Unold 58255 User Manual

Page 1
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 58255/58285
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Page 2
Impressum:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 58255/58285 Stand: Oktober 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Page 3
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Page 4
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 58255/58285
Technische Daten ..................................... 6
Symbolerklärung ....................................... 7
Sicherheitshinweise .................................. 7
Display .................................................... 10
In Betrieb nehmen .................................... 11
Bedienen der Induktionskochplatte ........... 11
Kochen mit Zeitsteuerung .......................... 12
Verriegelungsfunktion ................................ 13
Kochgeschirr ............................................ 14
Funktionsweise ......................................... 14
Sicherheitsfunktionen ............................... 15
Reinigen und Pflegen ................................ 15
Fehler beseitigen ...................................... 16
Garantiebestimmungen ............................. 17
Entsorgung / Umweltschutz ....................... 17
Informationen für den Fachhandel .............. 17
Service-Adressen ...................................... 18
Instructions for use Model 58255/58285
Technical Specifications ............................ 19
Explanation of symbols .............................. 20
Important Safeguards ................................ 20
Control panel............................................ 23
Preparing the appliance for operation ......... 23
Operation ................................................. 24
Cooking with time control .......................... 25
Locking function ....................................... 26
Cooking Utensil Selection ......................... 26
Functioning .............................................. 27
Safety functions ....................................... 27
Cleaning and Care .................................... 28
Trouble shooting ...................................... 29
Guarantee Conditions ................................ 30
Waste Disposal /
Environmental Protection .......................... 30
Service .................................................... 18
Notice d’utilisation modèle 58255/58285
Spécification technique ............................ 31
Explication des symboles ........................... 31
Consignes de sécurité ............................... 32
Écran / Panneau de commande .................. 35
Mise en service......................................... 35
Utilisation ................................................ 35
Cuisson avec commande de la durée .......... 37
Fonction de verrouillage /
Verrouillage des touches ............................ 37
Sélection des casseroles appropriées .......... 38
Fonctionnement ...................................... 38
Fonctions de sécurité ................................ 39
Nettoyage et entretien .............................. 39
Fautes possible ....................................... 39
Conditions de Garantie .............................. 40
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................... 40
Service .................................................... 18
Gebruiksaanwijzing model 58255/58285
Technische gegevens ................................ 41
Verklaring van de symbolen ........................41
Veiligheidsvoorschriften ............................. 42
Display/bedieningsveld .............................. 45
In gebruik nemen ..................................... 45
Bedienen ................................................. 45
Koken met tijdregeling .............................. 47
Vergrendelingsfunctie ................................ 47
Kookgereedschap ...................................... 48
Functie .................................................... 48
Veiligheidsfuncties .................................... 49
Reiniging ................................................ 49
Verhelpen van fouten ................................49
Garantievoorwaarden ................................. 50
Verwijderen van afval /
Milieubescherming ................................... 50
Service .................................................... 18
Page 5
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Istruzioni per l’uso modello 58255/58285
Dati tecnici ............................................. 51
Significato dei simboli .............................. 51
Avvertenze di sicurezza ............................. 52
Display/pannello comandi .......................... 55
Messa in funzione ..................................... 55
Uso ......................................................... 55
Cottura con comando a tempo .................... 57
Funzione di bloccaggio .............................. 57
Stoviglie di cottura .................................... 58
Modalità di funzionamento ........................ 58
Funzioni di sicurezza ................................ 59
Pulizia ..................................................... 59
Eliminazione degli errori ........................... 60
Norme die garanzia ................................... 61
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ............ 61
Service .................................................... 18
Manual de Instrucciones modelo 58255/58285
Datos técnicos ......................................... 62
Explicación de los símbolos ....................... 62
Indicaciones de seguridad ......................... 63
Pantalla/panel de mando ........................... 66
Poner en servicio ...................................... 66
Manejo .................................................... 66
Cocinar con control de tiempo .................... 68
Función de bloqueo .................................. 68
Batería de cocina ...................................... 69
Funcionamiento ........................................ 69
Funciones de seguridad ............................. 70
Limpieza .................................................. 70
Solución de problemas .............................. 70
Condiciones de Garantia ............................ 71
Disposición/Protección del
medio ambiente ....................................... 71
Service .................................................... 18
Návod k obsluze model 58255/58285
Technické údaje ...................................... 72
Vysvětlení symbolů .................................... 72
Pro Vaši bezpečnost .................................. 73
Displej/ovládací panel ............................... 75
Uvedení do provozu .................................. 76
Obsluha ................................................... 76
Vaření s řízením času ................................ 77
Funkce blokování ...................................... 78
Nádobí .................................................... 78
Způsob fungování ..................................... 78
Bezpečnostfunkce ................................. 79
Čištění a údržba ....................................... 79
Odstranění chyb ....................................... 80
Záruční podmínky ..................................... 81
Likvidace / Ochrana životného prostředí ...... 81
Service .................................................... 18
Instrukcja obsługi modelu 58255/58285
Dane techniczne ...................................... 82
Objaśnienie symboli .................................. 82
Zasady bezpieczeństwa ............................. 83
Pole obsługi ............................................. 86
Uruchomienie........................................... 86
Obsługa indukcyjnej płyty kuchennej .......... 86
Gotowanie z użyciem programatora
czasowego ................................................ 88
Funkcja blokady ....................................... 88
Naczynia kuchenne ................................... 89
Działanie ................................................. 89
Funkcje bezpieczeństwa ............................ 89
Czyszczenie i pielęgnacja .......................... 90
Usuwanie błędów ..................................... 90
Warunki gwarancji.....................................91
Utylizacja / ochrona środowiska .................. 91
Service .................................................... 18
Page 6

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Modell 58255 Einzel-Induktionskochplatte
Leistung: 1.800 Watt, 220-240 V~,
50/60 Hz 1 Kochstelle ca.
29,0 x 29,5 cm Maximal 1.800 Watt Topfdurchmesser max. 18 cm
Modell 58285 Doppel-Induktionskochplatte
3.100 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
2 Kochstellen je ca. 29,0 x 29,5 cm Links maximal 1.800 Watt Rechts maximal 1.300 Watt Topfdurchmesser max. 18 cm
Größe (B/T/H): ca. 29,6 x 37,0 x 7,6 cm ca. 60,0 x 37,0 x 7,6 cm
Gewicht: Ca. 2,5 kg Ca. 5,2 kg Kabellänge: Ca. 140 cm Ca. 145 cm Gehäuse: Kunststoff, schwarz/silber Platte: Hitzebeständiges, bruchfestes Glas Ausstattung: 10 Leistungsstufen von 200–1.800 Watt, 10 Temperaturstufen
von 60 °C bis 240 °C, Kochfeldgröße 18 cm (geeignet für In­duktionstöpfe von ca. 11 bis 18 cm), automatische Erkennung geeigneter Töpfe, automatische Abschaltung nach 2 Stunden, automatische Anpassung an Stromschwankungen, Timer mit Zeitvorwahl für max. 3 Stunden Kochzeit, Überhitzungsschutz, Verriegelungsfunktion
Zubehör: Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten
6
Page 7

SYMBOLERKLÄRUNG

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Per­sonen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/ oder W
issen benutzt wer­den, wenn sie beaufsich­tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultieren­den Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und
artung des Geräts dür-
die W fen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt wer­den.
Kinder unter 3 Jahren sollten
2. dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beaufsichtigt werden.
3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner vor­gesehenen normalen Bedie­nungsposition befindet, sie
beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wur
­den und die daraus resultie­renden Gefahren verstanden haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
VORSICHT - Teile dieses
4. Produkts können sehr heiß werden und Verbrennungen verursachen! Seien Sie bei Anwesenheit von Kindern und gefährdeten Personen besonders vorsichtig.
5. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stel
­len, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
6.
Dieses Gerät darf nicht mit
einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs­system betrieben werden.
Personen mit Herzschritt-
7. machern, insbesondere mit Geräten älterer Bauart, sollten vor Inbetriebnahme Ihren Arzt befragen, da die Funktion des Herzschrittma-
7
Page 8
chers beeinträchtigt werden
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
könnte.
8. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typen­schild anschließen.
Bei Modell 58255/58285
9. sollte kein weiteres Elektro­gerät gleichzeitig am selben Stromkreis betrieben wer­den, um eine Netzüberlas­tung zu vermeiden.
Das Gerät ist ausschließlich
10. für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs­zwecke bestimmt, z.
B.
 Teeküchen in Geschäften,
Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
 landwirtschaftlichen Betrie-
ben,
 zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons­tigen Beherbergungsbetrie- ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
11. Prüfen Sie regelmäßig Ste- cker und Anschlusskabel auf Verschleiß oder Beschädi­gungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels, der Glasplatte oder anderer Teile senden Sie das Gerät bitte zur Überprüfung und/oder Reparatur an unseren
Kun-
dendienst.
Unsachgemäße Reparatu-
12. ren können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und führen zum Aus­schluss der Garantie.
Wenn die Anschlussleitung
13. dieses Gerätes beschädigt
8
wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kun­dendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Ziehen Sie den Netzstecker erst dann, wenn sich die Ventilatoren im Gerät nicht mehr drehen.
Hinweise zum Aufstellen und Bedienen des Gerätes
Stellen Sie das Gerät
14. auf eine feste ebene und trockene Oberfläche. Stellen Sie das Gerät niemals auf heiße Oberflächen, Metall­oberflächen oder mit Textilien abgedeckte Oberflächen.
15. Halten Sie ausreichend Abstand zu Gegenständen, die auf Magnetismus reagie­ren, z.
B. Scheckkarten, Radio, Fernseher, Videokas­setten etc.
Das Gerät darf nicht draußen
16. benutzt werden.
17. Das Gerät darf nicht in Was­ser oder eine andere Flüs­sigkeit eingetaucht werden. Schützen Sie das Gerät vor Nässe.
Halten Sie während des
18. Betriebs ausreichend Abstand zu Wänden und brennbaren Gegenständen wie z. B. Vorhängen.
19. Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wär­mequellen.
Vor dem Aufheizen das Kabel
20. bitte so verlegen, dass es nicht mit heißen Teilen in Berührung kommt.
Page 9
21. Das Gerät darf nicht in eine
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
feste Arbeitsplatte eingebaut werden.
22. Verwenden Sie zum Kochen auf dieser Kochplatte nur induktionsgeeignetes Koch­geschirr.
23. Das Gerät heizt sehr schnell. Das Erhitzen leerer Töpfe kann zu Beschädigungen am Gerät sowie am Kochgeschirr führen.
24. Schalten Sie das Gerät nur an, wenn sich ein gefüll
­ter Topf auf der Kochplatte befindet. Töpfe nicht über­füllen, um ein Überkochen zu vermeiden.
25.
Lassen Sie keine Metallge-
genstände wie z.
B. Messer oder Gabeln auf der Koch­platte liegen, da sich diese beim Einschalten des Geräts erhitzen könnten.
Erhitzen Sie keine geschlos-
26. senen Metalldosen, diese könnten platzen.
Sorgen Sie dafür, dass die
27. Lüftungsschlitze des Geräts stets frei sind.
28. Während des Betriebs darf das Gerät nicht bewegt wer­den. Bevor Sie das Gerät bewegen, bitte das Gerät ausschalten und Kochtöpfe herunternehmen.
Lassen Sie keine Gegen-
29. stände auf die Glasplatte fal­len – Bruchgefahr! Bei Ris­sen in der Glasplatte oder sonstigen Beschädigungen der Glasplatte darf das Gerät nicht weiter benutzt werden,
sondern muss zur Repara­tur an unseren Kundendienst eingeschickt werden.
Das Gerät sollte nicht län-
30. ger als 4
Stunden im Dau­erbetrieb benutzt werden. Bei längerer Benutzung zwi­schendurch für mindestens
Minuten ausschalten.
30
31. Die Glasplatte kann sich durch die vom Kochgeschirr abstrahlende Hitze erwär­men. Bitte berühren Sie die Oberfläche daher nicht direkt nach dem Kochen.
Bitte ziehen Sie die Töpfe
32. nicht über die Bedienknöpfe, da diese sonst beschädigt werden können.
33. Legen Sie keine Gegen­stände, Folien o. ä. zwischen Topf und Kochplatte.
Der gefüllte Kochtopf sollte
34. nicht schwerer als 4 kg sein, um Schäden am Kochfeld zu vermeiden
35. Stellen Sie keine heißen Töpfe auf das Bedienfeld.
36. Nach Gebrauch, bevor Sie das Gerät umstellen oder vor dem Reinigen bitte immer das Gerät ausschalten und abkühlen lassen sowie den Stecker aus der Steckdose ziehen.
9
Page 10
VORSICHT:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Die Glasplatte kann sich durch die vom Kochgeschirr abstrahlende Hitze erwärmen. Bitte berühren Sie die Oberfläche daher nicht direkt nach dem Kochen.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

DISPLAY

3
1
1 Display
2 Kontrollleuchte Power (Watt) 3 Kontrollleuchte °C (Temperatur)
4 Kontrollleuchte Zeit 5 Taste LOCK (Verriegelung) 6 Taste MENÜ
Zum Wählen aller Funktionen (Zeitwahl, Heizleistung Temperatur)
7 Taste –
Zum Reduzieren der Eingabe bei der Zeitwahl, der Heizleistung oder der Temperatur
8 Taste +
Zum Erhöhen der Eingabe bei der Zeitwahl, der Heizleistung oder der Temperatur
9 Taste ON/OFF (START/STOPP)
10
2
5
4
6
7
8
9
Page 11

IN BETRIEB NEHMEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Entfernen Sie alle Verpackungs­materialien. Halten Sie Verpa­ckungsmaterial von Kindern fern
- Erstickungsgefahr!
2. Wischen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch ab.
3. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feste und trockene Ober­fläche mit ausreichend Abstand zu allen Seiten.
4. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose (230V~/10A).

BEDIENEN DER INDUKTIONSKOCHPLATTE

Hinweis: Ihre neue Kochplatte ist mit Sensor-Tasten ausgestattet. Durch einen leichten Druck mit dem Finger lassen sich damit alle Einstellungen vornehmen. Bitte bedienen Sie die Sensor-Tasten nicht mit nassen Fingern und achten Sie darauf, keine Gegenstände auf die Tasten zu legen, um Fehlfunktionen zu ver­meiden.
1. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose (230V~/10A). Es ertönt ein Signalton, im Display erscheint die Anzeige „L“. Bei einer Kochfeldtemperatur über 50 °C wird „H“ angezeigt.
2. Schalten Sie das Gerät an der START/STOPP-Taste ein, im Dis- play wird „ON“ angezeigt. Wenn Sie keine weitere Eingabe an den Tasten vornehmen, schaltet sich das Gerät nach einigen Sekun- den wieder aus und im Display erscheint „OFF“.
3. Sie können das Gerät entweder über die Leistung oder über die Temperatur steuern. Durch Drü­cken der Taste „MENÜ“ können Sie zwischen beiden Einstellungs­arten wechseln. Die Leistungs­bzw. die Temperaturstufe kann während des Kochens jederzeit durch Drücken der Tasten „+“ und „-“ verändert werden. Stellen Sie einen geeigneten, gefüllten Koch­topf in die Mitte der Kochplatte.
Steuern über die Leistung
4. Drücken Sie die Taste „MENÜ“ einmal. Die Kontrollleuchte „Watt“ leuchtet auf. Im Display wird die Leistungsstufe angezeigt. Durch die Tasten + und - können Sie die Leistungsstufe ändern.
5. Folgende Einstellungen sind mög­lich:
Modell 58255
Modell 58285
Links Rechts
1.800 W 1.800 W 1.300 W
1.600 W 1.600 W 1.200 W
1.400 W 1.400 W 1.100 W
1.200 W 1.200 W 1.000 W
1.000 W 1.100 W 900 W 800 W 1.000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Steuern über die Temperatur
6. Um das Gerät über die Temperatur zu steuern, drücken
11
Page 12
Sie die Taste Funktion solange,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bis die Kontrollleuchte „°C“ aufleuchtet und im Display die Grundeinstellung „240“ erscheint.
7. Folgende Einstellungen sind mög­lich und lassen sich über die „+“ und „-“ Taste einstellen:
Stufe 1 60 °C Stufe 2 80 °C Stufe 3 100 °C Stufe 4 120 °C Stufe 5 140 °C
Stufe 6 160 °C Stufe 7 180 °C Stufe 8 200 °C Stufe 9 220 °C Stufe 10 240 °C
8. Wenn kein Kochtopf auf der Platte steht, ertönt in Intervallen ein Signalton, das Display zeigt E 0 und das Gerät schaltet sich nach ca. 30 Sekunden automatisch ab.
9. Das Gerät kann während des Kochvorgangs jederzeit durch
Drücken der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
10. Die vorgenommenen Einstellun­gen werden bei Abbruch bzw. nach Erreichen des Programmen­des nicht gespeichert.
11. Der Ventilator läuft nach Ende des Programms noch ca. 30 Sekun­den weiter.
12. Wenn das Programm nicht über die Zeitwahl gesteuert wird, schal­tet sich das Gerät spätestens nach zwei Stunden automatisch ab.
13. Ziehen Sie nach Gebrauch den Stecker des Gerätes aus der Steckdose, um Strom zu sparen.
14. Achtung: Lassen Sie das Gerät während der Kochdauer nicht unbeaufsichtigt!
VORSICHT: Die Glasplatte kann sich durch die vom
Kochgeschirr abstrahlende Hitze erwärmen. Bitte berühren Sie die Oberfläche daher nicht direkt nach dem Kochen.

KOCHEN MIT ZEITSTEUERUNG

Mit dieser Funktion ist es möglich, das Gerät so einzustellen, dass es sich nach einer vorher von Ihnen gewählte Zeit automatisch ausschaltet.
1. Wählen Sie zunächst wie oben beschrieben die gewünschte Funktion (Heizleistung oder Tem­peratur) aus.
2. Drücken Sie die Taste MENÜ sooft, bis die Kontrollleuchte „P“ + “Zeit“ bzw. „C°“ + „Zeit“ auf-
12
leuchtet und im Display „3:00“ angezeigt wird.
3. Drücken Sie nun innerhalb von drei Sekunden die Taste „+“ oder „-“, um die gewünschte Minuten­Zahl einzugeben. Die Minuten las­sen sich in 1-Minuten-Schritten
Page 13
eingeben, die maximal einstell-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bare Zeit beträgt 3 Stunden.
4. Wenn Sie länger als vier Sekunden keine Eingabe vornehmen, ist die Zeitvoreinstellung abgeschlossen und das Gerät geht in den Aus­gangszustand zurück.
5. Während des Kochvorgangs wer­den im Display sowohl die Heiz­bzw.- Temperaturstufe als auch die Restzeit abwechselnd ange­zeigt. Sie können währenddessen auch noch Änderungen an der Heiz- bzw. Temperaturstufe vor­nehmen.
6. Bei Ablauf der eingestellten Zeit schaltet sich das Gerät automa­tisch ab.
7. Das Gerät kann während des Kochvorgangs jederzeit durch Drücken der START/STOPP-Taste ausgeschaltet werden.
8. Die eingestellten Zeiten werden bei Abbruch bzw. nach Erreichen
des Programmendes nicht gespei­chert.
9. Der Ventilator läuft nach Ende des Programms noch ca. 30 Sekun­den weiter.
10. Wenn das Programm nicht über die Zeitwahl gesteuert wird, schal­tet sich das Gerät spätestens nach zwei Stunden automatisch ab.
11. Ziehen Sie nach Gebrauch den Stecker des Gerätes aus der Steckdose, um Strom zu sparen.
12. Achtung: Lassen Sie das Gerät bei längerer Kochdauer nicht unbe­aufsichtigt!
VORSICHT: Die Glasplatte kann sich durch die vom Kochgeschirr abstrah­lende Hitze erwärmen. Bitte berühren Sie die Oberfläche daher nicht direkt nach dem Kochen.

VERRIEGELUNGSFUNKTION

Um unbeabsichtigtes Bedienen des Gerätes zu verhindern, kann das Be­dienen des Gerätes gesperrt werden.
Verriegelung einschalten:
1. Tippen Sie auf die Taste „LOCK“.
2. Sobald die Kontrollleuchte „LOCK“ aufleuchtet, ist die Ver­riegelung aktiv. Es können keine Einstellungen mehr vorgenommen werden.
Verriegelung ausschalten
3. Tippen Sie erneut auf die Taste „LOCK“ und halten Sie diese für vier Sekunden gedrückt. Wenn im Display nur noch die gewählte
Temperatur- oder Leistungsstufe angezeigt wird und die Kontroll­leuchte „LOCK“ erlischt, ist die Verriegelung ausgeschaltet.
4. Hinweis: Sobald das Gerät vom Stromnetz getrennt wird, ist die Verriegelung nicht mehr einge­schaltet und muss ggf. erneut aktiviert werden.
13
Page 14

KOCHGESCHIRR

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Verwenden Sie nur geeignetes Kochgeschirr.
2. Geeignet sind: Edelstahltöpfe mit ferromagnetischem Boden, Töpfe und Pfannen aus Gusseisen, emaillierte Eisentöpfe/-pfannen.
3. Ob Ihr Geschirr geeignet ist, kön­nen Sie mit einem Magnet testen: Wenn dieser von außen am Topf­boden haften bleibt, kann der Topf auf der Induktionskochplatte ver­wendet werden.
4. Nicht geeignet sind Kochtöpfe und Pfannen aus Aluminium, Kupfer, Glas, Keramik und teil­weise aus Chromnickelstahl.
5. Die Kochtöpfe sollten einen Bo-
dendurchmesser zwischen 11und 18cm haben.
6. Bitte beachten Sie: Passen Sie die Leistungs- bzw. Temperaturstufe dem verwende-

FUNKTIONSWEISE

ten Kochgeschirr an. Bei Verwen­dung kleiner Töpfe und Pfannen können Sie bereits bei 180 °C
oder 1.400Watt grillen. Eine zu
hohe Stufe kann bei kleinen Töp­fen zu Beschädigungen führen.
7. Beschichtete Kochtöpfe und Pfan­nen können bei zu starker Erhit­zung Schäden an der Beschich­tung davon tragen. Bitte beachten Sie bei Kochgeschirr generell die Angaben des Herstellers zum Anwendungsbereich der Töpfe. Wählen Sie im Zweifelsfall eine niedrigere Garstufe, um Schäden zu vermeiden.
8. Stellen Sie die Töpfe immer exakt in die Mitte des Kochfeldes, um Fehlermeldungen und automati­sches Abschalten zu vermeiden.
Beim Kochen auf einem Indukti­onskochfeld sparen Sie bis zu 50 % Strom. Die Kochzeit verkürzt sich um bis zu 30 %. Beim Kochen mit Induktion wird nicht das Kochfeld selbst erhitzt, son­dern der Boden des darauf stehenden Kochgeschirrs, sofern dieses ferroma­gnetisch ist. Die Wärmeerzeugung er­folgt durch Wirbelströme, die durch ein magnetisches Wechselfeld unter­halb der Glasplatte erzeugt werden.
14
Die Vorteile sind:
 Geringe Reaktionszeit, daher
kurze Vorwärmzeit, schnelle und exakte Steuerung der Wärmezu­fuhr
 Schnelle Wärmeerzeugung, da
die Energie nach dem Einschal­ten sofort voll verfügbar ist.
 Kühle Kochplatte, die sich nur
durch die vom Kochtopf reflek­tierte Wärme erwärmt.
Page 15
 Große Energieeinsparung von bis
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zu 50 %.
 Einfache Reinigung, da beim
Überkochen von Lebensmitteln diese nicht auf der Glaskeramik­platte anbrennen können.

SICHERHEITSFUNKTIONEN

 Hohe Sicherheit: sobald das
Kochgeschirr von der Kochstelle genommen wird, stoppt die Wär­meerzeugung automatisch.
1. Überspannungsschutz
Bei einer zu hohen oder zu niedri­gen Spannung passt das Gerät die Leistung automatisch an.
2. Überhitzungsschutz
Das Gerät erkennt automatisch, wenn die Temperatur auf der Glas­keramikplatte zu hoch ansteigt. In diesem Fall wird der Kochvorgang unterbrochen und ein Signalton ertönt in Intervallen, bis das Gerät sich wieder im normalen Tempe- raturbereich befindet (Fehlermel- dung E 5).
3. Stromschwankungen / Blitzschutz
Das Gerät erkennt automatisch Stromschwankungen durch Blitz- schlag und unterbricht den Koch-

REINIGEN UND PFLEGEN

Vor dem Reinigen stets den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät abküh­len lassen.
1. Tauchen Sie das Gerät zum Rei­nigen nie in Wasser oder eine andere Flüssigkeit ein.
2. Wischen Sie die Platte und das Gehäuse mit einem gut ausge­drückten feuchten Tuch ab.
vorgang. Nach einer Minute Pause wird der Kochvorgang fortgesetzt.
4. Automatische Erkennung von geeig­netem Kochgeschirr
Das Gerät erkennt automatisch, wenn kein Kochtopf auf der Platte steht oder der verwendete Kochtopf nicht für Induktion geeignet ist. In diesem Fall ertönt ein Signalton und der Kochvorgang wird abgebrochen (Fehlermeldung E0).
5. Automatische Abschaltung
Wenn das Programm nicht über die Zeitwahl gesteuert wird, schaltet sich das Gerät spätes­tens nach zwei Stunden automa­tisch ab.
3. Verwenden Sie keine Scheuermit-
tel, Desinfektionsmittel, Stahl­wolle oder sonstigen kratzenden oder scharfen Gegenstände.
4. Geben Sie auf keinen Fall Was-
ser oder eine andere Flüssigkeit direkt auf das Gerät.
5. Bei stärkeren Verschmutzungen
kann ein handelsüblicher Reiniger oder Spezialschaber für Glaskera­mikkochfelder verwendet werden.
15
Page 16
6. Bitte reinigen Sie die Lüftungs-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
schlitze von Zeit zu Zeit mit einer

FEHLER BESEITIGEN

weichen Bürste, um Staubablage­rungen zu beseitigen.
Fehlermel-
Ursache Lösung
dung
E0 Kein Kochgeschirr, unge-
eignetes Kochgeschirr oder falsche Platzierung
Verwenden Sie nur induktionsge­eignetes Kochgeschirr mit mind. 11 cm und höchstens 18 cm Durchmesser. Stellen Sie das Kochgeschirr in die Mitte des Glaskeramikfeldes.
E1 Fehler im Stromkreis Lassen Sie das Gerät durch un-
seren Kundendienst überprüfen und reparieren.
E2 Fehler in der Temperatur-
steuerung
Lassen Sie das Gerät durch un­seren Kundendienst überprüfen und reparieren.
E3 E4
Schwankungen der Span­nung
Bei plötzlichen Schwankungen der Spannung wird der Garvorgang au­tomatisch unterbrochen. Nach ca. 1 Minute wird der Garvorgang wie­der fortgesetzt.
E5 Zu hohe Temperatur der
Oberfläche
Wenn die Temperatur an der Ober­fläche zu heiß wird, ertönt ein Warnsignal und das Gerät schaltet sich aus Sicherheitsgründen auto­matisch ab. Sobald die Temperatur wieder im Normalbereich ist, kann das Programm fortgesetzt werden. Um eine Überhitzung der Oberflä­che zu ver meiden, empfehlen wir, bei kleinen Koch töpfen niedrige bis mittlere Temperaturstufen zu wählen und nur bei großen Koch­töpfen mittlere bis hohe Tempera­turstufen zu wählen.
E6 Überhitzung durch vorü-
bergehenden Lüfterausfall
Sobald die Temperatur wieder im Normalbereich ist, kann das Gerät wieder gestartet werden.
E0A/E0B Überhitzung durch Ausfall
des Temperaturfühlers
Lassen Sie das Gerät durch un­seren Kundendienst überprüfen und reparieren.
16
Page 17

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean­spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus­gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Induktionskochplatte 58255/58285 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische
Verträglichkeit (2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 21.7.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
17
Page 18

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Pozn
Internet www.quadra-net.pl
18
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
Page 19

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Model 58255 Single induction cooker
Power: 1,800 watt, 220-240 V~,
50/60 Hz 1 cooking unit approx.
29.0 x 29.5 cm Maximum 1,800 watt Pot or pan diameter, max. 18 cm
Dimensions: approx. 29.6 x 37.0 x 7.6 in
(L/W/H)
Model 58285 Double induction cooker
3,100 watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
2 burners, each approx.
29.0 x 29.5 cm Left maximum, 1,800 watt Right maximum 1,300 watt Pan diameter, max. 18 cm
approx. 60.0 x 37.0 x 7.6 in
(L/W/H) Weight: approx. 2.5 kg approx. 5.2 kg Power cord: approx. 140 cm approx. 145 cm Housing: Plastic, black-silver Plate: Heat-resistant, unbreakable glass Features: 10 power levels from 200–1,800 watt, 10 temperature levels
from 60°C to 240°C, burner size 18 cm (suitable for induction pans from approx. 11 to 18 cm), automatic detection of suitable pots and pans, automatic switch-off after 2 hours, automatic adaptation to power fluctuations, timer with time preselect for max. 3 hours cooking time, overheating protection circuit, load­bearing capacity up to approx. 4 kg per burner
Accessories: Operating instructions
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice.
19
Page 20

EXPLANATION OF SYMBOLS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.

IMPORTANT SAFEGUARDS

Please read the following instructions and keep them on hand for later reference.
1. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given super­vision or instruction concern- ing use of the appliance in a safe way and understand
hazards involved. Chil-
the dren shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2.
Children of less than 3 years
should be kept away unless continuously supervised.
3. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appli
­ance provided that it has been placed or installed in its intended normal operat­ing position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way
20
and understand the hazards involved.
Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
4. CAUTION – Some parts of this product can become very hot and cause burns. Particular attention has to be given where children and vulnerable people are pre
-
sent.
Children should be super-
5. vised in order to ensure that they do not play with the appliance.
Connect appliance only to an
6. AC power supply to the volt­age on the rating plate.
Do not operate this appli-
7. ance with an external timer or remote control system.
Persons with pacemakers,
8. especially older models, should ask their doctor before using the appliance, since the function of the pacemaker could be impaired.
9. Connect appliance only to an AC power supply with voltage
Page 21
corresponding to the voltage
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
on the rating plate.
10. When using model
Information on setup and opera­tion of the appliance
15.
58255/58285, you should not connect any other elec­trical appliance to the same electrical circuit to avoid overloads.
The appliance is intended
11. for household use only, or for
16.
similar areas of use, such as:
 kitchenettes in businesses,
offices or other workplaces,  agricultural enterprises,  for use by guests in hotels,
17. Do not use the appliance
motels or other lodgings,  in private guesthouses or
18. Do not immerse the appli-
holiday homes.
12. Check the plug and the power cord regularly for wear or dam age. In case of damage to the
-
19. power cord, glass cooktop or other parts, please send the appliance for inspection and/ or repair to our customer ser­vice department.
Unauthorized repairs can
13.
20.
result in serious risks to the user and will void the war-
21. ranty.
If the power cord of this appli-
14. ance is damaged, it must be replaced by the manufac-
22. Installation of the appliance turer or his after sales service department or person with
23. Use only pots and pans similar qualifications, to pre­vent hazards. Disconnect the power plug only after the
24. fans in the appliance have stopped turning.
Place the appliance on a
solid, level and dry surface. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, metal surfaces or surfaces covered with tex­tiles.
Maintain sufficient distance
to objects which react to magnetic forces, e.g. bank cards, radios, televisions, video cassettes, etc.
outdoors.
ance in water or other liq­uids. Protect the appliance from moisture.
During operation, leave suf-
ficient space between the appliance and walls and other flammable objects such as curtains.
Do not operate the appli-
ance in the vicinity of heat sources.
Before heating, route the
power cord so that it does not come into contact with hot parts of the appliance.
in a worktop is not permitted.
which are suitable for induc­tion cooking.
The appliance heats very
quickly. Heating empty pots
21
Page 22
can damage the appliance
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and the pots themselves.
25. Switch the appliance on only if a pot with contents is on the burner. Do not overfill pots, to prevent boiling over.
26. Do not leave any metal objects such as knives or forks on the burner, since they could become hot when the appliance is switched on.
27. Do not heat closed metal cans; they could explode.
28. Make sure that the ventila
­tion slots in the appliance are unobstructed at all times.
29.
Do not move the appliance
while it is in operation. Before moving the appliance, switch it off and remove any pots or pans.
30. Do not allow objects to fall onto the glass cooktop – dan- ger of breakage! If the glass cooktop is cracked or other­wise damaged, do not con­tinue to use the appliance; it must be sent in to our after sales service department for
.
repair
31.
The appliance should not
be operated for more than 4
hours continuously. If used
longer than this, switch it off for at least 30 minutes in between.
32. The glass cooktop can become hot from the heat radiated from pots or pans. Therefore, do not touch the surface immediately after cooking.
33. Do not drag pots across the control buttons, since they could become damaged.
34. Do not place any objects such as foils, etc. between the pot and the burner.
35. The pot, when filled, should not be heavier than 4 kg to prevent damage to the cook
-
top.
36.
Do not place any hot pots or
pans on the control panel.
37. Before moving or clean­ing the appliance after use, always switch off and unplug the appliance and allow it to cool.
CAUTION: The glass cooktop can become hot from the heat radiated from pots or pans. Therefore, do not touch the surface immediately after cooking.
Never open the housing shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
22
of the appliance. This can result in electric
Page 23

CONTROL PANEL

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3
1
2
5
4
6
7
8
9
1 Display 2 Indicator light – Power (watt) 3 Indicator light – °C (temperature) 4 Indicator light – Time 5 Button – LOCK (locking mechanism) 6 Button – MENU
For selecting all functions (time settings, heating capacity, temperature)
7 Button –
To reduce the entry for time settings, heating power or temperature
8 Button +
To increase the entry for time settings, heating power or temperature
9 Button – ON/OFF (START/STOP)

PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION

1. Remove all packaging materials and transport safety devices. Keep packaging materials away from children - danger of suffocation!
2. Wipe off the appliance with a
3. Place the appliance on a level, solid and dry surface with suffi­cient clearance on all sides.
4. Plug the power cord into an elec­trical outlet (AC230V/10A).
damp cloth.
23
Page 24

OPERATION

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Note: Your new burner is equipped with sensor buttons. With a light touch of the finger you can make all settings. Please do not operate the sensor buttons with wet fingers and do not place any objects on the buttons, to avoid malfunctions.
1. Plug the power cord into an elec­trical outlet (AC230V/10A). A sig­nal tone will sound, „L“ appears in the display. Once the tempera­ture of the cooker surface is higher than 50°C the “L“ will change to “H“.
2. Switch off the appliance via the START/STOP button, „ON“ will be shown in the display. If you do not make any other entries via the buttons the appliance will switch off again after a few seconds and „OFF“ will appear in the display.
3. You can control the appliance either by the power output or the temperature. Press the „MENU“ button to switch between the two setting modes. The power or tem­perature level can be changed at any time when cooking by press- ing the „+“ and „-“ buttons. The basic setting of the appliance is 1,800 watts.
4. Place a suitable pot or pan with food to be cooked in the middle of the burner.
Control via power
5. Press the „MENU“ button once. The „Watt“ indicator light is illu­minated. The power level is shown on the display. Change the power level with the + and - buttons.
6. The following settings are pos­sible:
Model 58255
Model 58285
Left Right 1800 W 1800 W 1300 W 1600 W 1600 W 1200 W 1400 W 1400 W 1100 W 1200 W 1200 W 1000 W 1000 W 1100 W 900 W 800 W 1000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Control via temperature
7. To control the appliance via the temperature, press the Function button and keep it depressed until the indicator light „°C“ lights up and the basic setting „240“ appears in the display.
8. The following settings are possible and can be adjusted via the „+“ and „-“ buttons:
Level 1 60°C Level 2 80°C Level 3 100°C Level 4 120°C Level 5 140°C
Level 6 160°C Level 7 180°C Level 8 200°C Level 9 220°C Level 10 240°C
24
Page 25
9. If there is no pot or pan on the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
burner, a signal tone sounds at intervals, the display shows E 0 and the appliance automatically switches off after 30 seconds.
10. The appliance can be switched off at any time when cooking by pressing the START/STOP button.
cally switches off after two hours at the latest.
14. After use, unplug the power cord from the electrical outlet to save energy.
15. Caution: Do not allow the appli­ance to run unattended during the cooking program.
11. The settings made are not saved at the end of the program or if the program is cancelled.
12. The fan continues to run for about 30 seconds after the end of the program.
13. If the program is not controlled by
CAUTION: The glass cooktop can become hot from the heat radiated from pots or pans. Therefore, do not touch the surface immediately after cooking.
the timer, the appliance automati-

COOKING WITH TIME CONTROL

This function makes it possible to program the appliance so that it automatically switches off after a preselected time.
1. First, select the desired function as described above (Heat or Tem- perature).
2. Press the MENU button and keep it depressed until the „P + TIME“ or „C° + TIME“ indicator light is illuminated and „3:00“ is shown in the display.
3. Then within three seconds press the „+“ or „-“ button to enter the desired number of minutes. The minutes can be entered in 1-min­ute increments, the maximum time that can be set is 3 hours.
4. If you do not make any settings within four seconds, the time pro­gramming is concluded and the appliance returns to the initial state.
5. When cooking, the heat or temper­ature level and the remaining time
are displayed alternately. Mean­while you can also still change the heating or temperature level.
6. When the programmed (i.e. set time) is reached the appliance automatically switches off.
7. The appliance can be switched off at any time when cooking by pressing the START/STOP button.
8. The set times are not saved at the end of the program or if the pro­gram is cancelled.
9. The fan continues to run for about 30 seconds after the end of the program.
10. If the program is not controlled by the timer, the appliance automati­cally switches off after two hours at the latest.
25
Page 26
11. After use, unplug the power cord
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
from the electrical outlet to save energy.
12. Caution: Do not allow the appli­ance to run unattended during the cooking program!

LOCKING FUNCTION

CAUTION: The glass cooktop can become hot from the heat radiated from pots or pans. Therefore, do not touch the surface immediately after cooking.
To prevent unintended operation of the appliance, operation of the appliance can be disabled.
Switch on the locking mechanism:
1. Press the button „LOCK“.
2. As soon as the „LOCK“ indicator light is illuminated, the locking mechanism is active. Settings can no longer be made.
Switching off the locking mechanism
3. Tap the „LOCK“ button again and keep it depressed for four sec-

COOKING UTENSIL SELECTION

1. Only use cooking utensils, which are approved for induction cook­ing.
2. Useable pans are: stainless steel saucepans with ferro magnetic bottom. cast iron pans and sauce­pans, enamelled iron saucepans and pans.
3. You can check with a magnet, if your sauce-pans are useable for induction cooking. Whenever the magnet is adhering at the bot­tom outside, the saucepan can be used on the induction cooker.
onds. When only the selected tem­perature and power level are dis­played and the „LOCK“ indicator light goes out, the locking mecha­nism is switched off.
4. Note: As soon as the appliance is disconnected from the mains sup­ply the locking mechanism is no longer switched on and if neces­sary must be activated again.
4. Not usable are saucepans and pans made of aluminium, copper, glass, ceramic and some chrome nickel alloys.
5. The diameter of the saucepans should be min. 11 cm and max. 18 cm.
6. Attention: Adapt the power or temperature setting to the used saucepans. When using small saucepans you can already cook with 180 °C or
1.400 watts. A too high setting in combination with small sauce-
26
Page 27
pans can cause damages of the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
appliance.
7. The non-stick-coating of coated saucepans and frying pans can be damaged if used with too strong heating. Please follow the infor­mation of the saucepan manufac­turer with regard to the applica­tion of the pots.

FUNCTIONING

8. Choose in the case of doubt a lower power setting or tempera­ture to avoid damages. Put the saucepan always precisely in the middle of the cooking field to avoid error messages and auto­matic switching off.
Cooking on an induction cooker saves up to 50 % of electric power. The cook­ing time is reduced by up to 30 %.
When cooking on an induction cook­er, not the hotplate is heated, but the saucepan on it, provided that the bot- tom is ferromagnetic. The heating is effected by a magnetic alternating field below the hotplate.
The advantages of induction cooking are:
 Short reaction time, short pre-
heating time, quick and exact heating.

SAFETY FUNCTIONS

1. Overvoltage / low voltage protection
When power voltage is too high or too low, the induction cooker will compen­sate the voltage automatically and will adjust the output power.
2. Overheating protection
When the temperature of the hotplate is too high, the induction cooker will stop automatically and a long buzzer sound will be heard to alert you un­til the temperature returns to normal (fault E 5).
 Rapid heating, since the full
amount of enery is immediately available.
Cool hotplate, which is only
heated by the heat reflected from the saucepan.
Great energy saving of up to
50%.
Easy cleaning, as food cannot
burn in case of boiling over.
High safety: as soon as the sauce-
pan is taken away from the plate, the heat supply is stopped auto­matically.
3. High voltage pulse protection
During operation, when power supply receives a transient high voltage pulse (e.g. lightning strike), the induction cooker will stop automatically and in one minute will resume automatically.
4. Small metal part protection
If small iron metal parts with a diam­eter of less than 80 mm are detected on the hotplate, the appliance cannot be switched on.
27
Page 28
5. Suitable pans
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
The appliance detects automatically if the used saucepan is suitable for in­duction cooking or not. If the sauce­pan is not suitable, a buzzer sound will be heard to alert you until an appro­priate saucepan is put on the hotplate (fault E 0).

CLEANING AND CARE

6. Switch off
If the program is not controlled by the timer, the appliance automati­cally switches off after two hours at the latest.
Unplug the appliance and let it cool down before cleaning it.
1. Do not immerse the appliance into water or any other liquid for cleaning.
2. Wipe the surface and the housing with a damp cloth.
3. Do not use any strong or abrasive cleansers or sponges.
4. Do not pour water or any other liq­uid on the hotplate.
5. If necessary you can use a cleanser or scraper for ceran glass cookers.
6. Please clean the ventilation slots regularly with a soft brush to pre­vent dust deposits.
28
Page 29

TROUBLE SHOOTING

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Fault Reason Reaction
E0 No cookware on the plate,
cookware not fitted for induction, cookware not placed correctly in the middle
Only use cookware approved for induction cooking with a diameter of at least 11 cm and max. 18 cm, Place the cookware in the midld­le of the respective cooking plate.
E1 Power circuit fault Send the appliance to our techni-
cal service for repair.
E2 Temperature control fault Send the appliance to our techni-
cal service for repair.
E3 E4
Variations of voltage In case of sudden fluctuations of
the voltage cooking is automati­cally interrupted. After approx. 1 minute cooking is continued.
E5 Too high surface tempera-
ture
If the surface temperature is too high, an acoustic signal is given and the appliance is shout off au­tomatically. As soon as the tem­perature has fallen to the normal temperature range, cooking can be restarted. In order to avoid overheating, we recommend to use low power or temperature settings for small saucepans and medium to high settings for large saucepans .
E6 Overheating due to fan
fault
As soon as the temperature has fallen to the normal temperature range, cooking can be restarted.
E0A/E0B Overheating due to fault
of the temperature sensor
Send the appliance to our techni­cal service for repair.
29
Page 30

GUARANTEE CONDITIONS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re­sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
30
Page 31

NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Modèle 58255 Plaque à induction
Puissance : 1 800 Watts, 220-240 V~, 50/60 Hz 3.100 Watt, 220–240 V~, 50/60 Hz
1 plaque de cuisson env. 29,0 x 29,5 cm 1 800 Watts max. Diamètre de casserole max. 18 cm
Dimensions : env. 29,6 x 37,0 x 7,6 cm (l/p/h) env. 60,0 x 37,0 x 7,6 cm (l/p/h) Poids : env. 2,5 kg env. 5,2 kg Cordon : env. 140 cm env. 145 cm Boîtier: Plastique, noir et argent Plaque : Verre thermorésistant incassable, diamètre de casserole max. 20 cm Features : 10 niveaux de puissance de 200 à 1 800 Watts, 10 niveaux de température de
60 °C à 240 °C, format de plaque de cuisson 29,0 x 29,5 cm (convient à des casseroles et poêles pour induction de 11 à 18 cm env.), détection automatique des casseroles appropriées, coupure automatique après 2 heures, adaptation automatique à la tension secteur, minuterie avec présélection de temps pour un temps de cuisson de 3 heures max., protection contre la surchauffe, résistance à la charge : env. 4 kg max. par plaque de cuisson
Accessoires: Notice d´utilisation
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées.
Modèle 58285 Plaque double à induction
2 plaques de cuisson de 29,0 x 29,5 cm chacune 1 800 Watts max. à gauche 1 300 Watts max. à droite Diamètre de casserole 18 cm max.

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endom­magements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
31
Page 32

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé par des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, senso­rielles ou mentales réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil peuvent être réali- sés par des enfants unique- ment sous surveillance.
Les enfants en dessous de
2. 3 ans doivent être tenus éloi- gnés de l‘appareil ou surveil- ler en permanence.
Les enfants entre 3 et 8 ans
3. doivent allumer et éteindre l‘appareil uniquement s‘il se trouve dans la position d‘utilisation prévue norma­lement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dangers qui en résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil, de le commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir.
PRUDENCE - Certaines
4. pièces de ce produit peuvent devenir très chaudes et cau
-
ser des brûlures ! Soyez très
prudent en présence d‘en
­fants ou de personnes à risques.
Les enfants doivent être sur-
5. veillés. Ils ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Brancher l’appareil unique-
6. ment sur du courant alterna­tif conforme à celui indiqué sur la plaque signalétique.
Cet appareil ne doit pas être
7. utilisé avec une minuterie externe ni avec un système de télécommande.
8. Avant d‘utiliser cette plaque de cuisson, les personnes qui portent un pacemakeur, notamment un ancien modèle de stimulateur car
­diaque, doivent demander conseil à leur médecin car le fonctionnement du stimula­teur cardiaque pourrait être altéré.
9.
Brancher la plaque de cuis-
son uniquement sur du cou­rant alternatif dont la tension est conforme à celle indi­quée sur la plaque signalé­tique.
S‘il s‘agit du modèle
10. 58255/58285, aucun autre appareil électrique ne doit être branché sur le même circuit électrique pour éviter une sollicitation excessive du courant du secteur.
11. La plaque de cuisson est exclusivement destinée à un
32
Page 33
usage domestique ou à des
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
fins similaires, par exemple
 Kitchenettes dans les maga-
sins, les bureaux ou autres
lieux de travail,  exploitations agricoles,  pour les clients dans les
hôtels, motels ou autres éta-
blissements d’hébergement,  dans les gîtes et chambres
d’hôtes privés ou locations
de vacances privées.
12. Vérifiez régulièrement que la prise mâle et le câble d‘ali­mentation ne sont pas usés ni abîmés. Si le câble de raccordement, la plaque en verre ou d’autres pièces sont abîmés, envoyez l’appareil pour contrôle et/ou répara- tion à notre service après­vente.
Toute mauvaiseparation
13. peut exposer l’utilisateur à des dangers importants et entraîner l’annulation de la garantie.
14. Si le câble de raccordement de cet appareil est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou son service après-vente ou une personne qualifiée pour éviter tout danger. Débranchez la prise mâle de secteur uniquement lorsque les ventilateurs de l‘appareil ne tournent plus.
Consignes pour installer et utiliser l‘appareil
15. Mettez l‘appareil sur une sur­face solide, plane et sèche. N‘installez jamais l‘appareil sur des surfaces
chaudes,
ni sur des surfaces métal­liques, ni sur des surfaces recouvertes d‘un textile.
Veillez à ce que la plaque de
16. cuisson soit suffisamment éloignée d‘objets réagissant au magnétisme, par exemple cartes bancaires, radio, télé­viseur, cassettes vidéo, etc.
L’appareil ne doit pas être
17. utilisé à l‘extérieur.
18. L’appareil ne doit pas être plongé dans l‘eau ni dans aucun autre liquide. Proté­gez l’appareil contre l‘humi­dité.
Pendant son utilisation, veil-
19. lez à ce que l‘appareil soit suffisamment éloigné des murs et des objets inflam­mables, tels que les rideaux.
N‘utilisez pas l‘appareil à
20. proximité de sources de cha­leur.
Avant de mettre en chauffe,
21. placez le câble de manière à ce qu‘il ne soit pas en contact avec des parties chaudes.
22. L’appareil ne doit pas être encastré dans un plan de tra­vail fixe.
Pour cuire sur la plaque de
23. cuisson, utilisez uniquement des casseroles, poêles et récipients adaptés à la cuis­son par induction.
L‘appareil est très vite chaud.
24. Ne pas mettre un récipient vide à chauffer car cela abî­merait l‘appareil et le réci­pient.
Allumez l‘appareil unique-
25. ment s‘il y a un récipient
33
Page 34
rempli sur la plaque de cuis-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
son. Ne pas trop remplir les récipients pour éviter le débordement.
Ne laissez pas d‘objets métal-
26. liques, tels que des couteaux ou des fourchettes, sur la plaque de cuisson car ils pourraient chauffer lorsque vous allumez la plaque de cuisson.
Ne chauffez jamais de boîtes
27. de conserve fermées car elles pourraient exploser.
28. Veillez à ce que les fentes de ventilation de l‘appareil soient toujours dégagées.
29. Ne pas déplacer l’appa
­reil pendant son fonction- nement. Avant de déplacer l‘appareil, veuillez éteindre l‘appareil et retirer les plats et casseroles.
30.
Ne faites pas tomber d‘ob-
jets sur la plaque en verre ­elle risquerait de se briser ! Si la plaque en verre est fis- surée ou abîmée, il ne faut plus l‘utiliser. Il faut l‘en­voyer à notre service après­vente pour réparation.
L‘appareil ne doit pas être
31. utilisé plus de 4 heures d‘af-
filée. Pour pouvoir l‘utiliser
de 4
plus
heures, il faut faire une pause et l‘éteindre pen­dant au moins 30 minutes avant de le réutiliser.
La plaque en verre peut
32. chauffer par la chaleur des plats. C‘est pourquoi, il ne faut pas toucher la surface juste après avoir fait cuire quelque chose.
33. Veillez à ne pas mettre de plats sur les boutons de com­mande pour ne pas les abî­mer.
Ne mettez pas d‘objets, ni de
34. films, ni d‘autres objets de ce genre entre la plaque de cuisson et la casserole.
35. Un plat rempli ne doit pas dépasser 4 kg pour ne pas abîmer la zone de cuisson.
36. Ne mettez pas de plats chauds sur les boutons de commande.
37. Après utilisation, il faut tou
­jours éteindre l‘appareil et le laisser se refroidir avant de le déplacer ou de le nettoyer, et il faut également débrancher la prise mâle de secteur
.
Prudence : La plaque en verre peut chauffer par la chaleur des plats. C‘est pourquoi, il ne faut pas toucher la surface juste après avoir fait cuire quelque chose.
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
34
Page 35

ÉCRAN / PANNEAU DE COMMANDE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3
1
2
1 Écran 2 Voyant de contrôle de l‘alimentation
(Watt) 3 Voyant de contrôle °C (température) 4 Voyant de contrôle de la durée 5 Touche LOCK (verrouillage) 6 Touche MENU
Pour la sélection de toutes les fonctions
(sélection de durée, puissance de
chauffe, température)
5
4
6
7
7 Touche -
Pour réduire la valeur saisie lors de la sélection de la durée, de la puissance de chauffe ou de la température
8 Touche +
Pour augmenter la valeur saisie lors de la sélection de la durée, de la puissance de chauffe ou de la température
9 Touche ON / OFF (Marche / Arrêt)
8
9

MISE EN SERVICE

1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et les sécurités de transport. Conserver les éléments d‘emballage hors de portée des enfants - Risque d‘asphyxie !
2. Essuyez l’appareil avec un chiffon humide.
3. Mettez l‘appareil sur une surface place, solide et sèche, avec un espace suffisam­ment important de tous côtés.
4. Branchez la prise mâle sur une prise de cou­rant (230V~/10A).

UTILISATION

Remarque : Votre nouvelle plaque de cuisson est équipée de touches à effleurement. Une légère pression du doigt permet d‘effectuer tous les réglages. Ne pas utiliser les touches à effleurement avec les doigts mouillés et ne poser aucun objet sur les touches afin d‘éviter des dysfonctionne­ments.
1. Brancher la prise sur le secteur (230V~/10A). Un signal sonore est émis ; l‘indication « L » s‘affiche à l‘écran. Est la température du dispositif au-dessus de 50 ° C, „H“ est affiché.
2. Allumez l‘appareil à l‘aide de la touche MARCHE/ARRÊT ; « ON » (Marche) s‘af­fiche à l‘écran. Si vous ne procédez à aucune autre saisie au niveau des touches,
l‘appareil s‘éteint à nouveau après quelques secondes et « OFF » s‘affiche à l‘écran.
3. Vous pouvez commander l‘appareil soit à partir de la puissance, soit à partir de la température. En appuyant sur la touche « MENU », vous pouvez basculer entre les deux modes de réglage. Le niveau de puis­sance ou de température peut être modi­fié à tout moment pendant la cuisson en
35
Page 36
appuyant sur les touches « + » et « - ». Le
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
réglage de base de l‘appareil est de 1 800 watts.
4. Posez votre casserole ou votre plat rempli (et adapté à la cuisson par induction) au milieu de la plaque de cuisson.
Commande à partir de la puissance
5. Appuyer une fois sur la touche « MENU ». Le voyant « Watt » s‘allume. Le niveau de puissance est affiché sur l‘écran. Les touches « + » et « - » permettent de modi­fier le niveau de puissance.
6. Les réglages suivants sont possibles :
Modèle 58255
1800 W 1800 W 1300 W 1600 W 1600 W 1200 W 1400 W 1400 W 1100 W 1200 W 1200 W 1000 W 1000 W 1100 W 900 W 800 W 1000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Commande à partir de la température
7. Afin de commander l‘appareil à partir de la température, appuyer sur la touche « FONC­TION » jusqu‘à ce que le voyant « °C » s‘al­lume et que le réglage de base « 240 » apparaisse sur l‘écran.
8. Les réglages suivants sont possibles et peuvent être commandés à partir des touches « + » et « - » :
Niveau 1 60 °C Niveau 2 80 °C Niveau 3 100 °C Niveau 4 120 °C
Modèle 58285
Gauche Droite
Niveau 5 140 °C
Niveau 6 160 °C
Niveau 7 180 °C
Niveau 8 200 °C
Niveau 9 220 °C
Niveau 10 240 °C
9. Si aucun récipient de cuisson n‘est placé sur la plaque, un signal sonore est émis à intervalles réguliers, l‘écran indique E 0 et l‘appareil s‘éteint automatiquement au bout de 30 secondes env.
10. L‘appareil peut être éteint à tout moment durant le processus de cuisson en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT.
11. Les réglages effectués ne sont pas sauvegar­s en cas d‘interruption ou une fois la fin du programme atteinte.
12. A la fin du programme, le ventilateur conti­nue de tourner encore pendant 30 secondes environ.
13. Lorsque le programme n‘est pas com­mandé par la sélection de la durée, l‘appa­reil s‘éteint automatiquement au bout de 2 heures maximum.
14. Après utilisation, débranchez la prise mâle de l‘appareil de la prise de courant mural pour économiser l‘électricité.
15. Attention : ne jamais laisser l‘appareil sans surveillance pendant la durée de la cuis­son !
PRUDENCE : La plaque en verre peut chauffer par la chaleur des plats. C‘est pourquoi, il ne faut pas toucher la surface juste après avoir fait cuire quelque chose.
36
Page 37

CUISSON AVEC COMMANDE DE LA DURÉE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Cette fonction permet de régler l‘appareil de manière à ce qu‘il s‘éteigne automatiquement au bout d‘un certain nombre d‘heures que vous aurez préalablement réglé.
1. Commencez par sélectionner la fonction souhaitée conformément à l‘explication ci­dessus (puissance de chauffe ou tempéra­ture).
2. Appuyez sur la touche « MENU » jusqu‘à ce que le voyant de contrôle « P+durée » ou « C° +durée » s‘allume et que « 3:00 » soit affiché à l‘écran.
3. Appuyer maintenant sur la touche « + » ou « - » dans un délai de 3 secondes afin d‘indiquer le nombre de minutes souhaité. Les minutes peuvent être sélectionnées par étapes de 1 minute, la durée maximale pou- vant être réglée est de 3 heures.
4. Si vous ne faites rien pendant plus de 4 secondes, le réglage de la durée est terminé et l‘appareil se remet à son état initial.
5. Pendant la cuisson, l‘écran affiche alternati- vement le niveau de chauffe ou de tempéra- ture ainsi que le temps résiduel de cuisson. Pendant ce temps, vous pouvez également procéder à des modifications du niveau de chauffe ou de température.
6. Lorsque la durée réglée est écoulée, l‘appa­reil s‘éteint automatiquement.
7. L‘appareil peut être éteint à tout moment durant le processus de cuisson en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT.
8. Les durées réglées ne sont pas enregis­trées en cas d‘interruption du programme ni lorsque le programme est terminé.
9. A la fin du programme, le ventilateur conti­nue de tourner encore pendant 30 secondes environ.
10. Lorsque le programme n‘est pas com­mandé par la sélection de la durée, l‘appa­reil s‘éteint automatiquement au bout de 2 heures maximum.
11. Après utilisation, débranchez la prise mâle de l‘appareil de la prise de courant mural pour économiser l‘électricité.
12. Attention : ne jamais laisser l‘appareil sans surveillance en cas de cuisson prolongée !
PRUDENCE : La plaque en verre peut chauffer par la chaleur des plats. C‘est pourquoi, il ne faut pas toucher la surface juste après avoir fait cuire quelque chose.

FONCTION DE VERROUILLAGE / VERROUILLAGE DES TOUCHES

Afin d’empêcher une manipulation involontaire de l’appareil, son utilisation peut être verrouil­lée.
Activer le verrouillage :
1. Appuyez sur la touche « LOCK ».
2. Dès que le voyant de contrôle « LOCK » s’allume, le verrouillage est actif. Aucun réglage ne peut plus être effectué.
Désactiver le verrouillage :
3. Appuyez une nouvelle fois sur la touche « LOCK » et maintenez-la enfoncée pendant 4 secondes. Si seul le niveau de tempéra­ture ou de puissance sélectionné est désor­mais affiché sur l’écran et que le voyant de contrôle « LOCK » s’éteint, le verrouillage est désactivé.
37
Page 38

SÉLECTION DES CASSEROLES APPROPRIÉES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Utiliser l’appareil seulement avec des casse roles appropriées pour la cuisson à induction.
2. Les casseroles appropriées sont: casseroles en acier inox avec fond ferro magnétique, poêles et pots en fer coulé, poêles et pots en fer émaillé.
3. On peut facilement contrôler si un pot est approprié. Si un aimant tient au fond du pot, on peut l’utiliser sur le plat à induction
4. Ne pas appropriés sont les casseroles en aluminium, cuivre, verre, céramique et quelques aciers chrome-nickel.
5. On peut utiliser des casseroles avec un dia­mètre de 11 cm minimum et de 18 cm maximum.
6. Placez les casseroles toujours au milieu de la plaque.

FONCTIONNEMENT

La cuisson à induction vous garantie des éco- nomies de courant jusqu’à 50 %. Le temps de cuisson est réduit par 30 % environ. Pendant la cuisson à induction ce n’est pas le plat qui est chauffé, mais le fond ferromagné­tique de la casserole. La chaleur est produite par un champ magnétique alternant au-dessous du plat de chauffe.
Les avantages de la cuisson à induction:
 Temps de réaction très court, donc temps
de chauffage court et préparation vite et précise.
7. Attention :
Adaptez le degré de puissance ou de tem­pérature à la vaisselle utilisée. Lors de l‘ap­plication des petits pots et des poêles, vous pouvez déjà griller à 180 °C ou 1.400 watts. Une trop haute puissance ou température peut endommager la vaisselle.
8. Les casseroles recouvertes et les poêles peuvent emporter des dommages au revête­ment par une chaleur trop haute. Nous vous prions de suivre les indications du fabricant concernant l‘utilisation des pots. En cas de doute choisissez une marche à point plus basse pour éviter des dommages.
9. Mettez les pots toujours exactement au milieu de la plaque pour éviter des mes­sages d‘erreur et une mise hors marche automatique.
Chauffage rapide comme l’énergie est
immédiatement disponible.
 Plat froid, qui est seulement chauffé par
la chaleur reflétée par les casseroles.
 Grandes économies en énergie jusqu’à
50 %.
 Nettoyage simple, pas des aliments
brûlés en débordant.
 Haute sécurité: mise hors marche
automatique quand la casserole est enlevée.
38
Page 39

FONCTIONS DE SÉCURITÉ

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Protection contre surtension
Si la tension est trop haut ou trop basse, l’appa­reil compense automatiquement la tension et la puissance.
2. Protection contre surchauffe
Si la température du plat est trop haute, l’appa­reil interrompe l’opération et donne un alarme acoustique jusqu’à ce que la chaleur est dans le cadre normal (erreur E5).
3. Protection contre surtension transitoire
Si pendant l’opération une surtension transitoire apparaît (p. e. par un coup de foudre), l’appa­reil est automatiquement mis hors marche et re-

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Tirer la fiche de la prise de courant et laisser refroidir l’appareil avant de le net­toyer.
1. Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ou dans un autre liquide pour le nettoyer.
2. Essuyez le surface et l’extérieur avec un chiffon humide.
3. Ne pas utiliser des lessives écurantes ou abrasives qui pourraient endommager la surface.
prend l’opération automatiquement après une minute.
4. Protection pour objets métalliques
Si des objets métalliques avec un diamètre de moins de 8 cm se trouvent sur la plat, on ne peut pas mettre l’appareil en marche.
5. Casseroles appropriées
L’appareil reconnaît automatiquement si les casseroles mises sur le plat sont appropriées pour la cuisson á induction. Sinon, un alarme acoustique est activé (Erreur E0).
4. Ne pas verser de l’eau ou un autre liquide directement sur le plat.
5. Si nécessaire on peut nettoyer le plat avec un produit de nettoyage pour les champs de cuisson en verre.
6. Nettoyer de temps en temps les fentes de ventilation avec une brosse souple.

FAUTES POSSIBLE

Faute Raison Réaction
E0 pas de casserole sur la plaque,
casserole non appropriée pour inductions casserole ne pas placé au milieu de la plaque
E1 Erreur du circuit Veuillez envoyer l‘appareil à notre service
E2 Erreur de la contrôle de
température
Ne prendre que des casseroles permises pour induction avec un diamètere de 11 cm à max. 18 cm, Placer la casserole au milieu de la plaque.
pour être réparé. Veuillez envoyer l‘appareil à notre service
pour être réparé.
39
Page 40
Faute Raison Réaction
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
E3 E4
E5 Température de surface trop
E6 Surchauffe suite à une erreur du
E0A/E0B Surchauffe due à une erreur du
Fluctuations du voltage Dans le cas de fluctuations soudains la
élevée
ventilateur
capteur de température
cuisson est automatiquement interrompue. Après 1 minute env. la cuisson est continuée.
Si la température de la surface est trop élevée, un signal acoustique sonne et l‘appareil est mis hors marche. Aussitôt que la température est tombée à une valeur normale, on peut continuer la cuisson. Pour éviter une surchauffe de la plaque nous recommandons d‘adapater la puissance à a taille des casseroles.
Aussitôt que la température est tombée à une valeur normale, on peut continuer la cuisson.
Veuillez envoyer l‘appareil à notre service pour être réparé.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’uti­lisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
40
Page 41

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Model 58255 Enkele inductiekookplaat
Vermogen: 1.800 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz 3.100 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
1 kookpunt ca. 29,0 x 29,5 cm Maximaal 1.800 Watt Pandiameter max. 18 cm
Afmetingen: ca. 29,6 x 37,0 x 7,6 cm (b/d/h) ca. 60,0 x 37,0 x 7,6 cm (b/d/h)
Gewicht: ca. 2,5 kg ca. 5,2 kg Kabellengte: Ca. 140 cm Ca. 145 cm Behuizing: Kunststof, zwart-zilver Plaat: Hittebestendig, breukbestendig glas Uitrusting: 10 vermogensstanden van 200–1.600 Watt, 10 temperatuurstanden van 60 °C tot
240 °C, kookplaatafmeting 18 cm (geschikt voor inductiepannen van ca. 11 tot 18 cm), automatische herkenning geschikte pannen, automatische uitschakeling na 2 uur, automatische aanpassing aan stroomschommelingen, timer met tijdprogrammering voor max. 3 uur kooktijd, oververhittingsbeveiliging, belastbaar tot ca. 4 kg per kookplaat
Toebehoren: Gebruiksaanwijzing
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.
Model 58285 Dubbele inductiekookplaat
2 kookpunten elk ca. 29,0 x 29,5 cm Links maximaal 1.800 Watt Rechts maximaal 1.300 Watt Pandiameter max. 18 cm

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.
41
Page 42

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin­deren van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door per­sonen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaar­digheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resul­terende gevaren begrepen hebben. Het apparaat is geen speelgoed. Het appa- raat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en onder- houden worden, indien deze onder toezicht staan.
Kinderen onder de 3 jaar
2. moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat of permanent onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uit­sluitend in- en uitschakelen, wanneer het apparaat zich in zijn voorziene, normale bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit appa­raat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten,
bedienen, reinigen of onder­houden.
LET OP - Delen van dit pro-
4. duct kunnen heel heet wor­den en verbrandingen veroor­zaken! Wees in aanwezigheid van kinderen en kwetsbare personen bijzonder voorzich­tig.
Kinderen moeten onder toe-
5. zicht staan, om ervoor te zor­gen dat ze niet met het appa­raat spelen.
Het apparaat uitsluitend op
6. wisselstroom overeenkom­stig het typeplaatje aanslui­ten.
Dit apparaat mag niet met
7. een externe tijdklok of met een afstandsbediening be­diend worden.
8. Personen met een pacema­ker, vooral met een pace­maker van een ouder model, moeten vóór de inbedrijfstel­ling van de kookplaat overleg plegen met hun arts, omdat de functie van de pacemaker nadelig beïnvloed kan wor­den.
Sluit het apparaat uitslui-
9. tend aan op wisselstroom met spanning overeenkom­stig het typeplaatje.
Bij het model 58255/58285
10. mag geen ander elektrisch apparaat tegelijkertijd op hetzelfde stroomcircuit aan­gesloten zijn, om een over-
42
Page 43
belasting van het stroomnet
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
te voorkomen.
11. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke doeleinden, bijv.:
 kitchenettes in winkels,
kantoren of op andere werk-
plaatsen,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten
van hotels, motels of andere
overnachtingsbedrijven,  in particuliere pensions of
vakantiehuisjes.
12. Controleer de stekker en de aansluitkabel regelmatig op slijtage of beschadiging. Als de aansluitkabel, de glas
- plaat of andere delen bescha- digd zijn, stuur het apparaat dan a.u.b. ter controle en/ of reparatie naar onze klan- tenservice. Ondeskundige reparaties kunnen ernstige gevaren voor de gebruiker veroorzaken en hebben uit
- sluiting van de garantie tot gevolg.
Als de aansluitkabel van dit
13. apparaat beschadigd wordt, moet deze door de fabrikant, de klantenservice of door een gekwalificeerde persoon ver­vangen worden, om gevaar te vermijden. Trek de netstek­ker pas uit het stopcontact, als de ventilatoren in het apparaat niet meer lopen.
Aanwijzingen voor het opstellen en bedienen van het apparaat.
Zet het apparaat op een vast,
14. effen en droog oppervlak. Zet
het apparaat nooit op hete oppervlakken, op oppervlak­ken van metaal of op opper­vlakken die door textiel afge­dekt zijn.
Houd voldoende afstand tot
15. voorwerpen aan die op mag­netisme reageren, bv. tot bankpasjes, radio‘s, televi­sies, videocassettes enz.
Het apparaat mag niet bui-
16. tenshuis worden gebruikt.
Het apparaat mag niet in
17. water of in een andere vloei­stof gedompeld worden. Bescherm het apparaat tegen nattigheid.
Houd tijdens de werking
18. van het apparaat voldoende afstand tot wanden en brand­bare voorwerpen, zoals bv. gordijnen.
Gebruik het apparaat niet in
19. de buurt van warmtebron­nen.
Voordat het apparaat begint
20. te verhitten, de kabel zoda­nig leggen dat hij niet in aan­raking komt met hete delen.
Het apparaat mag niet in
21. een vast aanrechtblad inge­bouwd worden.
Voor het koken op een kook-
22. plaat uitsluitend kookgerei gebruiken dat geschikt is voor inductie.
Het apparaat wordt heel snel
23. heet. Het verhitten van lege pannen kan beschadiging van het apparaat en van het kookgerei tot gevolg hebben.
24. Zet het apparaat uitsluitend aan, als een gevulde pan op
43
Page 44
de kookplaat staat. Maak de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pannen niet te vol, zodat ze niet kunnen overkoken.
25. Laat geen metalen voorwer­pen, zoals bv. messen of vor­ken, op de kookplaat liggen, omdat deze bij het inschake­len van het apparaat verhit kunnen worden.
Maak geen gesloten blik-
26. ken van metaal warm, omdat deze eventueel kunnen ont­ploffen.
Zorg ervoor dat de ventila-
27. tiesleuven van het apparaat steeds vrij zijn.
Tijdens de werking mag het
28. apparaat niet bewogen wor­den. Schakel het apparaat eerst uit en verwijder de pan- nen, voordat u het apparaat beweegt.
Laat geen voorwerpen op de
29. glasplaat vallen – breukge- vaar! Als de glasplaat scheu­ren vertoont of anderszins beschadigd is, mag het appa- raat niet meer gebruikt wor­den, maar moet voor repara­tie naar onze klantenservice gestuurd worden.
Het apparaat mag niet lan-
30. ger dan 4 uur aan één stuk
gebruikt worden. Als het langer gebruikt wordt, moet het tussendoor minstens
minuten lang uitgescha
30
-
keld worden.
31.
De glasplaat kan heel warm
worden door de warmte die van het kookgerei afstraalt. Raak het oppervlak van de plaat daarom direct na het koken niet aan.
32. Trek de pannen a.u.b. niet over de bedieningsknoppen heen, omdat deze anders beschadigd kunnen raken.
33. Leg geen voorwerpen, folie e.d. tussen de pan en de kookplaat.
34. Een gevulde kookpan mag niet zwaarder zijn dan 4 kg, om beschadiging van het kookveld te vermijden.
35. Zet geen hete pannen op het bedieningsveld.
36. Na gebruik en voordat u het apparaat verzet of reinigt, a.u.b. steeds de stekker uit het stopcontact trekken, het apparaat uitschakelen en laten afkoelen.
LET OP: De glasplaat kan heel warm worden door de warmte die van het kookgerei afstraalt. Raak het oppervlak van de plaat daarom direct na het koken niet aan. Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
44
Page 45

DISPLAY/BEDIENINGSVELD

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3
1
1 Display 2 Controlelamp Power (Watt)
3 Controlelamp °C (temperatuur) 4 Controlelamp tijd 5 Toets LOCK (vergrendeling) 6 Toets MENU
Om alle functies te kiezen (tijdkeuze, verwarmingsvermogen, temperatuur)
2
5
4
6
7
7 Toets
Ter reducering van de invoer bij de tijdkeuze, het verwarmingsvermogen of de temperatuur
8 Toets +
Ter verhoging van de invoer bij de tijdkeuze, het verwarmingsvermogen of de temperatuur
9 Toets ON/OFF (START/STOP)
8
9

IN GEBRUIK NEMEN

1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en transportbeveiligingen. Houd verpakkings­materiaal uit de buurt van kinderen - gevaar voor verstikking!
2. Veeg het apparaat af met een vochtige doek.
3. Zet het apparaat op een effen, vast en droog oppervlak met voldoende afstand aan alle kanten.
4. Steek de stekker in een stopcontact (230V~/10A).

BEDIENEN

Aanwijzing: Uw nieuwe kookplaat is voorzien van sensortoetsen. Hiermee kunnen alle instellingen worden verricht door licht met de vinger erop te drukken. Bedien de sensortoetsen niet met natte vin­gers a.u.b. en let op dat u geen voorwerpen op de toetsen legt om storingen te voorkomen.
1. Steek de stekker in een stopcontact (230V~/10A). Er klinkt een akoestisch sig­naal, op het display verschijnt de indica­tie „L“. Is de temperatuur van het apparaat boven 50 ° C, wordt „H“ weergegeven.
2. Schakel het apparaat met de START/STOP­toets in; op het display wordt „ON“ aange-
geven. Als u niets meer invoert bij de toet­sen, schakelt het apparaat zich na enkele seconden weer uit en verschijnt op het dis­play „OFF“.
3. U kunt het apparaat ofwel via het vermo­gen ofwel via de temperatuur regelen. Door op de toets „MENU“ te drukken kunt u wis-
45
Page 46
selen tussen de twee soorten instelling. De
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
vermogens- c.q. de temperatuurstand kan tijdens het koken altijd worden veranderd door op de toets „+“ en „-„ te drukken. De basisinstelling van het apparaat is 1.800 Watt.
4. Zet een geschikte, gevulde kookpan midden op de kookplaat.
Regelen via het vermogen
5. Druk een maal op de toets „MENU“. De controlelamp „Watt“ gaat branden. Op het display wordt de vermogensstand aangege­ven. Door de toetsen + en - kunt u de ver­mogensstand veranderen.
6. De volgende instellingen zijn mogelijk:
Model 58255
1800 W 1800 W 1300 W 1600 W 1600 W 1200 W 1400 W 1400 W 1100 W 1200 W 1200 W 1000 W 1000 W 1100 W 900 W 800 W 1000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Regelen via de temperatuur
7. Om het apparaat via de temperatuur te rege­len drukt u net zolang op de toets Functie totdat de controlelamp „°C“ gaat branden en op het display de basisinstelling „240“ verschijnt.
8. De volgende instellingen zijn mogelijk en kunnen via de „+“ en „-„ toets worden inge­steld:
Stand 1 60 °C Stand 2 80 °C Stand 3 100 °C Stand 4 120 °C Stand 5 140 °C
Model 58285
Links Rechts
Stand 6 160 °C
Stand 7 180 °C
Stand 8 200 °C
Stand 9 220 °C
Stand 10 240 °C
9. Als er geen kookpan op de plaat staat, klinkt met intervallen een akoestisch signaal; het display geeft E 0 aan en het apparaat wordt na ca. 30 seconden automatisch uit­geschakeld.
10. Het apparaat kan tijdens het kookproces altijd worden uitgeschakeld door op de START/STOP-toets te drukken.
11. Bij het afbreken c.q. na het bereiken van het einde van het programma worden de ingevoerde instellingen niet opgeslagen.
12. De ventilator loopt na afloop van het pro­gramma nog ca. 30 seconden door.
13. Als het programma niet via de tijdkeuze wordt aangestuurd, wordt het apparaat uiterlijk na twee uur automatisch uitgescha­keld.
14. Trek na gebruik de stekker uit het stopcon­tact om stroom te besparen.
15. Attentie: laat het apparaat tijdens de duur van het koken niet zonder toezicht!
VOORZICHTIG: De glasplaat kan worden opgewarmd door de van het kookgerei afstralende hitte. Raak daarom a.u.b. het opper­vlak niet direct na het koken aan.
46
Page 47

KOKEN MET TIJDREGELING

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Met deze functie is het mogelijk om het apparaat zodanig in te stellen dat het na een van tevoren door u gekozen aantal uren automatisch wordt uitgeschakeld.
1. Kies eerst zoals boven beschreven de gewenste functie (verwarmingsvermogen of temperatuur) uit.
2. Druk net zolang op de toets MENU totdat de controlelamp „P+tijd“ of „C°+tijd“ gaat branden en op het display „3:00“ wordt aangegeven.
3. Druk nu binnen 3 seconden op de toets „+“ of „-„, om het gewenste aantal minuten in te voeren. De minuten kunnen in stappen van 1 minuut worden ingevoerd; de maxi­maal instelbare tijd bedraagt 3 uur.
4. Als u langer dan 4 seconden niets invoert, is de voorinstelling voor de tijd afgesloten en gaat het apparaat terug naar de uitgangs- toestand.
5. Tijdens het kookproces worden op het dis­play zowel de verwarmings- als de tempe- ratuurstand, maar ook de resterende tijd afwisselend aangegeven. U kunt intussen ook nog veranderingen in de verwarmings­c.q. temperatuurstand aanbrengen.
6. Bij het bereiken van de ingestelde tijd wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
7. Het apparaat kan tijdens het kookproces altijd worden uitgeschakeld door op de START/STOP-toets te drukken.
8. Bij het afbreken c.q. na het bereiken van het einde van het programma worden de ingevoerde tijden niet opgeslagen.
9. De ventilator loopt na afloop van het pro­gramma nog ca. 30 seconden door.
10. Als het programma niet via de tijdkeuze wordt aangestuurd, wordt het apparaat uiterlijk na twee uur automatisch uitgescha­keld.
11. Trek na gebruik de stekker uit het stopcon­tact om stroom te besparen.
12. Attentie: laat het apparaat bij vrij lange duur van het koken niet zonder toezicht!
VOORZICHTIG: De glasplaat kan worden opgewarmd door de van het kookgerei afstralende hitte. Raak daarom a.u.b. het opper­vlak niet direct na het koken aan.

VERGRENDELINGSFUNCTIE

Om te voorkomen dat het apparaat onbedoeld wordt bediend, kan de bediening van het appa­raat worden geblokkeerd.
Vergrendeling inschakelen:
1. Tip de toets „LOCK“ aan.
2. Zodra de controlelamp „LOCK“ gaat bran­den, is de vergrendeling actief. Er kunnen geen instellingen meer worden verricht.
Vergrendeling uitschakelen
3. Tip opnieuw de toets „LOCK“ aan en houd deze 4 seconden lang ingedrukt. Als op het
display alleen nog maar de gekozen tempe­ratuur- of vermogensstand wordt aangege­ven, en de controlelamp „LOCK“ dooft, is de vergrendeling uitgeschakeld.
4. Aanwijzing: Zodra het apparaat wordt gescheiden van het stroomnet, is de ver­grendeling niet meer ingeschakeld en moet zij evtl. opnieuw worden geactiveerd.
47
Page 48

KOOKGEREEDSCHAP

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt kookgereedschap!
2. Geschikt zijn: edelstaal potten/pannen met ferromagnetische bodem of kern, gietijzeren potten/pannen, geëmailleerde ijzeren pot­ten/pannen.
3. Of uw kookgereedschap geschikt is, kunt u m.b.v. de meegeleverde magneet testen: als deze van buiten op de bodem van het kookgereedschap blijft vast zitten, mag het gereedschap op de inductiekookplaat wor­den gebruikt.
4. Niet geschikt zijn potten en pannen van alu­minium, koper, glas, keramiek en gedeelte­lijk van chroomnikkelstaal.
5. De bodemdiameter van het kookgereed- schap moet 11 t/m 18 cm bedragen.

FUNCTIE

1. Bij het koken op een inductiekookveld spaart u tot 50 % stroom. De kooktijd wordt met tot 30 % verkort.
2. Bij het koken met inductie wordt niet het kookveld zelf verhit, maar de bodem van het erop staande kookgereedschap voor zover dit ferromagnetisch is. De warmteopwek­king gebeurt door wervelstromen die via een magnetisch wisselveld onder de glasplaat worden gegenereerd.
3. De voordelen zijn:
 Korte reactietijd, daarom korte voorver-
hittingstijd, snelle en exacte regeling van de warmtetoevoer.
 Snelle warmteopwekking, omdat de ener-
gie na het inschakelen onmiddellijk volle­dig beschikbaar is.
6. Plaats het kookgereedschap telkens in het midden van de kookplaat.
7. Pas het verwarmingsvermogen resp. de tem­peratuur aan het gebruikte kookgereed­schap aan. Bij gebruik van kleine potten en pannen kunt u reeds bij 180 °C of 1.400 Watt grilleren. Een te hoge stand kan bij klein kookgereedschap tot beschadigingen leiden.
8. Bij gecoate potten en pannen kan de coa­ting bij te sterke verwarming schade oplo­pen. Neem a.u.b. bij kookgereedschap prin­cipieel de instructies van de fabrikant over het toepassingsgebied van het gereedschap in acht. Kies in geval van twijfel een lagere verwarmingsstand om schade te voorkomen.
Koele kookplaat die alleen door de van
het kookgereedschap gereflecteerde
warmte wordt verhit.  Hoge energiebesparing van tot 50 %.  Eenvoudig schoonmaken, omdat bij het
overkoken van levensmiddelen deze
niet op de glaskeramische plaat kunnen
aanbranden.  Grote veiligheid: zodra het kookgereed-
schap van de kookplaat wordt genomen,
wordt de warmteopwekking automatisch
gestopt.
48
Page 49

VEILIGHEIDSFUNCTIES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Overspanningsbeveiliging
Bij een te hoge of te lage spanning past het apparaat het vermogen automatisch aan.
2. Oververhittingsbeveiliging
Het apparaat herkent automatisch wanneer de temperatuur op de glaskeramiek plaat te hoog wordt. In dit geval wordt het kookpro­ces onderbroken een er weerklinkt een sig­naaltoon in intervallen totdat het apparaat zich weer in het normale temperatuurbereik
bevindt (foutmelding E5).
3. Stroomschommelingen / bliksembeveiliging
Het apparaat herkent automatisch stroom­schommelingen door bliksem en onder­breekt het kookproces. Na een pauze van

REINIGING

Vóór het reinigen steeds de stekker uit het stopcon- tact trekken en het appa- raat laten afkoelen.
1. Dompel het apparaat voor het reinigen nooit in water of een andere vloeistof.
2. Veeg de plaat en de behuizing met een goed uitgewrongen vochtige doek af.
3. Gebruik geen schuurmiddel, staalwol of andere krassende of scherpe voorwerpen.
een minuut wordt het kookproces voortge­zet.
4. Metaalbeveiliging
Het apparaat herkent wanneer er zich kleine metalen deeltjes met een lengte van minder dan 8 cm op de plaat bevinden. In dit geval kan het apparaat niet worden ingeschakeld.
5. Automatische herkenning van geschikt kook­gereedschap
Het apparaat herkent automatisch wan­neer er geen kookgereedschap op de plaat staat of het gebruikte kookgereedschap niet geschikt is voor inductie. In dit geval weer­klinkt er een signaaltoon en het kookproces wordt afgebroken (foutmelding E 0).
4. Geef nooit water of een andere vloeistof direct op het apparaat.
5. Bij sterkere vervuiling kan een in de handel gebruikelijke reiniger of speciale krabber voor glaskeramische kookvelden gebruikt worden.
6. Reinig a.u.b. de ventilatiesleuven van tijd tot tijd met een zachte borstel om stofneerslag te verwijderen.

VERHELPEN VAN FOUTEN

Melding Oorzaak Oplossing
E0
E01
Geen kookgereedschap, niet ge­schikt kookgereedschap of kook­gereedschap verkeerd geplaatst
Fout in de stroomkring Laat het apparaat door onze klantenservice
Gebruik uitsluitend voor inductie geschikt kookgereedschap met een diameter van minstens 11 cm en hoogstens 18 cm. Plaats het kookgereedschap in het midden van het glaskeramische kookveld.
controleren en repareren.
49
Page 50
Melding Oorzaak Oplossing
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
E02
E03 E04
E05
E06
E0A/E0B
Fout in de temperatuurregeling Laat het apparaat door onze klantenservice
Schommelingen van de spanning Bij plotselijke schommelingen van de span-
Te hoge temperatuur van het op­pervlak
Oververhitting door tijdelijke uit­val van de ventilator
Oververhitting door uitval van de temperatuurvoeler
controleren en repareren.
ning wordt het gaarproces automatisch on­derbroken. Na ca. 1 minuut wordt het gaar­proces weer voortgezet.
Als de temperatuur aan het oppervlak te heet wordt, klinkt signaal en het apparaat schakelt uit. Zodra de temperatuur zich weer in het normale bereik bevindt, kan het programma worden voortgezet. Om een oververhitting van het oppervlak te voorkomen raden wij aan om bij klein kookgereedschap lage tot middel­hoge temperaturen te kiezen en alleen bij groot kookgereedschap middelhoge tot hoge temperaturen te kiezen.
Zodra de temperatuur male bereik bevindt, kan het apparaat weer worden gestart.
Laat het apparaat door onze klantenservice controleren en repareren.
er een waarschuwings-
zich weer in het nor-

GARANTIEVOORWAARDEN

Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro­ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en nietnaleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge kwaliteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparaat defect is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektri­sche of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
50
Page 51

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Modello 58255 Piastra a induzione singola
Potenza: 1.800 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz 3.100 Watt, 220-240 V~, 50/60 Hz
1 piastra di cottura da circa 29,0 x 29,5 cm Massimo 1.800 Watt Diametro max. della pentola 18 cm
Misure: circa 29,6 x 37,0 x 7,6 cm (L/P/A) circa 60,0 x 37,0 x 7,6 cm (L/P/A)
Peso: circa 2,5 kg circa 5,2 kg Lunghezza
cavo: Scocca: plastica, nero-argento Piastra: vetro infrangibile termoresistente Dotazione: 10 livelli di potenza da 200–1.800 Watt, 10 livelli di temperatura da 60 °C a
Accessori: Istruzioni per l‘uso
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
circa 140 cm circa 145 cm
240 °C, dimensioni del piano cottura 18 cm (adatto per pentole da induzione da 11 a 18 cm circa), riconoscimento automatico delle pentole adatte, disattivazione automatica dopo 2 ore, adattamento automatico alle variazioni di corrente, timer con preselezione tempo per max. 3 ore di tempo di cottura, protezione dai surriscaldamenti, peso ammesso fino a circa 4 kg per ogni piastra di cottura
Modello 58285 Piastra a induzione doppia
2 piastre da 29,0 x 29,5 cm circa ciascuna Sinistra massimo 1.800 Watt Destra massimo 1.300 Watt Diametro max. della pentola 18 cm

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agi­re sempre con la massima cautela.
51
Page 52

AVVERTENZE DI SICUREZZA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Si raccomanda di leggere e con­servare le presenti istruzioni.
L‘apparecchio può essere
1. utilizzato da bambini a par­tire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, sen­soriali o mentali o che difet­tano della necessaria espe­rienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull‘uso in sicu­rezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi cor­relati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione dell‘apparec- chio possono essere effet- tuate da bambini soltanto sotto sorveglianza.
L‘apparecchio deve essere
2. tenuto fuori dalla portata dei bambini di età inferiore a 3 anni oppure questi devono essere sorvegliati costante- mente.
I bambini di età compresa tra
3. 3 e 8 anni dovrebbero accen­dere e spegnere l‘apparec­chio soltanto quando questo si trova nella posizione di comando normalmente pre­vista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno com­preso i pericoli risultanti. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire
o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
CAUTELA - Parti di que-
4. sto prodotto possono essere molto calde e causare ustioni! In presenza di bambini e persone a rischio usare la massima cautela.I bambini devono essere sorvegliati per accertarsi che non giochino con l’apparecchio.
I bambini devono essere sor-
5. vegliati per accertarsi che non giochino con l’apparec­chio.
Collegare l‘apparecchio solo
6. a corrente alternata, confor­memente alla targhetta.
Questo apparecchio non deve
7. essere comandato tramite un timer esterno o un sistema di telecomando.
8. Le persone portatrici di pace­maker, in particolare se di modelli vecchi, devono con­sultare il medico prima della messa in funzione, perché il funzionamento del pace­maker potrebbe essere com­promesso.
Collegare l’apparecchio sol-
9. tanto a corrente alternata con la tensione indicata nella tar­ghetta.
Per il modello 58255/58285,
10. per evitare sovraccarichi di rete, nessun altro elettrodo­mestico deve essere fatto funzionare tramite lo stesso circuito elettrico.
52
Page 53
11. L’apparecchio è progettato
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
esclusivamente per l’uso domestico o impieghi simi­lari, ad es.
 in aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,  aziende agrituristiche,  per l‘uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive,  in pensioni private o case di
vacanza.
12. Controllare regolarmente la spina e il cavo di collega
­mento per escludere la pre­senza di usura o danni. In caso di danni
al cavo di colle­gamento, alla piastra in vetro o ad altre parti far controllare e/o riparare l‘apparecchio dal nostro servizio clienti. Ripa­razioni inadeguate possono causare notevoli danni all‘u- tente e comportare l‘esclu- sione dalla garanzia.
Se il cavo di collegamento di
13. questo apparecchio è dan- neggiato, per evitare peri­coli, deve essere sostituito dal produttore, dal servizio clienti o da una persona ana­logamente qualificata. Stac­care la spina dalla presa sol­tanto quando i ventilatori nell‘apparecchio non girano più.
Avvertenze sull‘installazione e l‘u­so dell‘apparecchio
Appoggiare l‘apparecchio
14. su una superficie solida, piana e asciutta. Non appog­giarlo mai su superfici calde,
metalliche o coperte da tes­suti.
Mantenere una sufficiente
15. distanza dagli oggetti vicini che possono reagire al magnetismo, come ad es. bancomat o carte di credito, radio, televisori, videocas­sette etc.
Non utilizzare l‘apparecchio
16. in esterni.
17. Non immergere l‘apparec­chio in acqua o altri liquidi. Proteggerlo dall‘umidità.
Durante l‘utilizzo mantenere
18. una sufficiente distanza da pareti e oggetti infiammabili come ad es. le tende.
19. Non usare l‘apparecchio nelle vicinanze di fonti di calore.
20. Prima del riscaldamento posare il cavo in modo che non venga a contatto con parti calde.
21. Non incassare l‘apparecchio in un piano di lavoro fisso.
22. Per cucinare sulla piastra a induzione si devono usare solo pentole adatte.
23. L‘apparecchio riscalda in modo molto rapido. Il riscal
­damento di pentole vuote può causare danni sia all‘ap­parecchio che alle pentole.
Accendere l‘apparecchio solo
24. se sulla piastra di cottura vi è una pentola piena. Per evi­tare traboccamenti non riem­pire eccessivamente le pen­tole.
Non lasciare sul piano cot-
25. tura oggetti metallici, come
53
Page 54
ad es. coltelli o forchette,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
in quanto all‘accensione dell‘apparecchio possono riscaldarsi.
26. Non riscaldare barattoli metallici chiusi, in quanto potrebbero esplodere.
27. Accertarsi che le fessure di aerazione dell‘apparecchio siano sempre sgombre.
28. Durante il funzionamento, non spostare l‘apparecchio. Prima di spostare l‘appar­ecchio, spegnerlo e rimuo
-
vere le pentole.
29.
Non lasciare cadere oggetti
sulla piastra di vetro, potreb­bero romperla! In caso di crepe sulla piastra di vetro o altri danni alla
stessa, non utilizzare l‘apparecchio, ma inviarlo al nostro servizio clienti per una riparazione.
30. Non utilizzare l‘apparecchio per più di 4 ore di seguito. In caso di utilizzo prolun­gato, spegnere ogni tanto per almeno 30 minuti.
La piastra in vetro può riscal-
31. darsi a causa del calore che si irradia dalla pentola. Per­tanto si raccomanda di non toccare la superficie imme­diatamente dopo la cottura.
32.
Non trascinare le pentole
sui pulsanti di comando, in quanto potrebbero rimanere danneggiati.
33. Non mettere oggetti, pelli­cole o altro tra la pentola e la piastra di cottura.
Per evitare danni all‘area di
34. cottura la pentola piena non dovrebbe superare i 4 kg di peso.
35. Non appoggiare mai pentole calde sul pannello comandi.
36. Dopo l‘uso, prima di spostare l‘apparecchio o della puli­zia, spegnere sempre l‘ap­parecchio, farlo raffreddare e quindi staccare la spina dalla presa.
TTENZIONE:
A La piastra in vetro può riscaldarsi a causa del calore che si irradia dalla
superficie immediatamente dopo la cottura.
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
54
pentola. Pertanto si raccomanda di non toccare la
Page 55

DISPLAY/PANNELLO COMANDI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3
1
2
1 Display
2 Spia di controllo Power (Watt) 3 Spia di controllo °C (temperatura)
4 Spia di controllo tempo 5 Tasto LOCK (bloccaggio) 6 Tasto MENU
Per selezionare tutte le funzioni (selezione tempo, potenza di riscaldamento, temperatura)
7 Tasto –
Per ridurre l‘immissione nella selezione tempo, la potenza di riscaldamento o la temperatura
8 Tasto +
Per aumentare l‘immissione nella selezione tempo, la potenza di riscaldamento o la temperatura
9 Tasto ON/OFF (START/STOP)
5
4
6
7
8
9

MESSA IN FUNZIONE

1. Rimuovere tutti i materiali di imballo e le protezioni per il trasporto. Tenere il mate­riale da imballo fuori dalla portata dei bam­bini – pericolo di soffocamento!
2. Strofinare l‘apparecchio con un panno umido.
3. Appoggiare l‘apparecchio su una superficie piana, solida e asciutta, mantenendo una distanza sufficiente su tutti i lati.
4. Inserire la spina in una presa elettrica (230V~/10A).
USO
Avvertenza: La vostra nuova piastra di cottura è dotata di tasti a sensore. Tutte le impostazioni posso­no essere effettuate premendo leggermente tali tasti con le dita. Al fine di evitare malfunzionamen­ti si raccomanda di non azionare i tasti a sensore con le dita bagnate e di prestare attenzione a non appoggiare su di essi alcun oggetto.
1. Inserire la spina in una presa elettrica (230V~/10A).. E‘ inviato un segnale acu­stico, il display visualizza „L“. È la tempera-
tura del dispositivo di sopra di 50 ° C, viene visualizzato „H“.
55
Page 56
2. Accendere l‘apparecchio tramite il tasto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
START/STOP, il display indica „ON“. Se con i tasti non vengono effettuate ulteriori immissioni, dopo qualche secondo l‘appa­recchio si disattiva e il display visualizza „OFF“.
3. E‘ possibile controllare l‘apparecchio in base alla potenza oppure in base alla tem­peratura. Premendo il tasto „MENU“ è pos­sibile commutare tra i due tipi di imposta­zioni. Il livello di potenza e temperatura può essere modificato in qualunque momento durante la cottura premendo il tasto „+“ e „-“. L‘impostazione base dell‘apparecchio è
1.800 Watt.
4. Appoggiare una pentola adatta piena al cen­tro della piastra di cottura.
Comando tramite la potenza
5. Premere una volta il tasto „MENU“. La spia di controllo „Watt“ si illumina. Il display indica il livello di potenza. Il livello di potenza può essere modificato con i tasti + e -.
6. Sono possibili le seguenti impostazioni:
Modell 58255
1800 W 1800 W 1300 W 1600 W 1600 W 1200 W 1400 W 1400 W 1100 W 1200 W 1200 W 1000 W 1000 W 1100 W 900 W 800 W 1000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Comando tramite la temperatura
7. Per controllare l‘apparecchio in base alla temperatura, premere il tasto Funzione fin­ché la spia di controllo „°C“ si illumina e sul display compare l‘impostazione base „240“.
Modell 58285
Sinistra Destra
8. Sono possibili le seguenti impostazioni, che possono essere effettuate tramite i tasti „+“ e „-“:
Livello 1 60 °C Livello 2 80 °C Livello 3 100 °C Livello 4 120 °C Livello 5 140 °C
Livello 6 160 °C
Livello 7 180 °C
Livello 8 200 °C
Livello 9 220 °C
Livello 10 240 °C
9. Se sulla piastra non è presente una pen­tola, a intervalli è inviato un segnale acu­stico, il display indica E 0 e dopo circa 30 secondi l‘apparecchio si spegne automati­camente.
10. L‘apparecchio può essere spento in qualsi­asi momento durante il processo di cottura premendo il tasto START/STOP.
11. In caso di interruzione o dopo il raggiungi­mento della fine del programma le imposta­zioni effettuate non vengono memorizzate.
12. Il ventilatore continua a funzionare per circa 30 secondi dopo la fine del programma.
13. Se il programma non è controllato tramite la selezione a tempo, al più tardi dopo due ore l‘apparecchio si spegne automaticamente.
14. Dopo l‘utilizzo, per risparmiare corrente, staccare la spina dell‘apparecchio dalla presa elettrica.
15. Attenzione: durante la cottura non lasciare mai incustodito l‘apparecchio!
ATTENZIONE: La piastra in vetro può riscaldarsi a causa del calore che si irradia dal­la pentola. Pertanto si raccomanda di non toccare la superficie immediata­mente dopo la cottura.
56
Page 57

COTTURA CON COMANDO A TEMPO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Con questa funzione è possibile impostare l‘apparecchio di modo che si spenga automaticamente dopo un numero di ore selezionato in precedenza.
1. Innanzitutto selezionare la funzione deside­rata (potenza di riscaldamento o tempera­tura) come descritto in precedenza.
2. Premere il tasto MENU finché la spia di controllo „P+tempo“ o „C°+tempo“ lampeg­gia e il display indica „3:00“.
3. Quindi, entro 3 secondi, premere il tasto „+“ o „-“, in modo da immettere il numero di minuti desiderato. I minuti possono essere immessi a intervalli di 1 minuto, il tempo massimo impostabile è di 3 ore.
4. Se non si effettua alcun‘immissione per oltre 4 secondi la preimpostazione del tempo è terminata e l‘apparecchio torna alla condizione iniziale.
5. Durante il processo di cottura il display visualizza alternativamente il livello di riscaldamento o temperatura, nonché il tempo residuo. Nel frattempo è possibile eseguire anche modifiche del livello di riscaldamento o temperatura.
6. Al raggiungimento del tempo impostato l‘apparecchio si disattiva automaticamente.
7. L‘apparecchio può essere spento in qualsi­asi momento durante il processo di cottura premendo il tasto START/STOP.
8. In caso d‘interruzione o al raggiungimento della fine del programma i tempi impostati non vengono memorizzati.
9. Il ventilatore continua a funzionare per circa 30 secondi dopo la fine del programma.
10. Se il programma non è controllato tramite la selezione a tempo, al più tardi dopo due ore l‘apparecchio si spegne automaticamente.
11. Dopo l‘utilizzo, per risparmiare corrente, staccare la spina dell‘apparecchio dalla presa elettrica.
12. Attenzione: per tempi di cottura lunghi non lasciare incustodito l‘apparecchio!
ATTENZIONE: La piastra in vetro può riscaldarsi a causa del calore che si irradia dal­la pentola. Pertanto si raccomanda di non toccare la superficie immediata­mente dopo la cottura.

FUNZIONE DI BLOCCAGGIO

Per prevenire comandi involontari dell‘apparec­chio, l‘azionamento dello stesso può essere in­terdetto.
Attivazione del bloccaggio:
1. Sfiorare il tasto „LOCK“.
2. Non appena la spia di controllo „LOCK“ si illumina il bloccaggio è attivo. Non è più possibile effettuare alcun‘impostazione.
Disattivazione del bloccaggio
3. Sfiorare nuovamente il tasto „LOCK“ e tenerlo premuto per 4 secondi. Quando il
display indica soltanto il livello di tempe­ratura o potenza selezionato e la spia di controllo „LOCK“ è spenta, il bloccaggio è disattivato.
4. Avvertenza: Non appena l‘apparecchio è staccato dalla rete elettrica, il bloccaggio non è più inserito ed eventualmente deve essere riattivato.
57
Page 58

STOVIGLIE DI COTTURA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte alla cottura a induzione!
2. Sono adatte le pentole in acciaio inox con fondo o anima in materiale ferromagnetico, le pentole e padelle in ghisa, le pentole o padelle in ferro smaltato.
3. Per verificare se le stoviglie di cui si dis­pone siano adatte, è sufficiente testarle con il magnete in dotazione: se il magnete dall’esterno rimane attaccato al fondo della pentola, allora il recipiente può essere util­izzato sulla piastra di cottura a induzione.
4. Non sono adatte alla cottura su piastra a induzione le pentole e le padelle in allumi­nio, rame, vetro, ceramica e in parte anche in acciaio al nichelcromo.
5. Le pentole devono avere un diametro del fondo tra i 11 e i 18 cm. Posizionare la pen- tola al centro della piastra di cottura.

MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO

1. Cuocendo su un piano di cottura a indu­zione è possibile risparmiare fino al 50 % di corrente. Il tempo di cottura si riduce fino al 30 %.
2. Durante la cottura con il sistema a indu­zione non si riscalda il piano di cottura, bensì il recipiente su di esso collocato, a condizione che sia ferromagnetico. Il ris­caldamento avviene per mezzo di un campo elettromagnetico alternato situato sotto la piastra in vetro.
3. I vantaggi sono:
 tempo di reazione limitato, quindi breve
tempo di preriscaldamento, gestione veloce e precisa dell’afflusso di calore;
 erogazione veloce di calore, poiché
l’energia è disponibile subito e complet­amente dopo l’accensione.
6. Adattare il livello di potenza e di tempera­tura alla stoviglia utilizzata. Se si utilizzano pentole o padelle di piccole dimensioni è possibile grigliare già a 180 °C o 1.400 Watt. Un livello troppo elevato può danneg­giare le pentole di piccole dimensioni.
7. Il riscaldamento eccessivo può danneggiare il rivestimento di pentole e padelle. Si invita a osservare le indicazioni del produttore delle stoviglie per quanto riguarda il loro settore di utilizzo. In caso di dubbio sele­zionare un livello di cottura più basso, onde evitare danneggiamenti.
8. Posizionare la pentola al centro della pia­stra di cottura.
 piastra di cottura fredda, che si riscalda
solo per effetto del calore riflesso dalla pentola di cottura.
 grande risparmio energetico, fino al
50 %.
 pulizia semplice, poiché nel caso in cui
gli alimenti trabocchino, sulla piastra in vetroceramica non possono bruciare.
 elevata sicurezza: non appena la
pentola viene tolta dalla piastra di cottura, l’erogazione del calore si ferma automaticamente.
58
Page 59

FUNZIONI DI SICUREZZA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Protezione da sovratensione
In caso di una tensione di corrente troppo elevata o troppo bassa l’apparecchio regola automaticamente la potenza.
2. Protezione contro il surriscaldamento
L’apparecchio riconosce automaticamente se la temperatura sulla piastra in vetro-cera­mica aumenta troppo. In questo caso la cot­tura viene interrotta e un segnale acustico a intervalli rimane in funzione finché l’ap­parecchio non abbia raggiunto nuovamente una temperatura normale (avviso di errore E 5).
3. Sbalzi di corrente / Protezione in caso di fulmini
L’apparecchio riconosce automaticamente gli sbalzi di corrente dovute ai fulmini e

PULIZIA

Prima di procedere con la pulizia, estrarre la spina dalla presa di corrente e lasciar raffreddare l‘appa- recchio.
1. Non immergere l’apparecchio in acqua né in altri liquidi per effettuare le operazioni di pulizia.
2. Pulire la piastra e il corpo dell’apparecchio con un panno umido ben strizzato.
3. Non usare prodotti abrasivi, pagliette d’acciaio o altri oggetti aggressivi o abras­ivi.
interrompe la cottura. Dopo un minuto di pausa la cottura viene ripresa.
4. Protezione metallo
L’apparecchio riconosce se sulla piastra si trovano pezzi di metallo inferiori a 8 cm di lunghezza. In questo caso l’apparecchio non si accende.
5. Riconoscimento automatico delle stoviglie adatte alla cottura a induzione
L’apparecchio riconosce automaticamente se la piastra è vuota o se il recipiente uti­lizzato non è adatto all’uso a induzione. In questo caso viene attivato un segnale acu­stico e la cottura viene interrotta (avviso di errore E 0).
4. Per nessun motivo versare acqua o altri liquidi direttamente sull’apparecchio.
5. Se l’apparecchio dovesse essere molto sporco, è possibile utilizzare un comune detersivo o un raschietto specifico per la pulizia delle piastre in vetroceramica.
6. Pulire di tanto in tanto la fessura di aerazione con una spazzola morbida per rimuovere i depositi di polvere.
59
Page 60

ELIMINAZIONE DEGLI ERRORI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Avviso Causa Soluzione
E0 Nessuna pentola, stoviglia non
E1 Errore nel circuito elettrico Far controllare ed eventualmente riparare
E2 Errore nel comando della tempe-
E3 E4
E5 Temperatura della superficie
E6 Surriscaldamento a causa del
E0A/E0B Surriscaldamento a causa del
adatta o posizionamento scor­retto
ratura Sbalzi di tensione In caso di improvvisi sbalzi di tensione la
troppo alta
mancato funzionamento tempo­raneo del ventilatore
mancato funzionamento del sen­sore di temperatura
Utilizzare esclusivamente stoviglie adatte alla cottura a induzione di diametro com­preso tra 11 e 18 cm. Sistemare la stoviglia al centro della pia­stra in vetroceramica.
l’apparecchio dal nostro servizio clienti. Far controllare ed eventualmente riparare
l’apparecchio dal nostro servizio clienti.
procedura di cottura si interrompe automa­ticamente. Dopo circa 1 minuto la cottura riprende.
Quando la temperatura della superficie di­venta troppo alta, viene avviato un segnale acustico e l’apparecchio si spegne automa­ticamente per motivi di sicurezza. Non appena la temperatura raggiunge nuo­vamente un livello normale, il programma viene ripreso. Per evitare il surriscaldamento della su­perficie, in caso di pentole di piccole di­mensioni consigliamo livelli di tempera­tura medio-bassi. I livelli di temperatura medio-alti sono indicati solo per le pentole di grandi dimensioni.
Non appena la temperatura ha raggiunto nuovamente il livello normale, è possibile riavviare l’apparecchio.
Far controllare ed eventualmente riparare l’apparecchio dal nostro servizio clienti.
60
Page 61

NORME DIE GARANZIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife­statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
61
Page 62

MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATOS TÉCNICOS

Modelo 58255 Placa de inducción de una zona
Potencia: 1800 vatios, 220-240 V~, 50/60 Hz 3.100 vatios, 220-240 V~, 50/60 Hz
1 placa de cocción aprox. 29,0 x 29,5 cm Máximo 1800 vatios Diámetro de olla máx. 18 cm
Medidas: aprox. 29,6 x 37,0 x 7,6 cm (An/Pr/Al) aprox. 60,0 x 37,0 x 7,6 cm (An/Pr/Al) Peso: aprox. 2,5 kg aprox. 5,2 kg Longitud del
cable:: Carcasa: plástico, negro-plata Placa: cristal resistente al calor y rotura Equipamiento: 10 niveles de potencia de entre 200 y 1600 vatios, 10 niveles de temperatura
Accesorios: instrucciones de manejo
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores y el diseño
aprox. 140 cm aprox. 145 cm
de entre 60 °C y 240 °C, tamaño de placa de cocción 29,0 x 29,5 cm (apta para ollas de inducción de aprox. entre 11 y 18 cm), detección automática de ollas adecuadas, desconexión automática después de 2 horas, adaptación automática a fluctuaciones de corriente, temporizador con preselección de tiempo para máx. 3 horas de tiempo de cocción, protección de sobrecalentamiento, apto para carga de hasta aprox. 4 kg por cada placa de cocción
Modelo 58285 Placa de inducción doble
2 placas de coccn de aprox. 29,0 x 29,5 cm cada una Izquierda máximo 1800 vatios Derecha máximo 1300 vatios Diámetro de olla máx. 18 cm

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.
62
Page 63

INDICACIONES DE SEGURIDAD

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Por favor lea y guarde las
4. PRECAUCIÓN - ¡Algunas de
siguientes instrucciones. Indicaciones generales de seguridad
1. Este aparato puede ser manejado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida o carentes
5. de experiencia y/o conoci­mientos siempre que estén supervisados o hayan sido
6. Conectar el aparato sólo a correspondientemente ins­truidos en el manejo seguro de dicho aparato y compren-
7. Este aparato no debe utili­dan los peligros que con- lleva. Este aparato no es nin- gún juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la lim-
8. pieza y el mantenimiento del mismo si están supervisados por un adulto.
Mantenga vigilados o aleja-
2. dos del aparato a los niños menores de 3 años.
Los niños de entre 3 y 8 años
3.
9.
solo podrán conectar y des­conectar el aparato si este se encuentra en su posición
10. Con el modelo 58255/58285 normal de funcionamiento prevista, si están siendo supervisados o si han sido correspondientemente ins­truidos en el manejo seguro del mismo y comprenden los
11. El aparato está destinado peligros derivados. Los niños
3 y
entre
8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento del aparato.
las piezas de este producto pueden llegar a calentarse demasiado y causar quema­duras! Tenga especial cui­dado siempre que haya niños o personas más vulnerables presentes.
Se debe vigilar a los niños
para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
corriente alterna según la placa de características.
zarse con un reloj progra­mador externo ni con un sis­tema de mando a distancia.
Antes de la puesta en mar-
cha, las personas con marca­pasos, especialmente de tipo más antiguo, deben pregun­tar a su médico si su función puede verse afectada.
Conecte el aparato solo a
corriente alterna con una tensión de acuerdo a la placa de características.
no debe operarse otro equipo eléctrico simultáneamente al mismo circuito de corriente para evitar una sobrecarga de la red.
exclusivamente para el uso doméstico o fines de uso similares, por ejemplo,
63
Page 64
 cocinas tipo office en comer-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
cios, oficinas u otros lugares
de trabajo,  empresas agrícolas,  para el uso por clientes en
hoteles, moteles u otros
establecimientos de aloja-
miento colectivo,  en pensiones privadas o
casas vacacionales.
12. Compruebe regularmente los desgastes o deterioros en la clavija y en el cable de ali­mentación. En caso de daños en el cable de alimentación, en la placa de cristal o en otras piezas envíe el aparato para su verificación y/o repa­ración a nuestro servicio de atención al cliente. Las repa- raciones inadecuadas pue­den ocasionar considerables peligros
para el usuario y
tie- nen como consecuencia la exclusión de la garantía.
En caso de que la línea
13. de alimentación del aparato esté dañada, se deberá cam­biar por el fabricante, su Ser­vicio Postventa u otra per­sona igualmente cualificada para evitar peligros. Retire el enchufe de red solo cuando los ventiladores en el aparato ya no giran.
Indicaciones sobre la colocación y el manejo del aparato
Coloque el aparato sobre una
14. superficie estable, plana y seca. Nunca coloque el apa­rato sobre superficies calien­tes, de metal o cubiertas con tejidos.
64
Mantenga alejados los obje-
15. tos que reaccionen al mag­netismo, p. ej. tarjetas ban­carias, radio, televisor, cintas de vídeo, etc.
No utilice el aparato en el
16. exterior.
17. El aparato no debe ser sumergido en agua o en otro líquido. Proteja el aparato de la humedad.
18. Durante el funcionamiento, mantenga suficiente distan­cia hasta las paredes y a objetos combustibles, como por ej. cortinas.
No utilice el aparato cerca de
19. fuentes de calor.
20. Antes de calentar, tender el cable de forma que no entre en contacto con las piezas calientes.
21. El aparato no debe montarse en una encimera fija.
22. Utilice únicamente baterías de cocina aptas para placas de inducción.
23. El aparato se calienta muy rápidamente. Calentar las ollas vacías puede provocar deterioros tanto en el aparato como en la propia olla.
24. Encienda el aparato solo cuando haya una olla llena sobre la placa de cocción. No llene demasiado las ollas para evitar que rebosen.
25. No deje sobre la placa de cocción objetos metálicos como p. ej. cuchillos o tene
­dores, pues pueden calen­tarse al encender el aparato.
Page 65
26. No caliente latas de metal
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
cerradas, pues podrían reventar.
27. Procure dejar al descubierto las rendijas de ventilación del aparato.
28. Durante el funcionamiento no debe moverse el aparato. Antes de mover el aparato, desconéctelo y retire las ollas.
29. Riesgo de rotura: procure que no caigan objetos en la placa de cristal. En caso de rotura u otros daños en la placa de cristal, no siga uti
­lizando el aparato y envíelo a nuestro servicio técnico para su reparación.
30.
El aparato no debería utili-
zarse durante más de 4 horas seguidas. Para usos más prolongados, desconéctelo de vez en cuando durante
minutos como mínimo.
30
31. El calor que irradian las bate­rías de cocina puede calen­tar la placa de cristal. Por ello, no toque la superficie inmediatamente después de la cocción.
No tire las ollas sobre los
32. botones de mando, ya que podrían deteriorarse.
33. No deje objetos, láminas de material plástico o similar, entre la olla y la placa de cocción.
34. La olla llena no debería pesar más de 4 kg para evitar daños en la placa de cocción.
35. No coloque ollas calientes sobre el panel de mando.
36. Después de utilizar el apa
­rato y antes de moverlo o lim­piarlo, apáguelo, desenchufe el conector de la red y deje que el aparato se enfríe.
PRECAUCIÓN: El calor que irradian las baterías de cocina puede calentar la placa de cristal. Por ello, no toque la superficie inmediatamente después de la cocción.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o inco­rrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
65
Page 66

PANTALLA/PANEL DE MANDO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3
1
2
1 Pantalla 2 Piloto de control Power (vatios)
3 Piloto de control °C (temperatura) 4 Piloto de control tiempo
5 Tecla LOCK (bloqueo) 6 Tecla MENÜ (menú)
Para la selección de todas las funciones (selección de tiempo, potencia calorífica, temperatura)
7 Tecla –
Para reducir la entrada en la selección de tiempo, la potencia calorífica o la temperatura
8 Tecla +
Para aumentar la entrada en la selección de tiempo, la potencia calorífica o la temperatura
9 Tecla ON/OFF (inicio/parada)
5
4
6
7
8
9

PONER EN SERVICIO

1. Retire todos los materiales de embalaje y los seguros de transporte. Mantenga el material de embalaje alejado de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Limpie el aparato con un paño húmedo.
3. Coloque el aparato en una superficie plana, estable y seca manteniendo a cada lado una distancia adecuada.
4. Enchufe la clavija en una caja de enchufe (230V~/10A).

MANEJO

Indicación: Su nueva placa de cocción está equipada con teclas táctiles. Pulsando ligeramente con el dedo se pueden realizar todos los ajustes. No maneje las teclas táctiles con los dedos húmedos y preste atención a que no haya objetos colocados encima de las teclas para evitar funciones erróneas.
1. Conecte el enchufe a una toma de corriente (230V~/10A).. Se emite una señal acústica; en la pantalla se muestra la indicación „L“. es la temperatura del dispositivo por encima de 50 ° C, se muestra „H“.
66
2. Conecte el aparato con la tecla START/ STOPP; en la pantalla se muestra „ON“. Si no realiza ninguna entrada más en las teclas, el aparato vuelve a desconectarse tras algunos segundos y en la pantalla se muestra „OFF“.
Page 67
3. Puede controlar el aparato o bien a través
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de la potencia o a través de la temperatura. Pulsando la tecla „MENÜ“ (menú) puede conmutar entre ambos modos de ajuste. El nivel de potencia o de temperatura puede cambiarse en cualquier momento durante el proceso de cocción pulsando las teclas „+“ y „-“. El ajuste básico del aparato es de 1800 vatios.
4. Llene una olla adecuada y colóquela en el centro de la placa de cocción.
Control a través de la potencia
5. Pulse la tecla „MENÜ“ (menú) una vez. Ilu­mina el piloto de control „Watt“ (vatios) . En la pantalla se indica el nivel de potencia. Mediante las teclas „+“ y „-“ puede cam­biar el nivel de potencia.
6. Son posibles los siguientes ajustes:
Modelo 58255
1800 W 1800 W 1300 W 1600 W 1600 W 1200 W 1400 W 1400 W 1100 W 1200 W 1200 W 1000 W 1000 W 1100 W 900 W 800 W 1000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Control a través de la temperatura
7. Para controlar el aparato a través de la tem­peratura pulse la tecla „Funktion“ (función) hasta que se ilumine el piloto de control „°C“ y se muestre en la pantalla el ajuste básico „240“.
8. Los siguientes ajustes se pueden regular mediante la tecla „+“ y „-“:
Nivel 1 60 °C Nivel 2 80 °C Nivel 3 100 °C Nivel 4 120 °C
Modelo 58285
Izquierda Derecha
Nivel 5 140 °C
Nivel 6 160 °C
Nivel 7 180 °C
Nivel 8 200 °C
Nivel 9 220 °C
Nivel 10 240 °C
9. Si no hubiera ninguna olla sobre la placa, se emitirá una señal acústica intermitente, la pantalla indicará E 0 y el aparato se desconectará automáticamente después de unos 30 segundos.
10. El aparato se puede desconectar en cual­quier momento durante el proceso de coc­ción pulsando la tecla START/STOPP (ini­cio/parada).
11. Los ajustes realizados no se guardan en caso de interrupción o finalización del pro­grama.
12. El ventilador sigue en marcha durante unos 30 segundos después de finalizar el pro­grama.
13. Si no se controla el programa mediante la selección de tiempo, el aparato se apagará automáticamente después de dos horas como máximo.
14. Después del uso, retire la clavija del aparato de la caja de enchufe para ahorrar energía.
15. ¡Atención! No deje el aparato sin vigilancia durante el proceso de cocción.
PRECAUCIÓN: El calor que irradian las baterías de cocina puede calentar la placa de cristal. Por ello, no toque la super­ficie inmediatamente después de la cocción.
67
Page 68

COCINAR CON CONTROL DE TIEMPO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Con esta función es posible ajustar el aparato de forma que se apague automáticamente después de un tiempo previamente seleccionado.
1. Primero, seleccione la función deseada como descrito arriba (potencia calorífica o temperatura).
2. Pulse la tecla „MENÜ“ (menú) hasta que parpadee el piloto de control „P+tiempo“ o „C°+tiempo“ y se muestre „3:00“ en la pantalla.
3. Ahora, pulse la tecla „+“ o „-“ dentro de 3 segundos para introducir los minutos desea­dos. Los minutos se pueden introducir en pasos de 1 minuto. El tiempo máximo ajus­table es de 3 horas.
4. Si no pulsa ninguna tecla durante 4 segun­dos, se finaliza el preajuste de tiempo y el aparato vuelve al estado inicial.
5. Durante el proceso de cocción se indican en la pantalla tanto el nivel de potencia calo­rífica o de temperatura como también el tiempo restante de forma alternada. Mien- tras tanto, también puede realizar modifi- caciones en el nivel de potencia calorífica o de temperatura.
6. Al alcanzar el tiempo ajustado, el aparato se apaga automáticamente.
7. El aparato se puede desconectar en cual­quier momento durante el proceso de coc­ción pulsando la tecla START/STOPP (ini­cio/parada).
8. Los tiempos ajustados no se guardan en caso de interrupción o finalización del pro­grama.
9. El ventilador sigue en marcha durante unos 30 segundos después de finalizar el pro­grama.
10. Si no se controla el programa mediante la selección de tiempo, el aparato se apagará automáticamente después de dos horas como máximo.
11. Después del uso, retire la clavija del aparato de la caja de enchufe para ahorrar energía.
12. ¡Atención! No deje el aparato sin vigilancia durante el proceso de cocción prolongado.
PRECAUCIÓN: El calor que irradian las baterías de cocina puede calentar la placa de cristal. Por ello, no toque la super­ficie inmediatamente después de la cocción.

FUNCIÓN DE BLOQUEO

Para evitar un manejo accidental del aparato, se puede bloquear el manejo del mismo.
Conectar el bloqueo:
1. Pulse brevemente la tecla „LOCK“.
2. En cuanto se ilumine el piloto de control „LOCK“ estará activado el bloqueo. Ya no se pueden realizar más ajustes.
Desconectar el bloqueo
3. Ahora, pulse de nuevo la tecla „LOCK“ y manténgala pulsada durante 4 segundos. Si en la pantalla solo se indica el nivel de temperatura o de potencia seleccionado y se
68
apaga el piloto de control „LOCK“, estará desconectado el bloqueo.
4. Indicación: En cuanto se desconecta el apa­rato de la red eléctrica, el bloqueo no estará más conectado y debe reactivarse en caso necesario.
Page 69

BATERÍA DE COCINA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Las baterías de cocina aptas son: ollas de acero inoxidable con fondo o centro ferro­magnético, ollas y sartenes de hierro fun­dido, ollas y sartenes de hierro esmaltado.
2. Para comprobar que su batería es adecuada para inducción, puede realizar la prueba con el imán que se acompaña: si éste se queda pegado a la base de la olla por la parte de fuera, entonces es posible utilizar el recipiente sobre la placa de inducción.
3. No son aptos los recipientes de cocción y sartenes de aluminio, cobre, cristal, cerá­mica y los que tengan una parte de acero al cromo-níquel.
4. Las ollas deberían tener un diámetro de base de entre 11 y 18 cm.

FUNCIONAMIENTO

1. Cocinar con una encimera de inducción supone un ahorro de hasta un 50 % de elec- tricidad. El tiempo de cocción disminuye hasta un 30 % aprox.
2. En la cocción por inducción, no se calienta la propia placa de cocción, sino la base de la batería de cocina situada encima, siem­pre que sea ferromagnética. La generación del calor se produce a través de corrientes en remolino, que son generadas a través de un campo magnético alternante debajo de la placa de cristal.
3. Las ventajas son:
 Mínimo tiempo de reacción, por lo tanto,
tiempo de precalentamiento breve, con control rápido y exacto del suministro de calor.
5. Coloque la olla siempre en medio de la placa de cocción respectiva.
6. Adapte los niveles de temperatura o poten­cia a la batería utilizada. Si usa ollas y sar­tenes pequeñas, ya puede cocer a 180 °C ó
1.400 Vatio. Un nivel demasiado alto puede provocar daños en las ollas pequeñas.
7. Las ollas y sartenes revestidas pueden sufrir daños en su revestimiento en caso de calen­tamiento excesivamente fuerte. Con las baterías de cocina, por lo general, preste atención a las indicaciones del fabricante respecto al campo de aplicación de las ollas. En caso de duda seleccione un nivel de cocción más bajo, para evitar daños.
Generación rápida de energía, ya que
la energía está totalmente disponible inmediatamente tras el encendido.
 Placa de cocción fría, que sólo se calienta
por el calor reflejado por la olla.
 Gran ahorro de energía, de hasta un
50 %.
 Fácil limpieza, ya que los alimentos no se
queman en la placa vitrocerámica aunque se desborden.
 Alta seguridad: en cuanto se quita la
batería de cocina del lugar de cocción, se interrumpe automáticamente la genera­ción de calor.
69
Page 70

FUNCIONES DE SEGURIDAD

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Protección contra la sobretensión
El aparato adapta automáticamente su potencia ante las subidas o bajadas de tens­ión.
2. Protección de sobrecalentamiento
El aparato detecta automáticamente si la temperatura sobre la placa de vitrocerámica aumenta en exceso. En ese caso, se inte­rrumpe el proceso de cocción y se emite una señal acústica intermitente hasta que el aparato alcance de nuevo una tempera­tura normal (mensaje de error E 5).
3. Fluctuaciones de corriente / Protección contra descargas eléctricas
El aparato detecta las fluctuaciones de cor­riente por descargas eléctricas e interrumpe

LIMPIEZA

Antes de limpiar tire siempre del enchufe de la toma de corriente y deje enfriar el aparato.
1. No sumerja nunca el aparato en agua u otros líquidos para limpiarlo.
2. Limpie la placa y la carcasa con un trapo húmedo y bien escurrido.
3. No utilice fregasuelos, lana de acero ni otros objetos que arañen o estén afilados.
el proceso de cocción. Tras un minuto de pausa, se reanuda el proceso de cocción.
4. Protección contra metales
El aparato detecta cuando hay pequeñas piezas de metal de menos de 8 cm de largo situadas sobre la placa. En ese caso, no se enciende.
5. Detección automática de batería de cocina adecuada
El aparato detecta automáticamente si no hay ninguna olla sobre la placa o si la olla utilizada no es apropiada para la inducción. En ese caso, se emite una señal acústica y se interrumpe el proceso de cocción (mens­aje de error E 0).
4. De ningún modo eche agua u otro líquido directamente sobre el aparato.
5. Para retirar la suciedad más incrustada puede utilizar un producto de limpieza con­vencional o un rascador especial para vitro­cerámica.
6. Limpie la rendija de ventilación de vez en cuando con un cepillo blando, para retirar la acumulación de polvo.

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Aviso Causa Subsanación
E0 No hay batería de cocina, no
es apta o está mal colocada
E1 Error en el circuito eléctrico Envíe el aparato a nuestro servicio técnico
E2 Error en el control de la tem-
peratura
70
Utilice únicamente baterías de cocina aptas para inducción, con un diámetro mínimo de 11 cm y máximo de 18 cm. Sitúe la batería de cocina en el centro de la zona de vitrocerámica.
para su revisión y reparación. Envíe el aparato a nuestro servicio técnico
para su revisión y reparación.
Page 71
Aviso Causa Subsanación
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
E3 E4
E5 Temperatura de la superficie
E6 Sobrecalentamiento por para-
E0A/E0B Sobrecalentamiento por ave-
Oscilaciones de la tensión En caso de oscilaciones repentinas de la ten-
demasiado alta
da transitoria del ventilador
ría del sensor de temperatura
sión, el proceso de cocción se interrumpe au­tomáticamente. Al cabo de 1 minuto aprox. se reanuda el proceso de cocción nuevamente.
Cuando la temperatura en la superficie se ca­lienta en exceso, se emite una señal de aviso y el aparato de desconecta automáticamente, por motivos de seguridad. En cuanto la temperatura vuelve a su gama normal, el programa puede continuar. Para evitar un sobrecalentamiento de la su­perficie, recomendamos que elija niveles de temperatura entre bajos y medios para ollas pequeñas, y niveles de temperatura entre me­dios y altos sólo para ollas grandes.
En cuanto la temperatura vuelva a su gama normal, puede encenderse de nuevo el apa­rato.
Envíe el aparato a nuestro servicio técnico para su revisión y reparación.

CONDICIONES DE GARANTIA

La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabri­cación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du­ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
71
Page 72

NÁVOD K OBSLUZE MODEL 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICKÉ ÚDAJE

Model 58255
Jednoduchá indukční varná deska
Výkon: 1800 W, 220-240 V~, 50/60 Hz 3100 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
1 varná deska cca 29,0 x 29,5 cm
Maximálně 1800 W Průměr hrnce max. 18 cm
Rozměry: cca 29,6 x 37,0 x 7,6 cm (Š/H/V) cca 60,0 x 37,0 x 7,6 cm (Š/H/V)
Hmotnost: cca 2,5 kg cca 5,2 kg Délka kabelu: cca 140 cm cca 145 cm
Těleso: plast, černý - stříbrný
Deska: tepelně odolné, nerozbitné sklo Vybavení: 10 stupňů výkonu od 200 do 1600 W, 10 stupňů teploty od 60 °C do 240 °C,
velikost varného pole 18 cm (na hrnce vhodné pro indukční ohřev s cca 11 až 18 cm), automatická detekce vhodných hrnců, automatické vypnutí po 2 hodinách, automatické přizpůsobení kolísání proudu, časovač s předvolbou času na max. 3 hodiny doby vaření, ochrana proti přehřátí, zatížitelnost každé varné desky až
4 kg
Příslušenství: Návod k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
Model 58285
Dvojitá indukční varná deska
2 varné desky, každá cca
29,0 x 29,5 cm
Levá maximálně 1800 W Pravá maximálně 1300 W Průměr hrnce max. 18 cm

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ

Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poško­zení přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.
72
Page 73

PRO VAŠI BEZPEČNOST

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smyslo-
vými nebo duševními schop­nostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo nedostat­kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud byly
poučeny o bezpečném
pou­žívání přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím
rizikům. Přístroj není hračka. Čištění a údržbu přístroje smí pro­vádět děti pouze pod dohle-
dem.
Děti do 3 let by se neměly k
2.
přístroji přibližovat nebo t
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by
měly zapínat a vypínat pří- stroj pouze tehdy, když se nachází ve své
určené nor-
mální pozici ovládáa když
jsou pod dohledem nebo
pokud
byly poučeny o bez­pečném používání ístroje a porozuměly z
něj vyplýva­jícím rizikům. ti mezi 3 a 8 roky by
neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. POZOR - části tohoto výrobku se mohou silně ohřát a způ­sobit popálení! Při přítom­nosti dětí a ohrožených osob buďte zvláště opatrní.
Je nutné dohlížet na děti, aby bylo zajištěno, že si s přístro-
jem nehrají.
Je nutné dohlížet na děti,
5. aby bylo zajištěno, že si s pří­strojem nehrají.
Přístroj připojujte pouze na
6. střídavý proud podle typo­vého štítku.
Tento přístroj nesmí být pou-
7.
žíván s externími časovými
spínacími hodinami nebo se systémem pro dálkové ovlá­dání.
Lidé s kardiostimulátory,
8.
zvláště s přístroji staršího typu, by se měli před uvede-
ním do provozu zeptat svého
lékaře, zda nemůže
dojít k
ovlivnění funkce kardiosti-
mulátoru.
Přístroj připojujte pouze na
9.
střídavý proud s napětím
podle typového štítku.
10. U modelu 58255/58285 by
neměl být současně použí­ván žádný další elektrický spotřebič na stejném
prou­dovém okruhu, aby se přede­šlo přetížení sítě.
Přístroj je určen výhradně
11.
pro domácí použití nebo podobné účely, např.
 pro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podob-
ných pracovištích, v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných ubytova-
cích zařízeních,
 v soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
12. Pravidelně kontrolujte zástrčku a přívodní kabel,
73
Page 74
zda nejsou opotřebeny nebo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
poškozeny. Při poškození přívodního kabelu, skle­něné desky nebo jiných dílů pošlete přístroj na
kontrolu
a/nebo opravu do našeho servisu. Neodborné opravy
mohou vést k značnému nebezpečí pro uživatele a vedou ke ztrátě záruky.
13. Je-li přívodní vedení tohoto přístroje poškozeno, musí být vyměněno výrobcem, jeho servisem nebo podobně kva
lifikovanou osobou, aby se
předešlo ohrožení. V
ytáhněte síťovou zástrčku až tehdy, když se ventilátory v přístroji již neotáčejí.
Pokyny k postavení a obsluze pří- stroje
14.
Postavte přístroj na pev-
nou, rovnou a suchou plo-
chu. Nikdy přístroj nestavte
na horké povrchy, kovové povrchy nebo textilií zakryté povrchy.
Udržujte dostatečnou vzdá-
15.
lenost od edmětů, které
reagují na magnetismus,
na. plateb
karty, rádio,
televizor, videokazety atd.
16. Přístroj nesmí být používán venku.
17. Přístroj nesmí být ponořován do vody nebo jiné tekutiny. Chraňte přístroj před mok­rem.
Během provozu dodržujte
18.
dostatečnou vzdálenost od stěn a hořlavých předmětů, např. závěsů.
19. Nepoužívejte přístroj v blíz kosti zdrojů tepla.
20.
Před ohřevem položte kabel
tak, aby se nedotýkal hor-
kých částí.
Přístroj nesmí být montován
21. do pevné pracovní desky.
22. Pro vaření na indukční varné
desce používejte pouze nádobí vhodné pro indukční ohřev.
23. Přístroj zahřívá velmi rychle. Zahřívání prázdných hrnců
-
že vést k poškození pří­stroje i kuchyňského nádobí.
Zapínejte přístroj pouze
24.
tehdy, když se na varné desce nachází naplněný hrnec. Hrnce nepřeplňujte, abyste předešli překypění.
25. Nenechávejte na varné desce
ležet žádné kovové předměty jako např. nože nebo vidličky, protože by se při zapnutí pří­stroje mohly zahřívat.
Neohřívejte zavřené kovové
26.
nádoby, protože by mohly
prasknout.
27. Zajistěte, aby větrací štěrbiny
přístroje byly stále volné.
28. Během provozu se přístro­jem nesmí pohybovat. Před tím, než začnete
s přístrojem
pohybovat, přístroj vypněte a
sundejte hrnce.
29. Vyvarujte se pádu předmětů
na skleněnou desku - nebez­pečí prasknutí! Při trhlinách
ve varné desce nebo jiných poškozeních varné desky se
přístroj nesmí dále
používat,
-
74
Page 75
nýbrž musí být odeslán na
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
opravu do našeho servisu.
30. Přístroj nesmí být v trvalém
provozu používán déle než 4 hodiny. Při delším používání jej mezitím nechte nejméně
30 minut vypnutý.
31. Skleněná deska se může
ohřát teplem vyzařovaným kuchyňským nádobím. Proto se povrchu nedotýkejte přímo po vaření.
32. Neposunujte hrnce přes
33.
Nepokládejte mezi varnou
desku a hrnec žádné před­měty, fólie apod.
Naplněný hrnec by neměl být
34. těžší než 4 kg, aby se přede­šlo poškození varného pole.
Nestavte horké hrnce na
35. ovládací pole.
36. Po použití, dříve než přístroj
přemístíte nebo před čistě­ním, vždy přístroj vypněte,
nechte vychladnout a vytáh-
něte zástrčku ze zásuvky.
ovládací knoflíky, protože by
mohlo dojít k jejich poško
-
zení.
POZOR:
Skleněná deska se
může ohřát teplem vyzařovaným kuchyňským
nádobím. Proto se povrchu nedotýkejte přímo po vaření.
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.

DISPLEJ/OVLÁDACÍ PANEL

1
1 Displej 2 Kontrolka Power (watty)
3 Kontrolka °C (teplota) 4 Kontrolka Zeit (čas)
2
3
5
4
6
7
8
9
75
Page 76
5 Tlačítko LOCK (blokování)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
6 Tlačítko MENU
Pro volbu všech funkcí (volba času, topný výkon a teplota)
7 Tlačítko –
Pro snížení zadání při volbě času, topného výkonu nebo teploty
8 Tlačítko +
Pro zvýšení zadání při volbě času, topného výkonu nebo teploty
9 Tlačítko ON/OFF (START/STOP)

UVEDENÍ DO PROVOZU

1. Odstraňte všechny části balení a transportní pojistky. Materiál balení udržujte mimo dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Otřete přístroj vlhkou utěrkou.
3. Postavte přístroj na rovnou, pevnou a
suchou plochu s dostatečným odstupem na
všechny strany.
4. Zapojte zástrčku do zásuvky (230V~/10A).

OBSLUHA

Upozornění: Vaše nová varná deska je vybavena dotykovými tlačítky. Jemným tlakem prstu lze prová­dět všechna nastavení. Neovládejte dotyková tlačítka mokrými prsty a dbejte na to, aby na tlačítkách neležely žádné předměty, aby se předešlo chybné funkci.
1. Zapojte zástrčku do zásuvky (230V~/10A). Zazní krátký signální tón a na displeji se objeví „L“. Je teplota nad 50 ° C, zobrazí se „H“.
2. Zapněte přístroj tlačítkem START/STOP, na
displeji se zobrazí „ON“. Pokud se tlačítky neprovede další zadání, přístroj se po něko­lika vteřinách opět vypne a na displeji se
zobrazí „OFF“.
3. Přístroj žete řídit buď prostřednictvím
výkonu nebo teploty. Stisknutím tlačítka „MENU“ můžete přecházet mezi oběma druhy nastavení. Stupeň výkonu popř. tep­loty lze v průběhu vaření kdykoli změ­nit stisknutím tlačítka „+“ a „-“. Základní nastavení přístroje je 1800 W.
4. Vhodný, naplněný hrnec postavte doprostřed varné desky.
Řízení pomocí výkonu
5. Jednou stiskněte tlačítko „MENU“. Rozsvítí se kontrolka „Watt“. Na displeji se zobra-
zuje stupeň výkonu. Tlačítky + a - můžete stupeň výkonu měnit.
6. Možná jsou následující nastavení:
Model 58255
1800 W 1800 W 1300 W 1600 W 1600 W 1200 W 1400 W 1400 W 1100 W 1200 W 1200 W 1000 W 1000 W 1100 W 900 W 800 W 1000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Řízení pomocí teploty
7. Pro řízení přístroje pomocí teploty držte tla­čítko funkce stisknuté tak dlouho, až se roz-
svítí kontrolka „°C“ a na displeji se objeví základní nastavení „240“.
Model 58285
Vlevo Vpravo
76
Page 77
8. Možná jsou následující nastavení, která se
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
provádí pomocí tlačítek „+“ a „-“:
Stupeň 1 60 °C Stupeň 2 80 °C Stupeň 3 100 °C Stupeň 4 120 °C Stupeň 5 140 °C
Stupeň 6 160 °C
Stupeň 7 180 °C
Stupeň 8 200 °C
Stupeň 9 220 °C
Stupeň 10 240 °C
9. Když na varné desce nestojí žádný hrnec, zní v intervalech signální tón, displej uka-
zuje E 0 a přístroj se po cca 30 vteřinách
automaticky vypne.
10. Během vaření může být přístroj kdykoli
vypnut stisknutím tlačítka START/STOP.
11. Provedená nastavení nejsou při přerušení popř. po dosažení konce programu uložena.
12. Po konci programu ještě cca 30 vteřin dobíhá ventilátor.
13. Když program není ovládán volbou času,
vypne se přístroj automaticky nejpozději po
dvou hodinách.
14. Po použití vytáhněte zástrčku přístroje ze
zásuvky, abyste šetřili proud.
15. Pozor: Nenechávejte přístroj během vaření bez dozoru!
POZOR:
Skleněná deska se může ohřát teplem vyzařovaným kuchyňským nádobím. Proto se povrchu nedotýkejte přímo po vaření.

VAŘENÍ S ŘÍZENÍM ČASU

S touto funkcí je možné nastavit přístroj tak, aby se po určitém, Vámi zvoleném počtu hodin, auto­maticky vypnul.
1. Nejprve zvolte tak, jak bylo popsáno výše, požadovanou funkci (topný výkon nebo tep­lotu).
2. Stiskněte tlačítko „MENU“ tolikrát, kont- rolka „P+čas“ nebo „C°+čas“ bliká a na dis­pleji se zobrazuje „3:00“.
3. Nyní během 3 vteřin stiskněte tlačítko
„+“ nebo „-“, abyste zadali požadovaný počet minut. Čas lze zadávat v krocích po 1 minutě, maximální doba nastavení činí 3
hodiny.
4. Když déle než 4 vteřin neprovedete žádné
zadání, je nastavení doby ukončeno a pří­stroj se vrátí zpět do výchozího stavu.
5. Během vaření se na displeji střídavě zobra­zuje jak topný stupeň popř. stupeň teploty, tak i zbývající doba. Mezitím můžete také ještě provádět změny stupně topení nebo
teploty.
6. Po dosažení nastavené doby se přístroj auto­maticky vypne.
7. Během vaření může být přístroj kdykoli
vypnut stisknutím tlačítka START/STOP.
8. Nastavené doby nejsou při přerušení popř. po dosažení konce programu uloženy.
9. Po konci programu ještě cca 30 vteřin dobíhá ventilátor.
10. Když program není ovládán volbou času,
vypne se přístroj automaticky nejpozději po
dvou hodinách.
11. Po použití vytáhněte zástrčku přístroje ze
zásuvky, abyste šetřili proud.
12. Pozor: Nenechávejte přístroj při delším vaření bez dozoru!
POZOR:
Skleněná deska se může ohřát teplem vyzařovaným kuchyňským nádobím. Proto se povrchu nedotýkejte přímo po vaření.
77
Page 78

FUNKCE BLOKOVÁNÍ

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Aby se zabránilo neúmyslnému ovládání přístro­je, může být zablokováno.
Zapnutí blokování:
1. Stiskněte tlačítko „LOCK“.
2. Jakmile se rozsvítí kontrolka „LOCK“, je blo­kování aktivní. Nelze provádět žádná nasta­vení.
Vypnutí blokování
3. Znovu stiskněte tlačítko „LOCK“ a držte jej stisknuté po dobu 4 vteřin. Když displej

NÁDOBÍ

1. Vhodné jsou: Nerezové hrnce s feromagne­tickým dnem nebo jádrem, hrnce a pánve z
litiny, smaltované železné hrnce/pánve.
2. Zda je vaše nádobí vhodné, můžete vyzkou- šet pomocí přiloženého magnetu: Pokud zůstane magnet připnut ke dnu hrnce, můžete tento hrnec používat na indukční
varné desce.
3. Nevhodné jsou hrnce a pánve z hliníku, mědi, skla, keramiky a částečně z chrom­niklové oceli.
4. Hrnce by měly mít průměr mezi 11 a 18cm.
5. Postavte hrnec do středu varné plochy.
ukazuje již jen zvolený stupeň teploty nebo
výkonu a kontrolka „LOCK“ zhasla, je bloko­vání vypnuto.
4. Upozornění: Jakmile se přístroj odpojí od
sítě, není již blokování zapnuto a musí být případně znovu aktivováno.
6. Přizpůsobte stupeň výkonu popř. teplotní stupeň používanému nádobí. Při používání malých hrnců a pánví můžete grilovat již při 180 °C nebo 1.400 Watt. Příliš vysoký stu­pmůže vést u malých hrnců k poškoze-
ním.
7. U povrstvených varných hrnců a pánví může
při velmi silném rozehřátí dojít k poškození vrstev. U varného nádobí dbejte prosím vždy pokynů od výrobce pro používání hrnců. V případě nejasností vždy zvolte nižší stupeň vaření pro zabránění možným škodám.

ZPŮSOB FUNGOVÁNÍ

1. Při vaření na indukčním varném poli ušet­říte až 50 % energie. Doba vaření se zkrátí až o 30 %.
2. Při vaření s indukcí se nezahřívá samotná varná plocha, ale dno na ní stojící varné nádoby, je-li tato feromagnetická. Vytvá-
ření tepla probíhá díky vířivým proudům, které jsou vytvářeny magnetickým střídavým polem pod skleněnou deskou.
3. Výhody jsou:
78
Krátké reakční doby, z toho plynoucí
krátká doba nahřívání, rychlé a přesné řízení přívodu tepla.
 Rychlé vytváření tepla, protože energie je
ihned po zapnutí plně k dispozici.
 Chladná varná deska, která se zahřívá jen
teplem odraženým od varné nádoby.
Velká úspora energie až 50 %.
Page 79
Snadné čištění, protože při překypění
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
jídla se toto nepřipálí na sklokeramické
desce.

BEZPEČNOSTNÍ FUNKCE

Vysoká bezpečnost: jakmile je varná
nádoba odebrána z varného místa, je
vytváření tepla automaticky zastaveno.
1. Přepěťová ochrana
Při příliš vysokém nebo příliš nízkém napětí přizpůsobí přístroj automaticky svůj výkon.
2. Ochrana před přehřátím
Přístroj automaticky rozpozná, stoupne-
-li teplota na sklokeramické desce příliš vysoko. V tomto případě je proces vaření přerušen a signální tón zaznívá v interva­lech, dokud se přístroj opět nenachází v nor-
mální teplotní oblasti (chybové hlášení E 5).
3. Kolísání elektrického proudu/ ochrana proti blesku
Přístroj automaticky rozpozná výkyvy proudu způsobené úderem blesku a přeruší proces vaření. Po minutové přestávce se v procesu vaření pokračuje.

ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA

Před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky a pří-
stroj nechte zcela vychlad­nout.
1. V žádném případě neponořujte přístroj do vody či jiné kapaliny.
2. Otřete dedku a kryt dobře vymačkaným, vlh­kým hadříkem.
3. Nepoužívejte žádné abrazivní či agresivní prostředky k čištění anebo jiné ostré nebo škrábající předměty.
4. Ochrana kovu
Přístroj rozpozná, leží-li na desce malé
kovové díly do 8 cm délky.
V tomto případě není možno přístroj
zapnout.
5. Automatické rozpoznání vhodného varného nádobí.
Přístroj automaticky rozpozná, nestojí-li na varné ploše žádný hrnec anebo není-li pou­žitý hrnec vhodný pro indukci. V tomto pří­padě zazní signální tón a proces vaření je přerušen (chybové hlášení E 0).
4. V žádném případě nenalévejte přímo na pří­stroj vodu či jinou kapalinu.
5. V případě silnějšího znečištění můžete pou­žít běžně prodejný čistič nebo škrabku na
sklokeramické povrchy.
6. Čas od času vyčistěte prosím větrací otvor měkkým kartáčkem, abyste odstranili usaze­niny prachu.
7. V tomto případě nechte filtr bezpodmínečně
zcela vyschnout, než jej opět u přístroje použijete.
79
Page 80

ODSTRANĚNÍ CHYB

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Chybové hlášení Příčina Odstranění
E0
E01
E02
E03 E04
E05
E06
E0A/E0B
Žádná varná nádoba, nevhodné nádobí nebo chybné umístění
Chyba v proudovém okruhu Nechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
Chyba v ovládání teploty Nechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
Výkyvy napětí U náhlých výkyvů napětí bude proces vaře-
Příliš vysoká teplota povrchu Je-li teplota na povrchu příliš vysoká, zazní
Přehřátí přechodným výpadkem větráku
Přehřátí výpadkem teplotního či-
dla
Používejte pouze varné nádoby vhodné pro indukční vaření. S průměrem 11 cm a na­nejvýš 18 cm. Postavte nádobu do středu
sklokeramického varného pole.
zákaznickým servisem.
zákaznickým servisem.
ní automaticky přerušen. Po cca 1 minutě bude proces vaření opět pokračovat.
varovný signál a ístroj se z bezpečnost­ních důvodů automaticky vypne. Jakmile je teplota opět v normálních mezích, může se v programu pokračovat. Abychom zabránili přehřívání povrchu, doporučujeme u malých hrnců navolit nižší střední stupně teploty a střednívysoké teploty doporučujeme jen u velkých hrnců.
Jakmile je teplota opět v normálních me­zích, že být přístroj opět spuštěn.
Nechte přístroj zkontrolovat a opravit naším
zákaznickým servisem.
80
Page 81

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bez­podmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.

LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘE

Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údrž- by i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do žného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklováelektrických nebo elek­tronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produkumožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
81
Page 82

INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 58255/58285

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DANE TECHNICZNE

Modelu 58255
Pojedyncza płyta indukcyjna
Moc: 1800 W, 220-240 V~, 50/60 Hz 3100 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
1 palnik ok. 29,0 x 29,5 cm maks. 1800 W
Średnica garnka maks. 18 cm
Wymiary: ok. 29,6 x 37,0 x 7,6 cm
Waga: ok. 2,5 kg ok. 5,2 kg
Długość
przewodu: Obudowa: Tworzywo sztuczne, czarno-srebrne
Płyta: Żaroodporne, odporne na pęknięcia szkło Wyposażenie: 10 poziomów mocy w zakresie od 200 W do 1800 W, 10 poziomów temperatury
Akcesoria: Instrukcja obsługi, magnes do rozpoznawania naczyń
Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych i zmian wzoru.
(szer./głęb./wys.)
ok. 150 cm ok. 150 cm
w zakresie od 60°C do 240°C, wielkość palnika 18 cm (na garnki indukcyjne o średnicy od 11 cm do 18 cm), automatyczne rozpoznawanie naczyń, automatyczne wyłączanie po upływie 2 godzin, automatyczne dopasowanie do wahań prądu, programator zegarowy z wyborem wstępnym czasu gotowania do maks. 3 godzin, zabezpieczenie przed przegrzaniem, obciążenie pojedynczego palnika do ok. 4 kg
Modelu 58285
Podwójna płyta indukcyjna
2 palniki o wielkości ok. 29,0 x 29,5 cm każdy z nich
Lewy maks. 1800 W Prawy maks. 1300 W
Średnica garnków maks. 18 cm
ok. 60,0 x 37,0 x 7,6 cm
(szer./głęb./wys.)

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.
82
Page 83

ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być uży­wane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat
lub osoby o ogra-
niczonej sprawności fizycz-
nej, sensorycznej czy umy-
słowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
są one nadzorowane lub
jeśli zostały przeszkolone w zakre­sie bezpiecznego użytkowa­nia urządzenia i zrozumiały wynikające z tego
niebez­pieczeństwa. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci
mogą
czyścić i konserwować urzą-
dzenie tylko pod nadzorem.
Do urządzenia nie dopusz-
2.
czać dzieci w wieku poniżej 3 lat lub
nadzorować je przez
cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat
mogą włączyć i wyłączyć urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje się w swojej normal­nej pozycji obsługi, nadzo­rowane lub zostały poinstruo-
wane na temat bezpiecznego
użytkowania i zrozumiały wynikającego
z tego zagroże-
nia. Dzieci w wieku od 3 do 8
lat nie mogą
urządzenia pod­łączać, obsługiwać, czyścić ani konserwować.
OSTROŻNIE - części tego
4.
produktu mogą być bardzo gorące i powodować opa­rzenia! Bądź szczególnie ostrożny w obecności
dzieci
i zagrożonych osób. Dzieci
powinny być pod nadzorem, aby upewnić się, że nie bawią się urządzeniem.
5. Dzieci powinny być pod nad­zorem, aby upewnić się, że nie bawią się urządzeniem.
Urządzenie podłączać
6.
wyłącznie do prądu zmien­nego o napciu podanym na
tabliczce znamionowej.
Urządzenie nie może praco-
7. wać z zewnętrznym minutni­kiem lub systemem sterowa­nia zdalnego (pilotem).
Osoby z rozrusznikiem serca,
8. szczególnie starszego typu,
przed uruchomieniem płyty powinny zapytać się lekarza, czy nie pogorszy to działania
rozrusznika serca.
9. Urządzenie podłączać
wyłącznie do prądu zmien­nego o napięciu podanym na
tabliczce znamionowej.
W przypadku modelu
10. 58255/58285 nie wolno
podłączać innych urzą­dzeń elektrycznych do tego samego obwodu prądowego,
uniknąć prze-ciążenia
aby sieci zasilającej.
11. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym lub w podobnych zastosowa­niach, np.
 aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych,
83
Page 84
do użycia przez gości w hote-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
lach, motelach lub innych noclegowniach,
 w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
12. Regularnie sprawdzać
wtyczkę i przewód przyłą­czeniowy, czy nie wystąpiło zużycie lub uszkodzenie.
Przy uszkodzeniu przewodu
przyłączeniowego,
płyty szklanej lub innych części prosimy odesłać urządzenie
do sprawdzenia i naprawy do naszego serwisu:
13. Niewłaściwe naprawy mogą
powodować znaczne niebez­pieczeństwo dla użytkownika i unieważnienie gwarancji.
Gdy przewód przyłączeniowy
14.
urządzenia jest uszkodzony, musi go wymienić producent,
serwis producenta lub odpo- wiednio wykwalifikowana
osoba, aby uniknąć
niebez-
pieczeństw. Wtycz wyjąć
dopiero wtedy, gdy wentyla-
tory urządzenia już nie pra­cują.
Wskazówki dla ustawienia
i obsłu-
gi urządzenia
15.
Urządzenie ustawić na
mocnej, równej i suchej powierzchni. Nigdy nie
stawiać urządzenia na powierzchniach gorących,
metalowych lub przykrytych tekstyliami.
16. Zachować dostateczną odle-
głość od przedmiotów, które reagują na magnetyzm,
np.
karty czekowe, radio, telewi­zor, kasety wideo itp.
84
Urządzenia nie wolno używać
17.
na zewnątrz.
18. Urządzenia nie wolno zanu­rzać do wody lub innej cie­czy. Chronić urządzenie przed wilgocią.
Podczas pracy zachować
19.
dostateczną odległość od ścian i palnych przedmiotów, jak na przykład zasłon.
20. Nie używać urządzenia w pobliżu źródeł ciepła.
21. Przed nagrzewaniem prze-
d zasilający prosimy uło­żyć tak, aby nie stykał się z gorącymi częściami.
Urządzenia nie można zabu-
22. dować w stałej płycie robo­czej.
Do gotowania na płycie
23.
indukcyjnej używać wyłącz­nie naczyń nadających się do
indukcji.
Urządzenie nagrzewa się
24. bardzo szybko. Ogrzewanie
pustych garnków może spo­wodować uszkodzenie urzą-
dzenia i naczynia.
Urządzenie włączyć tylko
25.
wtedy, gdy na płycie znaj­duje się napełniony garnek. Nie przepełniać garnków aby uniknąć wykipienia.
26. Na płycie grzejnej nie kłaść żadnych przedmiotów meta­lowych, np. noży lub widel­ców, gdyż mogą nagrzać się przy włączeniu urządzenia.
Nie nagrzewać zamkniętych
27.
puszek metalowych, gdyż mogą rozerwać się.
,
Page 85
28. Zwrócić uwagę na to, aby
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
szczeliny wentylacyjne były
zawsze wolne.
29. Podczas pracy urządzenia
nie wolno przesuwać. Przed przesunięciem urządzenia wyłączyć je i zdjąć garnki z płyty.
30. Uważać, aby żadne przed­mioty nie spadły na płytę szklaną - niebezpieczeństwo pęknięcia!
W przypadku pęknięć płyty szklanej lub podobnych uszkodzeń płyty szklanej urządzenia nie wolno używać, tylko należy odesłać je do naprawy do
naszego serwisu.
31. Urządzenie nie może c-
gle pracować dłużej n 4 godziny.
Przy dłuższym
uży-
waniu wyłączyć urządzenie
przynajmniej na 30 minut.
Ciepło promieniowane przez
32.
naczynia kuchenne może
nagrzać płytę szklaną. Dla­tego bezpośrednio po gotowa­niu nie dotykać powierzchni płyty.
Nie przesuwać garnków po
33.
przyciskach obsługi, gdyż można je uszkodzić. Pomiędzy garnek i płytę grzejną nie kłaść żadnych
przedmiotów, folii lub podob­nych.
Napełniony garnek nie może
34.
być cięższy od 4 kg, aby uniknąć uszkodzenia pola
grzejnego
35. Na polu obsługi nie kłaść
gorących garnków. Po użyciu przed przestawie­niem urządzenia lub czysz­czeniem urządzenie należy zawsze wyłączyć, ochłodzić i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
OSTROŻNIE: Ciepło
promieniowane przez naczynia kuchenne może nagrzać płytę szklaną. Dlatego bezpośrednio po gotowaniu nie dotykać powierzchni płyty.
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.
85
Page 86

POLE OBSŁUGI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
3
1
2
1 Wyświetlacz
2 Lampka kontrolna Power (wat) 3 Lampka kontrolna °C (temperatura)
4 Lampka kontrolna czasu 5 Przycisk LOCK (blokada) 6 Przycisk MENU
Do wyboru wszystkich funkcji (wybór czasu, mocy grzejnej, temperatury)
5
4
6
7
7 Przycisk –
Do zmniejszenia wartości podczas
wprowadzania wyboru czasu, mocy grzejnej lub temperatury
8 Przycisk +
Do zwiększenia wartości podczas
wprowadzania wyboru czasu, mocy grzejnej lub temperatury
9 Przycisk ON/OFF (START/STOP)
8
9

URUCHOMIENIE

1. Usunąć całkowicie materiał opakowania i zabezpieczenia transportowe. Przechowy-
wać opakowania poza zasięgiem dzieci –
ryzyko uduszenia!
2. Przetrzeć urządzenie wilgotną ścierką.
3. Postawić urządzenie na równej, mocnej i suchej powierzchni zapewniając dosta­teczne wolne miejsce ze wszystkich stron.
4. Włożyć wtyczkę do gniazdka (230V~/10A).

OBSŁUGA INDUKCYJNEJ PŁYTY KUCHENNEJ

Wskazówka: Państwa nowa kuchenka wyposażona jest w przyciski czujnikowe. Lekkie naciśnięcie palcem pozwala dokonać wszystkich ustawień. Prosimy nie obsługiwać przycisków czujnikowych wil­gotnymi palcami i nie kłaść żadnych przedmiotów na przyciski, aby uniknąć błędnego działania.
1. Włożyć wtyczkę do gniazda (230V~/10A). Rozbrzmiewa sygnał dźwiękowy, na wyświet­laczu pojawia się wskazanie „L“. Oznacza temperaturę urządzenia powyżej 50 ° C, wyświetlany jest komunikat „H“.
2. Włączyć urządzenie przyciskiem START/ STOP, na wyświetlaczu pojawia się „ON“. Jeżeli nie zostanie wprowadzona przy­ciskami żadna dalsza wartość, urządze-
86
nie wyłącza się po kilku sekundach, a na wyświetlaczu pojawia się „OFF“.
3. Urządzenie można sterować przy pomocy mocy grzejnej lub temperatury. Naciskając przycisk „MENU“ można przełączać pomię-
dzy obydwoma ustawieniami. Podczas goto-
wania stopień mocy lub temperatury można w każdej chwili zmienić naciskając przyciski
Page 87
„+“ i „-“. Ustawienie podstawowe urządze-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nia wynosi 1800 W.
4. Postawić odpowiedni, napełniony garnek na
środku płyty kuchennej.
Sterowanie przy pomocy mocy
5. Nacisnąć jeden raz przycisk „MENU“. Zapala się kontrolka mocy „W“. Wyświetlacz pokazuje stopień mocy. Przy pomocy przyci­sków „+“ i „-“ można zmienić stopień mocy.
6. Możliwe są następujące ustawienia:
Model 58255
1800 W 1800 W 1300 W 1600 W 1600 W 1200 W 1400 W 1400 W 1100 W 1200 W 1200 W 1000 W 1000 W 1100 W 900 W 800 W 1000 W 800 W 650 W 800 W 650 W 500 W 600 W 500 W 350 W 400 W 350 W 200 W 200 W 200 W
Sterowanie przy pomocy temperatury
7. Aby sterować płytą przy pomocy tempera­tury, naciskać przycisk funkcji tak długo, aż zaświeci się lampka kontrolna „°C“, a na wyświetlaczu wyświetli sustawienie pod-
stawowe „240“.
8. Możliwe są następujące ustawienia doko­nane przyciskami „+“ i „-“:
Stopień 1 60 °C Stopień 2 80 °C Stopień 3 100 °C Stopień 4 120 °C Stopień 5 140 °C
Stopień 6 160 °C
Stopień 7 180 °C
Stopień 8 200 °C
Stopień 9 220 °C
Stopień 10 240 °C
Model 58285
lewa prawa
9. Gdy na płycie nie ma garnka, rozlega się
przerywany sygnał dźwiękowy, wyświetlacz pokazuje E 0 i urządzenie wyłącza się
automatycznie po ok. 30 sekundach.
10. Podczas gotowania urządzenie można w
każdej chwili wyłączyć, naciskając przycisk
START/STOP.
11. W przypadku przerwania lub osiągnięcia końca programu ustawienia nie zostają zapi­sane.
12. Po zakończeniu programu wentylator pra­cuje jeszcze ok. 30 sekund.
13. Gdy program nie jest sterowany czasowo,
urządzenie wyłącza się automatycznie najpóźniej po upływie dwóch godzin.
14. Gdy urządzenie nie jest używane, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda, aby zaoszczę­dzić zużycie pdu.
15. Uwaga: Podczas gotowania nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru!
OSTROŻNIE: Ciepło promieniowane przez naczynia kuchenne może nagrzać płytę szklaną. Dlatego bezpośrednio po gotowaniu nie dotykać powierzchni płyty.
87
Page 88

GOTOWANIE Z UŻYCIEM PROGRAMATORA CZASOWEGO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Przy pomocy tej funkcji płytę można ustawić tak, aby wyłączyła się automatycznie po upływie wybra­nej liczby godzin.
1. Najpierw wybrać pożądaną funkcję (moc grzejna lub temperatura) w sposób opisany
powyżej.
2. Naciskać przycisk MENU tak długo, aż lampka kontrolna „P+czasu“ lub „C°+czasu“ zaświeci się, a na wyświetlaczu pokaże się „3:00“.
3. Teraz w ciągu 3 sekund nacisnąć przycisk „+“ lub „-“, aby wprowadzić wymaganą liczbę minut. Minuty można wprowadzać w
krokach po 1 minucie, maksymalny nasta­wiany czas wynosi 3 godziny.
4. Jeśli w ciągu 4 sekund nie wprowadzi się
żadnych danych, ustawianie czasu jest zakończone i urządzenie powraca do stanu wyjściowego.
5. Podczas gotowania na wyświetlaczu ukazuje się na zmianę stopień mocy lub tempera- tury oraz pozostały czas. Podczas gotowania można dokonać jeszcze zmian stopnia mocy
lub temperatury.
6. Po osiągnięciu ustawionego czasu urządze-
nie wyłącza się automatycznie.
7. Podczas gotowania urządzenie można w każdej chwili wyłączyć, naciskając przycisk
START/STOP.
8. W przypadku przerwania lub osiągnięcia
końca programu ustawiony czas nie zostaje
zapisany.
9. Po zakończeniu programu wentylator pra­cuje jeszcze ok. 30 sekund.
10. Gdy program nie jest sterowany czasowo,
urządzenie wyłącza s automatycznie najpóźniej po upływie dwóch godzin.
11. Gdy urządzenie nie jest używane, należy wyciągnąć wtyczkę z gniazda, aby zaoszczę­dzić zużycie prądu.
12. Uwaga: Podczas uższego gotowania nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru!
OSTROŻNIE: Ciepło promieniowane przez naczynia kuchenne może nagrzać płytę szklaną. Dlatego bezpośrednio po gotowaniu nie dotykać powierzchni płyty.

FUNKCJA BLOKADY

Aby zapobiec przypadkowej obsłudze urządze­nia, można zablokować obsługę urządzenia.
Włączenie blokady:
1. Nacisnąć na przycisk „LOCK“.
2. Gdy świeci się lampka kontrolna „LOCK“,
blokada jest aktywna. Nie można dokonać żadnych ustawień.
Wyłączenie blokady
3. Nacisnąć na przycisk „LOCK“ i przytrzymać wciśnięty przez 4 sekund. Gdy na wyświet-
88
laczu wyświetla się tylko wybrany stopień
temperatury lub mocy, a lampka kontrolna
„LOCK“ zgaśnie, blokada jest wyłączona.
4. Wskazówka: Gdy urządzenie zostanie odłą­czone od sieci elektrycznej, blokada nie jest już włączona i musi być ewentualnie ponow­nie aktywowana.
Page 89

NACZYNIA KUCHENNE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Proszę używać tylko odpowiednich naczyń kuchennych.
2. Odpowiednie są: garnki ze stali szlachetnej, z dnem ferromagnetycznym, garnki i patel­nie z odlewanego metalu, emaliowane sta­lowe garnki i patelnie.
3. Aby sprawdzić, czy Państwa garnek jest
przystosowany, należy użyć magnesu: jeżeli magnes będzie się trzymał zewnętrznej strony dna garnka, garnek można użyć na płycie indukcyjnej. Nieodpowiednie są: garnki i patelnie z aluminium, miedzi, szkła, ceramiki i częściowo ze stali chromo-
niklowej.
4. Garnki powinny mieć średnicę pomiędzy 12 a 18 cm.
5. Proszę ustawić garnek zawsze po środku
pola grzejącego.

DZIAŁANIE

1. Gotując na płycie indukcyjnej oszczędzacie Państwo aż do 50 % prądu. Czas gotowania może być krótszy o 30 %.
2. Przy gotowaniu z użyciem indukcji samo pole grzejące nie jest gorące, tylko dno sto-
cego na nim garnka, o ile ono jest ferromag-
netyczne. Za powstawanie ciepła odpowie­dzialne prądy wirowe, które wytworzone są poprzez, znajdujące się pod polem grzew-
czym, zmienne pole magnetyczne.
3. Korzyści:
Krótki czas reakcji, stąd też krótki
czas rozgrzewania, szybkie i dokładne sterowanie zwiększaniem ciepła.
6. Proszę dopasować moc i temperaturę do zastosowanych naczyń kuchennych. Przy użyciu małych garnków i patelni można gril­lować już przy temp. 180 °C lub 1.400W. Zbyt wysoki stopień przy małych garnkach może doprowadzić do uszkodzeń.
7. Zbyt wysoka temperatura może doprowa­dzić do uszkodzenia powłoki na powleka-
nych garnkach i patelniach. Generalnie przy
naczyniach kuchennych proszę przestrzegać wskazówek producenta odnośnie zastosowa­nia naczynia. W przypadku wątpliwości pro­swybrać mniejszy stopień, aby zapobiec
uszkodzeniom.
8. Proszę zawsze ustawiać garnki dokładnie po
środku pola grzejącego, aby zapobiec infor­macjom o błędzie i automatycznemu wyłą-
czeniu.
Szybkie wytworzenie ciepła, ponieważ
energia po włączeniu jest natychmiast w pełni dostępna.
 Zimne pole grzejące, które rozgrzewa się
tylko od reflektującego ciepła naczynia.
Duża oszczędność energii aż do 50 %. Proste czyszczenie, ponieważ przy
wykipieniu gotowanych produktów
nie przypalą się one na płycie szklano
ceramicznej.
Wysokie bezpieczeństwo: jak tylko
naczynie kuchenne zostanie zdjęte z pola grzejącego, produkcja ciepła zostanie
automatycznie zatrzymana.

FUNKCJE BEZPIECZEŃSTWA

1. Ochrona przed spięciem elektrycznym
Przy zbyt wysokim lub zbyt niskim napięciu urządzenie automatycznie dopasuje swoją
moc.
2. Ochrona przed przegrzaniem
Urządzenie rozpoznaje automatycznie, kiedy temperatura na płycie szklano ceramicznej podniesie się zbyt wysoko. W takiej sytua-
89
Page 90
cji proces gotowania zostanie przerwany i
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pojawi się sygnał dźwiękowy w odstępach, aż do czasu kiedy urządzenie znajdzie się
ponownie w normalnym obszarze tempera-
tur (komunikat o błędzie E5).
3. Skoki napięcia / ochrona przed piorunem
Urządzenie rozpoznaje automatycznie skoki napięcia spowodowane uderzeniem pioruna
i przerywa proces gotowania. Po minutowej przerwie proces gotowania będzie kontynu­owany.
4. Ochrona przed metalami
Urządzenie rozpoznaje, kiedy małe elementy metalowe poniżej 8cm leżą na płycie i w takim przypadku nie pozwoli się włączyć.

CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA

5. Automatyczne rozpoznanie przystosowanego naczynia kuchennego
Urządzenie rozpoznaje automatycznie, kiedy na płycie nie stoi żadne naczynie lub kiedy użyte naczynie nie jest przystosowane do użycia na płycie indukcyjnej. W takim przy­padku pojawi się sygnał dźwiękowy i proces
gotowania zostanie przerwany (komunikat o
błędzie E0).
Przed czyszczeniem
zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i schłodzić urządzenie.
1. Proszę nigdy nie zanurzać urządzenia celem wyczyszczenia w wodzie lub innych płynach.
2. Proszę przetrzeć płytę i obudowę dobrze wykręconą, wilgotną ściereczką.
3. Proszę nie używać środków do szorowania, druciaka lub innych rysujących lub ostrych przedmiotów. Proszę w żadnym wypadku
nie polewbezpośrednio urządzenia wodą lub innym płynem.
4. Przy mocniejszym zabrudzeniu można użyć dostępnego w handlu środka czyszczącego lub specjalnej skrobaczki do płyt szklano-
ceramicznych.
5. Proszę od czasu do czasu wyczyścić
otwory wentylacyjne za pomocą miękkiej szczoteczki, aby zapobiec zbieraniu się
kurzu.

USUWANIE BŁĘDÓW

Komunikat o
błędzie
E0 Brak naczynia kuchennego, nie-
E01 Błąd w obwodzie elektrycznym Proszę przesłać urządzenie do sprawdzenia
E02 Błąd w sterowaniu temperatury Proszę przesłać urządzenie do sprawdzenia
Powód Usunięcie
przystosowane naczynie lub zła
pozycja
Proszę używać tylko naczyń przystosowa­nych do indukcji o średnicy min. 11 cm i maks. 18cm. Proszę postawić naczynie na środku pola grzejącego.
i naprawy poprzez nasz Punkt Serwisowy.
i naprawy poprzez nasz Punkt Serwisowy.
90
Page 91
Komunikat o
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
błędzie
Powód Usunięcie
E03 E04
E05 Zbyt wysoka temperatura po-
E06 Przegrzanie z powodu przejścio-
E0A/E0B Przegrzanie z powodu przejścio-
Wahania napięcia Przy nagłych wahaniach napięcia proces
wierzchni
wego wyłączenia się wentylatora
wego zaniku funkcji czujnika temperatury
gotowania zostanie automatycznie prze-
rwany. Po ok. 1 minucie proces będzie
kontynuowany.
Jeżeli temperatura powierzchni będzie zbyt gorąca, pojawi się sygnał ostrzegaw­czy i urządzenie wyłączy się automatycz­nie z powodów bezpieczeństwa. Jak tylko temperatura obniży się do normalnego po­ziomu, program może być kontynuowany. Aby zapobiec przegrzaniu się powierzchni, zalecamy wybrać temperaturę, przy małych naczyniach - niską do średniej, i tylko przy dużych naczyniach - średnią do wysokiej.
Jak tylko temperatura obniży się do nor­malnego poziomu, program może być kon-
tynuowany.
Proszę przesłać urządzenie do sprawdzenia
i naprawy poprzez nasz Punkt Serwisowy.

WARUNKI GWARANCJI

Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone gwarancją.

UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA

Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kon­serwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty­lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
91
Page 92
Aus dem Hause
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Loading...