Pilz PNOZ s8 Operation Manual

21 400-06 PNOZ s8
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel d'utilisation
21 400-06PNOZ s8
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s8
113563403
Das Gerät erfüllt die Forderungen der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1. Der Kontakterweiterungsblock dient als Erwei­terungsgerät zur Kontaktverstärkung und Kon­taktvervielfältigung der unverzögerten Sicherheitskontakte eines Grundgeräts. Grund­geräte sind alle Sicherheitsschaltgeräte mit Rückführkreisüberwachung. Die zu realisierende Kategorie nach EN 954-1 und EN ISO 13849-1 ist abhängig von der Ka­tegorie des Grundgeräts. Sie kann vom Kon­takterweiterungsblock nicht überschritten werden.
Zu Ihrer Sicherheit
547263243
` Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan­leitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar­beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen
` Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge­währleistung.
Gerätemerkmale
691714059
` Relaisausgänge:
– 2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
` 1 Halbleiterausgang ` LED-Anzeige für:
– Eingangszustand Kanal 1 – Eingangszustand Kanal 2 – Schaltzustand der Sicherheitskontakte –Fehler
` Steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Sicherheitseigenschaften
1049442827
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanforde­rungen:
` Das Gerät überwacht seine Ausgangskon-
takte selbst.
` Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
` Erdschluss im Rückführkreis:
Wird abhängig vom verwendeten Grundge­rät erkannt.
` Erdschluss im Eingangskreis:
Die Ausgangsrelais fallen ab und die Sicher­heitskontakte öffnen.
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l`uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Safety relay PNOZ s8
The unit meets the requirements of EN 60947­5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1. The contact expansion module is used to increase the number of instantaneous safety contacts avail­able on a base unit. Base units are all safety re­lays with feedback loop monitoring. The category that can be achieved in accord­ance with EN 954-1 and EN ISO 13849-1 de­pends on the category of the base unit. The contact expansion module may not exceed this.
For your safety
` Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating instructions and are familiar with the applica­ble regulations for health and safety at work and accident prevention. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
` Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications are carried out.
Unit features
` Relay outputs:
– 2 safety contacts (N/O), instantaneous
` 1 semiconductor output ` LED indicator for:
– Input status, channel 1 – Input status, channel 2 – Switch status of the safety contacts –Errors
` Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Safety features
The unit meets the following safety require­ments:
` The unit monitors its own output contacts. ` The safety function remains effective in the
case of a component failure.
` Earth fault in the feedback loop:
Detected, depending on the base unit that is used.
` Earth fault in the input circuit:
The output relays de-energise and the safe­ty contacts open.
Bloc logique de sécurité PNOZ s8
L'appareil satisfait aux exigences des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et VDE 0113-1. Le bloc d'extension de contacts sert d'appareil d'extension pour un renforcement et une aug­mentation du nombre de contacts de sécurité instantanés d'un appareil de base. Les appa­reils de base sont tous des blocs logiques de sécurité avec boucle de retour. La catégorie à atteindre conformément aux normes EN 954-1 et EN ISO 13849-1 dépend de la catégorie de l'appareil de base. Elle ne peut pas être dépassée par le bloc d'extension de contacts.
Pour votre sécurité
` Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le présent manuel d'utilisation et vous être fa­miliarisé avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention des accidents. Respectez les normes locales ou VDE, parti­culièrement en ce qui concerne la sécurité.
` L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Caractéristiques de l'appareil
` sorties de relais :
– 2 contacts de sécurité (F) instantanés
` 1 sortie statique ` LED de visualisation pour :
– état d'entrée canal 1 – état d'entrée canal 2 – état de commutation des contacts de sé-
curité
– erreurs
` Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Caractéristiques de sécurité
L'appareil satisfait aux exigences de sécurité suivantes :
` L'appareil surveille lui-même ses contacts de
sortie.
` La sécurité reste garantie, même en cas de
défaillance d'un composant.
` Mise à la terre dans la boucle de retour :
est détectée en fonction de l'appareil de base utilisé.
` Mise à la terre dans le circuit d'entrée :
les relais de sortie retombent et les contacts de sécurité s'ouvrent.
- 1 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
A1 A2
=
Input
=
Power
Y32
566336011
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Funktionsbeschreibung
561098379
mit PNOZsigma Grundgerät:
` Zweikanalige Ansteuerung über PNOZsigma
Verbindungsstecker
ohne PNOZsigma Grundgerät:
` Einkanalige Ansteuerung: ein Eingangskreis
wirkt auf die Ausgangsrelais
Montage
561318667
Kontakterweiterungsblock ohne Grundge­rät montieren:
` Stellen Sie sicher, dass der Abschluss-
stecker seitlich am Gerät gesteckt ist
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock PNOZsigma verbinden:
` Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite­rungsblock
` Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer­ten Verbindungsstecker, bevor Sie die Geräte auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
` Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
` Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm­schiene (35 mm).
` Bei senkrechter Einbaulage: Sichern Sie das
Gerät durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
` Vor dem Abheben von der Normschiene Ge-
rät nach oben oder unten schieben.
23
13
K1
unit
Interface
expansion
K2
14
24
Centre: Front view with cover Right: Front view without cover
Function description
with PNOZsigma base unit:
` Dual-channel operation via PNOZsigma con-
nector
without PNOZsigma base unit:
` Single-channel operation: one input circuit
affects the output relays
Installation
Install contact expander module without base unit:
` Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact expander module:
` Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod­ule
` Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
` The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least IP54.
` Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail (35 mm).
` When installed vertically: Secure the unit by
using a fixing element (e.g. retaining bracket or end angle).
` Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de protection A droite : vue frontale sans capot de protection
Description du fonctionnement
avec un appareil de base PNOZsigma :
` Commande à deux canaux par le connecteur
PNOZsigma
sans appareil de base PNOZsigma :
` Commande monocanale : un circuit d'entrée
s'applique aux relais de sortie
Montage
Installer le bloc d'extension de contacts sans appareil de base :
` Assurez-vous que la fiche de terminaison est
branchée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex­tension de contacts PNOZsigma
` Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension de contacts
` Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten­sion de contacts à l'aide du connecteur four­ni.
Montage dans une armoire
` Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec­tion d'au moins IP54.
` Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière (35 mm).
` Si l'appareil est monté à la verticale : sécuri-
sez-le à l'aide d'un élément de maintien (exemple : support terminal ou équerre termi­nale).
` Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
- 2 -
Verdrahtung
117583371
Beachten Sie:
` Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
` Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind Sicherheits-
kontakte.
` Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver­schweißen der Kontakte zu verhindern.
` Berechnung der max. Leitungslänge I
Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. Gesamtleitungswiderstand
R
lmax
(s. techn. Daten)
/ km = Leitungswiderstand/km
R
l
` Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver­wenden.
` Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
` Information given in the “Technical details”
must be followed.
` Outputs 13-14, 23-24 are safety contacts. ` To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see technical details).
` Calculation of the max. cable runs l
input circuit:
im
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= max. overall cable resistance (see
R
lmax
technical details)
/km = cable resistance/km
R
l
` Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
` Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in­ductive loads.
max
Raccordement
Important :
` Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques techniques ».
` Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts
de sécurité.
` Protection des contacts de sortie par des fu-
in the
sibles (voir les caractéristiques techniques) pour éviter leur soudage.
` Calcul de la longueur de câble max. I
le circuit d'entrée :
R
lmax
=
I
max
Rl / km
= résistance max. de l'ensemble du
R
lmax
câblage (voir les caractéristiques techni­ques)
/km = résistance du câblage/km
R
l
` Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/75 °C.
` Assurez-vous du pouvoir de coupure des
max
contacts de sortie en cas de charges capaci­tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension d'alimentation
AC DC
24 V DC
sur
PNOZsigma
A1
expansion
A2
module
0 V
Eingangskreis Input circuit Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/ single-channel/ monocanal zweikanalig/ dual-channel/ à deux canaux Grundgerät:
Sicherheitsschaltgerät PNOZ X/
24 V DC
Base unit: PNOZ X safety relay Appareil de base : Bloc logique de sécurité PNOZ X
0 V
PNOZsigma
A1
expansion
A2
module
Grundgerät: Sicherheitsschaltgerät PNOZelog; Ansteuerung durch Halbleiteraus­gänge (24 V DC)/ Base unit: PNOZelog safety relay; Driven via semiconductor outputs (24 V DC)/
O1
PNOZsigma
A1
expansion module
A20 V
Appareil de base : Bloc logique de sécurité PNOZelog; Commande par sorties statiques
L-
(24 V DC)
Rückführkreis Feedback loop Boucle de retour
775692811
mit PNOZsigma Grundgerät
Der Rückführkreis wird über den Verbindungs­stecker eingebunden und ausgewertet.
ohne PNOZsigma Grundgerät
keine Rückführkreisüberwachung notwendig, weil der Kontakterweiterungsblock seine Aus­gangskontakte selbst überwacht.
with PNOZsigma base unit
The feedback loop is connected and evaluated via the connector.
without PNOZsigma base unit
Feedback loop does not need to be monitored because the contact expansion block monitors its own output contacts.
avec appareil de base PNOZsigma
La boucle de retour est reliée et analysée par le connecteur.
sans appareil de base PNOZsigma
aucune surveillance de la boucle de retour né­cessaire car le bloc d'extension de contacts surveille lui-même ses contacts de sortie.
Halbleiterausgang Semiconductor output Sortie statique
584276491
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter­nen Netzteile miteinander.
*
Y32
*Connect together the 0V connections on all the external power supplies.
- 3 -
PLC Input
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimen­tations externes.
Betrieb
557883787
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po­wer permanent leuchtet. LEDs zeigen den Status und Fehler während des Betriebs an:
LED leuchtet LED blinkt
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
561599243
In1
Kanal 1 angesteuert.
562049547
In2
Kanal 2 angesteuert.
562051851
In1, In2, Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
551776267
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
` Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge­rät tauschen.
562055691
INFO
Wenn ein Grundgerät und ein Kontakter­weiterungsblock der Produktfamilie PNOZsigma über den Verbindungsstecker verbunden sind, ist keine weitere Verdrah­tung notwendig. A1 am Kontakterweiterungsblock nicht an-
Operation
The unit is ready for operation when the Power LED is permanently lit. LEDs indicate the status and errors during op­eration:
LED on LED flashes
In1
Channel 1 actuated.
In2
Channel 2 actuated.
In1, In2, Out
Safety contacts are closed.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
` Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
INFORMATION
If a PNOZsigma base unit and an expander module are connected via the connector, no additional wiring is necessary. Do not connect A1 to the expander module!
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED Power reste allumée en permanence. Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du fonctionnement:
LED allumée LED clignotante
In1
Canal 1 activé
In2
Canal 2 activé
In1, In2, Out
Contacts de sécurité fermés
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec­tueux
` Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin échanger l'appareil
INFORMATION
Lorsqu'un appareil de base et un appareil d'extension de la gamme PNOZsigma sont liés par le biais d'un connecteur, aucun câ­blage supplémentaire n'est nécessaire. Ne raccordez pas A1 à l'appareil d'exten­sion !
schließen!
Fehler - Störungen
551266315
` Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung möglich.
Faults - malfunctions
Contact malfunctions: If the contacts have
`
welded, reactivation will not be possible after the input circuit has opened.
Erreurs – Défaillances
Défaut de fonctionnement des contacts de
`
sortie : si les contacts sont soudés, un réar­mement est impossible après ouverture du circuit d'entrée.
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation Versorgungsspannung U
DC Supply voltage UB DC Tension d'alimentation UBDC 24 V
B
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -20 %/+20 % Leistungsaufnahme bei U
DC Power consumption at UB DC Consommation UBDC 2,0 W
B
Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 % Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 65,0 mA Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie Sicherheitskontakte (S)
unverzögert: Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V (6 Schaltspiele/min)
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
Utilisation category in accordance with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
pour 240 V
24 V
Utilisation category in accordance with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Safety contacts: DC13 at 24 V (6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13 pour 24 V (6 manœuvres/min)
2
I
: 0,02 A , I
min
: 720 VA
P
max
I
: 0,02 A , I
min
: 72 W
P
max
: 1,5 A
I
max
: 1,5 A
I
max
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgSnO2 Kontaktabsicherung, extern
= 1 kA) nach EN 60947-5-1
(I
K
External contact fuse protection (IK = 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe (IK = 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 2 A Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac­teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris­tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 2 A Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir­cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre les courts-circuits)
24,0 V DC, 20 mA
max
max
: 3,0 A
: 3,0 A
- 4 -
Loading...
+ 8 hidden pages