HEIDENHAIN ERA 7000 User Manual [es, fr, en, de, it]

Page 1
Mounting Instructions Montageanleitung Instructions de montage
Istruzioni di montaggio
Instrucciones de montaje
ERA 7480 ERA 7481
3/2012
Page 2
Contents Page
Inhalt
Sommaire
Indice
Contenido
3 W 6 Items Supplied 7 Mounting Information 10 Mounting the ERA 7400 C Scale Tape 14 Mounting the ERA 7401 C Scale Tape 18 Dimensions of Scanning Head 20 Mounting the Scanning Head 22 Inspection of Output Signals 24 Fine Adjustment of Scanning Head 26 Electrical Data 28 Specifi cations
arnings
Seite 3 Warnhinweise 6 Lieferumfang 7 Hinweise zur Montage 10 Montage des Maßbandes ERA 7400 C 14 Montage des Maßbandes ERA 7401 C 18 Anbaumaße Abtastkopf 20 Montage Abtastkopf 22 Prüfung der Ausgangssignale 24 Feinjustage des Abtastkopfes 26 Elektrische Kennwerte 28 Technische Kennwerte
Page 3 Avertissement 6 Contenu de la fourniture 7 Remarques sur le montage 10 Montage du ruban de mesure ERA 7400 C 14 Montage du ruban de mesure ERA 7401 C 18 Dimensions de la tête captrice 20 Montage de la tête captrice 22 Contrôles des signaux de sortie 24 Réglage fi n de la tête captrice 26 Caractéristiques électriques 28 Caractéristiques techniques
2
Pagina 3 Avvertenze 6 Standard di fornitura 7 Avvertenze per il montaggio 10 Montaggio del nastro graduato ERA 7400 C 14 Montaggio del nastro graduato ERA 7401 C 18 Dimensioni di collegamento della testina di
scansione
20 Montaggio della testina di scansione 22 Controllo dei segnali in uscita 24 Taratura di precisione della testina di scansione 26 Dati elettrici 28 Dati tecnici
Page 3
Warnings
Warnhinweise
Avertissement
Avvertenze
Advertencias
Note: Mounting and commissioning is to be conducted b
regulations. Do not engage or disengage any connections while under power. The drive must not be put into operation during installation.
Achtung: Die Montage und Inbetriebnahme ist von einer Fachkraft für Elektrik und Feinmechanik unter Beachtung der örtlichen Sicherheitsvorschriften vorzunehmen. Die Steckverbindung darf nur spannungsfrei verbunden oder gelöst werden. Der Antrieb darf während der Montage nicht in Betrieb gesetzt werden.
Attention: l'installation et la mise en service doivent être assurées par un spécialiste en électricité et en mécanique de précision dans le respect des consignes de sécurité locales. Ne connecter ou déconnecter les appareils que si ils sont hors tension. Ne pas mettre les entraînements en service lors du montage.
Attenzione: far eseguire montaggio e messa in servizio da un tecnico specializzato in impianti elettrici e meccanica di precisione in ottemperanza alle disposizioni di sicurezza locali. Collegare o staccare i collegamenti soltanto in assenza di tensione. Il motore non deve essere messo in servizio durante il montaggio.
Atención: El montaje y la puesta en marcha deben realizarse por personal especializado en electrónica y mecánica de precisión y bajo estricto cumplimiento de las disposiciones de seguridad locales. No conectar ni desconectar bajo tensión. Durante el montaje no se debe poner en marcha el motor.
y a specialist in electricity and precision mechanics under compliance with local safety
3
Page 4
Do not drop the encoder or subject it to major vibration.
Messgerät nicht fallen lassen oder größeren Erschütterungen aussetzen.
Ne pas faire tomber l'appareil ou lui faire subir des secousses importantes.
Non far cadere il sistema di misura né esporlo a eccessive vibrazioni.
No dejar caer el sistema de medición ni someterlo a fuertes sacudidas.
4
Page 5
Do not bend or contaminate the scale tape!
Maßband nicht knicken und verschmutzen!
Ne pas plier ou salir le ruban de mesure!
Non piegare e contaminare il nastro graduato!
¡No doblar ni ensuciar la cinta graduada!
Clean the mounting surf isopropyl alcohol before mounting.
Vor dem Anbau sind die Montagefl ächen mit fusselfreiem Tuch und Spiritus oder Isopropylalkohol zu reinigen.
Avant le montage, nettoyer les surfaces de montage avec un chiffon ne peluchant pas et nettoyer avec de l'alcool distillé ou isopropylique.
Prima di procedere al montaggio pulire le superfi ci di montaggio con un panno che non lascia pelucchi e alcol denaturato o isopropilico.
Antes del montaje deben limpiarse las superfi cies de montaje con alcohol metilado o alcohol isopropílico.
aces with a lint-free cloth and spirit or
5
Page 6
Items Supplied
Lieferumfang
Objet de la fourniture
Standard di fornitura
Suministro
Scale t
ape
Maßband
Ruban de mesure
Nastro graduato
Cinta graduada
ERA 7400 C
ERA 7401 C
Scanning head with spacer foil and pin wrench
Abtastkopf mit Abstandsfolie und Stiftschlüssel
Tête captrice avec feuille de réglage et clef Allen
Testina di scansione con pellicola distanziatrice e chiave per perni
Cabezal palpador con lámina espaciadora y llave hexagonal
6
AK ERA 7480
D
D < 1000: 0.15 mm D 1000: 0.5 mm
Page 7
Mounting Information
Hinweise zur Montage
Remarques sur le montage
Avvertenze per il montaggio
Indicaciones para el montaje
L
eave space for fi ne adjustment!
Auf Freiraum für Feinjustage achten!
Prévoir une espace libre pour le réglage fi n!
Prestare attenzione alla libertà di movimento per la taratura di precisione!
¡Prever espacio libre para el ajuste fi no!
Eccentric nut (diameter of adjustment holes 1.3 mm)
À =
Exzenterbuchse (Durchmesser der Justagebohrungen 1,3 mm)
Douille excentrique (diamètre des trous de réglage 1,3 mm)
Bussola eccentrica (diametro dei fori di regolazione 1,3 mm)
Casquillo excéntrico (Diámetro de los taladros de ajuste 1,3 mm)
± 45°
35
À
X
Holes required for fi ne adjustment
Á =
Erforderliche Bohrungen zur Feinjustierung
Perçages nécessaires pour réglage fi n
Fori indispensabili per la taratura di precisione
Taladros necesarios para el ajuste fi no
13.4
Á
X
40.4
À
2.8
XX
2x ¬ 6
7
Page 8
*)
The ends of the scale tape must be absolutely clean and free of adhesive. Clean the scale t
Der Stirnbereich des Maßbandes muss absolut sauber und kleberfrei sein. Maßband mit fusselfreiem Tuch und Spiritus oder Isopropylalkohol reinigen.
Le champ du ruban de mesure soit absolument être propre et sans colle. Nettoyer le ruban de mesure avec un chiffon ne peluchant pas et de l'alcool distillé ou isopropylique.
La zona frontale del nastro graduato deve essere assolutamente pulita e priva di colla. Pulire il nastro graduato con un panno che non lascia pelucchi e alcol denaturato o isopropilico.
La zona frontal de la cinta graduada debe estar absolutamente limpia y exenta de pegamento. Limpiar la cinta graduada con un paño exento de pelusa y alcohol metilado o alcohol isopropílico.
ape with a lint-free cloth and spirit or isopropyl alcohol.
ERA 7401 C
*)
ERA 7400 C
8
Page 9
Ensure correct position of the reference mark (R) relativ outlet (K). Auf die Lage der Referenzmarke (R) zu Kabelausgang (K) achten.
Faire attention à la position de la marque de référence (R) par rapport à la sortie de câble (K).
Prestare attenzione alla posizione dell'indice di riferimento (R) rispetto all'uscita cavo (K).
Prestar atención a la posición de la marca de referencia (R) respecto a la salida del cable (K).
e to the cable
R
K
9
Page 10
Mounting the ERA 7400 C Scale Tape
Montage des Maßbandes ERA 7400 C
Montage du ruban de mesure ERA 7400 C
Montaggio del nastro graduato ERA 7400 C
Montaje de la cinta graduada ERA 7400 C
*)
Do not apply an
Keinen Klebstoff am Maßbandstoß auftragen
Ne pas déposer de colle au joint du ruban de mesure
Non applicare colla sul punto di contatto del nastro graduato
No aplicar pegamento en la junta de la cinta graduada
y adhesive to the butt joint
1.
Apply two-component epoxy resin adhesive.
UHU plus endfest 300 Art.-Nr. 45640 auftragen.
Déposer de la colle UHU plus endfest 300 Nr. Art. 45640.
Applicare UHU plus endfest 300 n. art. 45640.
Aplicar UHU plus endfest 300 Nº de artículo 45640.
2.
Thin the adhesive layer (~ 0.01 mm).
Kleber dünn abziehen (~ 0,01 mm).
Egaliser une couche fi ne de colle (~ 0,01 mm).
Lasciare uno strato sottile di colla (~ 0,01 mm).
Retirar el pegamento de modo que quede una capa delgada (~ 0,01 mm).
1.
2.
> 2
*)
10
Page 11
3.
Place the two ends of the scale tape in the slot and hold them in place. P
ay attention to the adhesive joint!
Die beiden Maßbandenden in die Nut einlegen und festhalten. Auf Klebestelle achten!
Poser les deux extrémités du ruban de mesure dans la rainure et le maintenir. Attention aux emplacements de collage!
Inserire le due estremità del nastro graduato nella scanalatura e fi ssare. Prestare attenzione al punto di incollaggio!
Introducir los dos extremos de la cinta graduada en la ranura y sujetarlos. ¡Prestar atención al punto de pegado!
4.
Press the scale tape opposite the butt joint into the slot and insert it completely starting from the two ends of the scale tape.
Maßband gegenüber des Maßbandstoßes nach innen drücken und Maßband beginnend von den Enden vollständig einlegen.
Pousser vers l'intérieur le ruban de mesure à l'opposé du joint et poser le ruban de mesure entier en partant des extrémités.
Premere il nastro graduato verso il punto di contatto all'interno e inserire completamente il nastro graduato a iniziare dalle estremità.
Presionar hacia el interior la cinta graduada por la parte opuesta a la junta e insertarla completamente empezando por los extremos.
3.
4.
11
Page 12
F
6.
5.
Press the bulging scale tape into the slot.
Gewölbtes Maßband in Nut eindrücken.
Pousser le ruban de mesure courbé dans la rainure.
Premere il nastro graduato incurvato nella scanalatura.
Introducir a presión en la ranura la cinta graduada abombada.
6.
Gently press the scale t
Mit geringer Kraft das Maßband über gesamten Umfang andrücken.
Pousser faiblement le ruban de mesure sur toute la périphérie.
Premere leggermente il nastro graduato sull'intero perimetro.
Apretar la cinta graduada a lo largo de todo el perímetro ejerciendo poca fuerza.
ape into place over the entire circumference.
5.
12
Page 13
7.
Remove adhesive residue. Final strength after approx. 12 hours at 20 °C (68 °F).
Recommendation:
period by checking the signal quality.
Kleberreste entfernen. Endfestigkeit nach ca. 12 Stunden bei ca. 20 °C. Empfehlung: Innerhalb dieses Zeitbereiches den Anbau durch die Überprüfung der Signalqualität kontrollieren.
Enlever les restes de colle. Adhérence totale après environ 12 heures à env. 20 °C. Recommandation: pendant ce temps, contrôler le montage en vérifi ant la qualité des signaux.
Rimuovere i residui di colla. Resistenza fi nale dopo ca. 12 ore a ca. 20 °C. Raccomandazione: nell'arco di questo periodo di tempo controllare il montaggio verifi cando la qualità del segnale.
Retirar los restos de pegamento La resistencia fi nal se obtiene tras 12 horas a aprox. 20 ºC. Recomendación: Dentro de este periodo de tiempo controlar el montaje comprobando la calidad de la señal.
Verify the correct mounting of the scale tape within this
S
s
p
u
i
t
r
i
13
Page 14
Mounting the ERA 7401 C Scale Tape
Montage des Maßbandes ERA 7401 C
Montage du ruban de mesure ERA 7401 C
Montaggio del nastro graduato ERA 7401 C
Montaje de la cinta graduada ERA 7401 C
< ¬ 400 mm
Caution! Risk of injury! Wear protective goggles for mounting the scale tape.
Achtung! Verletzungsgefahr! Maßband mit Schutzbrille montieren.
Attention! Risque de blessure! Monter le ruban de mesure avec des lunettes de protection.
Attenzione! Pericolo di lesioni! Montare il nastro graduato indossando occhiali protettivi.
¡Atención! ¡Riesgo de lesiones! Montar la cinta graduada con gafas protectoras.
1.
T
urn the cam disks to the center setting, and tighten the screws.
Exzenterscheiben mittig einstellen und Schrauben festziehen.
Régler la rondelle d'excentrement au milieu et serrer la vis.
Regolare le rondelle eccentriche al centro e stringere a fondo le viti.
Ajustar centrado el casquillo excéntrico y apretar los tornillos.
14
2x Md = 1.15 Nm
Page 15
2.
Place the scale tape in the scale-tape slot and check for pre-tension. The scale tape either clicks into place in the scale-tape slot (small diameter), or the scale tape bulges (large diameter; could buckle if it bulges too much).
Maßband in Maßbandnut einlegen und auf eine Vorspannung achten, Maßband schnappt in Maßbandnut ein (kleiner Durchmesser), oder Maßband wölbt sich (großer Durchmesser, bei starker Wölbung jedoch Knickgefahr).
Poser le ruban de mesure dans la rainure et faire attention à la contrainte exercée sur le ruban, celui-ci est soit projeté dans la rainure (petit diamètre), ou il se déforme (grand diamètre, mais danger de pliage lorsque la courbure est importante).
Inserire il nastro graduato nella scanalatura e prestare attenzione al pretensionamento, il nastro graduato si incastra nella scanalatura (diametro piccolo) oppure si incurva (diametro grande, in presenza di forte incurvatura sussiste tuttavia il rischio che si pieghi).
Introducir la cinta graduada en la ranura y prestar atención al pretensado. La cinta graduada encaja en la ranura (diámetro pequeño), o se abomba (diámetro grande, con abombado pronunciado hay riesgo de doblado).
Bulging scale tape
gewölbtes Maßband
ruban de mesure courbé
Nastro graduato incurvato
Cinta graduada abombada
15
Page 16
3.
Re-adjustment is necessary if there is too little or too much pre-tensioning. For each re-adjustment of the turnable cam disks, remove and re-insert the scale tape.
Bei zu geringer oder zu hoher Vorspannung, ist eine Nachjustage erforderlich. Bei jeder Nachjustage der drehbaren Exzenterscheiben Massband entfernen und neu einlegen.
Lors d'une pré-contrainte trop faible ou trop importante, un réajustage est nécessaire. Pour chaque réajustage de la rondelle excentrée, enlever et remettre le ruban de mesure.
In caso di pretensionamento insuffi ciente o eccessivo, è necessario ripetere la taratura. Ad ogni ritaratura delle rondelle eccentriche girevoli rimuovere il nastro graduato e reinserirlo.
Con pretensado demasiado fuerte o demasiado fl ojo, es necesario un reajuste. Con cada reajuste del casquillo excéntrico giratorio debe retirarse la cinta graduada e introducirla de nuevo.
urn toward the max. setting if there is too little pre-tensioning.
T
Bei geringer Vorspannung in Richtung max. stellen
Dans le cas d'une pré-contrainte faible, régler dans le sens max.
In caso di lieve pretensionamento regolare in direzione max.
Con pretensado fl ojo ajustar en la dirección max.
Turn toward the min. setting if there is too much pre-tensioning.
Bei starker Vorspannung in Richtung min. stellen
Dans le cas d'une pré-contrainte importante, régler dans le sens min.
In caso di forte pretensionamento regolare in direzione min.
Con pretensado fuerte ajustar en la dirección min.
16
Page 17
F
4.
Gently press the scale tape into place over the entire circumference.
Mit geringer Kraft das Maßband über gesamten Umfang andrücken.
Pousser faiblement le ruban de mesure sur toute la périphérie.
Premere leggermente il nastro graduato sull'intero perimetro.
Apretar la cinta graduada a lo largo de todo el perímetro ejerciendo poca fuerza.
17
Page 18
Dimensions of Scanning Head
Anbaumaße Abtastkopf
Dimensions de la tête captrice
Dimensioni di collegamento della testina di scansione
Dimensiones del cabezal palpador
18
Page 19
Ô Õ
= Mounting options
A = Bearing k = Required mating dimensions À = Mounting clearance (spacer foil) Á = Distance between fl oor of scale-tape slot and threaded
mounting hole
 = Scale-tape thickness à = Holes required for fi ne adjustment Ä = Distance between scale-tape slot fl oor and scanning head’s rear
mounting surface
Ô Õ = Possibilità di montaggio A = Asse cuscinetti k = Dimensioni di collegamento lato cliente À = Distanza di montaggio (pellicola distanziatrice) Á = Distanza da base scanalatura nastro graduato a foro di fi ssaggio  = Spessore nastro graduato à = Fori indispensabili per la taratura di precisione Ä = Distanza da base scanalatura nastro graduato a superfi cie di
montaggio posteriore della testina di scansione
Ô Õ = Montage-Möglichkeiten A = Lagerung k = Kundenseitige Anschlussmaße À = Montageabstand (Abstandsfolie) Á = Abstand von Maßband-Nutgrund bis Befestigungsgewinde  = Maßbanddicke à = Erforderliche Bohrungen zur Feinjustierung Ä = Abstand von Maßband-Nutgrund bis rückseitige Montagefl äche
Abtastkopf
Ô Õ = Possibilités de montage A = Palier k = cotes de montage, coté client À = Distance fonctionnelle (feuille de réglage) Á = Distance entre le fond de la rainure du ruban et le trou taraudé
de fi xation
 = Epaisseur du ruban de mesure à = Perçages nécessaires pour réglage fi n Ä = Distance entre le fond de la rainure et la surface de montage
arrière de la tête captrice
Ô Õ = Posibilidades de montaje A = Punto de transmisión de la fuerza k = Medidas de las conexiones a realizar por el cliente À = Distancia de montaje (lámina espaciadora) Á = Distancia entre el fondo de la ranura de la cinta graduada y la
rosca de fi jación
A = Espesor de la cinta métrica à = Taladros necesarios para el ajuste fi no Ä = Distancia entre el fondo de la ranura de la cinta graduada y la
superfi cie de montaje posterior del cabezal palpador
19
Page 20
M
Mounting the Scanning Head
Montage Abtastkopf
Montage de la tête captrice
Montaggio della testina di scansione
Montaje del cabezal palpador
Gently press the scanning head against the spacer f
oil and the mounting surface and secure it with the screws provided. Remove the spacer foil.
Abtastkopf mit geringer Kraft gegen die Abstandsfolie und Anschraubfl äche drücken und festschrauben. Abstandsfolie entfernen.
Appuyer faiblement contre la feuille de réglage et les surfaces de fi xation et serrer les vis. Enlever la feuille de réglage.
Premere leggermente la testina di scansione contro la pellicola distanziatrice e la superfi cie di montaggio e avvitare a fondo. Rimuovere la pellicola distanziatrice.
Apretar el cabezal palpador con una fuerza reducida contra la lámina espaciadora y la superfi cie de atornillado, y atornillar fuertemente. Retirar la lámina espaciadora.
20
2x
M
= 1.15 Nm
d
Page 21
Other mounting option:
Weitere Montagemöglichkeit:
Autre possibilité de montage:
Altra possibilità di montaggio:
Otra posibilidad de montaje:
Gently press the scanning head against the spacer foil and the mounting
ace and secure it with the screws provided.
surf Remove the spacer foil.
Abtastkopf mit geringer Kraft gegen die Abstandsfolie und Anschraubfl äche drücken und festschrauben. Abstandsfolie entfernen.
Appuyer faiblement contre la feuille de réglage et les surfaces de fi xation et serrer les vis. Enlever la feuille de réglage.
Premere leggermente la testina di scansione contro la pellicola distanziatrice e la superfi cie di montaggio e avvitare a fondo. Rimuovere la pellicola distanziatrice.
Apretar el cabezal palpador con una fuerza reducida contra la lámina espaciadora y la superfi cie de atornillado y atornillar fuertemente. Retirar la lámina espaciadora.
2x
= 1.15 Nm
M
d
21
Page 22
Inspection of Output Signals
Prüfung der Ausgangssignale
Contrôles des signaux de sortie
Controllo dei segnali in uscita
Comprobación de la señales de salida
See operating instr
siehe Betriebsanleitung PWT 1x, ID 319 502-9x im Lieferumfang PWT 18 enthalten
voir le manuel d'utilisation du PWT 1x, ID 319 502-9x est inclus dans la fourniture du PWT 18
Vedere Istruzioni per l'uso PWT 1x, ID 319 502-9x incluso nello standard di fornitura del PWT 18
véase el modo de empleo del PWT 1x, ID 319 502-9x incluido en el suministro de PWT 18
The PWT shows the signal amplitude, signal quality, position and width of the reference mark in a display window.
Mit dem PWT kann Signalamplitude, Signalqualität, Lage und Breite der Referenzmarke angezeigt werden.
Le PWT permet d'affi cher l'amplitude et la qualité des signaux, la position et la largeur de la marque de référence.
Il PWT consente di visualizzare ampiezza del segnale, qualità del segnale, posizione e larghezza dell'indice di riferimento.
Con el PWT se puede visualizar la amplitud de la señal, la calidad de la señal, la posición y la anchura de la marca de referencia.
22
uctions for PWT 1x, ID 319 502-9x Included with the PWT 18
PWT 18
Page 23
ID 325 919-ZY
If the given adjustment values cannot be achieved, perform a fi
ne adjustment or check
the mounting tolerances and watch for contamination.
Können die angegebenen Justagewerte nicht erreicht werden, Feinjustage durchführen bzw. Anbautoleranzen überprüfen und auf Verschmutzung achten.
Si les valeurs de réglage indiquées ne peuvent pas être atteintes, faire un réglage fi n ou vérifi er les tolérances de montage et contrôler les salissures.
Se non possono essere raggiunti i valori di taratura indicati, eseguire la taratura di precisione ovvero controllare le tolleranze di montaggio e prestare attenzione alla contaminazione.
Si no pueden conseguirse los valores de ajuste indicados, realizar el ajuste fi no y comprobar las tolerancias de montaje y asegurarse de que no está sucio.
If the scanning head or scale drum is contaminated, carefully clean the encoder with a clean, lint-free cloth and isopropyl alcohol.
Bei verschmutztem Abtastkopf oder Teilungstrommel Messgerät mit sauberem fusselfreien Tuch und Isopropanol vorsichtig reinigen.
En cas de salissure, nettoyer prudemment le tambour gradué ou la tête captrice avec un chiffon ne peluchant pas et de l'alcool distillé ou isopropylique.
In caso di testina di scansione o tamburo graduato contaminati, pulire accuratamente il sistema di misura con un panno pulito che non lascia pelucchi e alcol isopropilico.
Si el tambor graduado o el cabezal palpador están sucios, limpiar cuidadosamente el sistema de medición con un paño exento de pelusa e isopropanol.
A,B
A,B
R
R
. . . 1 . . .
0.5
0.5
. . . . 1 . . . .
1.5
1.5
V
V
RI
23
Page 24
Fine Adjustment of Scanning Head
Feinjustage des Abtastkopfes
Réglage fi n de la tête captrice
Taratura di precisione della testina di scansione
Ajuste fi no del cabezal palpador
1.
L
oosen the screws one eighth of a turn (45°) to one sixth
of a turn (60°). Adjustable at a torque of 0.1 Nm.
45° bis 60° lösen. Justierbar bei 0,1 Nm.
Desserrer de 45° à 60°. Réglable à 0,1 Nm.
Allentare da 45° a 60°. Tarabile a 0,1 Nm.
Afl ojar de 45° a 60°. Ajustable con 0,1 Nm.
2.
Movement of the scanning reticle.
Bewegung der Abtastplatte.
Déplacement du réticule.
Movimento della piastra di scansione.
Movimiento de la retícula palpadora
SW2
24
Eccentric nut
Exzenterbuchse
Douille excentrique
Bussola eccentrica
Casquillo excéntrico
Page 25
T
he incremental signals and the reference-mark signals can be optimized by
turning the eccentric nut (fi ne adjustment of the scanning fi eld).
Durch Drehen der Exzenterbuchse können die Inkremental- und Referenzmarkensignale optimiert werden (Feinjustage des Abtastfeldes).
La rotation de la douille excentrique permet d'optimiser les signaux incrémentaux et les signaux des marques de référence (réglage fi n du réticule).
Ruotando la bussola eccentrica è possibile ottimizzare i segnali incrementali e degli indici di riferimento (taratura di precisione del campo di scansione).
Girando el casquillo excéntrico se pueden optimizar las señales incrementales y las de la marca de referencia (ajuste fi no del campo de palpación).
3.
Tighten the screws. Do not exceed the max. tightening torque!
Schrauben festziehen. Max. Anzugsmoment beachten!
Serrer les vis. Attention au couple de serrage max.!
Serrare le viti. Prestare attenzione alla coppia di serraggio massima!
Apretar los tornillos. ¡Téngase en cuenta el par de apriete máximo!
A,B
R
A,B
R
SW2
2x
Md = 0.3+0.1 Nm
. . . 1 . . .
0.5
0.5
. . . . 1 . . . .
1.5
1.5
V
V
RI
25
Page 26
Electrical Data
Elektrische Kennwerte
Caractéristiques électriques
Dati elettrici
Características eléctricas
P
ower Supply
Spannungsversorgung
Alimentation en tension
Tensione di alimentazione
Tensión de alimentación
Output Signals at Encoder
Ausgangsignale am Gerät
Signaux de sortie de l'appareil
Segnali in uscita sullo strumento
Señales de salida en el sistema
UP: DC 5 V ± 0.5 V
(at encoder, am Gerät, sur l‘appareil, integrato, en el aparato). Imax. 120 mA (without load, ohne Last, sans charge, senza carico, sin carga).
360° el.
0
90° el.
A, B, R
A
B
0
0.8 ... 1.2 V (1 V
SS)
SS
26
0
R
0.2 V  R  0.85 V ( 0.5 V)
Page 27
01 -H2 03S12-H2 02S12-H2
2 1210 1156813479////
U
P
0 VA+A–B+B–R+R–//////
BNGN WHGN BN GN GY PK RD BK / / BU WH VT YE
The sensor line is connected inside the connector of the encoder to the supply line.
Die Sensorleitung ist im Steckverbinder des Messgerätes mit der Versorgungsleitung verbunden.
La ligne de retour (sensor) est reliée à l'intérieur du connecteur avec la ligne d'alimentation.
La linea dei sensori è collegata con la linea di alimentazione nel connettore del sistema di misura.
El cable del sensor está unido en el conector del sistema de medición con el cable de alimentacion.
External shield connected to housing.
Außenschirm mit Gehäuse verbunden.
Blindage extérieur relié au boîtier.
Schermatura esterna collegata con l'alloggiamento.
Pantalla exterior unida con la carcasa.
27
Page 28
Specifi cations
Technische Kennwerte
Caractéristiques techniques
Dati tecnici
Características técnicas
28
¬ 3.7 mm
¬ 8 mm
Ø
T –40 °C
R1 8 mm R2 40 mm
R1 40 mm R2 100 mm
(40 °F)
R
1
> 100 mmM> 100 mm > 200 mm
R
2
T –10 °C
(14 °F)
Noise sources
Störquellen
Sources parasites
Sorgenti di disturbo
Fuentes de interferencias
Page 29
Check the resistance between the connector housing and the machine.
Nominal v
Elektrischen Widerstand zwischen Steckergehäuse und Maschine prüfen.
Sollwert: < 1 − max.
Contrôler la résistance électrique entre le boîtier du connecteur et la machine.
Valeur nominale: < 1 max.
Verifi care la resistenza elettrica tra alloggiamento del connettore e macchina.
Valore nominale: < 1 − max.
Comprobar la resistencia eléctrica entre la carcasa del conector y la máquina.
Valor teórico: < 1 máx.
alue: < 1 max.
W
< 1 W
29
Page 30
DR. JOHANNES HEIDENHAIN GmbH
Dr.-Johannes-Heidenhain-Straße 5
83301 Traunreut, Germany
{ +49 8669 31-0 | +49 8669 5061
E-mail: info@heidenhain.de
Technical support | +49 8669 32-1000 Measuring systems { +49 8669 31-3104
E-mail: service.ms-support@heidenhain.de
TNC support { +49 8669 31-3101
E-mail: service.nc-support@heidenhain.de
NC programming { +49 8669 31-3103
E-mail: service.nc-pgm@heidenhain.de
PLC programming { +49 8669 31-3102
E-mail: service.plc@heidenhain.de
Lathe controls { +49 8669 31-3105
E-mail: service.lathe-support@heidenhain.de
www.heidenhain.de
,B
737913-90 · Ver00 · Printed in Germany · 3/2012 · H
Loading...