Scheppach HC 51 User Manual

HC 51
Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
D
GB
I
CZ
SK
Kompressor
Original-Anleitung
Compressor
Translation from the original instruction manual
Compresseur
Traduction du manuel d’origine
Compressore
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Kompresor
Překlad z originálního návodu
Kompresor
Preklad originálu - Úvod
07-2010
Art.-Nr. 390 6108 002
Deutschland
Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und Elektro­nik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden.
Grea t Britain
Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be col­lected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
France
Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec­tés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement.
Italia
Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 20 02/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme na­zionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte sepa­ratamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee ! Volgens de europese richtlijn 2002 /96 /EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
España
Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/ 96/ CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legisla­ción nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96 /CE sobre ferramentas eléc­tricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e enca­minhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Finnland
Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytet yt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajät teen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöys­tävälliseen kierrätykseen.
Norge
Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsav fallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektronis­ke produkter og direktivets iverkset tning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvenn­lig gjenvinningsanleg g.
Danmark
Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96 /EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Slovakia
Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrický­mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektron­ski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektric­na orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002 /96/EK irány­elv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektro­mos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Hrvatska
Samo za EU-države Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro stát y EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/ 96/ EG o nakládání s použitými elecktrický­mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred­pisú jednotl ivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbír at od dêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Polska
Tylko dla państw UE Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi! Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu elek­trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
HC 51
Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
D
GB
I
CZ
SK
Kompressor
04–31
Compressor Compresseur
32–59
Compressore
Kompresor
60–87
Kompresor
4 international
Hersteller: Woodster GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-• kräfte, Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-• teilen, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung • der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Vor der Benutzung des Kompressors die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen aufmerksam lesen.
m
Gebrauchsanweisung lesen:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, be­vor Sie den Kompressor aufstellen, in Betrieb nehmen oder Eingriffe daran vornehmen.
Gefährliche elektrische Spannung
Vorsicht! Schalten Sie vor jedem Eingriff am Kompres­sor die Stromzufuhr aus.
Gefährdung durch heiße Oberflächen
Vorsicht! Im Kompressor befinden sich einige Teile, die sich stark erhitzen können.
Gefährdung durch plötzlichen Start
Vorsicht! Der Kompressor kann nach einem Stromaus­fall plötzlich neu starten.
Warnung!
Vor erster Inbetriebnahme Ölverschluss-Stopfen austau­schen. Druckregler im Werk eingestellt für max. Sicherheit im Betrieb. Ändern Sie die Werkseinstellungen nicht.
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge samten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Ma schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt schaft­lich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparatur­kosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverläs­sigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be die­nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
international 5
Manufacturer:
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen/Germany
Dear Customer,
We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu­facturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from:
Improper care.• Non-compliance with the Operating Instructions.• Repairs made by unauthorized persons.• The installation and use of any parts which are not • original replacement parts. Improper use and application.• Failure of the electrical system as a result of non-com-• pliance with the legal and applicable electrical direc­tives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be­fore putting the compressor into operation.
m
Read the Operating Instructions:
Carefully read the Operating Instructions before setting up the compressor or putting it into operation, or before doing any adjustment or maintenance work.
Dangerous electrical voltage
Attention: Before doing any adjustment, maintenance or cleaning work on the compressor, switch off the power supply.
Danger emanating from hot surfaces
Attention: The compressor contains some parts that can get very hot.
Danger through sudden start
Attention: After failure of electric power, the compressor can suddenly restart.
Warning:
Before putting the compressor into operation for the first time, fill in oil and replace the oil plug. The pressure control has been set in the works for maxi­mum operating safety. Do not change the given setting.
Before assembly and putting into operation, read the en­tire Operating Instructions. These Operating Instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications. The Operating Instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economi­cally, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and service life of the machine. In addition to the safety requirements contained in these Operating Instructions, you must be careful to observe your country‘s applicable regulations. The Operating Instructions must always be near the ma-
6 international
beachten. Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plas tik­hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Ma­schine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf­nahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Ge­brauch der Maschine unterwiesen und über die damit ver­bundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge for der te Min­destalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Si cherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih­res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs­maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf • even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be die-• nungs anweisung mit dem Gerät vertraut. Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-• satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-• wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
HC 51
Lieferumfang
Technische Daten Max. Betriebsdruck
in bar Max. Arbeitsdruck in bar Ölmenge l Füllleistung (FAD) l/min. Luftaustausch (PD) l /min Gewicht kg Antrieb Motor in V/Hz Aufnahmeleistung in W Drehzahl in 1/ min Geräuschpegel in dB(A) Technische Änderungen vorbehalten!
Kompressor HC 51
2 Laufräder
1 Luftfilter
1 Handgriff
1 Beipackbeutel
1 Inbusschlüssel
Bedienungsanweisung
10 10
0,3 179 256
30
230/50
1800 2850
94
international 7
chine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be ob­served. In addition to the safety requirements contained in these Operating Instructions and your country‘s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.
General notes
After unpacking, check all parts for any transport dam-• age. Inform the supplier immediately of any faults. Lat­er complaints cannot be considered. Make sure the delivery is complete.• Before putting into operation, familiarize yourself with • the machine by carefully reading these instructions. Use only original accessories, wearing or replacement • parts. You can find replacement parts at your schep­pach dealer. When ordering, include our item number and the type • and year of construction of the machine.
Extent of delivery
Technical data Maximum operating
pres sure, bars Maximum working
pres sure, bars Oil quantit y, litres Free air displacement
(FAD) l /min. Air replacement (PD),
l/min. Weight kg Drive Motor in V/Hz Input W Speed 1/ min. Noise level dB(A) Subject to technical changes.
HC 51
Compressor HC 51
2 wheels
1 air filter
1 handle
1 accessory bag
1 Allen key
Operating Instructions
10
10
0,3
179
256
30
230/50
1800 2850
94
8 international
Legende, Fig. 1
Fig. 1
1
6
9
7
5
4
2
3
14
15
13
16
8
10 12
11
Lernen Sie Ihr Gerät kennen
Handgriff1 Druckschalterabdeckung2 EIN/AUS-Schalter3 Tankdruckmesser4 Einstellknopf5 Einstellbares Ablassventil6 Einstellbarer Ablassventilmesser7 Sicherheitsventil8 Rückflusssperrventil9 Ablassschraube10 Lufttank11 Rad (2x)12 Sicherheitsschild13 Öleinlassstopfen14 Luftfiltereinheit15 Ölstandssichtglas16 Ölablassschraube (nicht abgebildet)17
Beschreibung der Symbole
Das Typenschild an Ihrer Maschine kann Symbole enthal­ten. Sie enthalten wichtige Informationen über das Pro­dukt oder seinen Gebrauch:
Gehörschutz tragen.• Schutzbrille tragen.• Atemschutzmaske tragen.• Entspricht den gültigen Normen über• elektromagnetische Verträglichkeit.•
m Allgemeine Sicherheitshinweise
Bewahren Sie diese Gebrauchs -und Bedienungsanweisung gut auf und stellen Sie sie den Personen zur Verfügung, die das Gerät benutzen.
Wichtige Informationen
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch. Die meisten Unfälle im Umgang mit dem Kompressor entste­hen durch Missachtung der grundlegenden Sicherheitsre­geln. Durch das rechtzeitige Erkennen potentieller Gefah­rensituationen und die gewissenhafte Einhaltung der Si­cherheitsvorschriften können Unfälle vermieden werden. Verwenden Sie den Kompressor nur entsprechend den Empfehlungen des Herstellers.
m Sicherheitshinweise
Bewegte Maschinenteile nicht berühren• Kompressor nicht bei abmontierter Schutzeinrichtun-• gen benutzen Immer eine Schutzbrille oder einen gleichwertigen Au-• genschutz tragen. Richten Sie den Druckluftstrahl nie auf ein Körperteil, weder bei sich selbst noch bei an­deren Personen. Schutz vor Elektroschocks. • Vermeiden Sie Versehent- liche Berührungen mit den Leitungen, dem Behälter oder geerdeten Metallteilen des Kompressors. Benutzen Sie den Kompressor nie in der Nähe von Wasser oder in feuchten Umgebungen. Das Netzkabel des Kompressors ausstecken, bevor ei-• ne Reparatur, Inspektion, Wartung, Reinigung oder ein Austausch von Bauteilen vorgenommen wird. Versehentliche Einschaltungen. • Den Kompressor nicht transportieren wenn er an eine Stromquelle angeschlos­sen ist. Sich vergewissern dass der Schalter auf AUS
international 9
Legend, Fig. 1
Get to know your compressor:
Handle1 Pressure switch cover2 ON/OFF switch3 Tank pressure control4 Set button5 Adjustable drain valve6 Adjustable drain valve control7 Safety valve8 Non-return valve9 Drain plug10 Air tank11 Wheel (2x)12 Safety screen13 Oil filling plug14 Air filter unit15 Oil level sight glass16 Oil drain plug (not illustrated)17
Description of symbols
The model plate on your machine may show symbols. They contain important information regarding the product or its use:
Wear ear protection.• Wear goggles.• Wear a breathing mask.• Meets the valid standards regarding electro-magnetic • compatibility.
m General safety notes
Preserve these Operating Instructions well and have them carefully read by every person working with the compressor.
Important information
Attentively read these Operating Instructions. Most of the accidents when working with the compressor occur through neglect of the basic safety rules. Recognizing po­tential dangers in time and conscientious observance of the safety instructions can avoid accidents. Only use the compressor following the recommendations of the manu­facturer.
m Safety notes
Do not touch moving machine parts.• Do not use the compressor with the guards removed.• Always wear goggles or another adequate eye protec-• tion. Never point the compressed air current towards a part of your body or towards another person. Protection from electric shocks. Avoid inadvertent con-• tact with the cables, the tank, or earthed metal parts of the compressor. Never use the compressor close to water or in a humid environment. Pull the power supply plug before starting repair, in-• spection, maintenance, or cleaning work, or before re­placing any parts. Inadvertent starting. Do not transport the compressor • while it is connected to the electric power. Make sure the switch is in OFF position before you plug in the electric cable. Store the compressor correctly. When the compressor • is not used, it must be stored in a dry place protected
10 international
steht, bevor das Gerät an eine Stromquelle angeschlos­sen wird. Kompressor korrekt lagern. • Wird ein Kompressor nicht benutzt, muss er an einem trockenen und Witterungs­geschützen Ort gelagert werden. Arbeitsbereich. • Sorgen Sie für Sauberkeit und gute Be- lüftung im Arbeitsbereich. Nicht erforderliche Werk­zeuge sind wegzuräumen. Benutzen Sie den Kompres­sor nicht zusammen mit entzündlichen Flüssigkeiten oder Gasen. Es besteht Stromschlaggefahr. Schützen Sie den Kompressor vor Regen und verwenden Sie ihn nicht in feuchten oder nassen Umgebungen. Da der Kompressor während des Betriebes Funken erzeugen kann, muss er von Lacken, Benzin, Chemikalien, Kle­bern und anderen brennbaren oder explosiven Stoffen fern gehalten werden. Kinder fernhalten. • Vermeiden Sie es dass Kinder, Per- sonen oder Tiere in Berührung des Kompressors kom­men. Unbefugte müssen einen Sicherheitsabstand zur Arbeitszone einhalten. Arbeitkleidung. • Tragen Sie weder weite Kleidung noch Schmuck, da die Gefahr besteht, sich in bewegten Ma­schinenteilen zu verfangen. Ggf. das Haar mit einer Haube schützen. Anschlusskabel nicht missbräuchlich handhaben. Zie-• hen Sie nicht am Anschlusskabel, um den Stecker aus zu stecken. Das Kabel fern von Hitze, Öl und scharf­kantigen Flächen halten. Nicht darauf treten oder durch Einwirkung starker Gewichte Quetschen. Kompressor sorgfältig warten. • Überprüfen Sie das An- schlusskabel regelmäßig. Bei Defekten ist eine Repara­tur oder ein Ersatz bei einer anerkannten Kundendienst­stelle erforderlich. Sehen Sie sich den Kompressor von außen gut an und wenden Sie sich bei auffälligen Zer­störungen an die nächste Servicestelle. Achtung. • Achten Sie darauf, was Sie tun und lassen Sie stets den gesunden Menschenverstand walten. Benut­zen Sie also den Kompressor nie, wenn Sie müde sind oder unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medika­mente stehen, die Schläfrigkeit verursachen. Kompressor auf defekte Teile oder Luftverlust prüfen. • Bevor Sie den Kompressor erneut benutzen, prüfen Sie die korrekte Position der bewegten Teile, Leitun­gen, Manometer, Druckluftanschlüsse und alle anderen Teile, die für den ordnungsgemäßen Betrieb wichtig sind. Defekte Komponenten müssen in einer anerkann­ten Kundendienststelle fachgerecht repariert oder er­setzt werden bzw. unter Befolgung der Instruktionen im Handbuch erneuert werden. Ist das Überdruckventil defekt, darf der Kompressor nicht benutzt werden. Den Kompressor nur für die in dieser Gebrauchsanlei-• tung spezifizierten Zwecke benutzen. Der Kompressor ist eine Maschine die Druckluft produziert. Verwenden Sie ihn gemäß den Anweisungen in diesem Handbuch. Lassen Sie ihn nicht von Kindern oder Personen be­nutzen, die keine Erfahrung im Umgang mit diesem Gerät haben. Jeder andere Einsatz als die angegebenen Bestimmungszwecke enthebt den Hersteller aus sei­ner Haftung für sich daraus ergebende Gefahren. Die Verwendung des Kompressors zu andern Zwecken, als die vom Hersteller bestimmten, entbindet ihn jeglicher Verpflichtung in Bezug auf Sachschäden und Körper­verletzungen. Belüftungsgitter sauber halten. • (vor allem, wenn die Ar- beitumgebung stark verschmutzt ist). Kompressor mit der Nennspannung benutzen, die auf • dem Schild mit den elektrischen Daten angegeben ist
international 11
from weather conditions. Working area. Make sure the work place is clean and • well aerated. Put away any tools that are not needed. Do not use the compressor together with inflammable liquids or gases – risk of electric shock. Protect the compressor from rain and do not use it in humid or wet conditions. Since sparks can emanate from the compressor during work, it must be kept away from lacquers, gasoline, chemicals, glues, and other inflam­mable or explosive materials. Keep children away. Children, third persons or animals • may not get in touch with the compressor. Unauthor­ized persons must observe a safety distance from the working zone. Working clothes. Wear close fitting clothes. Take off • jewels as they could get caught in moving machine parts. Protect long hair by a net or cap. Do not misuse the electric cable. Do not remove the • plug from the socket by pulling the cable. Keep the cable away from heat, oil and surfaces with sharp edg­es. Do not step on the cable, and do not squeeze it by putting heavy weights on it. Carefully service the compressor. Regularly check the • electric cable. In case of a defect, have it repaired or replaced by an authorized service station. Carefully in­spect the compressor from outside and have any de­fects repaired by a service station. Attention. Keep your mind at what you are doing. Use • your common sense. Never work with the compressor when you are tired, or under influence of alcohol, drugs, or medicines causing drowsiness. Check the compressor for any defective parts or loss of • air. Before you use the compressor again, check the cor­rect position of the moving parts, cables, manometer, compressed air connections and all other parts impor­tant for the correct operation. Defective components must be repaired or replaced by an authorized service station, observing the instructions given in this manu­al. The compressor may not be used with the pressure control valve defective. The compressor may only be used for the purposes • specified in this operating manual. Do not allow chil­dren or inexperienced persons work with the compres­sor. The compressor is a machine generating com­pressed air. Use it according to the instructions given in this manual. Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole respon­sibility of the operator. Keep the venting grids clean, especially when working • in dirty conditions. Use the compressor at the rated voltage indicated on • the model plate with the electrical data. The admissible tolerance range is +/- 5 %. Never use a defective compressor. If, during operation, • you note a strange noise, excessive vibrations or any de­fects, switch it off immediately, check its good working order or contact your authorized service station. Only use original spare parts. The use of non-original • spare parts renders the warranty invalid, and it can cause a malfunction of the compressor. Do not make any arbitrary modification on the compressor. Have re­pairs done by an authorized service station. Put the switch to OFF position when the compressor is • not used. Put the switch to „0“ (OFF) to interrupt the power supply. Do not touch the hot parts of the compressor.•
12 international
(der zulässige Toleranzbereich beträgt +/- 5%). Nie defekte Kompressoren benutzen. • Wenn Ihnen beim Betrieb des Kompressors Fremdgeräusche, zu starke Schwingungen oder Defekte auffallen, schalten Sie ihn sofort aus und prüfen Sie seine Funktionstüchtigkeit bzw. setzen Sie sich mit der nächsten Kundendienst­stelle in Verbindung. Nur Originalersatzteile benutzen. • Die Verwendung nichtoriginaler Ersatzteile führt zur Aufhebung der Ga­rantie und kann eine Fehlfunktion des Kompressors hervorrufen. Nehmen Sie keine Änderung am Kompres­sor vor und wenden Sie sich für alle Reparaturen an eine zugelassene Kundendienststelle. Den Schalter auf AUS stellen wenn der Kompressor • nicht benutzt wird. Den Schalter auf „0“ (AUS) stellen um die Stromzufuhr zu unterbrechen. Nicht die heißen Teile des Kompressors berühren.• Kompressor nicht durch Ziehen des Anschlusskabels • ausschalten. Druckluftkreis. • Benutzen Sie Druckluftschläuche und Werkzeuge, die einen höheren bzw. den gleichen Druck aushalten, wie der maximale Betriebsdruck des Kom­pressors.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Luftkompressoren Warnung: Bevor Sie das Gerät an den Stromkreis anschlie-
ßen (Hauptschalter an der Maschine, Steckdose usw.), vergewissern Sie sich, dass die Stromversorgung den Da­ten auf dem Typenschild entspricht. Wenn das Stromnetz eine höhere Spannung hat, kann dies zu ernsthaften Ver­letzungen führen und die Maschine beschädigen. Die Ma­schine im Zweifelsfall nicht anschließen. Eine zu niedrige Spannung kann den Motor beschädigen.
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie Wartungs- oder Justierarbeiten durchführen, einschließlich Ölwechsel.
Versuchen Sie nie, irgendein Teil des Kompressors zu 1 entfernen, während der Tank unter Druck steht. Versuchen Sie nie, ein elektrisches Teil zu entfernen, 2 während der Kompressor an die Stromversorgung an­geschlossen ist. Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker. Justieren Sie nicht das Sicherheitsventil.3 Verwenden Sie kein elektrisches Verlängerungskabel.4 Wenn die Ablassschraube unter der Schalterabdeckung 5 (2) nicht funktioniert, wenn der EIN/AUS-Schalter ge­drückt wird, schalten Sie die Stromversorgung ab und suchen Sie die Ursache für den Defekt. Vergewissern Sie sich, dass das Schmieröl sauber ist 6 und dass der Ölstand auf dem Mittelpunkt des roten Kreises am Ölsichtglas (16) gehalten wird. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Luft aus dem Tank ab-7 lassen (aus dem Sicherheitsventil, dem Ablassstopfen oder dem Luftausgang).Druckluft kann extrem gefähr­lich sein. Passen Sie auf, dass der Luftstrom keinen Staub, Steine oder andere Fremdkörper aufwirbelt, und dass die Luft auf eine sichere Weise abgelassen wird. Um das Risiko von Feuer oder Explosionen zu reduzie-• ren, versprühen Sie brennbare Flüssigkeiten nie in ei­nem geschlossenen Raum. Es ist normal, dass der Mo­tor und der Druckschalter während des Betriebs Funken produzieren. Wenn diese Funken in Kontakt mit Ben­zindämpfen oder brennbaren Flüssigkeiten kommen, können sie sich entzünden und Feuer oder Explosionen verursachen. Betreiben Sie den Kompressor immer in einem gut • durchlüfteten Raum. Rauchen Sie nicht während des
international 13
Do not switch off the compressor by pulling the elec-• tric cable. Compressed air circuit. Use compressed air hoses and • tools made for a higher (or identical pressure) than the maximum operating pressure of the compressor.
Additional safety notes for air compressors Warning: Before connecting the compressor to the electric
power (main switch on machine, socket, etc.), make sure the power supply corresponds with the data on the model plate. A higher mains voltage can cause serious injuries and damage the machine. Do not connect the machine in case of doubt. If the mains voltage is too low, the motor can get damaged.
Always pull the power supply plug before doing any mainte­nance or adjustment work, including changing the oil.
Never try to remove a part from the compressor while 1 it is pressurized. Never try to remove an electrical part while the com-2 pressor is connected to the mains supply. Switch the machine off and pull the power supply plug. Do not adjust the safety valve.3 Do not use an electrical extension cable.4 If the drain plug underneath the switch cover (2) does 5 not work while the ON/OFF switch is depressed, switch the power supply off and try to find the cause for the defect. Make sure the lubrication oil is clean and the oil level 6 remains in the centre of the red circle on the oil sight glass (16). Be careful when you vent the tank (from the safety valve, 7 the drain plug, or the air escape). Compressed air can be extremely dangerous. Make sure the air current does not whirl up any dust, stones or other foreign bodies. Be also sure that the air does escape in a safe way.
In order to reduce the risk of fire or explosions, never • spray inflammable fluids in an enclosed room. It is normal that sparks escape from the motor during op­eration. When these sparks get in touch with gasoline vapours or inflammable liquids, they can ignite and cause fire or explosions. Always operate the compressor in a well vented room. • Do not smoke during spraying. Do not spray in the presence of sparks or flames. Keep the compres­sor as far as possible away from the spraying place. The liquids trichlorethane and methylenchloride can
14 international
Sprühens. Sprühen Sie nicht in Gegenwart von Funken oder Flammen. Halten Sie den Kompressor so weit wie möglich entfernt vom Sprühplatz.
Die Flüssigkeiten Trichloroethan und Methylenchlorid
können mit dem Aluminium chemisch reagieren, das in einigen Farbsprühpatronen verwendet wird, und eine Explosion verursachen. Wenn diese Flüssigkeiten ver­wendet werden, vergewissern Sie sich, dass nur mit Sprühdosen aus rostfreiem Stahl gesprüht wird. Der Kompressor wird durch den Gebrauch dieser Flüssig­keiten nicht beeinträchtigt. Inhalieren Sie nie direkt die komprimierte Luft, wie sie • vom Kompressor produziert wird, und verwenden Sie sie nicht für das Befüllen von Beatmungstanks. Verwenden Sie keine Schweißausrüstung in der Nähe • des Kompressors. Schweißen Sie nichts an den Luftt­ank des Kompressors an: Dies könnte den Tank gefähr­lich schwächen und führt zum Verfall der Garantie. Arbeiten Sie mit dem Kompressor nicht im Freien, • wenn es regnet, oder auf einer nassen Unterlage. Je­de dieser Situationen könnte zu einem elektrischen Schock führen. Schalten Sie den Kompressor nach Gebrauch und vor • Wartungsarbeiten immer ab. Drücken Sie den EIN/AUS­Knopf und warten Sie, bis die Druckluft aus dem Tank über das Ablassventil entwichen ist. Dann ziehen Sie den Netzstecker. Überprüfen Sie den maximal zulässigen Druck von al-• len Geräten, die Sie mit dem Kompressor benutzen möchten. Der Ausgangsdruck am Kompressor muss so eingestellt werden, dass er nie den vorgeschriebenen Druck von Geräten oder Zubehör übersteigt. Um das Verletzungsrisiko von sich bewegenden Teilen • zu vermeiden, betreiben Sie den Kompressor nie ohne montierten Schutzschild. Lassen Sie heiße Teile abküh­len, bevor Sie sie berühren. Lesen Sie unbedingt alle Hinweisschilder am Farb-• behälter oder an anderen Spraymaterialien. Beach­ten Sie sorgfältig alle Sicherheitshinweise. Tragen Sie eine Atemmaske, wenn die Gefahr besteht, dass Sie Spraymaterialien inhalieren könnten. Überprüfen Sie sorgfältig die Funktion der Atemmaske, bevor Sie sie aufsetzen. Tragen Sie immer eine Schutzbrille beim Hantieren mit • dem Kompressor. Richten Sie nie die Düse eines Zube­hörs auf Ihren Körper oder eine andere Person. Versuchen Sie nicht, den Druckschalter oder das Ab-• lassventil unter der Druckschalterabdeckung zu justie­ren. Entfernen Sie täglich die Flüssigkeit aus dem Tank, um • Korrosion zu vermeiden. Ziehen Sie den Ring am Sicherheitsventil, um sicher-• zustellen, dass er richtig funktioniert. Halten Sie den Kompressor mindestens 300 mm von • der nächsten Wand entfernt, um eine ausreichende Be­lüftung für die Kühlung sicherzustellen. Bevor Sie den Kompressor transportieren, vergewissern • Sie sich, dass die Druckluft aus dem Tank abgelassen ist und dass der Kompressor solide gesichert ist. Schützen Sie den Luftschlauch und den Kabelsatz vor • Beschädigung. Überprüfen Sie die Teile regelmäßig auf schwache und verschlissene Stellen, und tauschen Sie sie bei Bedarf aus. Verwenden Sie kein Verlängerungskabel für dieses Pro-• dukt. Verwenden Sie statt dessen einen zusätzlichen Luftschlauch, um einen Leistungsabfall und eine mög­liche Motorbeschädigung zu vermeiden. Die Verwen-
international 15
cause a chemical reaction with aluminium that is used in some paint spray cartridges and can cause an explo­sion. If these liquids are used, make sure the spraying is only done with spraying bins made of stainless steel. The compressor is not impaired by these liquids. Never inhale directly the compressed air produced by • the compressor. Do not use the compressed air for fill­ing breathing tanks. Do not use any welding equipment near the compressor. • Do not weld anything to the air tank of the compres­sor: This could dangerously weaken the tank and would render the warranty invalid. Do not work with the compressor in the open air while • it is raining, or on a wet base. Any of these situations could cause an electric shock. Always switch off the compressor after use and be-• fore doing any maintenance work. Press the ON/OFF button and wait until the compressed air has escaped from the tank via the drain valve. Then pull the power supply plug. Check the maximum admissible pressure of all devices • used with the compressor. The output pressure on the compressor must be set in such a way that it never exceeds the prescribed pressure of devices or acces­sories. In order to reduce the risk of injury from moving parts, • never operate the compressor without the guard fitted. Let hot components cool down before touching them. Read all labels and notes on the paint tank or on other • spray materials. Carefully observe all safety instruc­tions. Wear a breathing mask when there is a risk of inhaling spray materials. Carefully check the function of the breathing mask before putting it on. Always wear goggles when handling the compressor. • Never direct the nozzle of an accessory towards your body or towards another person. Do not try to adjust the pressure switch or the drain • valve underneath the pressure switch cover. Remove daily the liquid from the tank in order to avoid • corrosion. Pull the ring on the safety valve to make sure it works • well. Keep the compressor at least 300 mm away from the • wall in order to ensure sufficient venting for the cool­ing. Before you transport the compressor, drain the com-• pressed air from the tank and secure the machine safe­ly. Protect the air hose and the cable set from damage. • Regularly examine the components for weak and worn spots, and replace them in case of need. Do not use an extension cable for this product. Use • instead an additional air hose in order to avoid a drop in power and a possible motor damage. The use of an extension cable makes the warranty invalid. After a long period of work, the outer metal parts can • get hot. Press the ON/OFF switch to switch off the compres-• sor. Only then cut the mains supply or pull the power supply plug. Before working with the compressor, check the oil level. • It must be near the red circle as shown on the display. Attention: Oil must be filled in before the initial putting into operation. After using the compressor, press the ON/OFF switch, • cut off the mains supply, and open the drain valve in order to reduce the pressure.
16 international
dung eines Verlängerungskabels macht die Garantie ungültig. Nach langen Arbeitsperioden können die äußeren Me-• tallteile heiß werden. Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter, um den Kompres-• sor auszuschalten, bevor Sie die Stromversorgung ab­schalten oder den Netzstecker ziehen. Arbeiten Sie mit dem Kompressor erst, nachdem Sie • den Ölstand kontrollierte haben. Er muss in der Nähe des roten Kreises sein, wie an der Anzeige zu sehen. Nach Gebrauch des Kompressors drücken Sie den EIN/• AUS-Schalter, trennen Sie das Gerät vom Netz und öff­nen Sie das Ablassventil, um den Druck abzubauen. Versuchen Sie nicht, ein Teil von der Maschine zu ent-• fernen, solange sie unter Druck steht. Vergewissern Sie sich, dass das Schmieröl sauber ist • und dass immer ausreichend Öl vorhanden ist. Wech­seln Sie das Öl, wie in der Rubrik „Wartung“ dieser Bedienungsanweisung vorgeschrieben. Tragen Sie Sicherheitsausrüstung einschließlich • Schutzbrille oder Schild, Gehörschutz, Atemmaske und Schutzkleidung. Nach dem Netzanschluß und dem Einschalten startet • das Gerät automatisch. Aus dem Kompressor austretende Luft darf nicht ein-• geatmet werden. Überprüfen Sie das Überdruckventil täglich vor Inbe-• triebnahme. Lassen Sie Feuchtigkeit aus dem Tank ab. Verhindern • Sie Tankkorrosion. Schalten Sie die Stromzufuhr ab, entfernen Sie den • Stecker und entlasten Sie den Luftdruck, bevor Sie mit Wartungsarbeiten beginnen.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie eine Atemmaske.
Richten Sie die Abluft aus dem Kompressor nie direkt auf einen Teil des Körpers einer Person. Versuchen Sie nicht, den Luftausgang mit Ihrem Finger oder einem Teil Ihres Körpers zu blockieren.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht den gültigen EG-Maschine nricht­linien.
Die Maschine nur im technisch einwandfreiem Zustand • sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahren­bewusst unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesonders Störungen, die die Sicherheit beeinträch-• tigen können, umgehend beseitigen (lassen). Die Sicherheits-, Arbeits und Wartungsvorschriften des • Herstellers, sowie in den Technischen Daten angegebe­nen Abmessungen müssen eingehalten werden. Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die • sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni­schen Regeln müssen beachtet werden Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet • oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schlie-• ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resultie­rende Schäden aus. Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori-• ginalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.Jeder
international 17
Do not try to remove a part from the machine while it • is pressurized. Make sure the lubrication oil is clean and always avail-• able in sufficient quantity. Change the oil according to the instructions given in the chapter „Maintenance“ of this manual. Wear safety gears including goggles or a screen, ear pro-• tection, breathing mask and protective clothing. After connection to the mains and switching on, the • machine starts automatically. Air escaping from the compressor may not be inhaled.• Check the pressure control valve daily before starting • work. Drain humidity from the tank. Avoid tank corrosion.• Cut off the mains supply, remove the power supply • plug, and relieve the pressure before starting mainte­nance work.
Wear goggles. Wear ear protection. Wear a breathing mask.
Never direct the output air from the compressor towards a part of the body or a person. Never try to block the air escape with your finger or a part of your body.
m Use as authorized
The machine meets all valid EC machine guidelines.
The machine must only be used in technically perfect • condition and conscious of the risks, in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual. Any functional disorders, especially those affecting the • safety of the machine, must be rectified immediately. The safety, working and maintenance instructions of • the manufacturer as well as the dimensions given in the chapter „Technical data“ must be adhered to. The relevant accident prevention regulations and other, • generally recognized safety-technical rules must also be adhered to. The machine may only be used, maintained, and oper-• ated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manu-• facturer from all responsibility for any resulting dam­ages. The machine may only be used with original accesso-• ries and original tools supplied by the manufacturer. Any other use exceeds authorization. The manufacturer
18 international
darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim­mungsgemäß. Für daraus resultierenden Schäden haf­tet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und nach den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Wird beim Ar-• beiten der zulässige Lärmpegel überschritten, unbe­dingt Gehörschutz tragen. Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ord-• nungsgemäßer Elektro- Anschlussleitungen. Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrun-• gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-• cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver­wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden. Auch wenn das Gerät vorschriftsmäßig verwendet wird, ist es nicht möglich, alle Restrisiken auszuschalten. Die fol­genden Risiken können auf Grund der Konstruktion des Gerätes auftreten:
Verletzung der Lunge, wenn keine wirksame Atemmas-•
ke getragen wird.
Gehörschäden, wenn kein wirksamer Gehörschutz ge-•
tragen wird.
Augenschäden, wenn keine wirksame Schutzbrille (oder •
Schutzschild) getragen wird.
Warnung:
Falls ein Luftschlauch abgebrochen oder beschädigt ist, muss die Luftzufuhr am Kompressor abgeschaltet werden. Ein gebrochener Luftschlauch, der nicht abgestützt ist, ist extrem gefährlich und kann sehr schnell rotieren, wobei Personen getroffen oder Fremdkörper in die Luft geblasen werden können. Versuchen Sie nicht, den Schlauch zu fangen, sondern entfernen Sie sofort alle Zuschauer aus dem Gefahren­bereich, drehen Sie die Luftzufuhr ab, schalten Sie den Kompressor am EIN/AUS-Schalter aus und entfernen Sie dann den Schlauch vom Kompressor.
Auspacken
Auf Grund moderner Serienproduktion ist es unwahrschein­lich, dass Ihr Kompressor fehlerhaft ist, oder dass ein Teil fehlt. Falls Sie einen Fehler feststellen sollten, schalten Sie die Maschine nicht ein, bevor die Teile ersetzt wurden oder der Fehler behoben wurde. Ein Nichtbefolgen dieser Vorschrift könnte zu ernsthaften Verletzungen führen.
international 19
is not responsible for any damages resulting from un­authorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in ac­cordance with recognized safety rules. Some remaining haz­ards, however, may still exist.
Noise can be a health hazard. If the permitted noise • level is exceeded when working, be sure to wear ear protection. The use of incorrect or damaged mains cables can lead • to injuries caused by electricity. Even when all safety measures are taken, some remain-• ing hazards which are not yet evident may still exist. Remaining hazards can be minimized by following the • instructions given in the chapters „Safety notes“ and „Use as authorized“ as well as in the entire operating
manual. Even when all safety measures are taken, it is not possible to exclude all remaining hazards. Due to the construction of the machine, the following risks can occur:
Injury of the lung when no breathing mask is worn.•
Injury of the ear when no ear protection is worn.•
Injury of the eyes when no efficient goggles (or protec-•
tive screen) are worn.
Warning:
If an air hose is broken off or damaged, the air input on the compressor must be switched off. A broken air hose that is not supported, is extremely dangerous and can quickly start to rotate, hitting people or blowing foreign bodies in the air. Do not try to catch the hose. Instead, immediately remove all spectators from the dangerous area, cut off the air in­put, and switch the machine off by pressing the ON/OFF switch. Then remove the hose from the compressor.
Unpacking
Due to modern series production it is improbable that your compressor has any defects or that a part is miss­ing. Should you note a fault, however, do not switch the machine on before the parts are replaced or the fault has been remedied. Not observing this instruction can lead to serious injuries.
20 international
Montage
1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
14
16
Handgriff
Der Handgriff des Modells muss wie folgt montiert wer­den:
Fig. 2
Holen Sie die beiden Gewindestifte aus dem Plastik-1 beutel und stecken Sie sie in die Gewindelöcher in den Handgriffröhren. Schieben Sie die beiden Enden des Handgriffs in die 2 Befestigungslöcher. Ziehen Sie die Schrauben an, um den Handgriff an Ort 3 und Stelle zu sichern.
Räder, Fig. 3
Um die Räder (12) zu befestigen, führen Sie zuerst 1 eine Scheibe mit dem Radbolzen durch das Rad. Dann fügen Sie eine Scheibe und eine Sechskantmutter auf der Innenseite des Rades hinzu. Nun ziehen Sie die Mutter soweit von Hand an, dass sich das Rad noch drehen lässt. Schieben Sie die Radeinheit durch die Lasche unter 2 dem Tank. Befestigen Sie diese mit einer Scheibe, einer Sicher-3 heitsscheibe und einer Mutter und ziehen diese fest an. Wiederholen Sie diesen Vorgang für das zweite Rad. 4
Gummifüße, Fig. 4
Befestigen Sie die Gummifüße an der Lasche unten an der Vorderseite des Tanks unter Verwendung der mitgelie­ferten Schrauben, Beilagscheiben und Muttern.
Öl, Fig. 5 Warnung: Unbedingt vor dem ersten Einsatz Öl einfüllen!
Um versehentliches Auslaufen des Öls während des Trans­portes zu verhindern, wurde das Öl in einem separaten Be­hälter ausgeliefert. Es muss deshalb vor dem Start in den Tank gefüllt werden. Ein Betrieb ohne Öl führt zu nicht reparablen Schäden am Gerät und macht die Garantie ungültig.
Entfernen Sie die Öleinlassschraube (14) aus Plastik 1 oben am Kurbelkasten des Kompressorgehäuses. Füllen Sie das Öl in den Kurbelkasten, bis der Ölspie-2 gel im Sichtglas (16) bis zum Mittelpunkt des roten Kreises reicht. Bringen Sie die Öleinlassschraube (14) wieder an und 3 ziehen Sie sie fest an.
international 21
Assembly
Handle
The compressor handle is to be assembled as follows:
Fig. 2
Get the two threaded pins from the accessory bag and 1
put them into the threaded holes in the handle tubes.
Push the two handle ends into the fixing holes.2
Tighten the screws to fix the handle in place.3
Wheels, Fig. 3
To secure the wheels (12), first place a disc with the 1
wheel bolts through the wheel. Then, add a disc and
a hex-nut on the inside of the wheel. Now tighten the
nut by hand to the greatest extent that will allow the
wheel to still rotate.
Slide the wheel through the clip under the tank. 2
Then fasten it with a disc, a safety glass, and a nut and 3
tighten them together.
Repeat this process for the second wheel. 4
Rubber feet, Fig. 4
Fix the rubber feet to the bracket on the front of the tank using the screws, washers and nuts supplied.
Oil, Fig. 5 Warning: For the first use, the compressor must be filled with oil
In order to prevent a possible spilling of the oil during transport, the oil is supplied in a separate bin. It must be filled into the tank before switching the compressor on. Operating the machine without oil will cause irreparable damage and render the warranty invalid.
Remove the plastic oil inlet plug (14) on top of the 1
crank box of the compressor casing.
Fill the oil supplied into the crank box until the oil 2
level in the sight glass (16) reaches the centre of the
red circle.
Re-attach the oil inlet plug (14) and tighten it firmly.3
22 international
Luftfilter, Fig. 6
Fig. 6
Fig. 7
3
on ein off aus
Fig. 8
5
7
6
Warnung: Der Luftfilter muss vor dem ersten Einsatz mon-
tiert werden. Ein Betrieb ohne Luftfilter beschädigt den Kompressor und macht die Garantie ungültig. Der Luftfilter (15) wird auf der rechten Seite des Zylinders eingeschraubt und festgezogen.
Inbetriebnahme
Warnung: Unbedingt vor dem ersten Einsatz Öl einfüllen!
Vergewissern Sie sich, dass der Aufstellungsort für den 1 Kompressor sauber, trocken und gut belüftet ist. Vergewissern Sie sich, dass der Ölstand stimmt und 2 dass der Luftfilter montiert wurde. Starten Sie den Kompressor, wie im Abschnitt „Kom-3 pressor ein- und ausschalten“ beschrieben. Beim ersten Einschalten lassen Sie den Kompressor zehn Minuten lang bei geöffnetem Ablassventil ohne Last laufen, da-
mit alle Teile gut geschmiert werden. Warnung: Weil aus dem Ausgang Druckluft entweicht, darf der Ausgang nicht gegen die Bedienperson oder gegen Personen im Umfeld gerichtet werden. Die vom Gerät aus­gestoßene Luft darf nicht eingeatmet werden. Überprüfen Sie täglich das Überdruckventil.
Ein- und Ausschalten des Kompressors, Fig. 7
Überprüfen Sie das Typenschild am Kompressor: 230 1
- 240 V (oder 110 – 120 V).
Stecken Sie das Kompressorkabel in eine Standard-2
steckdose (240 V (oder 120 V) und schalten Sie das
Gerät ein.
Zum Einschalten des Kompressors heben Sie den EIN/3
AUS-Schalter (3) an der Druckschalterabdeckung (2)
an.
Um den Kompressor auszuschalten, drücken Sie den 4
EIN/AUS-Schalter nach unten.
Betrieb
Fig. 8
Der Druck im Tank wird durch den Druckschalter un-1
ter der Druckschalterabdeckung (2) geregelt. Wenn
der eingestellte Maximaldruck erreicht ist, wird der
Druckschalter aktiviert und der Motor ausgeschaltet.
Der Druck lässt dann nach, so wie die Luft durch das
angeschlossene Werkzeug verbraucht wird, bis der ein-
gestellte Minimaldruck erreicht ist. Danach schaltet der
Druckschalter den Motor wieder ein. Die Bedienungs-
person am Kompressor sollte aufpassen, dass während
des Betriebs unter dem Einfluss des auf- und abstei-
genden Drucks im Tank der Motor ein- und ausschaltet.
Der Motor startet ohne jegliche Vorwarnung.
Der Maximal- und Minimaldruck wurden im Werk ein-2
gestellt. Diese Einstellungen dürfen nicht geändert
werden.
Alle Zubehörteile wurden am einstellbaren Auslassventil 3
(6) angeschlossen.
Der Druck des einstellbaren Auslasses kann, wie am ein-4
stellbaren Auslassdruckmesser (7) gezeigt, durch Dre-
hen des einstellbaren Knopfes (5) geändert werden. Achtung: Um den korrekten Ausgang am Ausgangsmesser ablesen zu können, muss Luft durch den Ausgang fließen. Das einstellbare Ventil muss justiert und das Messgerät bei offenem Ventil abgelesen werden, während die Luft
international 23
Air filter, Fig. 6 Warning: The air filter must be fitted before the first use.
An operation without filter damages the compressor and renders the warranty invalid. The air-filter on the (15) is screwed tight on the right side of the cylinder
Putting into operation
Warning: Fill in oil before starting the compressor for the first time.
Make sure the place of setting up is clean, dry, and 1 well vented. Make sure the crank box is filled with oil, and the air 2 filter is fitted. Start the compressor as described in the chapter 3 „Switching on and off the compressor“. At switching on for the first time, let the compressor run for ten minutes at no load with the drain valve open, so that
all the parts get well lubricated. Warning: As compressed air comes off the output, the out­put may not be directed towards the operator or people in the vicinity. The air coming off the exit may not be in­haled. Daily check the pressure control valve.
Switching on and off the compressor, Fig. 7
Check the model plate on the compressor: 230 – 240 1
V (or 110 – 120 V).
Plug the compressor cable into a standard socket (240 2
V or 120 V) and switch the compressor on.
For switching the compressor on, lift the ON/OFF switch 3
(3) on the pressure switch cover (2).
For switching the compressor off, depress the ON/OFF 4
switch.
Operation
Fig. 8
The pressure in the tank is controlled by the pressure 1
switch under the pressure switch cover (2). When the
maximum pressure set is reached, the pressure switch
is activated and the motor switched off. The pressure
is reduced as the air is consumed by the connected
tool, until the minimum pressure set is reached. Then
the pressure switch re-engages the motor. The opera-
tor at the compressor should take care that the motor
engages and disengages dictated by the influence of
the increasing and decreasing pressure in the tank. The
motor engages without any previous warning.
The maximum and minimum pressure have been set in 2
the works. These settings may not be altered.
All accessories were connected to the adjustable drain 3
valve (6).
As shown on the adjustable output pressure gauge (7), 4
the pressure of the adjustable exit can be altered by
turning the adjustable button (5). Attention: In order to read the correct output at the output gauge, air must flow through the output. The adjustable valve must be set and the pressure gauge read with the valve open, while the air flows from the output set through the accessory. In order to increase the air pressure, turn the valve clock-
24 international
aus dem einstellbaren Ablass durch das Zubehör fließt.
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
11
B
A C
Um den Luftdruck zu erhöhen, drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn. Um den Luftdruck zu verringern, drehen Sie das Ventil entgegen dem Uhrzeigersinn. Achtung: Wenn Sie während der Einstellungen keine Luft fließen lassen, erhalten Sie eine falsche Anzeige. Für eine korrekte Anzeige muss Luft fließen.
Wenn Sie Ihre Arbeit beendet haben, oder wenn Sie 5 den Kompressor unbeaufsichtigt lassen, schalten Sie das Gerät wie folgt aus: Drücken Sie den EIN/AUS-Schalter (3) nieder.• Warten Sie, bis die Druckluft über das Ablassventil un-•
ter der Schalterabdeckung (2) abgebaut ist. Achtung: Wenn Sie den Knopf nach unten drücken, sollten Sie einen kurzen Luftabgang hören (ungefähr ½ Sekun­de).
Fig. 9
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den •
Netzstecker.
Ziehen Sie den Ring am Sicherheitsventil (8), um si-•
cher zu gehen, dass die Druckluft aus dem Tank entwi-
chen ist, oder öffnen Sie den Ablasshahn des Tankes,
um den Druck entweichen zu lassen.
Wartung
Warnung: Bei allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Motor abschalten und den Netzstecker ziehen
Fig. 10 und 11
Nach den ersten zehn Betriebsstunden leeren Sie das Öl 1
im Kurbelkasten und füllen sauberes Öl nach. Entfernen
Sie dazu den Ölstopfen am Kurbelkasten (links unten
vom Kurbelkasten). Achtung: SAE 30 oder L-DAB 100 über 10 °C SAE 10 oder L-DAB 68 unter 10 °C
Immer nach 500 Betriebsstunden das Öl wieder ablas-2
sen und den Kurbelkasten mit sauberem Öl füllen.
Nach jedem Betriebstag die Ablassschraube (11) unter 3
dem Tank benutzen, um Kondensat abzulassen.
Überprüfen Sie regelmäßig die Luftfilterpatrone innen. 4
Nehmen Sie den Kunststoffdeckel (A) vom Gehäuse
(B) ab und reinigen den Filter (C). Nach der Reinigung
setzen Sie den Luftfilter wieder ein und schließen den
Deckel wieder. Achtung! Kompressor nie ohne Luftfilter laufen las-
sen.
Überprüfen Sie täglich die Funktion des Sicherheits-5
ventils. Bei der Überprüfung muss im Tank nahezu der
Maximaldruck herrschen.
Um das Ventil zu überprüfen, setzen Sie den Tank unter Druck und ziehen Sie den Ring am Sicherheitsventil nach außen. Aus dem Ventil sollte Luft entweichen. Lösen Sie den Ring am Sicherheitsventil, dann muss der Luftaustritt stoppen.
Warnungen
Bei diesem Test muss eine Schutzbrille getragen werden. Halten Sie Ihr Gesicht bei diesem Test nicht nahe an das Sicherheitsventil, weil dort Luft mit hohem Druck austritt.
Sollte das Sicherheitsventil nicht, wie oben beschrieben,
international 25
wise. In order to reduce the air pressure, turn the valve anti-clockwise. Attention: The absence of air flow during setting produces an incorrect display. For a correct display, air must flow.
Upon termination of your work, or when you leave the 5 compressor unattended, switch it off as follows: Press the ON/OFF switch (3).• Wait until the compressed air has escaped via the drain •
valve under the switch cover (2). Attention: On pressing the button you should hear a short air exit (about half a second).
Fig. 9
Switch the machine off and pull the mains plug.•
Pull the ring on the safety valve (8) in order to make •
sure that the compressed air has escaped from the
tank, or open the drain plug of the tank in order to let
the pressure escape.
Maintenance
Warning: For any and all maintenance and cleaning, please shut the engine off and unplug the device.
Fig. 10 and 11
After the first ten operating hours empty the oil in the 1
crank box and fill in clean oil. To do this, remove the oil
plug on the crank box (below left from the crank box).
Attention: SAE 30 or L-DAB 100 above 10 °C,
SAE 10 or L-DAB 68 below 10 °C.
After every 500 operating hours, drain the oil and fill 2
the crank box with clean oil.
After every operating day, drain the condensate from 3
the tank using the drain plug (11).
Check inside the air filter cartridge regularly. Remove 4
the plastic cover (A) from the container (B) and clean
the filter (C). After cleaning, put the filter back on and
close the lid. Warning! Never run the compressor without the air fil-
ter!
Daily check the function of the safety valve. When 5
checking, the tank must be at maximum pressure.
For checking the valve, set the tank under pressure and pull the ring on the safety valve to the outside. There should be air escaping from the valve. At releasing the ring from the safety valve, the escaping air must stop.
Warnings
For this test goggles must be worn. Do not hold your face close to the safety valve as there the air escapes at a high pressure. Should the safety valve not work properly as described above, immediately switch off the compressor and have the safety valve examined by your dealer.
26 international
ordnungsgemäß funktionieren, schalten Sie sofort den Kompressor aus und lassen Sie das Ventil durch Ihren Händler überprüfen.
Arbeiten Sie nicht mit dem Kompressor, wenn das Sicher­heitsventil nicht ordnungsgemäß funktioniert, wie oben beschrieben.
Allgemeine Inspektion
Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Befestigungsschrau-1 ben gut angezogen sind. Überprüfen Sie regelmäßig in kurzen Abständen das 2 Elektrokabel auf Beschädigungen. Ein beschädigtes Ka­bel muss durch einen Fachmann ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
Reinigen
Halten Sie die Luftein- und –austritte immer frei und 1 sauber. Entfernen Sie regelmäßig Staub und Schmutz mit einer 2 weichen Bürste oder einem weichen Lappen. Schmieren Sie in regelmäßigen Abständen alle beweg-3 lichen Teile. Wenn der Kompressorkörper gereinigt werden muss, 4 wischen Sie ihn mit einem weichen, feuchten Lappen. Ein mildes Spülmittel darf verwendet werden, aber kein Alkohol, Benzin oder ein anderes Putzmittel. Verwenden Sie nie ätzende Mittel, um Kunststoffteile 5
zu reinigen. Vorsicht: Wasser darf nie in Kontakt mit dem Gerät kom­men.
m Elektrischer Anschluss
Wartung des Elektrokabels
Der Kabelsatz darf nur durch eine Fachwerkstatt repariert oder ausgetauscht werden. Im Falle einer Beschädigung, wenden Sie sich an Ihren Händler.
international 27
Do not work with the compressor when the safety valve does not work properly, as described above.
General inspection
Regularly check all the fixing bolts for their tight seat.1 Regularly check, at short intervals, the electric cable 2 for damages. A damaged cable must be replaced by an electrician in order to avoid any danger.
Cleaning
Always keep the air inputs and outputs free and 1 clean. Regularly remove dust and dirt with a soft brush or a 2 soft cloth. Regularly grease all moving parts.3 When the compressor must be cleaned, wipe it with a 4 soft, moist cloth. A mild rinsing agent may be used, but no alcohol, gasoline, or another cleaning agent. Never use any caustic agents for cleaning plastic 5 parts.
Attention: Water may never come into contact with the com­pressor.
m Electric connection
Maintenance of the electric cable
The cable set may only be repaired or replaced by a spe­cialized workshop. In case of damage, contact your deal­er.
28 international
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen Bestimmungen nachstehender EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Maschine verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine
Kompressor
Maschinentyp
HC 51, Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG, EG-Richtlinie 2009/105/EG, Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG-2005/88/EG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen, insbesondere
EN 1012-1, EN 602047-1, EN 60335-1
Gemeldete Stelle:
TÜV Rheinland Produkt Safety GmbH Am Grauen Stein D-51105 Köln
Ort, Datum
Ichenhausen, 14.12.2009
Unterschrift
Thomas Honigmann (Geschäftsführer)
international 29
EC-Declaration of conformity
We, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen hereby declare that the machine named below correspondends to the relevant safety and health requirements of the EC guidelines specified below in its design and construction and in the version which we introduced to the market. This declaration becomes invalid if changes are made to the machine without our consent.
Machine description:
Kompressor
Machine model:
HC 51, Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
Relevant EC directives:
EC machine directive 2006/42/EG, EC Low voltage directive 2006/95/EWG, EC-EMV directive 2004/108/EWG, EC-directive 2009/105/EG. Outdoor directive 2000/14/EG-2005/88/EG.
Applied harmonized European Standards:
EN 1012-1, EN 602047-1, EN 60335-1
Notified Body:
TÜV Rheinland Produkt Safety GmbH Am Grauen Stein D-51105 Köln
Place, date
Ichenhausen, 14.12.2009
Signature
Thomas Honigmann (managing director)
30 international
Fehlersuche
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an, läuft zu langsam oder wird extrem heiß.
Hauptkompressor geht zu streng, festgefahren.
Vibration oder unnormales Geräusch.
Unzureichender Druck oder abgefallene Auslasskapazität.
Zu hoher Ölverbrauch.
Stromfehler oder Netzspannung zu niedrig.
Stromkabel zu lang oder zu dünn. Neues Kabel beim Händler besorgen. Fehlerhafter Druckschalter. Durch Händler reparieren oder austauschen
Fehlerhafter Motor. Durch Händler reparieren oder austauschen
Hauptkompressor geht zu streng, festgefahren. Durch Händler reparieren oder fehlerhafte Teile
Bewegliche Teile durch Hitze beschädigt auf Grund von unzureichender Schmierung.
Bewegliche Teile beschädigt oder durch Fremdkörper blockiert.
Lose Teile. Durch Händler überprüfen und ggf. reparieren
Fremdkörper im Kompressor. Durch Händler überprüfen und ggf. reparieren
Kolbenstange mit Ventilsitz. Durch Händler Dichtring vergrößern lassen. Bewegliche Teile zu heiß. Durch Händler reparieren oder austauschen
Motor läuft zu langsam. Durch Händler überprüfen und bei Bedarf
Schmutzige Luftfilterpatrone. Filterpatrone reinigen oder austauschen. Leck im Sicherheitsventil. Schalter durch Händler reparieren oder
Leck im Rohr. Durch Händler überprüfen und bei Bedarf
Beschädigte Dichtung. Durch Händler überprüfen und bei Bedarf
Beschädigter oder karbonbeaufschlagter Ventilsitz.
Beschädigter Kolbenring oder Zylinder. Durch Händler überprüfen und bei Bedarf
Ölspiegel zu hoch. Ölspiegel auf korrektem Niveau halten.
Loch im Öleinfüllstopfen (14) blockiert. Überprüfen und reinigen. Kolbenring und/oder Zylinder verschlissen oder
beschädigt.
Netzspannung überprüfen.
lassen.
lassen.
austauschen lassen. Kurbelwelle, Lager, Verbindungsstange,
Kolbenringe usw. durch Händler überprüfen und bei Bedarf austauschen lassen.
lassen.
lassen.
lassen.
reparieren lassen.
austauschen lassen.
reparieren lassen.
reparieren lassen. Durch Händler überprüfen und bei Bedarf
reparieren lassen.
reparieren lassen.
Durch Händler überprüfen und bei Bedarf reparieren lassen.
international 31
Trouble-shooting
Failure Possible cause Remedy
Motor does not start, runs too slowly, or gets extremely hot.
Main compres­sor does not run smoothly, got stuck.
Vibrations or strange noise.
Insufficient pres­sure or drop in output capacity.
Oil consumption too high.
Fault in electric current or mains voltage too low. Check mains voltage. Electric cable too long or too thin. Get a new cable from your dealer. Faulty pressure switch. Have it repaired or replaced by your dealer. Faulty motor. Have it repaired or replaced by your dealer. Main compressor does not run smoothly, got
stuck. Moving parts damaged by heat due to insufficient
lubrication. Moving parts damaged or blocked by foreign
bodies. Loose parts. Have checked by your dealer and repaired, if
Foreign body in compressor. Have checked by your dealer and repaired, if
Piston rod with valve seat. Have the gasket enlarged by your dealer. Moving parts too hot. Have repaired by your dealer or replaced. Motor runs too slowly. Have checked by your dealer and repaired, if
Dirty filter cartridge. Clean or replace filter cartridge. Leakage in safety valve. Have switch repaired or replaced by your dealer. Leakage in tube. Have checked by your dealer and repaired, if
Gasket damaged. Have checked by your dealer and repaired, if
Valve seat damaged or covered with carbon layer. Have checked by your dealer and repaired, if
Piston ring or cylinder damaged. Have checked by your dealer and repaired, if
Oil level too high. Keep oil at correct level. Hole in oil inlet plug (14) blocked. Check and clean it. Piston ring and/or cylinder worn or damaged. Have checked by your dealer and repaired, if
Have it repaired or defective parts replaced by your dealer.
Crank shaft, bearing, connecting rod, piston rings etc. to be checked by your dealer and replaced, if needed.
needed.
needed.
needed.
needed.
needed.
needed.
needed.
needed.
32 international
Constructeur:
Woodster GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine scheppach.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro­duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages ré­sultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas sui­vants:
Maniement incorrect,•
Non-respect des instructions de service,•
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person-•
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange •
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,•
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-•
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
m
Lecture du mode d’emploi:
Lisez attentivement le mode d’emploi avant l’installa­tion, la mise en service et la manipulation du compres­seur.
Tension électrique dangereuse
Prudence ! Couper l’alimentation électrique avant cha­que intervention sur le compresseur.
Danger du aux surfaces chaudes
Prudence ! Le compresseur comporte certaines pièces qui peuvent devenir extrêmement chaudes.
Danger dû à un démarrage subit
Prudence ! Le compresseur peut brusquement redémar­rer après une coupure de courant.
Avertissement!
Avant la première mise en service, remplacer le bou­chon du réservoir à huile. Le régulateur de pression a été ajusté à la fabrique pour assurer le maximum de sécurité. Ne pas modifier les ajustages de la fabrique!
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploi­ter correc tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponi­bilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
international 33
Costruttore: Woodster GmbH
Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen
Gentile cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo della Sua nuova mac­china scheppach.
Attenzione:
Secondo le disposizioni attualmente vigenti della Legge sul la responsabilità del produttore, il costruttore del pre­sente apparecchio non risponde di danni all’apparecchio oppure danni causati dallo stesso, se essi sono dovuti a:
Uso non appropriato • Non osservanza delle istruzioni per l’uso • Riparazioni eseguite da terzi che non sono tecnici spe-• cializzati ed autorizzati Montaggio e sostituzione di „ricambi non originali“ .• Uso non „secondo destinazione“.• Mancanza di corrente all’impianto elettrico dovuta alla • non osservanza delle norme elettriche e delle dispo si­zioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
m
Leggere le istruzioni per l’uso:
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di montare il compressore, utilizzarlo o procedere ad ope­razioni di riparazione o manutenzione.
Pericolosa tensione elettrica
Attenzione! Togliere la corrente prima di ogni intervento sul compressore.
Pericoli con superfici bollenti
Attenzione! Nel compressore si trova qualche compo­nente, che potrebbe riscaldarsi in maniera considerevo­le.
Pericoli dovuti ad avvio improvviso
Attenzione! Il compressore può improvvisamente riparti­re dopo un’interruzione di corrente.
Avviso!
Prima della messa in funzione per la prima volta, sosti­tuire il tampone d’olio. I regolatori di pressione sono stati aggiustati nella fab­brica per la massima sicurezza. Non cambiare mai gli aggiustamenti della fabbrica!
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’im­piego in modo conforme a tali istruzioni. Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazio­ni su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat­tività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru-
34 international
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con naissance avant le début de son travail et respectera scru puleusement les instructions qui y sont données. Seu­les pourront travailler sur la machine les personnes instrui­tes de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté. Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observe­rez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dé-•
tériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté-•
rieures.
Vérifier que la livraison soit bien complète.•
Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en •
oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.
Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser •
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces
chez votre commerçant spécialisé scheppach.
Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ain-•
si que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
étendue de la fourniture
Caractéristiques techniques Pression de service max.
en bars Pression de travail max.
en bars Quantité d’huile l libre déplacement d‘air
(FAD) l /min Renouvellement d'air
(PD) l/min Poids kg Entraînement Moteur en V/Hz Puissance absorbée
en W Vitesse en min-1 Niveau de bruit en dB(A)
HC 51
Compresseur HC 51
2 roues
1 filtre à air
1 poignée
1 pochette matériels
1 clés Allen
Instructions d'utilisation
10
10
0,3
179
256
30
230/50
1800 2850
94
international 35
zioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina. Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina pla­stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna atte­nersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istru­zioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai re­golamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare • in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.• Verificare che la spedizione sia completa.• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparec-• chio studiando le istruzioni per l’uso. Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impie-• gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializ­zato scheppach. Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, • nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Dotazione
Dati tecnici Max. pressione di fun-
zionamento in bar Max. pressione di lavoro
in bar Quantità di olio in litri in aria libera di
spostamento (FAD) l /min Scambio aria (PD) l/min Peso kg Motore Motore in V/Hz Prestazioni di ripresa
in W Giri al minuto Livello di rumore in
dB(A)
Con riserva di modifiche tecniche!
HC 51
Compressore HC 51
2 ruote
1 filtro dell’aria
1 Handgriff
1 scatole aggiuntive
1 chiave a testa quadra
Informazioni di utilizzo
10
10
0,3 179 256
30
230/50
1800 2850
94
36 international
Légende, Fig. 1
Fig. 1
1
6
9
7
5
4
2
3
14
15
13
16
8
10 12
11
Apprenez à connaître votre appareil
Poignée1 Couvercle du manocontact2 Interrupteur MARCHE/arrêt3 Diamètre du réservoir4 Bouton de réglage5 Soupape de décharge réglable6 Soupape de décharge réglable avec compteur7 Soupape de sûreté8 Clapet anti-retour9 Vis de purge10 Réservoir d’air11 Roue (2x)12 Panneau de sécurité13 Bouchon de remplissage d’huile14 Unité filtre à air15 Regard de niveau d’huile16 Vis de purge d’huile (non représentée)17
Description des symboles
La plaque signalétique de votre machine peut contenir des symboles. Ils contiennent des informations importan­tes sur votre produit ou son utilisation :
Porter une protection auditive.• Porter des lunettes de protection.• Porter un masque respiratoire.• Conforme aux normes en vigueur relatives à•
la compatibilité électromagnétique.
m Instructions générales
Après le déballage, vérifier immédiatement toutes les • pièces pour constater d’éventuels dommages survenus au cours du transport. En cas de contestation, l’en­treprise de transport doit immédiatement être avertie. Toute réclamation faite ultérieurement est refusée. Vérifier si la livraison est complète.• Avant d’utiliser l’appareil, lire les instructions d’utilisa-• tion pour vous familiariser avec la machine. En ce qui concerne les accessoires, pièces d’usure et • pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine. Vous pouvez obtenir les pièces de rechange auprès de votre concessionnaire scheppach. Avec toute commande, veuillez indiquer notre numéro • d’article ainsi que le type et l’année de construction de l’appareil.
m Consignes de sécurité
Ne pas toucher les pièces de machine en mouvement• Ne pas utiliser le compresseur quand les systèmes de • protection (boîtier) sont démontés Toujours porter des lunettes de protection ou une pro-• tection équivalente pour les yeux. Ne jamais diriger le jet d’air comprimé sur une partie du corps, ni sur soi ni sur d’autres personnes. Protection contre les chocs électriques. éviter tout • contact accidentel avec les conducteurs, le récipient ou les pièces métalliques mises à la terre du compres­seur. Ne jamais utiliser le compresseur à proximité de l’eau ou dans une ambiance humide. Débrancher le câble d’alimentation du compresseur • avant d’effectuer des opérations de réparation, d’ins­pection de maintenance, de nettoyage ou de rempla­cement de composants.
international 37
Legenda, Fig. 1
Faccia conoscenza con suo apparecchio:
Maniglia1 Coperchio/pannello dell’interruttore a grilletto2 Interruttore on/off3 Manometro del serbatoio4 Manopola/pulsante di regolazione.5 Valvola di uscita regolabile6 Misuratore regolabile della valvola di uscita7 Valvola di sicurezza 8 Valvola di interruzione riflusso9 Vite di sfogo10 Serbatoio dell’aria11 Ruota (2x)12 Schermo di sicurezza 13 tappo dell’olio14 Unità del filtro dell’aria15 Vetro di controllo del livello dell’olio16 Vite per spurgo dell’olio17
Descrizione dei simboli
La targhetta sulla sua macchina può contenere simboli. Questi contengono importanti informazioni sul prodotto o sul suo utilizzo.
Indossare protezioni acustiche.• Indossare occhiali di protezione.• Indossare una maschera.• Corrisponde alle norme vigenti su• Tollerabilità elettromagnetica.•
m Indicazioni Generali
Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio controllare • che non vi siano danni imputabili al trasporto. I reclami devono essere comunicati immediatamente al vettore. I reclami introdotti successivamente non saranno presi in considerazione. Verificare che la fornitura sia completa.• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni • per l’uso per prendere confidenza con esso. Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consu-• mabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ricambio presso il Suo distributore scheppach. Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento • dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’appa­recchio.
m Indicazioni di sicurezza
Non toccare le parti del macchinario in movimento• Non utilizzare il compressore con l’impianto di prote-• zione smontato (Scatola). Indossare sempre occhiali o altre protezioni similari per • gli occhi. Non indirizzare il getto ad aria compressasi parti del corpo, né su sé stessi né su altre persone. Protezione da scosse elettriche Evitare i contatti inna-• vertiti con tubi, contenitori o parti di metallo del com­pressore che sono a terra. Non utilizzare mai il com­pressore in prossimità di acqua o di ambienti umidi. Staccare il cavo elettrico, rima di intraprendere ripara-• zioni, ispezioni, manutenzione, pulizia o sostituzione di pezzi. Accensioni accidentali Il compressore non deve essere • trasportato nel caso sia collegato ad una fonte di elet­tricità. Accertarsi che l’interruttore sia sulla posizione
38 international
Mise en service intempestive. Ne pas transporter le • compresseur quand il est raccordé à une source de cou­rant. S’assurer que l’interrupteur est sur ARRêt avant de raccorder l’appareil à une source de courant. Stocker le compresseur correctement. Quand le com-• presseur n’est pas utilisé, il doit être stocké dans un endroit sec protégé contre les intempéries. Zone de travail. Veiller à ce que la zone de travail soit • propre et bien aérée. Ranger tous les outils qui ne sont pas nécessaires. Ne jamais utiliser le compresseur en présence de liquides ou de gaz inflammables. Risque de choc électrique. Protéger le compresseur contre la pluie et ne jamais l’utiliser dans des endroits humides ou mouillés. Comme le compresseur peut dégager des étincelles pendant le fonctionnement, il doit être tenu à distance de vernis, d’essence, de substances chimi­ques, de colles et autres substances explosives. Tenir les enfants éloignés. Veiller à ce que les enfants, • d’autres personnes ou des animaux ne viennent pas en contact avec le compresseur. Les personnes non auto­risées doivent se tenir à une distance de sécurité de la zone de travail. Vêtements de travail. Ne pas porter de vêtements am-• ples ni des bijoux car ils risquent d’être saisis par les pièces de machine en mouvement. Le cas échéant pro­téger les cheveux avec un bonnet. Utiliser le câble d’alimentation avec précaution. Ne pas • tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fi­che. Tenir le câble éloigné de la chaleur, de l’huile et d’arêtes coupantes. Ne pas marcher sur le câble et ne pas l’écraser en posant des objets lourds dessus. Soigneusement assurer la maintenance du compres-• seur. Vérifier le câble d’alimentation régulièrement. En cas de défaut, effectuer une réparation ou faire rempla­cer le câble par un service après-vente autorisé. Faire une inspection détaillée de l’extérieur du compresseur et en cas de détériorations évidentes contacter le ser­vice après-vente le plus proche. Câble de prolongation pour l’utilisation à l’extérieur. • Quand le compresseur est utilisé à l’extérieur, il convient d’utiliser des câbles de prolongation spécia­lement conçus à cet effet et marqués de façon appro­priée. Attention. Concentrez-vous sur votre travail et toujours • agir de manière raisonnable. Ne jamais utiliser le com­presseur en cas de fatigue ou sous l’effet d’alcool, de drogues ou de médicaments qui causent de la som­nolence. Contrôler si le compresseur présente des pièces défec-• tueuses ou des fuites d’air. Avant d’utiliser le compres­seur de nouveau, vérifier la position correcte des piè­ces mobiles, conducteurs, manomètres, raccordements d’air comprimé et toutes les autres pièces essentielles pour un fonctionnement correct. Les composants défec­tueux doivent être réparés ou remplacés selon les règles de l’art par un service après-vente autorisé ou compte tenu des instructions du manuel. Le compresseur ne doit pas être utilisé quand la soupape de surpression est défectueuse. Le compresseur ne doit être utilisé que pour les usages • spécifiés dans les instructions d’utilisation. Le com­presseur est une machine qui produit de l’air com­primé. Utiliser le compresseur conformément aux ins­tructions de ce manuel. Ne pas le laisser utiliser par des enfants ou par des personnes qui n’ont pas d’ex­périence avec l’utilisation de cet appareil. Toute utili­sation qui ne correspond pas au domaine d’application
international 39
Spento, prima di collegare l’apparecchio alla corren­te. Sistemare il compressore correttamente Nel caso non • sia utilizzato, il compressore deve essere depositato in un luogo asciutto e protetto dalle intemperie. Area di alvoro Abbiate cura della pulizia e dell’aerazio-• ne dell’area di lavoro. Non vanno rimossi gli attrezzi necessari. Non utilizzare il compressore con liquidi in­fiammabili o con gas. Ci può essere il rischio di scosse elettriche. Proteggete il compressore dalla pioggia e non lo utilizzate in ambienti umidi o bagnati. Poiché durante l’impiego può produrre delle scintille, va tenuto lontano da vernici, benzina, prodotti chimici, lacche o altre sostanze infiammabili o esplosive. Enere lontani i bambini. Evitare che bambini, persone • o animali vengano in contatto con il compressore. I non autorizzati devono mantenere una distanza di sicurezza dall’area di lavoro. Abbigliamento da lavoro Non indossare abbigliamento • ampio o monili, che potrebbero impigliarsi nelle parti flessibili. Proteggere i capelli con una cuffia. Non maneggiare abusivamente il cavo di allacciamento. • Non tirare il cavo d’allacciamento, per togliere la spina. Enere lontano il cavo da fonti di calore, olio o superfi­ci a spigoli vivi. Perciò non spingete o non schiacciate esercitando un forte peso. Controllare accuratamente il compressore Controllare • periodicamente il cavo di allacciamento. In caso di di­fetti, è necessario ripararlo o sostituirlo presso un cen­tro assistenza clienti. Vedere dal di fuori bene il com­pressore e rivolgersi al centro assistenza più vicino per danni sorprendenti. Prolunga per utilizzo all’esterno. Per utilizzare il com-• pressore all’esterno, bisogna mettere speciali prolunghe previste e adeguate per tale utilizzo. Attenzione. Attenzione a cosa fate e agite sempre se-• condo il buon senso. Non utilizzare mai il compressore in caso di stanchezza o sotto l’effetto di alkohol, droga o medicinali, che possono causare sonnolenza. Controllare il compressore nelle parti difettate e nella • perdita d’aria. Prima di utilizzare per la prima volta il compressore, verificare la corretta posizione delle par­ti flessibili, dei tubi, del monometro, del collegamento dell’aria compressa e di tutti gli altri componenti , im­portanti per un utilizzo regolare. I componenti difettati devono essere riparati in un centro assistenza autoriz­zato o sostituiti seguendo le istruzioni nel manuale. Nel caso di valvola di sicurezza difettata, non si deve utilizzare il compressore. Il compressore deve essere utilizzato solo per gli sco-• pi specificati nel manuale d’uso. Il compressore è una macchina che produce aria compressa. Utilizzarlo in conformità alle disposizioni contenute nel manuale. Non lasciare che venga utilizzato da bambini o perso­ne che non hanno esperienza con il macchinario. Ogni altra sostituzione così come modalità diverse da quelle indicate destituisce il produttore da ogni responsabili­tà per pericoli. Un diverso utilizzo del compressore per altri scopi, diversi da quelli disposti dal produttore, lo destituisce da ogni obbligo in merito a danni a cose o a ferite corporali. Mantenere pulita la griglia di aerazione. (per tutti, se • l’area di lavoro è veramente sporca). Utilizzare il compressore con tensione nominale, che • è indicata sull’etichetta dei dati elettrici ( il limite di tolleranza permessa è di +/- 5%). Non utilizzare mai compressori difettati. Se durante il •
40 international
indiqué dégage le fabricant de sa responsabilité pour tout danger en découlant. L’utilisation du compresseur à des fins autres que celles spécifiées par le fabricant, dégage ce dernier de toute obligation concernant des dommages matériels ou corporels. Maintenir la grille d’aération en état propre. (Surtout • si les environs de la zone de travail sont exposés à de fortes salissures). Utiliser le compresseur avec la tension nominale indi-• quée sur la plaques signalétique des caractéristiques électriques (la plage des tolérances est comprise entre +/- 5%). Ne jamais utiliser des compresseurs défectueux. Si, • pendant le fonctionnement du compresseur, vous constatez des bruits inhabituels, des vibrations trop fortes ou des défauts, le compresseur doit être immé­diatement arrêté pour un contrôle de son état de fonc­tionnement ou contactez le service après-vente le plus proche. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’ori-• gine. L’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine entraîne l’annulation de la garantie et peut causer un dysfonctionnement du compresseur. Ne jamais faire de modifications sur le compresseur et s’adresser à un service après-vente autorisé pour tou­tes les réparations. Placer l’interrupteur sur ARRêt quand le compresseur • n’est pas en utilisation. Placer l’interrupteur sur „0“ (Arrêt) pour couper l’alimentation en courant. Ne pas toucher les pièces chaudes du compresseur.• Ne pas arrêter le compresseur en tirant sur le câble • d’alimentation. Circuit d’air comprimé. Utiliser des tuyaux pour air • comprimé et des outils qui supportent une pression égale ou supérieure à la pression de service du com­presseur.
Consignes de sécurité complémentaires pour compresseurs d’air Avertissement : Avant de raccorder l’appareil au réseau
(interrupteur principal sur la machine, prise de courant, etc.), assurez-vous que l’alimentation électrique correspond aux caractéristiques indiquées sur la plaque signalétique. Si la tension du réseau est plus élevée, cela risque d’entraîner des blessures graves et d’endommager la machine. En cas de doute, la machine ne doit pas être raccordée. Une tension trop basse peut endommager le moteur.
Toujours tirer la fiche d’alimentation avant d’effectuer des tra­vaux de maintenance ou de réglage, y compris le remplace­ment de l’huile.
Ne jamais tenter d’enlever des pièces du compresseur 1 quand le réservoir est sous pression. Ne jamais essayer d’enlever une pièce électrique pen-2 dant que le compresseur est sous tension. Arrêter la machine et tirer la fiche d’alimentation. Ne pas régler la soupape de sûreté.3 Ne pas utiliser de câble électrique de prolongation.4 Si la vis de purge sous le couvercle de l’interrupteur (2) 5 ne fonctionne pas quand l’interrupteur marche/arrêt est actionné, couper l’alimentation électrique et chercher la cause de cette défaillance. Vérifier si l’huile de lubrification est propre et que le 6 niveau d’huile arrive au centre du cercle rouge sur le regard d’huile (16). Prudence pendant la purge d’air du réservoir (par la sou-7 pape de sûreté, sortie d’air). L’air comprimé peut être
international 41
funzionamento del compressore vi accorgete di rumori estranei, di forti oscillazioni o di difetti, spegnetelo su­bito e verificate la capacità di funzionamento risp.met­tetevi in contatto con il centro assistenza più vicino. Utilizzare solo pezzi originali. L’impiego di pezzi non • originali comporta l’annullamento della garanzia e può causare un cattivo funzionamento del compressore. Non intraprende alcuna sostituzione al compressore e rivol­gersi per tutte le riparazioni ad un centro autorizzato. Spegnere l’interruttore quando non si utilizza il com-• pressore. Mettere l’interruttore su „0“ (AUS) per inter­rompere il flusso di corrente. Non toccare le parti calde del compressore.• Non spegnere il compressore tirando il cavo di allac-• ciamento. Circuito ad aria compressa. Utilizzare i tubi ad aria • compressa e gli attrezzi, che sopportano la più alta ri­sp. Alla stessa pressione, come la pressione di funzio­namento massima del compressore.
Informazioni aggiuntive relative alla sicurezza per il com­pressore ad aria.
Avviso: prima di allacciare il l’apparecchio al circuito elettrico si assicuri la fonte elettrica sia compatibile con quanto riportato sulla targhetta. Se la rete elettrica ha una tensione superiore questo può portare a seri lesioni e dan­neggiare la macchina. Quindi in caso di dubbio non allac­ciare la macchina. anche una tensione della rete elettrica troppo bassa può danneggiare il motore. (Interruttore prin­cipale sulla macchina, spina della corrente, ecc.).
Estragga sempre la spina dalla rete elettrica prima di ese­guire lavori di manutenzione o regolazioni, incluso il cambio dell’olio.
Non tenti mai di asportare un qualsiasi componente del 1 compressore quando il serbatoio è sotto pressione. Non provi in nessun caso di asportare un componente 2 elettrico quando il compressore è allacciato alla fonte elettrica. Spenga la macchina e estragga la presa. Non regoli o manometta la valvola di sicurezza.3 Non utilizzi prolunghe elettriche. .4 Se la valvola di uscita sotto la placca dell’interruttore 5 non funziona, quando viene premuto l’interruttore on/ off, interrompa l’erogazione di energia elettrica e cerchi le cause del difetto. Si assicuri che l’olio di lubrificazione sia pulito e che 6 il livello venga mantenuto sulla metà del cerchio rosso sul vetro di controllo dell’olio (16). Sia attento/a quando l’aria fluisce dal serbatoio (o dalla 7
42 international
extrêmement dangereux. Veillez à ce que le flux d’air ne soulève pas de poussière, de pierres ou d’autres corps étrangers et que l’air soit purgé en toute sécurité. Afin de réduire le risque d’incendie ou d’explosion, ne • jamais pulvériser des liquides inflammables dans un local fermé. Il est normal que le moteur et le mano­contact engendrent des étincelles pendant le service. Si ces étincelles viennent en contact avec des vapeurs d’essence ou des liquides inflammables, elles risquent de s’enflammer et de causer des incendies ou des ex­plosions. Toujours faire fonctionner le compresseur dans un local • bien aéré. Ne pas fumer pendant la pulvérisation. Ne jamais pulvériser en présence d’étincelles ou de flam­mes. Installer le compresseur aussi loin que possible de l’endroit de la pulvérisation.
Des liquides comme le trichloréthane et le chlorure
de méthylène peuvent engendrer des réactions chimi­ques avec l’aluminium qui est utilisé dans certaines cartouches de pulvérisation couleur et causer une ex­plosion. En cas d’utilisation de ces liquides, s’assurer que seulement des bombes aérosol en acier inoxydable soient utilisées. Le compresseur n’est en rien altéré par l’utilisation des ces liquides. Ne jamais inhaler directement l’air comprimé tel qu’il • est produit par le compresseur et ne pas l’utiliser pour le remplissage du réservoir de l’appareil respiratoire. Ne pas utiliser des appareils de soudage à proximité du • compresseur. Ne rien souder sur le réservoir d’air du compresseur. Cela pourrait affaiblir le réservoir dange­reusement et entraîne la nullité de la garantie. Ne pas utiliser le compresseur à l’extérieur quand il • pleut ou sur une surface humide. Chacune de ces si­tuations peut entraîner un choc électrique. Toujours arrêter le compresseur après son utilisation • et avant des travaux de maintenance. Appuyer sur le bouton marche/arrêt et attendre que l’air comprimé soit sorti du réservoir par l’intermédiaire de la soupape de purge. Ensuite débrancher la fiche d’alimentation. Vérifier la pression maximale admissibles de tous les • appareils que vous souhaitez utiliser avec le compres­seur. La pression de sortie du compresseur doit être réglée de telle façon qu’elle ne dépasse jamais la pres­sion prescrite pour les appareils ou accessoires. Afin d’éviter le risque de blessures dû à des pièces • en mouvement, ne jamais utiliser le compresseur sans avoir monté un panneau de protection. Laisser refroidir les pièces chaudes avant de les toucher. Lire impérativement toutes les plaques d’instructions • sur le récipient de couleur ou sur d’autres matériels de pulvérisation. Observer minutieusement toutes les consignes de sécurité. Porter un masque respiratoire quand il y a risque d’inhalation des produits pulvérisés. Vérifier soigneusement le bon fonctionnement du mas­que respiratoire avant de le mettre en place. Toujours porter des lunettes de protection lors de l’uti-• lisation du compresseur. Ne jamais diriger la buse d’un accessoire sur votre corps ou sur une autre personne. Ne pas essayer de régler le manocontact ou la soupape • de purge sous le couvercle du manocontact. Vider le réservoir de son liquide tous les jours pour évi-• ter de la corrosion. Tirer sur l’anneau de la soupape de sûreté pour vérifier • si elle fonctionne correctement. Vider le réservoir de son liquide tous les jours pour évi-• ter de la corrosion. Tirer sur l’anneau de la soupape de sûreté pour vérifier •
international 43
valvola di sicurezza, dal tappo di sfogo oppure dall’usci­ta dell’aria).
La pressione dell’aria può essere estremamente perico-
losa. . Faccia attenzione cha al flusso d’aria polvere, pietre o altri corpi estranei possano mulinare/vorticare e che l’aria vanga fatta fluire in modo sicuro Per ridurre il rischio di fuoco esplosioni non spruzzi/• nebulizzi mai liquidi infiammabili in uno spazio chiu­so.. È normale che durante il funzionamento il motore o l’interruttore a grilletto producano scintille. Se queste vengono in contatto con i vapori della benzina o liquidi infiammabili possono infiammarsi e provocare incendi o esplosioni Utilizzi sempre il compressore in un luogo ben areato. • Non fumi durante la nebulazione/spruzzatura. Non ne­bulizzi contro scintille o fiamme. Tenga inoltre il com­pressore il più lontano possibile da luogo dell’irrora­zione.
Liquidi come tricoloretano e clorometilene possono con-
durre a reazioni chimiche, e provocare esplosioni, se in contatto con l’alluminio contenuto in alcune cartucce per colore a spruzzo. Nel caso in cui vengano utilizzate tali sostanze, si assicuri di erorare solo con cartucce di acciaio inossidabile. Il compressore nell’utilizzo di tali sostanze non viene danneggiato/limitato. Non inalare mai direttamente l’aria compressa cosi co-• me viene prodotta dal compressore. Non utilizzi mai l’aria compressa per il riempimento della bombola per la respirazione.. Non impieghi saldatori nelle vicinanze del compressore. • Non saldi niente al serbatoio del compressore: questo potrebbe indebolire pericolosamente il serbatoio e co­munque porta ad una caduta della garanza Non lavori con il compressore all’aria aperta nel caso di • pioggia o su basi bagnate. Ognuna di queste situazioni potrebbe condurre ad uno shock elettrico. . Spenga sempre il compressore dopo l’uso e prima dei • lavori di manutenzione. Prema il tasto on/off e aspetti fino a quando l’aria compressa non sia fuoriuscita dal serbatoio attraverso la valvola di sfogo. Dopo di che estragga la presa Verifichi la massima pressione di accesso da tutti gli • apparecchi/attrezzi che vorrebbe utilizzare con il com­pressore. La pressione di uscita al compressore deve essere regolata in modo tale che non superi la pressione prescritta per i diversi utensili o accessori utilizzati Per evitare il rischio di ferimento da componenti allen-• tate/mobili non utilizzi mai il compressore senza aver prima montato lo schermo protettivo. Lasci inoltre raf­freddare le parti surriscaldate prima di toccarle. Legga assolutamente tutte le istruzioni sui contenitori • die colori o di altri materiali spray. Osservi attentamente tutte le indicazioni contenute riguardanti la sicurezza. Indossi una maschera nel caso ci sia il pericolo d’inala­zione delle sostanze spray. Verifichi inoltre scrupolosa­mente le funzioni della maschera prima di indossarla Indossi sempre gli occhiali di protezione nel maneg-• giare il compressore. Non direzioni mai l ’ugello di un accessorio sul suo corpo o verso altre persone. Non tenti di regolare l’interruttore a pressione o la val-• vola di scarico al di sotto della copertura dell’interrut­tore a pressione. Elimini giornalmente i liquidi dal serbatoio per evitare • fenomeni di corrosione Estragga la guarnizione sulla valvola di sicurezza per • accertarsi che funzioni correttamente. Mantenga il compressore almeno 300 mm lontano dalla •
44 international
si elle fonctionne correctement. Installer le compresseur à au moins 300 mm de tout • mur afin d’assurer une aération suffisante pour le re­froidissement. Avant de transporter le compresseur, s’assurer qu’il n’y • a pas d’air comprimé dans le réservoir et que le com­presseur est solidement arrimé. La conduite forcée et le jeu de câbles doivent être pro-• tégés contre les détériorations. Vérifier périodiquement toutes les pièces pour détecter des points faibles et usés et remplacer en cas de besoin. Ne jamais utiliser de câble de prolongation pour ce • produit. En remplacement utiliser une conduite forcée supplémentaire pour éviter toute chute de puissance ou des dommages au niveau du moteur. L’utilisation d’un câble de prolongation entraîne la nullité de la garantie. Après de longues périodes de fonctionnement les piè-• ces métalliques extérieures peuvent devenir chaudes. Appuyer sur l’interrupteur marche/arrêt pour arrêter le • compresseur avant de couper l’alimentation électrique ou de débrancher la fiche d’alimentation. N’utiliser le compresseur qu’après avoir contrôlé le ni-• veau d’huile. Il doit être proche du cercle rouge comme indiqué. Après l’utilisation du compresseur, appuyer sur l’in-• terrupteur marche/arrêt, couper l’appareil du réseau d’alimentation et ouvrir la soupape de purge pour dé­tendre la pression. Ne jamais essayer d’enlever des pièces de la machine • tant qu’elle est sous pression. S’assurer que l’huile de lubrification est propre et qu’il • y a toujours une quantité d’huile suffisante. Remplir d’huile comme prescrit dans la rubrique « maintenan­ce » des présentes instructions d’utilisation. Porter l’équipement de sécurité y compris lunettes de • protection ou écran, protection auditive, masque res­piratoire et vêtements de protection. Après le branchement au réseau et la connexion, la ma-• chine se met en marche automatiquement. Il ne faut pas aspirer l’air sortant du compresseur.• Examiner quotidiennement avant la mise en service la • soupape de surpression. Laisser drainer l’humidité du réservoir. Empêcher la • corrosion du réservoir. Couper le courant, débrancher la prise d’alimentation • et décharger l’air avant de commencer les travaux d’en­tretien.
Porter des lunettes de protection. Porter une protection auditive. Porter un masque respiratoire.
Ne jamais diriger l’air sortant du compresseur sur une partie du corps d’une personne. Ne jamais tenter de bloquer la sortie d’air avec le doigt ou avec une partie du corps.
m Utilisation conforme
Cet appareil correspond aux directives européennes concer­nant les appareils électriques.
N’utilisez l’appareil que lorsqu’il est dans un état tech-• nique impeccable. Utilisez l’appareil conformément aux règlements et à sa destination en observant les mesures de sécurité, en tenant compte d’éventuels dangers et en respectant le mode d’emploi. Il est particulièrement important de (faire) réparer im-•
international 45
parete più vicina per garantire una sufficiente areazione ai fini del raffreddamento. Prima di trasportare il compressore si assicuri che l’aria • compressa sia completamente fuoriuscita dal serbato­io e che lo stesso compressore sia fissato/assicurato solidamente Protegga il tubo flessibile per l’aria e i cavi da danneg-• giamenti. Verifichi regolarmente le parti fragili o logora­te/deteriorate e le sostituisca nel caso di necessità. Per questo prodotto non utilizzi prolunghe di cavi. Im-• pieghi invece una un cavo flessibile aggiuntivo, questo per evitare una caduta delle prestazioni o addirittura un danneggiamento al motore. L’utilizzo di una prolunga rende la garanzia non più valida. Dopo un lungo periodo di lavorazione alcune parti me-• talliche possono surriscaldarsi. Prima di interrompere il la fonte elettrica o di estrar-• re la presa prema l’interruttore on/off per spegnere il compressore. Solo dopo aver controllato il livello dell’olio inizi a lavo-• rare con il compressore. Quest’ultimo deve essere vici­no al circolo rosso, come mostrato sull’indicazione. Dopo l’utilizzo del compressore prema il tasto on/off, • stacchi l’apparecchio dalla rete elettrica e apra la val­vola si sfogo per ridurre la pressione. Non provi a togliere un componente della macchina • mentre nel serbatoi è ancora presente pressione .Si assicuri che l’olio lubrificante sia pulito e che ve • ne sia sempre a sufficienza. Per cambiare l’olio segua quanto prescritto sulla rubrica „Manutenzione“ delle informazioni di utilizzo. Indossi equipaggiamento di sicurezza incluso, occhiali • o schermi protettivi,protezioni acustiche, maschere e indumenti di protezione. Dopo la connessione elettrica e l’accensione, il com-• pressore avvia automaticamente. L’aria emanata del compressore non deve essere ina-• lata. Verificare la valvola di sovraccarica quotidianamente • prima di messa in funzione. Scaricare il condensato del serbatoio. Impedire la cor-• rosione del serbatoio. Spegnere l’interruttore, staccare la spina di rete e sca-• ricare la pressione d’aria, prima di cominciare i lavori di manutenzione.
Indossare occhiali di protezione. Indossare protezioni acustiche. Indossare una maschera per le vie respiratorie.
Non direzioni l’emissione d’aria proveniente dal compres­sore mai direttamente verso parti del corpo di una perso­na. Non provi a bloccare con le dita o ad altre parti del suo corpo l’uscita dell’aria.
m Uso conforme
L’apparecchio soddisfa le direttive UE vigenti in materia di apparecchiature.
Usare l’apparecchio esclusivamente se in perfette con-• dizioni tecniche e per gli scopi per cui è progettato, fa­cendo attenzione alla sicurezza ed ai rischi, nel rispetto delle istruzioni per l’uso. (Far) riparare immediatamente, in particolare, i guasti • che possono mettere a rischio la sicurezza.
46 international
médiatement des dysfonctionnements qui pourraient porter atteinte à la sécurité. Les instructions concernant la sécurité, l’utilisation et • l’entretien données par le producteur ainsi que les di­mensions indiquées dans la fiche technique doivent être respectées Les instructions concernant la prévention d’accidents • et les autres règlements de sécurité généralement re­connus doivent être observés. Seules des personnes averties et qui sont au courant • des dangers potentiels sont autorisées à utiliser, réparer ou faire l’entretien de l’appareil. Le producteur décline toute responsabilité en ce qui • concerne des dommages résultant de modifications ar­bitraires de l’appareil effectuées par toute personne non qualifiée. L’appareil ne doit être utilisé qu’avec des accessoires et • des outils d’origine. Tout emploi enfreignant cette règle est considéré comme non conforme. Le producteur dé­cline toute responsabilité pour des dommages qui en résulteraient. L’utilisateur seul porte ce risque.
m Risques résiduels
Cet appareil a été construit selon l’état actuel de la technique et en respectant les règles de sécurité légales actuelles.
Néanmoins, certains risques résiduels peuvent apparaître pendant le fonctionnement de l’appareil.
Atteinte à la santé par le bruit. Il est impératif de porter • une protection pour les oreilles en cas de dépassement du niveau sonore autorisé. Danger de décharge électrique dû à l’utilisation de câ-• bles de raccordement non conformes. En outre, malgré toutes les mesures de sécurité pri-• ses, on ne peut pas exclure des risques résiduels non apparents. On peut minimiser ces risques résiduels en respectant • scrupuleusement les indications concernant la sécu­rité, l’utilisation conforme et le mode d’emploi dans
sa totalité. Même quand l’appareil est utilisé conformément aux prescriptions il n’est pas possible d’exclure tous les risques résiduels. Les risques suivants peuvent être dus à la construction de l’appareil :
Troubles au niveau des poumons en l’absence d’un •
masque respiratoire efficace.
Troubles auditifs en l’absence d’une protection audi-•
tive efficace.
Troubles des yeux en l’absence de lunettes (ou écran) •
de protection efficaces.
Avertissement :
Si une conduite forcée se casse ou est endommagée, l’arrivée d’air au compresseur doit être arrêtée. Une conduite forcée qui n’est pas sur un support est extrêmement dangereuse et peut très rapidement se mettre à tourner. Des personnes peuvent être blessées ou des corps étrangers soulevés dans l’air. Ne jamais essayer d’attraper la conduite, mais éloigner immédiatement toutes les personnes présentes de la zone de risque, couper l’arrivée d’air, arrêter le compresseur avec l’interrupteur MARCHE/ARRÊT et enlever ensuite la conduite forcée du compresseur.
Déballer
Embaillage
En raison de la production en série moderne il est improbable que votre compresseur soit défectueux ou qu’il
international 47
Rispettare le prescrizioni del costruttore in materia di • sicurezza, funzionamento e manutenzione, e le misure specificate nei dati tecnici. Rispettare le prescrizioni riguardanti la prevenzione de-• gli infortuni e le altre norme di sicurezza generalmente riconosciute. L’apparecchio può essere adoperato, mantenuto o ripa-• rato esclusivamente da persone che lo conoscono e che sono informate dei rischi. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per • eventuali danni risultanti da modifiche apportate all’ap­parecchio senza autorizzazione. L’apparecchio può essere usato esclusivamente con gli • accessori e gli attrezzi originali del costruttore. Ogni uso diverso è ritenuto non conforme. Il costruttore non si assume alcuna responsabilità per i danni che ne pos­sono risultare; l’utente se ne assume il rischio esclu­sivo.
m Rischi residui
L’apparecchio è costruito nel rispetto delle tecniche attuali e delle norme tecniche di sicurezza riconosciute. Cionono­stante, durante il funzionamento, possono manifestarsi rischi residui.
Inquinamento acustico. Se durante il funzionamento • viene superata la soglia di rumore autorizzata è indi­spensabile indossare protezioni per l’udito. Rischi dovuti alla corrente elettrica, all’utilizzo di linee • elettriche di collegamento non conformi. Nonostante tutte le precauzioni prese, potrebbero tut-• tavia perdurare rischi residui non evidenti. I rischi residui possono essere ridotti al minimo se ven-• gono rispettate le prescrizioni di sicurezza, l’utilizzo
conforme e le istruzioni per l’uso. Anche se l’apparecchio viene utilizzato secondo le prescri­zioni non è possibile eliminare altri rischi. I seguenti rischi possono sorgere per motivi riconducibili al costruttore della macchina.
Lesione dei polmoni se non viene indossata una ma-•
schera idonea.
Danni ai timpani se non vengono indossate protezioni •
acustiche efficaci.
Danni agli occhi nel caso non vengano indossati occhia-•
li di protezione idonei o( lo schermo di protezione).
Avviso:
nel caso il tubo dell’aria si stacchi o si danneggi l’afflus­so di aria al compressore deve essere interrotto. Un tubo dell’aria rotto che non sia sorretto è estremamente perico­loso e può velocemente roteare e dove persone colpite o corpi estranei possono essere soffiati in aria. In tal caso non provi ad afferrare il tubo allontani tutte le persone dalla zona del pericolo piuttosto chiuda l’afflusso di aria, spenga il compressore dal l’interruttore on/off e rimuova il tubo danneggiato.
Togliere dall’imballaggio
A causa della moderna produzione in serie è improbabi­le che il suo compressore abbia difetti o che sia privo di
48 international
manque une pièce. Si vous constatez un défaut, ne mettez
1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
pas la machine en service avant le remplacement des pièces ou la suppression des erreurs. La non observation de cette prescription peut entraîner des blessures graves.
Montage
Poignée
La poignée du modèle doit être montée de la façon suivante:
Fig. 2
Sortir les deux tiges filetées de la pochette en plastique 1 et les introduire dans les trous taraudés dans les tubes de la poignée. Glisser les deux extrémités de la poignée dans les ori-2 fices de fixation. Serrer les vis pour fixer la poignée.3
Roues, Fig. 3
Pour fixer les roues (12), introduire d’abord une rondelle 1 avec le boulon de roue dans la roue. Ensuite ajouter une rondelle et un écrou hexagonal sur le côté intérieur de la roue. Ensuite, serrer l’écrou à la main de sorte que la roue puisse encore tourner. Introduire l’ensemble de la roue dans la patte sous le 2 réservoir. Le fixer avec une rondelle, une rondelle de sécurité et 3 un écrou et bien serrer. Répéter cette opération pour seconde roue. 4
Pieds en caoutchouc, Fig. 4
Fixer les pieds de caoutchouc sur la patte en bas sur la face avant du réservoir en utilisant les vis, rondelles et écrous fournis.
international 49
componenti. Nel caso dovesse appurare una mancanza non accenda la macchina prima di che le parti mancan­ti siano sostituite o l’eventuale difetto riparato. Un non adempimento a queste prescrizioni potrebbe condurre a gravi lesioni.
Montaggio
Maniglia
La maniglia del modello deve essere montata come se­gue:
Fig. 2
Prenda entrambi i tasselli/spinotti filettati dalla sca-1
tola di plastica e li inserisca nei buchi filettati della
manico.
Sposti entrambe le estremità dell manico nei buchi 2
di fissaggio. 3. Stringa le viti per fissare il manico al
posto.
Ruote, Fig. 3
Per fissare le ruote (12) infilate prima una rosetta con la 1
vite attraverso la ruota. Poi unite una rosetta e un dado
a testa esagonale nella parte interna della ruota. Ora
stringete il dado più che potete finché la ruota gira.
Spingete l’unità della ruota attraverso il passante sotto 2
il serbatoio.
Fissatelo con una rosetta, una rosetta di sicurezza e un 3
dado e stringete bene.
Ripetete questa procedura per la seconda ruota.4
Piedi di comma, Fig. 4
Fissi i piedi di gomma all’aletta sotto la parte anteriore del serbatoio con l’impiego delle apposite viti e dadi.
50 international
Huile, Fig. 5
Fig. 5
14
16
Fig. 6
Fig. 7
3
on ein off aus
Le fonctionnement sans huile entraîne des dommages irréparables sur l’appareil et annule la garantie.
Enlever la vis de remplissage d’huile (14) en plasti-1 que sur le haut du carter de vilebrequin du boîtier du compresseur. Verser l’huile dans le carter de vilebrequin jusqu’à ce 2 que le niveau d’huile atteigne le centre du cercle rouge dans le regard d’huile (16). Remettre la vis de remplissage d’huile (14) et serrer 3 vivement.
Filtre à air, Fig. 6 Avertissement: Le filtre à air doit être monté avant la
première utilisation. Le fonctionnement sans filtre à air endommage le compresseur et annule la garantie. Le filtre à air (15) est vissé et serré sur le côté droit du cylindre.
Mise en service
Avertissement:
S’assurer que le lieu d’installation du compresseur est 1 propre, sec et bien aéré. Vérifier que le niveau d’huile est correct et que le filtre 2 à air a été monté. Démarrer le compresseur comme décrit dans le chapi-3 tre « Mise en service et arrêt du compresseur ». A la première mise en service laisser tourner le compresseur pendant dix minutes sans charge et avec la soupape de purge ouverte pour que toutes les pièces soient cor-
rectement lubrifiées. Avertissement : Comme l’air comprimé sort par la sortie, cette dernière ne doit pas être orientée vers l’opérateur ou vers des personnes se trouvant à proximité. Ne pas inhaler l’air expulsé de l’appareil. Vérifier la soupape de décharge tous les jours.
Mise en service et à l’arrêt du compresseur, Fig. 7
Vérifier la plaque signalétique sur le compresseur. 230 1
- 240 V (ou 110 – 120 V).
Brancher le câble du compresseur sur une prise de 2
courant standard (240 V ou 120 V) et mettre l’appareil
en marche.
Pour la mise en service du compresseur, pousser l’in-3
terrupteur marche/arrêt (3) sur le couvercle du mano-
contact (2) vers le haut.
Pour arrêter le compresseur, pousser l’interrupteur 4
MARCHE/arrêt vers le bas.
international 51
Olio , Fig. 5
Prima della messa in moto l’olio deve essere versato nel compressore una accensione senza olio porta a irreparabili danni alla macchina e rende la garanzia nulla.
Tolga la vite di plastica per lo spurgo dell’olio (14) sopra 1 la coppa del carter del compressore. Riempia con l’olio la coppa fino a quando lo specchietto 2 dell’olio non si posiziona a metà sul cerchio rosso. Prenda di nuovo la dive di spurgo dell’olio e la stringa 3 forte.
Filtro dell’aria, Fig. 6 Avviso: il filtro dell’aria deve essere montato prima dell’im-
piego della macchina. La messa in funzione del compres­sore senza filtro dell’aria danneggia il compressore e rende la garanzia non valida.. Il filtro dell‘aria (15) viene avvitato e serrato sulla parte destra del cilindro.
Messa in funzione
Avviso:
Assicurarsi che la collocazione del compressore avvenga 1 in un luogo pulito, asciutto e ben areato. Si assicuri, che il livello del olio sia adeguato e il filtro 2 dell’aria montato. Accenda il compressore come descritto nel paragrafo 3 „Accensione e spegnimento del compressore“ Alla pri­ma accensione lasci per dieci minuti il compressore con la valvola di sfogo aperta in modo che tutte le componente vengano ben lubrificate senza essere sotto
carico.. Avviso: perché fuoriesca l’aria compressa dall’apposita uscita non può essere direzionata l’uscita contro gli ad­detti o persone nell’ambiente circostante. L’aria emessa dall’apparecchio non dovrebbe essere respirata. Verifichi quotidianamente la valvola di sovrapressione
Accensione e spegnimento del compressore, Fig. 7
Verifichi la targhetta die dati tecnici sul compressore. 1
230 - 240 V (o 110 - 120 V).
Inserisca il cavo del compressore in una presa standard 2
(240 V (o 120 V) e accenda l’apparecchio.
Per l’accensione del compressore sollevi l’interruttore 3
on/off all’interruttore a grilletto sul coperchio. Per spe-
gnere il compressore prema l’interruttore on/off verso
il basso.
52 international
Fonctionnement
Fig. 8
5
7
6
Fig. 9
Fig. 8
La pression dans le réservoir est réglée à l’aide du 1 manocontact sous le couvercle de manocontact (2). Quand la pression maximale préréglée est atteinte, le manocontact est déclenché et le moteur s’arrête. La pression diminue ensuite dès que l’air est utilisé par l’outil raccordé jusqu’à ce que la pression minimale préréglée soit atteinte. Ensuite, le manocontact met le moteur de nouveau en marche. L’opérateur travaillant sur le compresseur doit veiller pendant le fonctionne­ment à ce que le moteur soit mis en marche et arrêté en fonction de l’augmentation et de la diminution de la pression dans le réservoir. Le moteur démarre sans aucune sorte d’avertissement. La pression maximale et minimale ont été réglées en 2 usine. Ces réglages ne doivent pas être modifiés. Tous les accessoires ont été raccordés à la soupape de 3 sortie réglable (6). La pression de la sortie réglable peut, comme indiqué 4 sur le manomètre réglable de la pression de sortie (7),
être réglée par rotation du bouton réglable (5). Attention : Pour pouvoir relever les valeurs correctes sur le manomètre de sortie, l’air doit passer par la sortie. La soupape réglable doit être ajustée et l’affichage de ’ap­pareil de mesure être relevé avec la soupape ouverte pen­dant que l’air passe par la sortie réglable dans l’accessoire. Pour augmenter la pression d’air, tourner la soupape dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour réduire la pression d’air, tourner la soupape dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Attention : Si l’air ne passe pas pendant les réglages, l’affichage obtenu sera incorrect. Pour que l’affichage soit correct, l’air doit passer par la sortie.
Quand vous avez fini votre travail ou si le compres-5
seur reste sans surveillance, arrêter l’appareil comme
suit :
Pousser l’interrupteur marche/arrêt (3) vers le bas.•
Attendre que l’air comprimé soit sorti par la soupape de •
purge sous le couvercle de manocontact (2). Attention : Quand vous poussez le bouton vers le bas, vous devriez entendre brièvement un bruit d’échappement d’air (environ ½ seconde).
Fig. 9
Arrêter la machine et tirer la fiche d’alimentation.•
Tirer sur l’anneau de la soupape de sûreté (8) pour •
s’assurer que l’air comprimé est sorti du réservoir ou
ouvrir le robinet de purge du réservoir, pour détendre
le réservoir.
international 53
Funzionamento
Fig. 8
La pressione nel serbatoio viene regolata attraverso 1 l’interruttore a grilletto 2) che si trova sotto l’apposito coperchio. Quando viene raggiunta la massima pres­sione impostata si attiva automaticamente l’interruttore a grilletto e il motore si spenge. La pressione si riduce man mano che viene impiegato utensile applicato al compressore, questo fino a quando non viene raggiunta la pressione minima preimpostata. A questo punto il motore si accende di nuovo. Il personale di servizio o gli addetti al compressore dovrebbero fare attenzio­ne che durante il funzionamento come conseguenza dell’aumento e riduzione della pressione nel serbatoio, l motore si spegna o accenda. Il motore parte senza rispettive preavvertimento. La pressione massima e minima vengono impostate dal-2 la fabbrica e non potrebbero essere modificate. Tutte le parti accessorie vengono applicate alla valvola 3 di sfogo/uscita regolabile. 4. La pressione dell’emis­sione è regolabile, come mostrato dal manometro di uscita, e può essere modificata girando la manopola
regolabile. Attenzione: Per poter leggere correttamente la pressione di uscita sul manometro l’aria deve fluire dall’ugello di usci­ta. La valvola regolabile deve essere regolata e il manometro di misurazione a valvola aperta deve essere letto e questo mentre l’aria fluisce attraverso l’accessorio applicato. Per aumentare la pressione giri la valvola in senso orario, per ridurre la pressione giri la valvola in senso antiorario. Attenzione: e durante le regolazioni l’aria non fluisce avrà informazioni falsate. Per corrette informazioni l’aria deve fluire.
Quando ha finito il suo lavoro oppure nel caso lasci 4
il compressore incustodito spenga l’apparecchio come
segue: :
Prema il pulsante on/off verso il basso.•
Aspetti che l’aria compressa dall valvola di uscita sotto •
il coperchio dell’interruttore sia esaurita. Attenzione: Se lei preme la testa verso il basso dovrebbe sentire ancora una breve fuoriuscita di aria per circa mez­zo secondo.
Fig. 9
Spenga la macchina e rimuova la presa dalla rete.•
Estragga la guarnizione dalla valvola di sicurezza per •
assicurarsi che la pressione d’aria sia completamente
fuori uscita dal serbatoio. Oppure apra il rubinetto di
uscita del serbatoio per lasciare che la pressione fuo-
riesca.
54 international
Maintenance
Fig. 10
Fig. 11
11
B
A C
Avertissement : Pour tous les travaux de maintenance et de nettoyage, arrêter le moteur et débrancher la fiche d’alimen­tation
Fig. 10 et 11
Après les premières heures de service, vider l’huile du 1 carter de vilebrequin et remplir d’huile propre. Pour cela, enlever le bouchon d’huile sur le carter de vilebre-
quin (en bas à gauche du carter de vilebrequin). Attention : SAE 30 ou L-DAB 100 supérieur à 10 °C SAE 10 ou L-DAB 68 inférieur à 10 °C
Vidanger l’huile régulièrement après 500 heures de ser-2
vice et remplir le carter de vilebrequin avec de l’huile
propre.
Après chaque journée de service, utiliser la vis d’évacua-3
tion (11) sous le réservoir pour évacuer le condensat.
Vérifier régulièrement l’intérieur de la cartouche filtrante 4
du filtre à air. Enlever le couvercle en plastique (A) du
boîtier (B) et nettoyer le filtre (C). Après le nettoyage,
remettre le filtre à air et refermer le couvercle. Attention ! Ne jamais faire fonctionner le compresseur
sans le filtre à air.
Vérifier tous les jours le fonctionnement correct de la 5
soupape de sûreté. Lors de la vérification la pression
dans le réservoir doit atteindre la valeur maximale.
Pour vérifier la soupape, mettre le réservoir sous pression et tirer l’anneau sur la soupape de sûreté vers l’extérieur. La soupape doit laisser passer de l’air. Si vous relâchez l’anneau sur la soupape de sûreté la sor­tie d’air doit s’arrêter.
Avertissements
Pour ce test il convient de porter des lunettes de protec­tion. Pendant ce test ne pas approcher le visage trop près de la soupape de sûreté parce qu’elle laisse échapper de l’air sous haute pression. Si la soupape de sûreté ne fonctionne pas correctement comme décrit précédemment, immédiatement arrêter le compresseur et faire vérifier la soupape par votre conces­sionnaire. Ne pas utiliser le compresseur si la soupape de sûreté ne fonctionne pas correctement, comme décrit précédem­ment.
Inspection d’ordre général
Vérifier périodiquement si toutes les vis de fixation sont 1
correctement serrées.
Vérifier périodiquement à intervalles brefs si le câble 2
électrique ne présente pas de dommages. Un câble
endommagé doit être remplacé par un spécialiste afin
d’éviter tout danger.
Nettoyage
Toujours maintenir les entrées et sorties d’air dégagées 1
et propres.
Enlever régulièrement la poussière et les impuretés avec 2
une brosse douce et avec un chiffon doux.
Graisser périodiquement toutes les pièces mobiles.3
Quand le boîtier du compresseur doit être nettoyé, 4
l’essuyer avec un chiffon doux humide. Un produit de
rinçage doux peut être utilisé à condition de ne pas
contenir d’alcool, d’essence ou un autre produit de
nettoyage.
international 55
Manutenzione
Manutenzione: in tutti i lavori di manutenzione e pulitura spe­gnere il motore e staccare la spina dalla presa di corrente.
Fig. 10 e 11
Dopo le prime dieci ore di funzionamento svuoti l’olio 1 dal carter e lo sostituisca con olio pulito. Tolga i tappi
dell’olio sul carter (sotto a sinistra del carter). Attenzione: SAE 30 o L-DAB 100 sopra 10 °C SAE 10 o L-DAB 68 sotto 10 °C
Cambiare l’olio dal carter sempre dopo 500 ore di la-2
voro.
Dopo ogni giornata di funzionamento utilizzare la vite 3
di spurgo(11) sotto il serbatoio per far fluire la con-
densa.
Controllate regolarmente la cartuccia del filtro dell’aria 4
internamente. Togliete il coperchio di plastica (A)
dall’alloggiamento (B) e pulite il filtro (C). Dopo la pu-
lizia posizionate nuovamente il filtro dell’aria e chiudete
il coperchio. Attenzione! Non fate mai funzionare il compressore
senza il filtro dell’aria.
Verifichi giornalmente la funzionalità della valvola di 5
sicurezza. Durante la verifica la pressione nel serbatoio
deve essere pressappoco vicino alla massima
Per verificare la valvola metta il serbatoio sotto pressione e estragga verso l’esterno la guarnizione sulla valvola di sicurezza. Dalla valvola dovrebbe fuoriuscire aria. Riponga la guarnizione sulla valvola di sicurezza dopodiché dovreb­be interrompersi la fuoriuscita d’aria.
Precauzioni
Durante questo test dovrebbe indossare occhiali di prote­zione. Tenga inoltre il viso lontano dalla valvola di sicurez­za durante questo test perché l’aria esce con una elevata pressione. Se la valvola di sicurezza non dovesse funzionare così co­me sopra descritto spenga immediatamente il compresso­re e lasci visionare la macchina dai suoi tecnici. Non lavori con il compressore se la valvola di sicurezza non funziona come sopra descritto.
Ispezione generale
Verifichi regolarmente se le viti di fissaggio sono ben 1
fissate
Verifichi regolarmente a brevi intervalli di tempo l’in-2
tegrità del cavo elettrico. Un cavo leso può essere
facilmente sostituito da un tecnico al fine di evitare
pericoli.
Pulizia
Tenga sempre le entrate dell’aria pulite e libere .1
Tolga regolarmente polvere e sporco con uno spazzolino 2
morbido o uno straccio.
Lubrifichi con intervalli regolari tutte le componenti 3
mobili.
Se il corpo del compressore deve essere pulito lo faccia 4
con uno straccio morbido e inumidito. Può utilizzare un
detergente non aggressivo ad ogni modo niente alcool
benzina o altri detersivi.
Non utilizzi mai materiali corrosivi o parti di plastica 5
56 international
Ne jamais employer de produits corrosifs pour nettoyer 5
les pièces en matière plastique. Prudence : L’appareil ne doit jamais venir en contact avec de l’eau.
m Raccordement électrique
Maintenance du câble électrique
Le jeu de câbles ne doit être réparé que par un atelier spé­cialisé sinon il doit être remplacé. En cas de dommages, contacter votre concessionnaire.
Déclaration de conformité
Par la présente, nous, la Woodster GmbH, Günzburger Str. 69; D-89335 Ichenhausen, déclarons que la machine désignée ci-dessous, est, compte tenu de sa construction et de son type de construction ainsi que de l’exécution distribuée par nous, conforme aux spécifications applicables de la directive CE ci-dessous. Une modification effectuée sur la machine qui ne fait pas l’objet d’un accord avec nous, rend cette déclaration nulle et non avenue.
Désignation de la machine
Compresseur
Type de machine
HC 51, Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
Les directives CE qui s’appliquent:
Directive CE sur les machines 2006/42/EG, Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG, Directive CE 2009/105/EWG. Directive Outdoor 2000/14/EG-2005/88/EG.
Les normes européennes harmonisées applicables, en particulier
EN 1012-1, EN 602047-1, EN 60335-1
Notified Body:
TÜV Rheinland Produkt Safety GmbH Am Grauen Stein D-51105 Köln
Lieu, date
Ichenhausen, 14.12.2009
Signature
Thomas Honigmann (managing director)
international 57
per la pulizia. Attenzione: L’acque non deve venire in contatto con l’ap­parecchio.
m Allaccio elettrico
Manutenzione die cavi elettrici.
La mute die cavi può essere riparata in una officina spe­cializzata o semplicemente sostituita.
Dichiarazione di conformità
La sottoscritta, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dichiara con la presente che la macchina sotto descritta corrisponde per progetto e costruzione, nella versione da noi immessa sul mercato, alle disposizioni applicabili delle Direttive CE sotto indicate Qualora la macchina fosse modificata senza il nostro accordo preventivo la presente dichiarazione non sarà più valida.
Definizione della macchina
Compressore
Tipo di macchinario
HC 51, Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
Direttive CE di riferimento
Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG, Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio, Direttiva CE EMV 2004/108/EWG, Direttiva CE 2009/105/EWG. Direttiva Outdoor 2000/14/EG-2005/88/EG.
Norme Europee Armonizzate applicate, in particolare
NE 1012-1, NE 602047-1, NE 60335-1
Notified Body:
TÜV Rheinland Produkt Safety GmbH Am Grauen Stein D-51105 Köln
Luogo, Data
Ichenhausen, 14.12.2009
Firma
Thomas Honigmann (managing director)
58 international
Recherche d’erreurs
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas, tourne trop lentement ou devient extrêmement chaud.
Le compresseur principal fonctionne difficilement, est bloqué. Vibrations ou bruit anormal.
Pression insuffisante ou capacité d’échappement trop faible.
Consommation d’huile trop élevée.
Défaut électrique ou tension d’alimentation trop basse. Câble électrique trop long ou trop faible. Acquérir un câble neuf auprès du concessionnaire. Manocontact défectueux. Moteur défectueux. Le compresseur principal fonctionne difficilement, est bloqué. Pièces mobiles endommagées par la chaleur en raison d’une lubrification insuffisante. Pièces mobiles endommagées ou bloquées par des corps étrangers. Pièces desserrées. Faire vérifier et, le cas échéant, faire réparer par le Corps étrangers sur le compresseur. Tige de piston avec siège de soupape. Faire agrandir la bague d’étanchéité par le
Pièces mobiles trop chaudes. Faire réparer ou remplacer par le concessionnaire. Le moteur tourne trop lentement. Faire vérifier et, en cas de besoin, faire réparer par le
Cartouche du filtre à air colmatée. Nettoyer ou remplacer la cartouche de filtre. Fuite sur la soupape de sûreté. Faire réparer ou remplacer le manocontact par le
Fuite dans le tuyau. Joint endommagé. Siège de soupape endommagé ou recouvert de dépôt de carbone. Segment de piston ou cylindre endommagé. Niveau d’huile trop haut. Maintenir le niveau d’huile à la valeur correcte.
Trou du bouchon de remplissage d’huile (14) bloqué. Vérifier et nettoyer. Segment de piston et/ou cylindre usé ou endommagé. Faire vérifier et, en cas de besoin, faire réparer par le
Vérifier tension d’alimentation.
Faire réparer ou remplacer par le concessionnaire Faire réparer ou remplacer les pièces défectueuses par le
concessionnaire Faire vérifier par le concessionnaire ou, si nécessaire, remplacer : vilebrequin, palier, bielle de connexion, segments de piston, etc.
concessionnaire.
concessionnaire.
concessionnaire.
concessionnaire.
Faire vérifier et, en cas de besoin, faire réparer par le concessionnaire.
concessionnaire.
international 59
Ricerca degli errori
Anomalia Possibile causa Rimedio
Motore non gira, gira troppo lentamente o si surriscalda
Il compressore principale fatica a girare, rimane bloccato.
Vibrazioni rumori anomali.
Insufficiente pressione o capacità di emissione calante.
Eccessivo uso di olio
Mancanza di corrente o tensione di rete troppo bassa. Verificare la tensione di rete. Cavo elettrico troppo lungo o troppo sottile. Procurarsi un nuovo cavo (in commercio). Interruttore a grilletto difettoso. Difetto al motore. Il compressore principale fa fatica, rimane bloccato. Far riparare o farsi sostituire le parti dal negoziante.
Componenti distaccate a causa del surriscaldamento per una insufficiente lubrificazione. Componenti mobili danneggiate o attraverso corpi estranei bloccate.
Parti mancanti. Corpi estranei nel compressore. Biella con sede della valvola. Far ingrandire la guarnizione dal negoziante. Componenti mobili surriscaldate. Far riparare dal negoziante o farsi sostituire il
Motore gira troppo lentamente. Far verificare dal negoziante o nel caso di bisogno far
Filtro dell´aria sporco. Pulire o sostituire la cartuccia filtrante. Fessura/falla nella valvola di sicurezza. Far riparare l´interruttore dal negoziante o farselo
Fessura/falla nel tubo. Guarnizione danneggiata. Sede della valvola danneggiata o con carico di carbone. Fascia elastica o cilindro danneggiato
Specchietto dell´olio troppo alto. Mantenere lo specchietto dell´olio al livello corretto. Buco del tappo dell´olio bloccato.. Verificare e pulire. Fascia elastica o cilindro usurati o danneggiati. Far verificare dal negoziante o nel caso di bisogno far
Far riparare o far cambiare dal negoziante.
Albero a gomiti, cuscinetto, biella, fascia elastica, ecc. Far verificare dal negoziante o nel caso di bisogno far sostituire.
Far verificare o eventualmente far riparare dal negoziante.
componente
riparare
cambiare.
Far verificare dal negoziante o nel caso di bisogno far riparare.
riparare
60 international
Výrobce
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen/Německo
Vážený áka níku
Přejeme Vám příjemné a úspěšné pracovní kušenosti s Vašim novým strojem od společnosti scheppach
Po námka
V souladu se ákonem odpovědnosti a produkt určený k použití není výrobce tohoto stroje odpovědný a ško­dy ke kterým dojde na samotném stroji nebo ve spojení s tímto strojem v případě že
• je se strojem nesprávně manipulováno
• nejsou dodrženy pokyny pro použití tohoto stroje
• jsou prováděny opravy třetí stranou nebo neoprávně­ným personálem
• je provedena instalace nebo výměna neoriginálních náhradních dílů
• je stroj použit pro jiné účely než pro které byl určen
• dojde k selhání elektrického systému kvůli nedodrže­ní elektrických specikací a norem VDE DIN VDE
Doporučujeme
Před uvedením kompresoru do provo u si po orně přečtě­te celý návod k obslu e
m
Přečtěte si návod k obslu e
Před prováděním nastavení kompresoru nebo jeho uvedením do provo u si po orně přečtěte návod k obslu e Totéž proveďte před prováděním jakékoliv údržby nebo seří ení stroje
Nebe pečné elektrické napětí
Upo ornění Před prováděním jakéhokoliv nastavení údržby nebo čištění kompresoru vypněte přívod elektrické energie
Nebe pečí kvůli horkým částem
Upo ornění Některé části kompresoru mohou být v důsledku jeho činnosti velmi horké
Nebe pečí kvůli náhodnému spuštění
Upo ornění Poté co dojde k výpadku proudu může být kompresor náhle spuštěn
Varování
Před prvním uvedením kompresoru do provo u naplňte kompresor olejem a odstraňte ucpávku egulace tlaku byla nastavena v továrně pro maximální be pečnost provo u Neměňte toto nastavení.
Před montáží a použitím stroje si po orně přečtěte celý návod k obslu e Tento návod k obslu e je určen pro usnadnění vašeho se námení se strojem a využití jeho možností použití Návod k obslu e obsahuje důležité informace týkající se be pečného správného a ekonomického použití vašeho stroje abránění nebe pečí úspory nákladů na opravu sní­žení doby nečinnosti a výšení spolehlivosti a životnosti stroje Je nutné abyste vždy dodržovali nejen be pečnostní
international 61
Výrobca:
Woodster GmbH Günzburger Strasse 69 D-89335 Ichenhausen/Nemecko
Vážený zákazník,
Prajeme Vám príjemné a úspešné pracovné skúsenosti s Vaším novým strojom od spoločnosti scheppach.
Poznámka:
V súlade so zákonom o zodpovednosti za produkt určený k použitiu nie je výrobca tohto stroja zodpovedný za ško­dy, ku ktorým dôjde na samotnom stroji alebo v spojení s týmto strojom v prípade že:
• je so strojom nesprávne manipulované,
• nie sú dodržané pokyny pre použitie tohto stroja,
• sú vykonávané opravy treťou stranou alebo neopráv­neným personálom,
• je vykonaná inštalácia alebo výmena neoriginálnych náhradných dielov,
• je stroj použitý na iné účely, ako pre ktoré bol urče­ný,
• dôjde k zlyhaniu elektrického systému kvôli nedodr­žaniu elektrických špecikácií a noriem VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Odporúčame
Pred uvedením kompresora do prevádzky si pozorne prečítajte celý návod na obsluhu.
m
Prečítajte si návod na obsluhu:
Pred nastavením kompresora alebo jeho uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu. To isté urobte pred vykonaním akejkoľvek údržby alebo nastavovaním stroja.
Nebezpečné elektrické napätie
Upozornenie: Pred vykonaním akéhokoľvek nastavovania, údržby alebo čistenia kompresora, vypnite prívod elektrickej energie.
Nebezpečenstvo kvôli horúcim častiam
Upozornenie: Niektoré časti kompresora môžu byť v dôsledku jeho činnosti veľmi horúce.
Nebezpečenstvo kvôli náhodnému spusteniu
Upozornenie: Následne, ako dôjde k výpadku prúdu, môže sa kompresor náhle spustiť.
Varovanie:
Pred prvým uvedením kompresora do prevádzky naplňte ho olejom a odstráňte upchávku. Regulácia tlaku bola nastavená v továrni s ohľadom na maximálnu bezpečnosť prevádzky. Nemeňte toto nastavenie.
Pred montážou a použitím stroja si pozorne prečítajte ce­lý návod na obsluhu. Tento návod na obsluhu je určený na uľahčenie vášho oboznámenia sa so strojom a využitie jeho možností po­užitia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie týkajú­ce sa bezpečného, správneho a ekonomického použitia vášho stroja, zabránenia nebezpečenstvám, úspory ná-
62 international
předpisy uvedené v tomto návodu ale i předpisy platné ve vaší emi které se v tahují k činnosti stroje Návod k obslu e vložte do průhledné složky pro ochranu před špínou a vlhkostí a uchovávejte ho v blí kosti stro­je Před použitím stroje je nutné aby si veškerý personál určený pro obsluhu stroje po orně přečetl celý návod a dodržoval všechny pokyny které jsou v něm uvedeny Stroj mohou obsluhovat pou e osoby které byly vyškole­ny v jeho použití a informovány o možných nebe pečích a ri ikách Obsluha stroje musí splňovat minimální poža­dovaný věk Kromě be pečnostních předpisů uvedených v tomto ná­vodu a speciálních předpisů platných ve vaší emi je rov­něž nutné dodržovat obecně platná technická pravidla pro použití dřevoobráběcích strojů
Obecné informace
• Když stroj vybalíte jeho obalu kontrolujte da se žád­ná jeho část při přepravě nepoškodila V případě ja­kýchkoliv vad ihned kontaktujte dodavatele Na po dější reklamace nebude brán ohled
• kontrolujte da dodávka obsahuje všechny části stro­je
• Před používáním stroje si po orně přečtěte návod k obslu e pro se námení se strojem
• Při použití příslušenství nebo výměně opotřebova­ných dílů a nové používejte pou e originální díly Ná­hradní díly jsou k dispo ici u vašeho speciali ovaného prodejce společnosti scheppach
• Při objednávání náhradních dílů specikujte číslo dílu typ stroje a rok jeho výroby
Obsah dodávky
Technická data Maximální provo ní tlak bary Maximální provo ní tlak bary Množství oleje litry volného vzduchu vysídlení (FAD) l/min Průtok v duchu (PD) l min Hmotnost kg Pohon Motor V H
Příkon W ychlost min Hladina hlučnosti dB A
H C 5 1
Technické měny vyhra eny
Kompresor HC 51
2 ml oleje
1 v duchový ltr
1 držák
1 taška s příslušenstvím
1 Allenův klíč
Návod k obslu e
10 10
0,3 179 256
30
230/50
1800 2850
94
international 63
kladov na opravu, zníženie doby nečinnosti a zvýšenie spoľahlivosti a životnosti stroja. Je nutné, aby ste vždy dodržiavali nielen bezpečnostné predpisy uvedené v tomto návode, ale aj predpisy platné vo vašom štáte, ktoré sa vzťahujú na činnosť stroja. Návod na obsluhu vložte do priehľadného obalu na ochranu pred špinou a vlhkosťou a uchovávajte ho v blíz­kosti stroja. Pred použitím stroja je nutné, aby si vše­tok personál určený na obsluhu stroja pozorne prečítal celý návod a dodržiaval všetky pokyny, ktoré sú v ňom uvedené. Stroj môžu obsluhovať len osoby, ktoré boli vyškolené v jeho použití a informované o možných ne­bezpečenstvách a rizikách. Obsluha stroja musí spĺňať požiadavku na minimálny vek. Okrem bezpečnostných predpisov uvedených v tomto návode a špeciálnych predpisov platných vo vašom štáte je tiež nutné dodržiavať obecne platné technické pravidlá pre použitie drevoobrábacích strojov.
Obecné informácie
• Keď stroj vybalíte z obalu, skontrolujte, či sa žiad­na jeho časť pri preprave nepoškodila. V prípade akýchkoľvek chýb ihneď kontaktujte dodávateľa. Na neskoršie reklamácie nebude braný ohľad.
• Skontrolujte, či dodávka obsahuje všetky časti stro­ja.
• Pred používaním stroja si pozorne prečítajte návod na obsluhu za účelom oboznámenia sa so strojom.
• Pri použití príslušenstva alebo pri výmene opotrebo­vaných dielov za nové používajte len originálne diely. Náhradné diely sú k dispozícii u vášho špecializova­ného predajcu spoločnosti scheppach.
• Pri objednávaní náhradných dielov špecikujte číslo dielu, typ stroja a rok jeho výroby.
Obsah dodávky
H C 5 1
1 taška s príslušenstvom
Technické dáta Maximálny prevádzkový
tlak, bary Minimálny prevádzkový
tlak, bary Množstvo oleja, litre voľného vzduchu vysídľovaniu (FAD) l/min Prietok vzduchu (PD), l/min. Hmotnosť kg Pohon Motor V/Hz
Príkon W Rýchlosť 1/min. Hladina hlučnosti dB(A)
Technické zmeny vyhradené.
Kompresor HC 51
2 kolieska
1 vzduchový lter
1 držiak
1 Allenov kľúč
Návod na obsluhu
10
10
0,3 179 256
30
230/50
1800 2850
94
64 international
Popis, obrázek 1
Fig. 1
1
6
9
7
5
4
2
3
14
15
13
16
8
10 12
11
Seznamte se s vašim kompresorem:
1. Držák
2. Kryt ovladače tlaku
3. Hlavní vypínač (ON/OFF)
4. Ovladač tlaku v komoře
5. Tlačítko pro nastavení
6. Nastavitelný vypouštěcí ventil
7. Ovladač nastavitelného vypouštěcího ventilu
8. Pojistný ventil
9. Jednosměrný ventil
10. Vypouštěcí uzávěr
11. Vzduchová komora
12. Kolečka (2x)
13. Ochranný kryt
14. Víčko pro doplňování oleje
15. Jednotka ltrace vzduchu
16. Průhledítko pro kontrolu hladiny oleje
17. Šroub pro vypouštění oleje (není znázorněný)
Popis symbolů
Na štítku stroje se nacházejí určité symboly, které obsa­hují důležité informace týkající se stroje nebo jeho pou­žití:
• Používejte chrániče uší.
• Používejte ochranné brýle.
• Používejte dýchací masku.
• Dodržujte platné normy týkající se elektromagnetické kompatibility.
Obecné bezpečnostní pokyny
Řádně uchovávejte tento návod k obsluze a zajistěte, aby si ho pečlivě přečetl veškerý personál, který pra­cuje s kompresorem.
Důležitá informace
Pečlivě si přečtěte tyto provozní pokyny. Ke většině ne­hod při práci s kompresorem dochází kvůli zanedbání těchto základních bezpečnostních pokynů. Včasné roz­poznání potenciálního nebezpečí a pečlivé dodržování bezpečnostních pokynů může zabránit nehodě. Při pou­žívání kompresoru dodržujte doporučení výrobce.
m Bezpečnostní pokyny
• Nedotýkejte se pohybujících se částí stroje.
• Nepoužívejte kompresor, pokud se jeho kryty nena­chází na svém místě.
• Vždy používejte ochranné brýle nebo jinou dosta­tečnou ochranu očí. Nikdy nemiřte proud stlačeného vzduchu proti části vašeho těla nebo jiné osobě.
• Ochrana proti elektrickému šoku. Vyvarujte se ná­hodnému kontaktu s kabely, komorou nebo uzem­něnými kovovými částmi kompresoru. Nikdy nepou­žívejte kompresor v blízkosti vody nebo ve vlhkých prostředích.
• Před prováděním opravy, kontroly, údržby, čištění nebo výměny částí stroje odpojte napájecí kabel ze zásuvky.
• Náhodné spuštění. Nepřesunujte kompresor, jestliže je připojen do elektrické energie. Něž připojíte napá­jecí kabel do elektrické zásuvky, ujistěte se, že se hlavní vypínač nachází v poloze OFF.
• Řádné uskladnění kompresoru. Pokud kompresor
international 65
Popis, obrázok 1
Oboznámte sa s vaším kompresorom:
1. Držiak
2. Kryt ovládača tlaku
3. Hlavný vypínač (ON/OFF)
4. Ovládač tlaku v komore
5. Tlačítko nastavenia
6. Nastaviteľný vypúšťací ventil
7. Ovládač nastaviteľného vypúšťacieho ventila
8. Poistný ventil
9. Jednosmerný ventil
10. Vypúšťací uzáver
11. Vzduchová komora
12. Kolieska (2x)
13. Ochranný kryt
14. Viečko na doplňovanie oleja
15. Jednotka ltrácie vzduchu
16. Priehľad na kontrolu hladiny oleja
17. Skrutka na vypúšťanie oleja (nie je znázornená)
Popis symbolov
Na štítku stroja sa nachádzajú určité symboly, ktoré ob­sahujú dôležité informácie týkajúce sa stroja alebo jeho použitia:
• Používajte chrániče uší.
• Používajte ochranné okuliare.
• Používajte dýchaciu masku.
• Dodržiavajte platné normy týkajúce sa elektromag­netickej kompatibility.
Obecné bezpečnostné pokyny
Riadne uchovávajte tento návod na obsluhu a zaisti­te, aby si ho pozorne prečítal všetok personál, ktorý pracuje s kompresorom.
Dôležitá informácia
Pozorne si prečítajte tieto prevádzkové pokyny. K väč­šine nehôd pri práci s kompresorom dochádza kvôli za­nedbaniu týchto základných bezpečnostných pokynov. Včasné rozpoznanie potenciálneho nebezpečenstva a dôsledné dodržiavanie bezpečnostných pokynov môže zabrániť nehode. Pri používaní kompresora dodržujte odporúčania výrobcu.
m Bezpečnostné pokyny
• Nedotýkajte sa pohybujúcich sa častí stroja.
• Nepoužívajte kompresor, pokiaľ sa jeho kryty nena­chádzajú na svojom mieste.
• Vždy používajte ochranné okuliare alebo inú dosta­točnú ochranu očí. Nikdy nemierte prúd stlačeného vzduchu proti časti vášho tela alebo inej osobe.
• Ochrana proti elektrickému šoku. Vyvarujte sa ná­hodnému kontaktu s káblami, komorou alebo uzem­nenými kovovými časťami kompresora. Nikdy nepo­užívajte kompresor v blízkosti vody alebo vo vlhkých prostrediach.
• Pred vykonávaním opravy, kontroly, údržby, čistenia nebo výmeny častí stroja odpojte napájací kábel zo zásuvky.
• Náhodné spustenie. Nepresúvajte kompresor, ak je pripojený ku zdroju
elektrickej energie. Kým pripojíte napájací kábel do elek­trickej zásuvky, presvedčte sa, že sa hlavný vypínač na­chádza v polohe OFF.
66 international
není používán, je nutné ho uskladnit na suchém mís­tě, které je chráněno proti povětrnostním podmín­kám.
• Pracovní plocha. Zajistěte, aby byla pracovní plocha čistá a řádně ventilovaná. Odstraňte veškeré ná­stroje, které nejsou pro práci potřeba. Nepoužívejte kompresor spolu s hořlavými kapalinami nebo plyny – hrozí nebezpečí elektrického šoku. Chraňte kom­presor před deštěm a nepoužívejte ho ve vlhkých nebo mokrých prostředích. Protože kompresor může během svojí činnosti produkovat jiskry, nesmí být po­užíván v blízkosti laků, benzínu, chemikálií, lepidel a jiných hořlavých nebo výbušných materiálů.
• Zabraňte dětem přibližovat se ke stroji. Děti, třetí oso­by nebo zvířata se nesmí přibližovat ke stroji. Neo­právněné osoby musí dodržovat bezpečnostní vzdá­lenost od pracovní plochy.
• Pracovní oděv. Používejte přilehlý pracovní oděv. Sundejte si veškeré šperky, protože by mohlo dojít k jejich zachycení do pohybujících se částí stroje. Dlou­hé vlasy chraňte síťkou nebo čepicí.
• Vyvarujte se špatnému zacházení s napájecím ka­belem. Nevytahujte zástrčku kabelu ze zásuvky za kabel. Veďte kabel mimo zdroje tepla, olejové skvrny nebo povrchy s ostrými hranami. Nestůjte na kabelu a nepokládejte na něj těžké předměty, aby nedošlo k jeho zmáčknutí.
• Pečlivá údržba kompresoru. Pravidelně kontroluj­te napájecí kabel. V případě poruchy nechte kabel opravit nebo vyměnit autorizovaným servisním stře­diskem. Pečlivě kontrolujte kompresor z venku a veš­keré poruchy nechte opravit autorizovaným servisním střediskem.
• Upozornění. Přemýšlejte nad prováděnou prací. Po­užívejte zdravý rozum. Nikdy nepracujte s kompreso­rem, pokud jste unavení, nebo pod vlivem alkoholu, drog nebo léků, které způsobují ospalost.
• Kontrolujte, zda nedošlo k poškození nějaké části kompresoru nebo ztrátě vzduchu. Před opětovným použitím kompresoru, zkontrolujte správnou pozici pohybujících se částí, kabelů, tlakoměru, přípojek stlačeného vzduchu a všech ostatních částí, které jsou důležité pro správnou činnost kompresoru. Vad­né komponenty je nutné nechat opravit nebo vyměnit autorizovaným servisním střediskem s ohledem na pokyny uvedené v tomto návodu k obsluze. Kompre­sor nesmí být používán, pokud je ventil pro regulaci tlaku poškozený.
• Kompresor smí být používán pouze pro takové účely, které jsou specikované v tomto návodu k obsluze. Nedovolte dětem nebo nezkušenému personálu pra­covat s kompresorem. Kompresor je strojem, který produkuje stlačený vzduch. Používejte kompresor podle pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze. Jakékoliv jiné použití překračuje oprávnění. Výrobce není odpovědný za jakékoliv škody způsobené neo­právněním použitím stroje; jakékoliv nebezpečí je od­povědností obsluhy.
• Udržujte ventilační mříže čisté, zejména při práci ve špinavých podmínkách.
• Používejte kompresor při jmenovitém napětí, které je uvedeno na štítku elektrických dat. Povolená odchyl­ka je +/- 5 %.
• Nikdy nepoužívejte porouchaný kompresor. Pokud během práce kompresoru zpozorujete silný hluk, nadměrné vibrace nebo jakoukoliv jinou poruchu, ihned kompresor vypněte, zkontrolujte, zda je v dob-
international 67
• Riadne uskladnenie kompresora. Pokiaľ kompresor nie je používaný, je nutné ho uskladniť na suchom mieste, ktoré je chránené proti poveternostným pod­mienkam.
• Pracovná plocha. Zabezpečte, aby bola pracovná plocha čistá a riadne ventilovaná. Odstráňte všetky nástroje, ktoré nie sú pre prácu potrebné. Nepouží­vajte kompresor spolu s horľavými kvapalinami alebo plynmi – hrozí nebezpečenstvo elektrického šoku. Chráňte kompresor pred dažďom a nepoužívajte ho vo vlhkých alebo mokrých prostrediach. Pretože kompresor môže počas svojej činnosti produkovať is­kry, nesmie byť používaný v blízkosti lakov, benzínu, chemikálií, lepidiel a iných horľavých alebo výbuš­ných materiálov.
• Zabráňte deťom približovať sa ku stroju. Deti, tretie osoby alebo zvieratá sa nesmú približovať ku stroju. Neoprávnené osoby musia dodržiavať bezpečnostnú vzdialenosť od pracovnej plochy.
• Pracovný odev. Používajte priľahlý pracovný odev. Odložte si všetky šperky, pretože by mohlo dôjsť k ich zachyteniu do pohybujúcich sa častí stroja. Dlhé vlasy chráňte sieťkou alebo čiapkou.
• Vyvarujte sa zlému zachádzaniu s napájacím káb­lom. Nevyťahujte zástrčku kábla zo zásuvky za ká­bel. Veďte kábel mimo zdroja tepla, olejové škvrny alebo povrchy s ostrými hranami. Nestojte na kábli a neklaďte naň ťažké predmety, aby nedošlo k jeho stlačeniu.
• Dôkladná údržba kompresora. Pravidelne kontroluj­te napájací kábel. V prípade poruchy nechajte kábel opraviť alebo vymeniť autorizovaným servisným stre­diskom. Dôkladne kontrolujte kompresor z vonkajška a všetky poruchy nechajte opraviť autorizovaným servisným strediskom.
• Upozornenie. Premýšľajte nad vykonávanou prácou. Používajte zdravý rozum. Nikdy nepracujte s kompre­sorom, pokiaľ ste unavení, alebo pod vplyvom alko­holu, drog alebo liekov, ktoré spôsobujú ospalosť.
• Kontrolujte, či nedošlo k poškodeniu nejakej časti kompresora alebo strate vzduchu. Pred opätovným použitím kompresora, skontrolujte správnu pozíciu pohybujúcich sa častí, káblov, tlakomera, prípojok stlačeného vzduchu a všetkých ostatných častí, ktoré sú dôležité pre správnu činnosť kompresora. Chybné komponenty je nutné nechať opraviť alebo vymeniť v autorizovanom servisnom stredisku s prihliadnutím na pokyny uvedené v tomto návode na obsluhu. Kom­presor nesmie byť používaný, ak je ventil na reguláciu tlaku poškodený.
• Kompresor môže byť používaný len na také účely, ktoré sú špecikované v tomto návode. Nedovoľte deťom alebo neskúsenému personálu pracovať s kompresorom. Kompresor je stroj, ktorý produkuje stlačený vzduch. Používajte kompresor podľa poky­nov uvedených v tomto návode. Akékoľvek iné použi­tie prekračuje oprávnenie. Výrobca nie je zodpoved­ný za akékoľvek škody spôsobené neoprávneným použitím stroja; akékoľvek nebezpečenstvo je na zodpovednosti obsluhy.
• Udržujte ventilačné mreže čisté, najmä pri práci v špi­navých podmienkach.
• Kompresor používajte pri menovitom napätí, ktoré je uvedené na štítku elektrických dát. Povolená odchýl­ka je +/- 5 %.
• Nikdy nepoužívajte porúchaný kompresor. Ak počas práce kompresora spozorujete silný hluk, nadmerné
68 international
rém provozním stavu nebo kontaktujte vaše autorizo­vané servisní středisko.
• Používejte pouze originální náhradní díly. Použití ne­originálních náhradních dílů ukončí platnost záruky a může způsobit poruchu kompresoru. Neprovádějte žádné svévolné úpravy kompresoru. Veškeré opravy nechte provést autorizovaným servisním střediskem.
• Pokud kompresor není používán, umístěte hlavní vy­pínač do polohy OFF. Umístění vypínače do polohy “0” (OFF) přeruší přívod elektrické energie do stroje.
• Nedotýkejte se horkých částí kompresoru.
• Nevypínejte kompresor vytržením napájecího kabelu ze zásuvky.
• Obvod stlačeného vzduchu. Používejte hadice a ná­stroje pro stlačený vzduch, které jsou vyrobeny pro vyšší (nebo stejný) tlak, než je maximální provozní tlak kompresoru.
Další bezpečnostní pokyny pro vzduchové kompre­sory
Varování: Před připojením kompresoru do přívodu elek­trické energie (hlavní vypínač na stroji, zásuvky atd.) se ujistěte, že přívod elektrické energie odpovídá datům uvedeným na štítku stroje. Vyšší elektrické napětí může způsobit vážná poranění personálu a poškození stroje. Nepřipojujte stroj, pokud máte nějaké pochybnosti. Po­kud je elektrické napětí příliš nízké, může dojít k poško­zení motoru.
Před prováděním jakékoliv údržby nebo nastavení, včetně výměny oleje, vždy odpojte napájecí kabel ze zásuvk y.
1. Nikdy se nepokoušejte odstranit nějakou část kom­presoru, když je kompresor pod tlakem.
2. Nikdy se nepokoušejte odstranit nějakou elektrickou část stroje, když je kompresor připojen do přívodu elektrické energie. Vypněte stroj a odpojte napájecí kabel ze zásuvky.
3. Neprovádějte regulaci pojistných ventilů.
4. Nepoužívejte elektrické prodlužovací kabely.
5. Pokud vypouštěcí uzávěr ve spodní části krytu vy­pínače (2) při stisknutí hlavního vypínače ON/OFF nepracuje, odpojte přívod elektrické energie a snažte se najít příčinu poruchy.
6. Zajistěte, aby byl mazací olej čistý a hladina oleje zů­stávala ve středu červeného kruhu na průhledítku pro kontrolu oleje (16).
7. Při odvzdušňování komory (pomocí pojistného ven­tilu, vypouštěcího uzávěru nebo odvzdušňovacího ventilu) si počínejte velmi opatrně. Stlačený vzduch může být velmi nebezpečný. Zajistěte, aby proud vzduchu nezpůsobil víření prachu, kmenů nebo ji­ných těles. Zajistěte také, aby bylo odvzdušňování prováděno bezpečným způsobem.
• Pro snížení nebezpečí požáru nebo výbuchu nikdy neprovádějte stříkání hořlavých kapalin v uzavřených prostorách. Je běžnou praxí, že při činnosti motoru dochází k vytváření jisker. Když se tyto jiskry dosta­nou do kontaktu s výpary benzínu nebo jiných hořla­vých kapalin, může dojít ke vznícení a následnému požáru nebo výbuchu.
• Vždy používejte kompresor v dobře ventilovaných prostorách. Během stříkání nekuřte. Neprovádějte
international 69
vibrácie alebo akúkoľvek inú poruchu, ihneď kompre­sor vypnite, skontrolujte, či je v dobrom prevádzko­vom stave alebo kontaktujte vaše autorizované ser­visné stredisko.
• Používajte len originálne náhradné diely. Použitie ne­originálnych náhradných dielov ukončí platnosť záru­ky a môže spôsobiť poruchu kompresora. Nevykoná­vajte žiadne svojvoľné úpravy kompresora. Všetky opravy nechajte urobiť v autorizovanom servisnom stredisku.
• Ak nie je kompresor používaný, prepnite hlavný vypí­nač do polohy OFF. Prepnutie vypínača do polohy „0“ (OFF) preruší prívod elektrickej energie do stroja.
• Nedotýkajte sa horúcich častí kompresora.
• Nevypínajte kompresor vytrhnutím napájacieho káb­la zo zásuvky.
• Vedenie stlačeného vzduchu. Používajte hadice a nástroje na stlačený vzduch, ktoré sú vyrobené pre vyšší (alebo rovnaký) tlak, ako je maximálny prevádz­kový tlak kompresora.
Ďalšie bezpečnostné pokyny pre vzduchové kom­presory
Varovanie: Pred pripojením kompresora do prívodu elek­trickej energie (hlavný vypínač na stroji, zásuvky atd.) sa presvedčte, že prívod elektrickej energie zodpovedá dá­tam uvedeným na štítku stroja. Vyššie elektrické napätie môže spôsobiť vážne poranenia personálu a poškodenie stroja. Nepripájajte stroj, ak máte nejaké pochybnosti. Ak je elektrické napätie príliš nízke, môže dôjsť k poškode­niu motora.
Pred vykonávaním akejkoľvek údržby alebo nasta­venia, vrátane výmeny oleja, vždy odpojte napájací kábel zo zásuvky.
1. Nikdy sa nepokúšajte odstrániť nejakú časť kompre­sora, keď je kompresor pod tlakom.
2. Nikdy sa nepokúšajte odstrániť nejakú elektrickú časť stroja, keď je kompresor pripojený do prívodu elektrickej energie. Vypnite stroj a odpojte napájací kábel zo zásuvky.
3. Nevykonávajte reguláciu poistných ventilov.
4. Nepoužívajte elektrické predlžovacie káble.
5. Pokiaľ vypúšťací uzáver v spodnej časti krytu vypína­ča (2) po stlačení hlavného vypínača ON/OFF nepra­cuje, odpojte prívod elektrickej energie a snažte sa nájsť príčinu poruchy.
6. Zaistite, aby bol mazací olej čistý a hladina oleja zo­stávala v strede červeného kruhu na priehľade na kontrolu oleja (16).
7. Pri odvzdušňovaní komory (pomocou poistného ven­tilu, vypúšťacieho uzáveru alebo odvzdušňovacieho ventilu) si počínajte veľmi opatrne. Stlačený vzduch môže byť veľmi nebezpečný. Zabezpečte, aby prúd vzduchu nespôsobil vírenie prachu, kamienkov alebo iných telies. Zabezpečte tiež, aby bolo odvzdušňova­nie vykonávané bezpečným spôsobom.
• Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru alebo výbu­chu, nikdy nestriekajte horľavé kvapaliny v uzavre­tých priestoroch. Je bežné, že pri činnosti motora do­chádza k vytváraniu iskier. Keď sa tieto iskry dostanú do kontaktu s výparmi benzínu alebo iných horľavých kvapalín, môže dôjsť ku vznieteniu a následnému po­žiaru alebo výbuchu.
• Vždy používajte kompresor v dobre ventilovaných priestoroch. Počas striekania nefajčite. Nestriekajte v
70 international
stříkání v blízkosti zdrojů jisker nebo ohně. Udržujte kompresor od stříkané plochy co nejdále je to mož­né.
• Kapaliny trichlorethylen a methylenchlorid mohou vy­volat chemickou reakci s hliníkem, který je používán v některých stříkacích zásobnících, což může způsobit explozi. Pokud jsou použity tyto kapaliny, zajistěte, aby bylo stříkání prováděno pouze pomocí stříkacích zásobníku vyrobených z nerezové oceli. Na činnost kompresoru ani na kompresor samotný nemají tyto kapaliny žádný vliv.
• Nikdy nevdechujte stlačených vzduch produkovaný kompresorem. Nepoužívejte stlačený vzduch pro pl­nění dýchacích zásobníků.
• Nepoužívejte žádná svařovací zařízení v blízkosti kompresoru. Neprovádějte svařování na vzduchové komoře kompresoru: mohlo by dojít k nebezpečnému ztenčení stěny komory. Tato činnost způsobí zrušení platnosti záruky.
• Nepracujte s kompresorem v otevřeném prostranství, pokud prší, ani kompresor neumisťujte na mokrý pod­klad. Tyto situace by mohli způsobit elektrický šok.
• Po ukončení používání kompresoru a před prová­děním jakékoliv údržby vždy kompresor vypněte. Stiskněte hlavní vypínač ON/OFF a počkejte, dokud nebude provedeno odvzdušnění komory přes od­vzdušňovací ventil. Poté odpojte napájecí kabel ze zásuvky.
• Zkontrolujte maximální povolený tlak všech zařízení, které jsou požívány spolu s kompresorem. Výstupní tlak kompresoru musí být nastaven takovým způso­bem, aby nikdy nedošlo k překročení předepsaného tlaku používaných zařízení nebo příslušenství.
• Pro snížení nebezpečí poranění pohybujícími se část­mi stroje, nikdy nepoužívejte kompresor bez ochran­ného krytu. Než se pokusíte dotknout horkých částí stroje, počkejte, než dojde k jejich ochlazení.
• Přečtěte si všechny štítky a pokyny na nádobě barvy i ostatního stříkaného materiálu. Pečlivě dodržujte všechny bezpečnostní pokyny. Pokud hrozí nebez­pečí inhalace stříkaných materiálů používejte dýcha­cí masku. Pečlivě zkontrolujte funkci dýchací masky předtím, než si ji nasadíte na obličej.
• Při manipulaci s kompresorem vždy používejte ochranné brýle. Nikdy nemiřte tryskou stříkacího vy­bavení proti svému tělu nebo jiným osobám.
• Neprovádějte nastavení ovladače tlaku nebo vypouš­těcího ventilu, který se nachází pod krytem ovladače tlaku.
• Každý den odstraňujte kapalinu z komory, aby nedo­šlo k její korozi.
• Zatáhněte za kroužek pojistného ventilu pro kontrolu, zda ventil pracuje správně.
• Udržujte kompresor ve vzdálenosti nejméně 300 mm od zdi, aby mohla být prováděna správná ventilace pro chlazení kompresoru.
• Před prováděním přepravy kompresoru proveďte odvzdušnění stlačeného vzduchu v komoře a řádně kompresor zajistěte.
• Chraňte vzduchovou hadici a napájecí kabel proti poškození. Pravidelně kontrolujte, zda komponenty stroje nevykazují stopy opotřebování nebo poškození a v případě potřeby proveďte jejich výměnu.
• Nepoužívejte elektrické prodlužovací kabely pro na­pájení tohoto stroje, aby nedošlo k poklesu napětí a možnému poškození motoru. Místo toho použijte dal­ší vzduchovou hadici. Použití produžovacího kabelu
international 71
blízkosti zdrojov iskier alebo ohňa. Udržujte kompre­sor od striekanej plochy čo najďalej, ako je to možné. Kvapaliny trichlóretylén a metylénchlorid môžu vyvo­lať chemickú reakciu s hliníkom, ktorý sa používa v niektorých striekacích zásobníkoch, čo môže spôso­biť explóziu. Pokiaľ používate tieto kvapaliny, zabez­pečte, aby bolo striekanie vykonávané len pomocou striekacích zásobníkov vyrobených z nehrdzavejúcej ocele. Na činnosť kompresora, ani na kompresor sa­motný nemajú tieto kvapaliny žiadny vplyv.
• Nikdy nevdychujte stlačený vzduch produkovaný kompresorom. Nepoužívajte stlačený vzduch na pl­nenie dýchacích zásobníkov.
• Nepoužívajte žiadne zváracie zariadenie v blízkosti kompresora. Nezvárajte na vzduchovej komore kom­presora: mohlo by dôjsť k nebezpečnému stenčeniu steny komory. Touto činnosťou spôsobíte zrušenie platnosti záruky.
• Nepracujte s kompresorom na otvorenom priestran­stve, ak prší, a neumiestňujte kompresor na mokrý podklad. Tieto situácie by mohli spôsobiť elektrický šok.
• Po ukončení práce s kompresorom a pred akoukoľ­vek údržbou vždy kompresor vypnite. Stlačte hlavný vypínač ON/OFF a počkajte, kým sa neodvzdušní komora cez odvzdušňovací ventil. Potom odpojte na­pájací kábel zo zásuvky.
• Skontrolujte maximálny povolený tlak všetkých za­riadení, ktoré sú požívané spolu s kompresorom. Výstupný tlak kompresora musí byť nastavený tak, aby nikdy nedošlo k prekročeniu predpísaného tlaku používaných zariadení alebo príslušenstva.
• Znížte nebezpečenstvo poranenia pohybujúcimi sa časťami stroja tak, že nikdy nepoužívajte kompresor bez ochranného krytu. Nedotýkajte sa horúcich častí stroja, počkajte, až sa ochladia.
• Prečítajte si všetky štítky a pokyny na nádobe na far­by a ostatného striekaného materiálu. Dodržiavajte presne všetky bezpečnostné pokyny. Ak hrozí nebez­pečenstvo inhalácie striekaných materiálov používaj­te dýchaciu masku. Dôkladne skontrolujte funkciu dýchacej masky skôr, než si ju nasadíte na tvár.
• Pri manipulácii s kompresorom vždy používajte ochranné okuliare. Nikdy nemierte dýzou striekacie­ho vybavenia proti svojmu telu alebo iným osobám.
• Nenastavujte ovládač tlaku alebo vypúšťacieho ven­tilu, ktorý sa nachádza pod krytom ovládača tlaku.
• Každý deň odstraňujte kvapalinu z komory, aby ne­došlo k jej korózii.
• Potiahnite za krúžok poistného ventila za účelom kontroly, či ventil pracuje správne.
• Kompresor udržiavajte vo vzdialenosti najmenej 300 mm od steny, aby mohla byť zabezpečená správna ventilácia a chladenie kompresora.
• Pred prepravou kompresora odvzdušnite komoru a riadne kompresor zaistite.
• Chráňte vzduchovú hadicu a napájací kábel proti po­škodeniu. Pravidelne kontrolujte, či komponenty stro­ja nevykazujú stopy opotrebovania alebo poškodenia a v prípade potreby ich vymeňte.
• Nepoužívajte elektrické predlžovacie káble na napá­janie tohto stroja, aby nedošlo k poklesu napätia a možnému poškodeniu motora. Namiesto toho pou­žite ďalšiu predlžovaciu vzduchovú hadicu. Použitie predlžovacieho kábla má za následok zrušenie plat­nosti záruky.
• Po dlhšej dobe prevádzky môžu byť vonkajšie časti
72 international
způsobí zrušení platnosti záruky.
• Po delší době provozu mohou být vnější části kom­presoru horké.
• Pro vypnutí kompresoru stiskněte hlavní vypínač ON/ OFF. Až poté je možné vypnout přívod elektrické energie nebo vytáhnout napájecí kabel ze zásuvky.
• Před používáním kompresoru zkontrolujte hladinu oleje. Hladina oleje se musí nacházet ve středu čer­veného kruhu, který se nachází na průhledítku.
• Po ukončení používání kompresoru stiskněte hlavní vypínače ON/OFF, odpojte přívod elektrické energie a otevřete vypouštěcí ventil pro snížení tlaku.
• Nikdy se nepokoušejte odstranit nějakou část kom­presoru, když je kompresor pod tlakem.
• Zajistěte, aby byl mazací olej čistý a vždy měl dosta­tečnou kvalitu. Provádějte výměnu oleje podle poky­nů uvedených v kapitole “Údržba” tohoto návodu.
• Používejte bezpečnostní vybavení, jako jsou ochran­né brýle nebo štít, chrániče uší, dýchací maska a ochranný oděv.
• Poté, co je stroj připojen do přívodu elektrické ener­gie a je stisknut hlavní vypínač, dojde k automatické­mu spuštění stroje.
• Vzduch odváděný z kompresoru nesmí být inhalo­ván.
• Každý den před uvedením stroje do provozu zkontro­lujte ventil pro regulaci tlaku.
• Vypusťte vlhkost z komory, aby nedošlo k jejím koro­dování.
• Před prováděním údržby stroje odpojte přívod elek­trické energie a vypusťte tlak.
Používejte ochranné brýle. Používejte chrániče uší. Používejte dýchací masku.
Nikdy nesměřujte odváděný vzduch proti svému tělu ne­bo jiným osobám. Nikdy se nepokoušejte zablokovat od­vádění vzduchu prstem nebo jinou částí svého těla.
m Správné použití stroje
Stroj vyhovuje všem platným strojním směrnicím EC.
• Stroj musí být používán pouze v technicky dokona­lých podmínkách v souladu s použitím, pro které byl určen, podle pokynů uvedených v návodu k obsluze, a pouze personálem, který si uvědomuje rizika, která práce se strojem zahrnuje.
• Veškeré provozní poruchy, obzvláště ty, které mají vliv na bezpečnost stroje, je nutné bezprostředně opravit.
• Je nutné dodržovat pokyny pro bezpečnost, práci a údržbu uvedené výrobcem stejně jako rozměry uve­dené v kapitole “Technická data”.
• Je rovněž nutné dodržovat předpisy týkající se pre­vence nehod a další obecně uznávaná bezpečnost­ně-technická pravidla.
• Stroj smí být používán, udržován a obsluhován pouze personálem, který je seznámený se strojem a vyško­lený v jeho používání a postupech práce.
• Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce veškeré od­povědnosti za jakékoliv vzniklé škody.
• Stroj může být používán pouze s originálním příslu­šenstvím a nástroji dodanými výrobcem. Jakékoliv jiné použití je považováno za neoprávněné. Výrobce není odpovědný za škody, ke kterým došlo kvůli neo-
international 73
kompresora horúce.
• Kompresor vypnite stlačením hlavného vypínača ON/ OFF. Až potom je možné vypnúť prívod elektrickej energie alebo vytiahnuť napájací kábel zo zásuvky.
• Pred použitím kompresora skontrolujte hladinu oleja. Hladina oleja sa musí nachádzať v strede červeného kruhu, ktorý sa nachádza na priehľade.
• Po ukončení používania kompresora stlačte hlavný vypínač ON/OFF, odpojte prívod elektrickej energie a otvorte vypúšťací ventil, čím znížite tlak.
• Nikdy sa nepokúšajte odstrániť nejakú časť kompre­sora, ak je kompresor pod tlakom.
• Zabezpečte, aby mazací olej bol čistý a vždy mal do­statočnú kvalitu. Olej vymeňte podľa pokynov uvede­ných v kapitole “Údržba” tohto návodu.
• Používajte bezpečnostné vybavenie, ako sú ochran­né okuliare alebo štít, chrániče uší, dýchacia maska a ochranný odev.
• Potom, ako stroj pripojíte k zdroju elektrickej energie a zapnete hlavný vypínač, dôjde k automatickému spusteniu stroja.
• Vzduch odvádzaný z kompresora nesmie byť inhalo­vaný.
• Každý deň pred uvedením stroja do prevádzky skon­trolujte ventil na reguláciu tlaku.
• Vypusťte vlhkosť z komory, aby nedošlo k jej korodo­vaniu.
• Pred údržbou stroja odpojte prívod elektrickej ener­gie a vypusťte tlak.
Používajte ochranné okuliare. Používajte chrániče uší. Používajte dýchaciu masku.
Nikdy nesmerujte odvádzaný vzduch proti svojmu telu alebo iným osobám. Nikdy sa nepokúšajte zablokovať odvádzanie vzduchu prstom alebo inou časťou svojho tela.
m Správne použitie stroja
Stroj vyhovuje všetkým platným strojným smerni­ciam EC.
• Stroj musí byť používaný len v technicky dokonalých podmienkach v súlade s použitím, pre ktoré bol urče­ný, podľa pokynov uvedených v návode na obsluhu, a len personálom, ktorý si uvedomuje riziká, ktoré práca so strojom zahŕňa.
• Všetky prevádzkové poruchy, obzvlášť tie, ktoré majú vplyv na bezpečnosť stroja, je nutné bezprostredne opraviť.
• Je nutné dodržiavať pokyny pre bezpečnosť, prácu a údržbu, uvedené výrobcom rovnako aj rozmery uve­dené v kapitole “Technické dáta”.
• Tiež je nutné dodržiavať predpisy týkajúce sa preven­cie predchádzať nehodám a ďalšie obecne uznávané bezpečnostno-technické pravidlá.
• Stroj môže byť používaný, udržovaný a obsluhovaný len personálom, ktorý je oboznámený so strojom a vyškolený v jeho používaní a postupoch práce.
• Svojvoľné úpravy stroja zbavujú výrobcu akejkoľvek zodpovednosti za vzniknuté škody.
• Stroj môže byť používaný len s originálnym príslu­šenstvom a nástrojmi dodanými výrobcom. Akékoľ­vek iné použitie je považované za neoprávnené. Vý­robca nie je zodpovedný za škody, ku ktorým došlo
74 international
právněnému použití stroje. Za všechna rizika přebírá odpovědnost uživatel.
m Zbývající nebezpečí
Stroj byl vyroben použitím moderní technologie v souladu s platnými bezpečnostními normami. I přes to mohou však stále existovat některá zbývající ne­bezpečí.
• Hluk může být zdraví nebezpečný. Pokud je při prá­ci překračována povolená hladina hluku, používejte chrániče uší.
• Použití nevhodného nebo poškozeného napájecího kabelu může způsobit poranění elektrickým prou­dem.
• Dokonce i po dodržení všech bezpečnostních opat­ření mohou vyvstat další nebezpečí, která nejsou do­sud zřejmá.
• Zbývající nebezpečí je možné minimalizovat dodržo­váním pokynů uvedených v kapitolách „Bezpečnostní pokyny“ a „Správné použití stroje“ a vůbec v celém návodu k obsluze.
Dokonce i po dodržení všech bezpečnostních opatření, není možné předejít všem zbývajícím nebezpečím. Kvůli konstrukci stroje mohou vyvstat následující nebezpečí:
• Plicní onemocnění při práci bez dýchací masky.
• Poranění uší při práci bez chráničů uší.
• Poranění očí při práci bez vhodných ochranných brýlí (nebo ochranného štítu).
Varování:
Pokud dojde k poškození nebo přetržení vzduchové ha­dice, je nutné vypnout přívod vzduchu do kompresoru. Přetržení vzduchové hadice, která není připevněná, je velmi nebezpečné, protože hadice může začít rychle rotovat, zasáhnout personál nebo vířit cizí předměty do vzduchu. Nesnažte se hadici chytit. Místo toho ihned odveďte všechny kolemstojící osoby z nebezpečného prostoru, vypněte přívod vzduchu a vypněte stoj stisknutím hlav­ního vypínače ON/OFF. Poté hadici odstraňte z kompre­soru.
Vybalení
Díky moderní sériové výrobě je nepravděpodobné, že by váš kompresor obsahoval nějaké vadné části nebo že by nebyl kompletní. Pokud jste však zjistili nějakou vadu, ne­spouštějte stroj, dokud nebudou vadné části vyměněny nebo opraveny. Nedodržení tohoto pokynu může vést k vážným poraněním.
international 75
kvôli neoprávnenému použitiu stroja. Za všetky riziká preberá zodpovednosť užívateľ.
m Ďalšie nebezpečenstvá
Stroj bol vyrobený s využitím modernej technológie a v súlade s platnými bezpečnostnými normami. Aj napriek tomu môžu stále existovať niektoré ďalšie nebezpečenstvá.
• Hluk môže byť zdraviu nebezpečný. Pokiaľ je pri prá­ci prekračovaná povolená hladina hluku, používajte chrániče uší.
• Použitie nevhodného alebo poškodeného napájacie­ho kábla môže spôsobiť poranenie elektrickým prú­dom.
• Dokonca aj po dodržaní všetkých bezpečnostných opatrení môžu vyvstať ďalšie nebezpečenstvá, ktoré nie sú dopredu zrejmé.
• Ďalšie nebezpečenstvá je možné minimalizovať do­držiavaním pokynov uvedených v kapitolách „Bez­pečnostné pokyny“ a „Správne použitie stroja“ a vô­bec v celom návode na obsluhu.
Dokonca aj po dodržaní všetkých bezpečnostných opat­rení, nie je možné predísť všetkým nebezpečenstvám. Kvôli konštrukcii stroja môžu vyvstať nasledujúce nebez­pečenstvá:
• Pľúcne onemocnenie pri práci bez dýchacej masky.
• Poranenie uší pri práci bez chráničov uší.
• Poranenie očí pri práci bez vhodných ochranných okuliarov (alebo ochranného štítu).
Varovanie:
Ak dôjde k poškodeniu alebo pretrhnutiu vzduchovej hadice, je nutné vypnúť prívod vzduchu do kompresora. Pretrhnutie vzduchovej hadice, ktorá nie je pripevnená, je veľmi nebezpečné, pretože hadica môže začať rýchle rotovať, zasiahnuť personál alebo rozvíriť cudzie pred­mety do vzduchu. Nesnažte sa hadicu chytiť. Namiesto toho ihneď odveď­te všetky okolostojace osoby z nebezpečného priestoru, vypnite prívod vzduchu a vypnite stroj stlačením hlavné­ho vypínača ON/OFF. Potom hadicu odstráňte z kompre­sora.
Vybalenie
Vďaka modernej sériovej výrobe nie je pravdepodobné, že by váš kompresor obsahoval nejaké chybné časti ale­bo že by nebol kompletný. Ak ste však zistili nejakú chybu, nespúšťajte stroj, pokiaľ nebudú chybné časti vymenené alebo opravené. Nedodržanie tohto pokynu môže viesť k vážnym poraneniam.
76 international
Montáž
1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
14
16
Držák
Montáž držáku kompresoru se provádí následujícím způ­sobem:
Obrázek 2
1. Vyjměte dva závitové kolíky z tašky s příslušenstvím a vložte je do otvorů se závitem na trubicích držáku.
2. Strčte dva konce držáku do montážních otvorů.
3. Pro připevnění držáku v jeho místě dotáhněte šrou­by.
Kolečka, obrázek 3
Pro připevnění kolem kol (12) nejprve provlečte kotouč 1 s čepovým šroubem skrz kolo a poté přidejte na vnitřní stranu kola kotouč a šestihrannou matku. Matku utáh­něte rukou tak silně, aby se kolo mohlo ještě otáčet. Prostrčte kolovou soustavu skrz sponu pod nádrží.2 Soustavu upevněte pomocí šroubu, bezpečnostní pod-3 ložky a matky a pevně je utáhněte. Tento postup opakujte i pro druhé kolo.4
Gumová nožka, obrázek 4
Připevněte gumovou nožku do držáku na přední straně komory pomocí šroubů, podložek a matic, které jsou sou­částí dodávky.
Olej, obrázek 5
Aby bylo zabráněno možnému rozlití oleje během přepra­vy, je olej dodáván v samostatných nádobách. Před prv­ním spuštěním kompresoru musí být olej do kompresoru doplněn. Používání stroje bez oleje způsobí neopravitel­né poškození kompresoru a zrušení platnosti záruky.
1. Odstraňte umělohmotný uzávěr pro doplňování oleje (14), který se nachází na horní straně klikové skříně kompresoru.
2. Naplňte dodaným olejem klikovou skříň tak, aby hla­dina oleje dosahovala středu červeného kruhu na průhledítku (16).
3. Připevněte uzávěr (14) pro doplňování oleje a pevně ho dotáhněte.
international 77
Montáž
Držiak
Montáž držiaka kompresora urobte nasledujúcim spôso­bom:
Obrázok 2
1. Vyjberte dva závitové kolíky z tašky s príslušenstvom a vložte ich do otvorov so závitom na trubiciach držia­ka.
2. Strčte dva konce držiaka do montážnych otvorov.
3. Držiak zaxujte dotiahnutím skrutiek.
Kolieska, obrázok 3
Ab1 y ste upevnili kolá (12), prevlečte najprv podložku s kolovou skrutkou cez kolo. Napokon primontujte pod­ložku a šesťhrannú maticu k vnútornej strane kola. Maticu utiahnite len rukou tak, aby sa dalo s kolom ešte otáčať. Nasuňte jednotku kola cez lamelu pod nádrž.2 Jednotku upevnite jednou podložkou, jednou poistnou 3 podložkou a jednou maticou a pevne utiahnite. Tento postup opakujte pre druhé kolo. 4
Gumová nožička, obrázok 4
Pripevnite gumovú nožičku do držiaka na prednej strane komory pomocou skrutiek, podložiek a matíc, ktoré sú súčasťou dodávky.
Olej, obrázok 5
Aby sa zabránilo možnému rozliatiu oleja počas prepra­vy, je olej dodávaný v samostatných nádobách. Pred prvým spustením kompresora musí byť olej do kompre­sora doplnený. Používanie stroja bez oleja spôsobí neo­praviteľné poškodenie kompresora a zrušenie platnosti záruky.
1. Odstráňte umelohmotný uzáver na doplňovanie ole­ja (14), ktorý sa nachádza na hornej strane kľukovej skrine kompresora.
2. Naplňte dodaným olejom kľukovú skriňu tak, aby hla­dina oleja dosahovala stred červeného kruhu na prie­hľade (16).
3. Pripevnite uzáver (14) na doplňovanie oleja a pevne
78 international
Filtr vzduchu, obrázek 6
Fig. 6
Fig. 7
3
on ein off aus
Fig. 8
5
7
6
Varování: Před prvním použitím stroje je nutné nainstalo­vat ltr vzduchu. Používání stroje bez ltru vzduchu způ­sobí poškození kompresoru a zrušení platnosti záruky. Vzduchový ltr (15) našroubujte na pravou stranu cylindru a pevně utáhněte.
Uvedení stroje do provozu
Varování:
1. Zajistěte, aby bylo místo uvedení stroje do provozu čisté, suché a dobře ventilované.
2. Zajistěte, aby byl nainstalován vzduchový ltr.
3. Spusťte kompresor podle pokynů uvedených v ka­pitole “Spuštění a vypnutí kompresoru”. Při prvním spuštění kompresoru nechte kompresor běžet deset minut bez zatížení s otevřeným vypouštěcím ven­tilem, aby došlo k řádnému promazání všech částí kompresoru.
Varování: Protože stlačený vzduch je odváděn výstupem kompresoru, nesmí být výstup namířen proti obsluze ne­bo lidem pohybujícím se v okolí. Vzduch odváděný výstu­pem stroje nesmí být inhalován. Každý den provádějte kontrolu ventilu pro regulaci tlaku.
Spuštění a vypnutí kompresoru, obrázek 7
1. Zkontrolujte štítek, který se nachází na kompresoru: 230–240 V (nebo 110–120 V).
2. Připojte kompresor do standardní elektrické zásuvky (240 V nebo 120 V) a spusťte ho.
3. Pro spuštění kompresoru zatáhněte za hlavní vypí­nač ON/OFF (3) na krytu ovladače tlaku (2).
4. Pro vypnutí kompresoru stiskněte hlavní vypínač ON/ O FF.
Činnost stroje
Obrázek 8
1. Tlak v komoře je regulován ovladačem tlaku, který se nachází pod krytem (2). Když je dosaženo maxi­málního nastaveného tlaku, dojde k aktivaci ovladače tlaku a vypnutí motoru. Tlak je snižován spotřebou vzduchu připojeného nástroje. Když tlak dosáhne minimálního nastaveného tlaku, ovladač tlaku znovu spustí motor. Obsluha kompresoru by měla dát pozor na vypínání a spouštění motoru vlivem zvýšení a sní­žení tlaku v komoře. Motor se spustí bez jakéhokoliv předchozího upozornění.
2. Maximální a minimální tlak byl nastaven v továrně při výrobě. Tato nastavení nesmí být změněna.
3. Veškeré příslušenství je připojeno do nastavitelného vypouštěcího ventilu (6).
4. Jak je uvedeno na nastavitelném tlakoměru výstupní­ho tlaku (7), výstupní tlak je možné nastavit otáčením knoíku (5).
Upozornění: Nastavování ventilu a čtení tlakoměru musí být prováděno tehdy, když vzduch proudí z výstupu kom­presoru skrz příslušenství.
international 79
ho utiahnite.
Filter vzduchu, obrázok 6
Varovanie: Pred prvým použitím stroja je nutné nainšta­lovať lter vzduchu. Používanie stroja bez ltra vzduchu spôsobí poškodenie kompresora a zrušenie platnosti zá­ruky. Vzduchový lter (15) sa montuje na pravej strane valca a je treba ho pevne utiahnuť.
Uvedenie stroja do prevádzky
Varovanie:
1. Zabezpečte, aby bolo miesto pri uvedení stroja do prevádzky čisté, suché a dobre ventilované.
2. Zaistite, aby bol nainštalovaný vzduchový lter.
3. Spusťte kompresor podľa pokynov uvedených v ka­pitole „Spustenie a vypnutie kompresora“. Pri prvom spustení kompresora nechajte kompresor bežať de­sať minút bez zaťaženia s otvoreným vypúšťacím ventilom, aby došlo k riadnemu premazaniu všetkých častí kompresora.
Varovanie: Pretože stlačený vzduch je odvádzaný vý­stupom kompresora, nesmie byť tento výstup namiere­ný proti obsluhe alebo ľuďom pohybujúcim sa v okolí. Vzduch odvádzaný výstupom stroja nesmie byť inhalova­ný. Každý deň kontrolujte ventil na reguláciu tlaku.
Spustenie a vypnutie kompresora, obrázok 7
1. Skontrolujte štítok, ktorý sa nachádza na kompreso­re: 230–240 V (nebo 110–120 V).
2. Pripojte kompresor do štandardnej elektrickej zásuv­ky (240 V nebo 120 V) a spustite ho.
3. Kompresor spustíte zatiahnutím za hlavný vypínač ON/OFF (3) na kryte ovládača tlaku (2).
4. Kompresor vypnete stlačením hlavného vypínača ON/OFF.
Činnosť stroja
Obrázok 8
1. Tlak v komore je regulovaný ovládačom tlaku, kto­rý sa nachádza pod krytom (2). Keď je dosiahnutý maximálny nastavený tlak, dôjde k aktivácii ovládača tlaku a vypnutiu motora. Tlak sa znižuje spotrebou vzduchu pripojeného nástroja. Keď tlak dosiahne mi­nimálny nastavený tlak, ovládač tlaku znovu spustí motor. Obsluha kompresora by mala dávať pozor na vypínanie a spúšťanie motora vplyvom zvýšenia a zníženia tlaku v komore. Motor sa spustí bez akého­koľvek predchádzajúceho upozornenia.
2. Maximálny a minimálny tlak bol nastavený v továrni pri výrobe. Tieto nastavenia nesmú byť zmenené.
3. Všetko príslušenstvo je pripojené do nastaviteľného vypúšťacieho ventilu (6).
4. Ako je uvedené na nastaviteľnom tlakomeri výstup­ného tlaku (7), výstupný tlak je možné nastaviť otáča­ním gombíka (5).
Upozornenie: Nastavovanie ventila a čítanie tlakomeru musíte robiť vtedy, keď vzduch prúdi z výstupu kompre­sora cez príslušenstvo.
80 international
Pro zvýšení tlaku vzduchu otáčejte ventilem ve směru
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
11
B
A C
hodinových ručiček. Pro snížení tlaku otáčejte ventilem proti směru hodinových ručiček. Upozornění: Pokud při provádění nastavení vzduch ne­proudí, dochází k zobrazení nesprávného tlaku. Pro zob­razení správného tlaku musí vzduch proudit.
5. Po ukončení práce s kompresorem nebo před opuš­těním kompresoru vypněte kompresor následujícím způsobem:
• Stiskněte hlavní vypínač ON/OFF (3).
• Počkejte, dokud není stlačený vzduch vypuštěn přes vypouštěcí ventil pod krytem (2) ovladače tlaku.
Upozornění: Při stisknutí tlačítka můžete slyšet krátký zvuk vypuštění vzduchu (přibližně půl sekundy).
Obrázek 9
Vypněte stroj a odpojte napájecí kabel ze zásuvky. Zatáhněte za kroužek na pojistném ventilu (8), abyste se ujistili, že byl vzduch z komory kompletně vypuštěn, nebo otevřete vypouštěcí uzávěr komory a nechte tlak uniknout.
Údržba
Varování: Při všech údržbářských pracích a čistění vypněte motor a zatáhněte síťovou zástrčku.
Obrázek 10, 11
Po uplynutí prvních deseti hodin provozu vypusťte olej z 1 klikové skříně a naplňte ji čistým olejem. Pro provedení této činnosti odstraňte olejový uzávěr na klikové skříni
(pod levou částí klikové skříně). Upozornění: SAE 30 nebo L-DAB 100 nad 10 °C, SAE 10 nebo L-DAB 68 pod 10 °C.
Každých 500 hodin provozu vypusťte olej z klikové 2
skříně a naplňte ji čistým olejem.
Po každém pracovním dni vypusťte kondenzát z ko-3
mory pomocí vypouštěcího uzávěru (11).
Pravidelně zevnitř kontrolujte vzduchovou ltrační vlož-4
ku. Sejměte plastový poklop (A) z pouzdra (B) a vyčis-
těte ltr (C). Vzduchový ltr po vyčistění opět nasaďte
na poklop a znovu uzavřete. Pozor! Kompresor nikdy nenechávejte běžet bez vzdu-
chového ltru.
Každý den kontrolujte funkci pojistného ventilu. Při 5
provádění kontroly musí být komora maximálně na-
tlakovaná.
Pro provedení kontroly ventilu uveďte komoru pod tlak a zatáhněte za kroužek na pojistném ventilu směrem ven. Mělo by dojít k úniku vzduchu z ventilu. Po uvolnění kroužku pojistného ventilu musí být únik vzduchu zastaven.
Varování
Při provádění této kontroly používejte ochranné brýle. Udržujte svůj obličej v dostatečné vzdálenosti od pojist­ného ventilu, protože vypouštěný vzduch je pod vysokým tlakem. Pokud pojistný ventil nepracuje správně tak, jak je uve­deno výše, ihned vypněte kompresor a nechte pojistný ventil zkontrolovat vašim prodejcem.
international 81
Tlak vzduchu zvyšujte otáčaním ventila v smere hodi­nových ručičiek. A naopak tlak znižujte otáčaním ventila proti smeru hodinových ručičiek. Upozornenie: Ak pri nastavovaní vzduch neprúdi, do­chádza k zobrazeniu nesprávneho tlaku. Pre zobrazenie správneho tlaku musí vzduch prúdiť.
5. Po ukončení práce s kompresorom alebo pred opus­tením kompresora vypnite kompresor nasledujúcim spôsobom:
• Stlačte hlavný vypínač ON/OFF (3).
• Počkajte, kým nie je stlačený vzduch vypustený cez vypúšťací ventil pod krytom (2) ovládača tlaku.
Upozornenie: Pri stlačení gombíka môžete počuť krátky zvuk vypúšťania vzduchu (približne pol sekundy).
Obrázok 9
• Vypnite stroj a odpojte napájací kábel zo zásuvky.
• Zatiahnite za krúžok na poistnom ventile (8), aby ste sa uistili, že bol vzduch z komory kompletne vypuste­ný, alebo otvorte vypúšťací uzáver komory a nechajte tlak uniknúť.
Údržba
Upozornenie: Pri všetkých údržbárskych a čistiacich prácach motor vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Obrázok 10, 11
Po uplynutí prvých desiatich hodín prevádzky vy-1 pustite olej z kľukovej skrine a naplňte ju čistým ole­jom. Počas tejto činnosti odstráňte olejový uzáver na kľukovej skrini (pod ľavou časťou kľukovej skrine). Upozornenie: SAE 30 alebo L-DAB 100 nad 10 °C, SAE 10 alebo L-DAB 68 pod 10 °C. Každých 500 hodín prevádzky vypustite olej z kľukovej 2 skrine a naplňte ju čistým olejom. Po každom pracovnom dni vypustite kondenzát z ko-3 mory pomocou vypúšťacieho uzáveru (11). Pravidelne kontrolujte vnútrajšok vzduchovej ltračnej 4 vložky. Odmontujte plastový kryt (A) z puzdra (B) a lter vyčistite (C). Po vyčistení opäť nainštalujte vzduchový lter a opäť zatvorte kryt.
Pozor! Kompresor nesmie nikdy pracovať bez vzducho-
vého ltra. Každý deň kontrolujte funkciu poistného ventila. Pri 5 kontrole musí byť komora maximálne pod tlakom.
Pri kontrole ventila uveďte komoru pod tlak a zatiahnite za krúžok na poistnom ventile smerom von. Malo by dôjsť k úniku vzduchu z ventila. Po uvoľnení krúžku poistného ventila musí byť únik vzdu­chu zastavený.
Varovanie
Pri tejto kontrole používajte ochranné okuliare. Udržujte svoju tvár v dostatočnej vzdialenosti od poistného venti­la, pretože vypúšťaný vzduch je pod vysokým tlakom. Ak poistný ventil nepracuje správne tak, ako je uvedené vyššie, ihneď vypnite kompresor a nechajte poistný ventil skontrolovať vášmu predajcovi.
Nepoužívajte kompresor, ak poistný ventil nepracuje správne podľa vyššie uvedeného popisu.
82 international
Nepoužívejte kompresor, pokud pojistný ventil nepracuje správně podle výše uvedeného popisu.
Obecná kontrola
1. Pravidelně kontrolujte, zda jsou všechny upevňovací šrouby řádně dotaženy.
2. Pravidelně kontrolujte, v krátkých intervalech, zda nedošlo k poškození napájecího kabelu. Poškozený kabel je nutné nechat vyměnit elektrotechnikem, aby nedošlo k nehodě.
Čištění
1. Vždy udržujte vstupy a výstupy vzduchu volné a čis­té.
2. Pravidelně odstraňujte prach a špínu pomocí jemné­ho kartáče nebo hadru.
3. Pravidelně provádějte mazání všech pohybujících se částí stroje.
4. Když je nutné kompresor vyčistit, setřete ho jemným navlhčeným hadrem. Pro tuto činnost je možné po­užít slabý čistící prostředek, nikoliv však líh, benzín nebo jiné čistící prostředky.
5. Pro čištění umělohmotných částí stroje nikdy nepou­žívejte jakékoliv žíraviny.
Upozornění: Kompresor nesmí nikdy přijít do kontaktu s vodou.
m Elektrické připojení
Údržba napájecího kabelu
Napájecí kabel smí být opraven nebo vyměněn pouze specializovaným střediskem. V případě poškození kabe­lu kontaktuje svého prodejce.
international 83
Obecná kontrola
1. Pravidelne kontrolujte, či sú všetky upevňovacie skrutky riadne dotiahnuté.
2. Pravidelne kontrolujte, v krátkych intervaloch, či ne­došlo k poškodeniu napájacieho kábla. Poškodený kábel je nutné nechať vymeniť elektrotechnikovi, aby nedošlo k nehode.
Čistenie
1. Vždy udržujte vstupy a výstupy vzduchu voľné a čis­té.
2. Pravidelne odstraňujte prach a špinu pomocou jem­nej kefy alebo handry.
3. Pravidelne mažte všetky pohybujúce sa častí stroja.
4. Keď je nutné kompresor vyčistiť, utrite ho jemnou na­vlhčenou handrou. Na túto činnosť je možné použiť slabý čistiaci prostriedok, nie však lieh, benzín alebo iné čistiace prostriedky.
5. Na čistenie umelohmotných častí stroje nikdy nepou­žívajte akékoľvek žieraviny.
Upozornenie: Kompresor nesmie nikdy prísť do kontaktu s vodou.
m Elektrické pripojenie
Údržba napájacieho kábla
Napájací kábel môže byť opravený alebo vymenený len špecializovaným strediskom. V prípade poškodenia káb­la kontaktuje svojho predajcu.
84 international
Prohlášení o shodě
Výrobce tímto prohlašuje, že výrobek splňuje požadavky přísluš­ných směrnic EU. V případě neautorizovaných změn na výrobku, toto prohlášení ztrácí platnost.
Popis výrobku:
Kompresor
Typ výrobku:
HC 51, Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
Příslušné EC směrnice:
Strojní směrnice 2006/42/EC, Směrnice o nízkém napětí 2006/95/EC, Směrnice EC EMV 2004/108/EC, Směrnice EC 2009/105/EG. Směrnice Outdoor 2000/14/EG-2005/88/EG.
Harmonizované standardy EU:
EN 1012-1, EN 602047-1, EN 60335-1
Notied Body:
TÜV Rheinland Produkt Safety GmbH Am Grauen Stein D-51105 Köln
Místo, datum:
Ichenhausen, Německo, 14.12.2009
Podpis:
T. Honigmann, ředitel (managing director)
international 85
Prehlásenie o zhode
Výrobca týmto prehlasuje, že výrobok spĺňa požiadavky príslušných smerníc EU. V prípade neautorizovaných zmien na výrobku, toto pre­hlásenie stráca platnosť.
Popis produktu:
Kompresor
Typ výrobku:
HC 51, Art.-Nr. 390 6108 915, 390 6108 942
Příslušné normy EC
Strojní směrnice 2006/42/EC, Směrnice o nízkém napětí 2006/95/EC Směrnice EC EMV 2004/108/EC, Směrnice EC 2009/105/EG. Směrnice Outdoor 2000/14/EG-2005/88/EG.
Harmonizované štandardy EU:
EN 1012-1, EN 602047-1, EN 60335-1
Notied Body:
TÜV Rheinland Produkt Safety GmbH Am Grauen Stein D-51105 Köln
Miesto, dátum:
Ichenhausen, Nemecko, 14.12.2009
Podpis:
T. Honigmann, riaditeľ (managing director)
86 international
Řešení problémů
Porucha Možná příčina Řešení
Motor nelze spustit, pracuje příliš pomalu nebo se nadměrně zahřívá.
Kompresor nepracuje správně, zasekává se.
Dochází k vibracím nebo zvláštnímu hluku.
Nedostatečný tlak nebo pokles kapacity výstupu.
Příliš velká spotřeba oleje. Hladina oleje je příliš vysoko. Udržujte správnou výšku hladiny oleje.
Porucha elektrického proudu nebo příliš nízké elektrické napětí. Napájecí kabel je příliš dlouhý. nebo příliš tenký Porucha ovladače tlaku. Nechte ovladač opravit nebo vyměnit
Porucha motoru. Nechte motor opravit nebo vyměnit
Kompresor nepracuje správně, zasekává se. Pohybující se části jsou poškozeny kvůli nedostatečnému mazání.
Pohybující se části jsou poškozeny nebo zablokovány cizími tělesy. Uvolněné části. Nechte zkontrolovat, a v případě
Cizí těleso v kompresoru. Nechte zkontrolovat, a v případě
Pístnice se sedlem ventilu. Nechte těsnění zkontrolovat vašim
Pohybující se části jsou příliš horké. Nechte zkontrolovat, a v případě
Motor pracuje příliš pomalu. Nechte zkontrolovat, a v případě
Špinavá ltrační vložka. Vyčistěte nebo vyměňte ltrační
Unik vzduchu z pojistného ventilu. Nechte ventil opravit nebo vyměnit
Unik vzduchu z potrubí. Nechte zkontrolovat, a v případě
Poškozené těsnění. Nechte zkontrolovat, a v případě
Sedlo ventilu je poškozené nebo pokryté vrstvou uhlíku. Poškození pístního kroužku nebo válce.
Otvor v uzávěru pro doplňování oleje (14) je zablokován. Opotřebování a/nebo poškození pístního kroužku nebo válce.
Zkontrolujte elektrické napětí.
Objednejte si u prodejce nový napájecí kabel.
vašim prodejcem.
vašim prodejcem. Nechte kompresor opravit nebo vadné části vyměnit vašim prodejcem. Nechte zkontrolovat, a v případě potřeby vyměnit, klikovou hřídel, ložiska, spojovací tyč, pístní kroužky atd. vašim prodejcem.
potřeby vyměnit, vašim prodejcem.
potřeby vyměnit, vašim prodejcem.
prodejcem.
potřeby vyměnit, vašim prodejcem.
potřeby vyměnit, vašim prodejcem.
vložku.
vašim prodejcem.
potřeby vyměnit, vašim prodejcem.
potřeby vyměnit, vašim prodejcem. Nechte zkontrolovat, a v případě potřeby vyměnit, vašim prodejcem. Nechte zkontrolovat, a v případě potřeby vyměnit, vašim prodejcem.
Zkontrolujte a vyčistěte otvor.
Nechte zkontrolovat, a v případě potřeby vyměnit, vašim prodejcem.
international 87
Riešenie problémov
Porucha Možná príčina Riešenie
Motor nemožno spustiť pracuje príliš pomaly, alebo sa nadmerne zahrieva.
Kompresor nepracuje správne, zasekáva sa.
Dochádza k vibráciám alebo zvláštnemu hluku.
Nedostatočný tlak alebo pokles kapacity výstupu.
Porucha elektrického prúdu alebo príliš nízke elektrické napätie. Napájací kábel je príliš dlhý alebo príliš tenký Porucha ovládača tlaku. Nechajte ovládač opraviť alebo
Porucha motora. Nechajte motor opraviť alebo vymeniť
Kompresor nepracuje správne, zasekáva sa.
Pohybujúce sa časti sú poškodené kvôli nedostatočnému mazaniu.
Pohybujúce sa časti sú poškodené alebo zablokované cudzími telesami. Uvoľnené časti. Nechajte skontrolovať a v prípade
Cudzie teleso v kompresore Nechajte skontrolovať, a v prípade
Piestnica so sedlom ventila. Nechajte tesnenie skontrolovať vášmu
Pohybujúce sa časti sú príliš horúce Nechajte skontrolovať a v prípade
Motor pracuje príliš pomaly. Nechajte skontrolovať a v prípade
Špinavá ltračná vložka. Vyčistite alebo vymeňte ltračnú
Únik vzduchu z poistného ventila. Nechajte ventil opraviť alebo vymeniť
Únik vzduchu z potrubia. Nechajte skontrolovať a v prípade
Skontrolujte elektrické napätie.
Objednajte si u predajcu nový napájací kábel.
vymeniť vášmu predajcovi.
vášmu predajcovi. Nechajte kompresor opraviť alebo Chybné časti vymeniť vášmu predajcovi. Nechajte skontrolovať, a v prípade potreby vymeniť, kľukový hriadeľ ložiska, spojovaciu tyč, piestne krúžky atd. vášmu predajcovi.
potreby vymeniť, vášmu predajcovi.
potreby vymeniť, vášmu predajcovi.
predajcovi.
potreby vymeniť, vášmu predajcovi.
potreby vymeniť vášmu predajcovi.
vložku.
vášmu predajcovi.
potreby vymeniť vášmu predajcovi.
Poškodené tesnenie. Nechajte skontrolovať a v prípade
potreby vymeniť vášmu predajcovi.
Sedlo ventila je poškodené alebo pokryté vrstvou uhlíka.
Poškodenie piestneho krúžku alebo valca.
Príliš veľká spotreba oleja. Hladina oleja je príliš vysoko. Udržujte správnu výšku hladiny oleja.
Otvor v uzávere na doplňovanie oleja (14) je zablokovaný.
Opotrebovanie alebo poškodenie piestneho krúžku alebo valca.
Nechajte skontrolovať a v prípade potreby vymeniť vášmu predajcovi.
Nechajte skontrolovať a v prípade potreby vymeniť vášmu predajcovi.
Skontrolujte a vyčistite otvor.
Nechajte skontrolovať a v prípade potreby vymeniť vášmu predajcovi.
88 international
international 89
90 international
international 91
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Über­gabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wand­lungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the up­stream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan­dise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantis­sons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíac­quirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobser vançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido conserta­dos por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden ge­leverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal­of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver­keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons­feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk­tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme kor­vauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč záka zník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, posky tujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastk y je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključ ene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения то­вара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом га­рантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей не­сет покупатель. Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa­rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa­nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju sa­vām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garan­tējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT):
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Händler: Dealer: Vendeur: Rivenditore: Handelaar: Åter försäljare: Myyjälle : Forhandler: Forhandler:
Gerätetype: Appliance type : Type díappareil: Tipo díappar ecchio: Type: Maskin typ: Kone: Apparat t ype : Maskintype:
Gerätenummer: Serial number: Numéro de líappareil: N. dellíapparecchio: Nummer: Maskin nr.: Koneen numero: Apparat nummer: Maskinnummer:
Loading...