Bedienungsanleitung für
Operating instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni sull’uso del
Instrucciones de servicio para
DNC-Kompakt-Spanner
GB
F
I
E
NC-Compact vices NC-Etaux compacts
NC-Dispositivo compatto di serraggio NC-los dispositivos de sujeción compactos
Spannsystem mechanisch, mit Kraftübersetzer, manuell betätigt Mechanical clamping system, with power intensifier, manually operated
Système de serrage mécanique
à multiplicateur et action manuelle Sistema di serraggio meccanico, con moltiplicatore di forza di serraggio, azionato manualmente Sistema de sujeción mecánico, con amplificación de fuerza, accionamiento manual
Spannsystem hydraulisch, kraftbetätigt mit Hydraulik-Aggregat Hydraulic clamping system, power operated with hydraulic unit Système de serrage par groupe hydraulique, actionné à force Sistema di serraggio idraulico, a comando automatico, con gruppo idraulico
Sistema de sujeción, hidráulico, accionado por fuerza con grupo hidráulico
RN – 1406
|
|
|
|
D |
GB |
F |
I |
E |
Inhalt – Contents –Table de matières – Indice |
|
|
|
|||||
|
Der NC-Kompakt-Spanner mit seinen wichtigsten |
|
|
I particolari più importanti della NC-Dispositivo |
|
|
||
|
|
|
|
|
||||
|
Einzelteilen |
3/4 |
|
compatto di serraggio |
|
|
|
3/4 |
1. |
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz |
|
1. |
Norme di sicurezza e direttive per l’impiego di |
|
|
||
|
von Maschinen-Schraubstöcken |
5 |
|
morse da macchina |
|
|
|
8 |
2. |
Bestimmungsgemäße Verwendung |
10 |
2. |
Uso conforme alle prescrizioni |
|
|
|
10 |
3. |
Inbetriebnahme |
10 |
3. |
Messa in funzione |
|
|
|
10 |
4. |
Aufspannen des Kompakt-Spanners |
11 |
4. |
Bloccaggio del dispositivo di serraggio RKK e RKH NC |
11 |
|||
5. |
Voreinstellen des Spannbereichs |
13 |
5. |
Registrazione del campo di serraggio |
|
|
13 |
|
6. |
Spannen des Werkstücks |
14 |
6. |
Serraggio del pezzo da lavorare |
|
|
|
14 |
7. |
Wartung |
15 |
7. |
Manutenzione |
|
|
|
15 |
8. |
Demontage |
16 |
8. |
Smontaggio |
|
|
|
16 |
9. |
Spannkraft-Diagramm |
19 |
9. |
Diagramma forze di serraggio |
|
|
|
19 |
10. |
Fehlererkennung und deren Behebung |
19 |
10. |
Possibili anomalie e loro eliminazione |
|
|
20 |
|
11. |
Wichtige Hinweise |
21 |
11. |
Avviso importante |
|
|
|
21 |
12. |
Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken |
22 |
12. |
Corretto bloccaggio dei particolari |
|
|
|
22 |
13. |
Maßübersicht |
23 |
13. |
Disegno quotato |
|
|
|
23 |
14. |
Spannbereiche mit Aufsatzbacken SN, Trägerbacken |
|
14. |
Campi di serraggio con ganasce riportate SN, ganasce |
|
|||
|
und ungehärteten Aufsatzbacken |
24 |
|
di supporto e ganasce di supporto non temprate |
|
24 |
||
15. |
Ersatzteile und Zubehör |
24 |
15. |
Pezzi di ricambio ed accessori |
|
|
|
24 |
|
The NC-Compact vice and its most important components |
3/4 |
|
NC-los dispositivos de sujeción compactos con sus |
|
|
||
1. |
Safety requirements and rules and regulations for the |
|
|
components más importants |
|
|
|
3/4 |
|
use of machine vices |
6 |
1. |
Instrucciones de seguridad y directrices para el uso |
|
|
||
2. |
Precautions |
10 |
|
de mordazas para máquinas |
|
|
|
9 |
3. |
Preperations for use |
10 |
2. |
Utilización para la finalidad prevista |
|
|
|
10 |
4. |
Mounting the RKK and RKH compact vice NC |
11 |
3. |
Puesta en servicio |
|
|
|
10 |
5. |
Adjusting the clamping range |
13 |
4. |
Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC11 |
||||
6. |
Clamping the workpiece |
14 |
5. |
Ajuste del alance de sujeción |
|
|
|
13 |
7. |
Maintenance |
15 |
6. |
Sujeción de la pieza |
|
|
|
14 |
8. |
Diassembly |
16 |
7. |
Mantenimiento |
|
|
|
15 |
9. |
Diagramm of clamping forces |
19 |
8. |
Desmontaje |
|
|
|
16 |
10. |
Trouble shooting |
20 |
9. |
Diagrama de la fuerza de sujeción |
|
|
|
19 |
11. |
Advise |
21 |
10. |
Fallos posibles y su eliminación |
|
|
|
21 |
12. |
Correct clamping of workpieces |
22 |
11. |
Aviso importante |
|
|
|
21 |
13. |
Dimensions |
23 |
12. |
Sujeción correcta de piezas |
|
|
|
22 |
14. |
Clamping ranges with SN top jaws, carrier jaws and |
|
13. |
Sinopsis de dimensiones |
|
|
|
23 |
|
soft top jaws |
24 |
14. |
Alcanes de sujeción con garras sobrepuestas SN, |
|
|
||
15. |
Spare parts and accessoires |
24 |
|
garras de soporte y garras sobrepuestas no templadas |
24 |
|||
|
|
|
15. |
Piezas de repuesto y accesorios |
|
|
|
24 |
|
Le NC-Etaux compacts avec ses pièces détachées |
|
|
|
|
|
|
|
|
les plus importants |
3/4 |
|
|
|
|
|
|
1. |
Indications concernant la sécurité et directives pour |
|
|
|
|
|
|
|
|
l’utilisation d’étaux-machine |
7 |
|
|
|
|
|
|
2. |
Utilisation conforme |
10 |
|
|
|
|
|
|
3. |
Mise en service |
10 |
|
|
|
|
|
|
4. |
Liaison de l’étau compact RKK et RKH NC |
11 |
|
|
|
|
|
|
5. |
Réglage de la plage de serrage |
13 |
|
|
|
|
|
|
6. |
Serrage de la pièce |
14 |
|
|
|
|
|
|
7. |
Entretien |
15 |
|
|
|
|
|
|
8. |
Démontage |
16 |
|
|
|
|
|
|
9. |
Diagrammè force de serrage |
19 |
|
|
|
|
|
|
10. |
Détection d’erreurs et leur élimination |
20 |
|
|
|
|
|
|
11. |
Avis |
21 |
|
|
|
|
|
|
12. |
Serrage correct des pièces |
22 |
|
|
|
|
|
|
13. |
Cotes et dimensions |
23 |
|
|
|
|
|
|
14. |
Plages de serrage avec mors SN, mors-supports |
|
|
|
|
|
|
|
|
et mors non trempés |
24 |
|
|
|
|
|
|
15. |
Pièces de rechange et accessoires |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der NC-Kom- |
The NC-Compact |
Le NC-Etaux |
I particolari più |
pakt-Spanner |
vice RKK and its |
compacts RKK |
importanti della |
RKK mit seinen |
most important |
avec ses pièces |
NC-Dispositivo |
wichtigsten |
components |
détachées |
compatto RKK |
Einzelteilen |
|
les plus importants |
di serraggio |
NC-los dispositivos de sujeción compactos RKK con sus components más importants
Teil
01
02
03
04
05
15
16
18
24
25
50/11
50/21
50/23
91/02
91/03
91/04
91/06
91/08
91/13
91/15
91/16
91/20
91/24
D |
GB |
F |
I |
E |
|
Benennung |
Name |
Dèsignation |
Denominazione |
Designación |
|
Grundkörper |
Body |
Corps de base |
Corpo |
Cuerpo base |
|
|
|
|
|
|
|
Schieber |
Slide |
Vérin |
Cursore |
Corredera |
|
|
|
|
|
|
|
Spindel KP |
Screw spindle |
vis de commande |
Vite di comando |
Husillo, |
|
complete assembly |
compléte |
completo |
|||
|
|
||||
Kraftübersetzer KP |
Power intensifier |
Transmetteur de force KP |
Moltiplicatore di forza |
Dispositivo de trans- |
|
complete assembly |
completo |
misión de fuerza KP |
|||
|
|
||||
Gewindeeinsatz |
Threaded insert |
Partie taraudée rapportée |
Inserto filettato |
Suplemento roscado |
|
|
|
|
|
|
|
Nutenstein |
T-slot nuts |
Lardons |
Tasselli |
chavetas |
|
|
|
|
|
|
|
Normalbacke SGN |
SGN standard jaw |
Mors normal SGN |
Ganascia standard SGN |
Mordaza normal SGN |
|
|
|
|
|
|
|
Zyl.-Schr. |
Fillister head screw |
vis à tete cylindrique |
Vite a testa cilindrica |
Tornillo cilindrico |
|
|
|
|
|
|
|
Abstreifer |
Scraper |
Déchaussoir |
Raschiatore |
Rascador |
|
|
|
|
|
|
|
O-Ring |
O-ring |
Joint torique |
O-ring |
Anillo toroidal |
|
|
|
|
|
|
|
Standardbacke fest SA |
Stationary standard jaws |
Mors standard fixe |
Ganascia standard |
Suplemento de engrane |
|
fissa SA |
|||||
|
|
|
|
||
Standardbacke bew. SA |
Movable standard jaws |
Mors standard mobile |
Ganascia standard |
Mordiente estándar móv. SA |
|
mobile SA |
|||||
Verzahnungseinsatz |
Toothed insert |
Partie rapporteé dentée |
Inserto dentato |
Inserto Dentado |
|
|
|
|
|
|
|
Drucklager links |
Thrust bearing left |
Pièce intermédiaire |
Cuscinetto di spinta |
Cojinete de empuje derecha |
|
sinistro |
|||||
|
|
|
|
||
Drucklager rechts |
Thrust bearing right |
Palier de poussée a droite |
Cuscinetto di spinta |
Cojinete de empuje izquierda |
|
destro |
|||||
|
|
|
|
||
Zwischenstück |
Adapter |
Adaptateur |
Pezzo intermedio |
Pieza intermedia |
|
|
|
|
|
|
|
Druckbolzen |
Thrust pin |
Axe de poubbée |
Perno di pressione |
Perno de presion |
|
|
|
|
|
|
|
Stützplatte |
Support plate |
Plaque de soutien |
Piastra d’appoggio |
Placa de apoyo |
|
|
|
|
|
|
|
Zyl.-Schr. |
Fillister head screw |
Vis à tete cylindrique |
Vite a testa cilindrica |
Tornillo cilindrico |
|
|
|
|
|
|
|
Rolle |
Roller |
Rouleau |
Rullo |
Rodillo |
|
|
|
|
|
|
|
Zyl.-Rolle |
Cyl. roller |
Rouleau cylindrique |
Rullo cilindrico |
Rodillo cil. |
|
|
|
|
|
|
|
Gew.-Stift |
setscrew |
Goujon fileté |
Spina filettata |
Tornillo Prisionero |
|
|
|
|
|
|
|
Druckfeder |
compression spring |
Ressort de compression |
Molla di compressione |
Resorte de compresión |
Der NC-Kom- |
The NC-Compact |
Le NC-Etaux |
|
I particolari più |
|
||
pakt-Spanner |
vice RKH and its |
compacts RKH |
importanti della |
||||
RKH mit seinen |
most important |
avec ses pièces |
NC-Dispositivo |
|
|||
wichtigsten |
components |
détachées |
|
compatto RKH |
|
||
Einzelteilen |
|
|
les plus importants |
di serraggio |
|
||
|
9 |
4 |
50/11 |
16 |
50/21 |
50/23 |
3 |
NC-los dispositivos de sujeción compactos RKH con sus components más importants
2
Teil
01
02
03
04
05
06
07
08
09
11
15
16
18
19
21
22
24
25
30
31
50/11
50/21
50/23
11 |
31 |
19 |
6 |
21 22 7 22 8 |
3021 |
24 |
15 |
5 |
1 |
25 |
18 |
|
D |
GB |
|
|
|
F |
|
|
I |
|
|
E |
|
Benennung |
Name |
|
|
|
Désignation |
|
Denominazione |
|
Designación |
|
||
Grundkörper |
Body |
|
|
|
Corps de base |
|
Corpo |
|
|
Cuerpo base |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Schieber |
Slide |
|
|
|
Vérin |
|
Cursore |
|
|
Corredera |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Spindel |
Screw spindle |
|
|
Broche |
|
Vite di comando |
|
Husillo |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Widerlager |
Bolster |
|
|
|
Palier de renfort |
|
Controcuscinetto |
|
Contraapoyo |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Gewindeeinsatz |
Threaded insert |
|
|
Partie rapportée filetée |
Filetto riportato |
|
Suplemento roscado |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Gewindering |
Threaded ring |
|
|
Bague filetée |
|
Anello filettato |
|
Anillo roscado |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Kolben |
Piston |
|
|
|
Piston |
|
Stantuffo (Pistone) |
|
Embolo |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Stützring |
Support ring |
|
|
Bague de soutien |
|
Anello di supporto |
|
Anillo de apoyo |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kontermutter |
Locknut |
|
|
|
Contre-écrou |
|
Controdado |
|
|
Contratuerca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Distanzschraube |
Spacer screw |
|
|
Vis d’ecartement |
|
Vite distanziatrice |
|
Tornillo distanciador |
||||
|
|
|
(spessore) |
|
|
|||||||
Nutenstein |
T-slot nuts |
|
|
|
Lardons |
|
Tasselli |
|
|
Chavetas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Normalbacke SGN |
SGN standard jaw |
|
Mors normal SGN |
|
Ganascia standard SGN |
|
Mordiente normal SGN |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Zyl.-Schr. |
Fillister head screw |
|
Vis à tete cylindrique |
Vite a testa cilindrica |
|
Tornillo cilindrico |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Gew.-Stift |
Threaded pin |
|
|
Goujon fileté |
|
Spina filettata |
|
|
Espiga roscada |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nutring |
U-shaped sealing ring |
Joint en U à lèvres |
Guarnizione con sca- |
|
Anillo ranurado |
|
||||||
nalatura |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nutring |
U-shaped sealing ring |
Joint en U à lèvres |
Guarnizione con |
|
Anillo ranurado |
|
||||||
scanalatura |
|
|
|
|||||||||
Abstreifer |
Scraper |
|
|
|
Déchaussoir |
|
Raschiatore |
|
|
Rascador |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abstreifer |
Scraper |
|
|
|
Déchaussoir |
|
Raschiatore |
|
|
Rascador |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Sprengring |
Snap ring |
|
|
|
Anneau à détacher |
Anello elastico |
|
Clip |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Verschlußstopfen |
End plug |
|
|
|
Pièce de fermeture |
Tappo di chiusura |
|
Tapón de cierre |
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
Standardbacke fest SA |
Stationary standard jaws |
Mors standard fixe |
Ganascia standard fissa SA |
Mordiente estándar fija SA |
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
Standardbacke bew. SA |
Movable standard jaws |
Mors standard mobile |
Ganascia standard mobile SA |
Mordiente estándar móv SA |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Verzahnungseinsatz |
Toothed insert |
|
|
Garniture à denture |
Inserto dentato |
|
Suplemento de engrane |
D
1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken
Vor Inbetriebnahme des Maschinen-Schraubstockes ist folgendes zu beachten:
Das mit Tätigkeiten am Maschinen-Schraubstock |
15. Nach längerer Ruhezeit muß der Schraubstock vor |
|||||||||
beauftragte Personal muß vor Arbeitsbeginn die Bedie- |
erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft |
|||||||||
nungsanleitung und hier besonders das Kapitel „Sicher- |
werden. Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der |
|||||||||
heitshinweise“ gelesen haben. |
|
|
Spannkraft und des Spannbereichs. |
|
||||||
Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt |
16. Die Prüfung der Spannkraft muß über ein geeigne- |
|||||||||
weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachge- |
tes Meßverfahren erfolgen, z. B. hydraulische Kraft- |
|||||||||
meßdose, elektronische Kraftmesser. Die gemes- |
||||||||||
rechten Handhabung des Spannmittels ab. |
||||||||||
sene Spannkraft muß mindestens 80% der max. |
||||||||||
Unsachgemäßes Handhaben |
und Arbeiten kann die |
|||||||||
Spannkraft betragen. |
|
|
||||||||
Funktion des Maschinen-Schraubstockes beeinträchti- |
|
|
||||||||
17. Bei |
Maschinen-Schraubstöcken, die |
ein Verset- |
||||||||
gen. Es besteht die Gefahr durch sich lösende und her- |
||||||||||
zen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend |
||||||||||
ausschleudernde Werkstücke. |
|
|
||||||||
|
|
Restspannweg in der Endstellung zu achten. |
||||||||
|
|
|
|
|
||||||
1.1 Montage, Bedienung und Wartung müssen fachge- |
18. Bei |
hydraulischen |
Maschinen-Schraubstöcken, |
|||||||
recht ausgeführt werden. |
|
|
die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein |
|||||||
2.1 Bei unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemä- |
Hydraulik-Aggregat benötigen, muß bei Ausfall der |
|||||||||
Primärenergie die Spannkraft mindestens solange |
||||||||||
ßer Handhabung des |
Maschinen-Schraubstockes |
|||||||||
erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder |
||||||||||
können von ihm Gefahren ausgehen. |
||||||||||
das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren |
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||
3.1 Der |
Bediener ist verpflichtet, den Maschinen- |
werden kann. |
|
|
||||||
Schraubstock nur im einwandfreien Zustand zu |
19. Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch |
|||||||||
betreiben. |
|
|
|
betätigten Maschinen-Schraubstöcken unzulässig. |
||||||
4.1 Jede |
sicherheitsbedenkliche |
Arbeitsweise ist zu |
20. Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung |
|||||||
unterlassen. |
|
|
|
müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausge- |
||||||
5.1 Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderun- |
legt und gegen mechanische Zerstörung geschützt |
|||||||||
sein. |
|
|
|
|
||||||
gen, die das sichere Arbeiten mit dem Maschinen- |
|
|
|
|
||||||
21. Wird. z. B. im Palettenbetrieb der |
hydraulische |
|||||||||
Schraubstock beeinträchtigen, sofort zu melden. |
||||||||||
Maschinen-Schraubstock von der Hydraulikzulei- |
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||
6.1 Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des |
tung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dich- |
|||||||||
Maschinen-Schraubstockes beeinträchtigen sind |
tigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem |
|||||||||
nicht gestattet. |
|
|
|
Zustand zu überprüfen. Der Druck muß mindes- |
||||||
7.1 Bei Reparatur oder Instandsetzung des Maschinen- |
tens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit |
|||||||||
dauert. |
|
|
|
|||||||
Schraubstockes dürfen nur Original-Ersatzteile des |
|
|
|
|||||||
22. Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, |
||||||||||
Herstellers verwendet werden. |
|
|||||||||
|
daß die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist |
|||||||||
Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzufüh- |
||||||||||
dies nicht der Fall, z. B. durch zu große Winkel oder |
||||||||||
ren. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeig- |
||||||
|
|
|
|
|
||||||
8.1 Die |
länderspezifischen Arbeitsund Unfallverhü- |
nete Backen aus dem Zubehörprogramm, z. B. |
||||||||
tungsvorschriften sind zu befolgen. |
Pendelbacken, unter Umständen spezielle Spann- |
|||||||||
9.1 Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen |
backen eingesetzt werden. |
|
||||||||
23. Der Maschinen-Schraubstock darf nur zum Span- |
||||||||||
Maschinen-Richtlinien. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
nen von festen Werkstücken verwendet werden. |
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
10. Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind!die allBei elastischen Werkstücken und ungenügender |
||||||||||
gemeingültigen, gesetzliche und sonstige verbind- |
Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich |
|||||||||
lichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum |
lösende und herausschleudernde Werkstücke. |
|||||||||
Unfallschutz zu beachten. |
|
|
24. Bei Maschinen-Schraubstöcken, die mit selbsttä- |
|||||||
11. Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungs- |
tiger |
Kraftübersetzung ausgestattet |
sind, deren |
|||||||
Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf fol- |
||||||||||
anleitung sind genau zu beachten. |
||||||||||
gendes zu achten: Beim Spannen von Werkstück- |
||||||||||
12. Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Span- |
||||||||||
paketen oder unebenen durchgebogenen Werk- |
||||||||||
nen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu dre- |
stücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung |
|||||||||
hen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht |
müssen diese soweit mechanisch vorgespannt wer- |
|||||||||
Gefahr für Personen und den Maschinen-Schraub- |
den (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit |
|||||||||
stock durch sich lösende Werkstücke. |
aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft |
|||||||||
13. Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf |
eingesetzt werden. |
|
|
|||||||
25. Werden |
überhohe oder überlange |
Werkstücke |
||||||||
einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen |
||||||||||
gespannt, |
sind diese |
durch entsprechende Hilfs- |
||||||||
werden. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
einrichtungen, z. B. Anschläge oder Auflagen, zu |
|||||||
14. Die |
Spannpratzen und |
Befestigungsschrauben |
||||||||
sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter |
||||||||||
müssen entsprechend |
der |
Bedienungsanleitung |
Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere |
|||||||
angebracht werden. |
|
|
|
Spannstellen erforderlich. |
|
GB
1. Safety Requirements and Rules and Regulations for the Use of Machine Vices
The following requirements must be met before the machine vice is put into operation:
The personnel charged with duties related to the machi- |
16. The clamping force must be checked with the aid of |
||
ne vice must have read the operating instructions and |
a suitable instrument, such as a hydraulic load cell |
||
in particular the chapter entitled ”Safety Requirements“. |
or an electronic measuring device. The clamping |
||
When machining parts, safety largely depends on pro- |
force measured should not be less than 80% of the |
||
specified maximum clamping force. |
|||
per use and workmanlike handling of the clamping tool. |
|||
17. For machine vice with jaws that can be shifted, suf- |
|||
Unworkmanlike handling and machining may |
impair |
||
ficient residual clamping travel must be available in |
|||
the function of the machine vice. Inadequately clamped |
|||
the final position. |
|||
workpieces may be thrown out of the machine and cau- |
|||
|
|||
se injuries to personnel. |
|
18. If the primary energy of hydraulic machine vices |
|
1.1 Proper mounting, operation and maintenance are |
requiring a pressure intensifier or hydraulic unit |
||
should fail, the clamping force must be maintained |
|||
essential requirements. |
|
||
|
at least until the machine can be stopped or until |
||
|
|
||
2.1 A machine vice which is not handled correctly con- |
the tool can be removed from the working area. |
||
stitutes a potential source of danger. |
|
19. Hydraulically operated machine vices may not be |
|
|
|
||
3.1 The operator must satisfy himself of the perfect con- |
clamped mechanically. |
||
dition of the machine vice before putting it into ope- |
20. The hydraulic supply lines for the workholding fixtu- |
||
ration. |
|
||
|
re must be rated for the maximum operating pres- |
||
|
|
||
4.1 Any operation which is not perfectly safe must be |
sure and protected against mechanical destruction. |
||
avoided. |
|
21. If the hydraulic machine vice is disconnected from |
|
|
|
||
5.1 Any changes affecting the saftey of work with the |
the hydraulic supply line, such as when working |
||
machine vice must be immediately reported by the |
with pallets, for example, the hydraulic system must |
||
operator. |
|
be checked for leakage in the disconnected condi- |
|
6.1 Changes or conversions affecting the safety of the |
tion before the vice is put into operation. The pres- |
||
sure must be maintained at least for the duration of |
|||
machine vice are not permitted. |
|
the machining operation. |
|
7.1 Only the manufacturer’s original spare parts may be |
22. When clamping the parts of the machined, special |
||
used for repairs or reconditioning work. All repairs |
|||
care must be taken to assure full contact of the |
|||
must be carried out by skilled personnel. |
|
clamping surfaces. If this is prevented by excessi- |
|
8.1 The codes of practice and rules for the prevention |
ve errors of angularity or parallelism, for example, |
||
suitable jaws from the range of accessories offered, |
|||
of accidents in force in the country of use must be |
|||
such as floating jaws or special clamping jaws, will |
|||
observed. |
|
||
|
have to be used for compensation. |
||
|
|
||
9.1 The applicable European or national regulations for |
23. Flexible workpieces and insufficient clamping forces |
||
machinery must be complied with. |
|
||
|
may cause injuries if insecurely held parts are flung |
||
|
|
||
10. The general, legal or other mandatory regulations |
out of the machine. |
||
for the prevention of accidents must be observed in |
The machine vice may only be used for clamping |
||
addition of the operating instructions. |
!rigid workpieces. |
11.The information and recommendations contained in the operating instructions must be strictly observed.
12.Unless specified otherwise, the work must always be clamped by turning the handcrank clockwise. If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel and the machine vice.
13.The vice must always be mounted on a stable base which is not easily deformed.
14.The clamps and mounting bolts must be fitted as described in the operating instructions:
15.If the vice has not been used for the prolonged period of time, it must be checked for proper functioning befor it is put into operation. As a rule, this should include a check of the clamping force and capacity range.
24.The following precautions must be observed when machine vices are used which are equipped for independent force multiplication as a function of travel: Workpiece stacks are deformed, i. e. not perfectly level parts or parts with heavy burr must be mechanically preclamped (without force multiplication) until they are no longer resilient before the highpressure force is applied.
25.Extra high or extra long workpieces must be secured with the aid of suitable auxiliaries, such as stops or pads. Special clamping jaws or clamping at several points may be necessary to avoid vibrations.
F
1. Indications concernant la sécurité et directives pour l’utilisation d’étaux-machine
Avant la mise en service de l’étau-machine, observer ce qui suit:
Avant de commencer la travail, le personnel chargé |
15. Après une période hors service prolongée, le bon |
|||||||||
de la manoeuvre de l’étau-machine doit avoir lu nos |
fonctionnement de l’étau doit être vérifié avant sa |
|||||||||
instructions de service et notamment le chapitre „Indi- |
réutilisation. En règle générale, on contrôle à cet |
|||||||||
cations concernant la sécurité“. |
|
|
|
effet la force de serrage et la capacité de serrage. |
||||||
La sécurité pendant l’usinage de pièces dépend essen- |
16. Le contrôle de la force de serrage doit être effectué |
|||||||||
par un processus de mesure approprié, par exemp- |
||||||||||
tiellement de l’utilisation correcte et de la manipulation |
||||||||||
le avec une boîte dynamométrique hydraulique ou |
||||||||||
appropriée du dispositif de serrage. |
|
|
||||||||
|
|
des dynamomètres électroniques. La force de ser- |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Une manipulation et un travail non conformes peuvent |
rage mesurée doit représentee au moins 80% de la |
|||||||||
nuire au bon fonctionnement de l’étau-machine. Les |
force de serrage max. |
|||||||||
pièces risquent de se desserrer et d’être éjectées. |
17. Sur |
les étaux-machine dont les mors de serra- |
||||||||
1.1 Le montage, la manipulation et l’entretien doivent |
ge peuvent être déplacés, veiller à respecter une |
|||||||||
course de serrage suffisante en position extréme. |
||||||||||
être effectués de façon conforme. |
|
|
||||||||
|
|
18. Sur |
les étaux-machine hydrauliques nécessitant |
|||||||
2.1 Des dangers peuvent découler de l’utilisation inap- |
||||||||||
pour l’entraînement un multiplicateur de pression |
||||||||||
propriée ou non conforme de l’étau-machine. |
||||||||||
ou un groupe hydraulique, la force de serrage doit |
||||||||||
3.1 L’utilisateur ne doit se servir de l’étau-machine que |
être, en cas de panne de l’énergie primaire, main- |
|||||||||
tenue au moins jusqu’à l’arrêt de la machine ou |
||||||||||
si ce dernier est dans un état irréprochable. |
|
|||||||||
|
jusqu’à ce que la pièce puisse être sortie de la zone |
|||||||||
4.1 Il convient de s’abstenir de toute méthode de travail |
||||||||||
de travail. |
||||||||||
non conforme aux règles de sécurité. |
|
19. Un |
serrage mécanique est prohibé s’il s’agit |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
5.1 L’utilisateur est tenu de signaler immédiatement tou- |
d’étaux-machine à actionnement hydraulique. |
|||||||||
tes les modifications se produisant, pouvant nuire à |
20. Les conduites hydrauliques pour le dispositif de ser- |
|||||||||
la sécurité du travail avec l’étau-machine. |
|
rage doivent être adaptées à la pression de service |
||||||||
6.1 Toutes |
modifications |
ou |
transformations |
portant |
maximale et protégées contre la destruction méca- |
|||||
nique. |
||||||||||
atteinte |
à la sécurité |
de |
l’étau-machine sont pro- |
|||||||
21. Si |
par exemple l’étau-machine hydraulique est |
|||||||||
hibées. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
désacouplé de la conduite hydraulique au cours du |
|||
7.1 Pour les réparations ou la maintenance de l’étau- |
||||||||||
fonctionnement en palette, il convient de vérifier au |
||||||||||
machine, n’utiliser que des pièces d’origine du fab- |
préalable. L’étanchéité du système hydraulique en |
|||||||||
ricant. |
|
|
|
|
|
|
|
état désacouplé. La pression doit être maintenue |
||
8.1 Les presciptions sur le travail et la protection cont- |
pendant toute la durée du cycle. |
|||||||||
22. Lors du serrage des pièces, veiller à utiliser tou- |
||||||||||
re les accidents spécifiques à chaque pays doivent |
||||||||||
tes les surfaces de serrage. Dans le cas contraire, |
||||||||||
être respectées. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
par exemple en cas d’angles trop importants ou |
|||||
9.1 Les directives européennes |
ou |
spécifiques au |
||||||||
d’erreurs de parallélité de la pièce, des mors appro- |
||||||||||
payseon question sont à appliquer. |
|
|
priés en accessoire, p. ex. des mors flottants, éven- |
|||||||
10. Les réparations ne doivent être effectuées que par |
tuellement des mors de serrage spéciaux, devront |
|||||||||
ètre utilisés. |
||||||||||
des spécialistes qualifiés. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
23. Avec des pièces élastiques et une force de serra- |
||||||
10. Outre |
les |
instructions |
de |
service, il |
convient |
|||||
ge insuffisante, il y a risque de blessures par des |
||||||||||
d’observer |
les réglementations générales,!légales pièces se desserrant et pouvant être èjectées. |
|||||||||
et autres recommandations obligatoires concernant |
L’étau-machine ne doit être utilisé que pour le ser- |
|||||||||
la prévention et la protection contre les accidents. |
rage de pièces rigides. |
|||||||||
11. Les indications et les recommandations des instruc- |
24. En |
utilisant des étaux-machine équipés d’un |
||||||||
tions de |
service doivent |
être |
rigoureusement |
intensificateur de puissance indépendant et dont |
||||||
l’intensification dépend de la course, il convient de |
||||||||||
respectées. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
respecter ce qui suit: lors de serrage de paquets |
|||||
12. Sauf indications différentes, la manivelle doit tou- |
||||||||||
de pièces ou de pièces à aspérités courbes ou de |
||||||||||
jours être tournée dans le sens des aiguilles |
pièces à grande formation d’àrêtes, ils doivent être |
|||||||||
d’une montre. En tournant dans le sens contraire, |
préservés mécaniquement (sans intensification de |
|||||||||
les pièces peuvent se desserrer, ce qui présen- |
puissance) jusqu’à ce que la flexibilité soit suppri- |
|||||||||
te de grands risques pour les personnes et l’étau- |
mée. Ce n’est qu’alors que la haute pression pourra |
|||||||||
machine. |
|
|
|
|
|
|
être utilisée. |
|||
13. L’étau ne doit être serré que sur un support résis- |
25. Lorsque des pièces trop hautes ou trop longues |
|||||||||
sont serrées, ces dernières doivent être bloquées |
||||||||||
tant à la déformation. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
avec des auxiliaires correspondants, p. ex. des |
|||||
14. Les griffes |
de serrage et les vis de fixation doi- |
|||||||||
butées ou des supports. Pour éviter les vibrations, |
||||||||||
vent être fixées conformément aux instructions de |
des mors de serrage spéciaux ou plusieurs points |
|||||||||
service. |
|
|
|
|
|
|
de serrage sont éventuellement nécessaires. |
I
morse da macchina
Prima della messa in esercizio della morsa osservare quanto segue:
Prima di qualsiasi intervento il personale addetto alla lavorazione sulla morsa da machina deve aver letto le istruzioni per l’uso ed in particolare il capitolo „Norme di sicurezza“.
La sicurezza durante la lavorazione dipende in ampia misura dal corretto impiego e dall’adeguata manipolazione del dispositivo di serraggio.
L’uso improprio della morsa da macchina pùo pregiudicare il funzionamento della stessa, con il pericolo che i pezzi in lavorazione vengano liberati e catapultati in aria.
1.1 Montaggio, condotta e manutenzione devono essere eseguiti a regola d’arte.
15.Prima di usare la morsa da macchina in seguito ad un periodo prolungato di inattività, deve essere verificato il suo perfetto funzionamento, controllando, tra l’altro, la forza e il campo di serraggio.
16.La prova della forza di serraggio deve essere eseguita con un sistema di misura adeguato, ad esempio con una capsula dinamometrica idraulica o un dinamometro elettronico. Il valore rilevato deve essere pari almeno all’80% della forza massima di serraggio.
17.Per le morse da macchina con possibilità di spostamento delle ganasce di serraggio si deve verificare che nella posizione di fine corsa vi sia ancora sufficiente corsa residua di serraggio.
2.1 La morsa da macchina pùo rivelarsi pericolosa se usa- |
18. Per le morse da macchina idrauliche, richiedenti per il |
|
loro azionamento un moltiplicatore di pressione o una |
||
ta in modo improprio o non conforme alla prescrizioni. |
||
centralina idraulica, si deve garantire, nel caso venga |
||
|
||
3.1 L’operatore è tenuto ad azionare la morsa da macchi- |
a mancare l’alimentazione primaria, il mantenimento |
|
della forza di serraggio almeno sino all’arresto della |
||
na solo se in perfette condizioni. |
||
macchina o sino a quando il pezzo in lavorazione non |
||
|
||
4.1 Sono da evitarsi metodi di lavoro che vanno a discapi- |
viene portato al di fuori della zona di lavoro. |
|
to della sicurezza. |
19. Non è ammesso il serraggio meccanico delle morse da |
|
5.1 L’operatore è tenuto a comunicare immediatamente |
macchina ad azionamento idraulico. |
|
20. I condotti idraulici del dispositivo di serraggio devono |
||
qualsiasi cambiamento sopravvenuto che possa pregi- |
||
udicare le condizioni di sicurezza durante la lavorazio- |
essere dimensionati per la pressione massima di eser- |
|
ne sulla morsa da macchina. |
cizio ed essere protetti contro i danneggiamenti mec- |
|
6.1 Non sono consentite modifiche o transformazioni della |
canici. |
|
21. Se, ad esempio, durante il funzionamento con pallet |
||
morsa da macchina che possano pregiudicare la sicu- |
||
viene interrotto il collegamento della morsa idraulica |
||
rezza di quest’ultima. |
||
con il condotto idraulico, prima dell’impiego è neces- |
||
|
||
7.1 Per la riparazione o la manutenzinone della morsa |
sario verificare la tenuta del sistema idraulico una vol- |
|
da macchina è ammesso unicamente l’uso di pezzi di |
ta scollegato. La pressione deve essere mantenuta |
|
ricambio originali forniti dal Construttore. |
almeno sino al termine del tempo ciclo. |
|
10. Le riparazioni possono essere eseguite esclusivamen- |
22. In fase di serraggio dei pezzi si deve verificare che |
|
l’operazione interessi l’intera superficie di serraggio. |
||
te da tecnici specializzati. |
||
In caso contrario, ad esempio a causa di angolazioni |
||
|
||
8.1 Si devono osservare le norme di lavoro ed antinfortun- |
eccessive o di errori di parallelismo del pezzo, dovran- |
|
istiche vigenti nel paese d’impiego. |
no essere utilizzate ganasce adeguate, scelte dal pro- |
|
9.1 Trovano qui applicazione le direttive europee e/o le |
gramma degli accessori, quali ad esempio le ganasce |
|
autoallineanti o, se necessario, ganasce speciali. |
||
specifiche nazionali per il tipo di macchina. |
23. Durante la lavorazione di pezzi elastici e con |
|
|
||
Oltre alle istruzioni per l’uso sono da osservarsi le nor- |
un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pez- |
|
10. mative generali e di legge nonché qualsiasi altra!diret- zi vengano liberati e catapultati all’esterno, con il con- |
||
tiva vincolante in materia di prevenzione e protezione |
seguente pericolo di infortunio. |
|
|
||
dagli infortuni. |
23. La morsa da macchina deve essere utilizzata esclusi- |
|
11. Le indicazioni e raccomandazioni contenute nelle istru- |
vamente per il serraggio di pezzi rigidi. |
|
24. Per le morse da macchina dotate di moltiplicazio- |
||
zioni per l’uso devono essere seguite scrupolosamen- |
||
te. |
ne automatica della forza in funzione della corsa è |
|
12. Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la |
richiesta l’osservanza delle seguenti precauzioni: in |
|
fase di serraggio di pacchetti di pezzi o di pezzi non |
||
manovella deve essere sempre girata in senso orario. |
piani e curvi o ancora di pezzi presentanti forte sbava- |
|
In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavo- |
tura, questi ultimi devono essere sottoposti a serraggio |
|
razione vengono liberati, con il conseguente pericolo |
meccanico preliminare (senza moltiplicatore di forza) |
|
di infortunio per il personale o di danneggiamento della |
sino ad eliminazione di eventuali cedimenti. Solo in |
|
morsa. |
seguito è possibile applicare la forza ad alta pressione. |
|
13. La morsa deve essere fissata su un supporto inde- |
25. In caso di serraggio di pezzi di altezza o lunghezza |
|
formabile. |
maggiorata, questi ultimi devono essere assicurati |
|
|
mediante adeguati dispositivi, quali ad esempio arres- |
|
14. Per l’applicazione delle staffe di serraggio e delle viti |
ti o supporti. Per evitare vibrazioni possono essere |
|
di fissaggio attenersi a quanto indicato dalle istruzioni |
eventualmente necessarie ganasce speciali o più punti |
|
per l’uso. |
di serraggio. |
E
1. Instrucciones de seguridad y directrices para el uso de mordazas para máquinas
Antes de la puesta en servicio de la mordaza deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
El personal encargado con la operación de la mordaza |
16. La comprobación de la fuerza de sujeción deberá |
|
deberá haber estudiado a fondo las presentes instruc- |
efectuarse por medio de un procedimiento de medi- |
|
ciones de uso, y particularmente el capitulo dedicado a |
ción apropiado, p. ej. una dinamemetro hydráulico o |
|
las „Instrucciones de seguridad“, antes de la puesta en |
un dinamómetro electrónico. La fuerza de medición |
|
marcha de la mordaza. |
comprobada deberá ser como minimo al 80% de la |
|
La seguridad en el mecanizado de piezas a elaborar |
fuerza de sujeción máxima. |
|
|
||
depende en alto grado de la aplicación correcta y de la |
17. En el caso de mordazas que impliquen un desplaz- |
|
experiencia en el manejo del medio de sujeción. |
amiento de las garras de sujeción, deberá aseguar- |
|
El manejo y trabajo incorrectos pueden mermar el fun- |
se que exista aún suficiente recorrido de desplaza- |
|
cionamiento de la mordaza. Puede surgir el peligro de |
miento restante haste la posición final. |
|
que una pieza a elaborar se desprenda se lance contra |
18. En caso de tratarse de mordazas hydráulicas que |
|
el operador. |
||
requieran para su accionamiento un convertidor de |
||
1.1 El montaje, manejo y mantenimiento deberá eje- |
||
presión o un grupo hidráulico y fallando la energia |
||
cutarse correctamente. |
primaria, mantener la fuerza de sujeción como míni- |
|
2.1 El manejo incorrecto indebido de la mordaza puede |
mo hasta que la máquina quede parada o la herra- |
|
provocar peligros para el operador. |
mienta pueda retirarse de la zona de trabajo. |
|
3.1 El operador quedará obligado a utilizar de la mor- |
19. No se admite una sujeción mecánica en mordazas |
|
daza únicamente en estado perfecto. |
accionados hidráulicamente. |
|
4.1 El operador deberá abstenerse de todo proceder |
20. Los conductos de entrada hidráulicos para el dis- |
|
que pueda afectar su seguridad. |
positivo de sujeción deberán estar dimensionados |
|
5.1 El operador quedará obligado a denunciar inme- |
para una presión de servicio máxima y protegidos |
|
diatamente cualquier cambio que se produzcar y |
contra destrucciones mecánicas. |
|
que pueda influír negativamente en el manejo de la |
21. Si, por ejemplo, en servicio de paletas se desacopla |
|
mordaza. |
||
la mordaza hidráulico del conducto de entrada hid- |
||
6.1 No se admiten modificaciones o reconstrucciones |
||
ráulico, deberá comprobarse la estanqueidad del |
||
que afecten negativamente la seguridad de la mor- |
sistema hidráulico en estado desacoplado. La pre- |
|
daza. |
sión deberá mantenerse por lo menos durante el |
|
7.1 En caso de reparaciones o puestas a punto de la |
tiempo de sincronización. |
|
|
||
mordaza sólo deberán utilizarse repuestos origina- |
22. Al sujetar las piezas a elaborar, prestar atención a |
|
les del fabricante. |
que se aprovechen del todo las superficies de suje- |
|
10. Las reparaciones sólo deberán Ilevarse a cabo por |
ción. Si esto no ocurre, p. ej. debido al tamaño de |
|
especialistas. |
los ángulos o errores de paralelidad en la pieza, |
|
8.1 Deberán observarse las normativas laborales y de |
deberán utilizarse mordazas apropiadas del pro- |
|
grama de accesorios, p. ej. mordazas pendulares o |
||
prevención de accidentes especificas de cada pais. |
||
bien mordazas especiales. |
||
9.1 Regirán las directrices europeas o especificas de |
||
23. En caso de tratarse de piezas elásticas y de una |
||
cada país para el manejo de máquinas. |
||
10. Como complemento a las instrucciones de uso |
fuerza de sujeción insuficiente, el operador se |
|
expone al peligro de quedar herido por piezas suel- |
||
deberán observarse los reglamentos generales y |
||
|
||
legales de caracter obligatorio para la prevención!de tas que se lancen contra él. Por consiguiente, la |
||
accidentes y para la protección contra accidentes. |
mordaza sólo deberá utilizarse para la sujeción de |
|
piezas sólidas. |
||
11. Deberán observarse con exactitud las indicaciones y |
||
24. En caso de tratrase de mordazas equipadas con |
||
recomendaciones dadas en las instrucciones de uso. |
||
multiplicadores de fuerza autónomos, cuya trans- |
||
12. De no existir otras indicaciones, al proceder a la |
||
misión tenga lugar en función del recorrido de des- |
||
sujeción, girar la manivela siempre en el sentido de |
||
plazamiento, deberá prestarse atención a lo sigui- |
||
las agujas del reloj. Girándola en sentido contrario, |
||
ente: Al sujetar conjuntos de piezas o piezas dob- |
||
pueden surgir peligros para personas y para el mis- |
||
ladas, no planas, o bien piezas con mucha rebar- |
||
mo tornillo, si se suelta la pieza de labor. |
||
ba, éstas deberán pretensarse mecánicamente |
||
|
||
13. La fijación del tornillo sólo deberá tener lugar sobre |
(sin multiplicadores de fuerza), hasta que dejen de |
|
una base sólida resistente contra deformaciones. |
ceder. Una vez hecho esto – y no antes –, deberá |
|
14. Colocar las garras de sujeción y tornillos de fijación |
aplicarse la presión alta. |
|
|
||
según las instrucciones de uso. |
25. De tener que sujetarse piezas de labor excesiva- |
|
15. Tras un tiempo de reposo prolongado, comprobar el |
mente altas o largas, aseguarlas mediante disposi- |
|
funcionamiento correcto de la mordaza, sobre todo |
tivos auxiliares, p. ej. topes o apoyos. A fin de evitar |
|
también la fuerza de sujeción y la zona de amarre. |
vibraciones, utilizar mordazas especiales o varios |
|
|
puntos de sujeción. |
2. Bestimmungsgemäße Verwendung
●Der Schraubstock darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.
●Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke bzw. Werkzeuge.
●Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen, Umwelt und den MaschinenSchraubstock durch sich lösende Werkstücke.
Precautions
●The vice may only be used for clamping rigid workpieces
●Flexible workpieces and insufficient clamping forces may cause injuries if insecurely held parts or tools are thrown out of the machine
●Unless specified otherwise, always turn the handcrank clock wise to clamp the work.
If the handcrank is turned anti-clockwise, the work is no longer held securely and constitutes a hazard for personnel, the environment and the machine vice
Utilisation conforme
●L’êtau-machine ne doit être utilisé que pour le serrage de pièces rigides
●Avec des pièces élastiques et une force de serrage insuffisante, il y a risque de blessure par des pièces ou des outils se desserrant et pouvant être éjectés.
●Sauf indications contraires, la manivelle doit toujours être tournée dans le sens des aiguilles d’une montre lors du serrage. En tournant dans le sens contraire, des risques peuvent se présenter pour les personnes, l’environnement et l’étau-machine par des pièces se desserrant.
Uso conforme alle prescrizioni
●La morsa deve essere utilizzata esclusivamente per il serraggio di pezzi rigidi
●Durante la lavorazione di pezzi elastici e con un’insufficiente forza di serraggio è possibile che i pezzi o gli utensili vengano liberati e catapultati all’esterno, con il conseguente pericolo di infortunio.
●Salvo diversa indicazione, in fase di serraggio la manovella deve essere sempre girata in senso orario. In caso di rotazione in senso antiorario i pezzi in lavorazione vengono liberati, con il conseguente pericolo di infortunio per il personale o
di danneggiamento dell’ambiente circostante e della morsa.
Utilización para la finalidad prevista
●La mordaza sólo deberá utilizarse para sujetar piezas rigidas.
●En cuanto a piezas elásticas y fuerza de sujeción insuficiente existe el peligro de herirse el operario con piezas desprendidas o herramientas sueltas, lanzadas al aire.
●De no haber otras indicaciones, al proceder a la sujeción de la pieza, girar la manivela siempre en sentido de la agujas del reloj. Girando la manivela en sentido opuesto a las agujas del reloj, existe peligro para personas, medio ambiente y la misma mordaza debido a piezas
sueltas.
3. Inbetriebnahme
3.1. NC-Kompakt-Spanner RKK
●Der MaschinenSchraubstock ist in seinem Auslieferungszustand einsatzbereit.
●Werksseitigen Korrosionsschutz entfernen.
Preparations for use
RKK compact vices
●The machine vice is ready for use as delivered
●Remove the coating applied by the factory for temporary protection against corrosion
Mise en service
Etaux compacts RKK
●A l’état de livraison l’étau-machine est prêt à l’emploi
●Retirer l’anticorrosif appliqué par le fabricant
Messa in funzione
Dispositivo di serraggio compatto RKK
●La morsa da macchina viene fornita pronta per l’impiego
●Rimuovere la protezione anticorrosione originale
Puesta en servicio
Dispositivos de sujeción compacto RKK
●Tal como viene suministrada, la mordaza está dispuesta al servicio inmediato
●Lo único que conviene es quitar la protección anticorrosiva aplicada en fábrica
3.2. NC-Kompakt-Spanner RKH
RKH compact vice |
Etaux compacts RKH |
●Werksseitigen Korrosionsschutz entfernen. Hydraulikanschlüsse am Kompakt-Spanner für doppelwirkende Zylinder. Höchstdruckschlauch am Kompakt-Spanner und am Hydraulik-Aggre- gat anschließen. Der Anschluß ist an der linken oder rechten Seite möglich. Eventuell müssen die Verschlußschraube (31) und die Distanzschraube (11) gewechselt werden.
Der Höchstdruckschlauch muß für einen Betätigungsdruck von mindestens 400 bar ausgelegt sein.
● Remove the anti-corro- |
● Retirer la protection |
|
sion protection applied |
anticorrosion appliqué |
|
by the manufacturer. |
à l’usine. Raccorde- |
|
Hydraulic connections |
ments hydrauliques |
|
on compact vice for |
sur l’étau compact |
|
double action cylinder. |
pour cylindre à double |
|
Connect extreme-pres- |
action. Raccorder un |
|
sure hose to compact |
flexible haute pression |
|
vice and hydraulic |
à l’étau compact et au |
|
unit. The hose can be |
groupe hydraulique. |
|
connected on the left |
Ce raccordement est |
|
or right Change screw |
possible soit sur la |
|
plug (31) and distance |
gauche, soit sur la dro- |
|
screw (11) if neces- |
ite: il suffit d’intervertir |
|
sary. |
le boulon obturateur |
|
The extreme-pressure |
(31) et le boulon |
|
d’écartement (11). |
||
hose must be suitable |
||
|
||
for an operating pres- |
Le flexible haute pres- |
|
sure of at least 400 |
sion utilisé doit pouvoir |
|
bar. |
supporter au moins |
|
|
400 bar. |
Dispositivo di serraggio |
Dispositivos de suje- |
compatto RKH |
ción compacto RKH |
|
●Rimouvere la protezione anticorrosione originale. Raccordi idraulici del dispositivo di serraggio per cilindri a doppio effetto. Allacciare il tubo flessibile di pressione massima al dispositivo di serraggio ed al gruppo idraulico. L’allacciamento è possibile sul lato destro o sinistro. Eventualmente devono essere sostitite la vite di chiusura (31) e la vite distanziatrice (11).
Il tubo di pressione massima deve essere adatto ad una pressione d’esercizio di almeno 400 bar
●Retirar protección anticorrosiva de fábrica. Conectar conexiones hidráulicas en dispositivo de sujeción compacto para cilindros de efecto doble. Conectar el tubo flexible de presión máxima en el dispositivo de sujeción y en el grupo hidráulico. La conexión puede realizarse en el lado izquierdo o en el derecho. Eventualmente deberán cambiarse el tapón roscada (31) y el tornillo distanciador (11).
El tubo flexible de presión máxima tiene que ser apropiado para una presión de trabajo de 400 bar como minimo.
10
Schlauchleitung entlüften:
●Kompakt-Spanner seitlich auflegen (Anschlußstelle oben).
●Aggregat auf „Spannen“ schalten.
●Die unter Druck gesetzte Schlauchleitung an der höchstgelegenen Verbindungsstelle entlüften.
●Aggregat auf „Lösen“ schalten und die andere Leitung ebenfalls entlüften.
Bleeding the hose line:
●Position compact vice so that it rests on one of its sides (connecting point up).
●Set hydraulic unit to “clamping”.
●Bleed pressurized hose line at the highest connecting point.
●Set hydraulic unit to “unclamping” and bleed the other line too.
Purge du circuit |
Sfiatamento del tubo |
Purga de aire de la |
hydraulique: |
flessibile: |
tuber´ıa flexible: |
● Coucher l’étau com- |
● Appoggiare su un lato |
● Apoyar lateralmente el |
pact sur le côté (rac- |
il dispositivo di serrag- |
dispositivo de sujeción |
cord vers le haut). |
gio (punto di allaccia- |
compacto (parte de |
● Enclencher le groupe |
mento verso l’alto). |
conexión arriba). |
sur la fonction «Ser- |
● Commutare il gruppo |
● Conmutar el grupo a |
rer». |
su «Serraggio». |
“sujeción”. |
● Purger le circuit main- |
● Sfiatare il tubo posto |
● Purgar de aire la |
tenant sous pression |
sotto pressione in |
tuber´ıa flexible bajo |
à son endroit (raccord) |
corrispondenza del |
presión en el punto de |
le plus élevé. |
punto di collegamento |
empalme más alto. |
● Enclencher le groupe |
più alto. |
● Conmutar el grupo a |
sur la fonction «Des- |
● Commutare il gruppo |
“aflojamiento” y purgar |
serrer», puis procéder, |
su «Allentare» e |
de aire también la otra |
comme ci-dessus |
sfiatare anche l’altra |
tuber´ıa. |
décrit, à la purge de |
condotta. |
|
l’autre circuit. |
|
|
4. Aufspannen des NC-Kompakt-Spanners RKK und RKH
●Maschinentisch und Unterteil des Schraubstockes auf Unebenheiten und Mikrospäne untersuchen und diese ggf. beseitigen.
●Oberflächen des Schraubstockes nicht beschädigen.
●Schraubstock muß mit der ganzen Fläche plan aufliegen.
●Befestigungselemente an mehreren Stellen so anordnen, daß eine möglichst starre Verbindung zwischen Maschinentisch und Schraubstock entsteht.
●Zum Ausrichten bzw. Positionieren sind an
der Grundseite Paßnuten 20H7 angebracht (hierzu passende Nutensteine siehe Zubehör S. 30/31).
Mounting the RKK and RKH compact vice NC
●Check machine table and base of vice for unevenness and microchips and remove these if detected
●Do not mar the finish of the vice.
●Make sure that the entire bottom face of the vice or the swivel base rests flat on the machine table.
●Distribute the fastening elements so that the resulting connection between machine table and vice is as rigid as possible
●The bottom face of the
vice is provided with T-slots with a 20H7 fit for alignment and
positioning (see 30/31) accessories for mating T-slot nuts).
Liaison de l’étau compact RKK et RKH NC
●Contrôler si la table de machine et la partie inférieure de l’étau ne comportent pas de rugosités ou de microcopeaux et éventuellement les enlever.
●Ne pas endommager les surfaces de l’étau.
●L’étau et la base tournante doivent reposer à plat sur toute la surface.
●Disposer les éléments de fixation à plusieurs endroits de sorte à réaliser une liaison la plus rigide possible entre la table de machine et l’étau.
●Des rainures 20H7 sont prévues sur la face inférieure pour l’alignement et le positionnement (pour les lardons appropriés, voir accessoires 30/31).
Bloccaggio del dispositivo di serraggio RKK e RKH NC
●Controllare che il bancale della macchina e la parte inferiore della morsa non presentino errori di planarità o trucioli ed eventualmente eliminarli.
●Non danneggiare le superfici della morsa.
●L’intera superficie della morsa deve essere in piano.
●Disporre gli elementi di fissaggio su più punti in modo che il bancale della macchina
e la morsa vengano collegati tra loro con la massima stabilità possibile.
●Per l’allineamento ed il posizionamento il
fondo è dotato di cave calibrate 20H7 (utilizzare tasselli adeguati, vedere accessori a pagina 30/31).
Fijación del dispositivo de sujeción compacto RKK y RKH NC
●Examinar y en caso dado eliminar microvirutas adheridas a la mesa de la máquina y en la parte inferior de la mordaza.
●No deteriorar las superficies de la mordaza.
●Asegurese de que la mordaza resp. la placa giratoria se encuentren apoyadas de un modo absolutamente plano en la mesa.
●Situar los elementos de fijación en varios puntos de modo que se establezca una unión los más r´ıgida posible entre la mesa de la máquina y la mordaza.
●Para la alineación resp. para el posicionamiento existen
unas ranuras de ajuste 20H7 en la superficie de base (las chavetas de ajuste correspondientes se encuentran indicadas bajo „Accessorios“ 30/31).
4.1.
Aufspannen mit Befestigungsschrauben (Sonderausführung)
(mindestens Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8. verwenden)
Mounting with bolts (Special design)
(having at least a class 8,8 strength)
Serrage avec vis de fixation (Constructions spéciales)
(utiliser des vis de la classe de résistance 8,8 au minimum)
Fissaggio con viti di fissaggio (Costruzioni speciali)
(utilizzare viti aventi come minimo classe di resistenza 8.8)
Sujeción con tornillos de fijación (Construcciones especiales)
(utilizar como minimo tornillos del grado de resistencia 8.8)
11