Scheppach HC 55 User Manual

Art.Nr.
5806103901
AusgabeNr.
5806103850
Rev.Nr.
01/06/2017
DE
GB
CZ
IT
SE
NO
HC55
Druckluftkompressor
Originalbetriebsanleitung
Compressor
Translation from the original instruction manual
Compresseur
Traduction des instructions d’origine
Kompresor
Překlad originálního návodu k obsluze
Compressore
Traduzione di manuale d’uso originale
Luftkompressor
Översättning av originalinstruktioner
Luftkompressor
Oversettelse av opprinnelige instruksjonene
6-12
13-19
20-26
27- 33
34-40
41-47
48-53
SK
SI
EE
LV
LT
PL
HU
NL
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Kompresor
Preklad originálu návodu na obsluhu
Kompresor
Prevod originalnih navodil za uporabo
Suruõhukompressor
Tõlge Originaalkasutusjuhend
Saspiestā gaisa kompresors
Tulkošana no oriģinālā lietošanas instrukcija
Pneumatinis kompresorius
Vertimas originali naudojimo instrukcija
Kompresor
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Kompresszor
Az eredeti használati útmutató fordítása
Compressor
Vertaling van de originele handleiding
54-60
61-66
67-72
73-79
80-86
87- 93
94-100
101-101
DE
Nur für EU-Länder. Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik­Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro­werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer­tung zugeführt werden.
SK
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
GB
FR
IT
NL
ES
PT
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
Solo per Paesi EU. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Allen voor EU-landen. Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Sólo para países de la EU ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Apenas para países da UE. Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SI
HU
HR
CZ
PL
RO
Samo za drzave EU. Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Csak EU-országok számára. Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Samo za EU-države. Električne alate ne odlažite u kućne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Jen pro státy EU. Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Tylko dla państw UE. Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
Numai pentru ţările din UE. Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere! Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
SE
FI
NO
DK
Gåller endast EU-länder. Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Koskee vain EU-maita. Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/ EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä­välliseen kierrätykseen.
Kun for EU-land. Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Kun for EU-lande. Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
2 І 112
EE
LV
LT
IS
Kehtib vaid EL maade suhtes. Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega! Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät­mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon­nasõbralikku taasringlusesse.
Tikai attiecībā uz ES valstīm. Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem! Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Tik ES šalims. Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis! Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Aðeins fyrir lönd ESB: Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi! Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
1
1
2
13
12
11
10
9
3
4
5
6
7
8
17
16
15
14
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
3 І 112
2
E
14
3
13
8
A
B
C D
10
17
F
G
9
4
10
6
9
3
4
5
5
6
F G E
13
D
18
8
C
B
A
18.1
19
4 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7
8
H LJ K
M
14
14
9
20
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
5 І 112
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise
DE
lesen und beachten!
Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann Gehör-
DE
verlust bewirken.
Warnung vor heißen Oberächen.
DE
Warnung vor elektrischer Spannung
DE
Warnung! Das Gerät ist mit einer automatisierten Anlaufsteuerung
DE
ausgestattet. Halten Sie Dritte vom Arbeitsbereich des Gerätes fern!
6 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Einleitung
HERSTELLER: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VEREHRTER KUNDE,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbei­ten mit Ihrem neuen Gerät.
HINWEIS:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gelten­den Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmun­gen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanleitung durch. Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern, Ihr Elektrowerkzeug kennenzulernen und dessen bestim­mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit dem Elektrowerkzeug sicher, fachgerecht und wirt schaft lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei­den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Elektro­werkzeugs erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­dienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für den Be trieb des Elektrowerkzeugs geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer Plas tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei dem Elektrowerkzeug auf. Sie muss von jeder Bedienungs­person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An dem Elektrowerkzeug dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch des Elektrowerk­zeugs unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih res Landes sind die für den Betrieb von baugleichen Geräten allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Gerätebeschreibung (Bild 1-8)
1. Transportgriff
2. Druckschalter
3. Druckregler
4. Schnellkupplung (geregelte Druckluft)
5. Manometer (eingestellter Druck kann abgelesen werden)
6. Manometer (Kesseldruck kann abgelesen werden)
7. Druckbehälter
8. Standfuß
9. Radnabenschraube
10. Rad
11. Druckleitung
12. Kurbelgehäuse
13. Ölverschlussstopfen
14. Luftlter
15. Ablassschraube für Kondenswasser
16. Sicherheitsventil
17. Ein-/ Aus-Schalter
18. Ölstands/-Kontrollanzeige
19. Ölablass-/Schraube
20. Überlast-/ Schutzschalter
Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Verpa-
ckungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m ACHTUNG! Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein Kin­derspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoff­beuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kompressor dient zum Erzeugen von Druckluft für druckluftbetriebene Werkzeuge, welche mit einer Luftmenge bis ca. 200 l/min betrieben werden können (z.B. Reifenfüller, Ausblaspistole und Lackierpistole). Aufgrund der begrenzten Luftfördermenge ist es nicht möglich, Werkzeuge zu betreiben, welche einen sehr hohen Luftverbrauch aufweisen (z.B. Schwingschleifer, Stabschleifer und Schlagschrauber).
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwen­det werden. Jede weitere darüber hinausgehende Ver­wendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus her­vorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs­gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir überneh­men keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewer­be-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
7 І 112
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Sicherheitshinweise
m Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verlet­zungs- und Brandgefahr folgende grundsätzliche Si­cherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen Sie alle diese Hinweise, bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen, und bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Sicheres Arbeiten
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich kann Unfälle zur
Folge haben.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen aus.Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Gefahr durch Stromschlag!
– Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbe-
reichs.
– Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht, wo Brand-
oder Explosionsgefahr besteht.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen (z. B. Rohren, Radiatoren, Elektroherden, Kühlgeräten).
4 Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
und das Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
5 Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge sicher
auf
– Unbenutzte Elektrowerkzeuge sollten an einem
trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse­nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden.
6 Überlasten Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
7 Tragen Sie geeignete Kleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
könnten von beweglichen Teilen erfasst werden.
– Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe
und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
8 Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die
es nicht bestimmt ist
– Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus
der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
9 Pegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie Ihren Kompressor sauber, um gut und
sicher zu arbeiten.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.Kontrollieren Sie regelmäßig die Anschlussleitung
des Elektrowerkzeugs und lassen Sie diese bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern.
– Kontrollieren Sie Verlängerungsleitungen regelmä-
ßig und ersetzen Sie diese, wenn sie beschädigt sind.
10 Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen.
11 Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Einstecken des Steckers in die Steckdose aus­geschaltet ist.
12 Benutzen Sie Verlängerungskabel für den Außen-
bereich
– Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlänge­rungskabel.
– Verwenden Sie die Kabeltrommel nur im abge-
rollten Zustand.
13 Seien Sie stets aufmerksam
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Elekt­rowerkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
14 Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf eventuelle
Beschädigungen
– Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä­digte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und be­stimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
– Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädi gt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfül­len, um den einwandfreien Betrieb des Elektro­werkzeugs zu gewährleisten.
– Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müs-
sen bestimmungsgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt wer­den, soweit nichts anderes in der Bedienungsan­leitung angegeben ist.
– Beschädigte Schalter müssen bei einer Kunden-
dienstwerkstatt ersetzt werden.
– Benutzen Sie keine fehlerhaften oder beschädig-
ten Anschlussleitungen.
– Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen
sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.
15 Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug durch eine Elek-
trofachkraft reparieren
– Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägi-
gen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem Originalersatzteile verwendet werden; ande­renfalls können Unfälle für den Benutzer entstehen.
16 Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benutzen Sie nur Zu-
behör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungs­anleitung angegeben oder vom Hersteller emp­fohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsge­fahr für Sie bedeuten.
17 Geräusch
Bei Verwendung des Kompressors Gehörschutz
tragen.
18 Austausch der Anschlussleitung
8 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
– Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie vom Hersteller oder einer Elektrofachkraft er­setzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Gefahr durch Stromschläge
19 Befüllung von Reifen
Kontrollieren Sie den Reifendruck unmittelbar
nach der Befüllung durch ein geeignetes Mano­meter, z.B. an einer Tankstelle.
20 Straßenfahrbare Kompressoren im Baustellenbetrieb
Achten Sie darauf, dass alle Schläuche und Ar-
maturen für den höchst zulässigen Arbeitsdruck des Kompressors geeignet sind.
21 Aufstellort
Stellen Sie den Kompressor nur auf einer ebenen
Fläche auf.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheitshinweise zum Arbeiten mit Druckluft und Ausblaspistolen
Verdichterpumpe und Leitungen erreichen im Betrieb hohe Temperaturen. Berührungen führen zu Verbren­nungen.
Die vom Kompressor angesaugte Luft ist frei von Bei­mengungen zu halten, die in der Verdichterpumpe zu Bränden oder Explosionen führen können.
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung das Kupplungsstück des Schlauches mit der Hand fest. So vermeiden Sie Verletzungen durch den zurück­schnellenden Schlauch.
Bei Arbeiten mit der Ausblaspistole Schutzbrille tra­gen. Durch Fremdkörper und weggeblasene Teile können leicht Verletzungen verursacht werden.
Mit der Ausblaspistole keine Personen anblasen oder Kleidung am Körper reinigen. Verletzungsgefahr!
Sicherheitshinweise beim Farbspritzen
Keine Lacke oder Lösungsmittel mit einem Flammpunkt von weniger als 55° C verarbeiten. Explosionsgefahr!
Lacke und Lösungsmittel nicht erwärmen. Explosions­gefahr!
Werden gesundheitsschädliche Flüssigkeiten verar­beitet, sind zum Schutz Filtergeräte (Gesichtsmasken) erforderlich. Beachten Sie auch die von den Herstel­lern solcher Stoffe gemachten Angaben über Schutz­maßnahmen.
Die auf den Umverpackungen der verarbeiteten Materia­lien aufgebrachten Angaben und Kennzeichnungen der Gefahrstoffverordnung sind zu beachten. Gegebenen­falls sind zusätzliche Schutzmaßnahmen zu treffen, ins­besondere geeignete Kleidung und Masken zu tragen.
Während des Spritzvorgangs sowie im Arbeitsraum darf nicht geraucht werden. Explosionsgefahr! Auch Farbdämpfe sind leicht brennbar.
Feuerstellen, offenes Licht oder funkenschlagende Maschinen dürfen nicht vorhanden sein bzw. betrie­ben werden.
Speisen und Getränke nicht im Arbeitsraum aufbe­wahren oder verzehren. Farbdämpfe sind gesund­heitsschädlich.
Der Arbeitsraum muss größer als 30 m³ sein und es muss ausreichender Luftwechsel beim Spritzen und
Trocknen gewährleistet sein.
Nicht gegen den Wind spritzen. Grundsätzlich beim Verspritzen von brennbaren bzw. gefährlichen Spritz­gütern die Bestimmungen der örtlichen Polizeibehör­de beachten.
Verarbeiten Sie in Verbindung mit dem PVC-Druck­schlauch keine Medien wie Testbenzin, Butylalkohol und Methylenchlorid. Diese Medien zerstören den Druckschlauch.
Betrieb von Druckbehältern
Wer einen Druckbehälter betreibt, hat diesen in einem ordnungsgemäßen Zustand zu erhalten, ordnungs­gemäß zu betreiben, zu überwachen, notwendige Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten unver­züglich vorzunehmen und die den Umständen nach erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
Die Aufsichtsbehörde kann im Einzelfall erforderliche Überwachungsmaßnahmen anordnen.
Ein Druckbehälter darf nicht betrieben werden, wenn er Mängel aufweist, durch die Beschäftigte oder Dritte gefährdet werden.
Kontrollieren Sie den Druckbehälter vor jedem Betrieb auf Rost und Beschädigungen. Der Kompressor darf nicht mit einem beschädigten oder rostigen Druckbe­hälter betrieben werden. Stellen Sie Beschädigungen fest, so wenden Sie sich bitte an die Kundendienst­werkstatt.
Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Technische Daten
Netzanschluss 230V 50Hz Motorleistung W 1500 Betriebsart S1 Kompressor-Drehzahl 2900 min
-1
Druckbehältervolumen (in Liter) 50 Betriebsdruck 10 bar Theo. Ansaugleistung l/min 200 l/min Schallleistungspegel L Unsicherheit K
WA
WA
96 dB(A)
2,23 dB(A) Schutzart IP20 Gerätegewicht in kg 31 kg
Die Geräuschemissionswerte wurden entsprechend EN ISO 2151 ermittelt.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vor Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten über­einstimmen.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Et­waige Schäden sofort dem Transportunternehmen melden, mit dem der Kompressor angeliefert wurde.
Die Aufstellung des Kompressors muss in der Nähe des Verbrauchers erfolgen.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
9 І 112
Lange Luftleitungen und lange Zuleitungen (Verlän­gerungskabel) sind zu vermeiden.
Auf trockene und staubfreie Ansaugluft achten.
Den Kompressor nicht in feuchtem oder nassem
Raum aufstellen.
Der Kompressor darf nur in geeigneten Räumen (gut belüftet, Umgebungstemperatur +5°C bis 40°C) be­trieben werden. Im Raum dürfen sich keine Stäube, keine Säuren, Dämpfe, explosive oder entammbare Gase benden.
Der Kompressor ist geeignet für den Einsatz in trocke­nen Räumen. In Bereichen, in denen mit Spritzwasser gearbeitet wird, ist der Einsatz nicht zulässig.
Aufbau und Bedienung
m Achtung! Vor der Inbetriebnahme das Gerät unbedingt kom­plett montieren!
Montage der Räder (10)
Montieren Sie die beiliegenden Räder (11) wie in Bild 4 dargestellt.
Montage des Standfußes (8)
Montieren Sie den beiliegenden Standfuß (8) wie in Bild 5 dargestellt.
Montage des Luftlters (14)
Entfernen Sie den Transportstopfen und befestigen Sie den Luftlter (Bild 7 / 14) am Gerät durch Drehung im Uhrzeigersinn.
Lösen Sie zu Wartungszwecken den Luftlter (14) durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
Ölstandskontrolle (Bild 6) m Warnung: Unbedingt vor dem ersten Einsatz Öl- stand überprüfen!
1 Ein Betrieb ohne Öl führt zu nicht reparablen Schä-
den am Gerät und macht die Garantie ungültig.
2 Entfernen Sie den Transportverschluss aus Plastik
oben am Kurbelkasten des Kompressorgehäuses.
3 Überprüfen Sie den Ölstand anhand des Sichtglases
(18). Der Ölstand sollte sich innerhalb des roten Krei­ses benden. (siehe Bild 6, Pos. 18.1)
4 Bringen Sie den Verschlussstopfen (13), welcher sich
im Lieferumfang bendet an und ziehen Sie sie diesen fest an.
Netzanschluss
Der Kompressor ist mit einer Netzleitung mit Schutz­kontaktstecker ausgerüstet. Dieser kann an jeder Schutzkontaktsteckdose 230V ~ 50 Hz, welche mit 16 A abgesichert ist, angeschlossen werden.
Achten Sie vor Inbetriebnahme darauf, dass die Netz­spannung mit der Betriebsspannung mit der Maschi­nenleistung auf dem Datenschild übereinstimmt.
Lange Zuleitungen, sowie Verlängerungen, Kabel­trommeln usw. verursachen Spannungsabfall und können den Motoranlauf verhindern.
Bei niedrigen Temperaturen unter +5°C ist der Motor­anlauf durch Schwergängigkeit gefährdet.
Ein-/ Ausschalter (Bild 3 Pos. 17)
Zum Einschalten des Kompressors wird der Ein/ Aus­schalter (17) nach oben gezogen. Zum Abschalten wird der Ein-/ Ausschalter (17) nach unten gedrückt.
Druckeinstellung: (Bild 3)
Mit dem Druckregler (3) wird der Druck am Manome­ter (5) eingestellt.
Der eingestellte Druck kann an der Schnellkupplung (Bild 3/Pos. 4) entnommen werden.
Am Manometer (6) wird der Kesseldruck abgelesen.
Druckschaltereinstellung
• Der Druckschalter (2) ist werkseitig eingestellt. Einschaltdruck ca. 8 bar Ausschaltdruck ca. 10 bar
Überlast-Schutzschalter (Bild 9 Pos. 20)
Der Kompressor verfügt über einen automatischen Schutz gegen thermische Überlastung. Der Überlas­tungsschutz aktiviert sich bei zu hoher Motortemperatur.
Das Gerät wird ausgeschaltet. Eine erneute Inbe­triebnahme des Gerätes kann erst nach Abkühlung und manuellem Reset erfolgen.
Gehen Sie nach Aktivierung wie folgt vor:
Lassen Sie das Gerät abkühlen,Betätigen Sie den Überlast-Schutzschalter (19)
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig an­geschlossen. Der Anschluss entspricht den ein­schlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kun­denseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung.
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Iso­lationsschäden. Ursachen hierfür können sein:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster oder Türspalten geführt werden,
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung,
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung,
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose,
Risse durch Alterung der Isolation.
Solch schadhafte Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind aufgrund der Isola­tionsschäden lebensgefährlich. Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schä­den überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Über­prüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlä­gigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Ver­wenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H0 5 V V - F.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem An­schlusskabel ist Vorschrift.
10 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Wechselstrommotor
Die Netzspannung muss 230 V~ betragen. Verlängerungsleitungen bis 25 m Länge müssen einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen. Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüs­tung dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchge­führt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Stromart des Motors
Daten des Maschinen-Typenschildes
Daten des Motor-Typenschildes
Reinigung, Wartung und Lagerung
m Achtung!
Ziehen Sie vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten den Netzstecker! Verletzungsgefahr durch Stromstöße!
m Achtung!
Warten Sie bis das Gerät vollständig abgekühlt ist! Ver­brennungsgefahr!
m Achtung!
Vor allen Reinigungs- und Wartungsarbeiten ist das Ge­rät drucklos zu machen! Verletzungsgefahr!
Reinigung
Halten Sie das Gerät so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedri­gem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch­ten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie kei­ne Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie da­rauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
Schlauch und Spritzwerkzeuge müssen vor Reinigung vom Kompressor getrennt werden. Der Kompressor darf nicht mit Wasser, Lösungsmitteln o. Ä. gereinigt werden.
Wartung des Druckbehälters/Kondenswasser (Bild
1)
m Achtung! Für dauerhafte Haltbarkeit des Druckbehälters (7) ist nach jedem Betrieb das Kondenswasser durch Öffnen der Ablassschraube (15) abzulassen.
Lassen Sie zuvor den Kesseldruck ab. Die Ablass­schraube wird durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn geöffnet (Blickrichtung von der Kompressorunterseite auf die Schraube), damit das Kondenswasser vollstän­dig aus dem Druckbehälter ablaufen kann. Verschlie­ßen Sie danach die Ablassschraube wieder (Drehen im Uhrzeigersinn). Kontrollieren Sie den Druckbehälter vor jedem Betrieb auf Rost und Beschädigungen. Der Kompressor darf nicht mit einem beschädigten oder rostigen Druckbehälter betrieben werden. Stellen Sie Beschädigungen fest, so wenden Sie sich bitte an die Kundendienstwerkstatt.
Sicherheitsventil (Bild 1/Pos. 16)
Das Sicherheitsventil (16) ist auf den höchstzulässigen Druck des Druckbehälters eingestellt. Es ist nicht zu­lässig, das Sicherheitsventil zu verstellen oder dessen Plombe zu entfernen. Damit das Sicherheitsventil im Bedarfsfall richtig funktioniert, muss dies von Zeit zu Zeit betätigt werden. Ziehen Sie so stark am Ring, bis die Druckluft hörbar abbläst. Anschließend lassen Sie den Ring wieder los.
Ölstand regelmäßig kontrollieren (Bild 6)
Kompressor auf eine ebene, gerade Fläche stellen. Der Ölstand muss sich zwischen MAX und MIN des Öl­Schauglases (18) benden. Ölwechsel: Empfohlenes Öl: SAE 15W 40 oder gleichwertiges. Die Erstfüllung muss nach 100 Betriebsstunden gewechselt werden; danach ist alle 500 Betriebsstunden das Öl abzulassen und neues nachzufüllen.
Ölwechsel (Bild 6)
Schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie den Netz­stecker aus der Steckdose. Nachdem Sie den eventu­ell vorhandenen Luftdruck abgelassen haben, können Sie die Öl-Ablassschraube (19) an der Verdichterpumpe herausschrauben. Damit das Öl nicht unkontrolliert herausläuft, halten Sie eine kleine Blechrinne darunter und fangen Sie das Öl in einem Behälter auf. Falls das Öl nicht vollständig he ­rausläuft, empfehlen wir den Kompressor ein wenig zu neigen. Ist das Öl herausgelaufen, setzen Sie die Öl­Ablassschraube (19) wieder ein. Das Altöl entsorgen Sie bei einer entsprechenden An­nahmestelle für Altöl. Um die richtige Ölmenge einzufüllen, achten Sie darauf, dass der Kompressor auf einer geraden Fläche steht. Füllen Sie das neue Öl in die Öleinfüllöffnung, bis der Ölstand die maximale Füllmenge erreicht. Diese ist durch einen roten Punkt auf dem Öl – Schaug­las (18) gekennzeichnet (Bild 6 Pos. 18.1). Überschrei­ten Sie nicht die maximale Füllmenge. Eine Überfüllung kann einen Geräteschaden zur Folge haben. Setzen Sie den Ölverschlussstopfen (13) wieder in die Ölein­füllöffnung.
Reinigen des Ansauglters (Bild 7, 8)
Der Ansauglter verhindert das Einsaugen von Staub und Schmutz. Es ist notwendig, diesen Filter mindes­tens alle 300 Betriebsstunden zu reinigen. Ein verstopf­ter Ansauglter vermindert die Leistung des Kompres­sors erheblich. Ziehen Sie danach den Filterdeckel (K) ab. Sie können nun den Luftlter (L) und das Filtergehäuse (M) her­ausnehmen. Klopfen Sie Luftlter und Filterdeckel und Filtergehäu­se vorsichtig aus. Diese Bauteile müssen danach mit Druckluft (ca. 3 bar) ausgeblasen und in umgekehrter Reihenfolge wieder montiert werden.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
11 І 112
Lagerung
m Achtung! Ziehen Sie den Netzstecker, entlüften Sie das Ge­rät und alle angeschlossenen Druckluftwerkzeu­ge. Stellen Sie den Kompressor so ab, dass dieser nicht von Unbefugten in Betrieb genommen wer­den kann.
m Achtung! Den Kompressor nur in trockener und für Unbefug­te unzugänglicher Umgebung aufbewahren. Nicht kippen, nur stehend aufbewahren!
Ablassen des Überdrucks
Lassen Sie den Überdruck im Kompressor ab, in­dem Sie den Kompressor ausschalten und die noch im Druckbehälter vorhandene Druckluft verbrauchen, z.B. mit einem Druckluftwerkzeug im Leerlauf oder mit einer Ausblaspistole.
Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um Trans­portschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Roh­stoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschie­denen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Füh­ren Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindever­waltung nach!
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Kompressor läuft nicht.
Kompressor läuft, jedoch kein Druck.
Kompressor läuft, Druck wird am Manometer angezeigt, jedoch Werkzeuge laufen nicht.
Netzspannung nicht vorhanden.
Netzspannung zu niedrig.
Außentemperatur zu niedrig.
Motor überhitzt.
Rückschlagventil undicht
Dichtungen kaputt.
Ablass-Schraube für Kondenswasser (15)
undicht.
Schlauchverbindungen undicht.
Schnellkupplung undicht.
Zu wenig Druck am Druckregler (3)
eingestellt.
Kabel, Netzstecker, Sicherung und Steckdose überprüfen.
Zu lange Verlängerungskabel vermeiden. Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden.
Nicht unter +5° C Außentemperatur betreiben.
Motor abkühlen lassen ggf. Ursache der
Überhitzung beseitigen.
Rückschlagventil austauschen.
Dichtungen überprüfen, kaputte Dichtungen bei
einer Fachwerkstatt ersetzen lassen.
Schraube per Hand nachziehen. Dichtung auf der Schraube überprüfen, ggf. ersetzen.
Druckluftschlauch und Werkzeuge überprüfen, ggf. austauschen.
Schnellkupplung überprüfen, ggf. ersetzen.
Druckregler weiter aufdrehen.
12 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Explanation of the symbols on the equipment
Read and follow the operating and safety instructions before you start
GB
working with this power tool.
GB
Wear ear-muffs. The impact of noise can cause damage to hearing.
Beware of hot parts!
GB
Beware of electrical voltage!
GB
Warning! The unit is equipped with an automatic start control. Keep
GB
others away from the work area of the device!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
13 І 112
Introduction
MANUFACTURER:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
DEAR CUSTOMER,
we hope your new tool brings you much enjoyment and success.
NOTE:
According to the applicable product liability laws, the manufacturer of the device does not assume liability for damages to the product or damages caused by the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare parts,
Application other than specied,
A breakdown of the electrical system that occurs due
to the non-compliance of the electric regulations and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WE RECOMMEND:
Read through the complete text in the operating instruc­tions before installing and commissioning the device. The operating instructions are intended to help the user to become familiar with the machine and take advantage of its application possibilities in accordance with the recommendations. The operating instructions contain important information on how to operate the machine safely, professionally and economically, how to avoid danger, costly repairs, reduce downtimes and how to in­crease reliability and service life of the machine. In addition to the safety regulations in the operating instructions, you have to meet the applicable regula­tions that apply for the operation of the machine in your country. Keep the operating instructions package with the machine at all times and store it in a plastic cover to protect it from dirt and moisture. Read the instruction manual each time before operating the machine and carefully follow its information. The machine can only be operated by persons who were instructed concern­ing the operation of the machine and who are informed about the associated dangers. The minimum age re­quirement must be complied with. In addition to the safety notices contained in this op­erating manual and the particular instructions for your country, the generally recognised technical regulations for the operation of identical devices must be complied with.
Device description (Fig. 1-8)
1. Transport handle
2. Pressure switch
3. Pressure regulator
4. Quick-lock coupling (regulated compressed air)
5. Pressure gauge (for reading the preset vessel pressure)
6. Pressure gauge (for reading the vessel pressure)
7. Pressure vessel
8. Supporting foot
9. Wheel hub bolt
10. Wheel
11. Pressure pipe
12. Crankcase
13. Oil plug
14. Air lter
15. Drain plug for condensation water
16. Safety valve
17. ON/OFF switch
18. Oil level / -control display
19. Oil drain plug / screw
20. Overload / protection switch
Scope of delivery
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage.
If possible, store the packaging until the warranty pe-
riod has expired.
m ATTENTION! The device and packaging materials are not toys! Children must not be allowed to play with plastic bags, lm and small parts! There is a risk of swal­lowing and suffocation!
Intended use
The compressor is designed to generate compressed air for compressed-air driven tools which can be driven with an air volume of up to approx. 200 l/min (e.g. tire in ator, blow-out pistol and paint spray gun). Due to the limited air output it is not possible to use the compressor to drive tools with very high air consump­tion (for example orbital sanders, rod grinders and ham­mer screwdrivers).
The equipment is to be used only for its prescribed pur­pose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the manufacturer will be li­able for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equiv­alent purposes.
14 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Safety information
m Attention! The following basic safety measures must be observed when using electric tools for protection against electric shock, and the risk of injury and re. Read all these notices before using the electric tool and keep the safety instructions for later reference.
Safe work
1 Keep the work area orderly
Disorder in the work area can lead to accidents.
2 Take environmental inuences into account
Do not expose electric tools to rain.Do not use electric tools in a damp or wet environ-
ment. There is a risk of electric shock!
Make sure that the work area is well-illuminated.Do not use electric tools where there is a risk of
re or explosion.
3 Protect yourself from electric shock
Avoid physical contact with earthed parts (e.g.
pipes, radiators, electric ranges, cooling units).
4 Keep children away
Do not allow other persons to touch the equipment
or cable, keep them away from your work area.
5 Securely store unused electric tools
Unused electric tools should be stored in a dry,
elevated or closed location out of the reach of children.
6 Do not overload your electric tool
They work better and more safely in the specied
output range.
7 Wear suitable clothing
Do not wear wide clothing or jewellery, which can
become entangled in moving parts.
– Rubber gloves and non-slip shoes are recom-
mended when working outdoors.
Tie long hair back in a hair net.
8 Do not use the cable for purposes for which it is
not intended
– Do not use the cable to pull the plug out of the outlet.
Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
9 Take care of your tools
Keep your compressor clean in order to work well
and safely.
Follow the maintenance instructions. Check the connection cable of the electric tool
regularly and have it replaced by a recognised specialist when damaged.
– Check extension cables regularly and replace
them when damaged.
10 Pull the plug out of the outlet
During non-use of the elect r ic tool or prior to main-
tenance and when replacing tools.
11 Avoid inadvertent starting
Make sure that the switch is switched off when
plugging the plug into an outlet.
12 Use extension cables for outdoors
Only use approved and appropriately identied
extension cables for use outdoors.
Only use cable reels in the unrolled state.
13 Remain attentive
Pay attention to what you are doing. Remain sen-
sible when working. Do not use the electric tool when you are distracted.
14 Check the electric tool for potential damage
Protective devices and other parts must be care-
fully inspected to ensure that they are fault-free and function as intended prior to continued use of the electric tool.
– Check whether the moving parts function fault-
lessly and do not jam or whether parts are dam­aged. All parts must be correctly mounted and all conditions must be fullled to ensure fault-free operation of the electric tool.
– Damaged protective devices and parts must be
properly repaired or replaced by a recognised workshop, insofar as nothing different is speci­ed in the operating manual.
– Damaged switches must be replaced at a cus-
tomer service workshop.
– Do not use any faulty or damaged connection
cables.
– Do not use any electric tool on which the switch
cannot be switched on and off.
15 Have your electric tool repaired by a qualied elec-
trician
– This electric tool conforms to the applicable safety
regulations. Repairs may only be per f ormed by an electrician using original spare parts. Otherwise accidents can occur.
16 Important!
For your own safety you must only use the acces-
sories and additional units listed in the operating instructions or recommended or specied by the manufacturer. The use of mounted tools or ac-
cessories other than those recommended in the
operating instructions or catalog may place your personal safety at risk.
17 Noise
Wear ear muffs when you use the compressor.
18 Replacing the power cable
To prevent hazards, leave the replacement of
damaged power cables strictly to the manufac­turer or a qualied electrician. There is a risk of electric shock!
19 Inating tires
Directly after inating tires, check the pressure
with a suitable pressure gauge, for example at your lling station.
20 Roadworthy compressors for building site operations
Make sure that all lines and ttings are suitable
for the maximum permissible operating pressure of the compressor.
21 Place of installation
Set up the compressor on an even surface.
ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTIONS
Safety instructions for working with compressed air and blasting guns
The compressor pump and lines can become very hot
during operation. Touching these parts will burn you.
The air which is sucked in by the compressor must
be kept free of impurities that could cause res or
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
15 І 112
explosions in the compressor pump.
When releasing the hose coupling, hold the hose cou­pling piece with your hand. This way, you can protect yourself against injury from the rebounding hose.
Wear safety goggles when working with the blow-out pistol. Foreign bodies or blown off parts can easily cause injuries.
Do not blow at people with the blow-out pistol and do not clean clothes while being worn. Risk of injury!
Safety information for paint spraying
Do not process any paints or solvents with a ash point below 55° C. There is a risk of explosion!
Do not heat up paints or solvents. There is a risk of explosion!
If hazardous liquids are processed, wear protective lter units (face guards). Also, adhere to the safety information provided by the manufacturers of such liquids.
• The details and designations of the Ordinance on
Hazardous Substances, which are displayed on the outer packaging of the processed material, must be observed.
Additional protective measures are to be undertaken if necessary, particularly the wearing of suitable cloth­ing and masks.
Do not smoke during the spraying process and/or in the work area. There is a risk of explosion! Paint va­pors are easily combustible.
Never set up or operate the equipment in the vicin­ity of a re place, open lights or sparking machines.
Do not store or eat food and drink in the work area. Paint vapors are harmful to your health.
The work area must exce ed 30 m3 and su f  c ient ven- tilation must be ensured during spraying and drying. Do not spray against the wind. Always adhere to the regulations of the local police author it y when spraying combustible or hazardous materials.
Do not process media such as white spirit, butyl al­cohol and methylene chloride with the PVC pressure hose.These media will destroy the pressure hose.
Operating pressure vessels
You must keep your pressure vessel in good working order, operate the vessel correctly, monitor the vessel, carry out necessary maintenance and repair work im­mediately and meet the relevant safety precautions.
The supervisory authority may enforce essential con­trol measures in individual cases.
A pressure vessel is not allowed to be used if it has faults or deciencies that can endanger workers or third parties.
Check the pressure vessel for signs of rust and dam­age each time before using. Do not use the com­pressor with a damaged or rusty pressure vessel. If you discover any damage, then please contact the customer service workshop.
Do not lose these safety instructions
Technical data
Mains connection 230V 50Hz Motor rating W 1500 Operating mode S1 Compressor speed min
-1
Pressure vessel capacity (in lit­ers)
2900 min
50
-1
Operating pressure 10 bar Theoretical intake capacity (l/min) 200 l/min sound power level L uncertainty K
WA
WA
96 dB(A)
2,23 dB(A) Protection type IP20 Weight of the unit in kg 31 kg
The noise emission values were measured in accord­ance with EN ISO 2151.
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause a loss of hearing.
Before starting the equipment
Before you connect the equipment to the mains supply make sure that the data on the rating plate are identical to the mains data.
Check the equipment for damage which may have
occurred in transit. Report any damage immediately to the transport company which was used to deliver the compressor.
Install the compressor near the point of consumption.
Avoid long air lines and supply lines (extension ca-
bles).
Make sure that the intake air is dry and dustfree.
Do not install the compressor in a damp or wet room.
The compressor may only be used in suitable rooms
(with good ventilation and an ambient temperature from +5 °C to 40 °C). There must be no dust, acids, vapors, explosive gases or inammable gases in the room.
The compressor is designed to be used in dry rooms.
It is prohibited to use the compressor in areas where work is conducted with sprayed water.
Attachment and operation
n Important!
You must fully assemble the appliance before using
it for the rst time!
Fitting the wheels (10)
Fit the supplied wheels (10) as shown in Fig. 4.
Fitting the supporting foot (8)
Fit the supplied supporting foot (8) as shown in Figure 5.
Installation of the air lter (14)
Remove the transport plug and attach the air lter (Figure 7/14) on the unit by turning clockwise.
Solve for maintenance the air lter (14) by turning counter-clockwise..
16 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Checking the oil level (Figure 6)
m Warning: For the rst use, check the oil level of
the compressor.
1 Operating the machine without oil will cause irrepara-
ble damage and render the warranty invalid.
2 Remove the plastic oil inlet plug on top of the crank
box of the compressor casing.
3 Check the oil level in the sight glass (18). The oil level
should be in the centre of the red circle. (see g. 6 pos. 18.1)
4 Attach the closing plug (13), which is included and pull
it tight.
Mains connection
The compressor is equipped with a mains cable with shock-proof plug. This can be connected to any 230­240 V~ 50 Hz shock-proof socket which is protected by a 16 A fuse.
Before you use the machine, make sure that the mains voltage is the same as the operating voltage (see the rating plate).
Long supply cables, extensions, cable reels etc. cause a drop in voltage and can impede motor start­up.
At low temperatures below +5°C, sluggishness may make starting difcult or impossible.
ON/OFF switch (Fig. 3 Pos. 17)
Pull the ON/OFF switch (17) upwards to switch on the compressor. To switch off the compressor, press the ON/OFF switch (17) down.
Electrical connection
The electrical motor installed is connected and ready for operation. The connection complies with the applicable VDE and DIN provisions. The customer‘s mains connection as well as the extension cable used must also comply with these regulations.
Damaged electrical connection cable
The insulation on electrical connection cables is often
damaged. This may have the following causes:
Passage points, where connection cables are passed
through windows or doors.
Kinks where the connection cable has been improp-
erly fastened or routed.
Places where the connection cables have been cut
due to being driven over.
Insulation damage due to being ripped out of the wall
outlet.
Cracks due to the insulation ageing.
Such damaged electrical connection cables must not be
used and are life-threatening due to the insulation damage. Check the electrical connection cables for damage reg­ularly. Make sure that the connection cable does not hang on the power network during the inspection. Electrical connection cables must comply with the ap­plicable VDE and DIN provisions. Only use connection cables with the marking „H05VV-F“. The printing of the type designation on the connection cable is mandatory.
Setting the pressure (Fig. 3)
Use the pressure regulator (3) to set the pressure on the pressure gauge (5).
The set pressure can be drawn from the quicklock coupling (Fig. 3/Pos. 4).
The vessel pressure can be read off the pressure gauge (6).
Setting the pressure switch
• The pressure switch (2) is set at the factory. Cut-in pressure approx. 8 bar Cut-out pressure approx. 10 bar.
Overload protection switch (g. 9 pos. 20)
The compressor has an automatic protection against thermal overload. The overload protector is activated at high engine temperature.
The device is turned off. Re-commissioning of the de­vice can be done only after cooling down and manual reset.
Follows after activation:
Let the unit cool downPress the overload protection switch (20)
AC motor
The mains voltage must be 230 V~
Extension cables up to 25 m long must have a cross-
section of 1.5 mm2. Connections and repairs of electrical equipment may only be carried out by an electrician.
Please provide the following information in the event of any enquiries:
Type of current for the motor
Machine data - type plate
Machine data - type plate
Cleaning, maintenance, and storage
n Important!
Pull out the power plug before doing any cleaning and maintenance work on the equipment. Risk of injury from electric shock!
n Important!
Wait until the equipment has cooled down completely! Risk of burns!
n Important!
Always depressurize the equipment before carrying out any cleaning and maintenance work! Risk of injury!
Cleaning
Keep the equipment free of dirt and dust as far as
possible. Wipe the equipment with a clean cloth or
blow it down with compressed air at low pressure.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
17 І 112
We recommend that you clean the equipment imme­diately after you use it.
Clean the equipment regularly with a damp cloth and some soft soap. Do not use cleaningagents or sol­vents; these may be aggressive to the plastic parts in the equipment. Ensure that no water can get into the interior of the equipment.
You must disconnect the hose and any spraying tools from the compressor before cleaning. Do not clean the compressor with water, solvents or the like.
Maintenance work on the pressure vessel/con­densed water (Fig. 1) m Important! To ensure a long service life of the pressure vessel (7), drain off the condensed water by opening the drain valve (15) each time after using.
Release the vessel pressure rst. Open the drain screw by turning counter-clockwise (looking at the screw from the bottom of the compressor) so that all the condensed water can run out of the pressure vessel. Then close the drain screw again (turn it clockwise). Check the pres­sure vessel for signs of rust and damage each time be­fore using. Do not use the compressor with a damaged or rusty pressure vessel. If you discover any damage, then please contact the customer service workshop.
Safety valve (Fig. 1/Pos. 16)
The safety valve (16) has been set for the highest per­mitted pressure of the pressure vessel. It is prohibited to adjust the safety valve or remove its seal. Actuate the safety valve from time to time to ensure that it works when required. Pull the ring with suf cient force until you can hear the compressed air being released. There lease the ring again.
Checking the oil level at regular intervals (Figure 6)
Place the compressor on a level and straight surface. The oil level must be between the MAX and MIN marks on the oil level window (18).
Oil change: we recommend SAE 15W 40 or equivalent. The original oil  lling must be changed after 100 hours in operation; thereafter the oil must be drained and replaced with new oil after every 500 hours in operation.
level window (18) (Fig. 6 pos. 18.1). Do not exceed the maximum lling quantity. Overlling the equipment may result in damage. Reinsert the oil sealing plug (13) into the oil ller opening.
Cleaning the intake lter (Fig. 7, 8)
The intake lter prevents dust and dirt being drawn in. It is essential to clean this lter after at least every 300 hours in service. A clogged intake lter will decrease the compressor’s performance dramatically. Then pull off the  lter cover (K). Now you can remove the air lter (L) and the lter housing (M). Carefully tap out the air lter, lter cover and lter housing. Then blow out these parts with compressed air (approx. 3 bar) and reinstall in reverse order.
Storage
m Important! Pull out the mains plug and ventilate the equip­ment and all connected pneumatic tools. Switch off the compressor and make sure that it is secured in such a way that it cannot be started up again by any unauthorized person.
m Important! Store the compressor only in a dry location which is not accessible to unauthorized persons. Always store upright, never tilted!
Releasing excess pressure
Release the excess pressure by switching off the com­pressor and using the compressed air which is still left in the pressure vessel, e.g. with a compressed air tool running in idle mode or with a blow-out pistol.
Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of mate­rial, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
Changing the oil (Figure 6)
Switch off the engine and pull the mains plug out of the socket. After releasing any air pressure you can un­screw the oil drain plug (19) from the compressor pump. To prevent the oil from running out in an uncontrolled manner, hold a small metal chute under the opening and collect the oil in a vessel. If the oil does not drain out completely, we recommend tilting the compressor slightly. When the oil has drained out, re t the oil drain plug (19). Dispose of the old oil at a drop-off point for old oil. To ll in the correct quantity of oil, make sure that the compressor stands on an even surface. Fill new oil through the oil ller opening until it comes up to the maximum level. This is marked with a red dot on the oil
18 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
The compressor does not start.
No supply voltage.
Insuf cient supply voltage.
No supply voltage.
Insufcient supply voltage.
The compressor starts but there is no pressure.
The compressor starts, pressure is shown on the pressure gauge, but the tools do not start.
Outside temperature is too low.
Motor is overheated.
The non-return valve leaks.
The seals are damaged.
The drain plug for condensation water (15)
leaks.
The hose connections have a leak.
A quick-lock coupling has a leak.
Insuf cient pressure set on the pressure
regulator (3).
Outside temperature is too low.
Motor is overheated.
The non-return valve leaks.
The seals are damaged.
The drain plug for condensation water (9) leaks.
The hose connections have a leak.
A quick-lock coupling has a leak.
Insuf cient pressure set on the pressure
regulator (3).
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
19 І 112
Légende des symboles apposés sur l‘appareil
Avant la mise en service, lisez le mode d’emploi et les consignes de
FR
sécurité et respectez-les!
Portez une protection de l’ouïe. L’exposition au bruit peut entraîner
FR
une perte de l’ouïe.
Attention aux pièces brûlantes !
FR
Attention à la tension électrique !
FR
Attention! L’appareil est équipé d’un système automatique de mise en route. Veillez à maintenir les tierces personnes à distance de
FR
l’appareil!
20 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Introduction
FABRICANT: scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
CHERS CLIENTS,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous appor­tera satisfaction et de bons résultats.
REMARQUE:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous les dom­mages resultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation ef fectués par des tiers, par des
spécialistes non autorisés,
Remplacement et installation de pièces de rechange qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme,
Lors d’une défaillance du système électrique en
cas de non-conformité avec les réglementations électriques et les normes VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant d’ef­fectuer le montage et la mise en service. Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise en main et la connaissance de la machine, tout en vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel dans le cadre d’une utilisation conforme. Les instructions im­portantes qu’il contient vous apprendront comment tra­vailler avec la machine de manière sûre, rationnelle et économique ; comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation et réduire les periods d’indisponibi­lité ; comment enn augmenter la abilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité continues dans ce manuel d‘utilisation, vous devez res­pecter scrupuleusement les réglementations et les lois applicables lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays. Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humidité, sur la machine. Avant de commencer à travailler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le manuel d‘utilisa­tion puis le suivre attentivement. Seules les personnes formées à l‘utilisation de la machine et conscientes des risques associés sont autorisées à travailler avec la ma­chine. L‘âge minimum requis doit être respecté. En plus des recommandations concernant la sécurité contenues dans cette notice et de la réglementation spécique en vigueur pour l’utilisation d’appareils simi­laires dans votre pays de résidence, il convient de res­pecter les règles techniques reconnues.
Description de l’appareil (Fig. 1-8)
1. Poignée de transport
2. Manocontact
3. Manostat régulateur
4. Raccord rapide (air comprimé réglé)
5. Manomètre (la pression réglée est lisible)
6. Manomètre (pression du réservoir lisible)
7. Réservoir à air comprimé
8. Pied
9. Boulon de roue
10. Roue
11. Conduite de pression
12. Carter moteur
13. Bouchon d’huile
14. Filtre à air
15. Bouchon  leté de décharge pour eau de conden-
sation
16. Soupape de sécurité
17. Interrupteur en / hors circuit
18. Le niveau d’huile / -contrôle Afcher
19. Bouchon de vidange d’huile / vis
20. Surcharge / disjoncteur
Limite de fourniture
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement l’ap-
pareil.
Retirez le matériau d’emballage, ainsi que les protec-
tions d’emballage et de transport (s’il y a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas été
endommagés lors du transport.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la
période de garantie.
m ATTENTION! L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Les enfants ne doivent en aucun cas
jouer avec les sacs en plastique, lms d’emballage
et pièces de petite taille ! Il existe un risque d’in­gestion et d’asphyxie !
Utilisation conforme à l’affectation
Le compresseur sert à produire de l’air comprimé pour les outils fonctionnant à l’air comprimé qui peuvent être ex­ploités avec un débit d’air d’env. 200 l/min (p.ex. pompes à pneus, pistolets à air et pistolets de vernissage). En rai­son du débit d’air limité, il n’est pas possible d’exploiter des outils dont la consommation en air est très élévée (p.ex. Ponceuse oscillante, meuleuse et tournevis à frapper).
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou ar­tisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appa­reil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
Remarque : conformément aux dispositions, nos appa­reils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commer­ciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons toute
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
21 І 112
responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des exploi­tations commerciales, artisanales ou industrielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
Consignes de sécurité
m Attention! Les consignes de securite suivantes doivent imperativement etre respectees lors de l’utili­sation d’outils electriques pour eviter les chocs elec­triques, les risques de blessures et incendies. Lisez toutes les instructions avant d’utiliser l’outil electrique et conservez les consignes de securite.
Travail en toute sécurité
1 Maintenir l‘ordre dans la zone de travail
Le désordre régnant dans la zone de travail peut
entraîner des accidents.
2 Prendre en compte les facteurs environnementaux
Ne pas exposer les outils électriques à la pluie.Ne pas utiliser les outils électriques dans un en-
vironnement humide ou mouillé. Danger d’élec­trocution !
Vei ller à ce qu e la zone de travail soit bien éc lairé e.Ne pas utiliser les outils élec triques dans les lieux
soumis à des risques d‘incendie ou d‘explosion.
3 Assurer une protection contre les chocs électriques
Éviter tout contact du corps avec les pièces mises
à la terre (par exemple, tuyaux, radiateurs, fours électriques, appareils de réfrigération).
4 Tenez les enfants à l‘écart !
Ne laissez pas d’autres personnes toucher l’outil
ou le câble, éloignez-les de votre poste de travail.
5 Conserver les outils électriques non utilisés en sé-
curité
– Les outils électriques non utilisés doivent être
conservés dans un lieu sec, en hauteur ou fermé, hors de portée des enfants.
6 Ne pas forcer l‘outil électrique
Il fonctionne en effet de manière plus satisfaisante
et plus sûre dans sa plage de performances.
7 Porter des vêtements adaptés
Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux qui
risqueraient d‘être entraînés par les pièces mobiles.
– Lors de travaux en plein air, il est recommandé de
porter des gants en caoutchouc et des chaussures antidérapantes.
Recouvrir les cheveux longs d‘un let.
8 Ne pas utiliser le câble/cordon dans de mauvaises
conditions
− N e pa s ti re r su r le câbl e pour débr a n cher le co n ne c-
teur de la prise. Protéger le câble de la chaleur, de l‘huile et des bords coupants.
9 Prendre soin de ses outils
Maintenez votre compresseur propre pour pouvoir
bien travailler en sécurité.
Suivez les consignes de maintenanceContrôler régulièrement la conduite de raccorde-
ment de l‘outil électrique et le faire remplacer par un spécialiste agréé en cas de dommage.
– Contrôler régulièrement les rallonges et les rem-
placer en cas de dommage.
10 Tirer directement sur le connecteur pour le débran-
cher de la prise
– En cas de non-utilisation de l‘outil électrique,
avant une opération de maintenance et lors du remplacement des outils.
11 Éviter une mise en marche involontaire
S‘assurer lors du branchement de la che dans la
prise que l‘interrupteur est éteint.
12 Utiliser la rallonge pour l‘extérieur
En extérieur, utiliser uniquement des rallonges
autorisées et indiquées comme étant conformes à cet emploi.
– N‘utiliser les tambours de câbles que lorsqu‘ils
sont déroulés.
13 Être attentif
Faire attention à ce que l‘on fait. Procéder de ma-
nière raisonnable. Ne pas utiliser l‘outil électrique lorsque l‘on et pas concentré.
14 Vérier si l‘outil électrique présente des dommages
Avant de poursuivre l‘utilisation de l‘outil électrique,
il convient de vérier soigneusement que les dispo­sitifs de protection et les autres pièces fonctionnent parfaitement et conformément aux dispositions.
– Vérier que les pièces mobiles fonctionnent par-
faitement, ne sont pas coincées et ne sont pas endommagées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions doivent être remplies pour garantir un fonction­nement impeccable de l‘outil électrique.
Sauf indication contraire dans la notice d‘utilisa-
tion, les dispositifs de protection et pièces en­dommagés doivent être réparés ou remplacés conformément aux dispositions par un atelier spécialisé et agréé.
– Les interrupteurs défectueux (ex : ne permettant
pas de passer de l’état de marche à l’état d’arrêt) doivent être remplacées par un atelier du service après-vente.
– Ne pas utiliser de conduites de raccordement dé-
faillantes ou endommagées.
– Ne pas ut iliser d‘outils électriques pour lesquels les
ches ne se branchent et ne se débranchent pas.
15 Faire réparer l‘outil électrique par un électricien
spécialisé
– Cet outil électrique est conforme aux dispositions
de sécurité en vigueur. Les répar ation s ne doivent être menée à bien que par un électricien spéciali­sé qui utilisera des pièces de rechange d‘origine. Sinon, l‘utilisateur risque l‘accident.
16 Attention !
Pour votre propre sécurité, utilisez uniquement
des accessoires et appareils auxiliaires indiqués dans le mode d’emploi ou recommandés ou indi­qués par le producteur. L’usage de tout autre out il ou accessoire que ceux recommandés dans le mode d’emploi ou dans le catalogue peut signier pour vous un risqué de blessure corporelle.
17 Bruit
Portez une protection de l’ouïe lors de l’utilisation
du compresseur.
18 Remplacement de la conduite de raccordement
Lorsque la ligne de raccordement est endomma-
22 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
gée, le producteur ou un(e) spécialiste en élec­tricité doit la remplacer an d’éviter tout danger. Danger par électrocution !
19 Gonage de pneus
Contrôlez la pression de gonage directement
après le remplissage en utilisant un manomètre adéquat, p. ex. dans une station service.
20 Compresseurs pouvant aller sur route en conditions
de chantier
– Veiller à ce que tous les tuyaux et toutes les robi-
netteries conviennent à la pression de service la plus élevée admise pour le compresseur.
21 Lieu d’implantation
Mettez uniquement le compresseur sur une sur-
face plane.
Consignes de sécurité supplémentaires
Consignes de sécurité relatives au travail avec de l’air comprimé et des pistolets à air
La pompe du compresseur et les câbles atteignent des températures élevées en fonctionnement. Tout contact provoque des brûlures.
L’air aspiré par le compresseur doit être maintenu exempt d’impuretés, elles pourraient entraîner des explosions ou des incendies dans la pompe du com­presseur.
Maintenez la pièce de connexion du exible de la main pendant que vous détachez le raccord. Vous éviterez de la sorte des blessures par le tuyau qui rebondit.
Portez des lunettes de protection lorsque vous tra­vaillez avec le pistolet à air. Descorps étrangers et des pièces emportées par le soufe peuvent provo­quer facilement des blessures.
Ne dirigez pas le jet sur des personnes et ne nettoyez pas des vêtements au corps avec le pistolet à air. Risque de blessure!
Consignes de sécurité lors de la peinture au pis­tolet
N’utilisez pas de vernis ni de détergeant ayant un point d’inammation inférieur à 55° C. Danger d’ex­plosion !
Ne chauffez pas la laque et le détergeant. Danger d’explosion !
Lorsque vous utilisez des liquides nuisibles pour la santé, il est nécessaire de porter des appareils l­trants (masques) à des ns de protection. Respectez également les indications des producteurs de telles substances en ce qui concerne les mesures de sé­curité.
Respecter les indications sur les emballages des ma­tériaux traités et les marquages de l’ordonnance re­lative aux substances dangereuses. Le cas échéant, prendre des measures de protection supplémen­taires, porter particulièrement des vêtements adé­quats et masques.
Il ne faut pas fumer pendant la pulverization tout comme dans l’espace de travail. Danger d’explosion ! Les vapeurs de peinture sont aussi facilement in­ammables.
Aucun foyer, ni amme nue, ni aucune machine pro­duisant des étincelles ne doivent être présentes ni utilisées.
Ne consommez pas et ne conservez pas
d’aliments et de boissons dans l’espace de travail.
Les vapeurs de couleurs sont nocives à la santé.
L’espace de travail doit avoir plus de 30 m3 et il faut garantir un renouvellement d’air sufsant lors de la pulvérisation et du séchage. Ne pulvérisez pas contre le vent. Respectez toujours les règlements de la po­lice locale lorsque vous pulvérisez des produits com­bustibles ou dangereux.
N’utilisez pas de uides comme de l’essence miné­rale, du butylalcool et du chlorure de méthylène en association avec le tuyau de refoulement en C.P.V. Ces uides détruisent le tuyau de refoulement.
Fonctionnement de réservoirs de pression
Toute personne qui exploite un recipient sous pres­sion doit le conserver en bon état, l’exploiter dans les règles de l’art, le surveiller, procéder immédiate­ment à tous travaux d’entretien et de réparation né­cessaires et prendre les mesures de sécurité neces­saries en fonction des circonstances.
L’autorité de surveillance peut ordonner dans certains cas des mesures de surveillance nécessaires.
Il ne faut pas exploiter un récipient à pression, lors­qu’il présente des vices qui menacent les employés ou des tiers.
Contrôlez le réservoir de pression avant chaque ser­vice pour déceler la rouille et les détériorations. Il ne faut pas exploiter le compresseur avec réservoir de pression rouillé ou endommagé. Faites un constat de l’endommagement et adressez-vous au service après-vente.
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Caractéristiques techniques
Branchement secteur 230V 50Hz Puissance moteur W 1500 Mode de service S1 Vitesse de rotation du compres-
seur tr/min. Volume du réservoir sous pres-
sion (en litres)
2900 min
50
Pression de service 10 bar Puissance d’aspiration l/min. 200 l/min Niveau acoustique L Imprécision K
WA
WA
96 dB(A)
2,23 dB(A) Type de protection IP20 Poids de l’appareil en kg 31 kg
Les valeurs de niveau de bruit ont été déterminées conformément à EN ISO 2151.
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte d’audition.
-1
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
23 І 112
Avant la mise en service
Assurez-vous, avant de connecter la machine, que les données se trouvant sur la plaque de signalisation cor­respondent bien aux données du réseau.
Contrôler si l’appareil n’est pas endommagé. Signalez
immédiatement tout dommage au transporteur par lequel le compresseur a été livré.
Le compresseur doit être mis en place à proximité du
consommateur.
Il faut éviter les conduites d’air longues et les
conduites d’alimentation longues (câbles de rallonge).
Veillez à ce que l’air aspiré soit sec et sans poussière.
N’installez pas le compresseur dans un endroit hu-
mide ni mouillé.
Le compresseur doit être utilisé uniquement dans
des endroits adéquats (bonne ventilation, tempera­ture ambiante +5° jusqu’à 40° C). La pièce doit être exempte de poussières, d’acides, de vapeurs, de gaz explosives ou inammables.
Le compresseur doit être employé dans des endroits
secs. Il ne peut pas être utilisé dans des zones où l’on travaille avec des éclaboussures d’eau.
Structure et commande
n Attention !
Avant la mise en service, montez absolument l’ap­pareil complètement !
Montage des roues (10)
Montez les roues de transport (10) jointes comme re­présenté en gure 4.
V~ 50 Hz protégée par fusible 16 A.
Veillez, avant la mise en service, à ce que la tension du secteur et la tension de service soient les mêmes, en vous reportant à la plaque signalétique de la ma­chine.
Les longs câbles d’alimentation tout comme les ral­longes, tambours de câble etc. entraînent des chutes de tension et peuvent empêcher le démarrage du mo­teur.
Lorsque la température descend en dessous de +5° C, le moteur marche durement et peut ne pas démar­rer.
Interrupteur marche/arrêt (g. 3 pos. 17)
Pour la mise en service du compresseur, tirez l’inter­rupteur Marche/Arrêt (17) vers le haut. Pour la mise hors-circuit, pousser l’interrupteur Marche/ Arrêt (17) vers le bas.
Réglage de pression (g. 3)
Le régulateur de pression (3) permet de régler la pression sur le manomètre (5).
La pression réglée peut être prise au niveau du rac­cord rapide (g. 3/pos. 4).
On peut lire la pression du récipient sur le manometer (6).
Réglage du manocontact
Le manocontact (2) est réglé à l’usine.
Pression d’enclenchement env. 8 bars Pression de mise hors circuit env. 10 bars.
Montage du pied d’appui (8)
Montez le pied (8) joint comme indiqué dans la  - gure 5
L‘installation du ltre à air (14)
Retirez les bouchons de transport et xez le ltre à air (Figure 7/14) sur l‘appareil en tournant dans le sens horaire.
Résoudre pour l‘entretien du ltre à air (14) en tour­nant dans le sens antihoraire.
Contrôle du niveau d’huile (gure 6) m Attention : vériez impérativement le niveau
d’huile avant la première mise en service !
1 Une exploitation sans huile entraîne des dommages
irréparables et l’annulation de la garantie.
2 Retirez la xation en plastique prévue pour le trans-
port du dessus de l’espace aéré de l’emballage du compresseur.
3 Vériez le niveau d’huile au moyen de la vitre d’af-
chage (18). Le niveau d’huile doit se situer à l’intérieur du cercle rouge. (voir g. 6 pos. 18.1)
4 Attachez les points de xation (13) fournis dans le co-
lis et serrez-les bien.
Raccord réseau
Le compresseur est équipé d’un câble réseau avec che à contact de protection. Celui-ci peut être rac­cordé à chaque prise de courant de sécurité 230-240
Commutateur de protection de surcharge (g. 9
pos. 20)
Le compresseur doit protection automatique contre les surcharges thermiques. Le limiteur de surcharge est activé à haute température du moteur.
L‘appareil est éteint. Re-mise en service de l‘appareil peut être effectué seulement après refroidissement et de réarmement manuel.
Suit après activation:
Laissez refroidir l‘appareilAppuyez sur le commutateur de protection contre
les surcharges (20)
Raccord électrique
Le moteur électrique installé est prêt à fonctionner une fois raccordé. Le raccordement correspond aux dispositions de la VDE et DIN en vigueur.
Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge électrique utilisée doivent cor­respondre à ces prescriptions.
Ligne de raccordement électrique défectueuse
Des détériorations de l‘isolation sont souvent présentes sur les lignes de raccordement électriques. Les causes peuvent en être :
Des points de pression, si les lignes de raccordement passent par des fenêtres ou interstices de portes.
Des pliures dues à une xation ou à un cheminement incorrects des lignes de raccordement.
Des points d‘intersection si les lignes de raccorde­ment se croisent.
24 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Des détériorations de l‘isolation dues à un arrache-
ment hors de la prise murale.
Des ssures dues au vieillissement de l‘isolation. Des lignes de raccordement électriques endommagées de la sorte ne doivent pas être utilisées et, en raison de leur isolation défectueuse, sont mortellement dan­gereuses. Vérier régulièrement que les lignes de raccordement électriques ne sont pas endommagées. Lors du contrôle, veillez à ce que la conduite de raccor­dement ne soit pas connectée au réseau. Les lignes de raccordement électriques doivent corres­pondre aux dispositions VDE et DIN en vigueur. N‘uti­lisez que des lignes de raccordement dotées du signe H0 5 V V - F. L‘indication de la désignation du type sur la ligne de raccordement est obligatoire.
Moteur à courant alternatif
La tension du réseau doit être de 230 V~. Les rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent pré­senter une section de 1,5 mm2. Les raccordements et réparations de l‘équipement élec­trique doivent être réalisés par un électricien. Pour toute question, veuillez indiquer les données sui­vantes :
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la ma-
chine
Données gurant sur la plaque signalétique du mo-
teur
Nettoyage, maintenance et stockage
n Attention !
Retirez la prise du réseau pour chaque travail de ré­glage et de maintenance ! Risque de blessure par coup de courant !
n Attention !
Attendez jusqu’à ce que l’appareil ait complètement re­froidi ! Risque de brûlure.!
n Attention !
Avant tous travaux de nettoyage et de maintenance, mettez l’appareil hors pression ! Risque de blessure !
Nettoyage
Maintenez l’appareil aussi propre et sans poussière
que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre ou soufez dessus avec de l’air comprimé à basse pression.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil directe-
ment après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un chif-
fon humide et un peu de savon noir. N’utilisez au­cun produit de nettoyage ni détergent; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’inté­rieur de l’appareil.
Détachez le tuyau et les outils de pulverization du
compresseur avant de commencer le nettoyage. Le compresseur ne doit pas être lave à l’eau, avec des solvants ou autres produits du même genre.
Maintenance du récipient sous pression/Conden-
sat (g. 1)
m Attention! Pour une durée de conservation durable du ré­cipient sous pression (7), il faut vider l‘eau de condensation en ouvrant le bouchon  leté de vi­dange (15) après chaque service.
Faites d‘abord sortir la pression du récipient.. Le bou­chon  leté de vidange se dévisse en tournant dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre (si on regarde du bas du compresseur vers la vis), a n que l‘eau de condensation puisse s‘échapper complètement du réci­pient sous pression. Refermez ensuite le bouchon  leté de vidange (dans le sens des aiguilles d‘une montre). Contrôlez le récipient sous pression avant chaque ser­vice pour déceler la rouille et les détériorations. Il ne faut pas exploiter le compresseur avec un recipient sous pression rouillé ou endommagé. Si vous consta­tez des dommages, veuillez vous adresser au service après-vente.
Soupape de sécurité (g. 1/pos. 16)
La soupape de sécurité (16) est réglée sur la pression maximale admise du récipient sous pression. Il est in­terdit de dérégler la soupape de sécurité ou de suppri­mer ses plombs. Pour que la vanne de sécurité fonc­tionne correctement en cas de besoin, il faut l’actionner de temps en temps. Tirez sur la bague jusqu’à ce que vous entendiez l’air comprimé s’échapper. Ensuite, re­lâchez la bague.
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile (gure 6)
Mettez le compresseur sur une surface plane et droite. Le niveau d’huile doit se trouver entre le MAX et le MIN du verre-regard de l’huile (18). Vidange d’huile ­huile recommandée : SAE 15W 40 ou équivalente. Le premier remplissage doit être remplacé au bout de 100 heures de service ; ensuite, vidanger l’huile toutes les 500 heures de service pour en remplir une nouvelle.
Changement d’huile (gure 6)
Mettez le moteur hors circuit et déconnectez la che de contact de la prise. Après avoir fait baisser la pres­sion de l’air, vous pouvez dévisser le bouchon leté de vidange d’huile (19) sur la pompe du compresseur. An que l’huile ne s’échappe pas de façon incontrôlée, maintenez une petite goulotte en tôle dessous et ré­cupérez l’huile dans un réservoir. Si l’huile ne s’écoule pas complètement, nous recommandons de pencher légèrement le compresseur. Lorsaue l’huile a  ni de s’écouler, remettez le bouchon leté de vidange d’huile (19) en place. Eliminez l’huile usée en l’apportant dans un point de collecte des huiles usées correspondant. Pour remplir la quantité d’huile correcte, veillez à ce que le compresseur se trouve sur une surface plane. Remplissez la nouvelle huile dans l’ori ce de remplis­sage d’huile jusqu’à ce que le niveau d’huile maximal de remplissage soit atteint. Celui-ci est marqué d’un point rouge sur le verreregard de l’huile (18) (gure 6 pos. 18.1). Ne dépassez pas la quantité maximale
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
25 І 112
de remplissage. Un surremplissage peut entraîner un dommage de l’appareil. Introduisez à nouveau le bouchon de fermeture de l’huile (13) dans l’ori ce de remplissage d’huile.
m Attention! Maintenez le compresseur uniquement au sec et inaccessible aux personnes non autorisées. Ne le renversez pas, conservez- le uniquement debout !
Nettoyage du ltre d’aspiration (gure 7, 8)
Le ltre d’aspiration empêche d’aspirer de la pous­sière et des impuretés. Il faut nettoyer ce ltre au moins toutes les 300 heures de service. Un ltre d’as­piration bouché réduit énormément la puissance du compresseur. Retirez ensuite le couvercle du ltre (K). Vous pouvez à présent retirer le ltre à air (L) et le boî­tier de ltre (M). Tapotez le ltre à air, le couvercle du ltre et le boîtier de ltre précautionneusement. Souf ez ensuite ces composants avec de l’air comprimé (env. 3 bars) et remontez-les dans l’ordre inverse.
Stockage
m Attention!
Tirez la  che de contact, ventilez l’appareil et tous
les outils à air comprimé raccordés. Rangez le com­presseur de manière qu’aucune personne non au­torisée ne puisse le mettre en service.
Dépannage
Évacuation du surplus de pression
Évacuez la surpression contenue dans le compresseur en éteignant le compresseur et en utilisant l‘air compri­mé restant dans le récipient sous pression, par exemple à l‘aide d‘un outil à air comprimé qui tourne à vide ou avec un pistolet de souf age.
Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
Panne Cause possible Remède
Le compresseur ne marche pas.
Le compresseur onctionne, cependant aucune pression n’est présente.
Le compresseur onctionne, la pression est af chée sur le ma­nomètre, mais les outils ne fonctionnent pas.
Tension secteur pas présente.
Tension secteur trop basse.
Température extérieure trop faible.
Moteur surchauffé.
Soupape antiretour non étanche
Joints cassés.
Bouchon  leté de vidange pour l‘eau
condensée (15) perméable.
Raccords de  exibles perméables.
Raccord rapide non étanche.
Pas assez de pression réglée sur le régula-
teur de pression (3).
Contrôler le câble, la  che de contact, le fusible et la prise de courant.
Evitez des rallonges de câble trop longues. Utili­sez des rallonges de câble avec suf samment de diamètre de brin.
Ne pas s‘en servir à une température inférieure à +5°C.
Laisser refroidir le moteur, le cas échéant, élimi­ner l‘origine de la surchauffe.
Remplacer la soupape antiretour.
Contrôler les joints, faire remplacer les joints
cassés dans un atelier.
Resserrer la vis manuellement. Contrôler le joint sur la vis, le remplacer le cas échéant.
Contrôler le tuyau d‘air comprimé et les outils, le cas échéant, le remplacer.
Contrôler le raccord rapide, le cas échéant, le remplacer
Ouvrir encore le régulateur de pression.
26 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a
CZ
bezpečnostné upozornenia a dodržiavajte ich!
Používajte ochranu sluchu. Pôsobenie hluku môže spôsobiť
CZ
poškodenie sluchu.
Výstraha pred horúcimi dielmi
CZ
Výstraha pred elektrickým napätím
CZ
Pozor! Jednotka je vybavená automatickou reguláciou štartu. Zober-
CZ
me si zasiahnutú oblasť - Zákaz vstupu!
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
27 І 112
Úvod
VÝROBCE:
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
přejeme Vám hodně radosti a úspěchů při práci s Vaším novým přístrojem.
POZNÁMKA,
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpověd­nosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebírá odpověd­nost za poškození výrobku nebo za škody způsobené výrobkem, ke kterým z následujících důvodů:
Nesprávná manipulace.
Nedodržení pokynů pro obsluhu.
Opravy prováděné třetí stranou, opravy neprováděné
v autorizovaném servisu.
Montáž neoriginálních dílů nebo použití neoriginálních dílů při výměně.
Jiné než specikované použití.
Porucha elektrického systému, která byla způsobena
nedodržením elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE0113.
DOPORUČUJEME:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte kompletní text v návodu k obsluze. Pokyny pro obsluhu jsou určeny k tomu, aby se uživatel seznámil s tímto za­řízením a aby při jeho použití využil všech jeho možností v souladu s uvedenými doporučeními. Tento návod k ob­sluze obsahuje důležité informace o tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospodárnou obsluhu stroje, jak se zabránit rizikům, jak ušetřit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak zvýšit spolehlivost a prodloužit provozní životnost stroje. Mimo bezpečnostních předpi­sů uvedených v návodu k obsluze musíte dodržovat take platné předpisy, které se týkají provozu stroje ve vaší ze­mi. Uchovávejte návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej do plastového obalu, aby byl chráněn před ne­čistotami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze před ka­ždým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uvedené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze osoby, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a které byly řád­ně informovány o rizicích spojených s jeho obsluhou. Při obsluze stroje musí být splněn stanovený minimální věk. Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody způ­sobené nedodržením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů.
Popis zařízení (obr. 1-8)
1 Přepravní madlo 2 Tlakový spínač 3 Regulátor tlaku 4 Rychlospojka (regulovaný stlačený vzduch) 5 Manometr (nastavený tlak lze odečíst) 6 Manometr (tlak kotle lze odečíst) 7 Tlaková nádoba 8 Podpěrná noha 9 Šroub náboje kola 10 Kolo 11 Tlak v potrubí 12 Kliková skříň 13 Zátka oleje 14 Vzduchový ltr 15 Výpustný šroub pro kondenzační vodu 16 Pojistný ventil 17 Spínač Zap/Vyp 18 Indikace stavu oleje/kontrolka 19 Olejový výpustný/šroub 20 Vypínač při přetížení / ochranný spínač
Rozsah dodávky
Otevřete balení a opatrně vyjměte přístroj.
Odstraňte materiál obalu a obalové a přepravní pojis-
tky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je obsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při pře-
pravě nepoškodily.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční doby.
m POZOR
Přístroj a obalové materiály nejsou hračka! Dětem nepatří do rukou plastikové sáčky, fólie ani drobné součástky! Hrozí nebezpečí jejich spolknutí a udušení!
Použití podle účelu určení
Kompresor slouží k výrobě stlačeného vzduchu pro ná­stroje provozované se stlačeným vzduchem, které mohou
být provozovány s množstvím vzduchu až cca 200 l/min
(např. hustilka pneumatik, vyfukovací pistole a lakovací
pistole). Na základě omezeného dopravovaného množství vzdu­chu není možné provozovat nástroje, které vykazují vel­mi vysokou spotřebu vzduchu (např. vibrační brusky, tyčové brusky a rázové utahováky).
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další, toto překračující použití, neodpovídá pou­žití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody ne­bo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
28 І 112
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle své­ho účelu určení konstruovány pro živnostenské, řeme­slnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, ře­meslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatel­ných činnostech.
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Bezpečnostní pokyny
m Pozor! Při používání elektrických nástrojů musí být za účelem ochrany před zásahem elektrickým proudem a nebezpečí zranění a požáru dodržována následující základní bezpečnostní opatření. Před použitím tohoto elektrického nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a bezpečnostní pokyny dobře uschovejte.
m Pozor! Při použití tohoto kompresoru je třeba na ochranu proti úderu elektrickým proudem, nebezpe­čí úrazu a požáru dbát následujících bezpečnostních opatření. Přečtěte si a dbejte těchto pokynů, ještě než začnete přístroj používat.
Bezpečná práce
1 Udržujte Vaše pracoviště v pořádku
Nepořádek na pracovišti představuje nebezpečí
úrazu.
2 Zohledněte vlivy prostředí
Nevystavujte elektrické nářadí dešti. Nepoužívejte
elektrické nářadí ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
– Postarejte se o dobré osvětlení. Nebezpečí úderu
elektrickým proudem!
– Nepoužívejte elektrické nářadí v blízkosti hořlavých
kapalin nebo plynů.
– Elektrický nástroj nepoužívejte, hrozí-li nebezpečí
požáru nebo výbuchu.
3 Chraňte se před úderem elektrickým proudem
Vyhýbejte se tělesnému kontaktu s uzemněnými část-
mi např. rourami, topnými tělesy, sporáky, ledničkami.
4 Nepouštějte do blízkosti děti!
Nenechte jiné osoby dotýkat se nářadí nebo kabelu,
nepouštějte je na své pracoviště..
5 Nářadí uschovávejte bezpečně
Nepoužívané nářadí musí být uloženo na suchém,
uzamčeném místě a mimo dosah dětí.
6 Nářadí nepřetěžujte
Na těžké práce nepoužívejte moc slabé nářadí
nebo přídavné nářadí.
7 Noste vhodné pracovní oblečení
Nenoste široké oblečení nebo šperky. Mohly by být
zachyceny pohyblivými částmi.
– Při práci ve volném prostranství jsou vhodné gumo-
vé rukavice a pevná neklouzavá obuv
V případě dlouhých vlasů noste vlasovou síťku.
8 Nepoužívejte kabel na účely, pro které není určen
Nenoste nářadí za kabel a nepoužívejte ho na vy-
tažení zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
9 Nářadí pečlivě ošetřujte
Udržujte Váš kompresor čistý, abyste mohli dobře
a bezpečně pracovat.
Dodržujte předpisy pro údržbu.Pravidelně kontrolujte zástrčku a kabel a v pří-
padě poškození je nechte obnovit autorizovaným odborníkem.
– Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabely a po-
škozené nahraďte.
10 Vytáhněte vidlici z elektrické zásuvky
Pokud elektrický nástroj nepoužíváte, před údrž-
bou a při výměně nástrojů, např. pilového listu,
vrtáků, fréz.
11 Vyhněte se neúmyslnému spuštění
Ujistěte se, že je spínač při zasunutí vidlice do
elektrické zásuvky vypnutý.
12 Venku používejte prodlužovací kabel.
Venku používejte pouze k tomu schválené a odpo-
vídajícím způsobem označené prodlužovací kabely.
– Naviják prodlužovacích kabelů používejte pouze
s odvinutým kabelem.
13 Buďte soustředění
Dávejte pozor na to, co se děje. Pracujte s rozu-
mem. Elektrický nástroj nepoužívejte, jestliže se nesoustředíte.
14 Zkontrolujte nářadí, zda není poškozeno
Před dalším použitím nářadí musí být pečlivě pře-
kontrolována bezvadná a řádná funkce ochranných zařízení nebo lehce poškozených částí.
– Překontrolujte, zda je v pořádku bezvadná funkce
pohyblivých dílů, jestli neuvázly nebo jestli nejsou díly poškozeny. Všechny části musí být správně na­montovány, aby byla zajištěna bezpečnost přístroje.
– Poškozená bezpečnostní zařízení a díly musí být
řádně opraveny nebo vyměněny v dílně zákaz­nického servisu, pokud není v návodu k použití uvedeno jinak.
– Poškozené vypínače musí být nahrazeny v dílně
zákaznického servisu.
– Nepoužívejte žádné vadné nebo poškozené pří-
vodní kabely.
– Nepoužívejte stroje, u kterých se nedá za- a vy-
pnout vypínač.
15 Svůj elektrický nástroj nechávejte opravovat odbor-
nými elektrikáři.
– Toto elektrické nářadí odpovídá příslušným bez-
pečnostním ustanovením. Opravy smí provádět pouze odborný elektrikář; v jiném případě nelze vyloučit úrazy provozovatele.Pozor!
– Z důvodů vlastní bezpečnosti používejte pouze
příslušenství nebo přídavné přístroje, které jsou uvedeny v návodu k obsluze nebo byly výrobcem doporučeny nebo uvedeny. Používání jiných pří­davných přístrojů nebo příslušenství, které nejsou doporučeny v návodu k obsluze nebo katalogu, může pro Vás osobně znamenat nebezpečí zranění.
16 Hluk
Při používání kompresoru nosit ochranu sluchu.
17 Výměna napájecího vedení
Pokud je poškozeno napájecí vedení, musí být na-
hrazeno výrobcem nebo odborným elektrikářem, aby se zabránilo ohrožením. Nebezpečí úderů elektrickým proudem!
18 Huštění pneumatik
Kontrolujte tlak v pneumatikách bezprostředně po napl-
nění vhodným manometrem, např. Na čerpací stanici.
19 Pojízdné kompresory ve staveništním provozu
Dbejte na to, aby byly všechny hadice a arma-
tury vhodné pro nejvyšší přípustný pracovní tlak kompresoru.
20 Místo instalace
Postavte kompresor pouze na rovnou plochu.
www.scheppach.com service@scheppach.com +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
29 І 112
Doplňující bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní pokyny pro práci se stlačeným vzdu-
chem a vyfukovacími pistolemi
Čerpadlo kompresoru a vedení dosahují při provozu vysokých teplot. Kontakt s nimi vede k popálení.
Vzduch nasávaný kompresorem je třeba udržovat bez příměsí, které by mohly vést v čerpadle kompresoru k požáru nebo výbuchu.
Při uvolňování hadicové spojky držte spojovací díl ha­dice pevně rukou. Tím zabráníte zraněním způsobe­ným vymrštěním hadice.
Při pracích s vyfukovací pistolí nosit ochranné brýle. Cizími tělesy a odfouklými částmi mohou být lehce způsobena zranění.
Vyfukovací hadicí nefoukat na žádné osoby nebo ne­čistit oblečení na těle. Nebezpečí zranění!
Bezpečnostní pokyny si dobře uložte.
Technické údaje
Síťová přípojka 230V 50Hz
Výkon motoru W 1500 Druh provozu S1
Otáčky kompresoru
Objem tlakové nádoby (v litrech) 50 Provozní tlak 10 bar Teor. sací výkon l/min 200 l/min Hladina akustického tlaku L Kolísavost K
WA
Druh krytí IP20 Hmotnost přístroje v kg 31 kg
WA
2900 min
96 dB(A) 2,23 dB(A)
-1
Bezpečnostní pokyny při stříkání barvy
Nezpracovávat žádné laky nebo rozpouštědla s bo­dem vzplanutí nižším než 55° C. Nebezpečí výbuchu!
Laky a rozpouštědla nezahřívat. Nebezpečí výbuchu!
Pokud jsou zpracovávány zdraví škodlivé kapaliny,
jsou k ochraně potřeba ltrační přístroje (obličejové masky). Dodržujte také údaje k ochranným opatřením výrobců těchto látek.
Je třeba dodržovat údaje a značení nařízení o nebez­pečných látkách uvedené na obalech zpracovávaných materiálů. V případě potřeby je třeba učinit dodateč­ná ochranná opatření, především nosit vhodný oděv a ochranné masky.
Během stříkání a také v pracovní místnosti se nesmí kouřit. Nebezpečí výbuchu! Také výpary barev jsou lehce zápalné.
Topeniště, otevřené světlo nebo jiskřící stroje se ne­smí vyskytovat resp. být provozovány.
Jídlo a nápoje neskladovat nebo nekonzumovat v pra­covní místnosti. Výpary barev jsou zdraví škodlivé.
Pracovní místnost musí být větší než 30 m3 a musí být zaručena dostatečná výměna vzduchu při stříkání a zasychání.
Nestříkat proti větru. Při stříkání zápalných resp. ne­bezpečných tekutých materiálů zásadně dodržovat nařízení místních policejních úřadů.
Nezpracovávejte ve spojení s tlakovou hadicí z PVC žádná média jako je lakový benzín, butanol a dichlor­metan. Tato média mohou zničit tlakovou hadici.
Hodnoty emisí hluku byly stanoveny v souladu s EN ISO 2151.
Noste ochranu sluchu.
Vystavení hluku může způsobit ztrátu sluchu.
Před uvedením do provozu
Před připojením se ujistěte, zda údaje na typovém štítku souhlasí s údaji sítě.
Zkontrolujte přístroj, zda nebyl při přepravě poškozen.
Eventuální poškození ihned nahlásit přepravní rmě, která kompresor dodala.
Instalace kompresoru musí být provedena v blízkosti
spotřebiče.
Vyvarujte se dlouhým vzduchovým a přívodním vede-
ním (prodlužovací kabel).
Dbát na suchý a bezprašný nasávaný vzduch.
Kompresor neumisťovat ve vlhké nebo mokré míst-
nosti.
Kompresor smí být provozován pouze ve vhodných
místnostech (dobře větrané, teplota okolí +5°C až 40°C). V místnosti nesmí být žádné prachy, kyseliny, výpary, výbušné nebo zápalné plyny.
Kompresor je vhodný k použití v suchých místnostech.
V oblastech, ve kterých se pracuje se stříkající vou­dou, není použití přípustné.
Před uvedením do provozu musí být zkontrolován stav
oleje v čerpadle kompresoru.
Používání tlakových nádrží
Provozovatel tlakové nádrže ji musí udržovat v řád­ném stavu, řádně ji používat, kontrolovat, provádět okamžitě nutné údržbové práce a opravy a podle okol­ností učinit potřebná bezpečnostní opatření.
Dozorčí úřad může v jednotlivých případech nařídit potřebná kontrolní opatření.
Tlaková nádrž nesmí být používána, pokud vykazuje nedostatky, které by mohly ohrozit zaměstnance nebo třetí osoby.
Před každým použitím zkontrolujte tlakovou nádrž, zda není zrezivělá nebo poškozená. Kompresor nesmí být provozován s poškozenou nebo zrezivělou tlako­vou nádrží. Pokud zjistíte poškození, obraťte se pro­sím na zákaznický servis.
30 І 112
 www.scheppach.com  service@scheppach.com  +(49)-08223-4002-99 +(49)-08223-4002-58
Montáž a obsluha
mPozor!
Před uvedením do provozu přístroj bezpodmínečně kompletně smontujte!
Montáž kol (10)
Namontujte přiložená kola (10) způsobem, znázorně­ným na obrázku 4.
Montáž podpěrné nohy (8)
Namontujte přiloženou podpěrnou nohu (8) způso­bem, znázorněným na obrázku 5.
Loading...
+ 82 hidden pages