ItConservate con cura il manuale per future consultazioni
enSave this manual for future reference
frConservez avec soin le manuel pour toute consultation future
deDas Handbuch muss für zukünftige Konsultationen sorgfältig aufbewahrt werden.
esGuardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro
ptConservar cuidadosamente o manual para consultas futuras
nlBewaar de handleiding zorgvuldig voor latere raadpleging
daGem manualen til senere brug
s håndboken før bruk og oppbevar den med omhu
noLe
sv
Spara bruksanvisningen för framtida bruk
fiSäilytä käyttöopas huolellisesti
ar
trLütfen bu el kitabını ileride başvurmak üzere güvenli bir biçimde saklayınız
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
Di seguito trovate il significato dei simboli utilizzati nel presente manuale.
PERICOLO
Rischio di danni alle persone, e alle cose se non osservate quanto prescritto
SCOSSE ELETTRICHE
Rischio di scosse elettriche se non osservate quanto prescritto
ATTENZIONE
AVVERTENZA
Rischio di danni alle cose o all'ambiente se non osservate quanto prescritto
en
WARNINGS FOR THE SAFETY OF PEOPLE AND PROPERTY
Meaning of the symbols used in this manual
DANGER
Failure to observe this warning may cause personal injury and/or equipment damage
ELECTRIC SHOCK
Failure to observe this warning may result in electric shock
WARNING
WARNING
Failure to observe this warning may cause damage to property or the environment
fr
AVVERTISSEMENTS POURLA SECURITE DES PER
Vous trouvez ci-après la signification des symboles utilisés dans le présent manuel.
SONNES ET DES CHOSES
ATTENTION
DANGER
La non-observation de la prescription entraîne un risque de dommages aux
personnes et/ou aux choses
DÉCHARGES ÉLECTRIQUES
La non-observation de la prescription entraîne un risque de déchrges électriques
AVERTISSEMENT
La non-observation de la prescription entraîne un risque de dommages aux
choses ou à l'environnement
7
de
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN
Nachstehend sind die im Handbuch verwendeten Symbole erläutert:
GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Personen- und
Sachschäden.
HOCHSPANNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift besteht Gefahr von Stromschlägen.
ACHTUNG
HINWEIS
Be i Nich tbeachtung dieser Vorsch rif t este ht Gefahr von Sach- und
Umweltschäden.
es
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
A continuación se describe el significado de los símbolos utilizados en este manual
PELIGRO
Riesgo de daños a personas y cosas, si no se observan las prescripciones.
ELECTOCUCIÓN
Riesgo de electrocució, si no se observan las prescripciones.
ATENCIÓN
ADVERTENCIA
Riesgo de daños a cosas o al medio ambiente, si no se observan las prescripciones.
pt
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
A seguir é referido o significado dos símbolos utilizados neste manual
PERIGO
A não observância da prescrição implica um risco de danos às pessoas e às
coisas
CHOQUES ELÉCTRICOS
A não observância da prescrição implica um risco de choques eléctricos
ATENCÃO
8
ADVERTÊNCIA
A não observância da prescrição implica um risco de danos às coisas ou ao ambiente
nl
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Hieronder treft u de betekenis van de symbolen aan die in deze handleiding gebruikt zijn
GEVAAR
Risico van letsel aan personen en schade aan voorwerpen als de voorschriften
niet in acht genomen worden.
ELEKTRISCHE SCHOKKEN
Risico van elektrische schokken als de voorschriften niet in acht genomen worden.
LET OP
WAARSCHUWING
Risico van schade aan voorwerpen als de voorschriften niet in acht genomen
worden.
da
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Nedenfor angives betydningen af de symboler, som benyttes i manualen.
FARE
Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for kvæstelse af personer og materielle skader.
FARE - RISIKO FOR ELEKTRISK STØD
Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for elektrisk stød.
ADVARSEL
FORSKRIFT
Manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for materielle skader (pumpe, system, kontrolpanel osv.) eller skader i omgivelserne.
no
SIKKERHETSREGLER
Følgende finner du betydningen av symbolene brukt i denne håndboken.
ADVARSEL
FARE
Dersom forholdsreglene ikke overholdes kan det føre til skader på personer og gjenstander.
ELEKTRISK STØT
Dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt.
ADVARSEL
Dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på gjenstandene (pumpe,
system, tavle osv.) eller miljøet.
9
sv
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Nedan följer en förklaring på de symboler som används i bruksanvisningen.
FARA
Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för person- och materialskador.
ELCHOCK
Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för elchock.
VARNING!
VARNING
Försummelse av aktuell föreskrift medför risk för miljö- och materialskador (pump, system,
manöverpanel o.s.v.).
fi
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
Seuraavassa annetaan käyttöoppaassa käytettyjen symbolien merkitykset.
VAARA
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja materiaalivahinkoja.
SÄHKÖISKUVAARA
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
VAROITUS
VAROITUS
Tämän määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena materiaali- tai
ympäristövahinkoja (pumppu, järjestelmä, sähkötaulu jne.).
ar
10
tr
İNSANLARIN VE NESNELERİN GÜVENLİĞİ İÇİN UYARILAR
Aşağıda işbu el kitabında kullanılan sembollerin anlamı bulunmaktadır.
TEHLKE
Öngörülen hükümlere uyulmaması insanlara ve eşyalara zarar verme riski taşıyor.
ELEKTRK ÇARPMALARI
Öngörülen hükümlere uyulmaması elektrik çarpması riski taşıyor.
DKKAT!
UYARI
Öngörülen hükümlere uyulmaması eşyalara veya çevreye zarar verme riski taşıyor.
11
it
Italiano
1. Generalità
Col presente manuale intendiamo fornire le informazioni indispensabili per l’installazione, l’uso e la manutenzione della pompa ad asse nudo e dell’elettropompa serie FHF - SHF.
È importante che l’utilizzatore legga questo manuale prima di usare la pompa.
Un uso improprio può provocare avarie alla macchina e determinare la perdita della garanzia.
Precisare sempre l’esatta sigla di identificazionedel modello, unitamente al numero di costruzione, qualora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza.
Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali.
Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale nè dalla documentazione di
vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
All’atto della consegna controllare l’integrità dell’imballo.
Dopo aver estratto la pompa dall’imballo, verificare a vista che non abbia subito danni durante il trasporto.
Nel caso in cui la pompa presenti dei danni, informare il nostro rivenditore entro 8 giorni dalla consegna.
3. Impieghi
Le elettropompe della serie FHF sono idonee al pompaggio di liquidi chimicamente e meccanicamente
non aggressivi, per impieghi nel campo civile, agricolo ed industriale. Le elettropompe della serie SHF
sono idonee anche per il convogliamento di liquidi a moderata aggressività chimica.
4. Limiti dʼimpiego
Per la pompa ad asse nudo valgono solo i limiti d’impiego di carattere idraulico.
La pompa non è adatta per liquidi pericolosi o infiammabili.
ATTENZIONE
Massima pressione d’esercizio: FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar.
Massima temperatura liquido pompato: F HF = 85 °C i n vers ione stand ard;
12 0°C con elastome ri in F PM o in
Etilenpropilene.
SHF = 120°C
Massimo numero di avviamenti orari:
20 per potenza fino a 5,5 kW.
15 per potenze fino a 15 kW.
12 per potenze maggiori.
La portata e la prevalenza di lavoro devono essere sempre compresi nei valori di
targa. Il funzionamento continuativo al di fuori dei valori di targa, è anomalo e può
causare avarie alla pompa stessa.
La velocità nominale di rotazione è esclusivamente quella indicata sulla targa della
(1)
pompa.
Non fare riferimento alla targa del motore poiché, essendo idoneo al collegamento con varie tensioni a 50 e 60 Hz, riporta in targa il numero di giri relativo
ad entrambe le frequenze.
La pompa ad asse nudo non può essere accoppiata al motore mediante puleggia perché i supporti di
fissaggio al basamento non sono dimensionati per tale uso.
(1)
Il funzionamento a numero di giri nominali diverso da quello di targa è possibile, come in tutte le pompe centrifughe, previa sostituzione
della girante. Raccomandiamo in questi casi di interpellare la nostra organizzazione di vendita.
12
it
5. Installazione
Per il sollevamento e la movimentazione il gruppo deve essere imbragato in modo sicuro come indicato in Fig. 4 a pag. 90. Non utilizzare i golfari sul motore poiché essi non sono dimensionati a sop-
5.1 Posizione di lavoro
La posizione di lavoro della pompa è quella con l’asse orizzontale.
5.2 Ubicazione
La pompa deve essere ubicata in modo tale da consentire le ispezioni e la manutenzione. Accertarsi
anche che non ci siano intralci alla libera circolazione dell’aria di raffreddamento aspirata dalla ventola
del motore.
5.3 Fondazione ed ancoraggio
La fondazione deve essere sufficientemente robusta da assorbire le vibrazioni e sufficientemente rigida
da mantenere l’allineamento del gruppo. Ciò si ottiene normalmente con una fondazione in calcestruzzo
prevista con appositi pozzetti, come indicato nel disegno d’ingombro del gruppo, ove inserire e bloccare
i bulloni di fondazione con la colata finale di calcestruzzo. Per i gruppi più piccoli, aventi peso limitato, è
anche accettabile il semplice ancoraggio al pavimento tramite bulloni di fondazione (Fig. 5 a pag. 90). I
gruppi più grandi vanno ancorati alla fondazione come segue: Appoggiare il gruppo sulla fondazione interponendo, in prossimità dei bulloni di fondazione, degli spessori o cunei a bassa pendenza e sistemarli
in modo che il gruppo risulti in posizione orizzontale, controllando con una livella sull’albero o sulla flangia di mandata. (Fig. 6 a pag. 90). Quando la distanza tra i punti di ancoraggio supera 800 mm circa è
necessario interporre altri spessori (Fig. 7 a pag. 90). Tra la superficie ruvida della fondazione e il basamento lasciare uno spazio di 25÷50 mm per la colata finale di cemento. Fare la colata di cemento e,
dopo che il cemento ha fatto presa (minimo 48 ore), serrare uniformemente i bulloni di fondazione.
5.4 Allineamento del gruppo
portare il peso del gruppo completo.
ATTENZIONE
Togliere la protezione del giunto ed allentare le viti del sostegno supporto per evitare che causino tensioni o spostamenti dell’altezza d’asse. Con calibro per spessori o comparatore, controllare l’allineamento
angolare, verificando che la distanza tra i semigiunti sia uguale lungo tutta la periferia (Fig. 8 a pag. 90).
Controllare poi l’allineamento parallelo con riga o comparatore (Fig. 9 a pag. 90). Il gruppo è allineato
quando la distanza tra ciascun albero e la riga, appoggiata sul giunto, è la stessa su quattro punti diametralmente opposti. La massima deviazione assiale e radiale tra i due semigiunti non deve eccedere
0,1 mm. Per eventuali correzioni, allentare o togliere le viti, ove necessario per spostare i piedi sulla base
ed aggiungere, ove occorre, lamierini calibrati o rosette calibrate. Solo dopo il completamento delle operazioni di allineamento (verificato con viti serrate) assestare il sostegno supporto sul piano del basamento
facendolo aderire alla superficie di contatto sul supporto. Fissare prima le viti tra sostegno e basamento
e poi la vite tra sostegno e supporto. In questo modo l’allineamento non viene disturbato dal sostegno.
Rimontare infine la protezione giunto.
5.5 Tubazioni di aspirazione e mandata
5.5.1 Generalità
Il tubo aspirante, che non deve mai essere di diametro inferiore a quello della bocca d’aspirazione della
pompa, dovrà essere dimensionato in funzione delle condizioni di aspirazione. Si tenga presente che il
dislivello d’aspirazione massimo teorico viene ridotto non solo dal valore dell’NPSH richiesto dalla
pompa, ma anche dagli effetti della temperatura del liquido e dell’altitudine, e dalle perdite di carico nella
tubazione di aspirazione. Assicurarsi che le giunture della tubazione di aspirazione siano a perfetta tenuta onde evitare l’entrata d’aria nelle stesse che comprometterebbe il corretto funzionamento della pompa.
Inoltre la tubazione di aspirazione, nei tratti orizzontali, dovrà avere una leggera pendenza positiva verso
la pompa e le eventuali riduzioni dovranno essere di tipo eccentrico per evitare il formarsi di sacche
d’aria. Quando la pompa lavora con dislivello negativo in aspirazione raccomandiamo di installare una
valvola di fondo all’estremità della tubazione. Essa permette e mantiene l’adescamento. Installare anche
Controllare il giunto prima di avviare la pompa.
13
it
una valvola di non-ritorno sulla tubazione di mandata per proteggere la pompa da eccessive contropressioni e dalla rotazione inversa (dopo ciascun arresto). In funzione delle esigenze d’impianto può essere
conveniente prevedere tra la flangia della pompa e la controflangia della tubazione una flangia intermedia, fornita su richiesta, con attacco G
1
⁄2” per facilitare le operazioni di riempimento e di sfiato.
Completato l’allacciamento delletubazioni alla pompacontrollarel’allineamentocome precedentementedescritto.
A=Riduzioni eccentriche1=Curva brusca: alte perdite di carico
B=Pendenza positiva2=Immersione insufficiente:
C=Buona immersionerisucchio d’aria
D=Curve ampie3=Pendenza negativa: sacche d’aria
E=Diametro tubo d’aspirazione
≥ diametro bocca della pompa
F=Dislivello di sollevamento rapportato
alla pompa ed all’installazione (*)
In condizioni ottimali il dislivello non è
superiore a 5-6 m.
G=Dislivello in aspirazione rapportato alla
pompa ed all’installazione.
4=Diametro tubo
della pompa: alte perdite di carico.
< al diametro bocca
(*) Il dislivello in aspirazione va determinato in funzione della temperatura del liquido, della quota altimetrica, delle perdite di carico e del
NPSH richiesto dalla pompa.
Alcuni modelli di pompa, alle portate più alte consentite, hanno un NPSH richiesto elevato per cui, in particolari condizioni operative, il
dislivello massimo di aspirazione potrebbe essere contenuto o addirittura tale da richiedere un’installazione sotto battente. In questi casi,
eseguire una accurata verifica delle condizioni in aspirazione per non incorrere in problemi funzionali (cavitazione).
6. Messa in funzione
Il funzionamento della pompa deve essere regolare e privo di vibrazioni. Evitare prolungati funzionamenti
a valvola d’intercettazione in mandata chiusa. Drenare la pompa se deve restare inoperativa in un ambiente non protetto dal gelo.
6.1 Allacciamento elettrico
ATTENZIONE
Eseguire il collegamento di terra prima di qualsiasi altro collegamento. Si raccomanda
lʼinstallazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità (30mA), quale protezione
supplementare dalle scosse elettriche letali, in caso di inefficiente messa a terra.
Rimuovere il coperchio coprimorsettiera svitando le viti di fissaggio.
Eseguire i collegamenti come indicato sul retro del coprimorsettiera, e anche in fig. 3-4.
14
Accertarsi che la tensione di targhetta corrisponda a quella della linea di
alimentazione.
it
La versione trifase deve essere protetta a cura dell’utente con un interruttore magneto-termico o con un
avviatore completo di teleruttore, relè termico e fusibili a monte.
Il relè di sovraccarico deve essere tarato al valore della corrente nominale del motore riportato sulla targhetta. È permesso di tarare il relè termico ad un valore di corrente leggermente inferiore a quello di
pieno carico quando l’elettropompa è sicuramente sottocaricata, ma non è permesso di tarare la protezione termica ad un valore di corrente superiore a quello di pieno carico.
Controllo del senso di rotazione nelle elettropompe con motore trifase
Il controllo del senso di rotazione può essere eseguito prima del riempimento della pompa col liquido da
pompare purché essa sia fatta girare solo per brevi impulsi.
ATTENZIONE
Non è ammesso il funzionamento della pompa prima di essere riempita di liquido.
Il funzionamento a secco continuativo provoca danni irreparabili alla tenuta meccanica.
Se il senso di rotazione non è antiorario guardando la pompa dal lato della bocca di aspirazione, invertire
tra di loro due fili di alimentazione.
6.2 Adescamento
Per avere l’adescamento è necessario il riempimento della pompa e del tubo di aspirazione col liquido
da sollevare. Il riempimento si esegue, dopo aver tolto il tappo di riempimento, come segue:
– Pompa sotto battente:
immettere il liquido nella pompa aprendo la saracinesca in aspirazione fino a che il liquido fuoriesce
dalla bocca di riempimento.
– Pompa sopra battente e con valvola di fondo:
riempire la pompa e il tubo di aspirazione immettendo il liquido dalla bocca di caricamento. Per abbreviare l’operazione è possibile anche introdurre il liquido dalla bocca di mandata.
Favorire durante la fase di riempimento la fuoriuscita dell’aria. Si ricorda che il riempimento è completo
solo dopo che il livello sulla bocca di riempimento risulta stabilizzato e le bollicine d’aria sono scomparse. Per le pompe in versione bigirante, mantenere aperta la valvola di sfiato sul corpo pompa, per tutta
la fase di riempimento, fino alla fuoriuscita dell’acqua.
A riempimento completato avviare la pompa con saracinesca in mandata chiusa aprendola poi lentamente fino al punto di lavoro. Verificare il mantenimento costante della pressione e della portata, altrimenti fermare immediatamente la pompa e ripetere tutta l’operazione.
6.3 Funzionamento
Se tutte le operazioni di installazione e di riempimento sono state fatte correttamente, la pompa deve offrire un funzionamento regolare e silenzioso.
La massima rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utilizzata nel campo
d’impiego di targa è come da tabella qui sotto riportata:
POTENZA MOTOREPOTENZA MOTORELIVELLO DI PRESSIONELIVELLO DI POTENZA
2 POLI 50 Hz4 POLI 50 Hz
SONORA
* Lp(A) dB ± 2
SONORA
Lw(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF Fino a 9,2 kW< 70
SHF Fino a 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Livello di pressione sonora media ad 1 metro di distanza dall’elettropompa in campo libero.
Drenare la pompa ogni volta che deve rimanere inoperativa in ambiente non protetta dal gelo.
In funzionamento la superficie esterna della pompa (se pompate liquidi caldi) e la superficie esterna del motore possono superare i 40°C. Non toccate con parti del corpo
(es. mani) e non ponete materiale combustibile a contatto con l’elettropompa.
15
it
7. Manutenzione
Interventi di manutenzione devono essere eseguiti solo da personale esperto e qualificato. Usate
le idonee attrezzature e protezioni. Rispettate le norme di antinfortunistica. Se dovete svuotare la
pompa fate attenzione che il liquido scaricato non possa arrecare danni a cose o persone.
7.1 Controlli
– Verificare periodicamente che il funzionamento sia regolare e in particolare che la pompa non generi
vibrazioni anomali.
– Verificare che non siano visibili perdite dalla tenuta meccanica.
ATTENZIONE
Se l’elemento elastico del giunto presenta segni sensibili di usura deve essere sostituito.
7.2 Smontaggio
Il numero di riferimento dei singoli componenti trova corrispondenza nei disegni esplosi della macchina di
fig. 10-11 a pag. 92-94.
Lo smontaggio delle parti interne della pompa e delle parti idrauliche rotanti può essere eseguito senza rimuovere il corpo pompa e le tubazioni di aspirazione e di mandata.
Prima di iniziare lo smontaggio assicurarsi che il motore sia staccato dalla rete elettrica di ali-
mentazione e che la pompa non possa essere accidentalmente messa in marcia.
Chiudere poi le saracinesche in aspirazione e in mandata e svuotare il corpo pompa togliendo il tappo di scarico. Procedere alla rimozione della protezione giunto. Se il giunto è senza spaziatore, rimuovere il motore col
proprio semigiunto; se il giunto è corredato di spaziatore, rimuovere lo spaziatore stesso, lasciando il motore fissato al basamento. Svitare le viti di fissaggio del sostegno al basamento e le viti di fissaggio del supporto al
corpo pompa. Il supporto con la parte idraulica rotante può essere staccato dal corpo pompa consentendo
l’accessibilità per verifiche, pulizia o sostituzione della girante, della tenuta meccanica e degli anelli di usura.
7.3 Rimontaggio (fare riferimento alla fig. 9 a pag. 90)
Per il montaggio della tenuta meccanica è indispensabile operare con accortezza e con la massima pulizia. Eliminare incrostazioni di calcare o altro sull’albero e sulla sede della parte fissa nel disco porta tenuta. Inumidire con alcool l’albero, la sede della parte fissa e le guarnizioni della tenuta per facilitare
l’inserimento. Montare l’anello di tenuta fisso nella sua sede del coperchio premente forzandolo con le
dita o con un tampone di legno o di plastica, pulito. Imboccare sull’albero la parte rotante per 2 cm circa
badando di non danneggiare le guarnizioni sugli spigoli dell’albero (è consigliabile usare una bussola
guida ad ogiva, di acciaio inossidabile temperato, con diametro esterno uguale all’albero nella parte terminale, leggermente ridotto nella parte iniziale). Quindi spingere la parte stretta della molla, con le dita
fino a che le due facce lappate sono a contatto.
Montare e bloccare la girante e completare il montaggio del gruppo procedendo in ordine inverso allo
smontaggio e seguendo la procedura del paragrafo 5.4 per l’allineamento.
– Ad elettropompa ferma verificare l’allineamento e l’usura delle parti elastiche del
giunto.
16
8. Ricerca guasti
INCONVENIENTEPROBABILE CAUSAPOSSIBILI RIMEDI
1. L’elettropompa non
parte
2. Lapompanon eroga
o eroga una portata
ridotta o incostante
3. L’elettropompa vibra
e ha un funzionamento rumoroso
4. Laprotezionedasovraccaricointerviene:
- accidentalmente
- sistematicamente
A) Mancanza di tensione in rete
B) Fusibili bruciati:
B1) perché inadeguati(corrente
d’intervento troppo bassa)
B2) perchéilmotore o ilcavodi ali-
mentazionesonodanneggiati
C) Protezione da sovraccarico prece-
dentemente intervenuta
A) Parte rotante parzialmente o total-
mente bloccata
(Generalmente la girante è blocca-
ta da corpi estranei)
B) Pompa non adescata per mancato
riempimento o per difettosa tenuta
della tubazione d’aspirazione o
della valvola di fondo (Attenzione
che la tenuta meccanica può aver
subito gravi danni!)
C) Dislivello e/o perdite di carico in
aspirazione troppo elevati
D) Senso di rotazione errato
A) La pompa lavora in cavitazione
B) Cuscinetti del motore o del sup-
porto logorati
C) Corpi estranei tra parti fisse e ro-
tanti
D) Gruppo male alimentato
E) Gruppo con elemento elastico da
sostituire
A) Vedi 3B
B) Vedi 3C
C) Mancanza momentanea di una fase
D) Taratura non corretta
E) La pompa eroga una portata mag-
giore a quella di targa
F) Liquido denso e viscoso
A) Provvedere all’alimentazione
B1) Sostituire i fusibili con altri
adeguati
B2) Riparare il motore o sostituire
il cavo
C) Riarmare la protezione. (Se inter-
viene nuovamente, vedere inconveniente 4).
A) Smontare la pompa e pulire
B) Riempire la pompa di liquido dopo
aver verificato la perfetta tenuta
della tubazione di aspirazione
della valvola di fondo e l’integrità
della tenuta meccanica
C) Diminuire il dislivello
Usare una tubazione di diametro
maggiore
Stasare la valvola di fondo
Sostituire la valvola di fondo con
una di capacità maggiore
D) Invertire tra di loro due fili di ali-
mentazione in morsettiera o
nell’avviatore
A) Parzializzare la portata
- Vedere probabile causa 2C
B) Sostituire i cuscinetti
C) Pulire
D) Tarare alla corrente di targa
E) Chiudere la valvola di mandata
fino a che la portata rientra nel valore di targa
F) Determinare l’effettiva potenza ne-
cessaria e sostituire conseguentemente il motore
it
17
en
English
1. General
The purpose of this manual is to provide the necessary information for the installation, use and maintenance of bare shaft and FHF-SHF series pumps.
The user should read this manual before using the pump.
Improper use could damage the pump and cause the forfeiture of the warranty coverage.
When asking our sales and after-sales services for technical information or spare parts, please indicate
the model identification and construction numbers found on the nameplate.
The following instructions and warnings refer to the standard model; for any variations or characteristics
of the special versions please refer to the sales contract.
For any instructions or situations not referred to in this manual or in the sales documentation, please contact our sales service.
2. Preliminary inspection
Upon delivery check the integrity of the packaging.
After unpacking the pump make sure that no damage has occurred during shipping.
Should the pump be damaged, please inform our agent within 8 days from the delivery date.
3. Applications
The FHF series pumps are suitable for the pumping of liquids free of aggressive mechanical or chemical
agents in many civil, agricultural and industrial applications.The SHF series pumps can also handle moderately aggressive liquids.
4. Working limits
Only the hydraulic working limits are relevant as regards the bare shaft pump.
The pump is not suitable for dangerous or flammable liquids.
WARNING
Maximum working pressure: FHF = 12 bar.
SHF = 12 bar.
Maximum temperature of pumped liquid: FHF = 85°C standard version;
120°C with FPM or Ethylen-propylene elastomers.
SHF = 120°C.
Maximum number of starts per hour:20 for power up to 5,5 kW
15 for power up to 15 kW
12 for higher power.
Delivery and head must always be within the rated values; any continuous running
beyond these values is anomalous and can damage the pump.
The nominal rotation speed is the one indicated on the pump's plate.
(1)
Do not refer to the motor plate. Since the motor is suitable for connection with different
voltages at 50 and 60 Hz, its plate indicates the number of revolutions for both frequencies.
The bare shaft pump cannot be coupled to the motor by means of a pulley because the base fastening
supports are not designed for this use.
(1)
This pump, like any other centrifugal pump, can run at a different speed than the rated one if the impeller is replaced. Please contact our sales depart-
ment before carrying out such operations.
18
en
5. Installation
Use a sling for safe lifting and handling as shown in fig. 4, page 90. Do not use the eyebolts on
the motor as they are not designed to bear the weight of the entire unit.
5.1 Working position
The pump must be installed horizontally.
5.2 Positioning
Install the pump allowing adequate clearance for inspection and maintenance. Make sure that there are no
obstacles to the free circulation of the motor cooling air through the fan.
5.3 Foundation and anchoring
The foundation has to be strong enough to absorb the vibrations and rigid enough to keep the unit
properly aligned. Provide a concrete foundation, equipped with suitable holes (see overall dimensions
drawing) for the foundation bolts, to be covered with a final concrete cast. Smaller units of limited weight
may be simply anchored to the floor by means of foundation bolts (fig. 5, page 90). Larger units must be
anchored to the foundation in the following manner: place the unit on the foundation and fit shims or
metal wedges next to the foundation bolts. The unit must be positioned horizontally and levelled with the
help of a water level placed on the shaft or delivery flange (fig. 6, page 90). If the distance between the
two anchoring points exceeds 800 mm, additional shims must be used (fig. 7, page 90).
Between the rough surface of the foundation and the base leave a clearance of 25 ÷ 50 mm for the final
concrete cast. When the concrete has set (min 48 hours), tighten the foundation bolts uniformly.
5.4 Aligning the unit
WARNING
Remove the coupling protection and loosen the screws of the support foot to avoid any stress or shifting of
the unit's height. Use a thickness gauge or comparator to check the angle alignment, then make sure that the
distance between the semi-couplings is the same along the entire periphery (fig. 8, page 90). Check the
parallel alignment with a ruler or comparator (fig. 9, page 90). The unit is aligned when the distance between
each shaft and the ruler, placed on the coupling, is the same at each of 4 opposite points. The maximum
axial and radial deviation between the two semi-couplings must not exceed 0.1 mm. If corrections are
needed, loosen or remove the screws in order to move the feet on the base and, if necessary, fit additional
calibrated shims or washers.
When the alignment (checked after tightening the screws) is completed, adjust the support foot on the base
surface and make sure it is fastened tightly to the base surface. First tighten the three screws between the
support and the base and then the screw between the support and foot. This way the alignment is not
disturbed by the support foot. Finally, reassemble the coupling protection.
5.5 Suction and delivery pipes
5.5.1 General
The internal diameter of the suction pipe must never be smaller than that of the suction port. The size of
the pipe will depend on the suction conditions. Bear in mind that the maximum theoretical suction lift is
reduced not only by the NPSH required by the pump, but also by the effects of the liquid temperature
and elevation and by the flow resistance in the suction pipe. Make sure that the unions in the suction pipe
are perfectly tight: if air leaks into the system the pump's operation will be negatively affected. Moreover,
in its horizontal sections, the suction pipe must slope slightly towards the pump and any restrictions must
be eccentric to avoid formation of air pockets. If the pump must operate with a negative slope on the suction side, install a foot valve at the end of the pipe to ensure and maintain proper priming. Install also a
non-return valve in the delivery pipe to protect the pump from excessive back pressure or reverse rotation (after each stop). Depending on the system requirements, it may be advisable to fit an intermediate
flange (supplied on request) with a G
ge, to facilitate the filling and bleeding operations.
When the pipes have been connected to the pump, check the alignment as explained above.
Check the coupling before starting the pump.
1
/2" connection between the pump flange and the pipe counterflan-
A=Eccentric reductions1=Sharp bend: high flow resistance
B=Positive gradient2=Insufficient immersion: sucking air
C=Good immersion3=Positive gradient: air pockets
D=Large bends4=Pipe diameter < pump port
E=Suction pipe diameter ≥ pump port diameterdiameter: high flow resistance
F = Suction lift depends on the pump and
installation (*). In normal conditions this
should not exceed 5-6 m
G=Suction lift depends on the pump and
installation
(*) Suction lift is determined based on liquid temperature, elevation, flow resistance and NPSH required by the pump.
A few pump models, at the highest capacity allowed, have a high NPSH requirement and therefore, under particular operating
conditions, the maximum suction lift may be limited or even such as to require installation below the head. In such cases carefully check
the suction conditions to avoid operating problems (cavitation).
6. Start-up
The pump must run smoothly and quietly. Avoid long running with the delivery gate valve closed. Always
drain the pump whenever it remains inactive at freezing temperatures.
6.1 Electrical connections
WARNING
Ground the pump before making any other connection.
We recommend that a high sensitivity differential switch (30 mA) be installed as extra
protection against lethal electric shocks in the event of faulty grounding.
Remove the terminal board cover by first removing the screws.
Carry out the connections as indicated on the back of the terminal board cover, and as shown in fig. 3 -4.
20
Make sure that the rated voltage corresponds to the supply voltage.
en
The three-phase version must be equipped by the user with a magneto-thermal switch or magnetic
starter with overload and undervoltage protection, a thermal relay and fuses installed upstream.
The overload relay must be set to the motor current rating. The thermal relay may be set to a current
value slightly lower than the full load value when the electric pump is definitely underloaded, but the
thermal overload protection must not be set to current values higher than the full load values.
Checking the rotation direction of electric pumps with three-phase motors.
The direction of rotation may be checked before the pump is filled with the liquid to be pumped, provided
it is run for very short starts only.
WARNING
If the direction of rotation is not anti-clockwise when facing the pump from the suction side interchange
two supply leads.
6.2 Priming
To prime the pump, fill it and the suction pipe with the liquid to be pumped. To fill the pump, remove the
fill plug and proceed as follows:
- Pump with positive suction head:
open the suction gate valve and let the liquid in until it comes out of the fill plug.
- Pump with negative suction head, fitted with foot valve:
fill the pump and the suction pipe through the fill plug. To speed up the operation the pump may be fil-
led through the delivery port. Make sure to allow all air to escape. The pump is full only when there is a
stable liquid level at the fill plug and all air bubbles have escaped. For twin-impeller pumps, keep the air
valve on the pump body open throughout the filling operation, until the water overflows.
When the pump is full start it with the delivery gate valve closed, then open it gradually. Make sure that
the pressure and flow rate are constant; if not, stop the pump and repeat the entire operation.
6.3 Running
If all the installation and filling operations have been carried out correctly, the pump will run smoothly and
quietly.
The maximum noise of the electric pump when properly installed and operating within its limits is as per
the table below:
The pump must not be run until it is filled with liquid.
Continuous dry running will damage the mechanical seal beyond repair.
MOTOR POWERMOTOR POWERSOUND PRESSURESOUND POWER
2 POLES 50 Hz4 POLES 50 Hz
≤ 3 kWFHF up to 9,2 kW< 70
SHF up to 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Average sound pressure level at 1-metre distance from the pump in an open field.
Always drain the pump whenever it remains inactive at freezing temperatures.
During operation, the outer surface of the pump (if hot liquids are being pumped) and
the outer surface of the motor can exceed 40°C. Do not touch with parts of your body
(e.g.: hands) and do not put combustible material into contact with the pump.
LEVEL
* Lp(A) dB ± 2
LEVEL
Lw(A) dB ± 2
21
en
7. Maintenance
Maintenance operations must be performed by skilled and qualified personnel only. Use suitable
equipment and protection devices. Observe the accident prevention regulations in force. If you
need to drain the pump, make sure that the drained liquid does not cause damage or injuries.
7.1 Checks
- Periodically check that the pump is working properly without generating any abnormal vibrations.
- Make sure there are no visible leaks in the mechanical seal.
WARNING
7.2 Dissasembling
The reference number of each individual component can be found in the exploded views Figs. 10-11,
pages 92÷94.
The hydraulic and internal pump components can be disassembled without disconnecting the pump
body and the suction and delivery pipes from the system.
Before starting to disassemble the pump, make sure that the motor is disconnected from the
power supply and that the pump cannot be started accidentally.
Close the gate valves on the suction and delivery sides, then remove the drain plug and drain the pump
body. Remove the coupling protection. If the coupling has no spacer, remove the motor together with its
semi-coupling. If a spacer has been fitted, remove it and leave the motor fastened to the base.
Loosen the screws that fasten the support to the base, then the ones that fasten the support to the pump
body. The support together with the rotating hydraulic part can be removed from the pump body to allow
access to the impeller, mechanical seal and wear rings for inspection, cleaning and replacement.
7.3 Re-assembling (see fig. 9, page 90)
Accuracy and cleanliness are essential when reassembling the mechanical seal. Remove any calcium
deposits or other foreign matter from the shaft and seat of the fixed element in the seal housing. Moisten
the shaft, the seat of the fixed element and the mechanical seal gaskets with alcohol to facilitate their
sliding into position.
Fit the fixed seal ring into its seat in the back plate by pressing it with your fingers or by means of a clean
wood or plastic tap. Insert the rotating part about 20 mm into the shaft, taking care not to damage the
gaskets against the shaft edges (use a pointed guide bush of hardened stainless steel having the same
external diameter as the shaft in its end section and slightly smaller in the initial section). Press the narrow
part of the spring with your fingers until the two lapped surfaces touch. Mount and secure the impeller
and complete the assembly following the disassembly procedures in the reverse order. Align the unit
following the alignment procedure described in paragraph 5.4.
- When the pump is off, check the alignment and wear of the flexible coupling com
ponents. If the flexible element shows signs of wear it must be replaced.
22
8. Fault finding chart
PROBLEMPROBABLE CAUSEPOSSIBLE REMEDIES
1. The pump does not
start
A) No power supply
B) Blown fuses:
B1) because they are inadequate
(blowing current too low)
B2) motor or supplycableare dam-
aged
C) Overload protection previously ac-
tivated
A) Supply electrical power
B1) Replace the fuses with suit-
able ones
B2) Repair the motor or replace
the cable
C) Reset the protector (if it steps in
again, see problem 4)
en
2. The pumpdoes not
deliver or delivers a reduced or irregularflow
3. The pump vibrates
and is noisy
4. Theoverload protector
stepsin:
- accidentally
- systematically
A) The rotating part is partially or
completely obstructed (generally
the impeller is obstructed by foreign objects)
B) The pump is not primed: inade-
quate filling or defective suction
pipe or foot valve seal (Warning!
The mechanical seal could have
suffered serious damage)
C) Excessive suction lift and/or flow
resistance in the suction pipe
D) Incorrect rotation direction
A) The pump is cavitating
B) Worn motor or support bearings
C) Foreign bodies between fixed and
rotating parts of pump
D) The unit is badly aligned
E) The elastic element must be re-
placed
A) See 3B
B) See 3C
C) Temporary lack of a phase
D) Incorrect setting
E) Pump delivery is higher than rated
delivery
F) Dense viscous liquid
A) Disassemble the pump
B) Fill the pump with liquid after hav-
ing checked the seal of the suction
pipe and foot valve. Also check
the integrity of the mechanical
seal.
C) Reduce the suction lift.
Use a larger diameter pipe.
Flush the foot valve.
Replace the foot valve with a big-
ger one
D) Switch two leads in the terminal
board or starter
A) Choke the delivery
- See probable cause 2C
B) Replace the bearings
C) Clean
D) Set to the rated current
E) Close the delivery valve until the
flow rate returns to the rated value
F) Determine the actual power re-
quired and then replace the motor
23
fr
Français
1. Généralités
Le présent manuel a pour but de fournir les informations indispensables pour l’installation, l’emploi et
l’entretien des pompes à axe nu et de l’électropompe série FHF-SHF.
Il est important que l’utilisateur lise ce livret avant de faire fonctionner la pompe.
Une utilisation incorrecte peut endommager la machine et entraîner la perte de la garantie.
Lors de la demande d’informations techniques ou de pièces de rechange à notre service de vente et
assistance, toujours indiquer la sigle d’identification et le numéro de construction.
Les instructions et les prescriptions indiquées dans ce manuel se réfèrent aux modèles de série; pour les
variantes et les caractéristiques des modèles spéciaux se réfèrer au contrat de vente. Pour toutes les
instructions ou situations non comprises dans ce manuel ni dans les documents de vente contacter notre
service d’assistance le plus proche.
2. Contrôle préliminaire
Aumoment de lalivraison, contrôler l’intégrité de l’emballage.
Après avoir extrait la pompe de l’emballage, vérifier visuellementqu’ellen’apas subidedégâts durantletransport.
Si la pompe présente des dégâts, informer notre revendeur dans un délai maximum de 8 jours à compter de la
livraison.
3. Utilisations
Les électropompes FHF sont indiquées pour le pompage de liquides chimiquement et mécaniquement
non agressifs , pour des applications dans les secteurs civil, agricole et industriel.
Les pompes SHF sont adaptées aussi au pompage de liquides ayant une agressivité chimique modérée.
4. Limites dʼutilisation
Pour la pompe à axe nu seules les limites d’emploi de caractère hydraulique sont applicables.
La pompe n’est pas adaptée pour les liquides dangereux ou inflammables.
ATTENTION
La pompe à axe nu ne peut pas être accouplée au moteur avec une poulie car les supports de fixation à
la base ne sont pas dimensionnés pour cet usage.
(1)
Cette pompe, comme toute pompe centrifuge, peut marcher à un nombre de tours différent de celui qui est indiqué sur la plaquette, à
condition de changer la roue. Dans ce cas nous recommandons de contacter notre réseau de vente.
Pression maximum d’exercice: FHF = 12 bar
Température maximum du liquide pompé: FHF = 85°C pour modèles standard;
Nombre max. de démarrages horaires:20 pour puissances jusqu’à 5,5 kW.
Le débit et la hauteur de travail doivent toujours être compris dans les valeurs
indiquées par la plaquette. Tout fonctionnement continu en dehors de ces valeurs
doit être considéré comme anormal et pourrait endommager la pompe.
La vitesse de rotation est la même que la vitesse nominale indiquée sur la
plaquette du moteur de la pompe.
celui-ci étant adpaté pour être connecté à plusieurs tensions à 50 et 60 Hz, la
plaque indique le nombre de tours relatif aux deux fréquences.
SHF = 12 bar
120°C avec élastomères en FPM ou
en éthylène propylène, SHF = 120°C.
15 pour puissances jusqu’à 15 kW.
12 pour puissances supérieures.
(1)
Ne pas se référer à la plaquette du moteur car
5. Installation
Le groupe doit être manutentionné de façon sûre, à l’aide d’une élingue, comme l’indique la fig.
4 à la page 90.
poids du groupe complet.
5.1 Position de travail
La pompe doit travailler en position horizontale.
24
Ne pas utiliser les anneaux sur le moteur, car ils ne sont pas dimensionnés pour supporter le
fr
5.2 Emplacement
La pompe doit être placée dans un lieu tel qu’il permet les opérations d’inspection et d’entretien. Contrôler
que l’air de refroidissement aspiré par le ventilateur du moteur circule librement.
5.3 Fondation et fixation
La fondation doit être à même d’absorber les vibrations et suffisamment rigide pour maintenir
l’alignement du groupe. Cela peut être obtenu au moyen d’une fondation en béton, munie de puisards
spéciaux, comme l’indique le plan d’encombrement du groupe. Les boulons de fondation de ces
puisards doivent être insérés et noyés dans le béton de coulée. Pour les groupes plus petits, ayant un
poids limité, un simple ancrage au sol, au moyen de boulons de fondation sera suffisant (fig. 5 à la page
90). Les groupes plus gros doivent être ancrés à la fondation, suivant les indications ci-après: placer le
groupe sur la fondation et poser, près des boulons de fondation, des cales ou des coins ayant un angle
limité de façon à être sûrs que le groupe est horizontal. Cela devra être vérifié au moyen d’un niveau sur
l’arbre ou sur la bride de refoulement. (Fig. 6 à la page 90).
Si la distance entre les points d’ancrage est supérieure à 800 mm, il faudra placer d’autres cales (fig. 7 à
la page 90). Laisser, entre la surface brute de la fondation et la base, un espace de 25 ÷ 30 mm pour la
coulée finale de béton. Faire la coulée et, lorsque le béton a pris (48 heures au moins), serrer les boulons
de fondation de façon uniforme.
5.4 Alignement du groupe
ATTENTION
Contrôler le manchon d’accouplement avant de mettre la pompe en marche.
Enlever la protection du joint et desserrer les vis du support, afin d’éviter tout risque de tension ou le changement éventuel de la hauteur de l’axe. Contrôler, au moyen d’une jauge d’épaisseur, l’alignement angulaire en vérifiant aussi que la distance entre les demi-joints est la même sur toute la périphérie (fig. 8 à la
page
90
page
). Ensuite, contrôler l’alignement parallèle au moyen d’une règle ou d’un comparateur (fig. 9 à la
90
). Le groupe est aligné si la distance entre chaque arbre et la règle, posée sur le manchon, est la
même sur quatre points diamétralement opposés. La déviation axiale et radiale maximum entre les deux
demi-joints ne doit pas être supérieure à 0,1 mm.
Des corrections éventuelles peuvent être effectuées en desserrant ou en ôtant les vis, si nécessaire, afin de
déplacer les pieds sur la base et d’ajouter, si nécessaire, des tôles ou des rondelles calibrées. Lorsque les
opérations d’alignement (à contrôler avec les vis serrées) ont été effectuées, on pourra fixer le support sur
la base, en le faisant adhérer à la surface de contact sur le support. Fixer avant tout les vis qui se trouvent
entre le support et la base, puis la vis entre le support et le palier. De cette façon l’alignement ne sera pas
dérangé par le support. Remettre enfin en place la protection du manchon.
5.5 Tuyaux dʼaspiration et de refoulement
5.5.1 Informations générales
Le diamètre du tuyau d’aspiration ne doit jamais être inférieur à celui de l’orifice d’aspiration. Ses
dimensions seront choisies en fonction des conditions d’aspiration. Il faudra tenir compte du fait que la
différence de hauteur d’aspiration maximum se réduit non seulement d’une valeur correspondant à l’NPSH
requis par la pompe, mais aussi en fonction de la température du liquide et de l’altitude, et des pertes de
charge dans les tuyaux d’aspiration. S’assurer que les raccords du tuyau d’aspiration sont parfaitement
étanches: des infiltrations d’air dans les tuyaux pourraient compromettre le fonctionnement de la pompe.
Les segments horizontaux du tuyau devront avoir une pente positive vers la pompe et les réductions
éventuelles devront être excentriques de façon à éviter la formation de poches d’air. Lorsque la pompe
travaille en aspiration, il est bon d’installer un clapet de pied à l’extrémité du tuyau. Cela permettra et
maintiendra l’amorçage. Installer aussi un clapet de non-retour sur le tuyau de refoulement, afin de
protéger la pompe contre le risque d’une contrepression excessive et de lui empêcher de tourner dans la
direction erronée (après l’arrêt). Suivant les exigences de l’installation, il est recommandé de placer, entre
la bride de la pompe et de la contre-bride de la tubulure, une bride intermédiaire, livrée sur demande et
pourvue d’une connexion G
1
/2”
pour faciliter les opérations de remplissage et de vidange.
Quand les tuyaux sont raccordés à la pompe, contrôler l’alignement, suivant les indications données plus
haut.
Une fois complétes les opérations de connexion des tubes à la pompe, contrôler l’alignement, comme
décrit plus haut.
A=Réductions excentriques1=Courbe brusque: pertes de charge
B = Pente positiveélevées
C=Bonne immersion2=Immersion insuffisante:
D = Courbes largesrappel d’air
E=Diamètre du tuyau d’aspiration ≥3=Pente négative: poches d’air
diamètre orifice de la pompe
F = Hauteur d’élévation en fonction de la
pompe et de l’installation (*)
Dans les conditions idéales, la hauteur
ne devrait jamais être supérieure à 5-6 m
G=Hauteur d’aspiration par
rapport à la pompe et à l’installation.
(*) La différence de niveau en aspiration doit être calculée en fonction de la température du liquide, de la hauteur altimétrique, des pertes
de charge et du NPSH demandé par la pompe.
Certains modèles de pompe, aux débits maximum autorisés, ont un NPSH requis élevé et par conséquent, dans certaines conditions de
fonctionnement, la différence de niveau maximum en aspiration pourrait être réduite ou même telle qu’elle demande une installation sous
charge d’eau. Dans ces cas-là, contrôler soigneusement les conditions en aspiration pour ne pas risquer de problèmes de
fonctionnement (cavitation).
4 = Diamètre tuyau
de la pompe: pertes de charge
élevées.
< diamètre orifice
6. Fonctionnement
La pompe doit travailler de façon régulière et sans vibrations. Il faut éviter qu’elle travaille trop longtemps
avec la vanne du refoulement fermée. Lorsque la pompe est laissée inactive dans un milieu non protégé
contre le gel, elle doit être vidangée.
6.1 Branchement électrique
ATTENTION
Vérifiez que la tension de secteur correspond à celle de la plaque signalétique.
La mise à terre doit être effectuée avant tout autre branchement. On recommande
lʼinstallation dʼun interrupteur différentiel à haute sensibilité (30 mA), comme protection
supplémentaire contre décharges électriques mortelles en cas de mise à la terre
insuffisante.
Enlever le couvercle du bornier en dévissant le vis de fixation. Effectuer les connexions suivant les
indications figurant sous le couvercle pour les versions monophasées et comme à la fig. 3-4.
26
fr
La protection de la série triphasée doit être effectuée par l'utilisateur par l'intermédiaire d'un coupecircuit magnétothermique réglé selon le courant nominal de la plaquette au moyen d'un disjoncteur
rapide ou d'un démarreur avec déclencheur, relais de protection et fusibles en amont.
Le relais de protectiondoitêtreétalonné suivant la valeurnominale du courantdu moteur, indiquéesur la plaque.
On peut étalonner le relais suivant une valeur de courant légèrement inférieure à celle de pleine charge,
lorsque la pompe est certainement sous-chargée, mais on ne peut pas étalonner la protection
thermoampèremétrique à une valeur supérieure à celle de pleine charge.
Contrôle du sens de rotation pour les moteurs triphasés.
Ce contrôle peut être effectué avant de remplir la pompe avec le liquide à pomper, pourvu que la pompe
ne tourne que par brèves impulsions.
ATTENTION
Aucun fonctionnement à sec n'est permis. La faire tourner à sec, de façon
continue, peut abîmer irrémédiablement la garniture mécanique.
Si la pompe ne tourne pas dans le sens inverse aux aiguilles d'une montre, inverser deux fils de l'alimentation.
6.2 Amorçage
Pour obtenir l'amorçage de la pompe, il faut remplir la pompe et le tuyau d'aspiration avec le liquide à
pomper. Pour le remplissage, suivre les indications suivantes, après avoir ôté le bouchon de remplissage.
– Lorsque la charge de la pompe est positive:
laisser entrer le liquide dans la pompe, en ouvrant la vanne d'aspiration jusqu'à ce que le liquide sorte
par l'orifice de remplissage.
– Lorsque la charge de la pompe est négative, et que la pompe est munie de clapet de pied:
Remplir la pompe et le tuyau d'aspiration en introduisant le liquide à travers l'orifice de remplissage.
Pour accélérer l'aspiration, il est aussi possible d'introduire le liquide par l'orifice de refoulement.
Pendant la phase de remplissage, faire sortir l'air. Le remplissage sera complet seulement lorsque le
niveau sur l'orifice de remplissage sera stabilisé et que les poches d'air auront disparues.
Lorsque le remplissage est terminé, démarrer la pompe avec la vanne fermée, en l'ouvrant ensuite
lentement jusqu'au point de travail. Contrôler que la pression et le débit sont constants.
Dans le cas contraire, arrêter la pompe immédiatement et répéter toute l'opération.
6.3 Fonctionnement
Si on a effectué correctement toutes les opérations d'installation et de remplissage, la pompe sera à
même d'offrir un fonctionnement régulier et silencieux.
Le bruit maximum émis par l'électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites
indiquées par la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessous:
PUISSANCES MOTEURPUISSANCES MOTEURNIVEAU DE PRESSIONNIVEAU DES PUISSANCE
2 PÔLES 50 Hz4 PÔLES 50 Hz
SONORE
* Lp(A) dB ± 2
SONORE
Lw(A) dB ± 2
≤ 3 kWFHF jusqu’à 9,2 kW< 70
SHF jusqu’à 4 kW
4 kW7181
–SHF 5,5 - 7,5 kW7282
5,5 - 7,5 kW7686
9,2 - 22 kW8191
30 - 37 kW8394
45 - 55 kW8697
*
Niveau de pression sonore moyenne à 1 mètre de distance de l’électropompe en champ libre.
Vidanger la pompe chaque fois qu’elle doit rester inutilisée dans un lieu non protégé contre le gel.
Pendant le fonctionnement, lorsque la pompe est utilisée pour pomper des liquides
chauds, la surface externe de la pompe et la surface externe du moteur peuvent atteindre des températures supérieures à 40°C. Ne jamais mettre des parties du corps (les
mains par exemple) ou des matériaux combustibles en contact avec l’électropompe.
27
fr
7. Entretien
Les interventions de maintenance doivent être effectuées exclusivement par du personnel expert
et qualifié. Utilisez les équipements et les protections appropriés. Respectez les normes de prévention des accidents. Si vous devez vider la pompe, veillez à ce que le liquide vidangé ne risque pas d’être une source de dommages pour les choses ou les personnes.
7.1 Contrôles
– Contrôler périodiquement que le fonctionnement est régulier et en particulier que la pompe ne
provoque pas de vibrations anormales.
– Contrôler qu'il n'y ait pas des fuites visibles sur la garniture d'étanchéité mécanique.
ATTENTION
Si elles sont usées, les remplacer.
7.2 Démontage
Les numéros de référence de chaque composant se réfèrent aux vues éclatées de la machine fig. 10 et
11 à la page 92-94.
Les parties hydrauliques de la pompe peuvent être démontées sans ôter le corps de pompe ni les tuyaux
d'aspiration et de refoulement.
Avant de procéder au démontage, s'assurer d'avoir détaché la pompe du réseau d'alimentation
et que la pompe ne commence pas à travailler accidentellement.
Fermer les vannes en aspiration et en refoulement et vidanger le corps de pompe en ôtant le bouchon de
vidange. Ôter la protection et le manchon du moteur.
Si le manchon n'a aucune entretoise, ôtez le moteur avec son propre demi-joint.
Si le manchon est pourvu d'une entretoise, ôter l'entretoise, en laissant le moteur sur sa base.
Desserrer les vis qui fixent le support à la base et les vis qui fixent le palier au corps de pompe.
Le palier peut maintenant être ôté avec la partie hydraulique mobile, ce qui permettra d'arriver à
contrôler, à nettoyer ou à remplacer la roue, la garniture mécanique et les bagues d'usure.
7.3 Remontage (se référer à la fig. 9 à la page 90)
Le montage de la garniture mécanique doit être effectué avec beaucoup de soin et de propreté.
Eliminer les dépôts de calcaire ou d'autres matières sur l'arbre et sur le siège de la partie fixe dans le
support de la garniture.
Humecter l'arbre, le siège de la partie fixe et les joints de la garniture avec de l'alcool, afin d'en faciliter
l'insertion.
Installer la bague d'étanchéité fixe dans son siège sur le couvercle pressant en le faisant entrer de force
avec les doigts où à l'aide d'un tampon propre, en bois ou en plastique.
Introduire la partie mobile sur l'arbre, sur 2 cm environ, en veillant à ne pas endommager la garniture sur
les arêtes de l'arbre.
(Il est conseillé d'utiliser une douille de guidage en forme d'ogive, en acier inox trempé, ayant un
diamètre externe identique à celui de l'arbre dans la partie finale, et légèrement réduit dans la partie
initiale).
Pousser la partie étroite du ressort, à l'aide des doigts, jusqu'à ce que les deux faces rodées soient en
contact. Monter la roue et la bloquer.
Compléter le montage du groupe en suivant le procédé inverse de celui du démontage et la procédure
5.4 pour l'alignement.
– La pompe arrêtée, contrôler l'alignement et l'usure des parties élastiques du man-
chon.
28
8. Recherche des pannes
INCONVENIENTCAUSE PROBABLEREMEDES POSSIBLES
1. L’électropompe ne
démarre pas
A) Absence de tension sur le secteur
B) Fusibles grillés:
B1) parce qu’ils sont inadéquats
(courant d’intervention trop bas)
B2) le moteuroulecâble
d’alimentation sont endommagés
C) Intervention de la protection contre
la surcharge
A) Fournir alimentation électrique
B1) Les remplacer par des fu-
sibles appropriés
B2) Réparer le moteur ou rempla-
cer le câble
C) Réenclencher la protection (si elle
intervient à nouveau, voir point 4)
fr
2. Lapompene refoule
pas ou a un débitréduitou inconstant
3. L’électropompe vibre
et a un fonctionnement bruyant
4. Laprotectioncontre la
surchargeintervient:
- accidentelle-
ment
- systématiquement
A) Partie mobile bloquée, complète-
ment ou en partie (en général, la
roue est bloquée par des corps
étrangers)
B) Pompe désamorcée parce qu’elle
n’est pas correctement remplie ou
que le tuyau d’aspiration ou le clapet de pied ne sont pas hermétiques (Attention, la garniture
d’étanchéité mécanique peut avoir
subi de gros dégâts).
C) Hauteur d’élévation et/ou pertes
de charge trop élevées en aspiration
D) Sens de rotation incorrect
A) La pompe fonctionne en cavitation
B) Paliers du moteur ou du support
usés
C) Corps étrangers entre parties fixes
et les parties mobiles
D) Groupe mal aligné
E) Partie élastique du manchon à
remplacer
A) Voir 3B
B) Voir 3C
C) Absence momentanée d’une phase
D) Etalonnage incorrect
E) La pompe refoule un débit supé-
rieur à celui qui est indiqué sur la
plaque
F) Liquide dense et visqueux
A) Démonter la pompe et nettoyer
B) Remplir la pompe de liquide après
avoir vérifié l’étanchéité du tuyau
d’aspiration ou du clapet de pied
et l’intégrité de la garniture
d’étanchéité mécanique
C) Réduire la hauteur d’élévation.
Utiliser un tuyau de diamètre supérieur. Déboucher le clapet de pied.
Remplacer le clapet de pied par
un plus grand.
D) Invertir deux fils d’alimentation
dans le bornier ou dans le démarreur
A) Etrangler le débit
- Voir cause probable 2C
B) Remplacer les paliers
C) Nettoyer
D) Régler suivant le courant de la
plaque
E) Fermer la vanne sur le refoulement
jusqu’à ce que le débit revienne à
la valeur indiquée sur la plaque
F) Déterminer la puissance effective
nécessaire et changer le moteur
29
de
Deutsch
1. Allgemeines
Im vorliegenden Anleitungsheft sind unentbehrliche Informationen für die Installation, den Gebrauch und die
Wartung der Pumpen mit Lagerträger und der Motorpumpe Baureihe FHF – SHF enthalten. Es ist wichtig, daß
der Benutzer dieses Heft vor dem Einsatz der Pumpe aufmerksam durchliest. Die falsche Verwendung kann
Schäden an der Anlage und den Verlust der Garantie bedingen. Beim Anfordern von technischen Auskünften
oder Ersatzteilen bei unserem Kundendienst müssen stets die genaue Kennummer des Modells sowie die
Fabrikationsnummer angegeben werden. Die nachstehenden Anleitungen und Vorschriften beziehen sich auf
die Standardausführung; für Varianten und technische Eigenschaften der Sonderausführungen verweisen wir
auf die Dokumentation des Kaufvertrags. Für Anleitungen, Situationen und Gegebenheiten, die weder von vorliegendem Anleitungsheft, noch von den Verkaufsunterlagen erfasst werden, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle.
2. Vorbereitende Inspektion
Bei der Auslieferung ist zunächst die Verpackung auf eventuelle Beschädigungen zu prüfen.
Nach dem Auspacken der Pumpe ist eine Sichtprobe auf etwaige Transportschäden durchzuführen.
Sollten bei der Pumpe Schäden festgestellt werden, ist unser Vertragshändler binnen 8 Tagen ab
Lieferdatum zu verständigen.
3. Anwendungen
Die Motorpumpen der Baureihe FHF eignen sich zur Förderung von chemisch und mechanisch nicht aggressiven Flüssigkeiten im zivilen, industriellen und landwirtschaftlichen Bereich. Die Motorpumpen der
Baureihe SHF eignen sich auch zur Förderung von Flüssigkeiten mit mäßiger chemischer Aggressivität.
4. Einschränkungen des Anwendungsbereichs
Für die Pumpe mit Lagerträger gelten die Einsatzgrenzen hydraulischer Natur.
Die Pumpe eignet sich nicht für gefährliche oder entflammbare Flüssigkeiten.
ACHTUNG!
Die Pumpe mit Lagerträger kann nicht mittels Riemenscheibe mit dem Motor gekoppelt werden, weil die
Haterungen auf der Basis nicht für diesen Zweck vorgesehen sind.
(1) Wie bei allen Kreiselpumpen ist durch Auswechseln des Laufrads auch der Betrieb bei einer Drehzahl möglich, die von der auf dem Typenschild
angegebenen Nenn-Drehzahlabweicht.Wenden Sie sich in einem solchen Fall am besten an unsere Verkaufsorganisation
Maximaler Betriebsdruck: FHF = 12 bar
Höchsttemperatur der gepumpten Flüssigkeit: FHF = 85°C Standardausführung,
Maximale Schalthäufigkeit pro Stunde: 20 für Leistungen bis 5,5 kW
Förderleistung und Förderhöhe müssen stets den auf dem Typenschild angeführten Werten entsprechen. Der Dauerbetrieb außerhalb dieser Werte ist nicht zulässig und kann die Pumpe beschädigen.
Der Nenn-Drehgeschwindigkeit ist ausschließlich die am Pumpenschild angegebene Geschwindigkeit.
auf diesem, aufgrund der Eignung für verschiedene 50- und 60 Hz-Spannungen,
die Drehzahl für beide Frequenzen angegeben ist.
SHF = 12 bar
bis max 120°C mit Elastomeren in
FPM oder Äthylenpropylen, SHF =
120°C.
15 für Leistungen bis 15 kW
12 für höhere Leistungen.
(1)
Halten Sie sich in diesem Fall nicht an das Motorschild, da
5. Aufstellung
Beim Anheben und beim Transport der Pumpe sind die Seile, wie in Abb. 4 auf Seite 90
dargestellt, anzubringen. Verwenden Sie hierzu nicht die Ringösen auf dem Motor, die nicht für
das Gesamtgewicht der Pumpe ausgelegt sind.
30
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.