ROHM RKK, RKH User Manual [en, de, fr, it]

0 (0)

Bedienungsanleitung für

Operating instructions for

Instructions de service pour

Istruzioni sull’uso del

Instrucciones de servicio para

DNC-Kompakt-Spanner

GB

F

I

E

NC-Compact vices NC-Etaux compacts

NC-Dispositivo compatto di serraggio NC-los dispositivos de sujeción compactos

Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer, manuell betätigt Mechanical clamping system, with power intensifier, manually operated

Système de serrage mécanique

à multiplicateur et action manuelle Sistema di serraggio meccanico, con moltiplicatore di forza di serraggio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación de fuerza, accionamiento manual

Spannsystem hydraulisch, kraftbetätigt mit Hydraulik-Aggregat Hydraulic clamping system, power operated with hydraulic unit Système de serrage par groupe hydraulique, actionné à force Sistema di serraggio idraulico, a comando automatico, con gruppo idraulico

Sistema de sujeción, hidráulico, accionado por fuerza con grupo hidráulico

RN – 1406

 

 

 

 

D

GB

F

I

E

Inhalt – Contents –Table de matières – Indice

 

 

 

 

Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten

 

 

I particolari più importanti della NC-Dispositivo

 

 

 

 

 

 

 

 

Einzelteilen

3/4

 

compatto di serraggio

 

 

 

3/4

1.

Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz

 

1.

Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di

 

 

 

von Maschinen-Schraubstöcken

5

 

morse da macchina

 

 

 

8

2.

Bestimmungsgemäße Verwendung

10

2.

Uso conforme alle prescrizioni

 

 

 

10

3.

Inbetriebnahme

10

3.

Messa in funzione

 

 

 

10

4.

Aufspannen des Kompakt-Spanners

11

4.

Bloccaggio del dispositivo di serraggio RKK e RKH NC

11

5.

Voreinstellen des Spannbereichs

13

5.

Registrazione del campo di serraggio

 

 

13

6.

Spannen des Werkstücks

14

6.

Serraggio del pezzo da lavorare

 

 

 

14

7.

Wartung

15

7.

Manutenzione

 

 

 

15

8.

Demontage

16

8.

Smontaggio

 

 

 

16

9.

Spannkraft-Diagramm

19

9.

Diagramma forze di serraggio

 

 

 

19

10.

Fehlererkennung und deren Behebung

19

10.

Possibili anomalie e loro eliminazione

 

 

20

11.

Wichtige Hinweise

21

11.

Avviso importante

 

 

 

21

12.

Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken

22

12.

Corretto bloccaggio dei particolari

 

 

 

22

13.

Maßübersicht

23

13.

Disegno quotato

 

 

 

23

14.

Spannbereiche mit Aufsatzbacken SN, Trägerbacken

 

14.

Campi di serraggio con ganasce riportate SN, ganasce

 

 

und ungehärteten Aufsatzbacken

24

 

di supporto e ganasce di supporto non temprate

 

24

15.

Ersatzteile und Zubehör

24

15.

Pezzi di ricambio ed accessori

 

 

 

24

 

The NC-Compact vice and its most important components

3/4

 

NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus

 

 

1.

Safety requirements and rules and regulations for the

 

 

components más importants

 

 

 

3/4

 

use of machine vices

6

1.

Instrucciones de seguridad y directrices para el uso

 

 

2.

Precautions

10

 

de mordazas para máquinas

 

 

 

9

3.

Preperations for use

10

2.

Utilización para la finalidad prevista

 

 

 

10

4.

Mounting the RKK and RKH compact vice NC

11

3.

Puesta en servicio

 

 

 

10

5.

Adjusting the clamping range

13

4.

Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC11

6.

Clamping the workpiece

14

5.

Ajuste del alance de sujeción

 

 

 

13

7.

Maintenance

15

6.

Sujeción de la pieza

 

 

 

14

8.

Diassembly

16

7.

Mantenimiento

 

 

 

15

9.

Diagramm of clamping forces

19

8.

Desmontaje

 

 

 

16

10.

Trouble shooting

20

9.

Diagrama de la fuerza de sujeción

 

 

 

19

11.

Advise

21

10.

Fallos posibles y su eliminación

 

 

 

21

12.

Correct clamping of workpieces

22

11.

Aviso importante

 

 

 

21

13.

Dimensions

23

12.

Sujeción correcta de piezas

 

 

 

22

14.

Clamping ranges with SN top jaws, carrier jaws and

 

13.

Sinopsis de dimensiones

 

 

 

23

 

soft top jaws

24

14.

Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas SN,

 

 

15.

Spare parts and accessoires

24

 

garras de soporte y garras sobrepuestas no templadas

24

 

 

 

15.

Piezas de repuesto y accesorios

 

 

 

24

 

Le NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées

 

 

 

 

 

 

 

 

les plus importants

3/4

 

 

 

 

 

 

1.

Indications concernant la sécurité et directives pour

 

 

 

 

 

 

 

 

l’utilisation d’étaux-machine

7

 

 

 

 

 

 

2.

Utilisation conforme

10

 

 

 

 

 

 

3.

Mise en service

10

 

 

 

 

 

 

4.

Liaison de l’étau compact RKK et RKH NC

11

 

 

 

 

 

 

5.

Réglage de la plage de serrage

13

 

 

 

 

 

 

6.

Serrage de la pièce

14

 

 

 

 

 

 

7.

Entretien

15

 

 

 

 

 

 

8.

Démontage

16

 

 

 

 

 

 

9.

Diagrammè force de serrage

19

 

 

 

 

 

 

10.

Détection d’erreurs et leur élimination

20

 

 

 

 

 

 

11.

Avis

21

 

 

 

 

 

 

12.

Serrage correct des pièces

22

 

 

 

 

 

 

13.

Cotes et dimensions

23

 

 

 

 

 

 

14.

Plages de serrage avec mors SN, mors-supports

 

 

 

 

 

 

 

 

et mors non trempés

24

 

 

 

 

 

 

15.

Pièces de rechange et accessoires

24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ROHM RKK, RKH User Manual

Der NC-Kom-

The NC-Compact

Le NC-Etaux

I particolari più

pakt-Spanner

vice RKK and its

compacts RKK

importanti della

RKK mit seinen

most important

avec ses pièces

NC-Dispositivo

wichtigsten

components

détachées

compatto RKK

Einzelteilen

 

les plus importants

di serraggio

NC-los dispositivos de sujeción compactos RKK con sus components más importants

Teil

01

02

03

04

05

15

16

18

24

25

50/11

50/21

50/23

91/02

91/03

91/04

91/06

91/08

91/13

91/15

91/16

91/20

91/24

D

GB

F

I

E

Benennung

Name

Dèsignation

Denominazione

Designación

Grundkörper

Body

Corps de base

Corpo

Cuerpo base

 

 

 

 

 

Schieber

Slide

Vérin

Cursore

Corredera

 

 

 

 

 

Spindel KP

Screw spindle

vis de commande

Vite di comando

Husillo,

complete assembly

compléte

completo

 

 

Kraftübersetzer KP

Power intensifier

Transmetteur de force KP

Moltiplicatore di forza

Dispositivo de trans-

complete assembly

completo

misión de fuerza KP

 

 

Gewindeeinsatz

Threaded insert

Partie taraudée rapportée

Inserto filettato

Suplemento roscado

 

 

 

 

 

Nutenstein

T-slot nuts

Lardons

Tasselli

chavetas

 

 

 

 

 

Normalbacke SGN

SGN standard jaw

Mors normal SGN

Ganascia standard SGN

Mordaza normal SGN

 

 

 

 

 

Zyl.-Schr.

Fillister head screw

vis à tete cylindrique

Vite a testa cilindrica

Tornillo cilindrico

 

 

 

 

 

Abstreifer

Scraper

Déchaussoir

Raschiatore

Rascador

 

 

 

 

 

O-Ring

O-ring

Joint torique

O-ring

Anillo toroidal

 

 

 

 

 

Standardbacke fest SA

Stationary standard jaws

Mors standard fixe

Ganascia standard

Suplemento de engrane

fissa SA

 

 

 

 

Standardbacke bew. SA

Movable standard jaws

Mors standard mobile

Ganascia standard

Mordiente estándar móv. SA

mobile SA

Verzahnungseinsatz

Toothed insert

Partie rapporteé dentée

Inserto dentato

Inserto Dentado

 

 

 

 

 

Drucklager links

Thrust bearing left

Pièce intermédiaire

Cuscinetto di spinta

Cojinete de empuje derecha

sinistro

 

 

 

 

Drucklager rechts

Thrust bearing right

Palier de poussée a droite

Cuscinetto di spinta

Cojinete de empuje izquierda

destro

 

 

 

 

Zwischenstück

Adapter

Adaptateur

Pezzo intermedio

Pieza intermedia

 

 

 

 

 

Druckbolzen

Thrust pin

Axe de poubbée

Perno di pressione

Perno de presion

 

 

 

 

 

Stützplatte

Support plate

Plaque de soutien

Piastra d’appoggio

Placa de apoyo

 

 

 

 

 

Zyl.-Schr.

Fillister head screw

Vis à tete cylindrique

Vite a testa cilindrica

Tornillo cilindrico

 

 

 

 

 

Rolle

Roller

Rouleau

Rullo

Rodillo

 

 

 

 

 

Zyl.-Rolle

Cyl. roller

Rouleau cylindrique

Rullo cilindrico

Rodillo cil.

 

 

 

 

 

Gew.-Stift

setscrew

Goujon fileté

Spina filettata

Tornillo Prisionero

 

 

 

 

 

Druckfeder

compression spring

Ressort de compression

Molla di compressione

Resorte de compresión

Der NC-Kom-

The NC-Compact

Le NC-Etaux

 

I particolari più

 

pakt-Spanner

vice RKH and its

compacts RKH

importanti della

RKH mit seinen

most important

avec ses pièces

NC-Dispositivo

 

wichtigsten

components

détachées

 

compatto RKH

 

Einzelteilen

 

 

les plus importants

di serraggio

 

 

9

4

50/11

16

50/21

50/23

3

NC-los dispositivos de sujeción compactos RKH con sus components más importants

2

Teil

01

02

03

04

05

06

07

08

09

11

15

16

18

19

21

22

24

25

30

31

50/11

50/21

50/23

11

31

19

6

21 22 7 22 8

3021

24

15

5

1

25

18

D

GB

 

 

 

F

 

 

I

 

 

E

 

Benennung

Name

 

 

 

Désignation

 

Denominazione

 

Designación

 

Grundkörper

Body

 

 

 

Corps de base

 

Corpo

 

 

Cuerpo base

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schieber

Slide

 

 

 

Vérin

 

Cursore

 

 

Corredera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spindel

Screw spindle

 

 

Broche

 

Vite di comando

 

Husillo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Widerlager

Bolster

 

 

 

Palier de renfort

 

Controcuscinetto

 

Contraapoyo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gewindeeinsatz

Threaded insert

 

 

Partie rapportée filetée

Filetto riportato

 

Suplemento roscado

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gewindering

Threaded ring

 

 

Bague filetée

 

Anello filettato

 

Anillo roscado

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kolben

Piston

 

 

 

Piston

 

Stantuffo (Pistone)

 

Embolo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stützring

Support ring

 

 

Bague de soutien

 

Anello di supporto

 

Anillo de apoyo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kontermutter

Locknut

 

 

 

Contre-écrou

 

Controdado

 

 

Contratuerca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Distanzschraube

Spacer screw

 

 

Vis d’ecartement

 

Vite distanziatrice

 

Tornillo distanciador

 

 

 

(spessore)

 

 

Nutenstein

T-slot nuts

 

 

 

Lardons

 

Tasselli

 

 

Chavetas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Normalbacke SGN

SGN standard jaw

 

Mors normal SGN

 

Ganascia standard SGN

 

Mordiente normal SGN

 

 

 

 

 

 

 

 

Zyl.-Schr.

Fillister head screw

 

Vis à tete cylindrique

Vite a testa cilindrica

 

Tornillo cilindrico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gew.-Stift

Threaded pin

 

 

Goujon fileté

 

Spina filettata

 

 

Espiga roscada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nutring

U-shaped sealing ring

Joint en U à lèvres

Guarnizione con sca-

 

Anillo ranurado

 

nalatura

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nutring

U-shaped sealing ring

Joint en U à lèvres

Guarnizione con

 

Anillo ranurado

 

scanalatura

 

 

 

Abstreifer

Scraper

 

 

 

Déchaussoir

 

Raschiatore

 

 

Rascador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abstreifer

Scraper

 

 

 

Déchaussoir

 

Raschiatore

 

 

Rascador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sprengring

Snap ring

 

 

 

Anneau à détacher

Anello elastico

 

Clip

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verschlußstopfen

End plug

 

 

 

Pièce de fermeture

Tappo di chiusura

 

Tapón de cierre

 

 

 

 

 

 

Standardbacke fest SA

Stationary standard jaws

Mors standard fixe

Ganascia standard fissa SA

Mordiente estándar fija SA

 

 

 

 

 

Standardbacke bew. SA

Movable standard jaws

Mors standard mobile

Ganascia standard mobile SA

Mordiente estándar móv SA

 

 

 

 

 

 

 

 

Verzahnungseinsatz

Toothed insert

 

 

Garniture à denture

Inserto dentato

 

Suplemento de engrane

D

1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken

Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:

Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock

15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor

beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedie-

erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft

nungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicher-

werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der

heitshinweise“ gelesen haben.

 

 

Spannkraft und des Spannbereichs.

 

Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt

16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeigne-

weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge-

tes Meßverfahren erfolgen, z. B. hydraulische Kraft-

meßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemes-

rechten Handhabung des Spannmittels ab.

sene Spannkraft muß mindestens 80% der max.

Unsachgemäßes Handhaben

und Arbeiten kann die

Spannkraft betragen.

 

 

Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchti-

 

 

17. Bei

Maschinen-Schraubstöcken, die

ein Verset-

gen. Es besteht die Gefahr durch sich lösende und her-

zen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend

ausschleudernde Werkstücke.

 

 

 

 

Restspannweg in der Endstellung zu achten.

 

 

 

 

 

1.1 Montage, Bedienung und Wartung müssen fachge-

18. Bei

hydraulischen

Maschinen-Schraubstöcken,

recht ausgeführt werden.

 

 

die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein

2.1 Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemä-

Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der

Primärenergie die Spannkraft mindestens solange

ßer Handhabung des

Maschinen-Schraubstockes

erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder

können von ihm Gefahren ausgehen.

das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren

 

 

 

 

 

3.1 Der

Bediener ist verpflichtet, den Maschinen-

werden kann.

 

 

Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu

19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch

betreiben.

 

 

 

betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig.

4.1 Jede

sicherheitsbedenkliche

Arbeitsweise ist zu

20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung

unterlassen.

 

 

 

müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausge-

5.1 Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderun-

legt und gegen mechanische Zerstörung geschützt

sein.

 

 

 

 

gen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen-

 

 

 

 

21. Wird. z. B. im Palettenbetrieb der

hydraulische

Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden.

Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzulei-

 

 

 

 

 

6.1 Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des

tung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dich-

Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen sind

tigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem

nicht gestattet.

 

 

 

Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindes-

7.1 Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen-

tens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit

dauert.

 

 

 

Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des

 

 

 

22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten,

Herstellers verwendet werden.

 

 

daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist

Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzufüh-

dies nicht der Fall, z. B. durch zu große Winkel oder

ren.

 

 

 

 

 

 

 

 

Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeig-

 

 

 

 

 

8.1 Die

länderspezifischen Arbeitsund Unfallverhü-

nete Backen aus dem Zubehörprogramm, z. B.

tungsvorschriften sind zu befolgen.

Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spann-

9.1 Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen

backen eingesetzt werden.

 

23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Span-

Maschinen-Richtlinien.

 

 

 

 

 

 

nen von festen Werkstücken verwendet werden.

 

 

 

 

 

10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind!die allBei elastischen Werkstücken und ungenügender

gemeingültigen, gesetzliche und sonstige verbind-

Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich

lichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum

lösende und herausschleudernde Werkstücke.

Unfallschutz zu beachten.

 

 

24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttä-

11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungs-

tiger

Kraftübersetzung ausgestattet

sind, deren

Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf fol-

anleitung sind genau zu beachten.

gendes zu achten: Beim Spannen von Werkstück-

12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Span-

paketen oder unebenen durchgebogenen Werk-

nen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre-

stücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung

hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht

müssen diese soweit mechanisch vorgespannt wer-

Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraub-

den (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit

stock durch sich lösende Werkstücke.

aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft

13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf

eingesetzt werden.

 

 

25. Werden

überhohe oder überlange

Werkstücke

einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen

gespannt,

sind diese

durch entsprechende Hilfs-

werden.

 

 

 

 

 

 

einrichtungen, z. B. Anschläge oder Auflagen, zu

14. Die

Spannpratzen und

Befestigungsschrauben

sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter

müssen entsprechend

der

Bedienungsanleitung

Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere

angebracht werden.

 

 

 

Spannstellen erforderlich.

 

GB

1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices

The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:

The personnel charged with duties related to the machi-

16. The clamping force must be checked with the aid of

ne vice must have read the operating instructions and

a suitable instrument, such as a hydraulic load cell

in particular the chapter entitled ”Safety Requirements“.

or an electronic measuring device. The clamping

When machining parts, safety largely depends on pro-

force measured should not be less than 80% of the

specified maximum clamping force.

per use and workmanlike handling of the clamping tool.

17. For machine vice with jaws that can be shifted, suf-

Unworkmanlike handling and machining may

impair

ficient residual clamping travel must be available in

the function of the machine vice. Inadequately clamped

the final position.

workpieces may be thrown out of the machine and cau-

 

se injuries to personnel.

 

18. If the primary energy of hydraulic machine vices

1.1 Proper mounting, operation and maintenance are

requiring a pressure intensifier or hydraulic unit

should fail, the clamping force must be maintained

essential requirements.

 

 

at least until the machine can be stopped or until

 

 

2.1 A machine vice which is not handled correctly con-

the tool can be removed from the working area.

stitutes a potential source of danger.

 

19. Hydraulically operated machine vices may not be

 

 

3.1 The operator must satisfy himself of the perfect con-

clamped mechanically.

dition of the machine vice before putting it into ope-

20. The hydraulic supply lines for the workholding fixtu-

ration.

 

 

re must be rated for the maximum operating pres-

 

 

4.1 Any operation which is not perfectly safe must be

sure and protected against mechanical destruction.

avoided.

 

21. If the hydraulic machine vice is disconnected from

 

 

5.1 Any changes affecting the saftey of work with the

the hydraulic supply line, such as when working

machine vice must be immediately reported by the

with pallets, for example, the hydraulic system must

operator.

 

be checked for leakage in the disconnected condi-

6.1 Changes or conversions affecting the safety of the

tion before the vice is put into operation. The pres-

sure must be maintained at least for the duration of

machine vice are not permitted.

 

the machining operation.

7.1 Only the manufacturer’s original spare parts may be

22. When clamping the parts of the machined, special

used for repairs or reconditioning work. All repairs

care must be taken to assure full contact of the

must be carried out by skilled personnel.

 

clamping surfaces. If this is prevented by excessi-

8.1 The codes of practice and rules for the prevention

ve errors of angularity or parallelism, for example,

suitable jaws from the range of accessories offered,

of accidents in force in the country of use must be

such as floating jaws or special clamping jaws, will

observed.

 

 

have to be used for compensation.

 

 

9.1 The applicable European or national regulations for

23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces

machinery must be complied with.

 

 

may cause injuries if insecurely held parts are flung

 

 

10. The general, legal or other mandatory regulations

out of the machine.

for the prevention of accidents must be observed in

The machine vice may only be used for clamping

addition of the operating instructions.

!rigid workpieces.

11.The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.

12.Unless specified otherwise, the work must always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.

13.The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.

14.The clamps and mounting bolts must be fitted as described in the operating instructions:

15.If the vice has not been used for the prolonged period of time, it must be checked for proper functioning befor it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.

24.The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks are deformed, i. e. not perfectly level parts or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is applied.

25.Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.

F

1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine

Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit:

Avant de commencer la travail, le personnel chargé

15. Après une période hors service prolongée, le bon

de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos

fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa

instructions de service et notamment le chapitre „Indi-

réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet

cations concernant la sécurité“.

 

 

 

effet la force de serrage et la capacité de serrage.

La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen-

16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué

par un processus de mesure approprié, par exemp-

tiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation

le avec une boîte dynamométrique hydraulique ou

appropriée du dispositif de serrage.

 

 

 

 

des dynamomètres électroniques. La force de ser-

 

 

 

 

 

 

 

 

Une manipulation et un travail non conformes peuvent

rage mesurée doit représentee au moins 80% de la

nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les

force de serrage max.

pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées.

17. Sur

les étaux-machine dont les mors de serra-

1.1 Le montage, la manipulation et l’entretien doivent

ge peuvent être déplacés, veiller à respecter une

course de serrage suffisante en position extréme.

être effectués de façon conforme.

 

 

 

 

18. Sur

les étaux-machine hydrauliques nécessitant

2.1 Des dangers peuvent découler de l’utilisation inap-

pour l’entraînement un multiplicateur de pression

propriée ou non conforme de l’étau-machine.

ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit

3.1 L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que

être, en cas de panne de l’énergie primaire, main-

tenue au moins jusqu’à l’arrêt de la machine ou

si ce dernier est dans un état irréprochable.

 

 

jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone

4.1 Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail

de travail.

non conforme aux règles de sécurité.

 

19. Un

serrage mécanique est prohibé s’il s’agit

 

 

 

 

 

 

 

 

5.1 L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement tou-

d’étaux-machine à actionnement hydraulique.

tes les modifications se produisant, pouvant nuire à

20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser-

la sécurité du travail avec l’étau-machine.

 

rage doivent être adaptées à la pression de service

6.1 Toutes

modifications

ou

transformations

portant

maximale et protégées contre la destruction méca-

nique.

atteinte

à la sécurité

de

l’étau-machine sont pro-

21. Si

par exemple l’étau-machine hydraulique est

hibées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

désacouplé de la conduite hydraulique au cours du

7.1 Pour les réparations ou la maintenance de l’étau-

fonctionnement en palette, il convient de vérifier au

machine, n’utiliser que des pièces d’origine du fab-

préalable. L’étanchéité du système hydraulique en

ricant.

 

 

 

 

 

 

 

état désacouplé. La pression doit être maintenue

8.1 Les presciptions sur le travail et la protection cont-

pendant toute la durée du cycle.

22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser tou-

re les accidents spécifiques à chaque pays doivent

tes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire,

être respectées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

par exemple en cas d’angles trop importants ou

9.1 Les directives européennes

ou

spécifiques au

d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appro-

payseon question sont à appliquer.

 

 

priés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éven-

10. Les réparations ne doivent être effectuées que par

tuellement des mors de serrage spéciaux, devront

ètre utilisés.

des spécialistes qualifiés.

 

 

 

 

 

 

 

 

23. Avec des pièces élastiques et une force de serra-

10. Outre

les

instructions

de

service, il

convient

ge insuffisante, il y a risque de blessures par des

d’observer

les réglementations générales,!légales pièces se desserrant et pouvant être èjectées.

et autres recommandations obligatoires concernant

L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le ser-

la prévention et la protection contre les accidents.

rage de pièces rigides.

11. Les indications et les recommandations des instruc-

24. En

utilisant des étaux-machine équipés d’un

tions de

service doivent

être

rigoureusement

intensificateur de puissance indépendant et dont

l’intensification dépend de la course, il convient de

respectées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets

12. Sauf indications différentes, la manivelle doit tou-

de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de

jours être tournée dans le sens des aiguilles

pièces à grande formation d’àrêtes, ils doivent être

d’une montre. En tournant dans le sens contraire,

préservés mécaniquement (sans intensification de

les pièces peuvent se desserrer, ce qui présen-

puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit suppri-

te de grands risques pour les personnes et l’étau-

mée. Ce n’est qu’alors que la haute pression pourra

machine.

 

 

 

 

 

 

être utilisée.

13. L’étau ne doit être serré que sur un support résis-

25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues

sont serrées, ces dernières doivent être bloquées

tant à la déformation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avec des auxiliaires correspondants, p. ex. des

14. Les griffes

de serrage et les vis de fixation doi-

butées ou des supports. Pour éviter les vibrations,

vent être fixées conformément aux instructions de

des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points

service.

 

 

 

 

 

 

de serrage sont éventuellement nécessaires.

I

morse da macchina

Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:

Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurezza“.

La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.

L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.

1.1 Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola d’arte.

15.Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.

16.La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esempio con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.

17.Per le morse da macchina con possibilità di spostamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa residua di serraggio.

2.1 La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usa-

18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il

loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una

ta in modo improprio o non conforme alla prescrizioni.

centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga

 

3.1 L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchi-

a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento

della forza di serraggio almeno sino all’arresto della

na solo se in perfette condizioni.

macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non

 

4.1 Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapi-

viene portato al di fuori della zona di lavoro.

to della sicurezza.

19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da

5.1 L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente

macchina ad azionamento idraulico.

20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono

qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregi-

udicare le condizioni di sicurezza durante la lavorazio-

essere dimensionati per la pressione massima di eser-

ne sulla morsa da macchina.

cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec-

6.1 Non sono consentite modifiche o transformazioni della

canici.

21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet

morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu-

viene interrotto il collegamento della morsa idraulica

rezza di quest’ultima.

con il condotto idraulico, prima dell’impiego è neces-

 

7.1 Per la riparazione o la manutenzinone della morsa

sario verificare la tenuta del sistema idraulico una vol-

da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di

ta scollegato. La pressione deve essere mantenuta

ricambio originali forniti dal Construttore.

almeno sino al termine del tempo ciclo.

10. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamen-

22. In fase di serraggio dei pezzi si deve verificare che

l’operazione interessi l’intera superficie di serraggio.

te da tecnici specializzati.

In caso contrario, ad esempio a causa di angolazioni

 

8.1 Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortun-

eccessive o di errori di parallelismo del pezzo, dovran-

istiche vigenti nel paese d’impiego.

no essere utilizzate ganasce adeguate, scelte dal pro-

9.1 Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le

gramma degli accessori, quali ad esempio le ganasce

autoallineanti o, se necessario, ganasce speciali.

specifiche nazionali per il tipo di macchina.

23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con

 

Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le nor-

un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pez-

10. mative generali e di legge nonché qualsiasi altra!diret- zi vengano liberati e catapultati all’esterno, con il con-

tiva vincolante in materia di prevenzione e protezione

seguente pericolo di infortunio.

 

dagli infortuni.

23. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusi-

11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru-

vamente per il serraggio di pezzi rigidi.

24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazio-

zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamen-

te.

ne automatica della forza in funzione della corsa è

12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la

richiesta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in

fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non

manovella deve essere sempre girata in senso orario.

piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbava-

In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavo-

tura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio

razione vengono liberati, con il conseguente pericolo

meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza)

di infortunio per il personale o di danneggiamento della

sino ad eliminazione di eventuali cedimenti. Solo in

morsa.

seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione.

13. La morsa deve essere fissata su un supporto inde-

25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza

formabile.

maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati

 

mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arres-

14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti

ti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere

di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni

eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti

per l’uso.

di serraggio.

E

1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas

Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:

El personal encargado con la operación de la mordaza

16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá

deberá haber estudiado a fondo las presentes instruc-

efectuarse por medio de un procedimiento de medi-

ciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a

ción apropiado, p. ej. una dinamemetro hydráulico o

las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en

un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición

marcha de la mordaza.

comprobada deberá ser como minimo al 80% de la

La seguridad en el mecanizado de piezas a elaborar

fuerza de sujeción máxima.

 

depende en alto grado de la aplicación correcta y de la

17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaz-

experiencia en el manejo del medio de sujeción.

amiento de las garras de sujeción, deberá aseguar-

El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun-

se que exista aún suficiente recorrido de desplaza-

cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de

miento restante haste la posición final.

que una pieza a elaborar se desprenda se lance contra

18. En caso de tratarse de mordazas hydráulicas que

el operador.

requieran para su accionamiento un convertidor de

1.1 El montaje, manejo y mantenimiento deberá eje-

presión o un grupo hidráulico y fallando la energia

cutarse correctamente.

primaria, mantener la fuerza de sujeción como míni-

2.1 El manejo incorrecto indebido de la mordaza puede

mo hasta que la máquina quede parada o la herra-

provocar peligros para el operador.

mienta pueda retirarse de la zona de trabajo.

3.1 El operador quedará obligado a utilizar de la mor-

19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas

daza únicamente en estado perfecto.

accionados hidráulicamente.

4.1 El operador deberá abstenerse de todo proceder

20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dis-

que pueda afectar su seguridad.

positivo de sujeción deberán estar dimensionados

5.1 El operador quedará obligado a denunciar inme-

para una presión de servicio máxima y protegidos

diatamente cualquier cambio que se produzcar y

contra destrucciones mecánicas.

que pueda influír negativamente en el manejo de la

21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla

mordaza.

la mordaza hidráulico del conducto de entrada hid-

6.1 No se admiten modificaciones o reconstrucciones

ráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del

que afecten negativamente la seguridad de la mor-

sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre-

daza.

sión deberá mantenerse por lo menos durante el

7.1 En caso de reparaciones o puestas a punto de la

tiempo de sincronización.

 

mordaza sólo deberán utilizarse repuestos origina-

22. Al sujetar las piezas a elaborar, prestar atención a

les del fabricante.

que se aprovechen del todo las superficies de suje-

10. Las reparaciones sólo deberán Ilevarse a cabo por

ción. Si esto no ocurre, p. ej. debido al tamaño de

especialistas.

los ángulos o errores de paralelidad en la pieza,

8.1 Deberán observarse las normativas laborales y de

deberán utilizarse mordazas apropiadas del pro-

grama de accesorios, p. ej. mordazas pendulares o

prevención de accidentes especificas de cada pais.

bien mordazas especiales.

9.1 Regirán las directrices europeas o especificas de

23. En caso de tratarse de piezas elásticas y de una

cada país para el manejo de máquinas.

10. Como complemento a las instrucciones de uso

fuerza de sujeción insuficiente, el operador se

expone al peligro de quedar herido por piezas suel-

deberán observarse los reglamentos generales y

 

legales de caracter obligatorio para la prevención!de tas que se lancen contra él. Por consiguiente, la

accidentes y para la protección contra accidentes.

mordaza sólo deberá utilizarse para la sujeción de

piezas sólidas.

11. Deberán observarse con exactitud las indicaciones y

24. En caso de tratrase de mordazas equipadas con

recomendaciones dadas en las instrucciones de uso.

multiplicadores de fuerza autónomos, cuya trans-

12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la

misión tenga lugar en función del recorrido de des-

sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de

plazamiento, deberá prestarse atención a lo sigui-

las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario,

ente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dob-

pueden surgir peligros para personas y para el mis-

ladas, no planas, o bien piezas con mucha rebar-

mo tornillo, si se suelta la pieza de labor.

ba, éstas deberán pretensarse mecánicamente

 

13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre

(sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de

una base sólida resistente contra deformaciones.

ceder. Una vez hecho esto – y no antes –, deberá

14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación

aplicarse la presión alta.

 

según las instrucciones de uso.

25. De tener que sujetarse piezas de labor excesiva-

15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el

mente altas o largas, aseguarlas mediante disposi-

funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo

tivos auxiliares, p. ej. topes o apoyos. A fin de evitar

también la fuerza de sujeción y la zona de amarre.

vibraciones, utilizar mordazas especiales o varios

 

puntos de sujeción.

2. Bestimmungsgemäße Verwendung

Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.

Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.

Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den MaschinenSchraubstock durch sich lösende Werkstücke.

Precautions

The vice may only be used for clamping rigid workpieces

Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are thrown out of the machine

Unless specified otherwise, always turn the handcrank clock wise to clamp the work.

If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel, the environment and the machine vice

Utilisation conforme

L’êtau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides

Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.

Sauf indications contraires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serrage. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environnement et l’étau-machine par des pièces se desserrant.

Uso conforme alle prescrizioni

La morsa deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi

Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.

Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o

di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.

Utilización para la finalidad prevista

La mordaza sólo deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas.

En cuanto a piezas elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas desprendidas o herramientas sueltas, lanzadas al aire.

De no haber otras indicaciones, al proceder a la sujeción de la pieza, girar la manivela siempre en sentido de la agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debido a piezas

sueltas.

3. Inbetriebnahme

3.1. NC-Kompakt-Spanner RKK

Der MaschinenSchraubstock ist in seinem Auslieferungszustand einsatzbereit.

Werksseitigen Korrosionsschutz entfernen.

Preparations for use

RKK compact vices

The machine vice is ready for use as delivered

Remove the coating applied by the factory for temporary protection against corrosion

Mise en service

Etaux compacts RKK

A l’état de livraison l’étau-machine est prêt à l’emploi

Retirer l’anticorrosif appliqué par le fabricant

Messa in funzione

Dispositivo di serraggio compatto RKK

La morsa da macchina viene fornita pronta per l’impiego

Rimuovere la protezione anticorrosione originale

Puesta en servicio

Dispositivos de sujeción compacto RKK

Tal como viene suministrada, la mordaza está dispuesta al servicio inmediato

Lo único que conviene es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica

3.2. NC-Kompakt-Spanner RKH

RKH compact vice

Etaux compacts RKH

Werksseitigen Korrosionsschutz entfernen. Hydraulikanschlüsse am Kompakt-Spanner für doppelwirkende Zylinder. Höchstdruckschlauch am Kompakt-Spanner und am Hydraulik-Aggre- gat anschließen. Der Anschluß ist an der linken oder rechten Seite möglich. Eventuell müssen die Verschlußschraube (31) und die Distanzschraube (11) gewechselt werden.

Der Höchstdruckschlauch muß für einen Betätigungsdruck von mindestens 400 bar ausgelegt sein.

Remove the anti-corro-

Retirer la protection

sion protection applied

anticorrosion appliqué

by the manufacturer.

à l’usine. Raccorde-

Hydraulic connections

ments hydrauliques

on compact vice for

sur l’étau compact

double action cylinder.

pour cylindre à double

Connect extreme-pres-

action. Raccorder un

sure hose to compact

flexible haute pression

vice and hydraulic

à l’étau compact et au

unit. The hose can be

groupe hydraulique.

connected on the left

Ce raccordement est

or right Change screw

possible soit sur la

plug (31) and distance

gauche, soit sur la dro-

screw (11) if neces-

ite: il suffit d’intervertir

sary.

le boulon obturateur

The extreme-pressure

(31) et le boulon

d’écartement (11).

hose must be suitable

 

for an operating pres-

Le flexible haute pres-

sure of at least 400

sion utilisé doit pouvoir

bar.

supporter au moins

 

400 bar.

Dispositivo di serraggio

Dispositivos de suje-

compatto RKH

ción compacto RKH

 

Rimouvere la protezione anticorrosione originale. Raccordi idraulici del dispositivo di serraggio per cilindri a doppio effetto. Allacciare il tubo flessibile di pressione massima al dispositivo di serraggio ed al gruppo idraulico. L’allacciamento è possibile sul lato destro o sinistro. Eventualmente devono essere sostitite la vite di chiusura (31) e la vite distanziatrice (11).

Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pressione d’esercizio di almeno 400 bar

Retirar protección anticorrosiva de fábrica. Conectar conexiones hidráulicas en dispositivo de sujeción compacto para cilindros de efecto doble. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el dispositivo de sujeción y en el grupo hidráulico. La conexión puede realizarse en el lado izquierdo o en el derecho. Eventualmente deberán cambiarse el tapón roscada (31) y el tornillo distanciador (11).

El tubo flexible de presión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.

10

Schlauchleitung entlüften:

Kompakt-Spanner seitlich auflegen (Anschlußstelle oben).

Aggregat auf „Spannen“ schalten.

Die unter Druck gesetzte Schlauchleitung an der höchstgelegenen Verbindungsstelle entlüften.

Aggregat auf „Lösen“ schalten und die andere Leitung ebenfalls entlüften.

Bleeding the hose line:

Position compact vice so that it rests on one of its sides (connecting point up).

Set hydraulic unit to “clamping”.

Bleed pressurized hose line at the highest connecting point.

Set hydraulic unit to “unclamping” and bleed the other line too.

Purge du circuit

Sfiatamento del tubo

Purga de aire de la

hydraulique:

flessibile:

tuber´ıa flexible:

Coucher l’étau com-

Appoggiare su un lato

Apoyar lateralmente el

pact sur le côté (rac-

il dispositivo di serrag-

dispositivo de sujeción

cord vers le haut).

gio (punto di allaccia-

compacto (parte de

Enclencher le groupe

mento verso l’alto).

conexión arriba).

sur la fonction «Ser-

Commutare il gruppo

Conmutar el grupo a

rer».

su «Serraggio».

“sujeción”.

Purger le circuit main-

Sfiatare il tubo posto

Purgar de aire la

tenant sous pression

sotto pressione in

tuber´ıa flexible bajo

à son endroit (raccord)

corrispondenza del

presión en el punto de

le plus élevé.

punto di collegamento

empalme más alto.

Enclencher le groupe

più alto.

Conmutar el grupo a

sur la fonction «Des-

Commutare il gruppo

“aflojamiento” y purgar

serrer», puis procéder,

su «Allentare» e

de aire también la otra

comme ci-dessus

sfiatare anche l’altra

tuber´ıa.

décrit, à la purge de

condotta.

 

l’autre circuit.

 

 

4. Aufspannen des NC-Kompakt-Spanners RKK und RKH

Maschinentisch und Unterteil des Schraubstockes auf Unebenheiten und Mikrospäne untersuchen und diese ggf. beseitigen.

Oberflächen des Schraubstockes nicht beschädigen.

Schraubstock muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.

Befestigungselemente an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Verbindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock entsteht.

Zum Ausrichten bzw. Positionieren sind an

der Grundseite Paßnuten 20H7 angebracht (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör S. 30/31).

Mounting the RKK and RKH compact vice NC

Check machine table and base of vice for unevenness and microchips and remove these if detected

Do not mar the finish of the vice.

Make sure that the entire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the machine table.

Distribute the fastening elements so that the resulting connection between machine table and vice is as rigid as possible

The bottom face of the

vice is provided with T-slots with a 20H7 fit for alignment and

positioning (see 30/31) accessories for mating T-slot nuts).

Liaison de l’étau compact RKK et RKH NC

Contrôler si la table de machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de rugosités ou de microcopeaux et éventuellement les enlever.

Ne pas endommager les surfaces de l’étau.

L’étau et la base tournante doivent reposer à plat sur toute la surface.

Disposer les éléments de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possible entre la table de machine et l’étau.

Des rainures 20H7 sont prévues sur la face inférieure pour l’alignement et le positionnement (pour les lardons appropriés, voir accessoires 30/31).

Bloccaggio del dispositivo di serraggio RKK e RKH NC

Controllare che il bancale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o trucioli ed eventualmente eliminarli.

Non danneggiare le superfici della morsa.

L’intera superficie della morsa deve essere in piano.

Disporre gli elementi di fissaggio su più punti in modo che il bancale della macchina

e la morsa vengano collegati tra loro con la massima stabilità possibile.

Per l’allineamento ed il posizionamento il

fondo è dotato di cave calibrate 20H7 (utilizzare tasselli adeguati, vedere accessori a pagina 30/31).

Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC

Examinar y en caso dado eliminar microvirutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.

No deteriorar las superficies de la mordaza.

Asegurese de que la mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.

Situar los elementos de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más r´ıgida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.

Para la alineación resp. para el posicionamiento existen

unas ranuras de ajuste 20H7 en la superficie de base (las chavetas de ajuste correspondientes se encuentran indicadas bajo „Accessorios“ 30/31).

4.1.

Aufspannen mit Befestigungsschrauben (Sonderausführung)

(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8. verwenden)

Mounting with bolts (Special design)

(having at least a class 8,8 strength)

Serrage avec vis de fixation (Constructions spéciales)

(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)

Fissaggio con viti di fissaggio (Costruzioni speciali)

(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)

Sujeción con tornillos de fijación (Construcciones especiales)

(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)

11

Loading...
+ 23 hidden pages