffusor (3), trek de waaier B (2A) en het draaiende gedeelte van de mechanische asafdichting (7) eruit, haal daarna het vaste gedeelte van de mechanische asafdichting (7) van het pomplichaam af. Nu zijn zowel de motor als het hydraulische ge­deelte toegankelijk voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
MOTORVERMOGEN MOTORVERMOGEN GELUIDSDRUKNIVEAU
2 POLEN 50 Hz 4 POLEN 50 Hz * Np(A) dB ± 2
7,5 kW Tot 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
51
nl
7.2 Demontageprocedure van de FHS
Handel op de in paragraaf 7.1 beschreven manier waarbij u er rekening mee moet houden dat ook de motor­en pompsteun verwijderd moet worden. Er wordt bovendien op gewezen dat de waaier gespied is op een “asverlengstuk” dat stevig aan het uit­stekende gedeelte van de as van de motor bevestigd is.
7.3 Demontageprocedure van de SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Model met beugel:
Ondersteun de motor met de speciale haken of touwen of steunblokken. Draai daarna de schroeven waarmee het pomplichaam (1) aan de motorsteun (4) bevestigd is los en schuif de motor naar achteren totdat het uitstekende gedeelte van de as met de waaier (2) uit het pomplichaam komt. Nu is zowel de motor als het hydraulische gedeelte toegankelijk voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
Model met poten op het motorhuis:
Draai de schroeven waarmee het pomplichaam (1) aan de motorsteun (4) bevestigd is los en draai de schroeven waarmee de poten van de motor aan het steunvlak bevestigd is los. Schuif daarna op dezelf­de manier als bij het model met beugel de motor naar achteren totdat het uitstekende gedeelte van de as met de waaier uit het pomplichaam komt. Nu is zowel de motor als het hydraulische gedeelte toegankelijk voor onderhouds- en reinigingswerk­zaamheden. Zie de betreffende documentatie voor de benaming en het bestelnummer van de reserveon­derdelen.
7.4 Montageprocedure
Ten aanzien van de montage moet u de demontagehandelingen in de omgekeerde volgorde uitvoeren, waarbij u de pakkingen en de delen die beschadigd of versleten zijn moet vervangen.
52
A) Geen netstroom B) Zekeringen doorgebrand:
B1 omdat zij niet geschikt zijn (in-
schakelstroom te laag)
B2 omdat de motor of de voedingska-
bel beschadigd is
C) Overbelastingsbeveiliging voorheen
ingeschakeld
A) Roterend deel gedeeltelijk of geheel
geblokkeerd (over het algemeen wordt de waaier door vreemde voor­werpen geblokkeerd)
B) Pomp zuigt niet aan omdat de pomp
niet gevuld is of omdat de dichting van de aanzuigleiding of van de bodem­klep gebrekkig is (let erop dat de me­chanische dichting ernstige schade opgelopen kan hebben)
C) Opvoerhoogte en/of drukverliezen op
de aanzuigleiding te groot
D) Draairichting onjuist
A) Pomp werkt in cavitatie
B) Lagers van de motor of van de steun
versleten
C) Vreemde voorwerpen tussen de vaste
en de roterende delen van de pomp
A) Zie punt 3C B) Er is tijdelijk een fase uitgevallen C) Instelling niet juist
D) De pomp levert een grotere opbrengst
dan op het typeplaatje staat
E) Vloeistof dik en viskeus
1. De pomp start niet
2. De pomp levert geen opbrengst, de opbrengst is gering of niet con­stant
3. De pomp trilt en de werking is lawaaierig
4. De overbela­stings-beveiliging schakelt in:
- incidenteel
- systematisch
A) Stroomvoorziening inschakelen
B1 De zekeringen door andere ge-
schikte zekeringen vervangen
B2 De motor repareren of de kabel
vervangen
C) De beveiliging resetten (indien hij
weer inschakelt zie storing 4)
A) De pomp demonteren en schoon-
maken
B) De pomp met vloeistof vullen na ge-
controleerd te hebben of de dich­ting van de aanzuigleiding en de bodemklep volkomen is en of de mechanische dichting intact is
C) – De opvoerhoogte verminderen
– Een leiding met een grotere dia-
meter gebruiken – De bodemklep ontstoppen – De bodemklep vervangen door een
klep met een grotere capaciteit
D) De beide voedingsdraden op de
klemmenplaat of de aanzetter met elkaar verwisselen
A) – De opbrengst verminderen
– Zie de mogelijke oorzaak in punt
2C
B) De lagers vervangen
C) Zie punt 2A
C) Op de op het typeplaatje vermelde
stroom instellen
D) De klep op de persleiding sluiten tot-
dat de opbrengst weer binnen de op het typeplaatje vermelde waarde is
E) Het werkelijke benodigde vermogen
bepalen en als gevolg daarvan de motor vervangen
8. Lokaliseren van storingen
STORING MOGELIJKE OORZAAK MOGELIJKE OPLOSSINGEN
nl
53
da
1. Generelle oplysninger
Disse installations- og brugsanvisninger har til formål at give de oplysninger, som er uundværlige med hensyn til installation, brug og vedligeholdelse af pumpen. Det er vigtigt, at brugeren læser anvisningerne inden brug af pumpen. Forkert brug kan medføre skader på pumpen og medfører bortfald af garantien. Oplys altid modellens identifikationsbetegnelse og serienummer ved anmodning om tekniske oplysninger eller bestilling af reservedele ved servicecenteret. Nedenstående instruktioner vedrører standardversionen. Vedrørende ændringer eller karakteristika for specialversioner henvises til dokumentationen, som fastsættes i ordren. Kontakt det nærmeste servicecenter vedrørende instruktioner, situationer og begivenheder, som ikke er beskrevet i disse installations- og brugsanvisninger.
2. Indledende kontrol
Kontrollér ved modtagelsen, at emballagen er intakt. Kontrollér efter udpakningen, at pumpen ikke er blevet beskadiget under transporten. Ret henvendelse til salgscenteret inden 8 dage, hvis dette er tilfældet.
3. Anvendelsesområde
FH elektropumperne er egnede til pumpning af væsker, som ikke er aggressive i kemisk eller mekanisk forstand. Pumperne er konstruerede til brug i private husholdninger, i industrien og i landbruget. Endvi­dere er SH elektropumperne egnede til oppumpning af væsker med moderat kemisk aggressivitet. Pumperne i serie SHO og SHOD er egnede til pumpning af væsker med faste partikler med en størrelse svarende til maks. 60 % af trykstudsens diameter.
4. Anvendelsesbegrænsninger
Pumpen er ikke egnet til farlige eller brandfarlige væsker.
Maks. driftstryk: FH = 12 bar.
SH = 12 bar.
Maks. væsketemperatur: FH = 85°C i standardversionen;
120°C med elastomerer af FPM eller ethylen-propylengummi SH = 120°C
Maks. antal starter pr. time: 20 v. effekt på maks. 5,5 kW.
15 v. effekt på maks. 15 kW.
12 v. højere effekt. Flowet og stigehøjden i forbindelse med drift skal altid være inden for de nominelle data. Konstant funktion med overskridelse af de nominelle data kan medføre ska­der på pumpen. Den nominelle rotationshastighed er udelukkende den, som fremgår af pumpens skilt. (1) Referér ikke til motorens nominelle data. Motoren er egnet til drift ved for­skellige spændinger (50 og 60 Hz) og skiltet angiver derfor den respektive rotati­onshastighed for de to frekvenser.
(1)
På samme måde som alle øvrige centrifugalpumper kan pumpen benyttes med en anden nominel rotationshastighed end den nominelle
hastighed uden udskiftning af pumpehjulet. Kontakt salgscenteret.
5. Installation
5.1 Flytning
Pumpen skal flyttes forsigtigt og ved brug af passende løfteudstyr. Stød eller slag kan ødelægge pumpen (selvom den ikke umiddelbart viser tegn på udvendige skader). Den udpakkede pumpe skal løftes i en talje og balancere på passende måde.
ADVARSEL
Dansk
54
da
Benyt ikke øjeboltene på motoren (hvis de findes) til at flytte hele elektropumpen. Benyt kun øjebol­tene til at flytte motoren, efter den er blevet koblet fra pumpen, i tilfælde af udskiftning.
5.2 Arbejdsposition
Normalt skal pumpen være anbragt vandret i forbindelse med arbejde. Det er tilladt at montere pumpen skråt eller lodret, men af hensyn til sikkerheden må motoren ikke placeres nederst.
5.3 Placering
Pumpen skal så vidt muligt placeres således, at der er fri adgang på motorsiden (målet K i katalogets tabel vedrørende mål). Herved sikres, at det er muligt at afmontere motoren og kontrollere hydraulikdelen uden behov for afmontering af pumpehuset og slangerne.
5.4 Forankring
Pumpen skal fastgøres omhyggeligt til basen ved hjælp af skruerne, som fastskrues ved motorens eller pumpens fødder.
5.5 Indsugnings- og udløbsslanger (se skema i fig. 1)
Montér endvidere en bakventil i udløbet for at beskytte pumpen mod kraftigt modtryk og omvendt rotation. Det anbefales at montere en overløbs- eller bypassventil med gencirkulation mellem udløbet og forsy­ningstanken, når pumpen benyttes i installationer, hvor flowet i udløbet kan afbrydes fuldstændigt.
FIG. 1
Korrekt installation
A = Excentriske reduktionsstykker B = Positiv hældning C = Korrekt nedsænkning D = Brede bøjninger E = Indsugningsslangens diameter er
større end pumpestudsens diameter
F = Niveauforskel for pumpen og installationen (*).
Ved optimale betingelser overskrider
FIG. 2
niveauforskellen ikke 5-6 m. Forkert installation
G = Slanger, som ikke hviler på pumpen 1 = Krum bøjning; øget belastningstab
men derimod på separate støtter. 2 = Utilstrækkelig nedsænkning;
indsugning af luft. (*) Niveauforskellen fastlægges på baggrund 3 = Negativ hældning; luftlommer. af væsketemperaturen, NPSH og belastningstabet. 4 = Slangens diameter er mindre end
pumpestudsens diameter; øget
belastningstab.
6. Start
6.1 Elektrisk tilslutning
Kontrollér, at spændingen på typeskiltet stemmer overens med netspændingen.
Udfør først jordforbindelsen. Det anbefales at installere en jordfejlsafbryder med høj følsomhed (30 mA) til beskyttelse mod strømstød, der kan medføre dødsfald, hvis jordforbindelsen ikke fungerer effektivt.
ADVARSEL
55
da
Slut pumpen til strømforsyningen ved at benytte en alpolet afbryder eller en anden anordning, som sikrer alpolet frakobling (samtlige forsyningsledere) fra strømforsyningen. Den indbyrdes kontaktafstand skal være min. 3 mm. Fjern klembrættets dæksel ved at løsne låseskruerne. Udfør tilslutningerne som vist bag på klembrættets dæksel (se endvidere fig. 3 og 4).
De enfasede versioner er forsynet med indbygget beskyttelse mod overbelastning (gælder ikke 2,2 kW). Brugeren er derimod forpligtet til at beskytte den trefasede version ved installation af en termomagnetisk afbryder eller en starter med fjernafbryder, termisk relæ og sikringer inden pumpen. Det termiske relæ skal kalibreres til motorens nominelle strøm, der fremgår af skiltet. Det er tilladt at kali­brere det termiske relæ til en strømværdi, som er en smule lavere end værdien for fuld belastning, når det er helt sikkert, at elektropumpen ikke vil blive anvendt ved fuld kapacitet. Det er derimod ikke tilladt at indstille det termiske relæ til en værdi, som er højere end værdien for fuld kapacitet.
Kontrol af elektropumpens rotationsretning med trefaset motor
Kontrol af rotationsretningen kan finde sted, inden pumpen fyldes med pumpevæsken, forudsat at pum­pen roterer et kort øjeblik.
Det er ikke tilladt at starte pumpen, inden den er blevet fyldt med væske. Konstant funktion uden væske medfører uoprettelig skade på den mekaniske tætning.
Hvis rotationsretningen ikke er mod uret, når pumpen betragtes fra indsugningsstudsen, omkobles to af ledningerne.
6.2 Spædning
Pumpen og indsugningsslangen skal være fyldte med væsken, som skal pumpes, for at spædningen kan finde sted. Fjern påfyldningsproppen og udfør påfyldningen på følgende måde:
– Pumpe under løftehøjde:
Fyld pumpen med væske ved at åbne afspærringsventilen i indsugningen, indtil væsken begynder at strømme ud af påfyldningsstudsen.
– Pumpe over løftehøjde og med bundventil:
Fyld pumpen og indsugningsslangen ved at tilføre væske fra påfyldningsstudsen. Indgrebet kan ud­føres på kortere tid ved også at påfylde væske fra udløbsstudsen.
Gør det nemt for luften at slippe bort i forbindelse med påfyldningen. Vær opmærksom på, at påfyldnin­gen først er afsluttet, når niveauet på påfyldningsstudsen er stabiliseret og luftboblerne er forsvundet. Pumper med to pumpehjul: Sørg for, at udluftningsventilen på pumpehuset står åben under påfyldnin­gen, indtil vandet er strømmet ud.
Start pumpen med lukket afspærringsventil i udløbet efter påfyldningen. Åben herefter afspærringsventil­en langsomt til driftspunktet. Kontrollér, at trykket og flowet opretholdes på et konstant niveau. I modsat fald standses pumpen straks og indgrebet gentages.
Pumper med modsatrettet dobbelt pakning (SHOD): Gennemskylningen af pakningerne sker ved ekstern væskecirkulation (væsken skal
være kompatibel med den pumpede væske). Væskens tryk skal være min. 0,5 bar højere end trykket i væsken i pumpens hoveddel.
6.3 Funktion
Pumpens funktion skal være ensartet og lydløs, hvis installationen og påfyldningen er blevet udført korrekt. Elektropumpen har følgende maks. støjniveau, forudsat at den installeres korrekt og benyttes med over­holdelse af de nominelle data:
ADVARSEL
ADVARSEL
56
da
*
Gennemsnitligt lydtryksniveau 1 m fra pumpen i frit område.
Tøm pumpen for væske, hvis den ikke skal benyttes i længere tid og er placeret i omgivelser, som ikke er beskyttet mod lave temperaturer.
I forbindelse med brug kan pumpens yderside (i forbindelse med pumpning af varme væsker) og motorens yderside opnå temperaturer på mere end 40 °C. Berør ikke disse overflader (eksempelvis med hænderne), og anbring ikke brandfarligt materiale i berø­ring med elektropumpen.
7. Vedligeholdelse
Vedligeholdelsesindgreb må kun udføres af kvalificeret personale. Benyt passende udstyr og be­skyttelser. Følg normerne vedrørende forebyggelse afarbejdsulykker. Hvis pumpen skal tømmes, er det nødvendigt at sørge for, at den drænede væske ikke er til gene for ting eller personer.
Pumpen kræver ingen form for almindelig vedligeholdelse. Pumpen kan have behov for ekstraordinær vedli­geholdelse, som principielt består i rengøring af pumpehjulet eller udskiftning af den mekaniske tætning.
Kontrollér, at strømmen er koblet fra motoren inden vedligeholdelse af motoren.
Referencenumrene for de enkelte komponenter svarer til numrene på pumpens sprængbilleder på s. 104÷118. Vær opmærksom på, at det er muligt at fjerne motoren, adapteren, pumpehjulet og alle de øvrige dele, der er monteret på akslen uden fjernelse af pumpehuset fra systemet.
Tøm pumpehuset ved at fjerne dræningsproppen og benyt følgende fremgangsmåde:
7.1 Afmontering af FHE-2FHE
- FHE: Løsn låseskruerne som fastgør adapteren (4) på pumpehuset (1). Fjern enheden bestående af motor (9), adapter, holder til tætningsskive (3) og pumpehjul (2) fra pumpehuset. Gem O-ringen (6) og den faste del af den mekaniske tætning (7). Herefter er der adgang til både motoren og hydraulikdelen i forbindelse med vedligeholdelse og rengøring.
- 2FHE: Løsn låseskruerne på indsugningsflangen (4) ved pumpehuset (1). Fjern O-ringen (8) fra pum­pehuset og gem den. Fjern pumpehjulet A (2). Fjern sprederen (3), pumpehjulet B (2A) og den roteren­de del af den mekaniske pakning (7). Fjern herefter den fastmonterede del af den mekaniske pakning (7) fra pumpehuset og gem den. Herefter er det muligt at få adgang til både motoren og den hydrauli­ske del i forbindelse med vedligeholdelse og rengøring.
7.2 Fjernelse af FHS
Benyt samme fremgangsmåde som beskrevet i punkt 7.1 og tag højde for, at også støtten til motoren og pumpen fjernes. Bemærk endvidere, at pumpehjulet er fastkilet på en akselforlænger, der er monteret på motorakslens fremspring.
7.3 Fjernelse af SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Version med konsol:
Understøt motoren ved hjælp af de respektive kroge og wirer eller ved hjælp af støttetykkelsesskiver. Løsn herefter skruerne, som fastgør pumpehuset (1) til adapteren (4) og flyt motoren bagud, indtil aksel­fremspringet med pumpehjulet (2) fjernes fra pumpehuset. Herefter er der adgang til både motoren og hydraulikdelen i forbindelse med vedligeholdelse eller rengøring.
Version med fødder på motorhuset:
Løsn skruerne, som fastgør pumpehuset (1) til adapteren (4), og løsn endvidere låseskruerne, der fastgør
EFFEKT; EFFEKT LYDTRYKSNIVEAU
*
2-POLET MOTOR 50 Hz 4-POLET MOTOR 50 Hz Lp (A) dB ± 2
7,5 kW Maks. 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
57
da
motorens fødder til basen. Flyt herefter motoren bagud på samme måde som på versionen med konsol, indtil akselfremspringet med pumpehjulet fjernes fra pumpehuset. Herefter er der adgang til både motoren og hydraulikdelen i forbindelse med vedligeholdelse eller rengøring. Vedrørende betegnelsen og nummeret for reservedelene henvises til den specifikke dokumentation.
7.4 Montering
Udfør monteringen ved at udføre ovennævnte indgreb i omvendt rækkefølge. Udskift tætningerne og de beskadigede eller slidte dele.
8. Fejlfinding
PROBLEM MULIG ÅRSAG MULIG AFHJÆLPNING
A) Ingen strømforsyning. B) Sikringerne er sprunget:
B1 pga. forkert amperestyrke
(udløsningsstrøm for lav).
B2 pga. beskadigelse i motoren eller
ledningerne.
C) Beskyttelse mod overbelastning
udløst.
A) Den roterende del er blokeret helt
eller delvist (typisk er pumpehjulet blokeret af fremmedlegemer).
B) Pumpen er ikke blevet spædet pga.
manglende fyldning eller pga. defekt tætning i bundventilen eller indsug­ningsslangen (kontrollér, om den me­kaniske tætning er beskadiget).
C) For stor niveauforskel og/eller belast-
ningstab i indsugningen.
D) Rotationsretningen er forkert.
A) Pumpen arbejder med kavitation.
B) Lejerne i motoren er slidte. C) Fremmedlegemer blokeret mellem
fastmonterede og roterende dele.
A) Se punkt 3C. B) Midlertidig faseafbrydelse. C) Forkert kalibrering. D) Pumpen pumper ved en kapacitet, der
er højere end de nominelle data.
E) Tyktflydende eller klæbrig væske.
1. Elektropumpen starter ikke.
2. Pumpen drejer ikke eller pumpen dre­jer, men kapacite­ten er reduceret.
3. Elektropumpen vi­brerer og støjer.
4. Overbelastnings­beskyttelsen ud­løses:
- pludseligt.
- konstant.
A) Genetablér strømforsyningen.
B1 Udskift sikringerne med passende
sikringer.
B2 Reparér motoren eller udskift
ledningen.
C) Tilbagestil beskyttelsen (se problem
4, hvis beskyttelsen atter udløses).
A) Fjern pumpen og rengør.
B) Kontrollér, at indsugningsslangen ,
bundventilen og den mekaniske tætning er tæt og fyld pumpen med væske.
C) – Reducér niveauforskellen.
– Benyt en slange med en større
diameter. – Rens bundventilen. – Udskift bundventilen med en ventil
med større kapacitet.
D) Omkobl to af ledningerne i klem-
brættet eller startapparatet.
A) – Opdel gennemstrømningen.
– Se punkt 2C.
B) Udskift lejerne. C) Se punkt 2A.
C) Indstil til den nominelle strøm. D) Luk ventilen i udløbet, indtil kapaci-
teten svarer til de nominelle data.
E) Fastlæg den nødvendige effektive
effekt og udskift herefter motoren.
58
sv
Svenska
1. Allmänna upplysningar
I denna installations- och bruksanvisning finns oumbärlig information för installation, användning och un­derhåll av pumpen. Det är viktigt att användaren läser denna installations- och bruksanvisning innan pumpen används. En felaktig användning kan orsaka maskinfel och göra att garantin upphör att gälla. Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och service­avdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar. Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen. Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna installations- och bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen.
2. Inledande inspektion
Kontrollera att emballaget är helt vid mottagandet. Ta ut pumpen ur emballaget och kontrollera att den inte har fått några transportskador. Om pumpen är skadad ska du meddela din återförsäljare inom 8 dagar från leveransdatumet.
3. Användning
Elpumparna i serie FH lämpar sig för pumpning av vätskor som inte är kemiskt eller mekaniskt aggressiva samt användning inom fastighets-, jordbruks-, och industrisektorn. Elpumparna i serie SH lämpar sig även för transport av vätskor som är en aning kemiskt aggressiva. Pumparna i serie SHO och SHOD är avsedda för pumpning av vätska som innehåller fasta partiklar. Parti­kelstorleken får inte överstiga 60 % av tryckutloppets diameter.
4. Användningsbegränsningar
Pumpen lämpar sig inte för pumpning av farliga eller brandfarliga vätskor.
Max. arbetstryck: FH = 12 bar. SH = 12 bar. Pumpvätskans max. temperatur: FH = 85°C i standardversionen;
120°C C med elaster av FPM eller etylenpropylen. SH = 120°C
Max. antal starter per timme: 20 vid effekt på upp till 5,5 kW.
15 vid effekt på upp till 15 kW.
12 vid högre effekt. Flöde och tryckhöjd ska alltid ligga inom märkdata. Kontinuerlig funktion utanför märkdata är fel och kan orsaka skador på pumpen. Den nominella rotationshastigheten är endast den som anges på pumpens märkp­låt.
(1)
Referera inte till motorns märkplåt då motorn lämpar sig för anslutning med
olika spänningar vid 50 och 60 Hz och därför anger varvtalet för båda frekvenserna.
(1)
Funktion med ett märkvarvtal som skiljer sig från märkdata medför att pumphjulet behöver bytas ut som vid alla centrifugalelpumpar. Kon-
takta i detta fall vår säljavdelning.
5. Installation
5.1 Flytt
Produkten ska flyttas försiktigt och med lämpliga lyftmedel. Den kan skadas om den ramlar i marken eller slår emot något även om det inte syns något utanpå. Lyftet av den uppackade produkten ska utföras ba­lanserat med en slingförankring.
VARNING
59
sv
Använd inte lyftöglorna på motorn (om de finns) vid flytt av hela elpumpen. Använd lyftöglorna en­dast för flytt av själva motorn när den har kopplats från pumpen för att bytas ut.
5.2 Arbetsposition
Pumpens normala arbetsposition är den med horisontell axel. Pumpen får även installeras i vinkel eller vertikalt. Motorn får i det fallet dock inte placeras underst av säkerhetsskäl.
5.3 Placering
Pumpen ska placeras på ett sådant sätt att det blir kvar ett fritt utrymme vid sidan av motorn (mått K i ka­talogens måttabell) så att det går att nedmontera den och inspektera den hydrauliska delen utan att pumphuset och rörledningarna behöver nedmonteras.
5.4 Förankring
Pumpen ska fästas ordentligt vid basen med hjälp av de skruvar som sitter på motorns fötter eller pumpen.
5.5 Insugnings- och tryckledningar (se schemat i fig. 1)
Installera även en backventil på tryckledningen för att skydda pumpen mot överdrivna mottryck och om­vänd rotation. Det rekommenderas att installera en säkerhetsventil eller en bypassventil mellan tryckledningen och ma­tarvattentanken om pumpen används när utloppsflödet kan strypas helt.
FIG. 1
Korrekt installation
A = Excentriska reducerstycken B = Positiv lutning C = Bra nedsänkning D = Vida rörböjar E = Insugningsledning vars diameter är större
än eller lika stor som pumpmunstyckets diameter
F = Nivåskillnad för pumpen vid installationen (*).
Vid optimala förhållanden är nivåskillnaden inte över 5-6 m.
G = Rörledningar som inte belastar pumpen utan
belastar separata stöd.
(*) Nivåskillnaden bestäms i förhållande till
vätsketemperaturen, NPSH och belastningsförlusterna. della pompa: alte perdite di carico.
6. Igångsättning
6.1 Elanslutning
Kontrollera att märkspänningen överensstämmer med nätspänningen.
VARNING
FIG. 2 Felaktig installation
1 = Snäv kurva med höga
belastningsförluster 2 = Otillräcklig nedsänkning med kavitation 3 = Negativ lutning med luftfickor 4 = Rördiameter som är mindre än
pumpmunstycket med höga
belastningsförluster.
60
sv
Utför först av allt jordanslutningen. Det rekommenderas att installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (30 mA) som ger ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jordanslutning.
Utför anslutningen till elnätet med en allpolig brytare eller en annan anordning som garanterar allpolig bortkoppling (som bryter samtliga ledare) från nätet. Öppningen mellan kontakterna ska vara minst 3 mm. Skruva loss fästskruvarna och ta bort kopplingsplintens lock. Utför anslutningarna enligt anvisningarna på baksidan av kopplingsplinten. Se även fig. 3 - 4.
Enfasversionen har ett inbyggt överbelastningsskydd (gäller ej 2,2 kW), medan det åligger användaren att skydda trefasversionen med en termomagnetisk brytare eller med en startapparat, komplett med fjärr­brytare, värmerelä och säkringar som ska placeras före. Värmereläet ska ställas in till motorns märkström som anges på märkplåten. Det är tillåtet att ställa in vär­mereläet till ett strömvärde som är lite lägre än det för full kapacitet om det är säkert att elpumpen inte går med full kapacitet. Det är dock inte tillåtet att ställa in överhettningsskyddet till ett högre strömvärde än det för full kapacitet.
Kontroll av rotationsriktningen för elpumpar med trefasmotor
Kontrollen av rotationsriktningen kan utföras innan pumpen fylls med pumpvätska under förutsättning att den endast får rotera korta stunder.
Pumpen får inte användas förrän den har fyllts med vätska. Kontinuerlig torrkörning medför allvarliga skador på den mekaniska tätningen.
Om rotationsriktningen inte är moturs när du tittar på pumpen från sidan med insugningsmunstycket ska du byta plats på två av ledarna.
6.2 Fyllning
Utför fyllningen genom att fylla pumpen och insugningsledningen med pumpvätska. Ta bort påfyll­ningspluggen och utför påfyllningen på följande sätt:
– Pump under tryckhöjd:
Tillför vätska till pumpen genom att öppna slussventilen vid insugningen tills vätskan rinner ut genom påfyllningsmunstycket.
– Pump över tryckhöjd och med bottenventil:
Fyll pumpen och insugningsledningen genom att tillföra vätska genom påfyllningsmunstycket. Det går att utföra momentet på kortare tid genom att även tillföra vätska genom tryckledningens munstycke.
Underlätta för luften att komma ut under påfyllningen. Kom ihåg att påfyllningen är klar först när nivån är stabil i påfyllningsmunstycket och det inte förekommer några luftbubblor. För pumpar i versionen med två pumphjul ska avluftningsventilen vara öppen på pumphuset under hela påfyllningen tills det rinner ut vatten.
Efter påfyllningen ska du starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen och sedan öppna den långsamt till driftpunkten. Kontrollera att trycket och flödena upprätthålls på en konstant nivå. Stanna an­nars omedelbart pumpen och upprepa hela momentet.
För pumpar med motstående dubbla tätningar (SHOD). Spolning av tätningarna erhålls genom cirkulation av extern vätska (som ska vara kompatibel med pumpvätskan). Vätskans tryck ska vara minst 0,5 bar högre än trycket hos vätskan i pumphuset.
6.3 Funktion
Pumpen ska gå jämnt och tyst om samtliga installations- och påfyllningsmoment har utförts korrekt. Om elpumpen installeras och används enligt märkdata har den en max. bullernivå enligt följande tabell:
VARNING
VARNING
61
sv
*
Genomsnittlig ljudtrycksnivå 1 meter från elpumpen i fritt fält.
Töm pumpen varje gång den ska stå stilla i en miljö som inte är skyddad mot frost.
Temperaturen på pumpens (vid varma pumpvätskor) resp. motorns utsida kan under driften överstiga 40 °C. Låt inga kroppsdelar (t.ex. händerna) komma i kontakt med dessa delar. Placera inte brännbart material i kontakt med elpumpen.
7. Underhåll
Underhåll får endast utföras av behörig personal. Använd lämpliga utrustningar och skydd. Följ
gällande arbetsskyddslagar. Var uppmärksam så att inga personer eller föremål skadas av den avtappade vätskan om pumpen måste tömmas.
Pumpen kräver inget schemalagt rutinunderhåll. Det kan krävas extra underhåll i form av rengöring av pumphjulet eller byte av den mekaniska tätningen.
Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet före samtliga underhållsarbeten.
Referensnumren för de enskilda komponenterna finns även i sprängskisserna över maskinen i fig. 4-5-6-7 på sid. 104÷118. Det går att nedmontera motorn, adaptern, pumphjulet och alla andra delar som är monterade på axeln utan att pumphuset behöver tas bort från systemet.
Töm pumphuset genom att ta bort avtappningspluggen och gå till väga på följande sätt.
7.1 Nedmontering av FHE - 2FHE
- FHE: Skruva loss adapterns (4) och pumphusets (1) fästskruvar. Ta bort enheten motor (9)-adapter-tät­ningshållarskiva (3)-pumphjul (2) från pumphuset. Ta vara på O-ringen (6) och den mekaniska tätningens (7) fasta del. Nu går det att komma åt både motorn och den hydrauliska delen för underhåll och rengöring.
- 2FHE: Skruva loss skruvarna som fäster insugningsflänsen (4) vid pumphuset (1). Ta vara på pumphu­sets O-ring (8). Dra ut pumphjulet A (2), diffusören (3), pumphjulet B (2A) och den roterande delen på den mekaniska tätningen (7). Ta därefter vara på den fasta delen på pumphusets mekaniska tätning (7). Nu går både motorn och hydrauldelen att komma åt för underhåll och rengöring.
7.2 Nedmontering av FHS
Gå till väga som i avsnitt 7.1 och tänk på att även stödet för motor-pump tas bort. Lägg dessutom märke till att pumphjulet är fastkilat på en “axelförlängning” som är fastmonterad på motorns axelutstick.
7.3 Nedmontering av SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Version med bygel:
Stöd motorn med de därtill avsedda krokarna och rep eller med mellanlägg. Skruva sedan loss skruvarna som fäster pumphuset (1) vid adaptern (4). Flytta motorn bakåt tills axelutsticket och pumphjulet (2) dras ut från pumphuset. Nu går det att komma åt både motorn och den hydrauliska delen för underhåll och rengöring.
Version med fötter på motorstommen:
Skruva loss skruvarna som fäster pumphuset (1) vid adaptern (4) och de skruvar som fäster motorns föt­ter vid basen. Flytta sedan på samma sätt som vid versionen med bygel, motorn bakåt tills axelutsticket och pumphjulet dras ut från pumphuset. Nu går det att komma åt både motorn och den hydrauliska delen för underhåll och rengöring. Se aktuell dokumentation för benämning och art.nr. för beställning av reservdelar.
MOTOREFFEKT MOTOREFFEKT LJUDTRYCKSNIVÅ
2 POLIG 50 Hz 4 POLEN 50 Hz * Lp (A) dB ± 2
7,5 kW Upp till 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
62
sv
7.4 Montering
Utför monteringen genom att utföra nedmonteringen i omvänd ordning. Byt ut packningarna och skadade eller utslitna delar.
8. Felsökning
PROBLEM MÖJLIG ORSAK MÖJLIGA ÅTGÄRDER
A) Ingen strömförsörjning B) Brända säkringar:
B1) P.g.a. att de har fel amperestyrka
(för låg ingreppsström).
B2 P.g.a. att motorn eller elkabeln är
skadade.
C) Överbelastningsskyddet har löst ut.
A) Delvis eller helt blockerad roterande
del (normalt är pumphjulet blockerat av främmande föremål).
B) Ingen fyllning av pumpen p.g.a. utebli-
ven påfyllning eller p.g.a. att insu­gningsledningen eller bottenventilen läcker (det kan hända att den mekani­ska tätningen är mycket skadad)
C) Nivåskillnad och/eller för höga belast-
ningsförluster vid insugningen.
D) Fel rotationsriktning
A) Pumpen arbetar med kavitation.
B) Motorns lager är utslitna C) Det finns främmande föremål mellan
fasta och roterande delar.
A) Se punkt 3C. B) En fas saknas tillfälligt. C) Felaktig inställning. D) Pumpen pumpar över märkdata. E) Trögflytande och klibbig vätska.
1. Elpumpen star­tar inte
2. Pumpen pum­par inte eller med reducerad kapacitet
3. Elpumpen vibre­rar och väsnas
4. Överbelast­ningsskyddet löser ut
- 4a oavsiktligt
- 4b hela tiden
A) Återställ strömförsörjningen
B1)Byt ut säkringarna mot andra med
rätt amperestyrka
B2)Reparera motorn eller byt ut kabeln
C) Återställ skyddet (se problem 4 om
det löser ut igen).
A) Nedmontera pumpen och rengör
B) Fyll pumpen med vätska efter att du
har kontrollerat att bottenventilen och den mekaniska tätningen håller tätt
C) – Minska nivåskillnaden.
– Använd en rörjedning med större
diameter. – Rensa bottenventilen. – Byt ut bottenventilen mot en med
större kapacitet.
D) Byt plats på två trådar i koppling-
splinten eller i startapparaten.
A) – Stryp flödet.
– Se punkt 2C
B) Byt ut lagren C) Se punkt 2A
C) Ställ in till märkström. D) Stäng tryckventilen tills flödet ligger
inom märkdata.
E) Fastställ vilken effekt som behövs
och byt ut motorn utifrån detta.
fi
1. Yleistä
Tämän käyttöoppaan tarkoituksena on antaa pumpun asennukseen, käyttöön ja huoltoon tarvittavat tiedot. Lue käyttöopas huolellisesti ennen pumpun käyttöä. Virheellinen käyttö saattaa vahingoittaa laitetta. Lisäksi se aiheuttaa takuun mitätöitymisen. Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja huoltopalvelustamme. Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot. Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota yhteys lähimpään huoltopalveluumme.
2. Esitarkistus
Tarkista toimitushetkellä, että pakkaus on ehjä. Poista pumppu pakkauksesta ja tarkista silmämääräisesti, ettei se ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos pumppu on vaurioitunut, ilmoita jälleenmyyjälle 8 päivän kuluessa toimituksesta.
3. Käyttötavat
FH-sarjan sähköpumput soveltuvat kemiallisesti ja mekaanisesti syövyttämättömien nesteiden pumppaukseen kiinteistö-, teollisuus- ja maataloussektoreilla. SH-sarjan sähköpumpuilla voidaan kuljettaa myös kemiallisesti hieman syövyttäviä nesteitä. SHO- ja SHOD-sarjan pumpuilla voidaan pumpata nesteitä, jotka sisältävät kiinteitä hiukkasia. Hiukkaskoko saa olla enintään 60% poistoaukon halkaisijasta.
4. Käyttörajoitukset
Älä pumppaa sähköpumpulla vaarallisia tai syttyviä nesteitä.
Maksimikäyttöpaine: FH = 12 bar.
SH = 12 bar.
Pumpatun nesteen maks.lämpötila: FH = 85°C vakioversiona;
120°C FPM-elastomeereillä tai eteenipropeenilla. SH = 120°C
Käynnistysten maksimimäärä/tunti: 20 alle 5,5 kW teholle.
15 alle 15 kW teholle.
12 korkeammalle teholle. Virtausnopeuden ja painekorkeuden tulee aina olla arvokilven arvojen mukaisia. Jatkuva käyttö arvokilven arvojen ulkopuolella on virheellistä ja saattaa vahingoittaa pumppua. Nimelliskierrosluku on ainoastaan pumpun arvokilvessä annettu. (1) Älä käytä viitteenä moottorin arvokilven arvoja; se voidaan kytkeä eri jännitteisiin 50 - 60 Hz ja annettu kierrosluku vastaa kumpaakin taajuutta.
(1)
Pumppua, kuten kaikkia keskipakopumppuja, voidaan käyttää arvokilven arvosta poikkeavalla nimelliskierrosluvulla vaihtamalla
juoksupyörä. Ota tässä tapauksessa yhteys jälleenmyyjään.
5. Asennus
5.1 Liikutus
Nosta ja liikuta pumppua varoen sopivilla nostolaitteilla. Putoamiset ja kolhut saattavat vaurioittaa pump­pua, vaikka se vaikuttaisi ulkoisesti ehjältä. Kiinnitä pakkaamaton pumppu noston ajaksi, niin että se pysyy tasapainossa.
VAROITUS
Suomi
63
64
fi
Älä käytä moottorissa olevia nostosilmukoita (jos asennettu) koko sähköpumpun liikutukseen. Käytä nostosilmukoita ainoastaan pumpusta irrotetun moottorin liikutukseen vaihtaessasi moottorin.
5.2 Työasento
Pumppua käytetään vaaka-asennossa. Se voidaan asentaa myös kulma- tai pystyasentoon. Moottoria ei turvallisuussyistä tule tällöin sijoittaa alle.
5.3 Sijoitus
Pumppu tulee sijoittaa, niin että moottorin puolelle jää tilaa (arvo K luettelon mittataulukossa) moottorin purkamista ja hydrauliosan tarkistusta varten ilman pumpun rungon ja putkien purkamista.
5.4 Ankkurointi
Pumppu tulee kiinnittää tukevasti tukitasolle moottorin tai pumpun jaloissa olevilla ruuveilla.
5.5 Imu- ja poistoputket (ks. kuvan 1 kaavio)
Asenna poistoputkeen takaiskuventtiili, joka suojaa pumppua liialliselta vastapaineelta ja vastakkaiseen suuntaan pyörimiseltä. Asenna poistoputken ja syöttösäiliön väliin varo- tai ohitusventtiili, jos pumppua käytettäessä poistovirtaus saattaa loppua kokonaan.
KUVA 1
Oikea asennus
A = Epäkeskeiset pienennyskappaleet B = Positiivinen kaltevuus C = Hyvä upotus D = Loivat mutkat E = Imuputken halkaisija suurempi tai yhtä
suuri kuin pumpun suuttimen halkaisija
F = Tasoero pumpun ja asennuskohdan (*)
välillä.
KUVA 2
Ihanteellisissa olosuhteissa tasoero Virheellinen asennus on alle 5 - 6 m. 1 = Jyrkkä mutka: suuret kuormitushäviöt
G = Putket eivät rasita pumppua, 2 = Riittämätön upotus:
vaan erillisiä tukia. pumppu imee ilmaa (*) Tasoero määritellään nesteen 3 = Negatiivinen kaltevuus: ilmataskuja lämpötilan, NPSH:n ja 4 = Putken halkaisija on pienempi kuormitushäviöiden mukaan. kuin pumpun suuttimen halkaisija:
suuret kuormitushäviöt.
6. Käyttöönotto
6.1 Sähköliitäntä
Tarkista, että arvokilven jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
VAROITUS
65
fi
Suorita ensimmäiseksi maadoitus. Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (30 mA) vikavirtakytkimen, joka antaa lisäsuojan kuolemanvaarallisilta sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi.
Suorita sähköliitäntä moninapaisella katkaisimella tai muulla laitteella, joka takaa moninapaisen katkaisun (katkaisee kaikkien johtimien sähkön) verkosta. Koskettimien avausvälin tulee olla vähintään 3 mm. Irrota liitinalustan kansi ruuvaamalla auki kiinnitysruuvit. Suorita kytkennät kannen sisäpuolen ja kuvien 3 ja 4 ohjeiden mukaan.
Yksivaiheversiossa on sisäänrakennettu ylikuormitussuoja (lukuunottamatta 2,2 kW). Käyttäjän tulee sen sijaan suojata kolmivaiheversio lämpömagneettisella katkaisimella tai käynnistimellä, joka on varustettu kaukokytkimellä, lämpörelellä ja käynnistimen eteen asennetuilla sulakkeilla. Lämpörele tulee säätää moottorin nimellisvirta-arvoon (ks. arvokilpi). Lämpörele voidaan säätää täyttä tehoa hieman alempaan virta-arvoon, jos sähköpumppu ei varmasti toimi täydellä teholla. Lämpörelettä ei tule kuitenkaan säätää täyttä tehoa korkeampaan arvoon.
Kolmivaihemoottorilla varustettujen sähköpumppujen pyörimissuunnan tarkistus
Pyörimissuunta voidaan tarkistaa ennen pumpun käynnistystäyttöä. Moottorin tulee kuitenkin pyöriä lyhyin sykäyksin.
Pumppua ei saa käyttää ennen sen täyttämistä nesteellä. Jatkuva kuivakäynti aiheut­taa mekaanisen tiivisteen korvaamattomia vaurioita.
Jos pyörimissuunta ei ole vastapäivään katsottaessa pumppua imuaukon puolelta, vaihda kahden sähköjohtimen paikat keskenään.
6.2 Käynnistystäyttö
Täytä pumppu ja imuputki pumpattavalla nesteellä. Poista täyttötulppa ja suorita täyttö seuraavasti: – Pumppaus painekorkeuden alapuolelta:
täytä pumppu nesteellä avaamalla imuputken sulkuventtiiliä, kunnes täyttöaukosta valuu vettä.
– Pumppaus painekorkeuden yläpuolelta ja pohjaventtiilillä:
täytä pumppu ja imuputki syöttämällä nestettä täyttöaukosta. Voit nopeuttaa toimenpidettä syöttämällä nestettä myös poistoaukosta.
Helpota ilman poistumista täyttövaiheessa. Muista, että pumppu on täytetty vasta, kun täyttöaukon taso on vakaa eikä ilmakuplia ole. Jos pumpussa on kaksi juoksupyörää, pidä pumpun rungon ilmausventtili auki koko täyttövaiheen ajan, kunnes vettä valuu ulos.
Kun täyttö on suoritettu, käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Avaa sulkuventtiili vähitellen käyttökohtaan asti. Tarkista, että paine ja virtausnopeus pysyvät vakaina. Pysäytä muussa tapauksessa pumppu välittömästi ja toista koko toimenpide.
Kaksoishuulitiivisteellä varustetut pumput (SHOD). Tiivisteitä huuhdellaan ulkoisella nesteellä, joka sopii yhteen pumpatun nesteen
kanssa. Nesteen paineen tulee olla vähintään 0,5 bar korkeampi kuin pumpun rungossa ole­valla nesteellä.
6.3 Toiminta
Jos kaikki asennus- ja täyttötoimenpiteet on suoritettu oikein, pumpun toiminnan tulee olla tasaista ja hiljaista. Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähköpumpun melupäästöt ovat seuraavan taulukon mukaisia:
VAROITUS
VAROITUS
66
fi
*
Äänenpaineen keskimääräinen taso metrin päässä sähköpumpusta vapaassa kentässä.
Tyhjennä pumppu, jos varastoit sen tilaan, jossa sitä ei ole suojattu jäätymiseltä.
Toiminnan aikana pumpun ulkopinta (pumpattaessa kuumia nesteitä) ja moottorin ulko­pinta saattavat ylittää 40°C lämpötilan. Älä koske sähköpumppua kehon osilla (esim. kä­sillä) äläkä aseta syttyviä materiaaleja sitä vasten.
7. Huolto
Asennustyöt saa suorittaa ainoastaan ammattitaitoinen henkilö. Käytä sopivia varusteita ja suojuksia. Noudata työsuojelumääräyksiä. Jos joudut tyhjentämään pumpun, varo ettei tyhjen­netty neste aiheuta materiaali- tai henkilövahinkoja.
Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa. Se saattaa vaatia erikoishuoltoa, johon yleensä sisältyy juoksupyörän puhdistus tai mekaanisen tiivisteen vaihto.
Tarkista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen huollon aloittamista.
Yksittäisten osien viitenumero vastaa laitteen hajotuskuvien numeroita, ks. kuvat s. 104÷118. Pumpun moottori, sovitin, juoksupyörä ja kaikki muut akseliin asennetut osat voidaan purkaa poistamatta pumpun runkoa järjestelmästä.
Tyhjennä pumpun runko poistamalla tyhjennystulppa ja toimi seuraavasti.
7.1 FHE - 2FHE: n purkaminen
- FHE: Ruuvaa irti sovittimen (4) ja pumpun rungon (1) kiinnitysruuvit. Poista moottori (9)-sovitin-tiivisteen kannatuslevy (3)-juoksupyörä (2) –kokonaisuus pumpun rungosta. Ota O-rengas (6) ja mekaanisen tiivisteen (7) kiinteä osa talteen. Tämän jälkeen sekä moottoria että hydrauliosaa voidaan huoltaa ja puhdistaa.
- 2FHE: Ruuvaa auki imulaipan (4) ja pumpun rungon (1) kiinnitysruuvit. Ota O-rengas (8) talteen pumpun rungosta ja poista juoksupyörä A (2), diffuusori (3), juoksupyörä B (2A) ja mekaanisen tiivisteen (7) pyörivä osa. Ota tämän jälkeen talteen mekaanisen tiivisteen (7) kiinteä osa pumpun rungosta. Tämän jälkeen sekä moottoria että hydrauliosaa voidaan huoltaa ja puhdistaa.
7.2 FHS:n purkaminen
Toimi kuten kohdassa 7.1, mutta poista myös moottorin-pumpun tuki. Huomaa, että juoksupyörä on kiilattu “akselin jatkeeseen”, joka on kiinnitetty moottoriakselin ulostulevaan osaan.
7.3 Smontaggio SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Versio kannattimella:
Kannata moottoria erityisillä koukuilla ja köysillä tai tukivälilevyillä. Ruuvaa irti pumpun rungon (1) sovittimeen (4) kiinnittävät ruuvit. Siirrä moottoria taaksepäin, kunnes saat poistettua akselin ulostyöntyvän osan ja juoksupyörän (2) pumpun rungosta. Tämän jälkeen sekä moottoria että hydrauliosaa voidaan huoltaa ja puhdistaa.
Versio moottorin runkoon kiinnitetyillä jaloilla:
Ruuvaa irti pumpun rungon (1) sovittimeen (4) kiinnittävät ruuvit ja moottorin jalat tukitasoon kiinnittävät ruuvit. Siirrä tämän jälkeen moottoria taaksepäin kuten kannatinversiossa, kunnes saat poistettua akselin ulostyöntyvän osan ja juoksupyörän pumpun rungosta. Tämän jälkeen sekä moottoria että hydrauliosaa voidaan huoltaa ja puhdistaa. Ks. varaosien nimikkeet ja tilausnumerot niitä koskevasta asiakirjasta.
MOOTTORIN TEHO MOOTTORIN TEHO ÄÄNENPAINEEN TASO
2-NAPAINER 50 Hz 4-NAPAINER 50 Hz * Lp (A) dB ± 2
7,5 kW Alle 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
67
fi
7.4 Asennus
Suorita asennus purkua vastakkaisessa järjestyksessä. Vaihda tiivisteet ja vaurioituneet tai kuluneet osat.
8. Vianetsintä
VIKA MAHDOLLINEN SYY MAHDOLLINEN KORJAUS
A) Sähkö puuttuu. B) Palaneet sulakkeet:
B1 väärä ampeeriluku (liian alhainen
laukeamisvirta).
B2 moottori tai sähkökaapeli
vaurioitunut.
C) Ylikuormitussuoja on lauennut.
A) Pyörivä osa täysin tai osittain jumissa
(yleensä juoksupyörään on juuttunut vieraita esineitä).
B) Pumpun käynnistystäyttö ei onnistu
johtuen nesteen puuttumisesta tai imuputken tai pohjaventtiilin vuodosta (Huomio, mekaaninen tiiviste saattaa olla vakavasti vaurioitunut).
C) Imuputken tasoero ja/tai
kuormitushäviöt liian korkeat.
D) Virheellinen pyörimissuunta.
A) Pumpussa on ilmaa toiminnan aikana.
B) Moottorin laakerit kuluneet. C) Pumpun kiinteiden ja pyörivien osien
välissä on vieraita esineitä.
A) Ks. kohta 3C. B) Yksi vaihe puuttuu hetkellisesti. C) Virheellinen säätö. D) Pumppu pumppuaa arvokilven arvoa
korkeammalla virtausnopeudella.
E) Tiheää ja sakeaa nestettä.
1. Sähköpumppu ei käynnisty.
2. Pumppu ei pumppaa tai pumppaa heikosti.
3. Sähköpumppu tärisee tai toimii äänekkäästi.
4. Ylikuormitussuoja laukeaa.
- 4A Vahingossa.
- 4B Jatkuvasti.
A) Palauta sähkö.
B1 Vaihda sulakkeet toisiin, joiden
ampeeriluku on oikea.
B2 Korjaa moottori tai vaihda kaapeli.
C) Nollaa suoja (jos se laukeaa
uudelleen, ks. kohta 4).
A) Pura pumppu ja puhdista.
B) Täytä pumppu nesteellä
tarkistettuasi, ettei pohjaventtiili vuoda ja että mekaaninen tiiviste on ehjä.
C) – Alenna tasoeroa.
– Käytä halkaisijaltaan suurempaa
imuputkea. – Puhdista pohjaventtiili. – Vaihda pohjaventtiili
tehokkaampaan.
D)Vaihda liitinalustan tai käynnistimen
kahden johtimen paikat keskenään.
A) – Sulje virtaus.
– Ks. kohta 2C.
B) Vaihda laakerit. C) Ks. kohta 2A.
C) Säädä arvokilven virta-arvoon. D) Sulje poistoventtiili, kunnes
virtausnopeus on arvokilven mukainen.
E) Määrää todellinen tehontarve ja
vaihda moottori sen mukaan.
68
no
1. Generelle data
I denne installasjons- og bruksanvisningen finner du informasjonen som er nødvendig for installasjon, bruk og vedlikehold av pumpen. Det er viktig at brukeren leser denne installasjons- og bruksanvisningen før pumpen brukes. Feilaktig bruk kan forårsake maskinfeil og gjøre slik at garantien forfaller. Dersom du må be om teknisk informasjon eller bestille reservedeler hos vårt salgs- og servicesenter må du alltid presisere modellens korrekte betegnelse og serienummeret. Instruksjonene og forskriftene som er oppførte følgende, angår standardversjonene. Se salgsdokumenta­sjonen angående variantene og karakteristikkene til spesialversjonene. For instruksjoner, situasjoner og hendelser som ikke er oppført i denne håndboken eller salgsdokumenta­sjonen kan du ta kontakt med vårt nærmeste servicesenter.
2. Innledende inspeksjon
Kontroller at emballasjen er hel ved mottakelsen. Ta ut pumpen fra emballasjen og kontroller at den ikke har blitt skadet under transporten. Dersom pumpen er skadet må du informere vårt salgssenter innen 8 dager fra leveringsdatoen.
3. Bruk
Elektropumpene i serie FH egner seg for pumping av væsker som ikke er kjemisk eller mekanisk ag­gressive. De egner seg for bruk i bolig, industri og jordbruk. Elektropumpene i serie SH egner seg også for transport av væsker som er moderat kjemisk aggressive. Pumpene serie SHO og SHOD er egnede til å pumpe væsker med faste legemer med en størrelse på opptil 60 % av trykkåpningens diameter.
4. Bruksbegrensninger
Pumpen egner seg ikke for pumping av farlige eller brannfarlige væsker.
Maks. driftstrykk: FH = 12 bar.
SH = 12 bar.
Maks. temperatur på væsken som pumpes: FH = 85°C i standardversjonen;
120°C med elastomer av FPM eller etylenpropylen. SH = 120°C
Maks. antall starter pr. time: 20 ved effekt på opp til 5,5 kW.
15 ved effekt på opp til 15 kW.
12 ved høyere effekt. Gjennomstrømningen og trykkhøyden må alltid ligge innen skiltverdiene. Kontinuer­lig funksjon utenfor skiltverdiene er feil og kan forårsake skader på pumpen. Den nominelle rotasjonshastigheten er bare den som angis på pumpens dataskilt. (1)Referer ikke til motorens dataskilt fordi motoren egner seg for tilkopling med ulike spenninger ved 50 og 60 Hz og derfor angir skiltet omdreiningstallet for begge frekvensene.
(1)
Funksjon med omdreiningstall som er forskjellig fra dataskiltet er mulig, som med alle sentrifugalpumpene, ved å skifte ut pumpehjulet.
Kontakt i dette tilfellet vårt salgssenter.
5. Installasjon
5.1 Flytting
Pumpen må flyttes forsiktig og med egnete løfteanordninger. Pumpen kan skades dersom den faller på bakken eller slår imot noe selv om det ikke er synlig fra utsiden. Løfting av pumpen, uten emballasje, må utføres balansert med egnete løfteremmer.
ADVARSEL
Norsk
69
no
Ikke bruk motorens øyebolter (hvis installerte) for å flytte elektropumpen. Øyeboltene skal kun brukes for å flytte motoren hvis den skal skiftes ut, etter at den har blitt koblet fra pumpen.
5.2 Arbeidsposisjon
Pumpens normale arbeidsposisjon er horisontal. Pumpen kan også installeres i vinkel eller vertikalt. Av sikkerhetsmessige grunner må motoren i dette tilfellet ikke plasseres underst.
5.3 Plassering
Pumpen må plasseres på en slik måte at det er plass ved siden av motoren (mål K i katalogens måltab­ell) slik at det er mulig å demontere motoren og kontrollere den hydrauliske delen uten at pumpehuset og rørene må demonteres.
5.4 Forankring
Pumpen må festes skikkelig til basen ved hjelp av skruene som er plassert på motorens føtter eller pumpen.
5.5 Innsugings- og trykkrør (se skjemaet i fig. 1)
Installer også en tilbakeslagsventil på trykkrøret for å beskytte pumpen mot overdrevent mottrykk og om­vendt rotasjon. Vi anbefaler å installere en sikkerhetsventil eller en bypass-ventil mellom trykkrøret og matetanken der­som pumpen brukes når utløpsgjennomstrømningen kan strupes helt.
FIG. 1
Korrekt installasjon
A = Eksentriske reduksjonsstykker B = Positiv helling C = Bra nedsenking D = Vide rørkurver E = Innsugingsrørets diameter er større
enn eller like stor som diameteren på pumpens munnstykke.
F = Nivåforskjell for pumpen ved
installasjonen (*).
FIG. 2
Ved optimale forhold er nivåforskjellen Feilaktig installasjon ikke over 5-6 m. 1 = Skarp kurve med høye belastningstap
G = Rør som ikke belaster pumpen, 2 = Utilstrekkelig nedsenking,
men belaster separate støtter. nedsenking med kavitasjon (*) Nivåforskjellen bestemmes i 3 = Negativ helling med luftlomme forhold til væsketemperaturen, 4 = Rørdiameter som er mindre enn NPSH og belastningstapene. pumpens munnstykke med høye
belastningstap.
6. Oppstart
6.1 Elektrisk tilkopling
Kontroller at merkespenningen stemmer overens med nettspenningen.
ADVARSEL
70
no
Utfør først av alt jordtilkoplingen. Det anbefales å installere en jordvernbryter med høy følsomhet (30 mA) som ekstra be­skyttelse mot elektrisk støt i tilfelle ineffektivt jordingssystem.
Utfør tilkoplingen til strømnettet med en allpolet bryter eller en annen anordning som garanterer allpolet frakopling (som bryter samtlige ledere) fra strømnettet. Åpningen mellom kontaktene må være minst 3 mm. Skru løs festeskruene og fjern klemmebrettets deksel. Utfør tilkoplingen som anvist på baksiden av klemmebrettets deksel. Se også fig. 3 - 4.
Enfaseversjonen er utstyrt med en innebygd beskyttelse mot overbelastning (gjelder ikke 2,2 kW), mens det er nødvendig at brukeren beskytter trefaseversjonen med en termomagnetisk bryter eller med en starter, komplett med fjernbryter, varmerele og sikringer som må plasseres foran. Varmereleet må stilles inn til motorens merkestrøm som angis på dataskiltet. Det er tillatt å stille inn varm­ereleet til en strømverdi som er litt lavere enn den for full kapasitet når det er sikkert at elektropumpen ikke går med full kapasitet. Det er derimot ikke tillatt å stille beskyttelsen mot overbelastning til en høyere strømverdi enn den for full kapasitet.
Kontroll av rotasjonsretningen for elektropumper med trefasemotor
Rotasjonsretningen kan kontrolleres før pumpen fylles med væsken som skal pumpes under forutsetning at den bare roterer over korte stunder.
Pumpen må ikke brukes før den er fylt med væske. Kontinuerlig tørrkjøring medfører alvorlige skader på den mekaniske tetningen.
Dersom rotasjonsretningen ikke er mot klokken når du ser på pumpen fra siden med innsugingsmunn­stykket må du bytte om posisjonen på to av lederne.
6.2 Fylling
Utfør fyllingen ved å fylle pumpen og innsugingsrøret med væsken som skal pumpes. Ta bort påfyllings­pluggen og utfør fyllingen på følgende måte:
– Pumpe under trykkhøyde:
Tilfør væske til pumpen ved å åpne av/på ventilen ved innsugingsrøret helt til væsken renner ut gjenn­om påfyllingsmunnstykket.
– Pumpe over trykkhøyde og med bunnventil:
Fyll pumpen og innsugingsrøret ved å tilføre væsken gjennom påfyllingsmunnstykket. Det er mulig å ut­føre operasjonen på kortere tid ved å tilføre væske også gjennom trykkrørets munnstykke.
Sørg for at luften kommer ut under fyllingen. Husk at fyllingen er ferdig først når nivået er stabilt i påfyll­ingsmunnstykket og det ikke finnes luftbobler. For pumper i versjonen med to pumpehjul må avluftings­ventilen være åpen på pumpehuset under hele fyllingen helt til det renner ut vann.
Etter fyllingen må du starte pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret og deretter åpne den lang­somt helt til driftspunktet. Kontroller at trykket og gjennomstrømningen opprettholdes på et konstant nivå. Ellers så må du stanse pumpen umiddelbart og gjenta hele operasjonen.
For pumpene med dobbel motstående tetning (SHOD).
Skyllingen av tetningene skjer ved at en ekstern væske sirkulerer (kompatibel med
væsken som pumpes). Trykket på denne væsken må være minst 0,5 bar høyere enn trykket på væsken i pumpens hoveddel.
ADVARSEL
ADVARSEL
71
no
6.3 Funksjon
Pumpen må gå jevnt og stille dersom alle installasjons- og fyllingsoperasjonene har blitt utført korrekt. Dersom elektropumpen installeres og brukes i overensstemmelse med dataskiltet, er støynivået som vist i tabellen under:
*
Gjennomsnittlig lydtrykknivå 1 meter fra elektropumpen i fritt felt.
Tøm pumpen i forbindelse med driftsstans i et miljø som ikke er beskyttet mot frost.
Under drift kan den utvendige flaten på pumpen (ved pumping av varme væsker) og motoren nå en temperatur på over 40 °C. Ikke berør disse overflatene med kroppsdeler (f.eks. hendene), og ikke la brannfarlig materiale komme i kontakt med elektropumpen.
7. Vedlikehold
Vedlikeholdsarbeid må bare utføres av kvalifisert personale. Bruk egnet utstyr og vern. Overhold arbeidsvernnormene. Dersom du må tømme pum-pen må du passe på at væsken som du tøm­mer ut, ikke kan skade personer eller gjenstander.
Pumpen krever ikke rutinemessig vedlikehold. Det kan kreves ekstraordinært vedlikehold i form av ren­gjøring av pumpehjulet eller utskifting av den mekaniske tetningen.
Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før hvilket som helst vedlikeholdsarbeid.
Referansenummeret for de enkelte komponentene finnes i sprengtegningene over maskinen på side 104÷118. Det er mulig å demontere motoren, adapteren, pumpehjulet og alle andre deler som er montert på akselen uten at pumpehuset må fjernes fra systemet.
Tøm pumpehuset ved å ta av avtappingspluggen og gå frem på følgende måte.
7.1 Demontering av FHE - 2FHE
- FHE: Skru løs adapterens (4) og pumpehusets (1) festeskruer. Ta bort enheten med motor (9) - adapter
- tetningsholderskive (3) -pumpehjul (2) fra pumpehuset. Ta vare på O-ringen (6) og den mekaniske tetningens (7) faste del. Nå er det mulig å få tilgang til både motoren og den hydrauliske delen for ved­likehold og rengjøring.
- 2FHE: Skru løs festeskruene som fester sugeflensen (4) til pumpehuset (1). Trekk O-ringen (8) ut fra pumpehuset og ta vare på den. Fjern pumpehjulet A (2), sprederen (3), pumpehjulet B (2A), og den me­kaniske tetningens (7) roterende del. Trekk den mekaniske tetningens (7) faste del ut fra pumpehuset og ta vare på den. Motoren og den hydrauliske delen er nå tilgjengelige for vedlikehold og rengjøring.
7.2 Demontering av FHS
Gå frem som i avsnitt 7.1 og husk på at også støtten for motoren-pumpen må fjernes. Legg dessuten merke til at pumpehjulet er fastkilt på en “akselforlengelse” som er montert fast på motorens akselutstikk.
7.3 Demontering av SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Versjon med bøyle:
Støtt motoren med de dertil bestemte krokene og tauene eller med mellomlag. Skru deretter løs skruene som fester pumpehuset (1) til adapteren (4). Flytt motoren bakover helt til akselutstikket og pumpehjulet (2) trekkes ut fra pumpehuset. Nå er det mulig å få tilgang til både motoren og den hydrauliske delen for vedlikehold og rengjøring.
MOOTTOEFFEKT MOOTTOEFFEKT TEHO LYDTRYKKNIVÅ
2-POLES 50 Hz 4-POLES 50 Hz * Lp (A) dB ± 2
7,5 kW Opp till 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
72
no
Versjon med føtter på motorkassen:
Skru løs skruene som fester pumpehuset (1) til adapteren (4) og skruene som fester motorens føtter til basen. På samme måte som ved versjonen med bøyle flytter du deretter motoren bakover helt til akselut­stikket og pumpehjulet trekkes ut fra pumpehuset. Nå er det mulig å få tilgang til både motoren og den hydrauliske delen for vedlikehold og rengjøring. Se aktuell dokumentasjon for benevning og artikkelnummer til reservedelene.
7.4 Montering
Utfør monteringen ved å utføre demonteringen men i omvendt rekkefølge. Skift ut pakningene og skad­ede eller utslitte deler.
8. Feilsøking
PROBLEM MULIG ÅRSAK MULIGE LØSNINGER
A) Mangel på strøm. B) Brente sikringer:
B1 Sikringene er ikke egnete (for lav
inngrepsstrøm).
B2 Motoren eller den elektriske
kabelen er skadete.
C) Overbelastningsbeskyttelsen har løst
seg ut.
A) Delvis eller helt blokkert roterende del
(vanligvis er pumpehjulet blokkert av fremmedlegemer).
B) Ingen fylling av pumpen pga. at ute-
blitt påfylling eller pga. at innsugings­røret eller bunnventilen lekker (den mekaniske tetningen kan være veldig skadet).
C) Nivåforskjell og/eller belastningstap
ved innsugingsrøret for høye.
D) Feil rotasjonsretning.
A) Pumpen arbeider med kavitasjon.
B) Motorens lager er utslitt. C) Det finnes fremmedlegemer mellom
faste og roterende deler.
A) Se punkt 3C. B) Momentan mangel på en fase. C) Feilaktig justering. D) Pumpen pumper mer enn merkeytelsen. E) Tyktflytende og klebrig væske.
1. Elektropumpen starter ikke.
2. Pumpen pumper ikke eller med redusert kapasitet.
3. Elektropumpen vibrerer og er bråkete.
4. Overbelastnings­beskyttelsen løser seg ut.
- 4a Tilfeldigvis.
- 4b Hele tiden.
A) Ta på strømmen igjen.
B1 Skift ut sikringene med andre
egnete sikringer.
B2 Reparer motoren eller skift ut kabel-
en.
C) Tilbakestill beskyttelsen (se problem
4 om det løser seg ut igjen).
A) Demonter pumpen og rengjør.
B) Fyll pumpen med væske etter at du
har kontrollert at bunnventilen og den mekaniske tetningen er tette.
C) – Minske nivåforskjellen.
– Bruk et rør med større diameter. – Rens bunnventilen. – Skift ut bunnventilen med en med
større kapasitet.
D) Skift om på to strømledninger i
klemmebrettet eller starteren.
A) – Begrens gjennomstrømningen.
– Se punkt 2C. B) Skift ut lagrene. C) Se punkt 2A.
C) Still inn til strømmen på skiltet. D) Steng trykkventilen helt til gjennom-
strømningen ligger innen skiltets
data. E) Finn ut hvilken effekt som trengs og
skift ut motoren ut i fra dette.
73
ar
74
ar
75
ar
76
ar
77
ar
78
1. Γενικ
Με το παρν εγχειρδιο σκοπεουµε να παρσχουµε τισ απαρατητεσ πληροφορεσ για την εγκατσταση, τη χρση και τη συντρηση τησ αντλασ. Εναι σηµαντικ ο χρστησ να διαβσει το εγχειρδιο αυτ πριν χρησιµοποισει την αντλα. Μια χρση αλγιστη µπορε να προκαλσει ζηµισ στη µηχαν και να χει ωσ συνπεια την κπτωση τησ εγγησησ. Να διευκρινζετε πντα το αρκτικλεξο ταυτοποησησ του µοντλου, µαζ µε τον αριθµ κατασκευσ, αν πρκειται να ζητηθον τεχνικσ πληροφορεσ  ανταλλακτικ στην Υπηρεσα µασ πλησησ και υποστριξησ. Οι οδηγεσ και οι υποδεξεισ που παρατθενται στη συνχεια αφορον τη στνταρ υλοποηση. Να ανατρχετε στη συµβατικ τεκµηρωση πλησησ για τισ ποικιλεσ και τα χαρακτηριστικ των ειδικν εκδσεων. Για οδηγεσ, καταστσεισ και ενδεχµενα που δεν καλπτονται απ το παρν εγχειρδιο κι οτε απ την τεκµηρωση πλησησ, επικοινωνστε µε το πλησιστερη Υπηρεσα µασ υποστριξησ.
2. Προκαταρκτικ επιθερηση
Κατ την παρδοση να ελγχετε την ακεραιτητα τησ συσκευασασ. Αφο βγλετε την αντλα απ τη συσκευασα, ελγξτε οπτικ να µην χει υποστε ζηµισ κατ τη µεταφορ. Στην περπτωση κατ την οποα η αντλα παρουσιζει ζηµισ, πληροφορστε τον µεταπωλητ µασ εντσ 8 ηµερν απ την παρδοση.
3. Χρσεισ
Οι ηλεκτρικσ αντλεσ τησ σειρσ FH εναι κατλληλεσ για την ντληση υγρν χηµικ και µηχανικ µη βαιων, για χρσεισ σε αστικοσ χρουσ, σε αγροτικοσ και βιοµηχανικοσ. Οι ηλεκτρικσ αντλεσ τησ σειρσ SH εναι επσησ κατλληλεσ για τη συλλογ υγρν µτριασ χηµικσ βιαιτητασ. Οι αντλεσ σειρσ SHO και SHOD εναι κατλληλεσ για την ντληση υγρν που περιχουν στερε που µπορε να χουν διαστσεισ µχρι το 60% τησ διαµτρου του στοµου αποστολσ.
4. Περιορισµο χρσησ
Η αντλα δεν εναι κατλληλη για υγρ επικνδυνα  εφλεκτα.
Μγιστη πεση εργασασ: FH = 1.2 bar.
SH = 12 bar.
Μγιστη θερµοκρασα αντλοµενου υγρο: FH = 85°C σε στνταρ κδοση.
120°C µε ελαστοµερ σε FPM
σε Αιθυλενοπροπυλνιο.
SH = 120°C
Μγιστοσ αριθµσ ωριαων εκκινσεων: 20 για ισχ ωσ 5,5 kW.
1 5 για ισχ ωσ 15 kW.
12 για µεγαλτερη ισχ. Η παροχ και η υπεροχ εργασασ πρπει πντα να κυµανονται στισ τιµσ τησ πινακδασ. Η συνεχσ λειτουργα εκτσ των τιµν τησ πινακδασ, εναι ανµαλη και µπορε να προκαλσει ζηµισ στην δια την αντλα. Η ονοµαστικ ταχτητα περιστροφσ εναι αποκλειστικ εκενη που αναφρεται στην πινακδα τησ αντλασ.
(1)
Μην ανατρχετε στην πινακδα του κινητρα, διτι, ντασ
κατλληλοσ για τη σνδεση σε διφορεσ τιµσ τσησ σε 50 και 60 Hz, φρει στην πινακδα τον αριθµ στροφν το σχετικ µε αµφτερεσ τισ συχντητεσ.
(1)
Η λειτουργα σε αριθµ ονοµαστικν στροφν διαφορετικ απ εκενον τησ πινακδασ εναι δυνατ, πωσ σε λεσ τισ φυγκεντρεσ αντλεσ, κατπιν αντικατστασησ του ρτορα. Στισ περιπτσεισ αυτσ συστνουµε να επικοινωνετε µε την δικ µασ οργνωση πωλσεων.
ΠΡΟΣΟΧΗ
el
ελληνικ
79
5. Εγκατσταση
5.1 Μετακνηση
Το προϊν µετακινεται µε επιµλεια και µε κατλληλα ανυψωτικ µσα. Πτσεισ και κροσεισ µπορε να προξενσουν εξωτερικσ ζηµισ, η ανψωση του προϊντοσ, µη συσκευασµνου, διενεργεται µε δσιµο µε τρπο ισορροπηµνο.
Μη χρησιμοποιείτε τους κρίκους του κινητήρα, αν υπάρχουν, για να μετακινήσετε την ηλεκτρική αντλία. Χρησιμοποιείτε τους κρίκους μόνο και αποκλειστικά για την μετακίνηση του κινητήρα, σε περίπτωση αντικατάστασής του, αφού τον έχετε αποσυνδέσει από την αντλία.
5.2 Θση εργασασ
Η κανονικ θση εργασασ τησ αντλασ εναι εκενη µε τον οριζντιο ξονα. Επιτρπεται η εγκατσταση τησ αντλασ και σε λοξ ξονα:  κατακρυφο εκτσ, για λγουσ ασφαλεασ, τησ θσησ µε τον κινητρα χαµηλ.
5.3 Τοποθεσα
κατ προτµηση τοποθετστε την αντλα µε τρπο που να παραµνει, απ το πλευρ του κινητρα, ο ελεθεροσ χροσ (ψοσ K του πνακα διαστσεων του καταλγου) για να εναι εφικτ η αποσυναρµολγηση αυτο και η επιθερηση του υδραυλικο τµµατοσ χωρσ να ξεµοντρετε το σµα αντλασ και τισ σωληνσεισ.
5.4 Αγκρωση
Η αντλα στερενεται σταθερ στο εππεδο απθεσησ µε βδεσ που εφαρµζονται στα πδια του κινητρα  τησ αντλασ.
5.5 Σωληνσεισ απορρφησησ και αποστολσ (Βλπε σχδιο τησ εικ. 1)
Εγκαταστστε επσησ: µια ανεπστροφη βαλβδα στη σωλνωση αποστολσ για να προστατεει την αντλα απ υπερβολικσ κντρα-πισεισ και απ την αντστροφη περιστροφ. Στισ χρσεισ τησ αντλασ που η παροχ σε αποστολ µπορε να εναι στραγγαλισµνη εντελσ, συστνεται να εισγετε στη σωλνωση σε αποστολ µια βαλβδα εκτνωσησ  να by-pass ανακυκλοφορασ: µεταξ αποστολσ και ρεζερβουρ τροφοδοσασ.
ΕΙΚΟΝΑ 2
Εσφαλµνη εγκατσταση
1 = Απτοµη καµπλη: υψηλσ απλειεσ
φορτου 2 = Ανεπαρκσ βθιση: δνη αρα. 3 = Αρνητικ κλση: θλακεσ αρα. 4 = ∆ιµετροσ σωλνα < τησ διαµτρου
στοµου τησ αντλασ: υψηλσ απλειεσ
φορτου.
ΕΙΚΟΝΑ 1
Σωστ εγκατσταση
A = κκεντροι µειωτρεσ B = Θετικ κλση C = Καλ βθιση D = Ευρεεσ καµπλεσ
E= ∆ιµετροσ σωλνα απορρφησησ>
διαµτρου στοµου τησ αντλασ
F= ∆ιαφορ στθµησ ανψωσησ
αναφερµενη στην αντλα και στην εγκατσταση (*). Σε βλτιστεσ συνθκεσ η διαφορ στθµησ δεν εναι µεγαλτερη των 5-6 m.
G = Σωληνσεισ που δεν βαρνουν την
αντλα αλλ ανεξρτητα στηργµατα . (*) η διαφορ στθµησ καθορζεται σε συνρτηση τησ θερµοκρασασ του υγρο, του NPSH και των απωλειν φορτου.
el
80
6. Θση σε λειτουργα
6.1 Ηλεκτρικ σνδεση
Βεβαιωθετε τι η τση τησ πινακδασ αντιστοιχε σε εκενη τησ γραµµσ
τροφοδοσασ.
Εκτελστε τη σνδεση γεωσησ πριν απ οποιαδποτε λλη σνδεση. Συστνεται η εγκατσταση ενσ διαφορικο διακπτη υψηλσ ευαισθησασ (30mA), ωσ εφεδρικ προστασα για τισ θανσιµεσ ηλεκτροπληξεσ, σε περπτωση ανεπαρκοσ γεωσησ.
Συνδεθετε στο δκτυο µσω ενσ πολυπολικο διακπτη  λλησ διταξησ που διασφαλζει την πολυπολικ αποσνδεση (που διακπτει λα τα σρµατα τροφοδοσασ) του δικτου, µε µια απσταση ανογµατοσ των επαφν τουλχιστον 3 mm. Αφαιρστε το καπκι τησ πινακδασ ακροδεκτν ξεβιδνοντασ τισ βδεσ στερωσησ. ∆ιενεργστε τισ συνδσεισ πωσ υποδεικνεται στο πσω µροσ τησ πινακδασ ακροδεκτν και επσησ στην εικ. 3 - 4.
Η µονοφασικ κδοση χει την προστασα απ υπερφρτιση ενσωµατωµνη (2.2 kW αποκλείεται), αντθετα η τριφασικ κδοση πρπει να προστατευθε µε φροντδα του χρστη µε ναν µαγνητοθερµικ διακπτη  µε ναν εκκινητ πλρη τηλεδιακπτη, θερµικ ρελ και ασφλειεσ. Το ρελ υπερφρτισησ πρπει να βαθµονοµηθε στην τιµ του ονοµαστικο ρεµατοσ του κινητρα που αναφρεται στην πινακδα. Επιτρπεται η βαθµονµηση του θερµικο ρελ σε µια τιµ ελαφρ χαµηλτερη εκενησ του πλρουσ φορτου ταν η ηλεκτρικ αντλα εναι ασφαλσ υπορφορτισµνη, αλλ δεν επιτρπεται η βαθµονµηση τησ θερµικσ προστασασ σε τιµ ρεµατοσ αντερη εκενησ του πλρουσ φορτου.
λεγχοσ τησ φορσ περιστροφσ στισ ηλεκτρικσ αντλεσ µε τριφασικ κινητρα.
Ο λεγχοσ τησ φορσ περιστροφσ µπορε να διενεργηθε πριν την πλρωση τησ αντλασ µε υγρ προσ ντληση αρκε αυτ να στρφεται µνο µε σντοµα ερεθσµατα.
∆εν επιτρπεται η λειτουργα τησ αντλασ γεµσει µε υγρ. Η συνεχσ
λειτουργα χωρσ φορτο προκαλε ζηµισ ανεπανρθωτεσ στη µηχαν αντοχ.
Αν η φορ περιστροφσ δεν εναι αριστερστροφη κοιτζοντασ την αντλα απ το πλευρ του στοµου απορρφησησ, αντιστρψτε µεταξ τουσ τα δο καλδια τροφοδοσασ.
6.2 Γµισµα
Για το γµισµα απαιτεται η πλρωση τησ αντλασ και του σωλνα απορρφησησ µε υγρ προσ ντληση. Η πλρωση διενεργεται, αφο αφαιρεθε το πµα πλρωσησ, πωσ στη συνχεια:
- Αντλα κτω εξδρασ: βλτε το υγρ στην αντλα ανογοντασ τη θυρδα απορρφησησ µχρισ του το υγρ βγει απ το στµιο πλρωσησ:
- Αντλα νω εξδρασ και µε βαλβδα βθουσ: γεµστε την αντλα και το σωλνα απορρφησησ βζοντασ το υγρ απ το στµιο φρτωσησ. Για τη συντµευση τησ διαδικασασ µπορετε επσησ να εισγετε το υγρ απ το στµιο αποστολσ. Ευνοστε κατ τη φση πλρωσησ την ξοδο του αρα. Σασ θυµζουµε τι η πλρωση εναι πλρησ µνο αφο η στθµη στο στµιο πλρωσησ χει σταθεροποιηθε και οι φυσαλδεσ αρα χουν εξαφανιστε. Για τισ αντλεσ σε κδοση µε δο ρτορεσ, διατηρστε ανοιχτ τη βαλβδα εξαρωσησ στο σµα αντλασ, για λη τη φση πλρωσησ, µχρι την ξοδο του νερο.
Με την ολοκλρωση τησ πλρωσησ εκκινστε την αντλα µε θυρδα σε αποστολ κλειστ ανογοντσ την µετ αργ µχρι το σηµεο εργασασ. Ελγξτε τη σταθερ διατρηση τησ πεσησ και τησ παροχσ, διαφορετικ σταµατστε αµσωσ την αντλα και επαναλβετε λη τη διαδικασα.
Για τισ αντλεσ διπλσ στεγανοποησησ σε αντιπαρθεση (SHOD). Η ευτηκτικοποηση των στεγανοποισεων επιτυγχνεται µσω κυκλοφορασ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
el
81
εξωτερικο υγρο (συµβατ µε το αντληθν υγρ). Το υγρ αυτ πρπει να εναι σε µια πεση τουλχιστον 0,5 bar αντερη εκενησ τησ υπρχουσασ στο σµα αντλασ.
6.3 Λειτουργα
Αν λεσ τισ εργασεσ εγκατστασησ και πλρωσησ γιναν σωστ, η αντλα πρπει να προσφρει µια κανονικ και αθρυβη λειτουργα. Η µγιστη εκπεµπµενη θορυβτητα απ την ηλεκτρικ αντλα, εγκατεστηµνη σωστ και χρησιµοποιοµενη στο πεδο χρσησ τησ πινακδασ εναι πωσ στον παρακτω πνακα:
* Εππεδο µσησ ηχητικσ πεσησ σε 1 µτρο απστασησ απ την ηλεκτρικ αντλα σε ελεθερο πεδο
Αδειζετε την αντλα κθε φορ που πρπει να παραµενει ανενεργ σε περιβλλον χωρσ προστασα απ τον πγο.
Σε κατάσταση λειτουργίας, η εξωτερική επιφάνεια της αντλίας (αν αντλείτε θερμά υγρά) και η εξωτερική επιφάνεια του κινητήρα μπορούν να ξεπεράσουν τους 40°C. Μην αγγίζετε με μέρη του σώματος (π.χ. χέρια) και μην αποθέτετε καύσιμο υλικό σε επαφή με την ηλεκτρική αντλία.
7. Συντρηση
Οι επεμβάσεις συντήρησης πρέπει να υλοποιούνται μόνον από έμπειρο και ειδικευμένο προσωπικό. Χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα σύνεργα και προστατευτικά μέσα. Τηρήστε τους κανόνες πρόληψης ατυχημάτων. Εάν πρέπει να αδειάσετε την αντλία προσέξτε ώστε το υγρό που αδειάζεται να μην μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε αντικείμενα ή ανθρώπους.
Η αντλα δεν απαιτε καµα ενργεια τακτικσ προγραµµατισµνησ συντρησησ. Μπορε να χρειαστε κτακτη συντρηση που συνσταται γενικ στον καθαρισµ του ρτορα  στην αντικατσταση τησ µηχανικσ αντοχσ.
Πριν απ οποιαδποτε εργασα συντρησησ τησ αντλασ βεβαιωθετε τι ο κινητρασ χει αποσυνδεθε απ το ηλεκτρικ δκτυο τροφοδοσασ.
Ο αριθµσ αναφορσ των ατοµικν εξαρτηµτων βρσκει τισ αναφορσ του στα ανγλυφα σχδια τησ µηχανσ στη σελ. 104÷118. Λβετε υπψη τι µπορετε να διενεργσετε την αποσυναρµολγηση του κινητρα, του θαλµου, του ρτορα και λων των λλων µονταρισµνων µερν στον ξονα χωρσ να αφαιρσετε το σµα αντλασ απ την εγκατσταση.
Εκκενστε το σµα αντλασ βγζοντασ το πµα εκκνωσησ και προχωρστε πωσ στη συνχεια.
7.1 Αποσυναρµολγηση FHE-2FHE
- FHE: Ξεβιδστε τισ βδεσ στερωσησ του θαλµου (4) στο σµα αντλασ (1), αφαιρστε το σνολο κινητρα (9)-θαλµου-δσκου τσιµοχασ(3) και ρτορα (2) απ το σµα αντλασ και ανακτστε την τσιµοχα "OR" (6) και το σταθερ µροσ τησ µηχανικσ αντοχσ(7). Στο σηµεο αυτ τσο ο κινητρασ σο και το υδραυλικ τµµα εναι προσβσιµα για εργασεσ συντρησησ και καθαρισµο.
-2FHE: Ξεβιδστε τισ βδεσ στερωσησ τησ φλντζασ απορρφησησ (4) στο σµα αντλασ (1), απ το σµα αντλασ ανακτστε την τσιµοχα “OR” (8), τραβξτε τον ρτορα A (2), αφαιρστε το διαχτη (3), βγλτε το ρτορα B (2A) και το στρεφµενο µροσ του µηχανικο στεγανωτικο
ΙΣΧΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΙΣΧΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΕΠΙΠΕ∆Ο ΗΧΗΤΙΚΗΣ
2 ΠΟΛΟΙ 50 Hz 4 ΠΟΛΟΙ 50 Hz ΠΙΕΣΗΣ * Lp(A) dB ± 2
≤ 7,5 kW Μχρι 30 kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
el
82
(7), κατπιν απ το σµα αντλασ ανακτστε το σταθερ τµµα του µηχανικο στεγανωτικο (7). Στο σηµεο αυτ τσο ο κινητρασ σο και το υδραυλικ τµµα εναι προσβσιµα για εργασεσ συντρησησ και καθαρισµο.
7.2 Αποσυναρµολγηση FHS
Προχωρστε σµφωνα µε την παργραφο 7,1 λαµβνοντασ υπψη τι αφαιρεται και το στριγµα κινητρα-αντλασ. Επισηµανεται επσησ τι ο ρτορασ συναρµζει σε µια "προκταση του ξονα" στερεωµνη σταθερ στην προεξοχ ξονα του κινητρα.
7.3 Αποσυναρµολγηση SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
κδοση µε πλασιο:
Στηρξτε τον κινητρα µσω των αντστοιχων γντζων και των χορδν  µε πχεισ απθεσησ. Ξεβιδστε κατπιν τισ βδεσ που στερενουν το σµα αντλασ (1) στο θλαµο (4) και µετατοπστε πσω τον κινητρα µχρι να βγει η προεξοχ ξονα µε ρτορα (2) απ το σµα αντλασ. Στο σηµεο αυτ τσο ο κινητρασ σο και το υδραυλικ τµµα εναι προσβσιµα για εργασεσ συντρησησ  καθαρισµο.
κδοση µε πδια στο κιβτιο κινητρα:
Ξεβιδστε τισ βδεσ που στερενουν το σµα αντλασ (1) στο θλαµο (4) και εκενεσ τησ στερωσησ των ποδιν του κινητρα στο εππεδο απθεσησ. Κατπιν, ανλογα µε την κδοση µε πλασιο, µετατοπστε τον κινητρα µχρι να βγει απ το σµα αντλασ η προεξοχ ξονα µε ρτορα. Στο σηµεο αυτ τσο ο κινητρασ σο και το υδραυλικ τµµα εναι προσβσιµα για εργασεσ συντρησησ  καθαρισµο. Βλπε τη σχετικ τεκµηρωση για την ονοµασα και τον κωδικ παραγγελασ των ανταλλακτικν.
7.4 Συναρµολγηση:
Για τη συναρµολγηση ακολουθστε τισ αντστροφεσ ενργειεσ τησ αποσυναρµολγησησ, αντικαταστστε τισ τσιµοχεσ και τα χαλασµνα  φθαρµνα µρη.
el
83
A) Aπουσα τσησ δικτου B) Ασφλειεσ καµνεσ:
B1 ∆ιτι ακατλληλεσ (ρεµα
επµβασησ πολ χαµηλ)
B2 ∆ιτι ο κινητρασ  το
καλδιο τροφοδοσασ χλασαν
C) Προστασα απ υπερφρτιση
παρενβη προηγουµνωσ
A) Στρεφµενο τµµα µερικσ 
ολικσ µπλοκαρισµνο (Γενικ ο ρτορασ εναι µπλοκαρισµνοσ απ ξνα σµατα)
B) Αντλα χι γεµτη λγω µη
πλρωσησ  ελαττωµατικσ αντοχσ τησ σωλνωσησ απορρφησησ  τησ βαλβδασ βθουσ (Προσοχ στο ενδεχµενο η µηχανικ αντοχ να χει υποστε σοβαρσ ζηµισ)
C) ∆ιαφορ στθµησ /και απλειεσ
φορτου σε απορρφηση πολ υψηλσ
D) Εσφαλµνη φορ περιστροφσ
A) Η αντλα δουλεει σε κοιλτητα
B) Ρουλεµν του κινητρα φθαρµνα C) Ξνα σµατα µεταξ σταθερν
και στρεφµενων µερν
A) Βλπε σηµεο 3C B) Προσωριν απλεια µιασ φσησ C) Εσφαλµνη βαθµονµηση
D) Η αντλα παρχει µεγαλτερη
παροχ απ εκενη τησ πινακδασ
E) Υγρ πυκν και ιξδεσ
1. Η ηλεκτρικ αντλα δεν εκκινε
2. Η αντλα δεν παρχει  παρχει µειωµνη παροχ
3. Η ηλεκτρικ αντλα δονεται και χει θορυβδη λειτουργα
4.
Η προστασα απ υπερφρτιση παρεµβανει:
- τυχαα
- συστηµατικ
A) Φροντστε για την τροφοδοσα
B1 Αντικαταστστε τισ ασφλειεσ
µε λλεσ κατλληλεσ
B2 Επισκευστε τον κινητρα 
αντικαταστστε το καλδιο
C) Επανοπλστε την προστασα (αν
επεµβανει εκ νου βλπε πρβληµα 4)
A) Ξεµοντρετε την αντλα και
καθαρστε
B) Γεµστε την αντλα µε υγρ
αφο διαπιστσετε την τλεια στεγαντητα τησ βαλβδασ βθουσ και την ακεραιτητα τησ µηχανικσ αντοχσ.
C) - Μειστε τη διαφορ στθµησ.
- Χρησιµοποιστε µια σωλνωση µεγαλτερησ διαµτρου
- Ξεβουλστε τη βαλβδα βθουσ
- Αντικαταστστε τη βαλβδα βθουσ µε µια µεγαλτερου µεγθουσ
D) Αντιστρψτε µεταξ τουσ δο
καλδια τροφοδοσα στην πινακδα ακροδεκτν  στον εκκινητ
A) - ∆ιαµερστε την παροχ
- Βλπε σηµεο 2C
B) Αντικαταστστε τα ρουλεµν C) Βλπε σηµεο 2A
C) Βαθµονοµστε στο ρεµα τησ
πινακδασ
D) Κλεστε τη βαλβδα αποστολσ
µχρισ του η παροχ επανλθει στην τιµ τησ πινακδασ
E) Καθορστε την πραγµατικ
αναγκαα ισχ και αντικαταστστε κατ συνπεια τον κινητρα
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΟ ΑΙΤΙΟ ∆ΥΝΑΤΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
8. Αναζτηση βλαβν
el
84
tr
1. Genel bilgiler
Bu el kitab› ile pompa montaj›, kullan›m› ve bak›m› için vazgeçilmez bilgiler sunmak istiyoruz. Kullan›c›n›n pompay› kullanmadan önce bu el kitab›n› okumas› önemlidir. Bu makinenin uygunsuz kullan›m› ar›zalara ve verilen garantinin geçersiz say›lmas›na sebep olabilir. Sat›fl ve Teknik Yard›m servisimizden teknik bilgiler veya yedek parçalar alman›z gerekti¤i durumlarda lüt­fen model tan›mlama kodu ile imalat seri numaras›n› daima belirtin. Afla¤›da belirtilen kullanma talimat ve yönergeleri standart versiyonla ilgilidir. Özel versiyonlar›n varyant ve özellikleri için lütfen sat›fl sözleflmesine bak›n›z. Ne el kitab› ne de sat›fl sözleflmesi kapsam›nda bulunmayan talimatlar, durumlar ve olaylar için lütfen en yak›n Teknik Yard›m servisimize baflvurun.
2. Ön kontrol
Teslim an›nda ambalaj›n eksik parçalar›n›n bulunmad›¤›n› kontrol ediniz. Pompay› ambalaj›ndan ç›kard›ktan sonra tafl›ma ifllemleri s›ras›nda zarara u¤ram›fl olup olmad›¤›n› gözle kontrol ediniz. Pompan›n bir zarara u¤ram›fl olmas› halinde teslim tarihinden itibaren 8 gün içinde bayiinize dan›fl›n›z.
3. Kullan›mlar
FH serisi elektrikli pompalar konutsal, tar›msal ve endüstriyel uygulamalarda kimyasal ve mekanik aç›dan agresif olmayan s›v›lar pompalamaya uygundur. SH serisi elektrikli pompalar kimyasal aç›dan az agresif s›v›lar aktarmaya uygundur. SHO ve SHOD serisi pompalar, boyutlar› basma a¤z› çap›n›n %60’›na kadar olan kat› cisimler içeren s›v›lar pompalamaya uygundur.
4. Kullan›m s›n›rlar›
Pompa tehlikeli veya yan›c› s›v›lar için uygun de¤ildir.
Maksimum iflletme bas›nc›: FH = 12 bar.
SH = 12 bar.
Pompalanan s›v›n›n maksimum s›cakl›¤›: standart versiyonda FH = 85°C;
FPM veya etilenpropilen elastomerler ile 120°C.
Bir saatte yap›lmas›na izin verilen maksimum çal›flt›rma say›s›:
20 (gücü 5,5 kW’a kadar olan pompalar için), 15 (gücü 15 kW’a kadar olan pompalar için),
12 (gücü 15 kW’den daha yüksek olan pompalar için). Pompan›n debi ve basma yüksekli¤i etiket de¤erlerini asla aflmamal›d›r. Pompan›n etiket de¤erlerinin d›fl›nda devaml› çal›flmas› anormal bir durumdur ve ar›zalara neden olabilir. Nominal dönüfl h›z› yaln›zca pompa etiketinde gösterilen h›zd›r
(1)
. Motorun 50 ve 60 Hz’lik frekansl› olan çeflitli gerilimlere uygun oldu¤undan dolay› lütfen etiketine bak­may›n. Nitekim etikette her iki frekansa ait dönüfl say›s› yaz›lm›flt›r.
(1)
Tüm santrifüj pompalarda oldu¤u gibi, pompan›n etiketinde gösterilen de¤erden farkl› bir nominal dönüfl say›s› ile çal›flmas› pompa çark›n›n
de¤ifltirilmesinden sonra mümkün olur. Bu durumlarda sat›fl örgütümüze dan›flman›z› tavsiye ederiz.
5. Montaj tipi
5.1 Tafl›ma Ürün dikkatle ve uygun kald›rma araçlar›yla tafl›nmal›d›r. Düflme ve çarpmalar ürünün d›fl yüzeyine zarar
vermeden bile iç elemanlar›na zarar verebilir. Ambalajs›z ürünün kald›r›lmas› yük kald›rma sapanlar› ile dengeli bir flekilde yap›lmal›d›r.
DIKKAT!
Türkçe
85
tr
Motordaki halkalı cıvatalar eğer varsa bütün elektrikli pompanın yerini değiştirmek için kullanılma­malıdır. Halkalı cıvatalar sadece motorun bir yenisiyle değiştirilmesi durumunda yerini değiştirmek için kullanılmalıdır. Bu işlemi yapmadan önce motorun pompa ile bağlantısını kesmeyi unutmayın.
5.2 Çal›flma konumu Pompan›n normal çal›flma konumu yatay eksen üzerindedir. Güvenlik sebebiyle motorun afla¤›da bulun-
du¤u konum hariç, pompan›n e¤ri veya dikey ekseni boyunca da monte edilmesine izin verilmektedir.
5.3 Pompan›n konumu Pompa tercihen motor taraf›nda kalan mesafenin (katalogdaki boyut tablosunda verilen K mesafesinin)
motorun sökülmesine ve pompa gövdesi ile borular sökülmeden hidrolik parças›n›n muayenesine olanak verece¤i bir konumda monte edilmelidir.
5.4 Pompan›n sabitlenmesi Pompa, motorun veya pompan›n ayaklar›na tak›lacak vidalar vas›tas›yla destek taban›na sa¤lamca sabi-
tlenmelidir.
5.5 Su emme ve basma borular› (fiekil 1’deki flemaya bak›n›z) Pompan›n ters yönde dönmesinden ve fazla yüksek karfl› bas›nçlardan korunmas› için basma borusuna
bir geri tepme valfi de monte edilmelidir. Basma borusunun debisinin tamamen kesilebildi¤i kullan›mlarda basma borusuna bir ç›k›fl valfi veya basma borusu ile besleme deposu aras›na bir baypas valfi tak›lmas› tavsiye edilir.
fiEK‹L 2
Hatal› montaj tipi 1 = Dik aç›l› boru. Yüksek yük kay›plar›na
sebep olur.
2 = Yetersiz dald›rma derinli¤i. Hava emilmesi-
ne sebep olur.
3 = Negatif e¤im. Boru içinde hava oluflmas›na
sebep olur.
4 = Boru çap› < pompa a¤z› çap›. Yüksek yük
kay›plar›na sebep olur.
fiEK‹L 1
Do¤ru montaj tipi A = Eksantrik redüksiyonlar B = Pozitif e¤im C = ‹yi dald›rma derinli¤i D = Genifl e¤riler E = Emme borusu çap› ≥ pompa a¤z› çap› F = Emme borusu girifl a¤z› ile pompa
aras›ndaki seviye fark›. Bu seviye fark› pompaya ve montaj tipine ba¤l›d›r (*). En elveriflli durumlarda seviye fark› 5-6 m’den büyük de¤ildir.
G = Pompan›n üzerine de¤il, müstakil destek-
ler üzerine oturtulan borular.
(*) Seviye fark› s›v›n›n s›cakl›¤›na, NPSH
(Net Pozitif Emme Bafll›¤›’na ve yük kay›plar›na göre hesaplanmal›d›r.
86
tr
6. Çal›flt›rma
6.1 Elektrik ba¤lant›s›
Etiketteki gerilim de¤erinin besleme gerilimi de¤erine eflit oldu¤undan emin olun.
Toprak ba¤lant›s›n› herhangi di¤er bir ba¤lant›dan önce yap›n. Yetersiz topraklama halinde ölüm nedeni olan elektrik çarpmalar›na karfl› ek koruma olarak yüksek hassasiyetli (30 mA’lik) bir dife­ransiyel flalterin tak›lmas› tavsiye edilir.
Pompan›n flebekeye ba¤lant›s›; tüm kutuplu bir flalter vas›tas›yla veya ba¤lant›n›n devreden ç›kar›lmas›n› sa¤layan (yani tüm besleme kablolar›n›n ba¤lant›s›n› kesen) di¤er bir cihaz kullan›larak yap›lmal›d›r. Kon­taklar aras›ndaki mesafe 3 mm’yi aflmamal›d›r. Kablo ba¤lant› kutusu kapa¤›n› tespit vidalar›n› sökün, kapa¤› çekip ç›kar›n. Ba¤lant›lar› kablo ba¤lant› kutusunun arka taraf›nda ve fiekil 3-4’te gösterildi¤i gibi yap›n.
Tek fazl› versiyon afl›r› yükten korunma cihaz›n› içermektedir (2.2 kW hariç). Halbuki üç fazl› versiyon kul­lan›c› taraf›ndan bir termik manyetik flalter veya bir uzaktan kumanda flalteri, termik röle ve sigortalar ile donat›lm›fl bir starter vas›tas›yla korunmal›d›r. Afl›r› yük rölesi etikette yaz›lan nominal motor ak›m›n›n de¤erine göre ayarlanmal›d›r. Elektrikli pompan›n az yük alt›nda çal›flt›¤› durumlarda termik rölenin tam yük alt›nda çal›flma ak›m› de¤erinden biraz düflük bir ak›m de¤erine göre ayarlanmas›na izin verilmesine ra¤men, termik koruman›n tam yük alt›nda çal›flma ak›m› de¤erinden daha yüksek bir ak›m de¤erine göre ayarlanmas›na izin verilmez.
Üç fazl› motorlu elektrikli pompalarda dönüfl yönü kontrolü: Dönüfl yönü kontrolü, pompa pompalanacak s›v› ile doldurulmadan önce pompan›n yaln›z k›sa süren dar­beler ile döndürülmesi flart›yla yap›labilir.
Pompan›n s›v›yla doldurulmas›ndan önce çal›flmas›na izin verilmez. Devaml› kuru çal›flma mekanik salmastraya tamir edilemez zararlar verir.
Pompaya emme a¤z› tarafndan bakarak, e¤er dönüfl yönü saatin ters yönü de¤ilse iki besleme kablosu birbirinin yerine geçirilmelidir.
6.2 Pompan›n su emifli Pompan›n su emebilmesi için pompan›n ve emme borusunun kald›r›lacak s›v› ile doldurulmas› gerekmek-
tedir. Doldurma tapas› ç›kar›ld›ktan sonra doldurma ifllemi afla¤›da gösterilen yönteme göre yap›lmaktad›r.
- Pompa su seviyesinin alt›nda: S›v›y› pompaya doldurun. Emme borusundaki sürgülü vanay› aç›n. Bu ifllem s›v› doldurma a¤z›ndan ç›k›ncaya kadar devam edilir.
- Pompa dip vanal› ve su seviyesinin üzerinde: S›v›y› pompaya ve emme borusuna yükleme a¤z›ndan doldurun. ‹fllem süresini k›saltmak için s›v› basma a¤z›ndan da içeri sokulabilir. Doldurma aflamas› süresince havan›n d›flar› ç›kar›lmas›n› kolaylaflt›r›n. Doldurma iflleminin sadece dol­durma a¤z›n›n seviyesi dengede kalmaya bafllad›ktan ve hava kabarc›klar› kaybolduktan sonra bitmifl oldu¤unu unutmay›n. E¤er bir çift çarkl› pompa kullan›l›rsa tüm doldurma aflamas› süresince, su d›flar› ç›k›ncaya kadar, pompa gövdesindeki hava boflaltma valfini aç›k tutun.
Doldurma ifllemi bittikten sonra, basma borusundaki sürgülü vanay› kapal› tutarak pompay› çal›flt›r›n, sonra vanay› çal›flma noktas›na kadar yavafl yavafl aç›n. Bas›nc›n ve debinin sabit tutuldu¤unu kontrol edin, aksi taktirde pompay› hemen durdurun ve bütün ifllemleri yeni bafltan tekrarlay›n.
DIKKAT!
DIKKAT!
87
tr
Karfl›l›kl› çift salmastral› pompalar (SHOD) için. S›zd›rmazl›k elemanlar›n› yumuflatma ifllemi (pompalanan s›v› ile uyuflan) d›fl s›v›n›n
dolafl›m› sayesinde yap›l›r. Bu s›v›n›n bas›nç de¤eri pompa gövdesinde bulunan bas›nçtan en az 0,5 bar daha yüksek olmal›d›r.
6.3 Çal›flma
E¤er tüm montaj ve doldurma ifllemleri do¤ru flekilde yap›lm›fl ise pompan›n çal›flmas› düzenli ve sessiz olmal›d›r. Do¤ru flekilde monte edilen ve etiketteki kullan›m alan›na göre kullan›lan elektrikli pompan›n ç›kard›¤› maksimum gürültü afla¤›daki tabloda belirtildi¤i gibidir:
*Aç›k havada, elektrikli pompaya 1 metre mesafede ölçülen ortalama ses bas›nç seviyesi.
Pompan›n çal›flt›r›lmadan önce belli bir süre so¤u¤a maruz kalan bir odada kalmas› gerekti¤inde pompa­dan suyu ç›kar›n.
Çalışma sırasında pompanın dış yüzeyi (sıcak sıvıların pompalanması durumunda) ve mo­torun dış yüzeyinin sıcaklığı 40°C’yi aşabilir. Elektrikli pompaya vücudunuzun bölümleriyle (örneğin elle) dokunmayın, elektrikli pompayı yanabilen maddelerle temasa geçirmeyin.
7. Bak›m
Bakım işlemleri sadece uzman ve vasıflı personel tarafından yapılmalıdır. Uygun ekipman ve ko­ruma sistemleri kullanılmalıdır. İş kazalarına karşı genel güvenlik kurallarına uyun. Eğer pompada bulunan sıvının boşaltılması gerekirse boşaltılan sıvının nesne veya kişilere zarar vermemesine dikkat edilmelidir.
Pompa hiçbir programl› bak›m iflleminin yap›lmas›n› gerektirmez. Genellikle çark›n temizlenmesi veya meka­nik salmastran›n yenisi ile de¤ifltirilmesi gibi ola¤anüstü bak›m ifllerinin yap›lmas›n› gerektirebilir.
Pompan›n herhangi bir bak›m iflleminden önce motorun elektrik flebekesiyle ba¤lant›s› kesil­di¤inden emin olun.
Herbir eleman›n referans numaras› sayfa 104÷118 daki patlat›lm›fl görüntülerde bulunmaktad›r. Motorun, adaptörün, pompa çark›n›n ve mile monte edilmifl tüm di¤er parçalar›n sökülmesinin pompa gövdesi tesisattan kald›r›lmadan mümkün oldu¤unu unutmay›n. Boflaltma tapas›n› aç›n, pompa gövdesini boflalt›n ve afla¤›daki ifllemleri yap›n:
7.1
FHE-2FHE serisi pompan›n sökülmesi
- FHE: 4 numaral› adaptörü 1 numaral› pompa gövdesine sabitleme vidalar›n› sökün, 9 numaral› motor – adaptör – 3 numaral› s›zd›rmazl›k diski ve 2 numaral› pompa çark› tak›m›n› pompa gövdesinden çekip ç›kar›n, 6 numaral› O-Ring ve mekanik salmastran›n sabit parças›n› ayr› bir yerde saklay›n. fiimdi hem motor hem de hidrolik parça üzerinde bak›m ve temizlik ifllemleri yapabilirsiniz.
- 2FHE: 4 numaral› emme flanfl›n› 1 numaral› pompa gövdesine sabitleme vidalar›n› sökün, pompa göv­desinin 8 numaral› ‘O-Ring’ contas›n› ayr› bir yerde saklay›n, 2 numaral› A pompa çark›n› çekip ç›kar›n, 3 numaral› difüzörü kald›r›n, 2A numaral› B pompa çark›n› ve 7 numaral› mekanik salmastran›n dönen parças›n› çekip ç›kar›n, sonra pompa gövdesinin 7 numaral› mekanik salmastran›n sabit parças›n› ayr› bir yerde saklay›n. fiimdi hem motor hem de hidrolik parça üzerinde bak›m ve temizlik ifllemleri yapabi­lirsiniz.
DIKKAT!
2 KUTUPLU 50 Hz’lik 4 KUTUPLU 50 Hz’lik SES BASINÇ SEV‹YES‹
MOTORUN GÜCÜ MOTORUN GÜCÜ *Lp(A) dB ± 2
≤ 7,5 kW 30 kW’a kadar < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
88
tr
7.2 FHS serisi pompan›n sökülmesi Paragraf 7.1’de belirtilen ifllemleri yap›n. Motor-pompa deste¤ini de kald›rman›z gerekti¤ini unutmay›n.
Ayr›ca, pompa çark› motor mili ç›k›nt›s›na s›k› flekilde sabitlenmifl olan bir ‘mil uzant›s›’’na ba¤lanm›flt›r.
7.3 SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD serisi pompan›n sökülmesi Ba¤lant› parças› ile donat›lm›fl versiyon:
Motoru özel kancalar ve halatlar veya destek pullar› vas›tas›yla tutun. Sonra 1 numaral› pompa gövdesini 4 numaral› adaptöre sabitleyen vidalar› sökün, motoru 2 numaral› pompa çark› ile mil ç›k›nt›s›n› pompa gövdesinden çekip ç›kar›ncaya kadar geri çekin. fiimdi hem motor hem de hidrolik parça üzerinde bak›m ve temizlik ifllemleri yapabilirsiniz. Ayaklar› motor gövdesinde bulunan versiyon: 1 numaral› pompa gövdesini 4 numaral› adaptöre sabitleyen vidalar›, motor ayaklar›n› destek taban›na sa­bitleyen vidalar› da sökün. Sonra, ba¤lant› parças› ile donat›lm›fl versiyon kullan›larak yap›ld›¤› gibi pompa çark› ile mil ç›k›nt›s›n› pompa gövdesinden çekip ç›kar›ncaya kadar geri çekin. fiimdi hem motor hem de hidrolik parça üzerinde bak›m ve temizlik ifllemleri yapabilirsiniz. Yedek parçalar›n ismi ve siparifl kodu için lütfen özel belgelere bak›n›z.
7.4 Montaj Montaj için sökme ifllemlerinde uygulanmas› gereken yöntemi ters yönde uygulay›n, zarar görmüfl ve
afl›nm›fl olan s›zd›rmazl›k elemanlar›n› yenileriyle de¤ifltirin.
89
tr
A) fiebeke gerilimi yok.
B) Sigortalar yan›k:
B1 Sigortalar uygun de¤il (atma
ak›m› afl›r› düflük)
B2 Motor ve besleme kablosu zarar
görmüfl.
C) Afl›r› yükten korunma düzeni devreye
girmifl.
A) Pompa çark› k›smen veya tamamen
dönemiyor (genellikle pompa çark›nda yabanc› cisimler var).
B) Pompan›n su emifli yetersiz (pompa
doldurulmam›fl, emme borusunda ve dip vanas›nda s›zd›rmazl›k eleman­lar› zarar görmüfl). Dikkat! Mekanik salmastra a¤›r zararlara u¤ram›fl ola­bilir.
C) Seviye fark› ve/veya emme borusun-
da yük kay›plar› afl›r› yüksek.
D) Dönüfl yönü hatal›.
A) Pompa çark›nda kavitasyon meyda-
na gelmifl. B) Motor rulmanlar› afl›nm›fl. C) Sabit parçalar ile dönen parçalar
aras›nda yabanc› cisimler bulunuyor.
A) 3C’e bak›n. B) Geçici olarak bir faz yok . C) Ayarlama hatal›.
D) Pompan›n debisi etikette gösterilen
debi de¤erinden daha yüksek.
E) S›v› yo¤un ve viskoz.
1. Elektriki pompa hareket etmiyor.
2. Pompa su basm›yor veya debisi küçük.
3. Elektrikli pompa titreflim yap›yor ve gürültülü çal›fl›yor.
4.
Afl›r› yükten ko­runma düzeni de­vreye giriyor:
- kazaen
- sistematik olarak
A) Pompay› besleme flebekesine
ba¤lay›n.
B1 Sigortalar› uygun sigortalar ile
de¤ifltirin.
B2 Motoru tamir ettirin veya kabloyu
yenisiyle de¤ifltirin.
C) Koruma düzenine ilk duruma geti-
rin (e¤er yeniden devreye girerse 4 numaral› probleme bak›n›z)
A) Pompay› söküp temizleyin.
B) Dip vanas›n›n s›zd›rmazl›¤›n› ve
mekanik salmastran›n bütünlü¤ünü kontrol ettikten sonra pompay› s›v› ile doldurun.
C) - Seviye fark›n› azalt›n.
- Daha büyük çapl› bir boru kullan›n.
- Dip vanas›n›n t›kan›kl›¤›n› giderin.
- Dip vanas›n› daha büyük çapl› bir vana ile de¤ifltirin.
D) Kablo ba¤lant› kutusunda veya
starterde bulunan iki besleme ka­blosu birbirinin yerine geçirin.
A) - Debiyi azalt›n.
- 2A’ya bak›n.
B) Rulmanlar› de¤ifltirin. C) 2A’ya bak›n
C) Etikette gösterilen ak›m de¤erine
göre ayarlay›n.
D) Debiyi etikette gösterilen de¤ere
getirinceye kadar basma borusun­daki vanay› kapat›n.
E) Gerçekten gerekli olan gücü hesa-
play›n ve motoru bu de¤ere göre de¤ifltirin.
PROBLEM SEBEPLER ÇÖZÜMLER
8. Ar›za arama
90
1. Общие сведения
В настоящем руководстве мы хотим предоставить сведения, необходимые для монтажа, работы и техобслуживания насоса. Важно, чтобы пользователь прочитал настоящее руководство перед тем, как использовать насос. Неправильное применение может причинить ущерб насосу и привести к аннулированию гарантии. При обращении за технической информацией или при заказе запасных частей в нашем отделе техсервиса и обслуживания после продажи необходимо всегда указывать точный идентификационный номер модели, совместно с номером конструкции. Приведенные далее инструкции и предписания относятся к стандартным моделям; необходимо консультироваться с документацией, содержащейся в договоре о продаже, для определения вариантов и характеристик специальных моделей. При необходимости получения инструкций, а также при возникновении ситуаций и событий, не предусмотренных в настоящем руководстве и в документации по продаже, просим обращаться в наш ближайший отдел техсервиса.
2. Предварительные проверки
При поставке проверить целостность установки. После извлечения насоса из упаковки проверить путем осмотра отсутствие повреждений, нанесенных во время перевозки. В том случае, если насос имеет повреждения, следует проинформировать нашего продавца в течение 8 дней с момента поставки.
3. Применение
Электрические насосы серии FH используется для перекачивания жидкостей, не агрессивных химически и механически, для бытового, сельскохозяйственного и промышленного применения. Электрические насосы серии SH подходят также для перекачивания умеренно агрессивных химических жидкостей. Насосы серии SHO и SHOD подходят для перекачивания жидкостей, содержащих твердые частицы, имеющие размеры до 60 % диаметра патрубка подачи.
4. Пределы применения
Насос не подходит для опасных и возгораемых жидкостей.
- Максимальное рабочее давление: FH 12 бар SH 12 бар
- Максимальная температура перекачиваемой жидкости: FH = 85 °C у
стандартной модели; 120 °C у модели с эластомерами из FPM или этиленпропилена. SH = 120 °C
Максимальное количество запусков в час: 20 для мощностей до 5,5 квт
15 для мощностей до 15 квт
12 для более высоких мощностей Поток и высота напора работы должны соответствовать указанным на табличке значениям. Продолжительная работа при значениях, выходящих за указанный на табличке диапазон, является аномальной и может привести к аварии насоса. Номинальная скорость вращения соответствует указанной на табличке насоса величине.
(1)
Не следует руководствоваться табличкой на двигателе, так как, поскольку двигатель подходит для соединения с различными напряжениями при 50 Гц и 60 Гц, на табличке указано число оборотов, относящееся к обеим частотам.
(1)
Работа при номинальном числе оборотов, отличающемся от указанного на табличке, возможна, как у всех центробежных
насосов, после замены рабочего колеса. Рекомендуем в таких случаях обращаться к нашей службе продаж.
ВНИМАНИЕ
ru
Russkij
91
5. Монтаж
5.1. Перемещение
Изделие должно перемещаться с осторожностью, используя подходящие средства подъема; падения и удары могут повредить его, даже не нанося видимого ущерба. Подъем изделия без упаковки должен выполняться при помощи уравновешенной строповки.
Не используйте рым-болты двигателей, если они имеются, для перемещения всего электронасоса; используйте рым-болты исключительно для подъема только двигателя, при его замене, после его отсоединения от насоса.
5.2. Рабочее положение
Нормальное рабочее положение насоса с горизонтальной осью. Также разрешается располагать насос с осью под уклоном или расположенной вертикально, за исключением, в целях безопасности, положения двигателя внизу.
5.3 Размещение
Размещать насос так, чтобы со стороны двигателя оставалось свободное расстояние (высота К таблицы размеров каталога), для того, чтобы позволить проводить демонтаж двигателя и проверку гидравлической части, не демонтируя корпус насоса и трубы.
5.4. Анкерное крепление
Насос должен жестко крепится к опорной поверхности при помощи винтов, прикрепленных к ножкам двигателя или насоса.
5.5. Трубы всасывания и подачи (смотри схему на рис. 1)
Установить также невозвратный клапан на трубе подачи для защиты насоса от избыточного противодавления и от вращения в обратном направлении. При использовании насоса, где поток на подаче может быть перекрыт полностью, рекомендуем помещать на трубу подачи выпускной клапана или байпас рециркуляции между подачей и резервуаром подачи.
РИСУНОК 2
Неправильный монтаж
1 = Резкий изгиб 2 = Недостаточное погружение 3 = Отрицательный уклон: всасывание
воздуха
4 = Диаметр трубы меньше диаметра
патрубка насоса: высокие потери нагрузки
РИСУНОК 1
Правильный монтаж
А = Эксцентриковые редукторы В = Положительный уклон С = Хорошее погружение D = Широкие изгибы Е = Диаметр трубы всасывания
≥ диаметра патрубка насоса
F = Разница уровней подъема
относительно насоса и установки (*). В оптимальных условиях разница уровня не должна превышать 5.6 м.
G = Трубы не должны опираться на насос, а
иметь независимые опоры.
(*) Разница уровней определяется в
зависимости от температуры жидкости, высоты столба жидкости над всасывающим патрубком насоса и потери нагрузки.
ru
92
6. Пуск в эксплуатацию
6.1 Электрическое подключение
Убедиться, что напряжение на табличке соответствует напряжению
линии
питания.
Выполнить соединения заземления перед тем, как выполнять все остальные соединения. Рекомендуется выполнить монтаж дифференциального выключателя с высокой чувствительностью (30 мА), в качестве дополнительной защиты от смертельных электрических разрядов, из-за неэффективной работы заземления.
Соединиться с сетью при помощи всеполюсного переключателя или другого устройства, обеспечивающего всеполюсное отключение (прерывающее все провода питания) сети, с расстоянием открытия контактов минимум 3 мм. Снять крышку, закрывающую клеммник, отвинтив крепежные винты. Выполнить соединения, как показано на задней стороне крышки клеммника, а также на рис. 3 - 4.
Однофазная модель имеет встроенную защиту от перегрузки (за исключением 2,2 кВт), а трехфазная модель должна быть защищена пользователем при помощи термомагнитного выключателя или пускателя с дистанционным выключателем, температурным реле и расположенными ранее предохранителями. Реле перегрузки должно быть настроено на величину номинального тока двигателя, указанную на табличке. Можно настраивать температурное реле на величину тока немного ниже, чем величина при полной нагрузке, когда насос безусловно недостаточно загружен, но запрещается калибровать температурную защиту на величину тока, выше, чем при полной нагрузке.
Проверка направления вращения электронасосов с трехфазным электродвигателем.
Проверка направления вращения может выполняться перед наполнением насоса перекачиваемой жидкостью, при условии, что он будет вращаться короткими импульсами.
Запрещается включать насос до его заполнения жидкостью. Продолжительная работа без жидкости приводит к непоправимому повреждению механической прокладки.
В том случае, если направление вращения не против часовой стрелки, если смотреть на насос со стороны патрубка всасывания, необходимо поменять местами два провода питания.
6.2 Наполнение перед пуском
Для наполнения необходимо заполнить насос и трубу всасывания перекачиваемой жидкостью. Заполнения выполняется, сняв пробку заполнения, как указано далее:
- Насос под напором: Подать жидкость в насос, открыв заслонку всасывания, пока жидкость не начнет выходить из патрубка наполнения.
- Насос над напором и с донным клапаном: Наполнить насос и трубу всасывания, подавая жидкость через патрубок наполнения. Для ускорения операции можно также подавать жидкость через патрубок подачи. Во время фазы заполнения необходимо помогать выходу воздуха. Напоминаем, что заполнение проведено полностью только тогда, когда уровень на патрубке наполнения станет устойчивым и пузыри воздуха исчезнут. Для насосов с двойным рабочим колесом необходимо поддерживать открытым выпускной клапан на корпусе насоса, в течение всего наполнения, до выхода воды.
После завершения заполнения включить насос с закрытой заслонкой подачи, медленно открывая ее затем до рабочей точки. Проверить постоянное поддержание давления и потока, в противном случае немедленно остановить насос и повторить операцию.
Для насосов с двойной упорной прокладкой (SHOD).
Охлаждение прокладок достигается при помощи циркуляции наружной жидкости (совместимой с перекачиваемой жидкостью). Эта жидкость должна иметь давление, минимум на 0,5 бар выше существующего в корпусе насоса.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
ru
93
6.3 Работа
Если все операции монтажа и наполнения были сделаны правильно, насос должен обеспечивать равномерную и бесшумную работу. Максимальный шум, производимый электронасосами, монтированными правильно и используемыми в соответствии с диапазоном работы, указанным на табличке, соответствует приведенной ниже таблице:
* Средний уровень звукового давления на расстоянии 1 метр от электронасоса в свободном пространстве.
Дренировать насос всякий раз, когда он должен оставаться неработающим в незащищенном от замерзания помещении.
При работе наружная поверхность насоса (при перекачивании горячих жидкостей) и наружная поверхность двигателя может превышать температуру 40°C. Не дотрагивайтесь до них частями тела (например, руками) и не помещайте горючие материалы в контакте с электронасосом.
7. Техобслуживание
Используйте соответствующее оборудование и устройства защиты. облюдайте действующие нормы, по предотвращению несчастных случаев. сли вам необходимо слить жидкость с насоса, убедитесь, что сливная жидкость не может стать причиной повреждений и травм.
Насос не нуждается в каких-либо операциях планового техобслуживания. Он может потребовать внепланового техобслуживания, заключающегося в основном в очистке рабочего колеса или в замене механической прокладки.
Перед любой операцией техобслуживания насоса необходимо убедиться, что двигатель отключен от электрической сети питания.
Справочный номер отдельных компонентов соответствует детализированным чертежам машины на стр. 104÷118. Отмечаем, что возможно выполнить демонтаж двигателя, втулки, рабочего колеса и всех прочих частей, монтированных на вал, не снимая корпус насоса с установки.
Опустошить корпус насоса, сняв пробку слива и действовать, как указано далее.
7.1 Демонтаж FHE-2FHE
- FHE: Отвинтить крепежные винты втулки (4) корпуса насоса (1), снять узел двигателя (9)-
втулки-диска, несущего прокладку (3) и рабочего колеса (2) с корпуса насоса и рекуперировать прокладку "ОR" (6) и фиксированную часть механической прокладки (7). Теперь двигатель и гидравлическая часть доступны для проведения операций техобслуживания и очистки.
- 2FHE: Отвинтить крепежные винты фланца всасывания (4) от корпуса насоса (1), с корпуса
насоса взять прокладку “OR” (8), снять рабочее колесо A (2), снять диффузор (3), снять рабочее колесо B (2A) и поворотную часть механической прокладки (7), и затем с корпуса насоса взять неподвижную часть механической прокладки (7). Теперь как двигатель, так и гидравлическая часть становятся доступны для операций техобслуживания и очистки.
7.2 Демонтаж FHS
Действовать, как указано в параграфе 7.1, с учетом того, что снимается также опора двигателя­насоса. Необходимо также подчеркнуть, что рабочее колесо насажено на "удлинитель вала", жестко закрепленный на выступе вала двигателя.
МОЩНОСТЬ ДВИГАТЕЛЯ МОЩНОСТЬ ДВИГАТЕЛЯ УРОВЕНЬ ЗВУКОВОГО
2 ПОЛЮСА 50 ГЦ 2 ПОЛЮСА 50 ГЦ ДАВЛЕНИЯ *Lp(A) dB ± 2
≤ 7,5 kW 30 до КВт < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
ru
94
7.3 Демонтаж SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD Вариант со скобой:
Поддерживать двигатель при помощи специальных крюков и веревок или при помощи утолщающих прокладок. Отвинтить винты, удерживающие корпус насоса (1) на втулке (4) и сместить назад двигатель до тех пор, пока не выйдет выступ вала с рабочим колесом (2) из корпуса насоса. Теперь как двигатель, так и гидравлическая часть доступны для операций техобслуживания и очистки.
Вариант с ножками на корпусе двигателя:
Отвинтить крепежные винты, удерживающие корпус насоса (1) на втулке (4) и крепежные винты ножек двигателя к опорной поверхности. Затем, аналогично с вариантом со скобами, сместить назад двигатель до тех пор, пока из корпуса насоса не выйдет выступ вала с рабочим колесом. Теперь как двигатель, так и гидравлическая часть доступны для операций техобслуживания и очистки. Смотри специальную документацию для определения наименования и кода заказа запасных частей.
7.4. Монтаж
Для монтажа необходимо выполнить операции демонтажа в обратной последовательности, заменить прокладки и поврежденные или изношенные части.
ru
95
А) Отсутствие напряжения сети В) Перегорели предохранители:
В1 Поскольку они не подходят
(слишком низкий ток срабатывания)
В2 Поскольку двигатель или
кабель питания поврежден
С) Защита от перегрузки сработала
ранее
А) Вращающаяся часть частично или
полностью заблокирована (Обычно рабочее колесо блокируется посторонними предметами)
В) Насос не заливается, из-за того,
что не заполнен жидкостью или из-за неисправности герметичной прокладки трубы всасывания или донного клапана (Внимание. Механическая прокладка могла быть сильно повреждена)
С) Разница уровней и/или потеря
нагрузки на всасывании слишком большая
D) Неправильное направление
вращения
А) Наличие воздуха
В) Подшипники двигателя изношены С) Наличие посторонних предметов
между неподвижными и подвижными частями
А) См. пункт 3С В) Мгновенная нехватка фазы С) Неправильная калибровка
D) Насос производит подачу,
превышающую номинальные данные
Е) Жидкость густая и вязкая
1. Электронасос не начинает работать.
2. Насос не производит подачу или производит уменьшенную подачу
3. Электронасос вибрирует и работает шумно
4. Защита от перегрузки срабатывает:
- иногда
- систематически
А) Восстановить питание
В1 Заменить предохранители на
новые подходящие
В2 Починить двигатель или
заменить кабель
С) Восстановить защиту (если она
вновь сработает, следует смотреть пункт 4 Неисправностей)
А) Демонтировать насос и очистить
В) Наполнить насос жидкостью,
проверив предварительно герметичность донного клапана и целостность механической прокладки
С) - Уменьшить разницу уровней
- Использовать трубу большего диаметра
- Очистить донный клапан
- Заменить донный клапан на клапан большего размера
D) Поменять между собой местами два
провода питания на клеммнике или на пусковом устройстве
А) Снизить поток
- См. пункт 2С
В) Заменить подшипники С) См. пункт 2А
С) Настроить на номинальное
значение
D) Закрыть клапан на подаче, до
тех пор, пока поток не станет равным номинальному.
Е) Определить реальную
необходимую мощность и заменит соответственно двигатель
НЕИСПРАВНОСТЬ ВЕРОЯТНАЯ ПРИЧИНА ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ
УСТРАНЕНИЯ
8. Поиск неисправности
ru
96
1. Informacje ogólne
Niniejszy podręcznik zawiera wszystkie informacje konieczne do zainstalowania, obsługi i konserwacji pompy. Ważne jest, aby użytkownik przeczytał niniejszy podręcznik przed przystąpieniem do użytkowania pompy. Niewłaściwe używanie pompy może doprowadzić do awarii maszyny oraz unieważnienia gwarancji. W przypadku konieczności uzyskania informacji technicznych lub zamówienia części zamiennych w na­szym biurze obsługi klienta, należy zawsze podać skrót identyfikacyjny modelu wraz z numerem fa­brycznym. Instrukcje i wskazówki zawarte w niniejszym podręczniku odnoszą się do wersji standardowej; w przy­padku specjalnych wersji oraz odmiennej charakterystyki Waszej pompy należy odnieść się do umowy sprzedaży. W celu uzyskania informacji na temat instrukcji, sytuacji lub zdarzeń nie zawartych w niniejszym podręcz­niku, skontaktować się z naszym najbliższym serwisem technicznym.
2. Wstępny przegląd
W momencie dostawy, należy sprawdzić integralność opakowania. Po wyciągnięciu pompy z opakowania, sprawdzić wzrokowo czy nie została ona uszkodzona podczas transportu. W przypadku widocznych uszkodzeń pompy, poinformować o tym sprzedawcę w ciągu 8 dni od dnia dostawy.
3. Zastosowanie
Pompy elektryczne serii FH są przeznaczone do pompowania cieczy chemicznie i mechanicznie nie agre­sywnych, do zastosowania domowego, rolniczego i przemysłowego. Pompy elektryczne serii SH są przez­naczone również do przetłaczania cieczy o umiarkowanej agresywności chemicznej. Pompy seria SHO i SHOD są przystosowane do pompowania cieczy zawierających ciała stałe o wymiara­ch do 60% średnicy wlewu tłocznego.
4. Granice zastosowania
Pompa nie jest przystosowana do pompowania cieczy niebezpiecznych i łatwopalnych.
Maksymalne ciśnienie robocze: FH = 12 bar
SH = 12 bar
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy: FH = 85°C w wersji standar-
dowej; 120°C z elastomerami z FPM lub z etylenopropylenu. SH= 120°C
Maksymalna liczba rozruchów godzinowych: 20 dla mocy do 5,5 kW
15 dla mocy do 15 kW
12 dla większych mocy. Natężenie przepływu oraz wysokość pompowania muszą zawsze zawierać się w granicach podanych na tabliczce znamionowej. Ciągłe funkcjonowanie poza wartoś­ciami tabliczki jest anomalne i może spowodować awarie pompy: Prędkością znamionową rotacji może być wyłącznie ta podana na tabliczce pompy.
(1)
Nie odnosić się do tabliczki silnika, ponieważ jest on przystosowany do podłącze­nia do różnych napięć z 50 i 60 Hz, na jego tabliczce podana jest liczba obrotów właściwa dla obu częstotliwości.
(1)
Funkcjonowanie z liczbą nominalnych obrotów, różną od tej podanej na tabliczce jest możliwe, we wszystkich pompach odśrodkowych, po
uprzednią wymianą wirnika. Zalecamy w takich przypadkach skontaktowanie się z naszym biurem sprzedaży.
OSTRZEŻENIE
Polski
pl
97
5. Instalowanie
5.1 Przenoszenie Produkt musi być przenoszony z zachowaniem ostrożności i za pomocą specjalnych urządzeń podnoś-
nikowych; upadki oraz uderzenia mogą go uszkodzić nawet bez widocznych śladów zewnętrznych. Pod­noszenie produktu, nie opakowanego, musi być wykonane za pomocą zawiesia w zrównoważony sposób.
Nie używać uchwytów silnika, jeżeli występują, do przenoszenia całej pompy elektrycznej; uchwyty stosować wyłącznie do przenoszenia silnika, w przypadku jego wymiany, po odłączeniu go od pompy.
5.2 Pozycja pracy
Normalną pozycją pracy pompy jest pozycja z osią poziomą. Dozwolone jest również zainstalowanie z osią ukośną lub pionową, za wyjątkiem, z powodów bezpieczeństwa, pozycji silnika w pozycji niskiej.
5.3 Lokalizacja
Ustawić pompę w taki sposób, aby od strony silnika pozostała wolna przestrzeń (wymiar K tabeli katalogu) w celu ułatwienia demontażu silnika oraz przeglądu części hydraulicznej bez konieczności wymontowania korpusu maszyny i rur.
5.4 Zakotwienie
Pompa musi być sztywno przymocowana do płaszczyzny oparcia za pomocą śrub umieszczonych w nóżkach silnika lub pompy.
5.5 Rury ssawne i doprowadzające (Patrz schemat rys. 1)
Zainstalować również zawór zwrotny na rurze doprowadzającej w celu zabezpieczenia pompy przed nad­miernym przeciwciśnieniem i odwrotną rotacją. W użytkowaniu pompy, gdzie natężenie przepływu może być całkowicie zdławione, zaleca się założenie na rurze doprowadzającej zaworu upustowego lub by-pass między stroną tłoczną a zbiornikiem zasi­lającym.
RYSUNEK 2
Instalacja nieprawidłowa 1 = Ostry łuk: duże straty ciśnienia 2 = Niedostateczne zanurzenie: wir powietrza 3 = Nachylenie ujemne: korek powietrzny 4 = Średnica rury < średnicy wlotu pompy:
duże straty ciśnienia
RYSUNEK1
Instalacja prawidłowa A = Złączki redukcyjne mimośrodowe B = Nachylenie dodatnie C = Właściwe zanurzenie D = Szerokie łuki E = Średnica rury ssawnej ≥ średnicy wlotu
pompy
F = Różnica poziomów podnoszenia w sto-
sunku do pompy i zainstalowania (*). W warunkach optymalnych różnica poziomów nie przekracza 5-6 m:
G = Rury nie obciążone na pompie, tylko na
niezależnych wspornikach.
(*) Różnica poziomów jest określana w opar-
ciu o temperaturę cieczy, NPSH oraz stratę ciśnienia
pl
98
6. Rozruch
6.1 Podłączenie elektryczne
Upewnić się czy napięcie tabliczki odpowiada napięciu linii zasilającej
Podłączyć uziemienia przed wykonaniem wszelkich innych podłączeń. Zaleca się zainstalowanie wy­soko-czułego wyłącznika różnicowego (30mA), stanowiącego dodatkowe zabezpieczenie zapobie­gające śmiertelnemu porażeniu prądem elektrycznym, w przypadku niedostatecznego uziemienia.
Podłączyć się do sieci za pomocą ogólno-biegunowego wyłącznika lub innego urządzenia, zapewniające­go przerywanie biegunowości sieci (który przerywa wszystkie przewody zasilające), z odległością otwarcia styków co najmniej 3 mm. Usunąć pokrywę zacisków wykręcając śruby mocujące. Wykonać podłączenia w sposób wskazany z tyłu osłony styków jak i na rys. 3 – 4.
Wersja jednofazowa posiada wbudowane zabezpieczenie przed przeciążeniami (2.2 kW wyłączone ), nato­miast wersja trójfazowa musi być zabezpieczona przez użytkownika za pomocą wyłącznika magneto-ter­micznego lub rozrusznika wyposażonego w stycznik, przekaźnik termiczny i bezpieczniki. Przekaźnik przeciążenia musi być ustawiony na wartości prądu znamionowego silnika umieszczonego na tabliczce. Dopuszcza się ustawienie przekaźnika termicznego na wartości prądu nieznacznie mniejszej od wartości pełnego obciążenia, gdy pompa elektryczna jest niedociążona, ale nie jest dozwolone ustawienie zabezpieczenia termicznego na wartości prądu większej od pełnego obciążenia.
Kontrola kierunku rotacji w pompach elektrycznych z silnikiem trójfazowym Kontrolę kierunku rotacji można wykonać przed napełnieniem pompy cieczą do pompowania pod wa­runkiem, że pracowała ona tylko z krótkimi impulsami.
Nie dopuszcza się włączenia pompy bez uprzedniego jej napełnienia cieczą. Ciągłe funkcjonowanie na sucho powoduje nieodwracalne szkody uszczelnienia mechanicznego.
Jeżeli kierunek rotacji nie jest przeciwny do ruchu wskazówek zegara, patrząc na pompę od strony wlotu ssawnego, zamienić między sobą dwa przewody zasilające.
6.2 Zalewanie pompy
W celu zalania pompy konieczne jest napełnienie pompy oraz rury ssawnej cieczą do pompowania. Napeł­nienie wykonuje się po uprzednim usunięciu zatyczki w następujący sposób:
- Pompa poniżej spadu z zaworem stopowym: Wlać ciecz do pompy otwierając zastawkę w ssaniu do momentu wycieku cieczy z otworu napełniającego.
- Pompa powyżej spadu z zaworem stopowym: Napełnić pompę oraz rurę ssawną wprowadzając ciecz przez otwór wlotowy. W celu skrócenia operacji możliwe jest wprowadzenie cieczy przez otwór tłoczny. Podczas fazy napełniania dopilnować wylotu powietrza. Należy pamiętać, że napełnienie jest kompletne dopiero wtedy, gdy poziom w otworze napełniającym jest ustabilizowany i nie występują pęcherzyki powietrza. W przypadku pomp w wersji dwuwirnikowej, dopilnować, aby zawór odpowietrzający na kor­pusie maszyny był zawsze otwarty podczas całej fazy napełniania aż do momentu wylotu wody.
Na koniec napełniania, włączyć pompę z zamkniętą zastawką po stronie tłocznej otwierając ją powoli do punktu roboczego. Dopilnować utrzymanie stałego ciśnienia i natężenia przepływu, w przeciwnym razie zatrzymać natychmiast pompę i powtórzyć całą operację.
Dla pomp z podwójnym nałożonym na siebie uszczelnieniem (SHOD).
Przepłukiwanie uszczelnień uzyskuje się poprzez cyrkulację zewnętrznej cieczy
(kompatybilną z pompowaną cieczą). Ta ciecz musi znajdować się pod ciśnieniem co najmniej o 0,5 bar większym od cieczy znajdującej się w korpusie pompy.
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
pl
99
6.3 Funkcjonowanie
Jeżeli wszystkie operacje instalowania i napełnienia pompy zostały wykonane prawidłowo, pompa powin­na funkcjonować w prawidłowy i cichobieżny sposób. Maksymalny hałas wytwarzany przez pompę, prawidłowo zainstalowaną i używaną w zakresie dozwolone­go zastosowania tabliczki, odpowiada danym zawartym w poniższej tabeli:
* Średni poziom ciśnienia dźwiękowego w odległości 1 m od pompy w wolnej przestrzeni.
Opróżnić pompę za każdym razem, gdy nie jest używana i pozostaje w miejscu nie chronionym przed mro­zem.
Podczas funkcjonowania, powierzchnia zewnętrzna pompy (jeżeli pompuje się rozgrzane ciecze) oraz powierzchnia zewnętrzna silnika mogą przekraczać 40°C. Nie dotykać ich żadną z części ciała (np. rękoma) i nie doprowadzać żadnego materiału łatwopalnego do styczności z pompą elektryczną.
7. Konserwacja
Interwencje konserwacyjne muszą być wykonane wyłącznie przez osoby wyspecjalizowane i wykwalifikowane. Używać odpowiednich narzędzi i zabezpieczeń. Przestrzegać norm bezpiec­zeństwa. W przypadku konieczności opróżnienia pompy, uważać, aby odprowadzana ciecz nie spowodowała uszkodzeń rzeczy i obrażeń osób.
Pompa nie wymaga żadnej zaprogramowanej konserwacji zwykłej. Może być konieczne wykonanie po­nadprogramowej konserwacji polegającej zazwyczaj na czyszczeniu wirnika lub wymianie uszczelnienia mechanicznego.
Przed przystąpieniem do wykonywania jakiejkolwiek czynności konserwacyjnej pompy, sprawdzić czy silnik jest wyłączony z sieci elektrycznej.
Numer odniesienia poszczególnych komponentów znajduje się obok rysunków szczegółowych maszyny na str. 104÷118. Należy pamiętać, że możliwe jest wymontowanie silnika, latarni, wirnika i wszystkich innych szczegółów zamontowanych na wale bez konieczności usuwania korpusu pompy z instalacji. Opróżnić korpus pompy usuwając zatyczkę i postępować w następujący sposób.
7.1 Demontaż FHE - 2FHE
- FHE: Odkręcić śruby mocujące latarni (4) na korpusie pompy (1), usunąć całość silnik (9)-latarnia-tarcza uszczelnienia (3) oraz wirnik (2) z korpusu pompy i ściągnąć uszczelkę ”OR” (6) oraz stałą część uszc­zelnienia mechanicznego (7). W tym miejscu silnik i część hydrauliczna są swobodnie dostępne w celu przeprowadzenia czynności konserwacyjnych i czyszczenia.
- 2FHE: Odkręcić śruby mocujące kołnierza ssawnego (4) z korpusu pompy (1), z korpusu pompy odzy­skać uszczelkę “OR” (8), ściągnąć wirnik A (2), usunąć dyfuzor (3), ściągnąć wirnik B (2A) oraz część rotacyjną uszczelnienia mechanicznego (7), następnie z korpusu pompy odzyskać stałą część uszczel­nienia mechanicznego (7). W tym momencie uzyskuje się swobodny dostęp do silnika jak i części hy­draulicznej w celu wykonania operacji konserwacyjnych i czyszczenia.
MOC SILNIKA MOC SILNIKA POZIOM CIŚNIENIA
2-BIEGUNOWEGO 50 Hz 4-BIEGUNOWEGO 50 Hz DŹWIĘKOWEGO *Lp(A) dB Ī 2
≤ 7,5 kW 30 do kW < 70
9,2 - 11 kW 73
15 - 22 kW 75 30 - 37 kW 80 45 - 55 kW 84
pl
100
7.2 Demontaż FHS
Postępować w sposób podany w paragrafie 7.1 usuwając również wspornik silnika-pompy. Należy pamiętać, że wirnik jest klinowo przyłączony do „przedłużacza wała” przymocowanego sztywno do wystającej części wała silnika.
7.3 Demontaż SHE-SHS-SHOE-SHOS-SHOD
Wersja z jarzmem: Utrzymać na wysokości silnik za pomocą specjalnych haków i lin lub podkładek. Odkręcić śruby, które przytwierdzają korpus pompy (1) do latarni (4) i przesunąć do tyłu silnik aż do wyciągnięcia wystającej części wała z wirnikiem (2) z korpusu pompy. W tym momencie zarówno do silnika jak i części hydraulicz­nej jest swobodny dostęp w celu przeprowadzenia konserwacji lub czyszczenia. Wersja z nóżkami na obudowie silnika: Odkręcić śruby, które przytwierdzają korpus pompy (1) do latarni (4) oraz śruby, które przytwierdzają nóżki silnika di płaszczyzny oparcia. Następnie, analogicznie do wersji z jarzmem, przesunąć do tyłu silnik aż do wyciągnięcia wystającej części wała wraz z wirnikiem z korpusu pompy.
W tym momencie zarówno do silnika jak i części hydraulicznej jest swobodny dostęp w celu przeprowad­zenia konserwacji lub czyszczenia. Patrz specjalna dokumentacja odnośnie nazwy i kodu zamówienia części zamiennych.
7.4 Montaż
W celu przeprowadzenia montażu, wykonać wszystkie operacje w odwrotnej kolejności do demontażu, wymienić uszczelki oraz uszkodzone lub zużyte części.
pl
Loading...