Nurodymai dėl valdymo ir saugumo
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
IAN 285703
MINIKOMPRESSORI
Käyttö- ja turvaohjeet
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
MINI KOMPRESOR
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
MINI-KOMPRESSOR
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
Page 2
GB Operation and Safety Notes Page 5
FI Käyttö- ja turvaohjeet Sivu 12
SE Bruksanvisning och säkerhetsanvisningar Sidan 19
PL Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa Strona 26
LT Nurodymai dėl valdymo ir saugumo Puslapis 34
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 41
Page 3
12
3
6
A
10
D
8
7
5
abc
9
4
d
B
78
11
C
5
EF
Page 4
List of pictograms used ........................................................................................................ Page 6
Intended use ........................................................................................................................................ Page 6
Technical Data ....................................................................................................................................Page 6
General Safety Information ............................................................................................ Page 7
Initial use ......................................................................................................................................... Page 9
We congratulate you on the purchase of your new
product. You have chosen a high quality product.
The instructions for use are part of the product. They
contain important information concerning safety,
use and disposal. Before using the product, please
familiarise yourself with all of the safety information
and instructions for use. Only use the product as
described and for the specified applications. If you
pass the product on to anyone else, please ensure
that you also pass on all the documentation with it.
Intended use
The device is intended to produce pressure in tyres
(e.g. car and bicycle tyres), balls and other small
inflatable products.
This device is not suitable for continuous operation
to produce pressure over 3 bar.
Any other use may damage the device and present
a serious danger to the user.
The manufacturer is not liable for damage caused
by improper use or incorrect operation.
This device is not suitable for commercial use.
Commercial use will void the warranty.
Warning!
Hot surfaces!
Warning:
Compressor unit may start without
warning
Class III
Contents/ Accessories
Unpack the device and verify it is complete:
1 Mini compressor
4 Valve adapters
1 Instructions for use
Dispose of packaging material properly.
Overview
1
Carrying handle
2
Manometer with pressure gauge (not calibrated)
- in bar: black scale
- in psi: red scale
3
Vents
4
Power cable
5
Cigarette lighter plug
6
On / off switch
7
Connection valve
8
Clamping lever
9
Air hose
10
Valve adapter
a+b: for inflatables
c: for balls
d: Adapter screw for bicycle valve adapter
(Presta or Dunlop)
11
Replaceable overload fuse
6 GB
Technical Data
Mini Compressor: UMK 10 C2
Rated voltage range: 12V
Nominal current draw: 9 A
Page 6
max. current draw: 14 A
Maximum pressure: 10 bar
Continuous operation: max. 5 min*
Air output: 35 l / min
Weight: approx. 1.7 kg
Power cord length: 3 m
Sound pressure level: 71.5 dB(A)
Sound power: 82.5 dB(A)
* Continuous operation: do not operate device uninterrupted for more than 5 minutes; then allow to sit
for 20 minutes.
Subject to technical and visual changes without notice
in the course of advancement.
All dimensions, notices and specifications in these
instructions for use are therefore subject to change.
Legal claims based on the instructions for use can
therefore not be asserted.
General Safety
Information
This section covers the basic safety
instructions for working with the
device.
Children should be supervised to
ensure they do not play with this
device.
Keep the device away from peo-
ple - especially children - and
pets.
Within the work area the user is
responsible for damages incurred
by third party caused by the use
of this device.
Never aim the device at yourself
or others during use, particularly
eyes and ears. There is a danger
of injury!
Never leave the device unattended
during operation and follow the
inflating instructions of the inflatable. The inflatable may burst
and cause serious injuries.
Keep the device in a dry location,
outside the reach of children.
Personal safety:
Persons (including children) who
lack the knowledge or experience
to use the tool or whose physical,
sensory or intellectual capacities
are limited must never be allowed
to use the tool without supervision
or instruction by a person responsible for their safety.
CAUTION:
How to avoid damage to
the device and potential
subsequent personal injury:
Using the device:
Do not use the device whilst
driving.
Check the device for damage
before use and only use in good
working condition.
7 GB
Page 7
Do not expose the device to rain
or humid weather conditions and
do not allow it to come into contact with water. There is a risk of
electric shock!
Keep all openings on the device
clear during operation. Do not
close the openings with your
hands or fingers, and do not
cover the device. There is a risk
of overheating!
Do not leave the device in the
car in hot outdoor temperature.
The device could be damaged
beyond repair.
The device will heat up during
operation. Touching hot surfaces
poses a risk of burns.
Do not allow sand, dust or other
small particles to enter the air
intake or air outlet openings.
Do not use the device near flam-
mable liquids or gasses. Do not
suction hot steam. Failure to observe these instructions poses a
risk of fire or explosion!
Switch off the device and un-
plug from the cigarette lighter
socket:
- when the device is not in use;
- when leaving the device unattended;
- for cleaning or maintenance;
- if the power cable is damaged;
- if foreign objects enter the device
or you notice unusual noise.
Only use accessories supplied
and recommended by the manufacturer.
Do not attempt to repair the
device yourself.
CAUTION:
How to avoid accidents
and injuries from electric
shock:
Electrical safety:
Do not use the device if the
switch cannot be switched on
and off. Have a defective switch
replaced.
Do not carry the device by the
cable. Do not unplug from the
socket by the cable. Protect the
cable from heat, oil and sharp
edges.
Only connect the connection ca-
ble to the cigarette lighter socket
in the car.
Follow the instructions of your
automaker on using the cigarette
lighter socket.
If the cable is damaged, immedi-
ately unplug from the cigarette
lighter socket.
The connection cable on this
device cannot be replaced.
8 GB
Page 8
Dispose of the device if the
cable is damaged.
Initial use
Place the product on a level, non-flammable
surface. Do not cover the vents. Do not operate
the device in dusty environments. Doing so
poses a fire hazard and could damage the device.
For inflatables with counterpressure (e.g. partly
filled car tyre): Switch on the product before
connecting the connection valve
Note: Depending on the inflatable you can
use the connection valve
with the included valve adapter
7
to the tyre.
7
directly or along
10
(see Fig. A).
Switching on / off:
Switch the device on: on / off switch 6 to
position „I“.
Once the desired filling pressure has been
reached, switch the device off: on / off switch
6
to position „0“.
Remove the cigarette lighter plug 5.
Removing the connetion valve:
Connecting without valve adapter 10: Open
the clamping lever
7
and remove from the valve of the
8
for the connection valve
inflatable.
Connecting with valve adapter 10: Remove the
valve adapter from the valve of the inflatable.
Open the clamping lever
7
valve
and remove the valve adapter 10.
8
of the connection
Connecting to the cigarette lighter socket:
Note: Verify the socket of the cigarette lighter in
your vehicle has an adequately sized fuse.
Verify the product is switched off: on / off switch
6
to position „0“.
Plug the cigarette lighter plug 5 into the socket
of the 12 V cigarette lighter.
Connecting the connection valve
7
:
Open the connection valve 7: clamping
8
lever
vertical (see Fig. B).
Connecting without valve adapter 10:
- Insert the open connection valve
7
into the
valve of the inflatable (if necessary, first remove
valve cover of the inflatable).
- Hold the connection valve and close: push
tensioning lever 8 toward connection valve 7.
Connecting with valve adapter 10:
- Push the respective valve adapter into the
opening in the connection valve
7
.
- Secure the valve adapter into the connection
7
valve
: push clamping lever 8 toward
connection valve (see Fig. C).
- Insert the valve adapter
10
into the valve on
the inflatable (if necessary, first remove valve
cover of the inflatable).
Note: Air may escape from the valve of the inflat-
7
7
. Be
too
able when removing the connection valve
sure not to remove the connection valve
quickly.
The manometer 2 is not calibrated. Therefore
seek a specialist facility with a calibrated device after inflating inflatables where incorrect
pressure can be dangerous (e.g. car tyre).
Operation
Working instructions
This product is not suitable for continuous operation.
It was developed to produce air pressure, not air
volume.
Do not use the product for longer than 5 minutes
without interruption to prevent overheating and
damage to the device. Afterwards allow to
cool for a minimum of 20 minutes.
9 GB
Page 9
Checking the air pressure
Disposal
Note: The device does not need to be connected
to the cigarette lighter to test air pressure.
Connect the connection valve 7 (see „Startup“).
Read the air pressure on the display of the
manometer
2
.
Remove the connection valve 7 once more
(see „Initial use“).
Note: The manometer
2
is not calibrated.
Overload fuse
In the event of overuse or malfunction the overload
11
fuse
in the cigarette lighter plug 5 will trip to
protect the device. Replace the fuse after resolving
the reason for the fuse tripping (see Fig. D).
Unscrew the tip of the cigarette lighter plug 5
and remove the overload fuse
11
.
Insert the new overload fuse 11 and screw the
tip of the cigarette lighter plug
5
back on.
Never use a fuse with a higher tripping current.
Otherwise, this poses a fire hazard!
Cleaning
Never immerse the product in water or spray it
with water. Risk of injury due to electric shock if
moisture enters the device. Risk of injury due to
electric shock if moisture enters the device.
Do not use cleaners or solvents. These could
damage the product beyond repair.
Keep the vents 3 and the housing of the
device clean.
Clean with a damp cloth or a brush.
Storage
Keep the product in a dry and frost-free loca-
tion and outside the reach of children.
Be sure not to kink the power cable 4 and the
air hose
9
to prevent damage.
The packaging is made entirely of recyclable materials, which you may dispose
of at local recycling facilities. The Green
Dot is not valid for Germany.
Observe the marking of the packaging
b
materials for waste separation, which
a
are marked with abbreviations (a) and
numbers (b) with following meaning:
1–7: plastics / 20–22: paper and fibreboard / 80–98: composite materials.
The product and packaging materials
are recyclable, dispose of it separately
for better waste treatment. The Triman
logo is valid in France only.
Contact your local refuse disposal authority for more details of how to dispose
of your worn-out product.
To help protect the environment, please
dispose of the product properly when it
has reached the end of its useful life and
not in the household waste. Information
on collection points and their opening
hours can be obtained from your local
authority.
Translation of the original
declaration of conformity
We, OWIM GmbH & Co. KG, Stiftsbergstraße 1,
DE-74167 Neckarsulm, GERMANY, hereby declare under our sole responsibility the product minicompressor, Model No.: HG02325, Version:
05 / 2017, to which this declaration refers, complies with the standards/normative documents of
2006/42/EG, 2014/30/EU and 2011/65/EU.
10 GB
Page 10
Applied harmonised standards:
EN 60335-1:2012/A11:2014
EN 1012-1:2010
EN 50498:2010
EN 50581:2012
Serial number: IAN 285703
Tobias König
Department Manager
Neckarsulm, 26 May 2017
The declaration of conformity is also available at:
www.owim.com.
Warranty
The product has been manufactured to strict quality
guidelines and meticulously examined before delivery. In the event of product defects you have legal
rights against the retailer of this product. Your legal
rights are not limited in any way by our warranty
detailed below.
fragile parts, e.g. switches, rechargeable batteries
or glass parts.
The warranty for this product is 3 years from the
date of purchase. Should this product show any
fault in materials or manufacture within 3 years
from the date of purchase, we will repair or replace it – at our choice – free of charge to you.
The warranty period begins on the date of purchase.
Please keep the original sales receipt in a safe location
This document is required as your proof of purchase.
This warranty becomes void if the product has been
damaged, or used or maintained improperly.
The warranty applies to defects in material or
manufacture. This warranty does not cover product
parts subject to normal wear, thus possibly considered consumables (e.g. batteries) or for damage to
Yleistä .................................................................................................................................................. Sivu 13
Tarkoituksenmukainen käyttö .............................................................................................................. Sivu 13
Toimituksen sisältö / tarvikkeet ............................................................................................................. Sivu 13
Tuotteen osat ........................................................................................................................................ Sivu 13
Tekniset tiedot ....................................................................................................................................... Sivu 13
Käyttö ................................................................................................................................................. Sivu 16
Onnittelemme sinua uuden tuotteen hankinnasta.
Valitsit erittäin korkealaatuisen tuotteen. Käyttöohje
on osa tätä tuotetta. Se sisältää tärkeitä turvallisuusohjeita sekä käyttöä ja hävitystä koskevia ohjeita.
Tutustu ennen tuotteen käyttöä huolellisesti kaikkiin
käyttöja turvallisuusohjeisiin. Käytä tuotetta ainoastaan ohjeen mukaan ja siinä mainittuihin tarkoituksiin. Anna kaikki ohjeet mukaan, jos luovutat
tuotteen edelleen.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu renkaiden esim. auton- ja polkupyörän renkaiden, pallojen ja muiden tilavuudeltaan
pienien, puhallettavien tuotteiden täyttöön.
Laitetta ei ole suunniteltu 3 baaria ylittävään paineistamiseen jatkuvassa käytössä.
Kaikki muu käyttö voi vaurioittaa laitetta ja aiheuttaa
käyttäjälle vakavan vaaratilanteen.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat
tarkoituksenvastaisesta tai virheellisestä käytöstä.
Laitetta ei ole tarkoitettu ammattimaiseen käyttöön.
Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään ammattitarkoituksessa.
Toimituksen sisältö / tarvikkeet
Ota laite pakkauksesta ja tarkista, että toimitus
sisältää kaikki osat:
Varoitus!
Kuumat pinnat!
Varoitus:
kompressorilaite voi käynnistyä ilman
varoitusta.
1 minikompressori
4 venttiilisovitinta
1 käyttöohje
Hävitä pakkaus määräysten mukaisesti.
Minikompressori: UMK 10 C2
Mitoitusjännite: 12 V
Nimellinen virrankulutus: 9 A
Suurin virrankulutus: 14 A
Suurin paine: 10 bar
Jatkuva käyttö: maks. 5 min*
13 FI
Page 13
Ilmavirtaus: 35 l / min
Paino: n. 1,7 kg
Verkkokaapelin pituus: 3 m
Äänenpainetaso: 71,5 dB(A)
Ääniteho: 82,5 dB(A)
* Jatkuva käyttö: käytä laitetta korkeintaan 5 minuuttia
keskeytyksettä; pidä sen jälkeen 20 minuutin tauko.
Laitteeseen voidaan tehdä teknisiä tai optisia muutoksia niistä etukäteen ilmoittamatta.
Siitä syystä kaikki käyttöohjeessa mainitut mitat,
ohjeet ja tiedot eivät ole sitovia.
Oikeusvaateita, jotka esitetään käyttöohjeeseen
vedoten, ei voi panna täytäntöön.
Yleiset turvallisuusohjeet
Tämä kappale käsittää kaikki laitteen käyttöä koskevat perusturvallisuusohjeet.
Henkilöturvallisuus:
Laitetta voivat käyttää 8 vuotta
täyttäneet lapset sekä henkilöt,
jotka ovat fyysisiltä tai psyykkisiltä
kyvyiltään tai aisteiltaan rajoittuneita tai joilla ei ole kokemusta
tai tietoa laitteen käytöstä, jos he
käyttävät laitetta valvonnan alaisina tai heitä on opastettu laitteen
turvallisessa käytössä ja he ovat
tietoisia laitteeseen liittyvistä
vaaroista. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa
puhdistaa tai huoltaa laitetta
ilman valvontaa.
Lapsia tulee valvoa, etteivät he
leiki laitteella.
Pidä laite henkilöiden - etenkin
lasten - ja lemmikkieläinten ulottumattomissa.
Laitteen käyttöalueella käyttäjä
on vastuussa vahingoista, jotka
laitteen käyttö on aiheuttanut
kolmannelle osapuolelle.
Laitetta käytettäessä älä suuntaa
sitä itseäsi tai muita henkilöitä,
eikä varsinkaan silmiä tai korvia,
kohti. Muutoin loukkaantumisvaara!
Älä jätä käynnissä olevaa laitetta
ilman valvontaa ja noudata
puhallettavien tuotteiden täyttöohjeita. Puhallettava tuote voi
haljeta ja aiheuttaa vakavia
vammoja.
Säilytä laitetta kuivassa paikassa
ja lasten ulottumattomissa.
VARO:
Näin vältät laitteen vahingoittumisen ja siitä aiheutuvat henkilövahingot:
Laitteen käyttö:
Älä käytä laitetta ajon aikana. Tarkista ennen käyttöönottoa,
että laite ei ole vaurioitunut ja
käytä sitä vain moitteettomassa
kunnossa.
14 FI
Page 14
Älä altista laitetta sateelle äläkä
kosteudelle. Laite ei saa joutua
kosketuksiin veden kanssa. Muutoin sähköiskun vaara!
Pidä laitteen kaikki aukot avoinna
käytön aikana. Älä sulje aukkoja
käsillä tai sormilla äläkä peitä
laitetta. Ylikuumenemisen vaara!
Älä jätä laitetta autoon helteellä.
Laite voi vaurioitua korjauskelvottomaksi.
Laite kuumenee käytön aikana.
Palovamman vaara kuumia
pintoja kosketettaessa.
Huolehdi siitä, että ilmanotto- ja
ilmanpäästöaukkoon ei pääse
hiekkaa, pölyä tai muita pieniä
vierasesineitä.
Älä käytä laitetta tulenarkojen
nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. Älä imuroi kuumia höyryjä.
Ohjeiden noudattamatta jättämisestä voi seurata tulipalon- tai
räjähdysvaara!
Kytke laite pois päältä ja irrota
pistoke savukkeensytyttimen
pistorasiasta:
- kun et käytä laitetta;
- kun jätät laitteen ilman valvontaa;
- kun puhdistat tai huollat laitetta;
- kun liitoskaapeli on vaurioitunut;
- kun hiukkasia on päässyt laitteen sisään tai laitteesta kuuluu
epänormaaleja ääniä.
Käytä vain valmistajan toimittamia
ja suosittelemia lisävarusteita.
Älä yritä itse korjata laitetta.
VARO:
Näin vältät sähköiskun
aiheuttamia vahinkoja ja
vammoja:
Sähköturvallisuus:
Älä käytä laitetta, jos virtakytkintä
ei voi kytkeä päälle tai pois päältä.
Vaihdatuta vioittunut kytkin.
Älä kanna laitetta kaapelista. Älä
käytä kaapelia pistokkeen irrottamiseen savukkeensytyttimen
pistorasiasta. Suojaa kaapelia
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
Yhdistä liitoskaapeli vain ajoneu-
von savukkeensytyttimeen.
Noudata ajoneuvon valmistajan
ohjeita savukkeensytyttimen
käytössä.
Jos kaapeli vioittuu, irrota pistoke
välittömästi savukkeensytyttimestä.
Jos laitteen liitoskaapeli vaurioituu,
vain valmistaja, tämän asiakaspalvelu tai vastaavan pätevyyden
omaava henkilö saa vaihtaa sen
uuteen vaaratilanteiden välttämiseksi.
15 FI
Page 15
Käyttöönotto
Aseta tuote tasaiselle, palamattomalle pinnalle.
Älä peitä tuuletusaukkoja. Älä käytä laitetta pölyisessä ympäristössä. Muutoin tulipalon vaara
ja laite voi vaurioitua.
Täytettävät tuotteet, joissa on vastapaine
(esim. osittain täytetyt autonrenkaat): kytke
tuote päälle ennen liitosventtiilin
renkaaseen.
Huomautus: käytä liitosventtiiliä
tävästä tuotteesta riippuen - suoraan tai toimitukseen sisältyvän venttiilisovittimen
(kuva A).
Laitteen liittäminen savukkeensytyttimeen:
Huomautus: varmista, että savukkeensytyttimen
Ylikuormituksen tai toimintahäiriön sattuessa ylikuormitusvarmistus
pistokkeessa
11
laukeaa savukkeensytyttimen
5
, mikä suojaa laitetta. Vaihda uusi
sulake laukeamisen jälkeen (kuva D).
Ruuvaa savukkeensytyttimen pistokkeen 5
kärki auki ja poista ylikuormitusvarmistus
11
.
Aseta uusi ylikuormitusvarmistus 11 paikalleen
ja ruuvaa savukkeensytyttimen pistokkeen
5
kärki jälleen kiinni.
Älä koskaan käytä varmistusta, jossa on suu-
rempi laukaisuvirta. Muutoin tulipalon vaara!
Puhdistus
Älä suihkuta tuotetta vedellä äläkä upota sitä
veteen. Loukkaantumisvaara sähköiskun vuoksi,
jos kosteus pääsee laitteen sisään.
Älä käytä mitään puhdistus- tai liuotinaineita.
Nämä voivat vaurioittaa tuotteen käyttökelvottomaksi.
Pidä tuuletusaukot 3 ja laitteen kuori aina
puhtaina.
Käytä puhdistukseen kosteaa liinaa tai harjaa.
Säilytys
20–22 = paperi ja pahvi / 80–98 =
komposiitit.
Tuote ja pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä, hävitä ne erikseen paremman
jätteiden käsittelyn takaamiseksi. Trimanlogo koskee vain Ranskaa.
Lisätietoja käytöstä poistetun tuotteen
hävittämismahdollisuuksista saat kuntasi
tai kaupunkisi viranomaisilta.
Älä heitä käytettyä tuotetta kotitalousjätteisiin. Hävitä tuote ympäristöystävällisesti
toimittamalla se asianmukaiseen jätehuoltoon. Lisätietoja keräyspaikoista ja niiden
aukioloajoista saat kuntasi viranomaisilta.
Käännös alkuperäisestä
vaatimustenmukaisuus-
va kuutu ksesta
Me, OWIM GmbH & Co. KG, Stiftsbergstraße 1,
D-74167 Neckarsulm, SAKSA, vakuutamme yksin
vastuullisena, että tuote: minikompressori, mallinro
HG02325, versio 05/ 2017, jota tämä vakuutus
koskee, vastaa 2006 / 42 / EU, 2014 / 30 / EU ja
2011 / 65 / EU - standardeja ja normatiivisia
asiakirjoja.
Säilytä tuotetta kuivassa paikassa ja lasten
ulottumattomissa.
Liitoskaapelia 4 ja ilmaletkua 9 ei saa
taittaa, jotta ne eivät vahingoitu.
Hävittäminen
Pakkaus on valmistettu ympäristöystävällisistä materiaaleista, jotka voidaan
viedä paikalliseen kierrätyspisteeseen.
Vihreä piste -merkki ei koske Saksaa.
Noudata pakkausmateriaalien jätteiden
b
lajittelua koskevia merkintöjä. Ne koostu-
a
vat lyhenteistä (a) sekä numeroista (b) ja
tarkoittavat seuraavaa: 1–7 = muovit /
Sovelletut harmonisoidut normit:
EN 60335-1:2012/A11:2014
EN 1012-1:2010
EN 50498:2010
EN 50581:2012
Sarjanumero: IAN 285703
Tobias König
Jaostopäällikkö
Neckarsulmissa, 26. toukokuuta 2017
17 FI
Page 17
Vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyy myös osoitteesta www.owim.com.
Takuu
Tuote on valmistettu huolellisesti tiukkojen laatudirektiivien mukaan ja tarkistettu huolella ennen toimitusta. Jos tuote on virheellinen, sinulla on ostajana
lakisääteiset oikeudet esittää vaatimuksia tuotteen
myyjää kohtaan. Seuraavassa esitetty takuu ei rajoita lakisääteisiä oikeuksiasi.
Tuotteelle myönnetty takuu on voimassa 3 vuotta
ostopäivästä lukien. Takuun voimassaolo alkaa
tuotteen ostopäivästä. Säilytä aina alkuperäinen
kassakuitti. Se toimii todisteena tehdystä ostoksesta.
Jos 3 vuoden sisällä tuotteen ostopäivästä alkaen
tuotteesta löytyy materiaali- tai valmistusvirhe, korjaamme tuotteen ilmaiseksi tai toimitamme tilalle uuden tuotteen harkintamme mukaan. Takuu raukeaa,
jos tuote on vioittunut asiattoman käytön tai huollon
vuoksi.
Takuu koskee materiaali- ja valmistusvirheitä. Takuu
ei kata tuotteen osia, jotka kuluvat normaalissa käytössä ja siitä syystä pidetään kuluvina osina (esim.
paristot) tai vaurioita särkyvissä osissa esim. kytkimessä, akuissa tai lasista valmistetuissa osissa.
18 FI
Page 18
Teckenförklaring till använda piktogram ..........................................................Sidan 20
Kontroll av lufttryck ............................................................................................................................Sidan 24
Grattis till köpet av din nya produkt. Du har köpt en
högklassig produkt. Bruksanvisningen hör till produkten. Den innehåller viktiga anvisningar för säkerhet,
användning och avfallshantering. Läs säkerhetsanvisningarna och monteringsanvisningen innan du
använder produkten. Använd produkten endast enligt beskrivningen och endast för de angivna ändamålen. Se till att bruksanvisningen alltid finns
tillgänglig även vid vidare användning av tredje man.
Ändamålsenlig användning
Maskinen är avsedd för att pumpa upp däck (t.ex.
bil- och cykeldäck), bollar och liknande uppblåsbara
produkter med liten volym.
Utrustningens maximala kapacitet vid permanent
drift är 3 bar.
All annan användning kan orsaka skador på maskinen eller utgöra en allvarlig risk för användaren.
Tillverkaren ansvarar inte för skador, som förorsakas
av icke ändamålsenlig användning eller felaktig
hantering.
Maskinen är inte lämplig för yrkesmässig användning. Garantin upphör att gälla vid yrkesmässig
användning.
Varning!
Varma ytor!
Varning:
Kompressoranläggningen kan starta
utan förvarning.
Leveransomfattning / tillbehör
Packa upp maskinen och kontrollera om den är
fullständig:
1 minikompressor
4 ventiladaptrar
1 bruksanvisning
Se till att avfallshanteringen av förpackningsmaterialet
utförs på ett korrekt sätt.
Översikt
1
Bärhandtag
2
Manometer (ej kalibrerad) med visning av
lufttryck
- i bar: svart skala
- i psi: röd skala
3
Ventilationsöppningar
4
Anslutningskabel
5
Stickkontakt till cigarettändaruttag
6
Till- / Från-knapp
7
Anslutningsventil
8
Spännspak
9
Luftslang
10
Ventiladapter
a+b: för uppblåsbara artiklar
c: för bollar
d: Adapterskruv till adapter för cykelventil
(presta- eller dunlopventil)
11
Utbytbart överbelastningsskydd
20 SE
Page 20
Tekniska specifikationer
Minikompressor: UMK 10 C2
Märkspänning: 12 V
Nominell strömförbrukning: 9 A
max. strömförbrukning: 14 A
Maximalt tryck: 10 bar
Permanent drift: max. 5 min*
Luftflöde: 35 l / min
Vikt: ca 1,7 kg
Nätkabelns längd: 3 m
Ljudtrycksnivå: 71,5 dB(A)
Ljudeffekt: 82,5 dB(A)
* Permanent drift: Maskinen får maximalt användas
5 minuter utan avbrott; därefter krävs en vilopaus
på 20 minuter.
Tekniska och visuella förändringar kan i samband
med vidareutvecklingen utföras utan förvarning.
Alla mått, hänvisningar och uppgifter i denna bruksanvisning kan därför inte garanteras.
Rättsanspråk, som ställs på grund av bruksanvisningen, kan därför ej göras gällande.
Allmän
säkerhetsinformation
Detta avsnitt behandlar de grundläggande säkerhetsföreskrifterna
vid arbete med maskinen.
Personsäkerhet:
Denna utrustning kan användas
av barn från och med 8 år samt
av personer med nedsatt fysisk,
motorisk eller mental förmåga eller med bristande erfarenhet och
kunskap, om de hålls under uppsikt eller instruerats om en säker
användning av utrustningen och
om de förstått de risker som användningen kan medföra. Barn
får inte leka med utrustningen.
Rengöring och underhåll får inte
utföras av barn utan uppsikt av
vuxen person.
Barn ska hållas under uppsikt
och får absolut inte använda
produkten som leksak.
Håll maskinen utom räckhåll för
människor - framför allt barn och husdjur.
Inom arbetsområdet är använ-
daren ansvarig för skador som
drabbar tredje part på grund av
maskinens användning.
Rikta aldrig maskinen under på-
gående drift mot dig själv eller
andra personer, särskilt inte mot
ögon och öron. Risk för personskador!
Lämna inte maskinen utan upp-
sikt när den är igång och beakta
instruktionerna om påfyllning som
hör till den uppblåsbara artikeln.
Den uppblåsbara artikeln kan
spricka och orsaka allvarliga
personskador.
Förvara maskinen på en torr
plats, som befinner sig utom
räckhåll för barn.
21 SE
Page 21
SE UPP:
På detta sätt undviker du
skador på maskinen och
eventuella personskador:
Att arbeta med maskinen:
Använd inte maskinen under
körning.
Kontrollera maskinen med avse-
ende på skador innan du använder den och använd den endast
i felfritt tillstånd.
Utsätt maskinen varken för regn
eller fuktig väderlek och låt den
inte komma i kontakt med vatten.
I annat fall föreligger risk för
elektriska stötar!
Se till att alla maskinens öpp-
ningar hålls fria under användning. Stäng inte till öppningarna
med händer eller fingrar och
täck inte över maskinen. Risk för
överhettning!
Lämna inte maskinen kvar i bilen
vid höga utomhustemperaturer.
Maskinen kan skadas irreparabelt.
Maskinen blir varm vid drift. Risk
för brännskador vid kontakt med
varma ytor.
Se till att varken sand, damm
eller andra små främmande
partiklar kommer in genom
öppningarna för luftintag eller
luftutsläpp.
Använd inte maskinen i närheten
av antändliga vätskor eller gaser.
Sug inte in varma ångor. Vid
icke beaktande föreligger risk
för brand eller explosion!
Stäng av maskinen och dra ut
stickkontakten ur cigarettändaruttaget:
- när du inte använder maskinen;
- när du lämnar maskinen utan
uppsikt;
- när du utför rengöring och
underhåll;
- när anslutningskabeln är skadad;
- om främmande föremål har
trängt in eller onormala ljud
uppstått.
Använd endast tillbehör, som
levereras och rekommenderas
av tillverkaren.
Försök aldrig reparera maskinen
själv.
SE UPP:
På detta sätt undviker du
olyckor och personskador
genom elektriska stötar:
Elsäkerhet:
Använd inte maskinen, om det
inte går att slå på och stänga av
22 SE
Page 22
strömbrytaren. Skadade strömbrytare måste ersättas.
Bär inte maskinen i kabeln. An-
vänd inte kabeln för att dra ut
stickkontakten ur cigarettändarens uttag. Skydda kabeln mot
värme, olja och skarpa kanter.
Anslut anslutningskabeln endast
till cigarettändaruttaget i bilen.
Beakta biltillverkarens hänvisningar
om användning av cigarettändaren.
Vid skador på kabeln måste
stickkontakten omedelbart dras
ut ur cigarettändaruttaget.
Om maskinens anslutningskabel
skadas måste den bytas ut av tillverkaren eller dennes kundtjänst,
eller av en behörig person med
liknande kvalifikationer för att
undvika risk för skador.
Anslutning av maskinen till cigarettändaren:
Hänvisning: Förvissa dig om att uttaget till din bils
cigarettändare har säkrats i tillräcklig omfattning.
Förvissa dig om att produkten är avstängd:
Till- / Från-knapp
Sätt cigarettändarkontakten 5 i cigarettända-
rens 12 V-uttag.
Anslutning av anslutningsventilen
Öppna anslutningsventilen 7: Spännspaken
8
lodrätt uppåt (se bild B).
Anslutning utan ventiladapter 10:
- Sätt den öppnade anslutningsventilen
ventilen på den uppblåsbara artikeln (ta vid
behov först bort ventillocket).
- Håll anslutningsventilen tryckt och stäng den:
Tryck spännspaken
ningsventilen
Anslutning med ventiladapter 10:
- Sätt respektive ventiladapter i anslutningsventi-
7
lens
öppning.
- Fixera ventiladaptern i anslutningsventilen
Tryck spännspaken
ningsventilen (se bild C).
- Sätt ventiladaptern
artikelns ventil (ta vid behov först bort den
uppblåsbara artikelns ventillock).
6
i läge „0“.
8
i riktning mot anslut-
7
.
8
i riktning mot anslut-
10
i den uppblåsbara
7
:
7
i
7
:
Idrifttagning
Se till att produkten ställs på ett jämnt, ej bränn-
bart underlag. Täck inte över ventilationsöppningarna. Använd inte maskinen i en dammig
omgivning. Det föreligger risk för brand och
skador på maskinen.
Vid uppblåsbara artiklar med mottryck (t.ex.
delvis fyllda bildäck): Slå först på produkten
innan du ansluter anslutningsventilen
däcket.
Hänvisning: Anslutningsventilen
på uppblåsbar artikel - ska anslutas direkt eller
tillsammans med den medföljande ventiladap-
10
tern
(se bild A).
7
på
7
- beroende
Påslagning / avstängning:
Slå på maskinen genom att ställa
Till- / Från-knappen
När önskat påfyllningstryck nåtts stänger du av
maskinen genom att ställa Till- / Från-knappen
6
i läget „0“.
Ta bort cigarettändarkontakten 5.
Att avlägsna anslutningsventilen:
Anslutning utan ventiladapter 10: Öppna an-
slutningsventilens
loss den från den uppblåsbara artikelns ventil.
Anslutning med ventiladapter 10: Dra loss ven-
tiladaptern från den uppblåsbara artikelns ventil. Öppna anslutningsventilens
8
och ta bort ventiladaptern 10.
6
på läget „I“.
7
spännspak 8 och dra
7
spännspak
23 SE
Page 23
Hänvisning: När du lossar anslutningsventilen
7
kan luft strömma ut ur den uppblåsbara artikelns
ventil. Se till att snabbt ta bort anslutningsventilen
7
Manometern 2 har inte kalibrerats. När du
vill blåsa upp artiklar där ett felaktigt tryck kan
vara farligt (t.ex. bildäck) bör du uppsöka en
plats med kalibrerad utrustning.
Användning
Arbetstips
Inte lämplig för permanent drift. Produkten har utvecklats för att generera lufttryck och inte luftvolym.
Använd inte produkten längre än 5 minuter
utan avbrott, för att undvika skador på maskinen
och överhettning. Låt den sedan svalna i minst
20 minuter.
Rengöring
.
Spruta inte vatten på produkten och lägg den
inte i vatten. Risk för personskador genom elektriska stötar om fukt tränger in i maskinen.
Använd inga rengörings- resp. lösningsmedel.
Risk föreligger att produkten skadas irreparabelt.
Läs av lufttrycket på manometerns 2 indikering.
Dra av anslutningsventilen 7 igen (se „Idrifttag-
ning“).
Hänvisning: Manometern 2 är inte kalibrerad.
Överbelastningsskydd
Vid överbelastning eller felfunktion utlöses överbelastningsskyddet
5
för att skydda maskinen. När du åtgärdat orsa-
ken för utlösningen måste säkringen bytas (se bild D).
Skruva upp spetsen på cigarettändarkontakten
5
och ta bort överbelastningsskyddet 11.
Sätt i ett nytt överbelastningsskydd 11 och skruva
åter på toppen på cigarettändarkontakten
Sätt aldrig i en säkring med högre utlösnings-
strömstyrka. I annat fall föreligger brandfara!
11
i cigarettändarens stickkontakt
5
Avffallshantering
Förpackningen består av miljövänliga
material, som kan lämnas på lokala
återvinningsstationer. Den Gröna
Punkten gäller inte för Tyskland.
Beakta märkningen på förpacknings-
b
materialet för rätt källsortering vid avfalls-
a
hantering. Dessa har markerats med
förkortningar (a) och siffror (b) med
följande betydelse: 1–7: plaster /
20–22: papper och kartong / 80–98:
kompositmaterial.
Produkten och förpackningsmaterialet
kan återvinnas. Källsortera dem för en
bättre avfallshantering. Triman-logotypen
gäller endast för Frankrike.
Kontakta kommunen för närmare
.
information om avfallshantering av den
förbrukade produkten.
24 SE
Page 24
Var rädd om miljön och kasta inte den
uttjänta produkten i hushållsavfallet utan
säkerställ en fackmässig avfallshantering.
Information om återvinningsstationer
och deras öppettider erhåller du hos de
lokala myndigheterna.
Dessa lagstadgade rättigheter begränsas inte av
vår garanti, som redovisas nedan.
Du erhåller 3 års garanti på denna produkt från
och med köpdatum. Garantitiden börjar på inköpsdagen. Spara originalkvittot. Denna handling behövs som bevis för köpet.
Översättning av original
försäkran om överensstämmelse
Vi, OWIM GmbH & Co. KG, Stiftsbergstraße 1,
DE-74167 Neckarsulm, TYSKLAND, förklarar som
ensamt ansvariga, att produkten: Minikompressor,
modell nr.: HG02325, version: 05 / 2017, som
denna försäkran gäller, överensstämmer med standarderna / normativa dokument i 2006 / 42 / EG,
2014 / 30 / EU, 2011 / 65 / EU.
Tillämpade harmoniserade standarder:
EN 60335-1:2012/A11:2014
EN 1012-1:2010
EN 50498:2010
EN 50581:2012
Serienummer: IAN 285703
Tobias König
Sektorchef
Neckarsulm, 26 maj 2017
Försäkran om överensstämmelse finns också på:
www.owim.com.
Om ett material- eller tillverkningsfel uppstår på
produkten inom 3 år från köpdatum, reparerar eller
ersätter vi efter eget gottfinnande produkten utan
extra kostnad. Denna garanti förfaller om produkten
skadas, används på fel sätt eller inte underhålls.
Garantin gäller för material- eller tillverkningsfel.
Denna garanti omfattar inte produktkomponenter
som utsätts för normalt slitage och därför betraktas
som slitdelar (t.ex. batterier). Uteslutna är även skador
på ömtåliga delar, som t.ex. brytare, batteripack
eller delar tillverkade av glas.
Garanti
Denna produkt har tillverkats med omsorg enligt
stränga kvalitetskrav och kontrollerats noggrant
före leverans. Om fel uppstår på produkten gäller
dina lagstadgade rättigheter gentemot säljaren.
25 SE
Page 25
Legenda zastosowanych piktogramów ........................................................... Strona 27
Dane techniczne .............................................................................................................................. Strona 28
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa ..................................................................Strona 28
Gratulujemy Państwu zakupu nowego produktu. Tym
samym zdecydowali się Państwo na zakup produktu
wysokiej jakości. Instrukcja obsługi jest częścią tego
produktu. Zawiera ona ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa, użytkowania iutylizacji.
Przed pierwszym użyciem produktu należy zapoznać się ze wszystkimi wskazówkami dotyczącymi
obsługi ibezpieczeństwa. Używać produktu wyłącznie zgodnie zjego poniżej opisanym przeznaczeniem. Wprzypadku przekazania produktu innej
osobie należy dołączyć do niego całą jego dokumentację.
Ostrzeżenie!
Gorące powierzchnie!
Ostrzeżenie:
Kompresor może zacząć działać bez
ostrzeżenia.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego. W przypadku zastosowania komercyjnego
gwarancja wygasa.
Zakres dostawy / akcesoria
Należy wypakować urządzenie i sprawdzić, czy
jest kompletne:
1 mini kompresor
4 adaptery do wentyli
1 instrukcja obsługi
Materiał opakowania należy odpowiednio
zutylizować.
Przegląd
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie przeznaczone jest do tworzenia ciśnienia w oponach (np. samochodowych i rowerowych),
piłkach i innych artykułach do pompowania o małej
objętości.
Urządzenie to nie jest przeznaczone do nieprzerwanej pracy przy tworzeniu ciśnienia większego
niż 3 bar.
Każde inne zastosowanie może prowadzić do
uszkodzenia urządzenia i stanowić poważne
zagrożenie dla użytkownika.
Producent nie odpowiada za szkody, które zostały
spowodowane niezgodnym z przeznaczeniem
zastosowaniem lub niewłaściwą obsługą.
1
Uchwyt
2
Manometr ze wskaźnikiem sprężonego
powietrza (nieskalibrowany)
- w barach: czarna skala
- w psi: czerwona skala
3
Otwory wentylacyjne
4
Kabel zasilający
5
Gniazdo zapalniczki
6
Włącznik/wyłącznik
7
Zawór przyłączeniowy
8
Dźwignia mocująca
9
Wąż powietrza
10
Adaptery do wentyli
a+b: do artykułów pompowanych
c: do piłek
d: śruba adaptera do adaptera wentyli
rowerowych (Sclaverand lub Dunlop)
11
Wymienny bezpiecznik przeciążeniowy
27 PL
Page 27
Dane techniczne
Mini kompresor: UMK 10 C2
Napięcie znamionowe: 12 V
Pobór prądu znamionowego: 9 A
maks. pobór prądu: 14 A
Maksymalne ciśnienie: 10 bar
Tryb pracy ciągłej: maks. 5 min*
Natężenie przepływu
powietrza: 35 l / min
Waga: ok. 1,7 kg
Długość kabla sieciowego: 3 m
Poziom ciśnienia
akustycznego: 71,5 dB(A)
Moc akustyczna: 82,5 dB(A)
* Tryb pracy ciągłej: urządzenia nie należy używać
nieprzerwanie dłużej niż 5 minut; po tym czasie
należy zrobić 20 minut przerwy.
W trakcie dalszego rozwoju mogą zostać podjęte
niezapowiedziane zmiany techniczne i optyczne.
Dlatego wszystkie wymiary, wskazówki i dane w
niniejszej instrukcji obsługi nie są gwarantowane.
Roszczenia prawne, które zostaną wysunięte na
podstawie niniejszej instrukcji obsługi, mogą być
nieważne.
Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
W tej części opisano podstawowe
przepisy bezpieczeństwa dotyczące pracy z urządzeniem.
Bezpieczeństwo osób:
Niniejsze urządzenie może być
używane przez dzieci od lat
8 oraz przez osoby z obniżonymi zdolnościami fizycznymi,
sensorycznymi lub mentalnymi
lub brakiem doświadczenia i/
lub wiedzy, jeśli pozostają pod
nadzorem lub zostały pouczone
w kwestii bezpiecznego użycia
urządzenia i rozumieją wynikające z niego zagrożenia. Dzieci
nie mogą bawić się urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja przez
użytkownika nie mogą być przeprowadzane przez dzieci bez
nadzoru.
Należy dopilnować, by dzieci
nie bawiły się urządzeniem.
Urządzenie należy trzymać poza
zasięgiem innych osób - przede
wszystkim dzieci - i zwierząt
domowych.
W obszarze pracy za szkody
wobec osób trzecich, spowodowane wskutek użycia urządzenia, odpowiada użytkownik.
Podczas pracy w żadnym razie
nie należy kierować urządzenia
w stronę siebie lub innych osób,
w szczególności w stronę oczu i
uszu. Istnieje zagrożenie odniesienia obrażeń!
Nie pozostawiać włączonego
urządzenia bez nadzoru i przestrzegać wskazówek dotyczących napełniania pompowanych
produktów. Pompowany artykuł
może ulec pęknięciu i spowodować poważne obrażenia.
28 PL
Page 28
Urządzenie należy przechowy-
wać w suchym i chronionym i
niedostępnym dla dzieci miejscu.
OSTROŻNIE:
Uszkodzenia urządzenia i
ewentualnych wynikających
z tego szkód osobowych
można uniknąć w następujący sposób:
Praca z urządzeniem:
Nie używać urządzenia podczas
jazdy.
Przed uruchomieniem urządze-
nie należy sprawdzić pod kątem
uszkodzeń i używać go wyłącznie wówczas, jeśli jest w nienagannym stanie.
Nie należy narażać urządzenia
na deszcz lub wilgotne warunki
pogodowe ani dopuszczać do
kontaktu z wodą. Istnieje zagrożenie porażenia prądem elektrycznym!
W czasie pracy wszystkie otwory
urządzenia muszą być odsłonięte.
Nie należy zasłaniać otworów
dłońmi lub palcami ani przykrywać urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo przegrzania!
Przy wysokich temperaturach na
zewnątrz nie należy zostawiać
urządzenia w samochodzie.
Urządzenie mogłoby zostać
wskutek tego nieodwracalnie
uszkodzone.
Urządzenie nagrzewa się w
czasie pracy. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia się w razie
kontaktu z gorącymi powierzchniami.
Należy uważać na to, aby do
otworu wlotu lub wylotu powietrza nie dostał się piasek, pył lub
inne małe ciała obce.
Nie należy używać urządzenia
w pobliżu łatwopalnych cieczy
lub gazów. Nie należy wsysać
gorących oparów. W razie nieprzestrzegania istnieje zagrożenie pożarem lub wybuchem!
Urządzenie należy wyłączyć i
wyjąć wtyczkę z gniazdka
wtykowego zapalniczki:
- jeśli urządzenie nie jest uży-
wane;
- jeśli urządzenie jest pozosta-
wione bez nadzoru;
- podczas podejmowania się
czyszczenia lub prac konserwacyjnych;
- jeśli kabel przyłączeniowy jest
uszkodzony;
- po wniknięciu ciał obcych lub w
razie nienormalnych odgłosów.
29 PL
Page 29
Należy używać wyłącznie sprzętu
dołączonego i zalecanego przez
producenta.
Nie należy próbować samo-
dzielnie naprawiać urządzenia.
OSTROŻNIE:
Wypadków i obrażeń spowodowanych porażeniem
prądem elektrycznycm można
uniknąć w następujący
sposób:
Bezpieczeństwo elektryczne:
Urządzenia nie należy używać,
jeśli nie można włączyć lub wyłączyć przełącznika. Należy
zlecić wymianę uszkodzonego
przełącznika.
Nie trzymać urządzenia za
kabel. Nie należy ciągnąć za
kabel w celu wyjęcia wtyczki z
gniazdka zapalniczki. Należy
chronić kabel przed gorącem,
olejem i ostrymi krawędziami.
Kabel zasilający należy podłą-
czać wyłącznie do zapalniczki
w pojeździe.
Należy przestrzegać zaleceń
producenta pojazdu dotyczących
stosowania zapalniczki.
W razie uszkodzenia kabla na-
leży natychmiast wyjąć wtyczkę
z zapalniczki.
Wrazie uszkodzenia kabla
zasilającego urządzenia musi
on zostać wymieniony przez
producenta, wjego punkcie
obsługi klienta lub przez osobę
oodpowiednich kwalifikacjach,
aby zapobiec zagrożeniom.
Uruchomienie
Produkt należy ustawić na stabilnym,równym i
nie łatwopalnym podłożu. Nie przykrywać
otworów wentylacyjnych. Nie należy używać
urządzenia w zakurzonym otoczeniu. Istnieje
zagrożenie pożarowe i urządzenie mogłoby
zostać uszkodzone.
W przypadku artykułów pompowanych z
przeciwciśnieniem (np. częściowo napełnione
opony samochodowe): Najpierw włączyć produkt, podłączony zostanie zawór przyłącze-
7
niowy
Wskazówka: Zaworu przyłączeniowego
7
należy używać bezpośrednio lub w połączeniu z dołączonymi adapterami do wentyli
(patrz rys. A).
Podłączanie urządzenia do zapalniczki:
Wskazówka: Upewnić się, że wtyczka zapalniczki
w pojeździe jest wystarczająco zabezpieczona.
Upewnić się, że produkt jest wyłączony: włącz-
nik / wyłącznik
Włożyć wtyczkę zapalniczki 5 do gniazdka
12 V zapalniczki.
Podłączanie zaworu przyłączeniowego
7
:
Otworzyć zawór przyłączeniowy 7: dźwignia
mocująca
Przyłączanie bez adapterów do wentyli 10:
- Włożyć otwarty zawór przyłączeniowy
przy oponie.
- w zależności od pompowanego artykułu -
6
na pozycji „0“.
8
pionowo w górę (patrz rys. B).
wentyl pompowanego artykułu (ewentualnie
10
7
w
30 PL
Page 30
wcześniej zdjąć osłonkę zaworu pompowanego artykułu).
- Trzymać wciśnięty zawór przyłączeniowy i
zamknąć go: dźwignię mocującą
w kierunku zaworu przyłączeniowego
8
wcisnąć
7
Przyłączanie z adapterami do wentyli 10:
- Dany adapter do wentyli włożyć w otwór
zaworu przyłączeniowego
w wentyl pompowanego artykułu (ewentualnie wcześniej zdjąć
osłonkę zaworu pompowanego artykułu).
Włączanie / wyłączanie:
Włączyć urządzenie, przesuwając włącznik /
wyłącznik
6
na pozycję „I“.
Kiedy urządzenie osiągnie pożądane ciśnienie
napełnienia, przesuwając włącznik / wyłącznik
6
na pozycję „0“.
Wyjąć wtyczkę zapalniczki 5.
Usuwanie zaworu przyłączeniowego:
Przyłączenie bez adaptera do wentyli 10:
otworzyć dźwignię mocującą
łączeniowego
7
i zdjąć go z wentyla pompo-
8
zaworu przy-
wanego artykułu.
Przyłączenie z adapterem do wentyli 10:
zdjąć adapter do wentyli z wentyla pompowanego artykułu. Otworzyć dźwignię mocującą
8
zaworu przyłączeniowego 7 i zdjąć ada-
pter do wentyli
10
.
Wskazówka: Przy odłączaniu zaworu przyłączeniowego
7
z wentyla pompowanego artykułu
może uchodzić powietrze. Uważać na to, aby
szybko usunąć zawór przyłączeniowy
7
.
Manometr 2 nie jest skalibrowany. Dlatego
po napompowaniu artykułów do pompowania,
w przypadku których niewłaściwe ciśnienie może
być niebezpieczne (np. opony samochodowe)
należy udać się do warsztatu ze skalibrowanym
urządzeniem.
Obsługa
Wskazówki dotyczące pracy
.
Nie nadaje się się do pracy ciągłej. Produkt został
zaprojektowany do wytwarzania ciśnienia powietrza, a nie objętości powietrza.
Proszę nie używać produktu dłużej niż przez
5 minut bez przerwy, aby uniknąć uszkodzeń
urządzenia i przegrzania. Następnie należy
pozostawić urządzenie przynajmniej przez
20 minut w spoczynku w celu schłodzenia się.
Sprawdzanie ciśnienia
powietrza
Wskazówka: Do mierzenia ciśnienia powietrza
nie należy podłączać urządzenia do zapalniczki.
Podłączyć zawór przyłączeniowy 7 (patrz
„Uruchamianie“).
Odczytać ciśnienie powietrza na wskaźniku
manometru
2
.
Ponownie podłączyć zawór przyłączeniowy
7
(patrz „Uruchamianie“).
Wskazówka: Manometr
2
browany.
Bezpiecznik przeciążeniowy
W razie przeciążenia lub niewłaściwego działania
wyzwala się bezpiecznik przeciążeniowy
wtyczce do zapalniczki
nia. Po usunięciu przyczyny wymienić bezpiecznik
(patrz rys. D).
Po odkręceniu przodu wtyczki zapalniczki 5
wyjąć bezpiecznik przeciążeniowy
Założyć nowy bezpiecznik przeciążeniowy 11
i ponownie przykręcić przód wtyczki
Nigdy nie zakładać bezpiecznika o wyższym
natężeniu prądu zadziałania. W innym razie
istnieje zagrożenie pożarowe!
5
w celu ochrony urządze-
nie jest skali-
11
we
11
.
5
.
31 PL
Page 31
Czyszczenie
Nie pryskać produktu wodą ani nie wkładać
go do wody. Istnieje ryzyko obrażeń spowodowanych porażeniem prądem, jeśli do wnętrza
urządzenia dostanie się woda.
Nie używać żadnych środków czyszczących
ani rozpuszczalników. Mogą one nieowracalnie uszkodzić produkt.
Otwory wentylacyjne 3 i obudowę urządze-
nia zawsze utrzymywać w czystości.
Do czyszczenia używać wilgotnej szmatki lub
szczotki.
Informacji na temat możliwości utylizacji
wyeksploatowanego produktu udziela
urząd gminy lub miasta.
Z uwagi na ochronę środowiska nie
wyrzucać urządzenia po zakończeniu
eksploatacji do odpadów domowych,
lecz prawidłowo zutylizować. Informacji
o punktach zbiorczych i ich godzinach
otwarcia udziela odpowiedni urząd.
Tłumaczenie oryginału
Deklaracji zgodności
Przechowywanie
Produkt należy przechowywać w suchym i nie-
dostępnym dla dzieci miejscu.
Zwrócić uwagę na to, aby nie zginać kabla
zasilającego
4
i węża powietrza 9, aby
uniknąć uszkodzeń.
Utylizacja
Opakowanie wykonane jest z materiałów przyjaznych dla środowiska, które
można przekazać do utylizacji w lokalnym punkcie przetwarzania surowców
wtórnych. „Grüner Punkt“ nie jest ważny
w Niemczech.
Przy segregowaniu odpadów prosimy
b
zwrócić uwagę na oznakowanie mate-
a
riałów opakowaniowych, oznaczone są
one skrótami (a) i numerami (b) o następującym znaczeniu: 1-7: Tworzywa
sztuczne/20-22: Papier i tektura/80-98:
Materiały kompozytowe.
Produkt i materiał opakowania nadają
się do ponownego przetworzenia, należy je zutylizować osobno w celu lepszego przetworzenia odpadów. Logo
Triman jest ważne tylko dla Francji.
My, OWIM GmbH & Co. KG, Stiftsbergstraße 1,
DE-74167 Neckarsulm, NIEMCY, z pełną odpowiedzialnością oświadczamy, że produkt: mini kompresor, nr modelu: HG02325, wersja: 05/ 2017,
do którego odnosi się niniejsza deklaracja, jest
zgodny z normami/dokumentami normatywnymi
2006/42/UE, 2014/30/UE i 2011/65/UE.
Zastosowane normy zharmonizowane:
EN 60335-1:2012/A11:2014
EN 1012-1:2010
EN 50498:2010
EN 50581:2012
Numer seryjny: IAN 285703
Tobias König
Kierownik działu
Neckarsulm, 26 maja 2017 roku
Deklarację zgodności można znaleźć również na
stronie: www.owim.com.
32 PL
Page 32
Gwarancja
Produkt wyprodukowano według wysokich standardów jakości i poddano skrupulatnej kontroli przed
wysyłką. W przypadku wad produktu nabywcy
przysługują ustawowe prawa. Gwarancja nie
ogranicza ustawowych praw nabywcy produktu.
Produkt objęte jest 3 gwarancją, licząc od daty
zakupu. Gwarancja wygasa w razie zawinionego
przez użytkownika uszkodzenia produktu, niewłaściwego użycia lub konserwacji.
W przypadku wystąpienia w ciągu 3 lat od daty
zakupu wad materiałowych lub fabrycznych, dokonujemy – według własnej oceny – bezpłatnej naprawy lub wymiany produktu.
Świadczenie gwarancyjne obejmuje wady materiałowe i fabryczne. Gwarancja nie obejmuje części
produktu ulegających normalnemu zużyciu, uznawanych za części zużywalne (np. baterie) oraz
uszkodzeń części łamliwych, np. przełączników,
akumulatorów lub wykonanych ze szkła.
33 PL
Page 33
Šioje instrukcijoje naudojamų piktogramų reikšmės ......................... Puslapis 35
Sveikiname Jus įsigijus naują gaminį. Tai aukštos
kokybės gaminys. Naudojimo instrukcija yra neatskiriama šio gaminio dalis. Joje yra svarbių nurodymų
dėl saugos, naudojimo ir grąžinamojo perdirbimo.
Prieš naudodami šį gaminį, gerai susipažinkite su
visais jo naudojimo ir saugos nurodymais. Naudokite
gaminį tik pagal aprašymą ir nurodytą paskirtį. Perduodami šį gaminį kitiems asmenims, kartu perduokite visus jo dokumentus.
Naudojimo paskirtis
Šis prietaisas skirtas slėgiui padangose (pvz., automobilių ir dviračių), sviediniuose ir kituose nedidelio
tūrio pripučiamuosiuose gaminiuose sukurti.
Šis prietaisas negali veikti nuolat, norint sukurti
didesnį nei 3 bar slėgį.
Naudojant kaip nors kitaip, prietaisas gali sugesti ir
kelti didelį pavojų naudotojui.
Gamintojas neatsako už žalą, patirtą naudojant
prietaisą ne pagal paskirtį arba netinkamai.
Šio prietaiso negalima naudoti komerciniais tikslais.
Prietaisą naudojant komerciniais tikslais, garantija
negalioja.
Tiekiamas rinkinys / priedai
Išpakuokite prietaisą ir patikrinkite, ar pristatytos
visos jo dalys:
Įspėjimas!
Karšti paviršiai!
Įspėjimas:
Kompresorinis agregatas gali pradėti
veikti be įspėjamojo signalo.
Minikompresorius: UMK 10 C2
Vardinė įtampa: 12 V
Vardinės energijos sąnaudos: 9 A
Maks. energijos sąnaudos: 14 A
Maksimalus slėgis: 10 bar
Nepertraukiamas veikimas: maks. 5 min.*
35 LT
Page 35
Oro srautas: 35 l / min.
Svoris: apie 1,7 kg
Maitinimo laido ilgis: 3 m
Garso slėgio lygis: 71,5 dB(A)
Garso galia: 82,5 dB(A)
* Nepertraukiamas veikimas: nenaudokite prietaiso
vienu kartu ilgiau nei 5 minutes; po to padarykite
20 minučių pertrauką.
Tobulinant gaminį galimi techniniai ir išoriniai pakeitimai atskirai nepranešus.
Todėl visi šioje naudojimo instrukcijoje pateikti
matmenys, nurodymai ir duomenys nėra galutiniai.
Ši naudojimo instrukcija nesuteikia teisės reikšti pretenzijas.
Bendrieji saugos
nurodymai
Šiame skirsnyje aprašytos pagrindinės
prietaiso naudojimo saugos taisyklės.
Žmonių sauga:
Vyresni nei 8 metų vaikai ir as-
menys, kurių fiziniai, jutiminiai ar
protiniai gebėjimai silpnesni ir
kurie turi mažiau patirties ir žinių,
šį prietaisą gali naudoti tik prižiūrimi arba jei yra išmokyti saugiai naudoti prietaisą ir supranta
jo keliamą pavojų. Neleiskite
vaikams žaisti su šiuo prietaisu.
Neprižiūrimiems vaikams draudžiama valyti šį prietaisą ir atlikti
naudotojo atliekamus techninės
priežiūros darbus.
Būtina prižiūrėti vaikus, kad jie
nežaistų su prietaisu.
Šį prietaisą laikykite žmonėms,
ypač vaikams, bei naminiams
gyvūnams nepasiekiamoje vietoje.
Už žalą, padarytą tretiesiems
asmenims prietaiso naudojimo
zonoje naudojant prietaisą,
atsako naudotojas.
Veikiančio prietaiso niekada ne-
nukreipkite į save ar kitus žmones,
ypač į akis ir ausis. Kyla pavojus
susižeisti!
Niekada nepalikite neprižiūrimo
veikiančio prietaiso ir laikykitės
pripučiamojo gaminio pripūtimo
nurodymų. Pripučiamasis gaminys gali sprogti ir sunkiai sužaloti.
Prietaisą laikykite sausoje vietoje,
kur jo negalėtų pasiekti vaikai.
ATSARGIAI:
Taip elgdamiesi nesugadinsite prietaiso ir išvengsite
galimo žmonių sužalojimo
pavojaus:
Prietaiso naudojimas:
Nenaudokite prietaiso važiuo-
dami.
Prieš pradėdami naudoti pati-
krinkite, ar prietaisas nepažeistas
ir naudokite jį tik tuomet, jei prietaiso būklė nepriekaištinga.
36 LT
Page 36
Saugokite prietaisą nuo lietaus ir
drėgno oro, užtikrinkite, kad jis
nesiliestų su vandeniu. Kyla elektros smūgio pavojus!
Visos veikiančio prietaiso angos
turi būti atviros. Neuždenkite angų
rankomis, neužkiškite pirštais,
neuždenkite prietaiso. Prietaisas
gali perkaisti!
Jei temperatūra lauke aukšta,
nepalikite prietaiso automobilyje.
Prietaisas gali nepataisomai
sugesti.
Veikiantis prietaisas sušyla.
Prisilietus prie karštų paviršių
kyla pavojus nusideginti.
Užtikrinkite, kad į oro įleidimo
arba oro išleidimo angas nepatektų smėlio, dulkių ar kitų nedidelių svetimkūnių.
Nenaudokite prietaiso arti degių
skysčių ar dujų. Nesiurbkite karštų
garų. Nesilaikant šio nurodymo
kyla gaisro ar sprogimo pavojus!
Išjunkite prietaisą ir ištraukite
kištuką iš cigarečių uždegiklio
lizdo, jei:
- prietaiso nenaudojate,
- prietaisą paliekate neprižiūrimą,
- prietaisą valote ar atliekate
techninės priežiūros darbus,
- pažeistas jungiamasis laidas,
- įsiskverbė svetimkūnių ar girdimi
neįprasti garsai.
Naudokite tik gamintojo tiekia-
mus ir rekomenduojamus priedus.
Nebandykite patys taisyti prie-
taiso.
ATSARGIAI:
Taip elgdamiesi apsisaugosite nuo nelaimingų atsitikimų ir sužalojimų, sukeltų
elektros smūgio:
Elektros sauga:
Nenaudokite prietaiso, jei jo jun-
giklis neįsijungia ir neišsijungia.
Sugedusius jungiklius paveskite
pakeisti.
Neneškite prietaiso suėmę už
laido. Netraukite laido, norėdami
ištraukti kištuką iš cigarečių uždegiklio lizdo. Saugokite laidą
nuo karščio ir aštrių briaunų,
neištepkite jo alyva.
Jungiamąjį laidą junkite tik į
transporto priemonės cigarečių
uždegiklio lizdą.
Laikykitės savo transporto prie-
monės gamintojo nurodymų dėl
cigarečių uždegiklio naudojimo.
Pažeidus laidą, nedelsdami iš-
traukite kištuką iš cigarečių uždegiklio lizdo.
Kad būtų išvengta pavojų, pa-
žeidus šio prietaiso jungiamąjį
laidą jį turi pakeisti gamintojas,
37 LT
Page 37
gamintojo klientų aptarnavimo
tarnyba arba lygiavertės kvalifikacijos asmuo.
Naudojimo pradžia
Pastatykite produktą ant lygaus, nedegaus
pagrindo. Neuždenkite vėdinimo angų. Nenaudokite produkto dulkėtoje aplinkoje. Kyla
gaisro pavojus, o prietaisas gali sugesti.
Jei pripučiamajame gaminyje yra priešslėgis
(pvz., iš dalies pripūstoje automobilio padangoje): pirmiausia įjunkite produktą, o tik tada
prijunkite jungiamąjį vožtuvą
Nurodymas: atsižvelgdami į pripučiamąjį
gaminį, jungiamąjį vožtuvą
prie gaminio arba su tiekiamame rinkinyje
esančiu vožtuvo adapteriu
Prietaiso prijungimas prie cigarečių uždegiklio lizdo:
Nurodymas: įsitikinkite, kad cigarečių uždegiklio
lizdas jūsų transporto priemonėje yra pakankamai
apsaugotas.
Įsitikinkite, kad produktas yra išjungtas: įjungi-
klis / išjungiklis
6
padėtyje „0“.
Į cigarečių uždegiklio lizdą kišamą kištuką 5
įkiškite į 12 V cigarečių uždegiklio lizdą.
Jungiamojo vožtuvo
7
prijungimas:
Atidarykite jungiamąjį vožtuvą 7: įtvirtinimo
8
svirtį
statmenai pakelkite aukštyn (žr. B pav.).
Prijungimas be vožtuvo adapterio 10:
- Atidarytą jungiamąjį vožtuvą
7
įkiškite į pripučiamojo gaminio vožtuvą (jei reikia, prieš
tai nuimkite pripučiamojo gaminio vožtuvo
gaubtelį).
- Spauskite jungiamąjį vožtuvą ir jį uždarykite:
įtvirtinimo svirtį
vožtuvo
8
nuspauskite link jungiamojo
7
.
Prijungimas su vožtuvo adapteriu 10:
- Įkiškite tinkamą vožtuvo adapterį į jungiamojo
vožtuvo
38 LT
7
angą.
Nurodymas: atskiriant jungiamąjį vožtuvą
7
, iš
pripučiamojo gaminio vožtuvo gali išeiti oro. Todėl
stenkitės greitai atskirti jungiamąjį vožtuvą
7
.
Manometeras 2 yra nekalibruotas. Todėl
pripūtus pripučiamuosius gaminius, kurių netinkamas slėgis gali kelti pavojų (pvz., automobilio
padangą), susiraskite specializuotą centrą,
turintį kalibruotą prietaisą.
Naudojimas
Naudojimo nurodymai
Prietaisas negali veikti nuolat. Produktas sukurtas
oro slėgiui, o ne oro tūriui padidinti.
Todėl nenaudokite produkto be pertraukos ilgiau
nei 5 minutes, kad prietaisas nesugestų ir
Page 38
neperkaistų. Po to leiskite jam bent 20 minučių
atvėsti.
Oro slėgio patikrinimas
Nurodymas: norint išmatuoti oro slėgį, prietaiso
į cigarečių uždegiklio lizdą jungti nereikia.
Prijunkite jungiamąjį vožtuvą 7 (žr. „Naudo-
jimo pradžia“).
Manometro 2 rodmuo rodo oro slėgį.
Vėl nutraukite jungiamąjį vožtuvą 7 (žr. „Nau-
dojimo pradžia“).
Nurodymas: manometras
bruotas.
2
yra nekali-
Laikymas nenaudojant
Produktą laikykite sausoje vietoje, kur jo nega-
lėtų pasiekti vaikai.
Pasirūpinkite, kad jungiamasis laidas 4 ir oro
9
žarna
juos nuo pažeidimų.
Išmetimas
nebūtų sulenkti – taip apsaugosite
Pakuotė pagaminta iš aplinkai nekenksmingų medžiagų, kurias galite išmesti
įprastose grąžinamojo perdirbimo vietose. „Žaliojo taško“ ženklas Vokietijai
negalioja.
Perkrovos saugiklis
Esant per didelei apkrovai ar sutrikus prietaiso
veikimui, suveikia prietaisą saugantis perkrovos
saugiklis
uždegiklio lizdą
11
, įtaisytas kištuke, kišamame į cigarečių
5
. Pašalinę suveikimo priežastį,
pakeiskite saugiklį (žr. D pav.).
Atsukite į cigarečių uždegiklio lizdą kišamo kiš-
5
tuko
galą ir išimkite perkrovos saugiklį 11.
Įdėkite naują perkrovos saugiklį 11 ir vėl užsu-
kite į cigarečių uždegiklio lizdą kišamo kištuko
5
galą.
Niekada nenaudokite saugiklio su didesne
suveikimo srove. Kitaip kyla gaisro pavojus!
Valymas
Nepurkškite ant produkto vandens ir nedėkite
jo į vandenį. Jei drėgmės patektų į prietaiso
vidų, galite būti sužaloti elektros smūgio.
Nenaudokite jokių valiklių ar tirpiklių. Jie gali
nepataisomai sugadinti produktą.
Pasirūpinkite, kad vėdinimo angos 3 ir prie-
taiso korpusas visuomet būtų švarūs.
Prietaisą valykite drėgna šluoste ar šepečiu.
Rūšiuodami atliekas, atkreipkite dėmesį į
b
pakuočių ženklinimą, kurį sudaro san-
a
trumpos (a) ir skaičiai (b), reiškiantys:
1–7: plastikai / 20–22: popierius ir kartonas / 80–98: kombinuotosios pakuotės.
Gaminys ir pakuotės medžiagos yra
perdirbamos, jas sutvarkyti bus lengviau,
jei išmesite atskirai. „Triman“ logotipas
galioja tik Prancūzijai.
Daugiau informacijos apie nebetinkamo
naudoti gaminio išmetimą sužinosite savo
savivaldybės ar miesto administracijoje.
Aplinkos apsaugos sumetimais neišmeskite nebetinkamo naudoti gaminio kartu
su buitinėmis atliekomis; pristatykite jį į
nurodytus surinkimo punktus. Informacijos apie surinkimo punktus ir jų darbo
laiką suteiks vietos kompetentingos institucijos.
Originalios atitikties
deklaracijos vertimas
Mes, „OWIM GmbH & Co. KG“, Stiftsbergstraße
1, DE-74167 Neckarsulm, VOKIETIJA, prisiimdami
visą atsakomybę pareiškiame, kad produktas:
39 LT
Page 39
Mini kompresorius, modelio nr.: HG02325, versija:
05 / 2017, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka
direktyvų 2006/42/ES, 2014/30/ES ir
2011/65/ES standartus / norminius dokumentus.
Taikomi darnieji standartai:
EN 60335-1:2012/A11:2014
EN 1012-1:2010
EN 50498:2010
EN 50581:2012
Serijos numeris: IAN 285703
Tobias König
Skyriaus vadovas
Neckarsulm, 2017 m. gegužės 26 d.
Atitikties deklaraciją rasite ir internetinėje svetainėje: www.owim.com.
Garantija
Garantija apima medžiagų ar gamybos defektus.
Ši garantija negalioja gaminio dalims, kurios įprastai susidėvi (pvz., baterijoms), todėl laikomos susidėvinčiomis dalimis, ar lūžtančių dalių, pvz., jungiklių,
akumuliatorių ar iš stiklo pagamintų detalių, pažeidimams.
Šis gaminys buvo kruopščiai pagamintas laikantis
griežtų kokybės reikalavimų ir prieš tiekiant sąžiningai patikrintas. Aptikę šio gaminio defektą, galite
kreiptis į jo pardavėją ir pasinaudoti įstatymais apibrėžtomis jūsų teisėmis. Šių teisių neapriboja toliau
aprašyta mūsų teikiama garantija.
Suteikiame šio gaminio 3 metų garantiją nuo pirkimo
dienos. Garantinis laikotarpis įsigalioja pirkimo
dieną. Prašome išsaugoti originalų pirkimo čekį. Jo
gali prireikti pirkimui įrodyti.
Jei per 3 metus nuo pirkimo dienos aptiksite šio
gaminio medžiagų ar gamybos defektą, jis bus nemokamai jums sutaisytas ar pakeistas (mūsų pasirinkimu). Ši garantija netenka galios, jei gaminys
buvo pažeistas, netinkamai naudojamas ar prižiūrimas.
40 LT
Page 40
Legende der verwendeten Piktogramme ........................................................... Seite 42
Einleitung ......................................................................................................................................... Seite 42
Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................................... Seite 42
Übersicht .............................................................................................................................................. Seite 42
Technische Daten ................................................................................................................................ Seite 43
Allgemeine Sicherheitshinweise .................................................................................. Seite 43
Inbetriebnahme ......................................................................................................................... Seite 45
Luftdruck prüfen ................................................................................................................................... Seite 46
Reinigung ........................................................................................................................................ Seite 46
Aufbewahrung ........................................................................................................................... Seite 47
Entsorgung ..................................................................................................................................... Seite 47
Original-Konformitätserklärung ................................................................................. Seite 47
Garantie ........................................................................................................................................... Seite 47
41 DE/AT/CH
Page 41
Legende der verwendeten Piktogramme
Bedienungsanleitung lesen!
Gehörschutz tragen!
Brandgefahr!Schutzklasse III
Mini-Kompressor UMK 10 C2
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen
Produkts. Sie haben sich damit für ein hochwertiges
Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist
Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise
für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen
Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen
Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen
Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die
angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle
Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte
mit aus.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät ist zum Erzeugen von Druck in Reifen
(z.B. Auto- und Fahrradreifen), Bällen und sonstigen
kleinvolumigen Aufblasartikeln bestimmt.
Dieses Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb zur Druckerzeugung von mehr als 3 bar ausgelegt.
Jede andere Verwendung kann zu Schäden am
Gerät führen und eine ernsthafte Gefahr für den
Benutzer darstellen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
bestimmungswidrigen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Dieses Gerät ist nicht zur gewerblichen Nutzung
geeignet. Bei gewerblichem Einsatz erlischt die
Garantie.
Warnung!
Heisse Oberflächen!
Warnung:
Kompressoranlage kann ohne
Warnung anlaufen.
Lieferumfang / Zubehör
Packen Sie das Gerät aus und kontrollieren Sie, ob
es vollständig ist:
1 Minikompressor
4 Ventiladapter
1 Betriebsanleitung
Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
Übersicht
1
Tragegriff
2
Manometer mit Luftdruckanzeige
(nicht geeicht)
- in bar: schwarze Skala
- in psi: rote Skala
3
Lüftungsöffnungen
4
Anschlusskabel
5
Zigarettenanzünder-Stecker
6
Ein- / Ausschalter
7
Anschlussventil
8
Spannhebel
9
Luftschlauch
10
Ventiladapter
a+b: für Aufblasartikel
c: für Bälle
d: Adapterschraube für Fahrrad-Ventiladapter
(Sclaverand oder Dunlop)
11
Austauschbare Überlastsicherung
42 DE/AT/CH
Page 42
Technische Daten
Mini-Kompressor: UMK 10 C2
Bemessungsspannung: 12 V
Nennstromaufnahme: 9 A
max. Stromaufnahme: 14 A
Maximaler Druck: 10 bar
Dauerbetrieb: max. 5 min*
Luftfördermenge: 35 l / min
Gewicht: ca. 1,7 kg
Netzkabellänge: 3 m
Schalldruckpegel: 71,5 dB(A)
Schallleistung: 82,5 dB(A)
* Dauerbetrieb: Gerät nicht länger als 5 Minuten
ununterbrochen betreiben; danach eine Ruhedauer
von 20 Minuten einlegen.
Technische und optische Veränderungen können im
Zuge der Weiterentwicklung ohne Ankündigung
vorgenommen werden.
Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Betriebsanleitung sind deshalb ohne Gewähr.
Rechtsansprüche, die aufgrund der Betriebsanleitung
gestellt werden, können daher nicht geltend gemacht werden.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden Sicherheitsvorschriften bei
der Arbeit mit dem Gerät.
Sicherheit von Personen:
Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten
physischen,sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung
und Benutzer-Wartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Halten Sie das Gerät von
Menschen - vor allem Kindern und Haustieren fern.
Im Arbeitsbereich ist der Benutzer
Dritten gegenüber für Schäden
verantwortlich, die durch die Benutzung des Gerätes verursacht
wurden.
Richten Sie das Gerät während
des Betriebs keinesfalls auf sich
selbst oder andere Personen, insbesondere nicht auf Augen und
Ohren. Es besteht Verletzungsgefahr!
Lassen Sie das Gerät nicht
unbeaufsichtigt laufen und beachten Sie
die Füllhinweise des Aufblasartikels. Der Aufblasartikel kann
platzen und schwere Verletzungen
hervorrufen.
43 DE/AT/CH
Page 43
Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen Ort und außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
VORSICHT:
So vermeiden Sie Geräteschäden
daraus resultieren
und eventuell
de
Personenschäden:
Arbeiten mit dem Gerät:
Benutzen Sie das Gerät nicht
während der Fahrt.
Prüfen Sie das Gerät vor Inbetrieb-
nahme auf Beschädigungen und
benutzen Sie es nur in einwandfreiem Zustand.
Setzen Sie das Gerät weder Regen
noch feuchter Witterung aus und
lassen Sie es nicht mit Wasser in
Berührung kommen. Es besteht
die Gefahr eines elektrischen
Schlages!
Halten Sie sämtliche Öffnungen
des Gerätes während des Betriebs
frei. Verschließen Sie die Öffnungen nicht mit Händen oder Fingern
und decken Sie das Gerät nicht
ab. Es besteht Überhitzungsgefahr!
Lassen Sie das Gerät nicht bei
hohen Außentemperaturen im
Auto. Das Gerät könnte irreparabel beschädigt werden.
Das Gerät wird im Betrieb warm.
Es besteht Verbrennungsgefahr
bei Berührung der heißen Flächen.
Achten Sie darauf, dass weder
Sand, Staub noch andere kleine
Fremdkörper in die Lufteinlassoder Luftauslassöffnung gelangen.
Benutzen Sie das Gerät nicht
in der Nähe von entzündbaren
Flüssigkeiten oder Gasen. Saugen
Sie keine heißen Dämpfe an. Bei
Nichtbeachtung besteht Brandoder Explosionsgefahr!
Schalten Sie das Gerät aus und
ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose des Zigarettenanzünders:
- wenn Sie das Gerät nicht benutzen;
- wenn Sie das Gerät unbeaufsichtigt lassen;
- wenn Sie Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten vornehmen;
- wenn das Anschlusskabel beschädigt ist;
- nach dem Eindringen von Fremdkörpern oder bei abnormalen
Geräuschen.
Benutzen Sie nur Zubehör, das
vom Hersteller geliefert und
empfohlen wird.
Versuchen Sie nicht, das Gerät
selbst zu reparieren.
44 DE/AT/CH
Page 44
VORSICHT:
So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen durch
elektrischen Schlag:
Elektrische Sicherheit:
Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn sich der Schalter nicht einund ausschalten lässt. Lassen Sie
beschädigte Schalter ersetzen.
Tragen Sie das Gerät nicht am
Kabel. Benutzen Sie das Kabel
nicht, um den Stecker aus der
Steckdose des Zigarettenanzünders
zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen
Kanten.
Schließen Sie das Anschlusskabel
nur an den Zigarettenanzünder
im Fahrzeug an.
Beachten Sie Hinweise Ihres Fahr-
zeugherstellers zum Gebrauch
des Zigarettenanzünders.
Ziehen Sie bei Beschädigung
des Kabels sofort den Stecker
aus dem Zigarettenanzünder.
Wenn das Anschlusskabel dieses
Gerätes beschädigt wird, muss
es durch den Hersteller oder
seinen Kundendienst oder eine
ähnlich qualifizierte Person
erstetzt werden, um Gefährungen
zu vermeiden.
Inbetriebnahme
Stellen Sie das Produkt auf einem ebenen, nicht
brennbaren Untergrund auf. Bedecken Sie nicht
die Lüftungsöffnungen. Betreiben Sie das Gerät
nicht in staubiger Umgebung. Es besteht Brandgefahr und das Gerät könnte beschädigt werden.
Bei Aufblasartikel mit Gegendruck (z. B. teilweise
gefüllter Autoreifen): Schalten Sie zuerst das
Produkt ein, bevor Sie das Anschlussventil
am Reifen anschließen.
6
stecken.
7
- je nach
in Stellung „0“.
7
in das Ventil
7
fixieren:
Hinweis: Das Anschlussventil
Aufblasartikel - direkt oder in Verbindung mit
den im Lieferumfang enthaltenen Ventiladapter
10
verwenden (s. Abb. A).
Gerät an Zigarettenanzünder anschließen:
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass die Steck-
dose des Zigarettenanzünders in Ihrem Fahrzeug
genügend abgesichert ist.
Vergewissern Sie sich, dass das Produkt ausge-
schaltet ist: Ein- / Ausschalter
Stecken Sie den Zigarettenanzünder-Stecker 5
in die 12 V-Steckdose des Zigarettenanzünders.
Anschlussventil
Öffnen Sie das Anschlussventil 7: Spannhebel
8
senkrecht nach oben (s. Abb. B).
Anschluss ohne Ventiladapter 10:
- Das geöffnete Anschlussventil
des Aufblasartikels stecken (ggf. Ventilkappe
des Aufblasartikels vorher entfernen).
- Anschlussventil gedrückt halten und verschließen:
Spannhebel
drücken.
Anschluss mit Ventiladapter 10:
- Den jeweiligen Ventiladapter in die Öffnung
des Anschlussventils
- Ventiladapter im Anschlussventil
Spannhebel
(s. Abb. C) drücken.
- Den Ventiladapter
Aufblasartikels stecken (ggf. Ventilkappe des
Aufblasartikels vorher entfernen).
7
anschließen:
8
in Richtung Anschlussventil 7
7
8
in Richtung Anschlussventil
10
in das Ventil des
7
45 DE/AT/CH
Page 45
Ein- / Ausschalten:
Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den
Ein- / Ausschalter
6
in Stellung „I“ bringen.
Wenn der gewünschte Fülldruck erreicht ist,
schalten Sie das Gerät ab, indem Sie den
Ein- / Ausschalter
6
in Stellung „0“ bringen.
Zigarettenanzünder-Stecker 5 entfernen.
Anschlussventil entfernen:
Anschluss ohne Ventiladapter 10: Spannhebel
8
des Anschlussventils 7 öffnen und dieses
vom Ventil des Aufblasartikels abziehen.
Anschluss mit Ventiladapter 10: Ventiladapter
vom Ventil des Aufblasartikels abziehen.
Spannhebel
und den Ventiladapter
Hinweis: Beim Lösen des Anschlussventils
8
des Anschlussventils 7 öffnen
10
entfernen.
7
kann
Luft aus dem Ventil des Aufblasartikels entweichen.
Achten Sie darauf, das Anschlussventil
7
schnell
zu entfernen.
Luftdruck prüfen
Hinweis: Zum Messen des Luftdrucks müssen
Sie das Gerät nicht an den Zigarettenanzünder
anschließen.
Schließen Sie das Anschlussventil 7 an (siehe
„Inbetriebnahme“).
Den Luftdruck an der Anzeige des Manometers
2
ablesen.
Das Anschlussventil 7 wieder abziehen (siehe
„Inbetriebnahme“).
Hinweis: Der Manometer
2
ist nicht geeicht.
Überlastsicherung
Bei Überbeanspruchung oder Fehlfunktion löst die
Überlastsicherung
5
zum Schutz des Gerätes aus. Wechseln Sie
nach Beseitigung des Auslösegrunds die Sicherung
aus (s. Abb. D).
11
im Zigarettenanzünder-Stecker
Der Manometer 2 ist nicht geeicht. Suchen
Sie deshalb nach Aufpumpen von Aufblasartikeln, bei denen der falsche Druck gefährlich
sein kann (z. B. Autoreifen), eine Fachstelle mit
geeichtem Gerät auf.
Bedienung
Arbeitshinweise
Nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Das Produkt
wurde zur Erzeugung von Luftdruck, nicht von Luftvolumen entwickelt.
Bitte benutzen Sie das Produkt nicht länger als
5 Minuten ohne Unterbrechung, um Geräteschäden und Überhitzung zu vermeiden. Lassen
Sie es danach mindestens 20 Minuten abkühlen.
Die Spitze des Zigarettenzünder-Steckers 5
aufschrauben und die Überlastsicherung
11
entnehmen.
Die neue Überlastsicherung 11 einsetzen und
die Spitze des Zigarettenzünder-Steckers
5
wieder aufschrauben.
Niemals eine Sicherung mit höherer Auslöse-
stromstärke einsetzen. Ansonsten besteht
Brandgefahr!
Reinigung
Spritzen Sie das Produkt nicht mit Wasser ab,
legen Sie es auch nicht in Wasser. Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag, wenn Feuchtigkeit in das Innere des Gerätes gelangt.
Keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel verwenden.
Sie könnten das Produkt damit irreparabel beschädigen.
Lüftungsöffnungen 3 und das Gehäuse des
Gerätes immer sauber halten.
Zum Reinigen ein feuchtes Tuch oder eine
Bürste verwenden.
46 DE/AT/CH
Page 46
Aufbewahrung
Original-Konformitätserklärung
Das Produkt an einem trockenen Ort und außer-
halb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Darauf achten, dass Anschlusskabel 4 und
der Luftschlauch
9
nicht geknickt werden, um
Beschädigungen zu vermeiden.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über
die örtlichen Recyclingstellen entsorgen
können. Der Grüne Punkt gilt nicht für
Deutschland.
Beachten Sie die Kennzeichnung der
b
Verpackungsmaterialien bei der Abfallt-
a
rennung, diese sind gekennzeichnet mit
Abkürzungen (a) und Nummern (b) mit
folgender Bedeutung: 1–7: Kunststoffe /
20–22: Papier und Pappe / 80–98:
Verbundstoffe.
Das Produkt und die Verpackungsmaterialien sind recycelbar, entsorgen Sie
diese getrennt für eine bessere Abfallbehandlung. Das Triman-Logo gilt nur für
Frankreich.
Wir, OWIM GmbH & Co. KG, Stiftsbergstraße 1,
DE-74167 Neckarsulm, DEUTSCHLAND, erklären
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:
Mini-Kompressor, Modell-Nr.: HG02325, Version:
05 / 2017, auf das sich diese Erklärung bezieht,
mit den Normen / normativen Dokumenten der
2006/42/EU, 2014/30/EU und
2011/65/EU übereinstimmt.
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 60335-1:2012/A11:2014
EN 1012-1:2010
EN 50498:2010
EN 50581:2012
Seriennummer: IAN 285703
Tobias König
Bereichsleiter
Neckarsulm, 26. Mai 2017
Die Konformitätserklärung finden Sie auch unter:
www.owim.com.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Werfen Sie Ihr Produkt, wenn es ausgedient hat, im Interesse des Umweltschutzes nicht in den Hausmüll, sondern
führen Sie es einer fachgerechten Entsorgung zu. Über Sammelstellen und deren
Öffnungszeiten können Sie sich bei Ihrer
zuständigen Verwaltung informieren.
Garantie
Das Produkt wurde nach strengen Qualitätsrichtlini
sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Im Falle von Mängeln dieses Produkts
stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts
gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte
werden durch unsere im Folgenden dargestellte
Garantie nicht eingeschränkt.
Sie erhalten auf dieses Produkt 3 Jahre Garantie
ab Kaufdatum. Die Garantiefrist beginnt mit dem
Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für
den Kauf benötigt.
en
47 DE/AT/CH
Page 47
Tritt innerhalb von 3 Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler
auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl –
für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garanti
verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf
Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt
sind
(z. B. Batterien) und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an
zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter, Akkus oder die
aus Glas gefertigt sind.
e
48 DE/AT/CH
Page 48
OWIM GmbH & Co. KG
Stiftsbergstraße 1
DE-74167 Neckarsulm
GERMANY
Model-No.: HG02325
Version: 05 / 2017
Last Information Update · Tietojen tila
Informationsstatus · Stan informacji · Informacijos
pobūdis · Stand der Informationen:
04 / 2017 · Ident.-No.: HG02325042017-3
IAN 285703
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.