ROHM RKD-M User Manual [en, de, fr, it]

0 (0)

Bedienungsanleitung für

Operating Instructions for

Instructions de service pour

Istruzioni per l'uso

Instrucciones de servicio para

NC-Kompakt-Spanner

NC-Compact vices

F NC-Etaux compacts

NC-Dispositivo compatto di serraggio

E NC-los dispositivos de sujeción compactos

Spannsystem mechanisch ohne Kraftverstärker, manuell betätigt Mechanical clamping system, manually operated

Système de serrage mécanique à action manuelle

Sistema di serraggio meccancio, azionato manualmente

Sistema de sujeción mecánico, accionmiento manual

Änderungen vorbehalten! Subject to alteration!

Sous réserve de modifications!

Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche!

Reservado el derecho de modificaciones!

Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz

Tel. 0 73 25 / 16-0, Fax 0 73 25 / 16-4 92 Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com e-mail: info@roehm-spannzeuge.com

Id.-Nr.: 898559 /0801

Stand: 06/01

Inhalt ± Contents ± Table de matières ± Indice

 

Die NC-Kompakt-Spanner mit ihren wichtigsten

 

I particolari più importanti della morsa da

 

 

Einzelteilen

3

 

macchina utensile

3

1.

Sicherheitshinweise und Richtlinien für den

 

1.

Norme de sicurezza e direttive per l'impiego

 

 

Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken

4

 

di morse da macchina

7

2.

Bestimmungsgemäûe Verwendung

9

2.

Uso conforme alle prescrizioni

9

3.

Inbetriebnahme

9

3.

Messa in funzione

9

4.

Aufspannen des Maschinen-Schraubstockes

9-11

4.

Fissaggio della morsa da macchina

9-11

5.

Voreinstellen des Spannbereichs

11-12

5.

Preselezionamento dell'apertura

11-12

6.

Spannen des Werkstückes

12

6.

Serraggio del pezzo da lavorare

12

 

Einsatzbeispiel

13

 

Esempio di impiego

13

6.1 Funktionsbeschreibung

14-15

6.1 Funzione

14-15

7.

Wartung

16-17

7.

Manutenzione

16-17

8.

Demontage

17-18

8.

Smontaggio

17-18

9.

Wichtige Hinweise

19

9.

Avviso importante

19

10. Fehlererkennung und deren Behebung

20

10. Identificazione degli errori e loro rimozione

20

11. Maûübersicht

21

11. Prospetto delle dimensioni

21

12. Spannkraft-Diagramm

22

12. Diagramma forze di serraggio

22

13. Ersatzteile

22

13. Pezzi di ricambio

22

14. Zubehör

22

14. Accessori

22

15. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken 23

15. Instruzioni per il serraggio sicuro del pezzi

23

 

The NC-Compact vice and its Most

 

 

La mordaza con sus components más

 

 

Important Components

3

 

importants

3

1.

Safety Requirements and Rules and

 

1.

Instrucciones de seguridad y directrices para

 

 

Regulations for the Use of Machine Vices

5

 

el uso de mordazas para máquinas

8

2.

Precautions

9

2.

Uso correcto

9

3.

Preparations for use

9

3.

Puesta en servicio

9

4.

Mounting the machine vice

9-11

4.

Sujeción de la mordaza

9-11

5.

Preselecting the clamping range

11-12

5.

Prereglaje de la capacidad de amarre

11-12

6.

Clamping the workpiece

12

6.

Sujeción de la pieza de trabajo

12

 

Example of application

13

 

Ejemplo de aplicación

13

6.1 Function

14-15

6.1 Función

14-15

7.

Maintenance

16-17

7.

Mantenimiento

16-17

8.

Disassembly

17-18

8.

Desmontaje

17-18

9.

Advise

19

9.

Aviso importante

19

10. Troubleshooting

20

10. Detección de errores y subsanación

20

11. Dimensions

21

11. Esquema de dimensiones

21

12. Diagramm of clamping forces

22

12. Diagrama de la fuerza de sujeción

22

13. Spare parts

22

13. Piezas de repuesto

22

14. Accessoires

22

14. Accesorios

22

15. Informations concerning the safe clamping of

 

15. Indicaciones para la sujeción segura de

 

 

workpieces

23

 

piezas de trabajo

23

 

L'étau-machine avec ses pièces détachées

 

 

 

 

 

les plus importants

3

 

 

 

1.

Indications concernant la sécurité et directives

 

 

 

 

 

pour l'utilisation d'étaux-machine

6

 

 

 

2.

Utilisation conforme

9

 

 

 

3.

Mise en service

9

 

 

 

4.

Serrage de l'étau-machine

9-11

 

 

 

5.

Préréglage de la capacité de serrage

11-12

 

 

 

6.

Serrage de la pièce

12

 

 

 

 

Exemple d'utilisation

13

 

 

 

6.1 Fonctionnement

14-15

 

 

 

7.

Maintenance

16-17

 

 

 

8.

Démontage

17-18

 

 

 

9.

Avis

19

 

 

 

10. Détection d'erreurs et leur élimination

20

 

 

 

11. Aperçu des cotes

21

 

 

 

12. Diagrammè force de serrage

22

 

 

 

13. Pièces de rechange

22

 

 

 

14. Accessoires

22

 

 

 

15. Indications pour un serrage sûr des pièces

23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

15. Hinweise zum sicheren Spannen von Werkstücken

Correct clamping of workpieces ± Serrage correct des pièces

Corretto bloccaggio del pezzi de lavorare ± Sujeción correcta de piezas

Beispiele: ± Examples: ± Exemples: ± Esempi: ± Ejemplos:

Falsch ± Wrong ± Incorrect ± Errato ± Incorrecto

Richtig ± Correct ± Corretto ± Correcto

Auskraghöhe zu groû

Too large projection height Hauteur de sailue trop importante

Sporgenza in altezza troppo grande Altura de cuello demasiado alta

Vertikal ± unparalleles Werkstück

Vertical ± non parallel workpiece Verticalement ± pièce non parallèle Particolare non parallelo in verticale Piezas verticales ± no paralelas

Horizontal ± unparalleles Werkstück

Horizontal ± non parallel workpiece Horizontalement ± pièce non parallèle Particolare non parallelo in orizzontale Piezas horizontales ± no paralelas

Zu geringe Einspanntiefe bzw. Werkstück zu hoch

Too small clamping depth or too high workpiece Profondeur de serrage trop faible ou pièce trop haute

Profonditá di bloccaggio troppo piccola o particolare troppo alto

Profundidad de sujeción muy pequeña Pieza demasiado alta

Ungleichmäûige Werkstücke

Irregular workpieces Pièces irregulières Particolari irregolari Piezas no uniformes

Einseitiges Einspannen

Unilateral clamping

Serrage unilatéral

Bloccaggio da un sol lato

Sujeción por un sólo lado

Rohteile mit Abhebeneigung

Blanks tending to lift off

Ebauches avec tendance au décollement Pezzi grezzi con tendenza a sollevarsi Piezas sueltas con tendencia a elevarse

Peligro de daño al escaparse la pieza y rotura de la herramienta

Pericolo di infortunio per fuoriuscita pezzo e rottura utensile

Risque de blessures lors de l'extraction de la pièce et de bris de l'outil

Danger of injury by throwing out of the workpiece and tool breakage

Verletzungsgefahr durch Herausreiûen des Werkstückes und Bruch des Werkzeuges

Hohe Backen zur besseren Abstützung verwenden

Use high jaws for better support

Utiliser des mors haut pour un meilleur appui Impiegare ganasce alte per appoggiare meglio il particolare

Utilizar mordientes altos para un mejor apoyo

Pendelbacken (vertikal) einsetzen

Insert swing jaws (vertical)

Utiliser des mors flottants (verticalement) Impiegare ganasce autoallineanti (in verticale) Aplicar mordientes pendulares (verticales)

Pendelbacken (horizontal) einsetzen

Insert swing jaws (horizontal)

Utiliser des mors flottants (horizontalement) Impiegare ganasce autoallineanti

(in orizzontale)

Aplicar mordientes pendulares (horizontales)

Volle Spanntiefe einsetzen

Use the full clamping depth

Utiliser toute la profondeur de serrage Inserire fino alla profonditá max. di bloccaggio Aplicar profundidad sujeción

Ausgleichende Spannbacken verwenden

Use compensating jaws

Utiliser des mors de serrage de compensation Impiegare ganasce di compensazione Utilizar mordientes que compensen la uniformidad

Mittig Einspannen

Clamp concentrically

Serrage au centre

Serrare al centro

Sujeción en el centro

Krallenbacken verwenden

Use claw-type jaws

Utiliser des mors à crampons

Impiegare ganasce ad artigli

Utilizar mordientes de garras

Achtung bei vertikalem Einsatz: Verletzungsgefahr durch Herausfallen des Werkstückes beim Lösen. Werkstücke festhalten oder abstützen.

Caution for vertical use: Danger of injury by throwing out of the workpiece when loosening. Keep the workpieces with the hand or support them.

Attention lors de l'utilisation verticale: Risque de blessure causé par la chute de la pièce lors du desserrage. Maintenir ou soutenir les pièces.

Attenzione in caso di impiego verticale: Pericolo di infortunio per fuoriuscita del pezzo al momento dello sbloccaggio. Tenere fermo il particolare durante lo sbloccaggio.

Atención en caso de aplicación vertical: Peligro de daños por la caida de la pieza al soltaria. Mantener sujeta la pieza o apoyaria.

Bei unterbrochenem Schnitt Vorschub und Schnittiefe verringern. Die dargestellten Beispiele erfassen nicht alle möglichen Gefahrensituationen. Es obliegt dem Bediener, mögliche Gefahren zu erkennen und entsprechende Maûnahmen zu treffen. Trotz aller Gegenmaûnahmen ist ein

Restrisiko nicht auszuschlieûen.

Decrease advance and cutting depth when cutting with interruptions. The given examples do not show all possible dangerous situations. The user has to recognize possible dangers and to take suitable precautions. Despite all counter measures a remaining risk cannot be excluded.

En cas d'interruption de la coupe, réduire l'avance et la profondeur de coupe. Les exemples illustrés ne représentent pas toutes les situations dangereuses possibles. L'utilisateur doit reconnaitre les dangers possibles et prendre les mesures correspondantes. Maigré toutes les mesures, tous les dangers ne sont pas écartés.

In caso di taglio interrotto ridurre l'avanzamento o la profonditá di passata. Gli esempi riportati non intendono contemplare tutte le situazioni di pericolo possibili. Spetta all'operatore riconoscare i rischi possibili ed adottare le misure adeguate. Nonostante tutte le contromisure non si può escludere un rischio residuo.

En caso de corte interrumpido, disminuir el avance y la profundidad de corte. Los ejemplos representados no recogen todas las situaciones de peligro. Es responsabilidad del operador, detectar los posibles peligors y tomar las medidas correspondientes. Sin embargo a pesar de todas medidas, no se pueden excluir riesgos restantes.

23

12. Spannkraft-Diagramm

Diagramm of clamping forces ± Diagrammè force de serrage ± Diagramma forze di serraggio ± Diagrama de la fuerza de sujeción

Fmax. Spannkraft in kN

Clamping force in kN

Force de serrage en kN

Forza di serraggio in kN

Fuerza de sujeción en kN

40

RKD-M 125

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

25

RKD-M 92

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

110

120

130

140

150

160

170

180

1 Single clamping ± Serrage individuel ± Serraggio singolo ± sujeción unilateral Drehmoment M an der Kurbel Nm

2 Centric clamping and Twin clamping ± Serrage au centre et Serrage double

Torque at hand crank Nm

Couple exercé sur la manivelle en Nm

Serraggio concentrico e Serraggio doppio ± Sujeción bilateral y Sujeción concentradora

Coppia alla manovella Nm

 

 

Par en la manivela Nm

Die angegebenen

 

The specified clamping

 

Les forces de serrage

 

Le forze di serraggio

 

Los valores de suje-

Spannkräfte sind

 

forces are approximate

 

ici données n'ont

 

indicate sono valori

 

ción indicados son

Richtwerte. Sie gelten

 

values based on pro-

 

qu'une valeur indica-

 

orientativi, da conside-

 

valores de orientación.

bei ordnungsgemäûer

 

per maintenance.

 

tive et ne s'appliquent

 

rarsio validi in caso di

 

Estos encuentran

Wartung und Ab-

 

 

 

qu'à des étaux en par-

 

appropriata manuten-

 

aplicación en caso de

schmierung nach

 

 

 

fait état et parfaitement

 

zione.

 

un mantenimiento en

Herstellerempfehlung.

 

 

 

entretenus.

 

 

 

debida forma.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13. Ersatzteile

 

 

Spare parts:

Bei Ersatzteilbestellung

 

When ordering spare

Pos.-Nr. oder Benen-

 

parts, please state item

nung des gewünschten

 

number or description of

Teils und Id.-Nr. des

 

the desired part and Id.

Kompaktspanners

 

No. of the compact vice.

angeben.

 

 

 

 

 

Pièces de rechange:

A la commande de pièces de rechange, toujours nous spécifier le no. de position ou la désignation de la pièce voulue ainsi que le code d'identification de l'étau comcerné.

Pezzi di ricambio:

In caso di ordinazione di ricambi, comunicare No. riferimento o denominazione del pezzo desiderato, nonché codice del dispositivo compatto di serraggio.

Piezas de repuesto:

Al formular los pedidos de piezas de repuesto, rogamos indicar el número de posición o la denominación de la pieza deseada, asi como el Id.-No. del dispositivo de sujeción compacto.

14. Zubehör

 

 

Accessories:

 

Accesoires:

 

Accessori:

 

Accesorios:

siehe Röhm-Katalog.

 

see Röhm Catalogue.

 

voir Röhm Catalogue.

 

vedere Röhm Catalogue.

 

Véasa Röhm Catálogo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der NC-Doppel-

 

The NC Double

 

Le double étau NC

 

I particolari più

 

El dispositivo de

spanner RKD-M

 

Vice RKD-M and

 

RKD-M avec ses

 

importanti della

 

sujeción bilateral

mit seinen

 

its most important

 

pièces détachées

 

doppio NC RKD-M

 

para NC RKD-M con

wichtigsten

 

components

 

les plus importants

 

di serraggio

 

sus components

Einzelteilen

 

 

 

 

 

 

 

más importants

 

 

 

 

 

 

 

 

 

30

29

13

02

14

05

28

08

09

05

15

03

32

23

06

12

04

25 33 01 16 21 11 7 22 26 21

Teil

 

 

 

 

 

F

 

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Benennung

 

Name

 

Dèsignation

 

Denominazione

 

Designación

01

 

Grundkörper

 

Body

 

Corps de base

 

Corpo

 

Cuerpo base

02

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Grundbacke links

 

Base jaw, left

 

Mors de base gauche

 

Ganascia di base

 

Mordaza base

 

 

 

 

 

 

 

 

sinistra

 

izquierda

03

 

Grundbacke rechts

 

Base jaw, right

 

Mors de base droit

 

Ganascia di base

 

Mordaza base

 

 

 

 

 

 

 

 

destra

 

derecha

04

 

Spindel komplett

 

Screw spindle

 

Vis de commande

 

Vite di comando

 

Husillo, completo

 

 

 

 

complete assembly

 

compléte

 

 

 

 

 

05

 

Satz Stufenbacken

 

Set of graded jaws

 

Jeu de mors étagés

 

Set ± Ganascia a

 

Juego de garras

 

 

komplett

 

 

 

complet

 

gradino completa

 

escalonadas, compl.

06

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Flanschplatte

 

Flange plate

 

Plaque bridée

 

Piastra flangiata

 

Placa para bridar

07

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fixierschraube

 

Fixing bolt

 

Vis de fixation

 

Vite di fissaggio

 

Tornillo de fijación

08

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mittenbacke komplett

 

Centre jaw, complete

 

Mors central complet

 

Ganascia centrale

 

Mordaza central

 

 

 

 

assembly

 

 

 

completa

 

compl.

09

 

Werkstückauflage-Satz

 

Set of support rails

 

Jeu complet barre

 

Set barra di appoggio

 

Juego de listones

 

 

 

 

 

 

d'appui

 

completa

 

de apoyo compl.

11

 

Abdeckblech

 

Cover sheet

 

Tôle de recouvrement

 

Lambiera di chiusura

 

Chapa protectora

12

 

Abdeckplatte

 

Cover plate

 

Plaque de recouvrement

 

Lamiera di chiusura

 

Placa de cubierta

13

 

Verschluss-Schraube

 

Screw plug

 

Vis de fermeture

 

Vite di chiusura

 

Tapón roscado

14

 

Gewindeeinsatz links

 

Thread insert left

 

Partie taraudée

 

Inserto filettato sinsitro

 

Suplemento roscado

 

 

 

rapportée à gauche

 

 

derecha

15

 

Gewindeeinsatz rechts

 

Thread insert right

 

Partie taraudée

 

Inserto filettato destro

 

Suplemento roscado

 

 

 

rapportée à droite

 

 

izquierda

16

 

Lagerring

 

Bearing housing

 

Logement du palier

 

Alloggiamento

 

Caja del cojinete

 

 

 

 

cuscinetti

 

21

 

Wellendichtring

 

Shaft sealing ring

 

Bague à lèvres avec

 

Guarnizione ad

 

Anillo retén

 

 

 

ressort

 

anelleo per albro

 

26

 

Quadring

 

Quad ring

 

Bague parallépipédique

 

Guamizione

 

Anillo de seguridad Quad

27

 

O-Ring

 

O-ring

 

Joint torique

 

O-ring

 

Anillo toroidal

29

 

Gewindestift

 

Setscrew

 

Goujon fileté

 

Spina filettata

 

Tornillo Prisionero

29

 

Tellerfeder

 

Cup spring

 

Rondelles Belleville

 

Molla a tazza

 

Resorte de disco

28+29

 

Spannhülse

 

Clamping sleeve

 

Douille de serrage

 

Manicotto di serraggio

 

Casquillo de sujeción

28

 

Trichter-Schmiernippel

 

Funnel-type lubricating

 

Graisseur conique

 

Nipplo di lubrifica-

 

Lubricador de

 

 

 

 

nipple

 

 

 

zione imbuto

 

embudo

32+33

 

Zylinderschraube

 

Fillister head screw

 

Vis à tete cylindrique

 

Vite a testa cilindrica

 

Tornillo cilindrico

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

22

ROHM RKD-M User Manual

1. Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von Maschinen-Schraubstöcken

Vor Inbetriebnahme des NC-Kompaktspanners ist folgendes zu beachten:

Das mit Tätigkeiten am NC-Kompaktspanner beauftragte Personal muû vor Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung und hier besonders das Kapitel ºSicherheitshinweiseº gelesen haben.

Die Sicherheit beim Bearbeiten von Werkstücken hängt weitgehend von dem richtigen Einsatz und der fachgerechten Handhabung des Spannmittels ab.

Unsachgemäûes Handhaben und Arbeiten kann die Funktion des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen. Es besteht Gefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.

1.Montage, Bedienung und Wartung müssen fachgerecht ausgeführt werden.

2.Bei unsachgemäûer oder nicht bestimmungsgemäûer Handhabung des NC-Kompaktspanners können von ihm Gefahren ausgehen.

3.Der Bediener ist verpflichtet, den NC-Kompaktspanner nur im einwandfreien Zustand zu betreiben.

4.Jede sicherheitsbedenkliche Arbeitsweise ist zu unterlassen.

5.Der Bediener ist verpflichtet, eintretende Änderungen, die das sichere Arbeiten mit dem NC-Kompaktspanner beeinträchtigen, sofort zu melden.

6.Änderungen oder Umbauten, die die Sicherheit des NC-Kompaktspanners beeinträchtigen, sind nicht gestattet.

7.Bei Reparatur oder Instandsetzung des NC-Kompakt- spanners dürfen nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.

Reparaturen sind nur von Fachkräften durchzuführen.

8.Die länderspezifischen Arbeitsund Unfallverhütungsvorschriften sind zu befolgen.

9.Es gelten die europäischen bzw. länderspezifischen Maschinen-Richtlinien.

10.Ergänzend zur Bedienungsanleitung sind die allgemeingültigen, gesetzlichen und sonstigen verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung und zum Unfallschutz zu beachten.

11.Die Angaben und Empfehlungen in der Bedienungsanleitung sind genau zu beachten.

12.Wenn keine anderen Angaben, dann ist beim Spannen die Handkurbel immer im Uhrzeigersinn zu drehen. Beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn droht Gefahr für Personen und den NC-Kompaktspanner durch sich lösende Werkstücke.

13.Die Aufspannung des Schraubstockes darf nur auf einer verformungsstabilen Unterlage vorgenommen werden.

14.Die Spannpratzen und Befestigungsschrauben müssen entsprechend der Bedienungsanleitung angebracht werden.

15.Nach längerer Ruhezeit muû der Schraubstock vor erneutem Einsatz auf einwandfreie Funktion geprüft werden.

Dazu gehört in der Regel die Kontrolle der Spannkraft und des Spannbereichs.

16.Die Prüfung der Spannkraft muû über ein geeignetes Meûverfahren erfolgen, z.B. hydraulische Kraftmeûdose, elektronische Kraftmesser. Die gemessene Spannkraft muû mindestens 80% der max. Spannkraft betragen.

17.Bei NC-Kompaktspannern, die ein Versetzen der Spannbacken beinhalten, ist auf genügend Restspannweg in der Endstellung zu achten.

18.Bei hydraulischen NC-Kompaktspannern, die zum Antrieb einen Druckübersetzer oder ein Hydraulik-Aggre- gat benötigen, muû bei Ausfall der Primärenergie die Spannkraft mindestens solange erhalten bleiben, bis die Maschine stillgesetzt oder das Werkzeug aus dem Arbeitsbereich gefahren werden kann.

19.Mechanisches Spannen ist bei den hydraulisch betätigten NC-Kompaktspannern unzulässig.

20.Die Hydraulikzuleitungen für die Spanneinrichtung müssen auf den maximalen Betriebsdruck ausgelegt und gegen mechanische Zerstörung geschützt sein.

21.Wird z.B. im Palettenbetrieb der hydraulische NC-Kom- paktspanner von der Hydraulikzuleitung abgekoppelt, so ist vor dem Einsatz die Dichtigkeit des Hydrauliksystems in abgekoppeltem Zustand zu überprüfen. Der Druck muû mindestens solange erhalten bleiben, solange die Taktzeit dauert.

22.Beim Spannen der Werkstücke ist darauf zu achten, daû die Spannflächen voll zum Tragen kommen. Ist dies nicht der Fall, z.B. durch zu groûe Winkel oder Parallelitätsfehler des Werkstückes, müssen geeignete Backen aus dem Zubehörprogramm, z.B. Pendelbakken, unter Umständen spezielle Spannbacken, eingesetzt werden.

23.Der NC-Kompaktspanner darf nur zum Spannen von festen Werkstücken verwendet werden.

Bei elastischen Werkstücken und ungenügender Spannkraft besteht Verletzungsgefahr durch sich lösende und herausschleudernde Werkstücke.

24.Bei NC-Kompaktspannern, die mit selbsttätiger Kraftübersetzung ausgerüstet sind, deren Übersetzung wegabhängig funktioniert, ist auf folgendes zu achten:

Beim Spannen von Werkstückpaketen oder unebenen durchgebogenen Werkstücken, oder Werkstücken mit starker Gratbildung müssen diese soweit mechanisch vorgespannt werden (ohne Kraftübersetzer), bis die Nachgiebigkeit aufgehoben ist. Erst dann darf die Hochdruckkraft eingesetzt werden.

25.Werden überhohe oder überlange Werkstücke gespannt, sind diese durch entsprechende Hilfseinrichtungen, z.B. Anschläge oder Auflagen, zu sichern. Um Vibrationen zu vermeiden, sind unter Umständen spezielle Spannbacken oder mehrere Spannstellen erforderlich.

4

11. Maßübersicht

Dimensions – Aperçu des cotes – Prospetto delle dimensioni – Esquema de dimensiones

A

 

 

H

B2*

a

 

 

 

d

 

 

M

L

 

 

Station II

Station I

c3 c2

c1

 

B1*

C

N

f

b

e

J

3

 

SW

 

 

 

N

 

 

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

H7

 

 

G

 

 

 

20

 

 

V

 

i

T

 

 

Q

U

 

h

 

 

 

 

 

 

20 H7

 

 

 

X

20 H7

U U

 

 

 

 

 

l

R

O

S

 

 

g

F

 

P

 

 

 

K

 

 

 

 

k

 

 

 

 

 

 

 

D

 

 

 

 

 

 

 

* Spannbereiche siehe Seite 15 – Clamping ranges see page 15

 

 

Capacité de serrage voir page 15 – Apertura vedere pagina 15

 

 

Ancho de sujeción véase página 15

 

 

Backenbreite – jaw width – largeur des mors – largh. ganasce – ancho garra

A

 

92

125

Id.-Nr.

 

 

 

 

162122

161574

Backenhöhe – jaw height – hauteur des mors –altezza ganasce – altura de mordiente

C

 

32

40

Gesamtlänge – total length – longueur totale – lunghezza totale – longitud total

Dmax.

 

480+3

617+3

 

 

 

E

 

117

145

 

 

 

F

 

366

495

 

 

 

G–0,02

 

85

105

 

 

 

H–0,02

 

30

40

 

 

 

J

 

56

70

 

 

 

K

 

94

126

 

 

 

L

 

10

10

 

 

 

M

 

25

30

 

 

 

N–0,01

 

16

20

 

 

 

O

 

36

36

 

 

 

P

 

114+3

122+3

 

 

 

Q

 

41,5

53

 

 

 

R

 

143

201

 

 

 

S

 

31

32

 

 

 

T–0,02

 

30

37,5

 

 

 

U

 

20

20

 

 

 

V

 

28

40

Versetzbereich – shifting range – plage de réglage – campo desplazmiento – alance de desplazamiento

W

 

1 x 48

2 x 46

 

 

 

X

 

4,5

6,5

 

 

 

SW

 

17

19

 

 

 

a

 

63

80

 

 

 

b

 

13,6

15,6

 

 

 

c1

 

M6 x 14

M8 x 14

 

 

 

c2

 

M5 x 9

M5 x 10

 

 

 

c3

 

M10 x 16

M10 x 18

 

 

 

d

 

48

60

 

 

 

e

 

8

12

 

 

 

f

 

14

18

 

 

 

g

 

70

95

 

 

 

h

 

20

25

 

 

 

i

 

50

45

 

 

 

k

 

M10 x 18

M12 x 22

 

 

 

l–0,02

 

177

237

Max. Spannkraft – clamping force – force de serr. max. – forza di serr. max. – fuerza de sujeción max.

kN

 

25

40

Gewicht – weight – poids – peso

 

 

kg

 

25

52

21

Loading...
+ 8 hidden pages