Silvercrest SDB 2200 C1 User Manual [en, pl, cs, de]

STEAM IRON SDB 2200 C1
STEAM IRON
Operating instructions
GŐZÖLŐS VASALÓ
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
Návod k obsluze
DAMPFBÜGELEISEN
Bedienungsanleitung
IAN 42785
ŻELAZKO NA PARĘ
Instrukcja obsługi
PARNI LIKALNIK
Navodila za uporabo
H NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
Návod na obsluhu
4
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi funkcjami urządzenia.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját.
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Operating instructions Page 1 PL Instrukcja obsługi Strona 11 HU Használati utasítás Oldal 21 SI Navodila za uporabo Stran 31 CZ Návod k obsluze Strana 41 SK Návod na obsluhu Strana 51 DE / AT / CH Bedienungsanleitung Seite 61
CONTENT PAGE
Introduction 2 Intended use 2 Scope of delivery 2 Operating elements 2 Technical data 2 Safety instructions 3 Before initial use 6 Filling the water tank 6 Plugging in and ironing 7 Steam ironing 7 Ironing with steam blast 7 Temporarily setting the steam iron aside 7 Turning off the steam iron 7 Drip-stop function 8 Automatic switch-off 8 Cleaning 8
Self-cleaning function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Housing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Metal parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Storage 9 Troubleshooting 9 Disposal 9 Warranty and service 10 Importer 10
- 1 -
STEAM IRON
Introduction
Congratulations on the purchase of your new appli­ance. You have clearly decided in favour of a quality product. These operating instructions are a consti­tuent of this product. They contain important infor­mation with regard to safety, use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all of these operating and safety instructions. Use the product only as described and only for the specified areas of application. Please also pass these docu­ments on to any future owner, together with the pro­duct.
Intended use
The steam iron is exclusively intended for ironing textiles. The iron may only be used indoors and in private households. Any other use is deemed improper. The apparatus is not intended for com­mercial use!
Operating elements
1 Water jet 2 Filler opening for the water tank 3 Steam regulator 4 Button for steam blast 5 Button for fine water spray 6 Automatic switch-off indicator lamp 7 Temperature control lamp 8 Thermostat 9 Power cable with anti-kink protection 0 Appliance base q Ironing sole w Self-clean button
Technical data
Power supply voltage: 220 - 240 V ~ / 50 Hz max. power consumption: 2200 W
Scope of delivery
Steam Iron Measuring beaker Operating instructions
- 2 -
Safety instructions
Risk of Burns!
•Always hold the steam iron by the handle when it is hot.
•Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
•Never hold your hand over the steam spray or touch hot metal parts.
•The filler opening of the water reservoir must not be opened while the iron is in use. First allow the steam iron to cool down and remove the plug from the power socket.
•The iron and its connecting cable must be kept out of the reach of children younger than 8 years old when it is switched on or cooling down.
Risk of Injury! Risk of fire!
•Never leave a steam iron that is hot, switched on or connected to the mains power supply unattended.
•Do not put the steam iron into storage until it has cooled down completely.
•This steam iron must be used and placed on a stable surface.
•When ironing, only use the temperatures detailed in the garment care instructions, or those suitable for the material. Otherwise, you could damage the textiles. Should care instructions not be given or known, start with the lowest temperature setting.
- 3 -
•NEVER allow children to use the steam iron.
•Always put the iron on a level, heat-resistant surface. The iron must be in a stable position.
•Should you wish to put the steam iron down, always put it on the appliance base.
Risk of electric shock!
•The rating of the local power supply must correspond with the details given on the rating plate of the appliance.
•To avoid potential risks, arrange for defective appliances to be checked and possibly repaired by a qualified specia­list workshop, or contact our Customer Service Department.
•Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced immediately by qualified technicians or our Customer Service Department.
•To disconnect from the power source, only pull the plug itself, not the cable.
•Never bend (kink) or crush the power cable. Arrange it in such a way that it cannot come into contact with hot surfaces and so that no-one can step on it or trip over it.
•Remove the plug from the power socket after every use, and before cleaning or filling with tap water.
•Always unwind the power cable fully before switching on, and do not use an extension cable.
•Never touch the power cable or the plug with wet hands.
- 4 -
•Never use the steam iron near a bath, shower, wash basin or other vessel containing water. The proximity of moisture presents a danger, even when the appliance is switched off.
•Under no circumstances should you submerge the steam iron in liquid or permit liquids to penetrate the casing of the steam iron. Do not expose the appliance to humidity and do not use outdoors. Should liquids enter the casing, unplug the appliance from the socket immediately and arrange for it to be repaired by a qualified technician.
•You may not open the casing of the steam iron. Should re­pairs be necessary, only allow authorised technicians to repair a defective appliance.
•Under NO circumstance should you use the appliance if it shows visible signs of damage, has fallen, or is leaking. Arrange for it to be repaired by qualified specialists.
•Do not use the appliance if the anti-kink protection on the power cable is damaged!
•This appliance may be used by children aged 8 years or over and by individuals with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and/or knowledge if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the potential risks. Children may not play with the appliance. Cleaning and user maintenance should not be carried out by children without supervision.
- 5 -
Attention! Property Damage!
• Should the clothing care instructions forbid iro­ning, (symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• The water tank is to be filled exclusively with tap water or distilled water. Otherwise, you will da­mage the steam iron.
• Do not clean the steam iron with solvents, alcohol or abrasive cleaning agents, since these could cause damage.
Before initial use
• Remove the steam iron from the packaging.
• Remove all stickers and protective film from the steam iron and the ironing sole q.
Filling the water tank
• Hold the iron at an angle.
• Open the cover of the filler opening for the water tank 2.
• Using the measuring beaker, fill the water tank to the "MAX" marking.
• Slide the cover of the filler opening for the water tank 2 back to close it.
Note:
Should the tap water in your area be rated as hard, it is recommended that you mix tap water with some distilled water. Otherwise, the jets for the steam blast function could calcify (become blocked) pre­maturely. To extend the optimal steam blast function, mix tap water with distilled water as follows.
Risk of asphyxiation!
Plastic bags can be dangerous. To avoid the risk of asphyxiation, keep plastic bags out of the reach of toddlers and small children.
• Pour water into the water tank (see chapter "Filling the water tank").
• Insert the plug into a wall power socket supply­ing an electrical current as detailed on the rating plate.
• Move the thermostat 8 to the "MAX" position.
• Heat the steam iron up for several minutes at the highest setting.
• Press the button for the steam blast 4 a few times until steam exits from the ironing sole q.
• Then iron a scrap piece of material to remove possible contamination from the ironing sole q.
Ratios - distilled
Water hardness
very soft / soft 0
medium 1 : 1
hard 2 : 1
very hard 3 : 1
The water hardness level can be queried at your local water works.
water to
tap water
- 6 -
Plugging in and ironing
Steam ironing
Dry ironing is possible at all temperatures, steam iro­ning is possible by adjusting to on the thermostat 8.
• Insert the plug into a power socket.
Attention! Property Damage!
Should the clothing care instructions forbid ironing, (symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• Check the care instructions on the labels in the garment to see whether it is suitable for being ironed, and at which temperature setting.
Symbol thermostat 8
Type of material
Acrylic, rayon
Silk, wool, polyester
blended fabrics
Cotton, linen, viscose
• Set the steam regulator 3 to the desired steam setting.
• The thermostat 8 must be moved to at least adjustment range . Otherwise it cannot produce any steam.
Ironing with steam blast
The steam blast is especially suitable for smoothing parts of a garment that are difficult to reach.
• Slightly raise the steam iron.
• For a steam blast, press the steam blast button 4.
Temporarily setting the steam iron aside
Risk of fire!
NEVER leave the hot, mains-connected or switched-on steam iron unattended.
• Set the thermostat 8 to the "MIN" position.
• Always put the steam iron on the appliance base 0.
• Select the best suitable temperature setting with the thermostat 8.
The temperature control lamp 7 glows. When the set temperature has been reached, the temperature control lamp 7 goes out.
• Wait until the temperature control lamp 7 switches off.
• To moisten the laundry, press the button for fine water spray 5.
This function is suitable for extremely dry and extremely crumpled garments.
Turning off the steam iron
• Remove the plug from the wall socket.
• Empty the water tank and clean the ironing sole q.
• Put the steam iron on the appliance base 0 after it has cooled down.
- 7 -
Drip-stop function
Cleaning
With conventional steam irons it can occur that water drips from the ironing sole q at low temperatures. However, this iron possesses a new equipment cha­racteristic, the DRIP-STOP function. At low tempera­tures the iron automatically switches off the steam­blast function. When this happens, a "CLICK" is heard. You must then select a suitable temperature using the thermostat 8. As soon as this is reached, steam production continues.
Automatic switch-off
The iron is equipped with an automatic switch-off. This stops the iron from heating up.
If the iron is standing on its ironing sole q and has not been moved for approx. 30 seconds, acoustic warning signals are heard and the automatic switch­off indicator lamp 6 flashes. The iron will no longer be heated. To deactivate the automatic switch-off, pick up the iron and move it around a little. The automatic switch-off indicator lamp 6 will go off and the iron will heat up again.
Self-cleaning function
• Fill the water tank to the "MAX" marking.
• Insert the plug into a wall socket.
• Move the thermostat 8 to the "MAX" position.
• Adjust the steam regulator 3 to maximum steam power.
• Allow the steam iron to heat up until the tempera­ture control lamp 7 switches off and once again glows.
• Hold the steam iron horizontally over a catchment receptacle.
• Press and hold down the self-clean button w. Thereby, steam and boiling water flows from the steam exit holes in the ironing sole q. Impurities that may be present are washed out.
• Release the self-clean button w as soon as all of the water has exited.
• Thoroughly dry the ironing sole q. For this, slide the ironing sole q back and forth over a hand towel or an old piece of material several times.
• Allow the steam iron to cool down before placing it in storage.
If the iron is standing on its base 0 and has not been moved for approx. 8 minutes, acoustic warning signals are heard and the automatic switch-off indi­cator lamp 6 flashes. The iron is no longer heated. To deactivate the automatic switch-off, pick up the iron and move it around a little. The automatic switch-off indicator lamp 6 will go off and the iron will heat up again.
Note:
The automatic switch-off is not a substitute for un­plugging the apparatus from the power supply! It is only intended for reducing the risk of fire if the iron is accidentally left on!
- 8 -
Housing
Troubleshooting
Potentially fatal danger!
Disconnect the plug before cleaning. Otherwise there is a risk of receiving a potentially fatal electric shock!
Risk of physical injury!
Allow the appliance to cool before cleaning it. If you do not, there is a risk of receiving burn injuries!
• Clean the casing with a soft, dry cloth only.
Attention! Property Damage!
Do not use aggressive, abrasive or chemical cleaning agents. These could attack the surfaces and cause irreparable damage to the appliance.
Metal parts
• Clean the metal components with a lightly damp cloth and a mild, non-abrasive cleaning agent.
Storage
Store the appliance in a clean, dust-free, and dry location after it has cooled down.
Steam iron producing little or no steam:
The reserves of water in the steam iron are depleted. Fill the water tank with tap water (See "Filling the water tank").
The steam iron does not get hot:
• The steam iron is not plugged in or is not switched on. Insert the plug into a wall power socket and adjust the thermostat 8 to the desired ironing temperature.
• The steam iron is defective. Arrange for the steam iron to be repaired by qualified specialists.
Disposal
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This appliance is subject to the provisions of European Directive 2012/19/EU.
Dispose of the appliance through an approved dis­posal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
- 9 -
Warranty and service
Importer
The warranty for this appliance is for 3 years from the date of purchase. The appliance has been ma­nufactured with care and meticulously examined before delivery. Please retain your receipt as proof of purchase. In the event of a warranty claim, please telephone our Service Department. This is the only way to ensure that your goods are dispatched free of charge. The warranty only covers claims for material and manufacturing defects, but not for transport damage, wearing parts or damage to fragile components such as buttons or batteries. This product is for private use only and is not intended for commercial use. The warranty is void in the case of incorrect and im­proper handling, use of force and internal manipula­tion that is not carried out by our authorised service branch. Your statutory rights are not restricted in any way by this warranty. The warranty period will not be extended by repairs made under warranty. This also applies to replaced and repaired parts. Any damage and defects that are discovered immediately after purchase must be reported immediately after unpacking the applian­ce, no more than two days after the purchase date. Repairs made after the expiration of the warranty period are subject to payment.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
IAN 42785
Hotline availability:
Monday to Friday 08:00 - 20:00 (CET)
- 10 -
SPIS TREŚCI STRONA
Wstęp 12 Zastosowanie zgodnez przeznaczeniem 12 Zakres dostawy 12 Elementy obsługowe 12 Dane techniczne 12 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 13 Przed pierwszym użyciem 16 Napełnianie zbiornika 16 Podłączanie i prasowanie 17 Prasowanie z parą 17 Prasowanie z uderzeniem pary 17 Chwilowe odstawianie żelazka z nawilżaczem 17 Wyłączanie żelazka z nawilżaczem 17 Funkcja zapobiegająca kapaniu 18 Automatyczne wyłączanie 18 Czyszczenie 18
Funkcja samoczyszczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Obudowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Elementy metalowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Przechowywanie 19 Usuwanie zakłóceń działania 19 Utylizacja 19 Gwarancja i obsługa posprzedażna 20 Importer 20
- 11 -
ŻELAZKO NA PARĘ
Wstęp
Gratulujemy zakupu naszego urządzenia. Jest to produkt wysokiej jakości. Instrukcja obsługi stanowi część tego produktu. Zawiera ona ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa, użytkowa­nia i utylizacji urządzenia. Przed przystąpieniem do użytkowania produktu, zapoznaj się z wszystkimi dotyczącymi obsługi i bezpieczeństwa. Używaj produkt zgodnie z opisem i w podanych obszarach zastosowania. W razie przekazania produktu osobom trzecim, nie zapomnij dołączyć również instrukcji obsługi.
Elementy obsługowe
1 Dysza 2 Otwór do wlewania wody 3 Regulator pary 4 Przycisk uderzenia pary 5 Przycisk spryskiwacza 6 Kontrolka automatycznego wyłączania 7 Lampka kontrolna temperatury 8 Regulator temperatury 9 Przewód sieciowy 0 Podstawa q Stopa żelazka w Przycisk funkcji samoczyszczenia (Selfclean)
Dane techniczne
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Żelazko z nawilżaczem jest przeznaczone wyłącznie do prasowania ubrań. Można go używać wyłącznie w pomieszczeniach zamkniętych w gospodarstwach domowych. Jakiegokolwiek inne zastosowania uważane są za niezgodne z i przemysłowych. Wykorzystywanie do celów komercyjnych i przemysłowych jest zabronione!
Zakres dostawy
Żelazko na parę Miarka Instrukcja obsługi
Napięcie zasilania: 220 - 240 V ~ / 50 Hz Maksymalna moc: 2200 W
- 12 -
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Gdy żelazko jest gorące, chwytać je tylko za uchwyt.
Należy zwracać uwagę na to, aby dzieci nie bawiły się
urządzeniem.
Nigdy nie wkładać rąk w obłok pary ani nie dotykać nimi gorących części metalowych.
Podczas używania nie wolno otwierać otworu do napełnia­nia zbiornika na wodę. Najpierw odczekaj do ostygnięcia żelazka, a następnie wyjmij wtyczkę z gniazdka.
W czasie włączenia lub stygnięcia żelazko, w tym również jego przewód zasilający, nie może znajdować się w zasięgu dzieci w wieku poniżej 8 lat.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń! Niebezpieczeństwo pożaru!
Nigdy nie zostawiaj gorącego, podłączonego do zasila­nia lub włączonego żelazka bez nadzoru.
Żelazko z nawilżaczem należy chować tylko po całkowi­tym ostygnięciu.
Używaj i odstawiaj żelazko na stabilnej powierzchni.
Prasuj zawsze przy ustawieniu temperatury zgodnie ze
wskazówkami podanymi na ubraniu i odpowiednio do prasowanego materiału. W przeciwnym wypadku możesz doprowadzić do uszkodzenia prasowanego materiału. W przypadku braku wyraźnych instrukcji dotyczących temperatury prasowania, zacznij od najniższego ustawie­nia, a następnie stopniowo zwiększaj temperaturę.
- 13 -
Nie pozwalaj na używanie żelazka dzieciom.
Urządzenie postaw na płaskiej i odpornej na wysoką tem-
peraturę podstawie. Żelazko musi stać stabilnie.
Gdy chcesz odstawić żelazko, stawiaj je tylko na podstawie.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym!
Napięcie źródła zasilania musi być zgodne z danymi podanymi na tabliczce znamionowej urządzenia.
Aby nie doszło do niebezpiecznych sytuacji, uszkodzone urządzenie przekaż niezwłocznie do naprawy wykwalifi­kowanemu serwisowi lub zwróć się do autoryzowanego serwisu klienta.
Wymianę uszkodzonej wtyczki lub przewodu sieciowego należy niezwłocznie zlecić wykwalifikowanemu perso­nelowi lub serwisowi.
Ciągnij zawsze za wtyczkę, nigdy za kabel.
Nie załamywać ani nie zgniatać przewodu sieciowego.
Układać go w taki sposób, aby nie stykał się z gorącymi powierzchniami, i aby nikt nie mógł na niego wejść albo się na nim potknąć.
Przed przystąpieniem do czyszczenia, podczas nalewania wody i po każdym użyciu urządzenia odłączaj wtyczkę z gniazdka.
Przed włączeniem należy zawsze całkowicie rozwinąć kabel sieciowy. Nie należy używać przedłużaczy.
Nigdy nie chwytać ani nie dotykać kabla lub wtyczki sieciowej wilgotnymi rękami.
- 14 -
Nigdy nie używaj żelazka w pobliżu wody, znajdującej
się na przykład w wannie, brodziku prysznica, umywalce lub w innych naczyniach. Bliskość wody stanowi poważne zagrożenie nawet przy wyłączonym urządzeniu.
Nie wolno zanurzać żelazka z nawilżaczem w żadnych cieczach ani pozwolić na dostanie się cieczy do wnętrza obudowy żelazka z nawilżaczem. Nie wolno również do­puścić do sytuacji, w której ciecz dostałaby się do obudowy. Nie należy użytkować urządzenia w warunkach podwyżs­zonej wilgotności ani na wolnym powietrzu. Jeśli zdarzyło by się, że jakaś ciecz dostała się do wnętrza obu-dowy, na­leży natychmiast wyciągnąć wtyczkę z gniazdka sieciowe­go i oddać urządzenie do naprawy w ręce wykwalifikowanego specjalisty.
Nie należy samemu otwierać obudowy żelazka. Uszko­dzone żelazko oddawaj zawsze do naprawy wykwalifiko­wanemu specjaliście.
Nie należy używać żelazka, gdy ma widoczne ślady uszkodzenia, gdy spadło lub gdy cieknie z niego woda. Najpierw oddaj je wykwalifikowanemu specjaliście do naprawy.
Nie używaj urządzenia, w którym doszło do uszkodzenia zabezpieczenia przed zginaniem kabla sieciowego!
Urządzenie może być użytkowane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat, a także przez osoby o ograniczonej spraw­ności fizycznej, czuciowej bądź umysłowej lub osoby o braku doświadczenia lub znajomości sprzętu, gdy będą one przebywały pod nadzorem lub zostaną im przekazane wskazówki dotyczące właściwego używania urządzenia i zrozumieją one, jakie zagrożenia wiążą się z użytkowa­niem urządzenia. Nie pozwól dzieciom na zabawę urzą­dzeniem. Czyszczeniem i konserwacją nie mogą zajmować się dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
- 15 -
Uwaga! Szkody materialne!
• W przypadku, gdy wskazówki na metce dane­go materiału zabraniają prasowania (symbol ), nie należy prasować materiału ponieważ groził­oby to jego uszkodzeniem.
• Do zbiornika na wodę można nalewać wyłącznie wodę z kranu/wodę destylowaną. Inaczej nastąpi uszkodzenie żelazka z nawilżaczem.
• Nie można czyścić żelazka rozpuszczalnikami, alkoholem lub środkami do szorowania. W przeciwnym razie można uszkodzić urządzenie.
Przed pierwszym użyciem
• Wyjmij żelazko z opakowania.
• Odklej wszystkie naklejki z żelazka i stopy q.
Napełnianie zbiornika
• Trzymaj żelazko poprzecznie za uchwyt.
• Otwórz zatyczkę otworu do wlewania wody 2.
• Za pomocą miarki nalej wodę do zbiornika maksymalnie do zaznaczenia „MAX”.
• Zamknij zatyczkę otworu do wlewania wody 2.
Wskazówka:
Jeśli woda z kranu jest za twarda, zaleca się mieszanie jej z wodą destylowaną. W przeciwnym wypadku dysze funkcji uderzenia pary mogą przedwcześnie zatkać się osadem z kamienia. W celu przedłużenia prawidłowego działania funkcji uderzenia pary zmieszaj wodę z kranu z wodą destylowaną w proporcjach podanych w tabeli.
Ostrzeżenie!
Plastikowe torebki mogą stanowić zagrożenie. Worki plastikowe trzymaj z dala od dzieci, które w zabawie workiem mogłyby się nim udusić.
• Wlej wodę do zbiornika (zobacz rozdział „Napełnianie zbiornika”).
• Podłącz wtyczkę do gniazdka zgodnego z napięciem podanym na tabliczce znamionowej.
• Regulator temperatury 8 ustaw w pozycji „MAX“.
• Po ustawieniu najwyższego zakresu temperatury odczekaj kilka minut do nagrzania się żelazka.
• Naciśnij kilka razy przycisk uderzenia pary 4, aż ze stopy żelazka q zacznie wydoby- wać się para.
• Przeprasuj fragment nieużywanego materiału, by ewentualnie usunąć ze stopy żelazka q brud.
Stosunek ilości
Twardość wody
bardzo miękka/
miękka
średnia 1 : 1
twarda 2 : 1
bardzo twarda 3 : 1
Informacje dotyczące twardości wody można uzy­skać w lokalnej firmie wodociągowej.
wody destylo-
wanej do wody
kranowej
0
- 16 -
Podłączanie i prasowanie
Prasowanie z parą
Prasowanie na sucho jest możliwe przy wszystkich temperaturach, a prasowanie z parą dopiero od zakresu ustawienia w regulatorze tempera­tury 8.
• Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
Uwaga! Szkody materialne!
Gdy nie pozwala na to informacja na metce ubrania (symbol ), nie można prasować danego materiału. Mogłoby to spowodować uszkodzenie ubrania.
• Sprawdź na metce ubrania, czy i w jakich temperaturach można je prasować.
Symbol
regulatora
temperatury 8
Rodzaj materiału
Akryl, sztuczny jedwab
Jedwab, wełna, tkanina
z domieszką poliestru
Bawełna, len, wiskoza
• Za pomocą regulatora pary 3 ustaw żądaną siłę pary.
• Regulator temperatury 8 musi być obrócony aż do zakresu . W przeciwnym razie nie powstanie para.
Prasowanie z uderzeniem pary
Funkcja uderzenia pary jest skuteczna do przeprasowania trudnodostępnych miejsc ubrań.
• Podnieś lekko żelazko.
• Naciśnij przycisk uderzenia pary 4.
Chwilowe odstawianie żelazka z nawilżaczem
Niebezpieczeństwo pożaru!
Nigdy nie oddalaj się od gorącego, podłączonego do zasilania lub włączonego żelazka.
• Regulator temperatury 8 ustaw na żądaną temperaturę - pozycja „MIN”.
• Żelazko stawiaj tylko na podstawie 0.
• Za pomocą regulatora temperatury 8 ustaw odpowiednią temperaturę.
Zapala się lampka kontrolna temperatury 7. Gdy lampka kontrolna zgaśnie 7, żelazko nagrzało się do wymaganej temperatury.
• Odczekaj, aż lampka kontrolna temperatury 7 zgaśnie.
• W celu zwilżenia prasowanych ubrań naciśnij przycisk spryskiwania wodą 5.
Ta funkcja przeznaczona jest do bardzo suchych, silnie mnących się ubrań.
Wyłączanie żelazka z nawilżaczem
• Wtyczkę z gniazdka.
• Wylej wodę ze zbiornika i wyczyść stopę q.
• Schłodzone żelazko postaw na podstawie 0.
- 17 -
Funkcja zapobiegająca kapaniu
Podczas tradycyjnego prasowania przy zbyt niskiej temperaturze prasowania może dojść do kapania wody ze stopy q żelazka. To żelazko zostało wy­posażone w funkcję zapobiegającą kapaniu. Polega ona na tym, że żelazko przy niższych temperatu­rach prasowania automatycznie wyłącza funkcję uderzenia pary. Zadziałanie funkcji można rozpoznać po charakte­rystycznym „kliknięciu”. Następnie za pomocą regulatora temperatury 8 ustaw wła-ściwą tempe­raturę. Bezpośrednio po uzyskaniu żądanej tempe­ratury, żelazko zacznie ponownie wypuszczać parę.
Automatyczne wyłączanie
Żelazko wyposażone jest w automatyczny wyłącznik. Wyłącza on grzałkę żelazka.
Gdy żelazko stoi na stopie q i nie jest poruszane przez ok. 30 sekund, rozlega się sygnał ostrze­gawczy i miga kontrolka automatycznego wyłącza­nia 6. Grzałka żelazka zostaje wyłączona. Aby zablokować automatyczne wyłączanie, unieś że­lazko i zakołysz nim w tę i z powrotem. Kontrolka automatycznego wyłączania 6 gaśnie i grzałka żelazka ponownie się włącza.
Gdy żelazko stoi na podstawie 0 i nie jest poru­szane przez ok. 8 minut, rozlega się sygnał ostrze­gawczy i miga kontrolka automatycznego wyłącza­nia 6. Grzałka żelazka zostaje wyłączona. Aby zablokować automatyczne wyłączanie, unieś że­lazko i zakołysz nim w tę i z powrotem. Kontrolka automatycznego wyłączania 6 gaśnie i grzałka żelazka ponownie się włącza.
Wskazówka:
Automatyczne wyłączenie nie zastępuje wyjęcia wtyku kabla zasilającego z gniazda! Funkcja ta służy jedynie do zmniejszenia ryzyka pożaru, gdy żelazko przypadkowo nie zostanie wyłączone!
Czyszczenie
Funkcja samoczyszczenia
• Napełnij zbiornik wodą do zaznaczenia „MAX”.
• Podłącz wtyczkę do gniazdka zasilania.
• Regulator temperatury 8 ustaw w pozycji „MAX”.
• Regulator pary 3 ustaw w pozycji maksymalnej mocy pary.
• Odczekaj do podgrzania żelazka, aż lampka kontrolna temperatury 7 zgaśnie i ponownie się zapali.
• Przytrzymaj żelazko w położeniu poziomym nad odpowiednim naczyniem, do którego spłynie woda.
• Naciśnij przycisk samoczyszczenia "Selfclean" w i przytrzymaj go. Z otworów wylotowych w stopie żelazka q wydobywa się para wodna i gotująca się woda. Wraz z nią wydobywają się wszystkie nieczys­tości.
• Po opróżnieniu całej wody ze zbiornika puść przycisk samoczyszczenia "Selfclean" w.
• Dokładnie wysusz stopę żelazka q. W tym celu stopą żelazka q przeprasuj kilka razy czystą szmatkę lub kawałek niepotrzebnego materiału.
• Przed odstawieniem żelazka odczekaj do całkowitego ostygnięcia.
- 18 -
Obudowa
Usuwanie zakłóceń działania
Śmiertelne niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do czyszczenia zawsze najpierw wyciągaj wtyczkę z gniazdka sieciowego. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym!
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń!
Przed przystąpieniem do czyszczenia odczekaj, aż urządzenie ostygnie. W przeciwnym wypadku zachodzi niebezpieczeństwo poparzenia!
• Obudowę czyść wyłącznie miękką, suchą szmatką.
Uwaga! Szkody materialne!
Do czyszczenia nie należy stosować agresywnych lub chemicznych środków czyszczących. Mogłyby one uszkodzić powierzchnię obudowy i doprowadzić do trwałego uszkodzenia urządzenia.
Elementy metalowe
• Elementy metalowe należy czyścić szmatką lekko zwilżoną wodą z łagodnym środkiem do czysz­czenia nie szorującym powierzchni.
Przechowywanie
Ochłodzone urządzenie należy przechowywać w czystym, wolnym od pyłów i suchym miejscu.
Z żelazka nie wydobywa się para wodna lub wydobywa się w niewielkiej ilości:
Kończy się zapas wody w zbiorniku. Nalej wodę do zbiornika (patrz „Napełnianie zbiornika”).
Żelazko nie nagrzewa się:
• Żelazko nie jest podłączone lub włączone. Po­dłącz wtyczkę do gniazdka zasilania i ustaw pokrętło regulatora temperatury 8 w żądan- ym położeniu.
• Żelazko jest uszkodzone. Uszkodzone żelazko oddawaj zawsze do naprawy wykwalifikowanemu specjaliście.
Utylizacja
Nie należy wyrzucać urządzenia wraz z innymi odpadami gospodarstwa do­mowego. Niniejszy produkt podlega europejskiej dyrektywie 2012/19/EU.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu zbiórki lub do gminnych jednostek. Przestrzegaj aktualnie obowiązujących przepisów. W razie pytań i wątpliwości odnośnie do zasad utyli­zacji skontaktuj się z najbliższym zakładem utylizacji.
Wszystkie elementy opakowania należy usunąć w sposób niezagrażający środo­wisku.
- 19 -
Gwarancja i obsługa posprzedażna
Urządzenie objęte jest 3 letnią gwarancją, licząc od daty zakupu. Urządzenie zostało starannie wy­produkowane i poddane skrupulatnej kontroli przed wysyłką. Paragon zachowaj jako dowód dokonania zakupu. W przypadku napraw gwarancyjnych skontaktuj się telefonicznie z najbliższym punktem obsługi posprzedażnej. Tylko tak możliwa jest gwarancja bezpłatnego nadesłania twojego produktu. Gwarancja obejmuje wałącznie usterki sprzętu spowodowane wadliwymi częściami lub defektami produkcyjnymi. Jednocześnie gwarancja nie obejmuje usterek z ty­tułu uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym transportem, części zużywalnych oraz uszkodzeń części łamliwych jak np. wyłącznika lub akumulato­rów. Produkt przeznaczony jest wyłącznie do użytku domowego, a nie do użytku gospodarczego. Gwarancja traci ważność w przypadku niewłaści­wego stosowania urządzenia, używania niezgodne­go z przeznaczeniem, użycia siły lub ingerencji w przypadku przeróbek lub napraw dokonywanych poza naszymi autoryzowanymi punktami serwiso­wymi. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawo­wych praw nabywcy urządzenia. Wykonanie usługi gwarancyjnej nie przedłuża czasu gwarancji. Dotyczy to również części wymienionych i naprawionych. Wszelkie szkody i wady wykryte podczas zakupu należy zgłosić bezpośrednio po rozpakowaniu urządzenia, nie później niż po upły­wie dwóch dni od daty zakupu. Po upływie czasu gwarancji wszelkie naprawy będą wykonywane odpłatnie.
Serwis Polska
Tel.: 22 397 4996
E-Mail: kompernass@lidl.pl
IAN 42785
Czas pracy infolinii:
od poniedziałku do piątku, w godzinach 08:00 - 20:00 czasu środkowoeuropejskiego
Importer
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
- 20 -
TARTALOMJEGYZÉK OLDALSZÁM
Bevezető 22 Rendeltetésszerű használat 22 A csomag tartalma 22 Kezelőelemek 22 Technikai adatok 22 Biztonsági utasítás 23 Az első használat előtt 26 A víztartály feltöltése 26 Csatlakoztatás és vasalás 27 Gőzölős vasalás 27 Vasalás gőzlökettel 27 A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása 27 A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése 27 Csöpögésgátló funkció 28 Automatikus kikapcsolás 28 Tisztítás 28
Öntisztító funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Burkolat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Fémalkatrészek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Tárolás 29 Hibaelhárítás 29 Ártalmatlanítás 29 Garancia és szerviz 30 Gyártja 30
- 21 -
GŐZÖLŐS VASALÓ
Bevezető
Gratulálunk új készüléke megvásárlásához! Vásárlásával kiváló minőségű termék mellett dön­tött. A használati utasítás a termék része. Fontos tudnivalókat tartalmaz a biztonságra, használatra és ártalmatlanításra vonatkozóan. A termék hasz­nálata előtt ismerkedjen meg valamennyi használati útmutatóval és biztonsági figyelmeztetéssel. Csak a leírtak szerint és a megadott célokra használja a készüléket. A készülék harmadik személynek történő továbbadása esetén adja át a készülékhez tartozó valamennyi leírást is.
Rendeltetésszerű használat
A gőzölős vasaló kizárólag ruházat vasalására hasz­nálható. Csak belső zárt térben és a magánháztar­tásban használható. Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül. Ne használja kereskedelmi célokra.
Kezelőelemek
1 vízfúvóka 2 víztartály betöltő nyílása 3 gőzszabályzó 4 gőzlöket gomb
5 spriccelő gombb 6 automatikus kikapcsolást jelző lámpa 7 hőmérsékletjelző lámpa 8 hőfokszabályozó 9 hálózati vezeték törésgátlóval 0 támasztó sarok q vasalótalp w öntisztító gomb
Technikai adatok
Tápfeszültség: 220 - 240 V ~ / 50 Hz Maximális teljesítményfelvétel 2200 W
A csomag tartalma
gőzölős vasaló mérőpohár használati útmutató
- 22 -
Biztonsági utasítás
Megégetheti magát!
•Ha a gőzölős vasaló forró, csak a fogantyújánál fogja meg.
•Ügyeljen a gyermekekre, hogy ne játsszanak a készülékkel.
•Soha ne tartsa a kezét a gőzsugárba vagy a forró fémré­szekhez.
•Használat közben nem szabad kinyitni a víztartály betöltő nyílását. Hagyja lehűlni a gőzölős vasalót, majd húzza ki a hálózati csatlakozót a csatlakozó aljzatból.
•Ne hagyja a vasalót és csatlakozó vezetékét bekapcsolás vagy lehűlés közben 8 évesnél fiatalabb gyermekek köze­lében.
Sérülésveszély! Tűzveszély!
•A forró, hálózatra csatlakoztatott vagy bekapcsolt gőzölős vasalót soha ne hagyja felügyelet nélkül.
•Csak lehűlt állapotban tegye vissza tárolási helyére a ké­szüléket.
•A gőzölős vasalót stabil felületen kell használni és leállítani.
•Csak a kezelési útmutatóban megadott és az anyagnak megfelelő hőfokbeállítással vasalja a ruhát. Egyébként tönkreteheti a ruhaneműket. Ha nem ismeri a kezelési útmu­tatót, a legalacsonyabb hőfokbeállítással kezdjen vasalni.
- 23 -
•Soha ne engedélyezze a gyermekeknek a gőzölős vasaló használatát.
•A vasalót mindig egyenletes és hőálló felületre állítsa. A vasalónak mindig stabilan kell állnia.
•Ha le akarja tenni a kezéből a gőzölős vasalót, csak állítsa a támasztó sarokra.
Áramütés veszélye!
•Az áramforrás feszültségének meg kell egyeznie a készülék típustábláján szereplő adatokkal.
•A veszélyek elkerülése érdekében a hibás készüléket azon­nal javíttassa meg szakképzett szerelővel vagy forduljon az ügyfélszolgálathoz.
•A veszélyek elkerülése érdekében a sérült hálózati csatla­kozót vagy vezetéket azonnal cseréltesse ki erre felhatal­mazott szakemberrel vagy az ügyfélszolgálattal.
•Mindig a hálózati csatlakozót és soha ne a vezetéket húzza.
•Ne törje meg és ne nyomja össze a hálózati kábelt, és olyan módon helyezze el, hogy ne érintkezzen forró felüle­tekkel és ne lehessen rálépni vagy megbotlani benne.
•Tisztítás és csapvíz betöltése előtt, illetve minden használat után húzza ki a hálózati csatlakozót.
•Bekapcsolás előtt mindig teljesen tekerje le a hálózati kábelt, és ne használjon hosszabbító kábelt.
•Soha ne érintse meg nedves kézzel a kábelt vagy a háló­zati csatlakozót.
- 24 -
•Soha ne használja a gőzölős vasalót fürdőkádban, zuhany­zóban, mosdókagylóban vagy egyéb edényekben lévő víz közelében. A víz közelsége még kikapcsolt készüléknél is veszélyt jelent.
•Soha ne merítse folyadékba a gőzölős vasalót és ne hagyja, hogy folyadék kerüljön a gőzölős vasaló készülékházába. Védje a készüléket a nedvességtől és ne használja a sza­badban. Ha mégis folyadék kerülne a készülékházba, azonnal húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját a csat­lakozó aljzatból és javíttassa meg képzett szakemberrel.
•A gőzölős vasaló készülékházát nem szabad felnyitni. A hibás gőzölős vasalót csak szakképzett szakemberrel javíttassa.
•Ne használja tovább a gőzölős vasalót, ha sérülés látható rajta, leesett vagy víz folyik ki belőle. Képzett szakemberrel javíttassa meg.
•Ne használja tovább a készüléket, ha a hálózati vezetéken lévő törésgátló sérült!
•A készüléket 8 éves kor feletti gyermekek, valamint csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű vagy tapasz­talattal, illetve tudással nem rendelkező személyek csak felügyelet mellett használhatják, vagy ha felvilágosították őket a készülék biztonságos használatáról és megértették az ebből eredő veszélyeket. Gyermekeknek nem szabad a készülékkel játszani. Tisztítást és a felhasználó által vég­zendő karbantartást felügyelet nélküli gyermekek nem végez­hetnek.
- 25 -
Figyelem! Anyagi kár veszélye!
• Amennyiben a ruházat kezelési útmutatójában az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhadarabot nem szabad vasalni. Ellenkező esetben kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Kizárólag vezetékes csapvizet/desztillált vizet szabad a tartályba tölteni. Ellenkező esetben kár keletkezhet a gőzölős vasalóban.
• A gőzölős vasalót nem szabad oldószerrel, alko­hollal vagy súrolószerrel tisztítani. Ellenkező esetben tönkreteheti a készüléket.
Az első használat előtt
• Vegye ki a gőzölős vasalót a csomagból.
• Vegyen le a gőzölős vasalóról és a vasaló­talpról q minden öntapadót és fóliadarabot.
Figyelmeztetés!
A műanyagzacskó veszélyt jelenthet. A fulladásve­szély elkerülése végett a műanyagzacskókat kisba­báktól és gyermekektől elzárva tárolja.
A víztartály feltöltése
• Tartsa kezében ferdén a vasalót.
• Nyissa ki a víztartály betöltő nyílásának 2 fedelét.
• A mérőpohárral töltsön csapvizet a víztartályba legfeljebb a „MAX” jelzésig.
• Zárja be a víztartály betöltő nyílásának 2 fedelét.
Tudnivaló:
Amennyiben lakóhelyén magas a vízkeménység, a csapvízhez ajánlott desztillált vizet keverni. Ellenkező esetben a gőzlöket funkció fúvókái idő előtt elvízkö­vesednek. Az optimális gőzlöket funkció élettartamának meg­hosszabbításához keverjen a csapvízhez a táblá­zatnak megfelelő mennyiségű desztillált vizet.
A desztillált víz
Vízkeménység
nagyon
puha/puha
aránya a csap-
vízhez képest
0
• Töltsön vizet a víztartályba (lásd a „A víztartály feltöltése” részt).
• Helyezze a hálózati csatlakozót a típusjelzésen megadott feszültségű csatlakozó aljzatba.
• Állítsa a hőfokszabályozót 8 „MAX” helyzetbe.
• Forrósítsa a gőzölős vasalót pár percig a legma­gasabb fokozaton.
• Nyomja meg néhányszor a gőzlöket gombot 4, hogy gőz jöjjön ki a vasalótalpból q.
• Először vasaljon egy használaton kívüli ruhada­rabot, hogy eltávolítsa a vasalótalpon q lévő esetleges szennyeződéseket.
közepes 1 : 1
kemény 2 : 1
nagy
keménységű
A víz keménységi fokáról a helyi vízműveknél lehet érdeklődni.
- 26 -
3 : 1
Csatlakoztatás és vasalás
Gőzölős vasalás
A gőz nélküli szárazon vasalás bármely hőmérsékle­ten, a gőzölős vasalás csak a hőfokszabályozón 8 lévő beállítási fokozattól lehetséges.
• Helyezze a hálózati csatlakozót az aljzatba.
Figyelem! Anyagi kár veszélye!
Amennyiben a ruházat kezelési útmutatójában az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhada­rabot nem szabad vasalni. Ellenkező esetben kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Ellenőrizze a kezelési útmutatót a ruhán található címkén, hogy lehet-e és ha lehet, milyen hőmér­sékleten lehet vasalni.
Hőmérséklet
szabályzó jele 8
Anyag fajtája
akril, rayon
selyem, gyapjú,
polieszter kevert
szálas szövet
pamut, len, viszkóz
• Állítsa be a gőzszabályozót 3 a kívánt gőz- erősségre.
• A hőfokszabályozót 8 legalább a beállí- tásig kell elforgatni. Ellenkező esetben nem kelet­kezik gőz.
Vasalás gőzlökettel
A gőzlöket kiválóan alkalmas a ruhaneműk nehezen hozzáférhető részeinek vasalására.
• Enyhén emelje meg a gőzölős vasalót.
• Ha gőzlöketet szeretne, nyomja meg a gőzlöket gombot 4.
A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása
Tűzveszély!
A forró, hálózatra csatlakoztatott vagy bekapcsolt gőzölős vasalót soha ne hagyja felügyelet nélkül.
• Állítsa a hőfokszabályozót 8 „MIN” pozícióba.
• A gőzölős vasalót csak a támasztó sarkára 0 állítsa.
• Állítsa be a megfelelő hőmérsékletet a hőfoksza­bályozó gombbal 8.
A hőmérsékletjelző lámpa 7 világít. Ha a hőmér­sékletjelző lámpa 7 kialszik, az azt jelenti, hogy a készülék elérte a beállított hőfokot.
• Várja meg, amíg a hőmérsékletet jelző lámpa 7 kialszik.
• A vasalnivaló benedvesítéséhez nyomja meg a spriccelő gombot 5.
Ez a funkció a nagyon száraz és erősen gyűrött ruha vasalására alkalmas.
A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése
• Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
• Ürítse ki a víztartályt és tisztítsa meg a vasaló­talpat q.
• Állítsa a lehűlt gőzölős vasalót a támasztó sarokra 0.
- 27 -
Csöpögésgátló funkció
A hagyományos gőzölős vasalóknál előfordulhat, hogy alacsony vasalási hőmérsékleten víz csöpög ki a vasalótalpból q. Ez a vasaló azonban egy újdonsággal, CSÖPÖGÉSGÁTLÓ FUNKCIÓVAL rendelkezik. A vasaló alacsony hőmérsékleten auto­matikusan kikapcsolja a gőzlöketet. Ennek bekövet­keztekor egy „kattanás“ hallható. Állítsa be a hőfok­szabályozó gombbal 8 a megfelelő hőmérsékletet. A megfelelő hőfok elérése után folytatódik a gőz­képződés.
Automatikus kikapcsolás
A vasaló automatikus kikapcsolással van felszerelve. Ez megállítja a vasaló felmelegedését.
Ha a vasaló a vasalótalpon q áll és kb. 30 másod- percig nem mozdítja meg, figyelmeztető hangjelzés hangzik fel és villogni kezd az automatikus kikap­csolást jelző lámpa 6. A vasaló fűtése megáll. Ha ki szeretné kapcsolni az automatikus kikapcsolást, emelje meg a vasalót és lazán mozgassa ide-oda. Az automatikus kikapcsolást jelző lámpa 6 kialszik és a vasaló újra melegedni kezd.
Ha a vasaló a támasztó sarkon 0 áll és kb. 8 per- cig nem mozdítja meg, figyelmeztető hangjelzés hangzik fel és villogni kezd az automatikus kikap­csolást jelző lámpa 6. A vasaló fűtése megáll. Ha ki szeretné kapcsolni az automatikus kikapcsolást, emelje meg a vasalót és lazán mozgassa ide-oda. Az automatikus kikapcsolást jelző lámpa 6 kialszik és a vasaló újra melegedni kezd.
Tudnivaló:
Az automatikus kikapcsolás nem helyettesíti a háló­zati csatlakozó kihúzását! Csupán a tűzveszély csökkentésére szolgál, ha a vasalót véletlenül nem kapcsolja ki!
Tisztítás
Öntisztító funkció
• Töltse fel a víztartályt a „MAX“ jelzésig.
• Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót a hálózati aljzatba.
• Állítsa a hőfokszabályozót 8 a „MAX“ állásba.
• Állítsa a gőzszabályozót 3 a legnagyobb gőz- fokozatra.
• Hagyja felmelegedni a gőzölős vasalót, amíg a hőmérsékletjelző lámpa 7 kialszik és ismét világítani kezd.
• Tartsa vízszintesen a vasalót egy tál vagy mos­dókagyló fölé.
• Tartsa lenyomva a Selfclean (öntisztítás) w gombot. Ekkor gőz és forró víz lép ki a vasalótalp q gőz­kibocsátó nyílásaiból. Az esetlegesen felgyülem­lett szennyeződések is kiöblítődnek.
• Amint az összes víz kiürült a víztartályból, engedje fel a Selfclean gombot w.
• Alaposan szárítsa meg a vasalótalpat q. Ehhez vezesse végig a vasalótalpat q néhányszor egy törülközőn vagy régi ruhadarabon.
• Hagyja lehűlni a gőzölős vasalót, mielőtt vissza­rakja a helyére.
- 28 -
Burkolat
Hibaelhárítás
Életveszély!
Tisztítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót. Elektromos áramütés veszélye áll fenn!
Sérülésveszély!
Tisztítás előtt hagyja kihűlni a készüléket. Ellenkező esetben fennáll annak a veszélye, hogy megégeti magát!
• A burkolatot csak puha és száraz kendővel tisz­títsa.
Figyelem! Anyagi kár veszélye!
Ne használjon erős hatású, súroló vagy vegyi tisztí­tószereket. Ezek kárt tehetnek a felületben és helyre­hozhatatlan kárt tehetnek a készülékben.
Fémalkatrészek
• A fémrészeket enyhén nedves kendővel és enyhe, nem súroló tisztítószerrel tisztítsa.
Tárolás
A lehűlt készüléket tiszta, száraz és pormentes helyen tárolja.
A gőzös vasaló nem, vagy csak nagyon kevés gőzt bocsát ki.
A gőzölős vasalóban elfogyott a csapvíz. Töltsön csapvizet a víztartályba (lásd „A víztartály feltöltése” részt).
A gőzölős vasaló nem forrósodik fel:
• A vasaló nincs csatlakoztatva vagy nincs bekap­csolva. Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót a csatlakozóaljzatba és a hőfokszabályozóval 8 állítsa be a kívánt hőfokot.
• A gőzölős vasaló hibás. Javíttassa meg a gőzös vasalót szakképzett szakemberrel.
Ártalmatlanítás
Semmi esetre se dobja a készüléket a háztartási hulladékba. A termékre a 2012/19/EU uniós irányelv vonatkozik.
A készüléket engedélyeztetett hulladékgyűjtő helyen vagy a helyi hulladékeltávolító üzemnél tudja kidobni. Vegye figyelembe az érvényben lévő idevonatkozó előírásokat. Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a hulla­dékkezelővel.
A csomagolóanyagok hulladékként történő elhelyezését környezetbarát módon oldja meg.
- 29 -
Garancia és szerviz
Gyártja
A készülékre a vásárlás napjától számított 3 év ga­ranciát vállalunk. A készüléket gondosan gyártottuk, és szállítás előtt lelkiismeretesen ellenőriztük. Kérjük, hogy a vásárlás igazolására őrizze meg a pénztári blokkot. Kérjük, hogy garanciaigény esetén telefonon keresse fel az Ön közelében lévő ügyfél­szolgálatot. Csak ebben az esetben garantálhatjuk, hogy ingyen tudja beküldeni az árut. A garancia csak anyag- és gyártási hibára vonatko­zik, nem pedig szállítási kárra, kopásra vagy töré­keny részek (pl. kapcsoló vagy elem) sérülésére. A termék kizárólag magán- és nem kereskedelmi használatra készült. A garancia érvényét veszti visszaélésszerű vagy szakszerűtlen kezelés, erőszak alkalmazása vagy olyan beavatkozások esetén, amelyeket általunk nem engedélyezett szervizben végeztek el. Az Ön törvényben előírt jogait ez a garancia nem korlátozza. A garancia ideje nem hosszabbodik meg a jótállás­sal. Ez a cserélt és javított alkatrészekre is vonatko­zik. Az esetlegesen már vételkor meglévő károkat és hiányokat a kicsomagolás után azonnal, de leg­később 2 nappal a vásárlás napja után jelezni kell. A garanciaidő lejárta után esedékes javítások díjkö­telesek.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 Bochum GERMANY www.kompernass.com
Szerviz Magyarország
Tel.: 0640 102785
E-Mail: kompernass@lidl.hu
IAN 42785
Az ügyfélszolgálati forródrót elérhetősége:
hétfőtől péntekig 8.00 és 20.00 óra között (közép-európai idő szerint)
- 30 -
KAZALO STRAN
Uvod 32 Namenska uporaba 32 Vsebina kompleta 32 Upravljalni elementi 32 Tehnični podatki 32 Navodila za varno uporabo izdelka 33 Pred prvo uporabo 36 Polnjenje rezervoarja za vodo 36 Priklop in likanje 37 Likanje s paro 37 Likanje s sunkovitim izpustom pare 37 Začasna odstavitev likalnika 37 Konec uporabe parnega likalnika 37 Preprečevanje kapljanja 38 Samodejni izklop 38 Čiščenje 38
Samodejno čiščenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Ohišje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Kovinski deli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Shranjevanje 39 Odprava napak pri delovanju 39 Odstranitev neuporabnega izdelka 39 Proizvajalec 39 Servis 39 Garancijski list 39
- 31 -
Parni likalnik
Uvod
Iskrene čestitke ob nakupu vaše nove naprave. Odločili ste se za kakovosten izdelek. Ta navodila za uporabo so sestavni del vašega izdelka. Vsebujejo pomembne napotke za njegovo varnost, uporabo in odstranitev. Preden izdelek začnete uporabljati, si preberite vse napotke za njegovo upravljanje in varno uporabo. Izdelek uporabljajte samo na opisani način in le za navedena področja uporabe. Ob predaji naprave tretji osebi zraven priložite tudi vso dokumentacijo.
Namenska uporaba
Parni likalnik je namenjen le za likanje oblačil. Upo­rabljate ga lahko le v zaprtih prostorih ter v zasebnih gospodinjstvih. Vsakršna drugačna uporaba je ne­namenska. Ne uporabljajte ga v poslovne namene!
Upravljalni elementi
1 šoba za vodo 2 odprtina za dolivanje vode v rezervoar za vodo 3 regulator pare 4 gumb za sunkovit izpust pare 5 gumb za razprševanje vode 6 kontrolna lučka za
samodejni izklop
7 kontrolna lučka za temperaturo 8 regulator temperature 9 električni kabel z zaščito pred prepogibanjem 0 podstavek likalnika q likalna površina w tipka za samodejno čiščenje
Tehnični podatki
El. napetost: 220 - 240 V ~ / 50 Hz Največja poraba el. toka: 2200 W
Vsebina kompleta
Parni likalnik Merilna posoda Navodilo za uporabo
- 32 -
Navodila za varno uporabo izdelka
Nevarnost opeklin!
•Ko je likalnik segret, ga prijemajte le za ročaj.
•Otroke je treba nadzorovati, da se z napravo ne bi igrali.
•Rok nikoli ne približujte izpustu pare ali vročim kovinskim delom.
•Odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo med uporabo likalnika ne smete odpirati. Počakajte, da se parni likalnik najprej ohladi, in električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
•Likalnik in njegov električni kabel morata biti v času, ko je likalnik vklopljen ali se ohlaja, izven dosega otrok, ki so mlajši od 8 let.
Nevarnost telesnih poškodb! Nevarnost požara!
•Vročega, na električno omrežje priklopljenega ali vkloplje­nega parnega likalnika nikoli ne puščajte brez nadzora.
•Parni likalnik shranjujte samo, ko se ohladi.
•Parni likalnik se mora uporabljati in odlagati na stabilno površino.
•Blago likajte le na temperaturah, navedenih na pralnih eti­ketah na njem oz. na temperaturah, primernih materialu. V nasprotnem primeru se lahko blago poškoduje. Če podatkov za likanje ne poznate, začnite pri najnižji tempe­raturni nastavitvi.
- 33 -
•Otrokom nikoli ne dopustite, da bi uporabljali parni likalnik.
•Likalnik postavljajte le na ravno in za vročino neobčutljivo podlago. Likalnik mora biti postavljen stabilno.
•Ko parni likalnik želite dati iz rok, ga odložite le na podstavek.
Nevarnost zaradi električnega udara!
•Električna napetost omrežja se mora ujemati s podatki na tipski tablici naprave.
•Pokvarjeno napravo dajte takoj popraviti na usposoblje­nem specializiranem servisu ali se obrnite na servisno službo, da ne pride do nesreč.
•Poškodovane električne vtiče in kable naj takoj zamenjajo pooblaščeni strokovnjaki ali servisna služba, da ne bi priš­lo do nesreč.
•Zmeraj vlecite za električni vtič, nikoli za kabel.
•Električnega kabla ne prepogibajte ter ga ne stiskajte in ga položite tako, da ne pride v stik z vročimi površinami in da nihče ne more stopiti nanj ali se obenj spotakniti.
•Električni vtič potegnite iz vtičnice pred čiščenjem, pred dolivanjem vode iz vodovoda in po vsaki uporabi.
•Električni kabel pred vklopom zmeraj v celoti odvijte in ne uporabljajte nobenih kabelskih podaljškov.
•Kabla in električnega vtiča nikoli ne prijemajte z vlažnimi rokami.
- 34 -
•Parnega likalnika nikakor ne uporabljajte v bližini vode, ki se nahaja v kopalni kadi, prhi, umivalniku ali drugih poso­dah. Bližina vode pomeni nevarnost tudi, ko je naprava izklopljena.
•Parnega likalnika v nobenem primeru ne polagajte v nobe­no tekočino in poskrbite, da v ohišje likalnika ne stečejo nobene tekočine. Naprave ne imejte na vlagi in je ne upo­rabljajte na prostem. Če v ohišje naprave vseeno steče tekočina, električni vtič naprave takoj potegnite iz vtičnice in napravo dajte v popravilo usposobljenim strokovnjakom.
•Ohišja parnega likalnika ne smete odpirati. Okvarjen parni likalnik v popravilo zaupajte le usposobljenim strokovnja­kom.
•Parnega likalnika v nobenem primeru ne uporabljajte, če je vidno poškodovan, je padel na tla ali iz njega teče voda. Pred uporabo napravo dajte popraviti pri usposobljenih strokovnjakih.
•Naprave več ne uporabljajte, če je na električnem kablu poškodovana zaščita pred prepogibanjem električnega kabla!
•Otroci v starosti od 8 let naprej in osebe z zmanjšanimi telesnimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s po­manjkanjem izkušenj in/ali znanja lahko napravo uporabljajo pod nadzorom ali če so bile poučene o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe na­prave. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci brez nadzora ne smejo izvajati čiščenja in uporabniškega vzdrževanja naprave.
- 35 -
Pozor! Materialna škoda!
• Če navodila za čiščenje oblačila ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne smete likati. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• V rezervoar za vodo je dovoljeno nalivati le vodo iz vodovoda ali destilirano vodo. V nasprotnem primeru se lahko likalnik pokvari.
• Parnega likalnika ne smete čistiti s topili, z alko­holom ali ostrimi čistili, sicer ga lahko poškodujete.
Polnjenje rezervoarja za vodo
• Likalnik držite poševno.
• Odprite pokrov odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo 2.
• Z merilno posodo v rezervoar za vodo nalijte vodo iz vodovoda največ do oznake “MAX” (NAJVEČ).
• Zaprite pokrov odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo 2.
Pred prvo uporabo
• Parni likalnik vzemite iz embalaže.
• Z likalnika in likalne površine q odstranite vse nalepke in dele folije.
Nevarnost zadušitve!
Plastične vrečke so lahko nevarne. Da se z njimi ne bi zadušili dojenčki in majhni otroci, jih shranjujte izven njihovega dosega.
• V rezervoar za vodo nalijte vodo (glejte poglavje Polnjenje rezervoarja za vodo”).
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico, katere električna napetost se ujema z napetostjo, nave­deno na tipski tablici aparata.
• Regulator temperature 8 preklopite v položaj “MAX” (NAJVEČ).
• Parni likalnik nekaj minut segrevajte nastavljenega na največjo moč delovanja.
• Nekajkrat pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 4, da iz likalne površine q izpustite paro.
• Nato zlikajte neuporaben kos blaga, da z likalne površine q odstranite morebitne nečistoče.
Napotek:
Če je voda iz vodovoda v vašem kraju pretrda, pri­poročamo, da ji dodate destilirano vodo. V nasprot­nem primeru se lahko na šobah za izpust pare hitro nabere vodni kamen. Za podaljšanje dobrega delovanja izpusta pare vodi iz vodovoda dodajte destilirano vodo v skladu s tabelo.
Delež destilira-
Trdota vode
zelo
mehka/mehka
srednje trda 1 : 1
trda 2 : 1
zelo trda 3 : 1
Podatke o trdoti vode dobite pri najbližjem vodovodnem podjetju.
ne vode in vode
iz vodovoda
0
- 36 -
Priklop in likanje
Likanje s paro
Suho likanje je možno pri vseh temperaturah, likanje s paro pa šele od temperature na regulatorju temperature 8 naprej.
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico.
Pozor! Materialna škoda!
Če navodila za čiščenje oblačil ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne likajte. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• Preverite navodilo za čiščenje na pralni etiketi v oblačilu, ali in s katero temperaturo to oblačilo lahko likate.
Simbol na regulatorju
temperature 8
Vrsta blaga
akril, rejon
svila, volna, mešana tkanina s poliestrom
• Z regulatorjem pare 3 nastavite želeno moč pare.
• Regulator temperature 8 mora biti nastavljen najmanj na . V nasprotnem primeru likalnik vode ne bo spremenil v paro.
Likanje s sunkovitim izpustom pare
Sunkovit izpust pare je še posebej primeren za glajenje težko dostopnih področij oblačila.
• Parni likalnik rahlo dvignite.
• Če želite iz likalnika izpustiti paro, pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 4.
Začasna odstavitev likalnika
Nevarnost požara!
Vročega parnega likalnika, priključenega na električno omrežje ali vklopljenega, nikoli ne pustite nenadzorovanega.
bombaž, lan, viskoza
• Z regulatorjem temperature 8 nastavite ustrezno temperaturo.
Zasvetila bo kontrolna lučka za temperaturo 7. Ko kontrolna lučka za temperaturo 7 ugasne, je likalnik segret na nastavljeno temperaturo.
• Počakajte, dokler kontrolna lučka za tempera­turo 7 ne ugasne.
• Da navlažite blago, pritisnite gumb za razprše­vanje vode 5.
Ta funkcija je primerna za zelo suha oblačila, ki se močno mečkajo.
• Regulator temperature 8 prestavite v položaj “MIN” (NAJMANJ).
• Parni likalnik odlagajte samo na podstavek likal­nika 0.
Konec uporabe parnega likalnika
• Električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
• Izpraznite rezervoar za vodo in očistite likalno površino q.
• Ohlajeni likalnik postavite na podstavek likal­nika 0.
- 37 -
Preprečevanje kapljanja
Čiščenje
Če temperatura za likanje ni dovolj visoka, lahko iz navadnih parnih likalnikov kaplja voda iz likalne površine q. Ta likalnik pa ima novo funkcijo za pre­prečevanje kapljanja. Likalnik pri nižjih temperaturah samodejno odklopi sunkovit izpust pare. V takem primeru zazveni zvočni signal - klik”. Z regulatorjem temperature 8 nastavite ustrezno temperaturo. Ko se likalnik segreje na večjo nastavljeno temperaturo, se voda ponovno spreminja v paro.
Samodejni izklop
Naprava je opremljena s funkcijo samodejnega izklopa. Ta zaustavi segrevanje likalnika.
Ko se likalnik nahaja na likalni površini q in ga pribl. 30 sekund ne premikate, zadonijo opozorilni signali in kontrolna lučka za samodejni izklop 6 utripa. Segrevanje likalnika se zaustavi. Da deaktivi­rate samodejni izklop, likalnik dvignite in z njim na­rahlo zanihajte sem in tja. Kontrolna lučka za samo­dejni izklop 6 ugasne in likalnik se ponovno začne segrevati.
Če se likalnik nahaja na podstavku likalnika 0 in ga pribl. 8 minut ne premikate, zadonijo opozorilni signali in kontrolna lučka za samodejni izklop 6 utripa. Segrevanje likalnika se zaustavi. Da deaktivi­rate samodejni izklop, likalnik dvignite in z njim narahlo zanihajte sem in tja. Kontrolna lučka za samodejni izklop 6 ugasne in likalnik se ponovno začne segrevati.
Napotek:
Samodejni izklop ni nadomestilo za izklop električne­ga vtiča iz vtičnice! Namenjen je samo zmanjšanju nevarnosti požara, kadar likalnik pozabite izključiti!
Samodejno čiščenje
• Rezervoar za vodo napolnite do oznake “MAX” (NAJVEČ).
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico.
• Regulator temperature 8 nastavite na “MAX” (NAJVEČ).
• Regulator pare 3 nastavite na največjo vrednost.
• Počakajte, da se likalnik segreje na nastavljeno temperaturo in da kontrolna lučka za temperatu­ro 7 ugasne in ponovno zasveti.
• Likalnik držite vodoravno nad prestrezno posodo.
• Pritisnite in držite tipko za samodejno čiščenje w. Iz izvrtin za izhajanje pare na likalni površini q bo izhajala para in tekla vrela voda. Pri tem iz li­kalnika stečejo tudi morebitne nečistoče.
• Tipko za samodejno čiščenje w izpustite, ko v rezervoarju za vodo ni več vode.
• Likalno površino q temeljito posušite. To storite tako, da z likalno površino q nekajkrat sem ter tja potegnete čez brisačo ali neuporabni kos blaga.
• Preden likalnik pospravite, počakajte, da se ohladi.
Ohišje
Smrtna nevarnost!
Pred čiščenjem električni vtič potegnite iz vtičnice. Obstaja nevarnost električnega udara!
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred čiščenjem napravo pustite, da se ohladi. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost opeklin!
• Ohišje čistite samo z mehko, suho krpo.
Pozor! Materialna škoda!
Ne uporabljajte agresivnih, ostrih ali kemičnih sredstev za čiščenje. Ta sredstva lahko razjedo površino in nepopravljivo poškodujejo napravo.
Kovinski deli
• Kovinske dele čistite s krpo, rahlo navlaženo z vodo in blagim, ne jedkim čistilnim sredstvom.
- 38 -
Shranjevanje
Ohlajeno napravo shranite na čistem, neprašnem in suhem mestu.
Odprava napak pri delovanju
Parni likalnik oddaja zelo malo ali nič pare:
V likalniku je zmanjkalo vode. V rezervoar za vodo nalijte vodo iz vodovoda (glejte poglavje „Polnjenje rezervoarja za vodo”).
Parni likalnik se ne segreva:
• Likalnik ni priključen ali ni vklopljen. Električni vtič vklopite v električno vtičnico in z regulatorjem tem­perature 8 nastavite želeno temperaturo.
• Parni likalnik je pokvarjen. Parni likalnik zaupajte v popravilo usposobljenim strokovnjakom.
Odstranitev neuporabnega izdelka
Naprave nikakor ne odvrzite med običajne gospodinjske odpadke. Za ta izdelek velja evropska direktiva 2002/96/EC.
Napravo odstranite pri registriranem podjetju za odstranjevanje odpadkov ali pri najbližjem komunal­nem podjetju za odpadke. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. Če ne veste točno, kaj storiti, se obrnite na najbližje podjetje za predelavo odpadkov.
Vse embalažne materiale oddajte v reciklažo.
Proizvajalec
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Servis
Servis Slovenija
Tel.: 080080917
E-Mail: kompernass@lidl.si
IAN 42785
Dosegljivost telefonske sluÏbe za stranke:
Od ponedeljka do petka od 8:00 do 20:00 (po srednjeevropskem času)
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo Kompernass Handels GmbH, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnje­nih spodaj navedenih pogojih odpravili more­bitne poma-njkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od dneva nabave.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predlož­iti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
6. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zah­tevkov iz te garancije.
- 39 -
7. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za mini­malno dobo, ki je zahtevana s strani zakonodaje.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garan­cije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti proda­jalca za napake na blagu.
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
- 40 -
OBSAH STRANA
Úvod 42 Účel použití 42 Rozsah dodávky 42 Ovládací prvky 42 Technické údaje 42 Bezpečnostní pokyny 43 Před prvním použitím 46 Naplnění vodní nádržky 46 Zapojení a žehlení 47 Žehlení s párou 47 Žehlení parním rázem 47 Dočasné odstavení napařovací žehličky 47 Vyřazení napařovací žehličky z provozu 47 Ochrana proti odkapávání 48 Automatické vypnutí 48 Čištění 48
Funkce samočinného čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Kryt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Kovové součásti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Uložení 49 Odstraňování porouch 49 Likvidace 49 Záruka & servis 50 Dovozce 50
- 41 -
Napařovací žehlička
Úvod
Gratulujeme Vám k zakoupení nového přístroje. Vaším nákupem jste si vybrali kvalitní výrobek. Ná­vod k obsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité pokyny a upozornění ohledně bezpečnosti, použití a likvidace. Před použitím výrobku si dobře přečtěte provozní a bezpečnostní pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a v uve­dených oblastech použití. Při předávání výrobku tře­tím osobám předávejte i tyto podklady.
Účel použití
Napařovací žehlička je určena výhradně k žehlení textilií. Smíte ji používat pouze v uzavřených prosto­rách a v privátních domácnostech. Jakékoliv jiné použi­tí je považováno za použití v rozporu s určeným účelem. Nepoužívejte výrobek pro komerční účely!
Ovládací prvky
1 Vodní tryska 2 Plnicí otvor vodní nádržky 3 Regulátor páry 4 Tlačítko pro parní ráz 5 Tlačítko kropení 6 Kontrolní světlo automatického vypnutí 7 Kontrolní světlo teploty 8 Regulátor teploty 9 Síťový kabel s ochranou proti přehýbání 0 Podstavec q Žehlicí plocha w Tlačítko Selfclean
Technické údaje
Napětí: 220 - 240 V ~ / 50 Hz max. příkon: 2200 W
Rozsah dodávky
Napařovací žehlička Odměrka Návod k obsluze
- 42 -
Bezpečnostní pokyny
Nebezpečí popálení!
•Pokud je napařovací žehlička horká, dotýkejte se jí pouze
na rukojeti.
•Dohlížejte na děti, aby si nehrály s tímto přístrojem.
•Nikdy nedržte ruce v parním rázu ani nesahejte na horké
kovové díly.
•Během používání nesmíte otevírat plnicí otvor vodní nádržky.
Nechte napařovací žehličku nejdříve vychladnout a vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
•Žehlička a její připojovací kabel musí být při zapnutí nebo
ochlazování mimo dosah dětí, které jsou mladší vymazat 8 let.
Nebezpečí poranění! Nebezpečí požáru!
•Napařovací žehličku, která je horká, připojená k síti nebo
zapnutá.
•Napařovací žehličku je třeba ukládat pouze v ochlazeném
stavu.
•Napařovací žehlička se musí používat a odstavit na pevném
povrchu.
•Žehlete pouze nastavenými teplotami, uvedenými na poky-
nech o ošetřování a vhodnými pro materiál. V opačném případě byste mohli textilie poškodit. Pokud neznáte poky­ny pro ošetřování, začněte s nastavením nejnižší teploty.
- 43 -
•Nikdy nenechávejte děti, aby používaly napařovací
žehličku.
•Postavte žehličku na rovný a nehořlavý podklad. Žehlička
musí stát stabilně.
•Pokud chcete odložit napařovací žehličku, postavte ji pouze
na podstavec.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
•Napětí elektrického zdroje musí souhlasit s údaji na typo-
vém štítku přístroje.
•Porouchaný přístroj nechte ihned opravit v autorizované
servisní provozovně nebo se obraťte na zákaznícký servis, aby se zabránilo ohrožení.
•Poškozené zástrčky nebo síťový kabel nechte ihned vymě-
nit autorizovanými odborníky nebo zákaznickým servisem ­vyhnete se tím nebezpečí.
•Tahejte vždy jen za zástrčku, nikdy netahejte za kabel.
•Síťový kabel neohýbejte ani nemačkejte a pokládejte jej
tak, aby nepřišel do kontaktu s horkými povrchy a nikdo na něj nemohl stoupnout nebo o něj zakopnout.
•Síťovou zástrčku vytahujte vždy před čištěním, před doplňo-
váním vody a po každém použití žehličky.
•Před zapnutím vždy úplně odmotejte síťový kabel
a nepoužívejte prodlužovačku.
•Nikdy se kabelu ani zástrčky nedotýkejte mokrýma
rukama.
- 44 -
•Napařovací žehličku v žádném případě nepoužívejte v
blízkosti vody, např. ve vanách, sprchách, umyvadlech a jiných nádobách. Blízkost vody představuje nebezpečí, i když je přístroj vypnutý.
•V žádném případě nesmíte napařovací žehličku ponořovat
do kapaliny a žádná kapalina se také nesmí dostat do krytu přístroje. Přístroj nevystavujte vlhkosti a nepoužívejte venku. Pokud se přesto někdy dostane kapalina do tělesa přístro­je, vytáhněte ihned zástrčku přístroje ze zásuvky a nechte jej opravit kvalifikovaným personálem.
•Kryt napařovací žehličky nesmíte otevírat. Závadnou napa-
řovací žehličku nechte opravit pouze odborným personá­lem.
•V žádném případě nepoužívejte napařovací žehličku, jestliže
je viditelně poškozená, spadla na zem, nebo z ní vytéká voda. Nechte ji nejdříve opravit kvalifikovaným odborným personálem.
•Pokud je na síťovém kabelu poškozená ochrana proti pře-
lomení, potom přístroj dále nepoužívejte!
•Tento přístroj smí používat děti ve věku 8 let a starší a osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí o použití přístroje pouze pod dohledem, nebo pokud byly o používání přístroje řádně poučeny a pokud pochopily z toho vyplývající rizika. Děti si nesmí hrát s přístrojem. Čištění a údržbu nesmí provádět děti bez dozoru.
- 45 -
Pozor! Věcné škody!
• Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují
žehlení (symbol ) nesmíte tuto část oblečení žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Vodní nádržku smíte naplnit pouze vodou z
vodovodu/destilovanou vodou. Jinak by se mohla napařovací žehlička poškodit.
• Napařovací žehličku nesmíte čistit pomocí roz-
pouštědel, alkoholu nebo abrazivních čisticích prostředků. V opačném případě ji můžete poškodit.
Před prvním použitím
• Vyjměte napařovací žehličku z obalu.
• Odstraňte všechny nálepky a části fólie z napař-
ovací žehličky a žehlící plochy q.
Nebezpečí udušení!
Plastikové sáčky mohou představovat nebezpečí. Aby se zabránilo nebezpečí udušení, uschovejte plastické sáčky mimo dosah kojenců a malých dětí.
Naplnění vodní nádržky
• Držte žehličku v ruce šikmo.
• Otevřete víko plnicího otvoru vodní nádržky 2.
• Odměrkou naplňte vodní nádržku vodou z vodo­vodu až po značku „MAX”.
• Uzavřete víko plnicího otovru vodní nádržky 2.
Upozornění:
Pokud je voda ve vodovodu v místě vašeho bydliště příliš tvrdá, doporučujeme ji smíchat s destilovanou vodou. V opačném případě mohou trysky pro funkci parního rázu předčasně zvápenatět. Chcete-li prodloužit optimální funkci tlakového rázu, smíchejte vodu z vodovodu s destilovanou vodou v souladu s údaji v tabulce.
Poměr
Tvrdost vody
velmi
měkká/měkká
destilované
vody k vodě
z vodovodu
0
• Do vodní nádržky nalijte vodu (viz kapitolu „Naplnění vodní nádržky“).
• Zasuňte zástrčku do síťové zásuvky, která odpovídá napětí, uvedenému na typovém štítku.
• Nastavte regulátor teploty 8 do polohy „MAX“.
• Několik minut zahřívejte napařovací žehličku na nejvyšší stupeň.
• Stiskněte několikrát tlačítko pro parní ráz 4, takže uniká pára ze žehlicí plochy q.
• Vyžehlete potom kousek látky, kterou nepotřebuje­te, aby se odstranily případné nečistoty z žehlicí plochy q.
středně tvrdá: 1: 1
tvrdá 2: 1
velmi tvrdá 3: 1
Na tvrdost vody se můžete dotázat u místně přísluš­né vodárenské společnosti.
- 46 -
Zapojení a žehlení
Žehlení s párou
Žehlit na sucho bez páry můžete při všech teplotách, žehlení s párou je možné až od nastavení na regulátoru teploty 8.
• Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
Pozor! Věcné škody!
Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují žehlení (symbol ), nesmíte tento kus oděvu žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Zkontrolujte pokyny k ošetřování na visačce oděvu, zda a při jaké teplotě je možné oděv žehlit.
Symbol
regulátoru teploty 8
Druh látky
Akryl, hedvábí
Hedvábí, vlna,
polyesterová smíšená
tkanina
Bavlna, len, viskóza
• Regulátorem páry nastavte 3 požadovanou sílu páry.
• Regulátor teploty 8 se musí otočit minimálně do oblasti nastavení . V opačném případě není možné vytvořit páru.
Žehlení parním rázem
Parní ráz je vhodný zejména pro vyhlazování těžko přístupných částí textilií.
• Napařovací žehličku lehce nadzvedněte.
• Stlačte pro výstup páry tlačítko parního rázu 4.
Dočasné odstavení napařovací žehličky
Nebezpečí popálení!
Horkou, do sítě zapojenou nebo zapnutou napařo­vací žehličku nikdy nenechávejte bez dozoru.
• Nastavte regulátor teploty 8 do pozice „MIN“.
• Napařovací žehličku odstavte na podstavec 0.
• Nastavte vhodnou teplotu regulátorem teploty 8.
Kontrolka teploty 7 svítí. Když kontrolka 7 zhasne, dosáhla se nastavená teplota.
• Čekejte, dokud nezhasne kontrolka teploty 7.
• K navlhčení prádla stlačte tlačítko pro funkci kro­pení 5.
Tato funkce je vhodná pro velice suché, silně zmačkané prádlo.
Vyřazení napařovací žehličky z provozu
• Vytáhněte síťovou zástrčku ze sítě.
• Vyprázdněte vodní nádržku a vyčistěte žehlící plochu q.
• Postavte napařovací žehličku ve vychlazeném stavu na podstavec 0.
- 47 -
Ochrana proti odkapávání
Čištění
U běžných napařovacích žehliček může dojít k tomu, že při příliš malém množství vody kape ze žehlicí plochy q voda. Tato napařovací žehlička je však vybavena novou funkcí ZASTAVENÍ KAPÁNÍ. Žehlička při nízkých teplotách napařování automaticky odpojí parní ráz. Dojde-li k tomu, je slyšet „cvaknutí”. Nastavte potom regulátorem teploty 8 vhodnou teplotu. Jakmile se tato teplota dosáhne, pokračuje tvorba páry.
Automatické vypnutí
Žehlička je vybavena automatickým vypnutím. Toto zastaví zahřívání žehličky.
Když stojí žehlička na spodní žehlicí ploše q a nepohybuje se s ní po dobu cca 30 sekund, zazní vý­stražné signály a bliká kontrolní světlo automatického vypnutí 6. Zahřívání žehličky se zastaví. Pro deakti­vaci automatického vypnutí žehličku nadzvedněte a jemně ji pootočte sem a tam. Kontrolní světlo automa­tického vypnutí 6 zhasne a žehlička se opět zahří­vá.
Funkce samočinného čištění
• Naplňte vodní nádržku vodou až po označení „MAX”.
• Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
• Nastavte regulátor teploty 8 do polohy „MAX”.
• Nastavte regulátor páry 3 na maximální dávku páry.
• Nechte napařovací žehličku rozehřát, dokud nezhasne kontrolka teploty 7 a opět se nerozsvítí.
• Držte napařovací žehličku vodorovně nad záchytnou nádobou.
• Stlačte tlačítko Selfclean w a držte ho stlačené. Přitom vystupuje pára a vařící voda z výstupních otvorů na páru v žehlicí ploše q. Zároveň se odplaví případné nečistoty.
• Pusťte tlačítko Selfclean w, jakmile se spotřebuje voda ve vodní nádržce.
• Vysušte řádně žehlicí plochu q. Přejděte k tomu žehlicí plochou q několikrát po ručníku nebo po kusu staré látky.
• Nechte napařovací žehličku vychladnout, než ji postavíte na stranu.
Když stojí žehlička na podstavci 0 a nepohybuje se s ní po dobu cca 8 sekund, zazní výstražné sig­nály a bliká kontrolní světlo automatického vypnutí 6. Zahřívání žehličky se zastaví. Pro deaktivaci auto­matického vypnutí žehličku nadzvedněte a jemně ji pootočte sem a tam. Kontrolní světlo automatického vypnutí 6 zhasne a žehlička se opět zahřívá.
Upozornění:
Automatické vypnutí nenahrazuje vytažení síťové zástrčky ze zásuvky! Slouží pouze ke snížení nebez­pečí požáru v případě, že se žehlička nedopatře­ním řádně nevypne!
- 48 -
Kryt
Odstraňování porouch
Ohrožení života!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Hrozí nebezpečí úrazu v důsledku úderu elektrickým proudem!
Nebezpečí zranění!
Před čištěním nechte přístroj vychladnout. V opačném případě hrozí nebezpečí popálení!
• Kryt přístroje čistěte pouze měkkým a suchým hadříkem.
Pozor! Věcné škody!
Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, žádná abraziva nebo chemické čisticí prostředky. Tyto mohou porušit povrch a způsobit neopravitelné poškození přístroje.
Kovové součásti
• Kovové součásti očistěte hadrem, navlhčeným lehce vodou a jemným, neabrazivním čisticím prostředkem.
Uložení
Uchovávejte vychlazený přístroj na čistém, bezpraš­ném a suchém místě.
Napařovací žehlička nevydává vůbec páru, nebo vydává málo páry:
Zásoba vody v napařovací žehličce je vyčerpaná. Naplňte vodní nádržku vodou z vodovodu (viz bod „Naplnění vodní nádržky“).
Napařovací žehlička se neohřívá:
• Napařovací žehlička není zapojena do sítě nebo není zapnuta. Zapojte zástrčku do sítě a nastavte regulátorem teploty 8 požadovanou teplotu.
• Napařovací žehlička je vadná. Vadnou napařo­vací žehličku nechte opravit pouze kvalifikovaným odborníkem.
Likvidace
V žádném případě nevyhazujte přístroj do běžného komunálního odpadu. Na tento výrobek se vztahuje evropská směrnice 2012/19/EU.
Nechte přístroj zlikvidovat v autorizované provozovně nebo v místním zařízení na likvidaci podobných vý­robků. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochybností se spojte s nejbližší provozovnou, která likviduje podobné výrobky.
Také všechny obalové materiály zlikvidujte v souladu s ekologickými předpisy.
- 49 -
Záruka & servis
Dovozce
Na tento přístroj platí 3letá záruka od data zakou­pení. Přístroj byl vyroben s nejvyšší pečlivostí a před odesláním prošel výstupní kontrolou. Uschovejte si, prosím, pokladní lístek jako doklad o nákupu. V případě uplatňování záruky kontaktujte telefonicky Vaši servisní službu. Pouze tak může být zajištěno bezplatné zaslání Vašeho zboží. Záruka se vztahuje pouze na chyby materiálu nebo výrobní vady, ale ne na škody vzniklé při přepravě, ne na součásti podléhající rychlému opotřebení nebo na poškození křehkých dílů, jako jsou např. spínače nebo akumulátory. Výrobek je určen pouze pro privátní, nikoliv průmyslové použití. Při nesprávném a neodborném využívání, při použití násilí a při zásazích, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají. Vaše práva vyplývající ze zákona touto zárukou nejsou omezena. Záruční doba se při záruční opravě neprodlouží. Toto platí také pro náhradní díly a opravené součásti. Případné škody a vady, existující už při koupi, se musí hlásit ihned po vybalení, nejpozději však do dvou dnů od data nákupu. Po uplynutí záruční doby se provedené opravy musí zaplatit.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Servis Česko
Tel.: 800143873
E-Mail: kompernass@lidl.cz
IAN 42785
Dostupnost horké linky:
pondělí až pátek 8:00 hod. – 20:00 hod. (SEČ)
- 50 -
OBSAH STRANA
Úvod 52 Používanie v súlade s účelom použitia 52 Obsah dodávky 52 Súčasti 52 Technické údaje 52 Bezpečnostné pokyny 53 Pred prvým použitím 56 Naplňte nádržku na vodu 56 Pripojenie a žehlenie 57 Žehlenie s naparovaním 57 Žehlenie pomocou prúdu pary 57 Dočasné odstavenie naparovacej žehličky 57 Vypnutie naparovacej žehličky 57 Funkcia zastavenia kvapkania 58 Automatické vypnutie 58 Čistenie 58
Samočistiaca funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Kryt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Kovové súčasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Uskladnenie 59 Odstránenie funkčných závad 59 Likvidácia 59 Záruka a servis 60 Dovozca 60
- 51 -
Naparovacia žehlička
Úvod
Srdečne vám gratulujeme ku kúpe tohto nového prístroja. Rozhodli ste sa tým pre vysokokvalitný výrobok. Ná­vod na používanie je súčasťou tohto výrobku. Obsa­huje dôležité pokyny týkajúce sa bezpečnosti, pou­žívania a likvidácie zariadenia. Pred používaním tohto výrobku sa oboznámte so všetkými pokynmi na ovládanie a bezpečnostnými pokynmi. Výrobok používajte iba tak, ako je tu opísané a iba v tých oblastiach použitia, ktoré sú tu uvedené. Pri odovzdávaní výrobku tretej osobe s ním odovzdajte aj všetky podklady.
Súčasti
1 Dýza na vystrekovanie vody 2 Otvor na napĺňanie nádržky na vodu 3 Regulátor pary 4 Tlačidlo na prúd pary 5 Tlačidlo
vodného rozprašovača
6 Kontrolka automatického vypnutia 7 Kontrolka teploty 8 Regulátor teploty 9 Sieťová šnúra 0 Podstavec q Žehliaca plocha w Tlačidlo samočistenia
Technické údaje
Používanie v súlade s účelom použitia
Žehlička je určená výlučne na žehlenie odevov. Môžete ju používať iba v uzavretých priestoroch a v súkromných domácnostiach. Všetky ostatné spôsoby použitia sa považujú za nezodpovedajúce danému určeniu. Nepoužívajte ju komerčne.
Obsah dodávky
Naparovacia žehlička Odmerná nádobka Návod na používanie
Napájacie napätie: 220 - 240 V ~ / 50 Hz Max. spotreba: 2200 W
- 52 -
Bezpečnostné pokyny
Nebezpečenstvo popálenia!
•Keď je naparovacia žehlička horúca, chytajte ju len za držadlo.
•Na deti treba dozerať, aby sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať s prístrojom.
•Nikdy nedávajte ruku do prúdu pary ani na horúce kovové súčasti.
•Plniaci otvor vodnej nádržky sa nesmie otvárať počas používania. Nechajte naparovaciu žehličku najskôr vy­chladnúť a vytiahnite sieťovú zástrčku zo sieťovej zásuvky.
•Žehlička a jej prívodná šnúra musia byť počas zapínania a chladnutia mimo dosahu detí mladších než 8 rokov.
Riziko poranenia! Hrozí nebezpečenstvo požiaru!
•Nikdy nenechajte horúcu, k sieti pripojenú alebo zapnutú naparovaciu žehličku bez dozoru.
•Naparovaciu žehličku odkladajte iba vo vychladnutom stave.
•Naparovacia žehlička sa musí používať a odkladať na sta­bilný podklad.
•Žehlite iba pri nastaveniach teploty uvedených v upozor­neniach na ošetrovanie a určených pre daný materiál. V opačnom prípade by ste mohli bielizeň poškodiť. Pokiaľ Vám nie sú známe žiadne pokyny a upozornenia na ošetrovanie, začnite s najnižším nastavením teploty.
- 53 -
•Nikdy nedovoľte deťom používať naparovaciu žehličku.
•Postavte žehličku na rovný a voči teplote odolný povrch. Žehlička musí stáť stabilne.
•Keď chcete naparovaciu žehličku odložiť z ruky, postavte ju len na podstavec.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
•Napätie elektrického zdroja musí korešpondovať s údajmi na typovom štítku prístroja.
•Pokazený prístroj nechajte ihneď opraviť v odbornej dielni ale­bo sa obráťte na zákaznícky servis, aby ste sa vyhli možným rizikám.
•Poškodenú sieťovú šnúru alebo zástrčku nechajte ihneď vyme­niť oprávneným odborníkom alebo v zákazníckom servise, aby ste sa vyhli ohrozeniu zdravia.
•Ťahajte vždy za sieťovú zástrčku, nikdy nie za kábel.
•Sieťovú šnúru neohýbajte a nepritláčajte, a umiestnite ju tak, aby neprišla do kontaktu s horúcimi povrchmi a aby na ňu nemohol nikto stúpiť alebo sa o ňu potknúť.
•Pred čistením, pri plnení vodou z vodovodu a po každom použití vytiahnite sieťovú zástrčku.
•Sieťovú šnúru vždy pred zapnutím úplne odmotajte a nepoužívajte predlžovaciu šnúru.
•Nikdy sa nedotýkajte kábla ani sieťovej zástrčky vlhkými rukami.
- 54 -
•Naparovaciu žehličku v žiadnom prípade nepoužívajte v blízkosti vody, ktorá sa nachádza vo vaniach, v sprchách, umývadlách či iných nádobách. Blízkosť vody predstavuje nebezpečenstvo, aj keď je prístroj vypnutý.
•V žiadnom prípade nesmiete naparovaciu žehličku ponárať do kvapaliny a nesmiete dovoliť vniknutie žiadnej kvapaliny do krytu prístroja naparovacej žehličky. Prístroj nesmiete vysta­viť vlhkosti ani používať ho na voľnom priestranstve. Ak by do prístroja predsa vnikla tekutina, vytiahnite okamžite sieťovú zá­strčku zo sieťovej zásuvky a dajte prístroj opraviť kvalifikova­nému odbornému personálu.
•Kryt naparovacej žehličky nesmiete nikdy otvárať. Pokazenú naparovaciu žehličku smie opraviť len kvalifikovaný odborný personál.
•V žiadnom prípade naparovaciu žehličku nepoužívajte, keď sú na nej viditeľné poškodenia, keď spadla alebo z nej vytie­kla voda. Najprv ju dajte opraviť kvalifikovanému odbornému personálu.
•Nepoužívajte prístroj, keď je na sieťovej šnúre poškodená ochrana pred zalomením!
•Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schop­nosťami, príp. s nedostatkom skúseností alebo vedomostí, keď sú pod dohľadom alebo boli poučené o bezpečnom používaní prístroja a pochopili z toho vyplývajúce nebezpe­čenstvá. Deti sa s prístrojom nesmú hrať. Čistenie a užívateľskú údržbu nesmú robiť deti bez dozoru.
- 55 -
Pozor! Vecné škody!
• Ak údaje na štítkoch na odevoch zakazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli odev poškodiť.
• Do nádržky na vodu smiete dávať výlučne vodo­vodnú alebo destilovanú vodu. V opačnom prípade by ste mohli naparovaciu žehličku poškodiť.
• Naparovacia žehlička sa nesmie čistiť pomocou rozpúšťadiel, alkoholu alebo abrazívnych čistiacich prostriedkov. V opačnom prípade by ste mohli naparovaciu žehličku poškodiť.
Pred prvým použitím
• Vyberte naparovaciu žehličku z balenia.
• Odstráňte všetky nálepky a časti fólií z naparovacej žehličky a žehliacej plochy q.
Naplňte nádržku na vodu
• Držte žehličku v ruke šikmo.
• Otvorte veko plniaceho otvoru nádržky na vodu 2.
• Pomocou odmerky naplňte nádržku na vodu vodou z vodovodu nanajvýš po značku „MAX“.
• Zasuňte kryt otvoru na plnenie nádržky vodou 2.
Upozornenie:
Ak je u vás vodovodná voda príliš tvrdá, odporúčame ju zmiešať s destilovanou vodou. Inak by sa mohli naparovacie dýzy predčasne zaniesť vodným ka­meňom. Na predĺženie optimálnej funkcie naparovania zmiešajte vodovodnú vodu s destilovanou podľa tabuľky.
Varovanie!
Plastové vrecká môžu byť nebezpečné. Aby ste sa vyhli riziku zadusenia, uchovávajte plastové vrecká mimo dosahu dojčiat a malých detí.
• Nalejte vodu do nádržky na vodu (pozri kapitolu „Naplňte nádržku na vodu“).
• Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky, v ktorej je napätie zodpovedajúce údajom na typovom štítku žehličky.
• Nastavte regulátor teploty 8 do polohy „MAX“.
• Niekoľko minút zohrievajte naparovaciu žehličku na najvyššom stupni.
• Niekoľkokrát stlačte tlačidlo prúdu pary 4, aby para vyšla zo žehliacej plochy q.
• Potom vyžehlite kus nepotrebnej látky, aby ste odstránili prípadné nečistoty zo žehliacej plochy q.
Pomer destilova-
Tvrdosť vody
veľmi
mäkká/mäkká
stredná: 1 : 1
tvrdá 2 : 1
veľmi tvrdá 3 : 1
Tvrdosť vody môžete zistiť v miestnej vodárni.
nej vody k
vodovodnej
0
- 56 -
Pripojenie a žehlenie
Žehlenie s naparovaním
Za sucha môžete žehliť bez pary pri všetkých teplotách, žehlenie s naparovaním je možné až od oblasti na­stavenia na regulátore teploty 8.
• Zasuňte zástrčku do zásuvky.
Pozor! Vecné škody!
Ak pokyny pre ošetrovanie na štítkoch na odevoch akazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli odev poškodiť.
• Skontrolujte pokyny pre ošetrovanie na štítkoch na odeve, či a pri akej teplote je danú súčasť odevu možné žehliť.
Symbol
Regulátor teploty 8
• Potom regulátorom teploty 8 nastavte vhodnú teplotu.
Druh látky
Akryl, rayon
Hodváb, vlna, tkanina
z polyesterovej zmesi
Bavlna, ľan, viskóza
• Regulátorom pary 3 nastavte požadované množstvo pary.
• Regulátor teploty 8 musí byť vytočený aspoň po rozsah nastavenia . Inak nemôže dôjsť k vytváraniu pary.
Žehlenie pomocou prúdu pary
Prúd pary sa hodí predovšetkým pri žehlení ťažko dostupných častí prádla.
• Mierne zdvihnite naparovaciu žehličku.
• Na vytvorenie prúdu pary stlačte tlačidlo prúdu pary 4.
Dočasné odstavenie naparovacej žehličky
Nebezpečenstvo požiaru!
Nikdy nenechajte horúcu, do siete zapojenú alebo zapnutú naparovaciu žehličku bez dozoru.
• Nastavte regulátor teploty 8 do polohy „MIN“.
• Postavte naparovaciu žehličku na podstavec 0.
Rozsvieti sa kontrolné svetlo teploty 7. Keď sa dosiahne nastavená teplota, kontrolné svetlo 7 zhasne.
• Vyčkajte, kým kontrolné svetlo teploty 7 zhasne.
• Ak chcete navlhčiť bielizeň, stlačte tlačidlo vodného rozprašovača 5.
Táto funkcia je určená pre veľmi vysušenú, silne pokrčenú bielizeň.
Vypnutie naparovacej žehličky
• Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
• Vyprázdnite nádržku na vodu a vyčistite žehliacu plochu q.
• Postavte vychladnutú naparovaciu žehličku na podstavec 0.
- 57 -
Funkcia zastavenia kvapkania
Pri bežných naparovacích žehličkách sa môže stať, že pri príliš nízkej žehliacej teplote voda zo žehliacej plochy q odkvapkáva. Táto žehlička má však vo výbave novinku - funkciu STOP KVAPKANIU. Pri príliš nízkej teplote žehlenia vypne žehlička automaticky vy­púšťanie pary. Keď k tomu dôjde, je počuť „Klik“. Potom nastavte regulátorom teploty 8 vhodnú teplotu. Len čo sa dosiahne táto teplota, pokračuje sa tvore­ním pary.
Automatické vypnutie
Žehlička má funkciu automatického vypnutia. Auto­matickým vypnutím sa zastaví zohrievanie žehličky.
Keď je žehlička položená na žehliacej ploche q a po dobu asi 30 sekúnd sa nepohne, zaznie pípanie a kontrolka automatického vypnutia 6 začne bli­kať. Ohrev žehličky sa vypne. Ak chcete zrušiť auto­matické vypnutie, zdvihnite žehličku a mierne ňou pohnite sem a tam. Kontrolka automatického vypnu­tia 6 zhasne a žehlička sa znova začne zohrievať.
Keď je žehlička odstavená na podstavci 0 a po dobu asi 8 minút sa nepohne, zaznie pípanie a kon­trolka automatického vypnutia 6 začne blikať. Ohrev žehličky sa vypne. Ak chcete zrušiť automa­tické vypnutie, zdvihnite žehličku a mierne ňou pohnite sem a tam. Kontrolka automatického vypnu­tia 6 zhasne a žehlička sa znova začne zohrievať.
Upozornenie:
Automatické vypnutie nenahrádza vytiahnutie sieťovej zástrčky! Slúži len na zníženie nebezpečenstva požiaru v prípade, ak žehličku nedopatrením nevypnete!
Čistenie
Samočistiaca funkcia
• Naplňte nádržku na vodu až po značku „MAX“.
• Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
• Nastavte regulátor teploty 8 do polohy „MAX“.
• Nastavte regulátor pary 3 na maximálny prúd pary.
• Nechajte naparovaciu žehličku zohriať, až kontrolné svetlo 7 zhasne a znova sa rozsvieti.
• Držte naparovaciu žehličku vo vodorovnej polohe nad záchytnou miskou.
• Stlačte tlačidlo Selfclean w (samočistenie) a drž­te ho stlačené. Pritom vychádza para a vriaca voda z otvorov na paru v žehliacej ploche q. Zároveň sa tým vy- plavia prípadné nečistoty.
• Pusťte tlačidlo Selfclean w, len čo sa spotrebuje voda v nádržke na vodu.
• Poriadne osušte žehliacu plochu q. Za tým účelom prejdite niekoľkokrát žehliacou plochou q hore a dolu po uteráku alebo nejakej staršej látke.
• Predtým, než naparovaciu žehličku odložíte, nechajte ju najskôr vychladnúť.
- 58 -
Kryt
Odstránenie funkčných závad
Smrteľné nebezpečenstvo!
Pred čistením vytiahnite zástrčku z elektrickej siete. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Nebezpečenstvo poranenia!
Pred čistením nechajte prístroj vychladnúť. Inak hrozí nebezpečenstvo popálenia.
• Kryt čistite len mäkkou, suchou utierkou.
Pozor! Vecné škody!
Nepoužívajte žiadne agresívne, drhnúce alebo chemické čistiace prostriedky. Mohli by poškodiť povrchové plochy a viesť k neopraviteľným škodám na prístroji
Kovové súčasti
• Na čistenie kovových súčastí používajte handričku, mierne navlhčenú vodou s jemným neabrazívnym čistiacim prostriedkom.
Uskladnenie
Vychladnutý prístroj skladujte na čistom a suchom mieste.
Naparovacia žehlička vyfukuje málo pary alebo žiadnu:
Zásoba vody z vodovodu v naparovacej žehličke sa minula. Naplňte nádržku na vodu vodou z vodo­vodu (pozri „Naplňte nádržku na vodu“).
Naparovacia žehlička sa nezohreje:
• Žehlička nie je pripojená alebo zapnutá. Zasuň­te sieťovú zástrčku do sieťovej zásuvky a regulá­torom teploty 8 nastavte požadovanú teplotu.
• Naparovacia žehlička je pokazená. Naparova­ciu žehličku je potrebné dať opraviť kvalifikova­nému odbornému personálu.
Likvidácia
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do normálneho domového odpadu. Na tento výrobok sa vzťahuje európ­ska smernica 2012/19/EU.
Zlikvidujte ho v oprávnenej likvidačnej firme alebo v miestnom zariadení na likvidáciu odpadu. Dodržte pritom aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa obráťte na zariadenia na odstraňo­vanie odpadu.
Všetok baliaci materiál zlikvidujte
ekologickým spôsobom.
- 59 -
Záruka a servis
Dovozca
Na tento prístroj máte 3 ročnú záruku od dátumu nákupu. Prístroj bol starostlivo vyrobený a pred ex­pedíciou dôkladne vyskúšaný.
Uschovajte si, prosím, pokladničný doklad ako dô­kaz o nákupe. V prípade uplatňovania záruky sa spojte s opravovňou telefonicky. Len tak sa dá za­bezpečiť bezplatné zaslanie tovaru. Záruka platí len na chyby materiálu a výroby, nie na poškodenia spôsobené prepravou, opotrebením ani na poškodenia krehkých častí, ako sú spínače alebo akumulátory. Výrobok je určený výlučne na súkromné používanie a nie na komerčné účely. Záruka prestáva platiť pri zaobchádzaní nezodpo­vedajúcom účelu, pri neprimeranom zaobchádzaní, pri používaní násilia a pri zásahoch, ktoré neurobil nami autorizovaný servis. Práva vyplývajúce zo zá­kona nie sú touto zárukou obmedzené. Záručná doba sa nepredlžuje o dobu trvania záruč­ných opráv. To platí aj na vymenené alebo oprave­né diely. Prípadné poškodenia a nedostatky zistené už pri nákupe musíte ohlásiť ihneď po vybalení, naj­neskoršie však do dvoch dní od dátumu zakúpenia. V prípade opráv spadajúcich do obdobia po uply­nutí záručnej doby ste povinní uhradiť vzniknuté náklady.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Servis Slovensko
Tel.: 0850 232001
E-Mail: kompernass@lidl.sk
IAN 42785
Dostupnosť hotline:
pondelok až piatok od 8:00 hod. - 20:00 hod. (SEČ)
- 60 -
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Einleitung 62 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 62 Lieferumfang 62 Bedienelemente 62 Technische Daten 62 Sicherheitshinweise 63 Vor dem ersten Gebrauch 66 Wassertank befüllen 66 Anschließen und Bügeln 67 Dampfbügeln 67 Bügeln mit Dampfstoß 67 Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen 67 Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen 67 Tropf-Stop-Funktion 68 Automatische Abschaltung 68 Reinigen 68
Selbstreinigungs-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Gehäuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Metallteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Aufbewahren 69 Fehlfunktionen beseitigen 69 Entsorgen 69 Garantie und Service 70 Importeur 70
- 61 -
DAMPFBÜGELEISEN
Einleitung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Bestand­teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die an­gegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Dampfbügeleisen ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidung bestimmt. Sie dürfen es nur innerhalb geschlossener Räume und in privaten Haushalten verwenden. Alle anderen Verwendungen gelten als nicht bestimmungsgemäß. Benutzen Sie es nicht ge­werblich!
Bedienelemente
1 Wasserdüse 2 Einfüllöffnung für den Wassertank 3 Dampfregler 4 Taste für den Dampfstoß 5 Taste für Sprühfunktion 6 Kontrollleuchte für die
automatische Abschaltung
7 Kontrollleuchte für die Temperatur 8 Temperaturregler 9 Netzkabel mit Knickschutz 0 Sockel q Bügelsohle w Selfclean-Taste
Technische Daten
Versorgungsspannung: 220 - 240 V ~ / 50 Hz max. Leistungsaufnahme: 2200 W
Lieferumfang
Dampfbügeleisen Messbecher Bedienungsanleitung
- 62 -
Sicherheitshinweise
Verbrennungsgefahr!
•Fassen Sie das Dampfbügeleisen nur am Griff an, wenn es
heiß ist.
•Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
•Halten Sie niemals Ihre Hände in den Dampfstoß oder an
heiße Metallteile.
•Sie dürfen die Einfüllöffnung für den Wassertank während
des Gebrauchs nicht öffnen. Lassen Sie das Dampfbügelei­sen zunächst erkalten und ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
•Das Bügeleisen und dessen Anschlussleitung müssen
während des Einschaltens oder Abkühlens außer Reichwei­te von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre alt sind.
Verletzungsgefahr! Brandgefahr!
•Lassen Sie das heiße, am Stromnetz angeschlossene oder
eingeschaltete Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt.
•Verstauen Sie das Dampfbügeleisen nur im abgekühlten
Zustand.
•Das Dampfbügeleisen muss auf einer stabilen Oberfläche
benutzt und abgestellt werden.
•Bügeln Sie nur mit den auf den Pflegehinweisen angegebe-
nen und für das Material geeigneten Temperatureinstellun­gen. Sie können die Wäsche andernfalls beschädigen. Falls Sie keine Pflegehinweise kennen, beginnen Sie mit der niedrigsten Temperatureinstellung.
- 63 -
•Lassen Sie niemals Kinder das Dampfbügeleisen benutzen.
•Stellen Sie das Bügeleisen nur auf einen ebenen und hitze-
unempfindlichen Untergrund. Das Bügeleisen muss stabil stehen.
•Wenn Sie das Dampfbügeleisen aus der Hand legen
wollen, stellen Sie es nur auf dem Sockel ab.
Gefahr durch elektrischen Schlag!
•Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf
dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
•Lassen Sie ein defektes Gerät umgehend von einer
qualifizierten Fachwerkstatt instandsetzen, oder wenden Sie sich an den Kundenservice, um Gefährdungen zu vermeiden.
•Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netzkabel sofort
von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Gefährdungen zu vermeiden.
•Ziehen Sie immer nur am Netzstecker, niemals am Kabel.
•Knicken oder quetschen Sie das Netzkabel nicht und
verlegen Sie es so, dass es nicht in Kontakt mit heißen Oberflächen kommt und niemand darauf treten oder darüber stolpern kann.
•Ziehen Sie vor dem Reinigen, beim Auffüllen mit Leitungs-
wasser und nach jedem Gebrauch den Netzstecker.
•Rollen Sie das Netzkabel vor dem Einschalten immer voll-
ständig ab und verwenden Sie keine Verlängerungskabel.
•Fassen Sie das Kabel oder den Netzstecker niemals mit
feuchten Händen an.
- 64 -
•Benutzen Sie das Dampfbügeleisen keinesfalls in der Nähe
von Wasser, das in Badewannen, Duschen, Waschbecken oder anderen Gefäßen enthalten ist. Die Nähe von Wasser stellt eine Gefahr dar, auch wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
•Sie dürfen das Dampfbügeleisen keinesfalls in eine Flüssig-
keit tauchen und keine Flüssigkeiten in das Gerätegehäuse des Dampfbügeleisens gelangen lassen. Sie dürfen das Gerät keiner Feuchtigkeit aussetzen und nicht im Freien benutzen. Falls doch einmal Flüssigkeit in das Geräte­gehäuse gelangt, ziehen Sie sofort den Netzstecker des Geräts aus der Netzsteckdose und lassen Sie es von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
•Sie dürfen das Gerätegehäuse des Dampfbügeleisens
nicht öffnen. Lassen Sie das defekte Dampfbügeleisen nur von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
•Benutzen Sie das Dampfbügeleisen auf keinen Fall, wenn
es sichtbare Beschädigungen aufweist, heruntergefallen ist, oder Wasser ausläuft. Lassen Sie es erst von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
•Benutzen Sie das Gerät nicht weiter, wenn der Knickschutz
am Netzkabel beschädigt ist!
•Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und älter und
von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unter­wiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
- 65 -
Achtung! Sachschaden!
• Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das
Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungsstück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück andernfalls beschädigen.
• Sie dürfen ausschließlich Leitungswasser/destillier-
tes Wasser in den Wassertank einfüllen. Andern­falls beschädigen Sie das Dampfbügeleisen.
• Sie dürfen das Dampfbügeleisen nicht mit Lösungs-
mitteln, Alkohol oder scheuernden Reinigungsmitteln säubern. Andernfalls könnten Sie es beschädigen.
Vor dem ersten Gebrauch
• Entnehmen Sie das Dampfbügeleisen aus der
Verpackung.
• Entfernen Sie alle Aufkleber und Folienteile vom
Dampfbügeleisen und der Bügelsohle q.
Erstickungsgefahr!
Plastiktüten können eine Gefahr darstellen. Um Er­stickungsgefahr zu vermeiden, bewahren Sie die Plastiktüten außerhalb der Reichweite von Babies und Kleinkindern auf.
• Füllen Sie Wasser in den Wassertank (siehe Kapi-
tel „Wassertank befüllen“).
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz-
steckdose, die der auf dem Typenschild angegebenen Spannung entspricht.
• Stellen Sie den Temperaturregler 8 in die
Position „MAX“.
• Heizen Sie das Dampfbügeleisen einige
Minuten auf der höchsten Stufe auf.
• Betätigen Sie die Taste für den Dampfstoß 4
einige Male, so dass Dampf aus der Bügelsoh­le q austritt.
• Bügeln Sie dann ein nicht mehr benötigtes Stück
Stoff, um eventuelle Unreinheiten von der Bügelsohle q zu beseitigen.
Wassertank befüllen
• Halten Sie das Bügeleisen schräg in der Hand.
• Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung für den Wassertank 2.
• Füllen Sie mit dem Messbecher Leitungswasser bis höchstens zur „MAX“-Markierung in den Wassertank.
• Schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung für den Wassertank 2.
Hinweis:
Sollte das Leitungswasser Ihres Wohnortes zu hart sein, empfiehlt es sich, das Leitungswasser mit destil­liertem Wasser zu mischen. Ansonsten können die Düsen für die Dampfstoß-Funktion vorzeitig ver­kalken. Zur Verlängerung der optimalen Dampfstoß-Funk­tion mischen Sie das Leitungswasser mit destilliertem Wasser entsprechend der Tabelle.
Anteil destillier-
Wasserhärte
sehr
weich/weich
mittel 1 : 1
hart 2 : 1
sehr hart 3 : 1
Die Wasserhärte können Sie beim örtlichem Wasserwerk erfragen.
tes Wasser zu
Leitungswasser
0
- 66 -
Anschließen und Bügeln
Dampfbügeln
Trockenbügeln ohne Dampf können Sie bei allen Temperaturen, Dampfbügeln ist erst ab dem Einstell­bereich am Temperaturregler 8 möglich.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
Achtung! Sachschaden!
Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungs­stück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück anderenfalls beschädigen.
• Prüfen Sie die Pflegehinweise auf den Schildern in der Kleidung, ob und bei welcher Temperatur­einstellung das Kleidungsstück zum Bügeln ge­eignet ist.
Symbol
Temperaturregler 8
• Stellen Sie die geeignete Temperatureinstellung mit dem Temperaturregler 8 ein.
Die Kontrollleuchte für die Temperatur 7 leuchtet. Wenn die Kontrollleuchte 7 erlischt, ist die eingestellte Temperatur erreicht.
• Warten Sie, bis die Kontrollleuchte für die Temperatur 7 erlischt.
• Zum Befeuchten der Wäsche drücken Sie auf die Taste für die Sprühfunktion 5.
Diese Funktion ist für sehr trockene, stark knittrige Wäsche geeignet.
Stoffart
Acryl, Rayon
Seide, Wolle,
Polyestermischgewebe
Baumwolle, Leinen,
Viskose
• Stellen Sie mit dem Dampfregler 3 die gewünschte Dampfstärke ein.
• Der Temperaturregler 8 muss mindestens bis in den Einstellbereich gedreht sein. Anson­sten kann kein Dampf erzeugt werden.
Bügeln mit Dampfstoß
Der Dampfstoß eignet sich besonders, um schwer zugängliche Bereiche der Wäsche zu glätten.
• Heben Sie das Dampfbügeleisen leicht an.
• Drücken Sie für einen Dampfstoß die Taste für den Dampfstoß 4.
Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen
Brandgefahr!
Lassen Sie das heiße, am Stromnetz angeschlosse­ne oder eingeschaltete Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt.
• Stellen Sie den Temperaturregler 8 in die Position „MIN“.
• Stellen Sie das Dampfbügeleisen nur auf dem Sockel 0 ab.
Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Leeren Sie den Wassertank und reinigen Sie die Bügelsohle q.
• Stellen Sie das abgekühlte Dampfbügeleisen auf den Sockel 0.
- 67 -
Tropf-Stop-Funktion
Bei herkömmlichen Dampfbügeleisen kann es vor­kommen, dass bei zu geringer Bügeltemperatur Wasser aus der Bügelsohle q tropft. Dieses Bügel­eisen weist jedoch ein neues Ausstattungsmerkmal, die TROPF-STOP-Funktion auf. Das Bügeleisen schaltet den Dampfstoß bei niedrigen Temperaturen automatisch ab. Wenn dies geschieht, ist ein „Klick” zu hören. Stellen Sie dann mit dem Temperatur­regler 8 die geeignete Temperatur ein. Sobald diese erreicht ist, wird die Dampferzeugung fortgesetzt.
Automatische Abschaltung
Das Bügeleisen ist mit einer automatischen Abschal­tung ausgestattet. Diese stoppt das Heizen des Bü­geleisens.
Wenn das Bügeleisen auf der Bügelsohle q steht und es für ca. 30 Sekunden nicht bewegt wird, er­klingen Warnsignale und die Kontrollleuchte für die automatische Abschaltung 6 blinkt. Das Heizen des Bügeleisens wird gestoppt. Um die automati­sche Abschaltung zu deaktivieren, heben Sie das Bügeleisen an und schwenken Sie es leicht hin und her. Die Kontrollleuchte für die automatische Ab­schaltung 6 erlischt und das Bügeleisen heizt wie­der auf.
Wenn das Bügeleisen auf dem Sockel 0 steht und es für ca. 8 Minuten nicht bewegt wird, erklingen Warnsignale und die Kontrollleuchte für die auto­matische Abschaltung 6 blinkt. Das Heizen des Bü- geleisens wird gestoppt. Um die automatische Ab­schaltung zu deaktivieren, heben Sie das Bügeleisen an und schwenken Sie es leicht hin und her. Die Kontrollleuchte für die automatische Ab­schaltung 6 erlischt und das Bügeleisen heizt wie­der auf.
Hinweis:
Die automatische Abschaltung ersetzt nicht das Zie­hen des Netzsteckers! Sie dient lediglich der Redu­zierung der Brandgefahr, wenn das Bügeleisen ver­sehentlich nicht ausgeschaltet wird!
Reinigen
Selbstreinigungs-Funktion
• Füllen Sie den Wassertank bis zur Markierung „MAX“.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
• Stellen Sie den Temperaturregler 8 auf Position „MAX“.
• Stellen Sie den Dampfregler 3 auf maximale Dampfstärke.
• Lassen Sie das Dampfbügeleisen aufheizen, bis die Kontrollleuchte für die Temperatur 7 erlischt und erneut aufleuchtet.
• Halten Sie das Dampfbügeleisen waagerecht über eine Auffangschüssel.
• Drücken Sie die Taste Selfclean w und halten Sie diese gedrückt. Dabei tritt Dampf und kochendes Wasser aus den Dampfaustrittslöchern in der Bügelsohle q aus. Eventuell vorhandene Verunreinigungen werden dabei herausgespült.
• Lassen Sie die Taste Selfclean w los, sobald das Wasser im Wassertank aufgebraucht ist.
• Trocknen Sie die Bügelsohle q gründlich. Füh­ren Sie dazu die Bügelsohle q einige Male über ein Handtuch oder altes Stück Stoff hin und her.
• Lassen Sie das Dampfbügeleisen abkühlen, bevor Sie es zur Seite stellen.
- 68 -
Gehäuse
Fehlfunktionen beseitigen
Lebensgefahr!
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages!
Verletzungsgefahr!
Lassen Sie das Gerät vor dem Reinigen abkühlen. Ansonsten besteht Verbrennungsgefahr!
• Reinigen Sie das Gehäuse nur mit einem weichen, trockenem Tuch.
Achtung! Sachschaden!
Benutzen Sie keine aggressiven, scheuernden oder chemischen Reinigungsmittel. Diese können die Oberfläche angreifen und zu irreparablen Schäden am Gerät führen.
Metallteile
• Reinigen Sie die Metallteile mit einem leicht mit Wasser befeuchtetem Tuch und einem milden, nicht scheuerndem Reinigungsmittel.
Aufbewahren
Bewahren Sie das abgekühlte Gerät an einem sau­beren, staubfreien und trockenem Ort auf.
Das Dampfbügeleisen stößt keinen oder sehr wenig Dampf aus:
Der Vorrat an Leitungswasser im Dampfbügeleisen ist erschöpft. Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser (Siehe „Wassertank befüllen“).
Das Dampfbügeleisen erhitzt sich nicht:
• Das Bügeleisen ist nicht angeschlossen oder nicht eingeschaltet. Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose und stellen mit dem Tempe­raturregler 8 die gewünschte Temperatur ein.
• Das Dampfbügeleisen ist defekt. Lassen Sie das Dampfbügeleisen von qualifiziertem Fachperso­nal reparieren.
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2012/19/EU.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
- 69 -
Garantie und Service
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie den Kassenbon als Nachweis für den Kauf auf. Bitte setzen Sie sich im Garantie­fall mit Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung. Nur so kann eine kostenlose Einsendung Ihrer Ware gewährleistet werden. Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden, Verschleißteile oder für Beschädigungen an zer­brechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus. Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behand­lung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlas­sung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und repa­rierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantie­zeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 E-Mail: kompernass@lidl.de
IAN 42785
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
IAN 42785
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 42785
Erreichbarkeit Hotline:
Montag bis Freitag von 8:00 Uhr - 20:00 Uhr (MEZ)
Importeur
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
- 70 -
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND / GERMANY www.kompernass.com
Last Information Update · Stan informacji · Információk állása Stanje informacij · Stav informací · Stav informácií · Stand der Informationen: 09 / 2013 · Ident.-No.: SDB2200C1-082013-2
IAN 42785
4
Loading...