Husqvarna MP 250 S Manual

0 (0)

FR

GB

DE

IT

ES

NL

SE

PT

Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.

Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.

Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.

Istruzioni per l’uso - Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.

Manual de instrucciones - Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.

Gebruiksaanwijzing - Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.

Bruksanvisning - Läs igenom bruksanvisningen noggrant och förstå innehållet innan du använder maskinen.

Instruções para o uso - Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.

MP 250 S

HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS

FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Puissance, kW

 

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

 

Tension, V

 

Monophasé 220/240

 

 

(50/60 Hz, ~ 10 A)

 

 

 

Triphasé 400

 

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

Vitesse rotation moteur,

 

1500

 

 

tr/min

 

 

 

 

Vitesse de rotation du

 

500

 

 

plateau, tr/min

 

 

 

 

Protection électrique

 

IP 44

 

 

 

 

 

Poids, kg

 

95-140 (selon version)

 

 

 

 

 

Réservoir, litres

 

22

 

 

 

 

 

 

Alimentation par câble

 

Monophasé: 220/240 V:

suivant tension

 

3 x 1.5 mm

 

 

 

Triphasé: 380/440 V:

 

 

 

4 ou 5 x 1.5 mm

 

Poignée de conduite isolée

 

 

 

 

 

 

 

Transmission par courroie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Émissions sonores (voir remarque 1)

 

 

 

 

Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)

 

102

 

 

 

Niveau de puissance sonore garanti dB(A)

 

103

 

 

 

Niveaux sonores (voir remarque 2)

 

 

 

Niveau de pression acoustique au niveau des

 

88

oreilles de l’utilisateur, dB(A)

 

 

 

Niveaux de vibrations, ahv (voir remarque 3)

 

Poignée droite, m/s2

 

 

2,6

Poignée gauche, m/s2

 

 

2,8

Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon EN 61029-1.

Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de pression sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).

Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 61029-1. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2.

GB - TECHNICAL DATA

Power, kW

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

Voltage, V

Single phase 220/240

 

(50/60 Hz, ~ 10 A)

 

 

Three phase 400

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

Motor speed, rpm

1500

 

 

 

 

Plate rotation speed, rpm

500

 

 

 

 

Electrical protection

IP 44

 

 

 

 

Weight, kg

95-140 (depending on the

 

version)

 

 

 

 

Tank capacity, litres

22

 

 

 

 

Power supply via cable,

Single phase: 220/240 V:

according to the voltage

3 x 1.5 mm

 

 

Three phase: 380/440 V:

 

4 or 5 x 1.5 mm

 

Insulated steering handle

 

 

 

 

 

Belt transmission

 

 

 

 

 

 

Noise emissions (see note 1)

 

 

 

Sound power level, measured dB(A)

102

 

 

Sound power level, guaranteed dB(A)

103

 

 

 

Sound levels (see note 2)

 

 

 

 

Sound pressure level at the operators ear,

88

dB(A)

 

 

Vibration levels, ahv (see note 3)

 

Handle right, m/s2

 

2,6

Handle left, m/s2

 

2,8

Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EN 61029-1.

Note 2: Noise pressure level according to EN 61029-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).

Note 3: Vibration level according to EN 61029-1. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s2.

DE - TECHNISCHE DATEN

Leistung, kW

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

Spannung, V

Einphasenstrom 220/240

 

(50/60 Hz, ~ 10 A)

 

 

Drehstrom 400

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

Motordrehzahl, U/min

1500

 

 

 

 

 

 

Plattendrehzahl, U/min

500

 

 

 

 

 

 

Schutzart

IP 44

 

 

 

 

Gewicht, kg

95-140 (je nach Ausführung)

 

 

 

 

Tank, Liter

22

 

 

 

 

 

Netzkabel je nach Span-

Einphasenstrom: 220/240 V:

nung

3 x 1.5 mm

 

 

Drehstrom: 380/440 V:

 

 

4 oder 5 x 1.5 mm

 

Isolierter Führungsgriff

 

 

 

 

 

 

 

Riemenübertragung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)

 

 

 

 

Gemessene Schallleistung dB(A)

 

102

 

 

 

Garantierte Schallleistung dB(A)

 

103

 

 

 

Lautstärke (siehe Anmerkung 2)

 

 

 

Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A)

 

88

 

 

 

Vibrationspegel, ahv (siehe Anmerkung 3)

 

Handgriff rechts, m/s2

 

 

2,6

Handgriff links, m/s2

 

 

2,8

Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EN 61029-1.

Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).

Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 61029-1. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s2.

IT - CARATTERISTICHE TECNICHE

Potenza, kW

 

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

 

Tensione, V

 

Monofase 220/240

 

 

 

(50/60 Hz, ~ 10 A)

 

 

 

Trifase 400

 

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

Velocità motore, giri/min

 

1500

 

 

 

 

 

Velocità di rotazione della

 

500

 

tavola, giri/min

 

 

 

Electrical protection

 

IP 44

 

 

 

 

 

Peso, kg

 

95-140 (secondo versione)

 

 

 

 

Serbatoio, litri

 

22

 

 

 

 

 

Alimentazione: mediante

 

Monofase: 220/240 V:

cavo secondo tensione

 

3 x 1.5 mm

 

 

 

Trifase: 380/440 V:

 

 

 

4 o 5 x 1.5 mm

 

Impugnatura di guida isolata

 

 

 

 

Trasmissione: mediante cinghia

 

 

 

 

 

Emissioni di rumore (vedi nota 1)

 

 

 

Livello potenza acustica, misurato dB(A)

102

 

 

Livello potenza acustica, garantito dB(A)

103

 

 

Livelli di rumorosità (vedi nota 2)

 

 

 

Livello pressione acustica all’udito

88

dell’operatore, dB(A)

 

 

Livelli di vibrazioni, ahv (vedi nota 3)

 

Impugnatura destra, m/s2

 

2,6

Impugnatura sinistra, m/s2

 

2,8

Nota 1: Emissioni di rumore nell’ambiente misurate come potenza acustica (LWA) in base alla norma EN 61029-1.

Nota 2: Livello di pressione acustica in ottemperanza alla norma EN 61029-1. I dati riportati per il livello di pressione acustica hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1,0 dB(A).

Nota 3: Livello di vibrazioni in ottemperanza alla norma EN 61029-1. I dati riportati per il livello di vibrazione hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s2.

ES - DATOS TECNICOS

Potencia, kW

 

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

 

Tensión, V

 

Monofásico 220/240

 

 

(50/60 Hz, ~ 10 A)

 

 

 

Trifásico 400

 

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

Velocidad motor, RPM

 

1500

 

 

 

 

 

 

 

Velocidad de rotación del

 

500

 

 

plato, RPM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Protección eléctrica

 

IP 44

 

 

 

 

 

Peso, kg

 

95-140 (según versión)

 

 

 

 

 

Depósito, litros

 

22

 

 

 

 

 

 

Alimentación por cable

 

Monofásico: 220/240 V:

según tensión

 

3 x 1.5 mm

 

 

 

Trifásico: 380/440 V:

 

 

 

4 ó 5 x 1.5 mm

 

Empuñadura de conducción aislada

 

 

 

 

 

Transmisión por correa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Emisiones de ruido (vea la nota 1)

 

 

 

 

Nivel de potencia acústica medido dB(A)

 

102

 

 

 

Nivel de potencia acústica garantizado dB(A)

 

103

 

 

 

Niveles acústicos (vea la nota 2)

 

 

 

Nivel de presión acústica en el oído del usua-

 

88

rio, dB(A)

 

 

 

Niveles de vibraciones, ahv (vea la nota 3)

 

Empuñadura derecha, m/s2

 

 

2,6

Empuñadura izquierda, m/s2

 

 

2,8

Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (LWA) según la norma EN 61029-1.

Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A).

Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 61029-1. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2.

NL - TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen, kW

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

Spanning, V

Enkel fase 220/240 (50/60

 

Hz, ~ 10 A)

 

 

Driefasig 400

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

Motortoerental, omw./min.

1500

 

 

 

 

Draaisnelheid van de

500

 

plaat, omw./min.

 

 

Elektrische bescherming

IP 44

 

 

 

 

Gewicht, kg

95-140 (naar gelang

 

model)

 

 

 

 

Tank, liter

22

 

 

 

 

Voeding per kabel naar

Enkel fase: 220/240 V:

gelang spanning

3 x 1.5 mm

 

 

Driefasig: 380/440 V:

 

4 of 5 x 1.5 mm

 

Geïsoleerd handvat

 

 

 

 

 

Overbrenging middels riem

 

 

 

 

 

 

Lawaai-emissie (zie opm. 1)

 

 

 

Geluidsvermogen, gemeten dB(A)

102

 

 

Geluidsvermogen, gegarandeerd dB(A)

103

 

 

 

Geluidsniveau (zie opm. 2)

 

 

 

 

Niveau geluidsdruk bij het oor van de

88

gebruiker,dB(A)

 

 

Trillingsniveau, ahv (zie opm. 3)

 

Handgreep rechts, m/s2

 

2,6

Handgreep links, m/s2

 

2,8

Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EN 61029-1.

Opm. 2: Geluidsdrukniveau volgens EN 61029-1. De gerapporteerde gegevens voor het geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1,0 dB (A).

Opm. 3: Trillingsniveau volgens EN 61029-1. De gerapporteerde gegevens voor het trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s2.

SE - TEKNISKA DATA

Effekt, kW

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

 

 

Spänning, V

Enfas 220/240

 

 

 

(50/60 Hz, ~ 10 A)

 

 

 

Trefas 400

 

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

 

Motorvarvtal, v/min

1500

 

 

 

 

 

 

Plattans rotationshas-

500

 

 

tighet, v/min

 

 

 

 

 

 

 

Elektriskt skydd

IP 44

 

 

 

 

 

 

Vikt, kg

95-140 (beroende på

 

 

 

version)

 

 

 

 

 

 

Tankvolym, liter

22

 

 

 

 

 

 

Elförsörjning via kabel,

Enfas: 220/240 V:

 

 

i enlighet med spän-

3 x 1,5 mm

 

 

ningen

 

 

 

Trefas: 380/440 V:

 

 

 

 

 

 

4 eller 5 x 1,5 mm

 

 

 

 

 

 

Isolerat styrhandtag

 

 

 

 

 

 

 

Remtransmission

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bulleremissioner (se anm. 1)

 

 

 

 

 

Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A)

102

 

 

 

 

Ljudeffektnivå, garanterad dB(A)

103

 

 

 

 

 

Ljudnivåer (se anm. 2)

 

 

 

 

 

 

Ljudtrycksnivå vid användarens öra, dB(A)

88

 

 

 

 

Vibrationsnivåer, ahv (se anm. 3)

 

 

Handtag höger, m/s2

 

2,6

 

Handtag vänster, m/s2

 

2,8

 

Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (LWA) enligt EN 61029-1.

Anm. 2: Ljudtrycksnivå enligt EN 61029-1. Redovisade data för ljudtrycksnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1,0 dB(A).

Anm. 3: Vibrationsnivå enligt EN 61029-1. Redovisade data för vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 m/s2.

PT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

Potência, kW

2,2 (3 CV)

 

 

 

 

 

 

4 (5,5 CV)

 

 

 

 

Tensão, V

Monofásico 220/240

 

(50/60 Hz, ~ 10 A)

 

 

Trifásico 400

 

 

(50/60 Hz ~ 6 A)

 

Velocidade de rotação de

1500

 

 

motor, rpm

 

 

 

Velocidade de rotação do

500

 

 

prato, rpm

 

 

 

 

 

 

 

Protecção eléctrica

IP 44

 

 

 

 

Peso, kg

95-140 (conforme versão)

 

 

 

 

Depósito, litros

22

 

 

 

 

 

Alimentação por cabo

Monofásico: 220/240 V:

conforme tensão

3 x 1.5 mm

 

 

Trifásico: 380/440 V:

 

 

4 ou 5 x 1.5 mm

 

Pega de condução isolada

 

 

 

 

 

 

 

Transmissão por correia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Emissões de ruído (ver obs. 1)

 

 

 

 

Nível de potência sonora, medido em dB(A)

 

102

 

 

 

Nível de potência sonora, garantido dB(A)

 

103

 

 

 

Níveis acústicos (ver obs. 2)

 

 

 

Nível de pressão acústica junto ao ouvido do

 

88

utilizador, dB(A)

 

 

 

 

 

 

Níveis de vibração, ahv (ver obs. 3)

 

Punho direito, m/s2

 

 

2,6

Punho esquerdo, m/s2

 

 

2,8

Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a EN 61029-1.

Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 61029-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de pressão de ruído tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1,0 dB(A).

Nota 3: Nível de vibração em conformidade com a EN 61029-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s2.

FR - ASSURANCE DE CONFORMITÉ UE

Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46- 31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité que la Husqvarna MP 250 S à partir des numéros de série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur la plaque signalétique suivie d’un numéro de série) auquel se réfère ce document est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:

du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE

du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.

du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE.

Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/ A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.

Huskvarna, le 29 décembre 2009

Henric Andersson

Vice-président,

responsable des découpeuses et équipements de construction

(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)

GB - EC DECLARATION OF CONFORMITY

Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46- 31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna MP 250 S dating from 2010 serial numbers and onwards (the year is clearly stated on the rating plate, followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCILíS DIRECTIVE:

of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC

of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.

of December 12, 2006 ”relating to electrical equipment” 2006/95/EC.

The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.

Huskvarna December 29, 2009

Henric Andersson

Vice President,

Head of Power Cutters and Construction Equipment

(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)

DE - EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna MP 250 S von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:

vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG

vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.

vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel’ 2006/95/EG.

Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.

Huskvarna, den 29. Dezember 2009

Henric Andersson

Vice President,

Head of Power Cutters and Construction Equipment

(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)

IT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel: +46-31- 949000, certifica con la presente che la Husqvarna MP 250 S a partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da un numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:

del 17 maggio 2006 ”sulle macchine” 2006/42/CE

del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.

del 12 dicembre 2006 ’riguardanti le apparecchiature elettriche” 2006/95/EC.

Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.

Huskvarna, 29 dicembre 2009

Henric Andersson

Vicepresidente,

Responsabile troncatrici e prodotti per costruzione

(Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e responsabile della documentazione tecnica.)

ES - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna MP 250 S a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica claramente en la placa de identifi cación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:

2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.

2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.

2006/95/CE del 12 de diciembre de 2006 relativa a equipos eléctricos.

Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.

Huskvarna, 29 de diciembre de 2009

Henric Andersson

Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción

(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)

NL - EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING

Husqvarna AB, 433 81 Göteborg, Zweden, Tel: +46-31- 949000, verklaart hierbij dat de Husqvarna MP 250 S met serienummers van 2010 en later (bouwjaar aangegeven op het typeplaatje gevolgd door een serienummer) overeenkomt met de voorschriften in de Europese richtlijn:

van 17 mei 2006 ”betreffende machines” 2006/42/EG

van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.

van 12 december 2006 ’inzake elektrisch materiaal’, 2006/95/EG.

De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.

Huskvarna, 29 december 2009

Henric Andersson

Vice-president,

hoofd doorslijpmachines en bouwmaterieel

(erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.)

SE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE

Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sverige, tel: +46- 31-949000, försäkrar härmed att Husqvarna MP 250 S F från 2010 års serienummer och framåt (året anges i

klartext på typskylten plus ett efterföljande serienummer) motsvarar föreskrifterna i RÅDETS DIREKTIV:

PT - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDADE

Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suécia, telefone: +46-31-949000, declaramos ser de nossa inteira responsabilidade que os produtos Husqvarna MP 250 S a que se refere esta declaraão, com números de série do ano de 2010 e seguintes (o ano é claramente identifi cado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série) estão conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:

av den 17 maj 2006 ”angående maskiner” 2006/42/EG

av den 15 december 2004 ”angående elektromagnetisk kompatibilitet” 2004/108/EG.

av den 12 december 2006 ”angående elektrisk utrustning” 2006/95/EG.

Följande standarder har tillämpats: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3- 2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/A1:2009.

Huskvarna, 29 december 2009

Henric Andersson

Vice President,

chef för Power Cutters och Construction Equipment

(Bemyndigad representant för Husqvarna AB samt ansvarig för tekniskt underlag.)

de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE

de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE.

de 12 de Dezembro de 2006 ”referentes a equipamento eléctrico” 2006/95/CE.

Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100:2003, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3/A1/A2:2005, EN 13862/ A1:2009.

Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009

Henric Andersson

Vice-presidente, Chefe da divisão de máquinas de corte mecânicas e equipamento de construção

(Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável pela documentação técnica.)

FR -Informations Concernant L’environnement

GB - Environmental Information

Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager. Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En vous conformant à une procédure d'enlèvement correcte du produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout effet nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation inappropriée de celui-ci pourrait autrement provoquer. Pour de plus amples informations sur le recyclage de ce produit, veuillez contacter votre mairie ou collectivité locale, la déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez acheté le produit.

The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local council office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

DE - Umweltinformation

IT - Informazioni di Carattere Ambientale

Das Symbol auf dem Produkt bzw. auf der Produktverpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht als Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an einen entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und elektronische Geräte zu bringen. Durch die umweltgerechte Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu verhindern. Ausführlichere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch von Ihrem Stadtoder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung zuständigen Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses Produkt gekauft haben.

Il simbolo che appare sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuti domestici. Invece deve essere consegnato all’inerente punto di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici. Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la sanità delle persone, che potrebbero altrimenti essere causate con l’incorretto smaltimento di questo prodotto. Per ulteriori informazioni dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il negozio dove il prodotto è stato acquistato.

ES - Información Ecológica

NL - Informatie met betrekking tot het milieu

El símbolo en el producto o en su envase indica que no se puede tratar este producto como desperdicio doméstico. Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y electrónicos. Asegúrese de eliminar este producto correctamente, ayudará así a evitar consecuencias potenciales negativas para el medio ambiente y la salud humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el manejo inapropiado de los residuos de este producto. Para obtener información más detallada sobre el reciclado de este producto, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el producto.

Het symbool op het product of de verpakking betekent dat dit product niet mag worden behandeld als gewoon huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden ingeleverd bij het punt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Door dit product correct te verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een verkeerde verwerking van dit product kan hebben voor het milieu en de gezondheid te voorkomen. Voor verdere informatie over recycling van dit product kunt u contact opnemen met uw gemeente, de relevante dienst voor de verwerking van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

SE - Miljöinformation

P - Informação Ambiental

Symbolen på produkten eller dess förpackning indikerar att denna produkt ej kan hantera som hushållsavfall. Den skall i stället överlämnas till passande återvinningsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att denna produkt omhändertas ordentligt kan du hjälpa till att motverka potentiella negativa konsekvenser på miljö och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig avfallshantering av denna produkt. För mer detaljerad information om återvinning av denna produkt, kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte produkten.

O simboloexistente no produto ou na respectiva embalagem indica que o produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao assegurar-se de que a deposição deste produto é efectuada da forma correcta, estará a contribuir para evitar consequências potencialmente negativas para o ambiente e a saúde humana, que, de outro modo, poderiam ser causadas pelo manuseamento inadequado deste produto. Para mais informações sobre a reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal da sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.

PREFACE DU MANUEL

Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minutieusement vérifié.

La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail, une grande longévité.

Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d'information et non d'engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d'erreurs ou d'omissions, ou pour des dommages relarifs à la livraison, à la conception ou l'utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de leur amélioration.

Ce document servira l'utilisateur à :

se familiariser avec la machine,

connaître ses possibilités d'utilisation,

éviter les accidents lors d'un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l'entretien, maintenance, remise en état, déplacement, transport,

augmenter la fiabilité et la durée de la machine,

d'assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les frais de réparation et les temps d'immobilisation.

Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.

Lecture et utilisation par toute personne assurant l'installation ou l'utilisation.

Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d'utilisation de la machine sont également à respecter pour une sécurité maximum.

CONSIGNES GENERALES DE SECURITE

L'emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui concernent votre sécurité.

OBLIGATIONxx xxFond bleu marquage blanc : sécurité obligatoire

OBLIGATIONxx xx+ marquage rouge : interdiction de mouvement

AVERTISSEMENTxx xxTriangle et marquage noir sur fond jaune : danger si non respect, risque de blessures pour l'utilisateur ou des tiers, pouvant entraîner des dégâts sur la machine ou l'outil.

INTERDICTIONxx xx Cerclage rouge avec ou sans barre : utilisation, présence interdite.

INDICATIONxx xxInformation - Instruction : indications particulières concernant l'utilisation, le contrôle.

Français

Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification.

1

Ce symbole signifie que la machine est conforme à la directive européenne.

CONSIGNES PARTICULIERES

Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans des conditions d'utilisation conformes aux instructions, la raboteuse peut présenter des dangers pour l'utilisateur et des risques de détérioration, des contrôles réguliers sur le chantier sont nécessaires, s'assurer :

de l'état technique parfait (utilisation suivant affectation en tenant compte des risques éventuels, suppression de toute malfonction nuisible à la sécurité),

de l'usage de plateaux conformes s'adaptant d'origine sur la machine, utilisation interdite de tout autre plateaux de forme, de dimension, de fixation non appropriés à la machine,

d'un personnel compétent (qualification, âge, formation, instruction) ayant pris connaissance dans le détail du manuel avant de commencer le travail ; toute anomalie électrique, mécanique ou d'autre origine sera contrôlée par une personne habilitée à intervenir (électricien, responsable de l'entretien, agent revendeur agréé, etc...),

s'assurer du respect des avertissements et directives marqués sur la machine (protections adéquates personnelles), utilisation conforme, instructions de sécurité en général...),

qu'aucune modification, transformation ou complément soit nuisible à la sécurité et ne sera pas réalisée sans l'autorisation du fabricant,

du respect des fréquences de vérifications et contrôles périodiques préconisés,

de la garantie de pièces de rechange d'origine lors de réparations.

Français

 

 

Plaque signalétique

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LE FABRICANT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TYPE

 

 

 

 

N° SERIE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANNEE DE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FABRICATION

 

 

 

 

 

 

MASSE UTILE

 

Kg

PUISSANCE

 

kW

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ø MAXI OUTIL

 

mm

PLAGE DE

 

 

V

 

 

 

 

TENSION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ø ALESAGE

 

mm

FREQUENCE

 

Hz

 

 

 

T/MN - RPM

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

INT. UTIL.

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Emploi

Utilisation :

Machine à polir les sols en marbre, pierre, marbre reconstitué, ganit, ardoise, opus, etc...

Outils et applications :

Plateau porte segments.

Pour tous les travaux, blocs interchangeables instantanément, retenus par cales de blocage.

Plateau porte-meule "Corex".

Pour ébauche d'opus ou dans tous les cas de dénivellation importante de carrelage collage d'une meule couronne.

Plateau porte feutre pour la finition au "Polyeclair".

(Renseignements auprès de votre fournisseur habituel)

Husqvarna MP 250 S Manual

3 Contrôle et Description de la machine

Aréception, contrôler l'état de votre machine.

La conserver en permanence en bon état de propreté.

Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.

Pendant le travaill, rester toujours attentif.

Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage.

 

1

Poignée de manœuvre

 

 

 

9

Levier de réglage essieu

 

 

Bouton moleté (réglage débit d'eau)

 

 

 

 

Levier de blocage essieu

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

10

 

 

Réservoir

 

 

 

 

Moteur

 

3

 

 

 

11

 

 

Poignée de manœuvre

 

 

 

 

Commutateur

 

4

 

 

 

12

 

 

Moyeu

 

 

 

 

Fiche

 

5

 

 

 

13

 

 

Bande de protection

 

 

 

 

Protège courbe du câble

 

6

 

 

 

14

 

 

Châssis

 

 

 

 

Support moteur

 

7

 

 

 

15

 

 

Courroie de transmission

 

 

 

 

DCDR (option)

 

8

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

16

1

 

 

 

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

2

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

15

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

7

8

9

16

 

 

 

 

6

FIG. 1

Français

3

Français

4

4 Manutention - Transport

La machine se déplace sur ses roues en soulevant légèrement l'avant. Pour franchir les différents niveaux, deux ouvriers sont nécessaires.

L'emplacement des mains est prévu sur le moyeu avant (A), ainsi que sur l'arrière de la machine (B). Lors de cette manœuvre le plateau reste au sol [VOIR FIG. 2].

B

 

A

 

 

 

FIG. 2

5 Vérification avant la mise en route

Avant toute mise en service, lire attentivement la notice, et se familiariser avec la machine.

Le champ de travail doit être parfaitement en ordre, bien éclairé, et ne doit présenter aucun risque (nihumidité, ni produits dangereux à proximité).

Obligation port du casque antibruit.

L'opérateur doit porter des protections appropriées au travail.

Toute personne étrangère doit être écartée du champ de travail.

Usage de plateaux conformes d'origine. Utilisation interdite de plateaux de forme, de dimension, de fixation non appropriés à la machine.

Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté, de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la définition d'origine prévue par le constructeur.

6 Raccordement électrique

2 P + T

230 V

H07 - RNF

3 x 2,52

+ (x2)

50 M

-SECURITE ELECTRIQUE :

Obligation de branchement sur un réseau équipé d'un disjoncteur à courant différentiel résiduel 30 mA avec mise à la terre. Dans le cas d'absence de ce disjoncteur sur le réseau, consulter notre catalogue proposant différents modèles.

-S'assurer du voltage du réseau, identique à la plaque de la machine.

-Moteur triphasé :

S'assurer que le sens de rotation corresponde à la flèche sur le capot du moteur : si le moteur ne tourne pas dans le sens désiré, inverser deux des fils d'alimentation.

-Utiliser des prises de courant monophasé du type 2xPx+ T, ou triphasé 3 P + T - 3 P + N + T suivant tensions correspondantes.

400 V

H07 - RNF

●● 4 ou 5x1,52

●●

100 M + (x2)

-Câble prolongateur : section du câble suffisante pour la puissance électrique, raccordement au réseau par un câble type H07 RNF de section x:

-3 x 2,5 mm2 jusqu'à 50 m pour 230 V

-4 ou 5 x 1,5 mm2 jusqu'à 100 m pour 400 V

7 Montage

PLATEAU PORTE MEULE COURONNE

Pour ébauche d'opus ou béton (léger), emploi à sec d'une meule couronne type corex "écrous noyés".

Attention à la longueur des vis dans le cas de perte sous risque de détérioration de la meule.

PLATEAU PORTE SEGMENTS

Pour tous travaux, blocs interchangeables instantanément, retenus par cales de blocage.

Placer le bloc magnésien (A) sur le plateau

(B) de manière à présenter la partie angulaire du bloc entre la cale (C) et le bord du plateau. Encastrer le bloc en effectuant une pression tout en orientant la cale de façon que le bloc soit maintenu par la plus grande surface d'appui possible [VOIR FIG. 3].

La cale est excentrée pour permettre l'utilisation de bloc plus ou moins gros.

 

 

B

A

 

 

 

 

 

 

C

FIG. 3

PLATEAU PORTE FEUTRE [VOIR FIG. 4] :

Nettoyer la face d'appui du plateau (A).

Enduire le feutre (B) de colle "Contact".

Enduire la surface d'appui du plateau.

Mettre en place le feutre sur le plateau et laisser sécher 5 heures.

Nous recommandons de faire pression sur le feutre avec une charge quelconque pendant le séchage.

B

A

FIG. 4

FIXATION DES PLATEAUX

Voir montage de la meule, du feutre et des segments sur le plateau avant d'effectuer cette opération [CHAPITRE 7].

Fixation d'un plateau [VOIR FIG. 5] :

Placer le plateau sur le sol.

Placer le ressort sur le plateau (autour du moyeu).

Placer la bande en polyester ou en caoutchouc autour du plateau.

S'assurer du positionnement correct de l'entraîneur avec le plateau au cours de son emboîtement.

Français

FIG. 5

5

Français

6

8 Mode d'opérations pratiques

Les opérations de polissage et lustrage des marbres, pierre, granito etc... décrites ci-dessous sont à exécuter dans l'ordre pour obtenir le dégrossissage, l'adouci, le masticage, le polissage, et le lustrage.

Il faut considérer que, malgré la différence de dureté des différents matériaux, tant sur le plan amalgame qu'homogéneité, les opérations sont identiques dans le dégrossissage et le polissage, mais il n'en est pas de même dans les opérations de lustrage et nous reviendrons sur cette question dans le dernier chapitre.

DEGROSSISSAGE

Cette opération consiste à effectuer le premier passage machine, après la pose du sol. La granulométrie du premier abrasif se détermine en fonction de la régularité des surfaces et de sa forme de pose : plus il y a d'écart, plus le grain utilisé doit être gros.

Explications :

Sol en dalles : dans les dimensions standards ou non, en marbre, pierre ou agglomérés, cabochon ou non.

Si ces dalles sont posées régulièrement et si les joints ne forment pas des balèvres supérieures à 1 ou 2 mm, utiliser les blocs segments magnésiens en granulométrie 0.

SUPERMAG Agglomérant magnésie

 

Segments prismatiques - Rep. 100

 

•Grain

000

00

0

1

2

3

4

• 5Star Super

Si ces mêmes dalles ont des balèvres plus importantes, nous vous conseillons l'utilisation d'une meule couronne en granulométrie 16xQ bakélite à sec (se renseigner auprès de votre founisseur).

Sol sous forme d'opus "APPAREILLE" ou "INCERTUM"

L'opus peut être en pierre ou marbre, les joints sont habituellement faits en granito, c'est-à-dire, du concassé de marbre, mélangé à du ciment et du colorant, les joints doivent être en relief de quelques millimètres, et de ce fait, il est indispensable d'utiliser la meule couronne d'ébauche en bakélite grain 16 Q à sec.

Granito avec joints ou sans joints

En première opération, nous conseillons également l'utilisation de meule couronne bakélite grain 16xQ ou, si ce dernier est plat et bien roulé et ne possède aucune aspérité très importante, les blocs segments magnésiens granulométrie 00.

ADOUCI

Cette opération consiste, après le dégrossissage, à réduire les traits causés par l'utilisation d'abrasif gros grain avant l'opération de masticage.

Dans tous les cas de dallage, il est conseillé la granulométrie de blocs magnésiens n° 1.

MASTICAGE

Cette opération qui intervient entre la granulométrie n° 1 et 2, est indispensable dans tous les cas de dallage et dans n'importe quel matériau.

Il consiste à reboucher les trous occasionnés par les bulles d'air dans les joints en ciment ou dans les dallages; ceci peut être fait avec une barbotine liquide qui est un mélange de ciment blanc avec un colorant correspondant à la couleur du dallage, soit au moyen de mastic à séchage rapide (se reporter à la notice STONIX).

STONIX

Conditionnement : bidon ou boîte de 1 kg avec durcisseur en tube

COLLES

Réf.201 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale Réf.202 . . . . . . . . . . .Neutre, viscosité normale Réf.205 L . . . . . . . . . .Transparente liquide Réf.205 E . . . . . . . . .Transparente épaisse

Réf.206 . . . . . . . . . . .Cristal liquide

MASTICS

 

Réf.203 . . . . . . . . . .

.Neutre, viscosité épaisse

Réf.203 SB . . . . . . . .

Teinté BLANC

Réf.206 ST . . . . . . . .

Teinté TRAVERTIN

Tube DURCISSEUR

 

Colle mastic JOLLY TIXO

Après le séchage de cette barbotine qui demande 24 heures dans une pièce normalement chauffée, ou de 15 à 30 minutes pour le mastic "STONIX", on effectue la troisième opération, qui est celle définitive de polissage.

POLISSAGE

Cette dernière est faite successivement avec des blocs segments magnésiens en granulométrie n° 2, 3 et 4 (5 Star Super pour obtention d'un brillant satiné).

Les opérations successives faites par ces granulométries permettent d'atténuer et de supprimer petit à petit les traits du polissage et d'obtenir un fini parfait.

IMPORTANT : Ce serait une erreur d'éviter le passage de l'un ou de l'autre de ces grains pour rendre le travail plus économique, car cela ne correspondrait pas à la réalité, étant donné qu'en supprimant par exemple le grain n° 2, et en passant directement le grain n° 3, il faudrait mettre le double de temps pour obtenir un résultat identique. Chaque grain a été étudié pour obtenir le fini que l'on recherche, et il faut absolument suivre le mode opératoire stipulé.

Après le passage du grain n° 4, on peut convenir que le polissage est parfait et terminé; à ce moment-là, vous possédez un dallage sans aucune rayure, mais qui n'a pas la vivacité de la pierre lustrée.

LUSTRAGE

Ce dernier est une opération destinée à donner l'éclat du fini au polissage que vous avez terminé avec le grain n° 4. Suivant la qualité du matériau, il est nécessaire d'effectuer des operations que nous avons largement simplifiées par la création des poudres lustrage "POLYECLAlR".

Ces poudres ont éte étudiées dans un but de rationalisation qui permet d'éviter la recherche du produit chimique adapté à chaque matériau.

POLYECLAIR

Poudre à action cristallisante, livrée en pot plastique de 2 kg

Type A Pour marbre, pierre à fond clair

Type C Pour marbre foncé et granit

Type D Universel

Nous vous conseillons de vous référer à la notice d'emploi de notre produit "POLYECLAIR" qui vous donne toute satisfaction avec des rendements très satisfaisants.

DETAILS DES OPERATIONS DE LUSTRAGE

Votre machine à polir est equipée d'un plateau porte-feutre avec feutre de polissage, d'une qualité très dure de façon à garder toujours sa planimétrie.

Pour les marbres clairs et la pierre : on doit simplement utiliser le feutre sans aucun accessoire, après s'être assuré que le dallage est parfaitement propre et sec. Ceci est indispensable pour obtenir dans tous les cas le brillant parfait.

Saupoudrer sur le sol, 20 gr environ de ce produit "POLYECLAIR" tout en formant un cercle égal au diamètre du feutre. Ajouter à cette poudre quelques gouttes d'eau sur la surface à lustrer pour former une pâte et passer le plateau portefeutre sur ce mélange.

L'opération de lustrage doit être commencée et continuée humide en ajoutant quelques gouttes d'eau au moyen d'une éponge mais sans jamais arroser abondamment. A ce moment-là, l'échauffement qui se produit avec le feutre et le sol assure le brillant. On cesse d'ajouter de l'eau et l'on continue a faire marcher la machine de façon que la friction fasse évaporer toute l'eau qui reste au sol.

Terminer par un nettoyage à l'eau avec aspirateur de boues.

9 Remplissage du réservoir

Par l'orifice, verser l'eau dans le réservoir (contenance 22 litres). Le débit d'eau est réglé par le bouton moleté (B) [VOIR FIG. 6].

Après chaque utilisation de la machine, fermer l'arrivée d'eau. Quand la machine doit rester sans servir un certain temps, prendre soin de démonter le réservoir en enlevant les deux vis situées devant, à la base du réservoir et une vis située au-dessus du moteur. Nettoyer et rincer pour éviter le colmatage des trous d'écoulement d'eau.

 

 

Français

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIG. 6

7

Français

8

10 Mise en service

La machine ne doit pas être mise en marche en position verticale ou lorsqu'elle est levée.

Rester toujours attentif

Adopter une position confortable et équilibrée.

Avant la mise en service, enlever les clés et outils de réglage du sol ou de la machine.

Maintenir le carter de protection en place pendant toute la durée du travail

Version MONOPHASEE :

Mettre en marche en tournant le bouton du commutateur sur la position 1.

Version TRIPHASEE :

S'assurer du voltage du réseau.

Positionner le chiffre 220 (230 V) ou 380 (400vV) de l'inverseur devant le regard avant la mise en marche du commutateur.

Ne pas laisser la clé dans l'inverseur de tension: risque de fausse manœuvre pouvant détériorer le moteur.

S'assurer du sens de rotation

[PARAGRAPHE 6].

11 Essieu réglable

Prévu pour une usure plus régulière des blocs ou abrasifs.

Position arrière : pour l'ébauche (poids maximum).

Obtenu en desserrant le levier (A) et en amenant vers l'avant le levier (B) [VOIR FIG.x7].

Position avant : pour la finition (poids minimum)

Obtenue en desserrant le levier (A) et en amenant vers l'arrière le levier (B) [VOIR FIG.x7].

B

 

A

 

 

 

FIG. 7

12 Tension de courroie (arrêt moteur)

Pour changer la courroie ou la tendre, il suffit de débloquer les boulons (E) de fixation du moteur sur le châssis, et de tourner la vis de tension (C) vers la droite si l'on veut tendre, vers la gauche si l'on veut détendre [VOIR FIG. 8]. (Contrôle de la tension par trappe sous le châssis, machine débranchée).

Ne jamais tendre à l'extrême, ce qui provoquerait la fatigue et l'échauffement des paliers.

E

C

FIG. 8

13 Recommandations importantes

Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté, de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la définition d'origine prévue par le constructeur.

Au poste de travail, la puissance sonore peut dépasser 85 db (A). Dans ce cas, des mesures individuelles de protection doivent être prises.

14 Réparations

S

Nous sommes à votre entière

disposition pour vous assurer toute

A

réparation dans les délais les plus

V

réduits et aux meilleurs prix (voir

 

 

adresse au verso)

15 Pièces de rechange

Pour une livraison rapide de pièces de rechange et afin d'éviter toute perte de temps, il est nécessaire de rappeler à chaque commande les indications qui figurent sur la plaque signalétique de la machine ainsi que la référence de la pièce à remplacer.

 

00000000

 

 

(0)

 

 

 

 

 

 

Code

 

 

 

 

 

Quantité

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

voir vue éclatée

16 Mise au rebut

En cas de détérioration et de casse de la machine, ceux-ci seront éliminés conformément aux modalités prescrites par la législation en vigueur.

Matériaux principaux :

Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) -

Cuivre (CU) - Polyamide (PA)

Machine : Tôle acier (AC) - Aluminium (AL)

Machine : Fonte (FT) - Caoutchouc

 

 

Français

Les conseils d'utilisation et pièces détachées figurant

 

sur ce document sont donnés à titre d'information et

 

non d'engagement.

 

 

Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous

 

réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes

9

modifications techniques en vue de leur amélioration.

Italiano

PREFAZIONE DEL MANUALE

Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.

Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni normali di lavoro.

I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso di danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi quanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche tecniche necessarie al loro miglioramento.

Questo documento servirà all'operatore per:

familiarizzarsi con la macchina,

conoscere le sue possibilità di imoiego

evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione, spostamento o trasporto,

aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,

assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far diminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.

Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.

Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego della macchina.

Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.

ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA

La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le raccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.

!

ATTENZIONE

 

Simbolo generale di pericolo

 

 

 

 

 

 

OBBLIGATORIAMENTE Marcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+ marcatura rossa: interdizione di movimento.

 

 

 

AVVERTENZA

Triangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di

 

 

 

 

 

 

 

mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi,

 

 

 

 

possibilità di danni alla macchina o all'utensile.

 

 

 

 

 

 

 

INTERDIZIONE

Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.

 

 

 

 

 

 

INDICAZIONE

Informazione - Istruzione : indicazioni speciali riguardanti

 

 

 

 

 

 

 

l'utilizzo e il controllo.

 

Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della

10

macchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.

Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea.

ISTRUZIONI SPECIALI

Progettata per assicurare un servizio sicuro ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istruzioni, la macchina può tuttavia presentare pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari controlli regolari sul cantiere. In particolare, verificare :

• il perfetto stato della macchina sotto il profilo tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di progettazione, tenendo conto degli eventuali rischi; soppressione di qualsiasi malfunzionamento che comprometta la sicurezza),

• l’uso di tavole d’origine, ossia conformi e adatte alla macchina.

Vietato l’utilizzo di ogni altra tavola inadatta alla macchina per forma, dimensioni o fissaggio.

• la presenza di personale competente (qualificazione, età, formazione, istruzione) che abbia preso conoscenza del manuale nei minimi dettagli prima di iniziare il lavoro; qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di altra origine verrà controllata da una persona abilitata ad intervenire (elettricista, responsabile della manutenzione, agente del rivenditore autorizzato, ecc...)

• il rispetto delle avvertenze e delle direttive riportate sulla macchina (uso di protezioni personali appropriate, impiego conforme, istruzioni di sicurezza in generale...),

• che nessuna modifica, trasformazione o aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi intervento del genere potrà essere effettuato solo previa autorizzazione da parte del fabbricante,

• il rispetto della frequenza delle verifiche e dei controlli periodici raccomandati,

• la garanzia dei pezzi di ricambio originali durante le riparazioni.

Targhetta segnaletica

IL FABBRICANTE

TIPO

TYPE

 

 

 

 

N° SERIE

 

 

 

SERIE

 

 

 

 

 

 

ANNEE DE

 

 

 

ANNO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FABRICATION

 

 

 

FABRICAZIONNE

PESO

MASSE UTILE

 

Kg

PUISSANCE

 

kW

POTENZIA

MASSIMO

Ø MAXI OUTIL

 

mm

PLAGE DE

 

 

V

TENSIONE

 

 

 

USTENSILE

 

TENSION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ALESAGGIO

Ø ALESAGE

 

mm

FREQUENCE

 

Hz

FREQUENCA

GIRI/MIN VELOCITA

T/MN - RPM

 

 

 

INT. UTIL.

 

 

A

INTENSITA

DI ROTATIONE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Impiego

Utilizzo :

Levigatrice di pavimenti di marmo, pietra, marmo ricostituito, granito, ardesia, opus, ecc..

Strumenti e applicazioni :

Tavola portasegmenti

Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili istantaneamente, mantenuti da elementi di fissaggio

Tavola portamola “Corex”

Per sbozzare l’opus oppure in ogni caso di forte dislivello di piastrelle: incollatura di una mola corona

Tavola portafeltro per la rifinitura al “Polyeclair”

(ragguagli presso il vostro fornitore abituale)

Italiano

11

Italiano

3 Controllo e descrizione della macchina

Al ricevimento della vostra macchina controllarne lo stato

Conservarla sempre in buone condizioni di pulizia

Controllare periodicamente i fili d’alimentazione e la prolunga

Prestare la massima attenzione durante il lavoro

Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il loro corretto montaggio

 

1

Impugnatura di manovra

 

 

 

Leva di regolazione assale

 

 

 

9

 

 

Bottone zigrinato (regolazione portata d’acqua)

 

 

 

Leva di bloccaggio assale

 

2

 

 

 

 

 

 

10

 

 

Serbatoio

 

 

 

Motore

 

3

 

 

 

 

 

 

11

 

 

Impugnatura di manovra

 

 

 

Commutatore

 

4

 

 

 

 

 

 

12

 

 

Mozzo

 

 

 

Spina

 

5

 

 

 

 

 

 

13

 

 

Striscia di protezione

 

 

 

Protezione per la curva (del cavo)

 

6

 

 

 

 

 

 

14

 

 

Telaio

 

 

 

Supporto motore

 

7

 

 

 

 

 

 

15

 

 

Cinghia di trasmissione

 

 

 

DCDR (opzione)

 

8

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

16

1

 

 

 

12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

2

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

 

 

 

 

 

15

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

7

8

9

16

 

 

 

 

6

FIG. 1

12

4Movimentazione – Trasporto

La macchina si sposta mediante ruote, sollevando leggermente la parte anteriore.

Per superare i vari livelli occorrono due operatori.

L’ubicazione delle mani si trova sul mozzo anteriore (A) nonché sulla parte posteriore della macchina (B). Durante questa manovra la tavola rimane al suolo (osservare fig.2)

B

 

A

 

 

 

FIG. 2

5 Verifica prima dell'avviamento

Prima della messa in funzione, leggere attentamente l'istruzione d'uso e prendere confidenza con la macchina.

Tenere il campo di lavoro perfettamente in ordine, bene illuminate e senza rischio (umidità, prodotti pericolosi nelle vicinanze).

Obbligo di mettere il casco antirumore.

L'operatore deve portare protezioni appropriate.

Non permettere ad altre persone di rimanere vicino alla sega quando taglia.

Utilizzo di dischi originali e conformi alle specifiche. E' vietato utilizzare dischi con forme, dimensioni o elementi di fissaggio non appropriati alla macchina.

Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da un uso non corretto, da qualsiasi, modifica, adattamento o motorizzazione diversi da quanto specificatamente previsto in origine dal costruttore stesso.

6 Collegamento elettrico

2 P + T

230 V

H07 - RNF

3 x 2,52

+ (x2)

50 M

-SICUREZZA ELETTRICA :

Obbligo di collegamento ab un interuttore a corrente differenziale residua 30 mA con messa a terra. In mancanza di quest'interruttore sulla rete, consultare il nostro catalogo per i differenti modelli proposi.

-Assicurarsi che la tensione della rete sia identica a quella indicata sulla targhetta della macchina.

-Motore trifase

Accertarsi che il senso di rotazione corrisponda alla freccia sul carter del motore: se il motore non gira nel senso voluto, invertire due dei fili d’alimentazione

-Utilizzare prese di corrente monofase di tipo 2 P + 2 T oppure trifase 3 P + T. 3P + N + T secondo le tensioni corrispondenti.

400 V

H07 - RNF

●● 4 ou 5x1,52

●●

100 M + (x2)

-Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficiente per la potenza elettrica, raccordo alla rete mediante un cavo di tipo H07 RNF di sezione:

3 x 2,5 mm_ fino a 50 m per 230 V

4 o 5 x 1,5 mm_ fino a 100 m per 400 V

Italiano

13

7 Montaggio

TAVOLA PORTAMOLA CORONA

Per sbozzare opus o calcestruzzo (leggero), utilizzo a secco di una mola corona di tipo Corex, “dadi accecati”.

Prestare attenzione alla lunghezza delle viti in caso di perdita: rischio di deterioramento della mola.

TAVOLA PORTASEGMENTI

Per qualsiasi lavoro, blocchi intercambiabili istantaneamente, mantenuti da elementi di bloccaggio.

Collocare il blocco magnesiaco (A) sulla tavola (B) in modo da presentare la parte angolare del blocco fra l‘elemento di bloccaggio (C) e il bordo della tavola.

Incastrare il blocco effettuando una pressione e orientando il fissaggio in modo che il blocco sia mantenuto da una superficie d’appoggio per quanto possibile vasta. (Osservare la Fig. 3)

L’elemento di fissaggio è scentrato per permettere l’utilizzo di blocchi più o meno grossi

 

 

B

A

 

 

 

 

 

 

C

FIG. 3

Italiano

14

TAVOLA PORTAFELTRO (OSSERVARE LA FIG.4) :

Pulire la faccia d’appoggio della tavola (A)

Spalmare il feltro (B) di colla “Contact”

Spalmare la superficie d’appoggio della tavola

Collocare il feltro sulla tavola e lasciare asciugare 5 ore

Raccomandiamo di esercitare una pressione sul feltro lasciandovi un peso qualsiasi durante l’asciugatura.

B

A

FIG. 4

FISSAGGIO DELLE TAVOLE

Osservare il montaggio della mola, del feltro e dei segmenti sulla tavola prima d’effettuare l’operazione (Capitolo 7).

Fissaggio di una tavola (Osservare la Fig.5):

Collocare la tavola sul suolo

Collocare la molla sulla tavola (intorno al mozzo)

Collocare la striscia di poliestere o di caucciù intorno alla tavola

Verificare il corretto posizionamento del trasportatore con la tavola durante il suo incastro

FIG. 5

8 Modalità delle operazioni pratiche

Le operazioni di levigatura e lucidatura di marmi, pietre, graniti ecc. descritte più avanti vanno eseguite nell’ordine per ottenere un risultato ottimale (sgrossatura, levigatura, stuccatura, rifinitura e lustratura).

Occorre rammentare che nonostante la diversa durezza dei vari materiali (per amalgama e omogeneità) le operazioni sono identiche nella sgrossatura e levigatura ma non è così per le operazioni di lustratura (ritorneremo su questo punto nell’ultimo capitolo)

Sgrossatura

L’operazione consiste nell’effettuare la prima passata mediante macchina, dopo la posa del suolo. La granulometria del primo abrasivo va stabilita in funzione della regolarità delle superfici e della forma di posa: più il divario è forte, più la grana utilizzata sarà grossa.

Spiegazioni :

Suolo di lastre: nelle dimensioni standard (o meno), di marmo, pietra o agglomerati, cabochon (o meno).

Se queste lastre vengono posate regolarmente e se i giunti non formano bozze superiori a 1 o 2 mm, utilizzare i blocchi segmenti magnesiaci di granulometria 0.

SUPERMAG Agglomerante magnesia

Segmenti prismatici – Rif. 100

 

•Grana

000

00

0

1

2

3

4

• 5Star Super

Se queste stesse lastre presentano bozze più evidenti, vi consigliamo l’utilizzo di una mola corona di granulometria 16 Q bachelite a secco (ragguagli: presso il vostro fornitore)

Suolo sotto forma di opus “APPAREILLE” o “INCERTUM”.

L’opus può essere di pietra o di marmo. I giunti sono abitualmente di granito, ossia marmo frantumato mescolato a cemento e colorante. I giunti dovranno essere in rilievo di alcuni millimetri e quindi è indispensabile utilizzare la mola corona di sbozzo (bachelite grana 16 Q a secco).

Granito con giunti o senza giunti

Come prima operazione consigliamo anche l’utilizzo di una mola corona di bachelite grana 16 Q o se quest’ultimo (il granito) è piatto e, correttamente arrotolato e senza forti asperità, i blocchi segmenti magnesiaci granulometria 00.

LEVIGATURA

L’operazione consiste – dopo la sgrossatura - nel ridurre i segni causati dall’utilizzo d’abrasivi di grana grossa. La levigatura precede l’operazione di stuccatura.

In tutti i casi di lastricatura si consiglia la granulometria di blocchi magnesiaci n°1

STUCCATURA

L’operazione che va effettuata tra la granulometria n°1 e 2 è indispensabile in tutti i casi di lastricatura e con qualsiasi materiale.

La stuccatura consiste nell’otturare i fori causati dalle bolle d’aria nei giunti di cemento o nel lastrico.

E’ possibile procedere con una barbottina liquida, ossia una miscela di cemento bianco e un colorante corrispondente al colore del lastrico; oppure utilizzare un mastice ad asciugatura rapida (vedasi manuale STONIX)

 

STONIX

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Confezionamento: bidone o contenitore da 1 kg con

 

 

 

indurente in tubo

 

 

 

COLLA

 

 

 

 

Referenza 201 ………. Neutro, viscosità normale

 

 

 

Referenza 202………. Neutro, viscosità normale

 

Italiano

 

Referenza 205 L ……. Trasparente liquida

 

 

 

 

 

Referenza 205 E …….. Trasparente pastosa

 

 

 

Referenza 206……….. “Cristallo” liquido

 

 

 

Mastice

 

 

 

Referenza 203 ………. Neutro, viscosità pastosa

 

 

 

Referenza 203 SB ……Tinta: bianco

 

 

 

 

Referenza 206 ST……Tinta: travertino

 

 

 

Tubo INDURENTE

 

 

 

Colla mastice JOLLY Tixo

 

 

 

 

 

 

 

Dopo l’asciugatura della barbottina (24 ore in un

 

locale normalmente riscaldato) o del mastice

 

STONIX (da 15 a 30 minuti) si effettua una terza e

 

definitiva operazione: la lisciatura.

 

 

 

 

 

15

Italiano

16

LISCIATURA

Operazione effettuata successivamente mediante blocchi – segmenti magnesiaci di granulometria n°2, 3 e 4 (5 Star Super per ottenere un brillante satinato).

Le operazioni effettuate successivamente da queste granulometrie permettono di attenuare e sopprimere a poco a poco i segni delle sgrossature onde ottenere una perfetta rifinitura.

IMPORTANTE : Sarebbe un errore “saltare” la passata di una qualsiasi di queste grane per rendere il lavoro più economico: ciò non corrisponderebbe alla realtà perché sopprimendo per esempio la grana n°2 per passare direttamente alla grana n° 3 occorrerebbe impiegare un tempo doppio per ottenere un risultato identico.

Ogni grana infatti è stata studiata per ottenere la rifinitura voluta e occorre necessariamente seguire il modo operativo stabilito.

Dopo la passata della grana n°4, si può ritenere l’operazione perfetta e ultimata: a questo punto avete allora un lastrico senza striature ma privo della vivacità della pietra lustrata.

LUSTRATURA

Operazione volta a conferire una rifinitura vivace alla levigatura ottenuta con la grana n°4. Secondo la qualità del materiale è necessario effettuare varie operazioni che abbiamo semplificato molto grazie alla creazione delle polveri di lustratura “POLYECLAIR”.

Queste polveri sono state formulate per uno scopo razionale, ossia evitare la ricerca del prodotto chimico adatto ad ogni materiale

POLYECLAIR

Polvere ad azione cristallina fornita in contenitore di plastica da 2 kg.

Tipo A: per marmo, pietra a fondo chiaro

Tipo C: per marmo scuro e granito

Tipo D Universale

Vi consigliamo di fare riferimento alle istruzioni per l’uso del nostro prodotto “POLYECLAIR” che vi dà rendimenti molto elevati per la vostra massima soddisfazione.

PARTICOLARI DELLE OPERAZIONI DI LUSTRATURA

La vostra lucidatrice è munita di una tavola portafeltro con feltro lucidante di qualità molto dura onde conservare sempre la sua planimetria.

Per i marmi chiari e la pietra: occorre semplicemente utilizzare il feltro senza accessori, previa verifica che il pavimento sia perfettamente pulito e asciutto. Questa condizione è indispensabile per ottenere sempre una perfetta lucentezza.

Cospargere il suolo con 20 grammi circa di prodotto “POLYECLAIR” badando a formare un cerchio uguale al diametro del feltro. Aggiungere a questa polvere alcune gocce d’acqua per formare una pasta sulla quale passerete la tavola portafeltro che lustrerà la superficie.

L’operazione di lustratura va iniziata e continuata in ambiente umido aggiungendo alcune gocce d’acqua mediante una spugna ma senza mai bagnare abbondantemente.

A questo punto l’effetto termico prodotto dal feltro e dal suolo garantisce la lucentezza.

In seguito si usa la macchina senza aggiungere altra acqua in modo che la frizione faccia evaporare tutta l’acqua rimanente sul suolo.

Terminare pulendo con acqua e l’aspiratore di fango.

9 Riempimento del serbatoio

Attraverso l’orifizio versare l’acqua nel serbatoio (capacità: 22 litri).

La portata d’acqua è regolata dal bottone zigrinato (B – osservare la figura 6)

Dopo ogni utilizzo della macchina chiudere l’immissione d’acqua. Se la macchina rimane inutilizzata per un certo tempo, non dimenticare di smontare il serbatoio rimuovendo le due viti poste sul davanti, alla base del serbatoio e la vite posta al di sopra del motore.

Pulire e sciacquare per evitare l’intasamento dei fori d’evacuazione dell’acqua.

B

FIG. 6

10 Messa in servizio

La macchina non va messa in marcia in posizione verticale o quando è sollevata.

Prestare la massima attenzione Assumere una posizione confortevole e equilibrata

Prima della messa in servizio rimuovere le chiavi e gli strumenti di regolazione dal suolo o dalla macchina

Mantenere il carter di protezione al suo posto durante tutta la durata del lavoroa

Versione MONOFASE :

Mettere in marcia ruotando il bottone del commutatore sulla posizione 1.

Versione TRIFASE :

Accertarsi del voltaggio della rete

Posizionare la cifra 220 (230 V) o 380 (400

V)dell’invertitore davanti all’indicatore prima di mettere in marcia il commutatore.

Non lasciare la chiave nell’invertitore di tensione: rischio d’errata manovra capace di deteriorare il motore

Accertarsi del senso di rotazione (PARAGRAFO 6)

11 Assale regolabile

Previsto per un’usura più regolare dei blocchi o abrasivi.

Posizione posteriore: per lo sbozzo (peso massimo)

Ottenuta allentando la leva (A) e portando in avanti la leva (B) (Osservare la figura 7)

Posizione anteriore : per la rifinitura (peso minimo)

Ottenuta allentando la leva (A) e portando indietro la leva (B) (Osservare la figura 7)

B

 

A

 

 

 

FIG. 7

12 Tensione della cinghia (motore spento)

Per sostituire la cinghia o per tenderla, basta sbloccare i bulloni (E) di fissaggio del motore sul telaio e ruotare la vite di tensione © verso destra se si vuole tendere, verso sinistra se si vuole tendere (Osservare la figura 8)

Controllo della tensione mediante botola sotto il telaio (macchina staccata dalla corrente)

Non tendere mai all’estremo onde

Italiano

 

evitare l’usura e il riscaldo dei

 

cuscinetti

 

E

C

FIG. 8

17

 

Italiano

18

13 Raccomandazioni importanti

Il fabbricante declina ogni responsabilità dovuta ad utilizzo improprio, eventuali modifiche, adattamento o motorizzazione non conformi allo scopo iniziale previsto dal costruttore.

Al posto di lavoro la potenza sonora può superare 85 db (A).

In questo caso, vanno prese individuali misure di protezione.

14 Riparazioni

S

Siamo a Vostra completa disposizione

A

per garantir Vi qualsiasi riparazioni nei

V

tempi più brevi e ai prezzi migliori (vedere l'indirizzo sul retro).

15 Pezzi di ricambio

Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio, ed onde evitare qualsiasi perdita di tempo, è necessario richiamare su ogni ordine le indicazioni che figurano sulla targhetta segnaletica della macchina nonchè il numero di riferimento del pezzo da sostituire.

 

00000000

 

 

(0)

 

 

 

 

 

 

Codice

 

 

 

 

 

Quantità

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vedi spaccato

16 Scarto

In caso di deterioramento degli accessori o dell'intera macchina, questa verrà buttata secondo i metodi prescritti dalla legislazione in vigore.

Materiali principali :

Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC) Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)

Macchina : lamiera acciaio (AC) - Alluminio (AL)

-Ghisa (FT) - Caucciù

Le notizie tecniche sono date a titolo informativo e non vincolano il costruttore.

Per migliorare costantemente la qualità del nostro prodotti ci riserviamo di apportare modifiche senza preaviso.

Loading...
+ 61 hidden pages