Grillo G 45 User Manual [ru]

02205 - 14
GRILLO G45
USE AND MAINTENANCE USO E MANUTENZIONE EMPLOI ET ENTRETIEN GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG USO Y MANTENIMIENTO
Safety rules 1 Instructions
Warnings 4 Identification and servicing 5 Technical specifications 6 Putting the machine into service 6 Instructions for use 6 Maintenance and lubrication 7
Implements 8 Illustrations 33 EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 38
INDICE
Norme antinfortunistiche 1 Istruzioni
Avvertenze 9
Identificazione e assistenza 10
Caratteristiche tecniche 11
Messa in opera della macchina 11
Istruzioni d’uso 11
Manutenzione e lubrificazione 12
Accessori 13
Figure 33 Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 38
INDEX
Règles de sécurité 1 Instructions
Mises en garde 15
Identification et assistance 16
Caractéristiques techniques 17
Mise en service de la machine 17
Mode d’emploi 17
Maintenance et lubrification 18
Outils 20
Illustrations 33 Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration 38
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften 1 Anleitung
Sicherheitsrelevante Hinweise 21
Identifikation der Maschine und Kundendienst 22
Technische Daten 23
Inbetriebnahme der Maschine 23
Betriebsanleitung 23
Wartung und Schmierung 24
Zubehöre 26
Abbildungsverzeichnis 33 EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel 38
ÍNDICE
Normas de seguridad 1 Instrucciones
Advertencias 27
Identificación y asistencia 28
Características técnicas 29
Puesta en servicio de la máquina 29
Instrucciones de uso 29
Mantenimiento y lubricación 30
Equipos 32
Ìndice de ilustraciones 33 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 38
- i -
SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE –
SICHERHEITSSYMBOLE- SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría comportar un peligro mortal.
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden.
NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
Use personal protective equipement
Utilizzare mezzi di protezione individuali
Utilisez l'équipement de protection individuelle
Individuelle Schutzausrüstung benutzen
Utilizar dispositivo de proteccion individual
GENERAL SECURITY RULES
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
SICHERHEITSHINWEISE
RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL ACERCA DA SEGURANÇA
ay attention to symbol DANGER! It points out all most dangerous operations according to the situation. All safety rules are important and therefore must be strictly observed. Always keep this handbook within the reach, read it carefully and learn how to use the equipment in a safe way. Let nobody, not provided with necessary information, work with the equipment.
Fare attenzione al simbolo PERICOLO! Esso indica la presenza delle principali situazioni di pericolo. Tutte le norme antinfortunistiche contente sono importanti e vanno rispettate. Tenere sempre questo manuale a portata di mano, leggerlo attentamente ed imparare ad usare l’attrezzatura in modo sicuro. Non permettere che qualcuno operi con questa attrezzatura senza aver ricevuto istruzioni esaurienti.
Attention au symbole DANGER! Il indique la présence des principales situations de danger. Toutes les normes contenues pour la prévention des accidents sont importantes et doivent être respectées scrupuleusement. Garder toujours ce manuel à la portée de la main, le lire attentivement et apprendre à utiliser ce matériel en toute sécurité. Ne pas permettre que d’autres personnes utilisent ce matériel sans avoir reçus des instructions exhaustives.
Achtung - die mit dem Symbol GEFAHR! gekennzeichneten Hinweise weisen auf potentielle Gefahrensituationen hin. Alle sicherheitsrelevanten Hinweise in diesem Handbuch sind sehr wichtig und müssen unbedingt befolgt werden. Bewahren Sie dieses Handbuch stets griffbereit auf, lesen Sie es aufmerksam durch, und lernen Sie, die Maschine und die gesamte Ausrüstung sicher zu benutzen. Die Maschine darf nur von Personen benutzt werden, die vorher entsprechend unterwiesen wurden.
Preste atención al símbolo ¡PELIGRO! Indica la presencia de situaciones importantes de peligro. Todas las normas de prevención de accidentes detalladas son importantes y deben respetarse estrictamente. Conserve este manual al alcance de la mano, léalo atentamente y aprenda a utilizar el equipamiento de modo seguro. No permita que otras personas operen con este equipamiento sin haber recibido instrucciones exhaustivas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
Achtung – keine heißen Motorteile berühren!
No tocar partes recalentadas del motor.
Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja necessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam expulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chama ou de faíscas.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Prévenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les allumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Para prevenir explosão da bateria ter centelhas, fósforos acendido e chamas longe da mesma. O gás da bateria poderia explodir.
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by the blades, generating a danger. Keep people away. Remove the key and read the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or repairs to the machine. ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione. ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Éloigner les mains et les pieds. Ne pas utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspirés et centrifugés par les lames et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire les instructions avant toute opération de maintenance et de réparation. ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die Drehbewegung der Messer angesaugt und weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Nicht in der Nähe von anderen Personen mähen. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen. ¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de objetos: mantener alejadas a las personas. Atención: quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación. ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e mãos. Não trabalhar com a máquina sobre cascalho ou objetos que podem ser aspirados e centrifugados gerando perigo, manter-se longe das pessoas. Tirar a chave de ignição e ler as instruções antes de efetuar qualquer operação de reparo ou serviço.
Warning! Cutting edges, keep your hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is running.
Attenzione! Organo tagliente, tenere lontano piedi e mani. Non pulire l'attrezzo col motore in moto.
Attention! Organe tranchant, ne pas approcher main et pieds. Ne pas nettoyer le moteur quand le moteur est en marche.
Achtung! Schneidende Klinge, Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE
PERSONE.
DANGER! LIRE LE MANUEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ
GEFAHR! DIE GEBRAUCHS ANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
ROTAVATOR
G45
Dear Customer, thank you for choosing our rotavator; we are sure that your new machine’s performance will meet your requirements in full. To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully and follow its instructions. This will give you the best results and protect your investment. Please keep this manual, which must always accompany the machine.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo rotavator is a single-axle self-propelled walking tractor complete with a rotary tiller for tilling soil. These machines are used primarily to prepare the soil (elimination of weed, surface tilling of the soil) and used in gardening, for small ground work, refinement work and orchard inter-rows. The machine is constructed on a chassis and fitted with either a petrol or diesel engine. The engine drives the wheels and P.T.O, which is usually connected to a rotary tiller or a back-cutter furrower. The Grillo rotavator is a pedestrian-controlled machine, the operator steers the machine via the handle- bar where the controls are mounted.
ATTENTION! Read carefully before turning the engine on. The following warnings are important for operator's safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents! We urge you to read the warnings that follow when using the rotavator, before starting any work at all. Improper use of the rotavator and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Rotation of the tiller is extremely dangerous; never insert hands or feet under the tiller!
4) Before other people are allowed to use the machine they must first be informed about the safety regulations and how to use the vehicle.
5) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
6) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
7) Check the ground before tilling for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be flung dangerously to some distance during operation.
8) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
9) Never use the rotavator on steep slopes; it might tip over.
10) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
11) Never reverse with the engine at high throttle.
12) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum r.p.m.
13) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
14) Always switch off the engine before filling up with fuel, keep away from sparks or flames and do not smoke!
15) Avoid fuel spills and after filling the tank clean all spills before starting the engine.
16) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
17) Work only in sunlight or with good artificial light.
IMPROPER USES TO BE AVOIDED
18) Any improper uses causes the warranty to become null and void and the constructor will decline all liability.
19) Never use the machine to transport people, animals or objects.
4
FURTHER SAFETY ADVICES
20) Never tamper with or deactivate the safety devices.
21) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
22) Never have anyone check the machine while you are driving with the engine running.
23) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
24) Misshapen or damaged hoes must always be replaced and never repaired.
25) Always use original Grillo spare parts.
26) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
27) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the tiller and hoes are perfectly tight.
28) All protective fittings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
29) Never clean the tiller with the engine running.
30) Never use the machine barefoot.
31) Never change the engine settings, especially the max. r.p.m.
32) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
33) CAUTION: to reduce the risk of fire, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from grass, leaves, dust, etc.…
34) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
IDENTIFICATION AND SERVICING
IDENTIFICATION
The vehicle’s serial number is to be found on the machine's frame. Always state the serial number when ordering spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for use of the cultivator and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number when ordering. For engine parts, refer to the specific handbook.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website. For the engine the
guarantee of the relative manufacturers apply.
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. Our address is:
GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011
Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
5
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: - ROBIN SUBARU EX17 169 cc 5HP (@ 3600 r.p.m.) one-cylinder petrol.
- KOHLER SH265 196 cc 5,5HP (@ 3600 r.p.m.) one-cylinder petrol. STARTER: recoil starter. FUEL TANK: 3,6 Litres (EX17/SH265). GEARBOX: gears in oil bath with 2 gears, 1 forward gear + 1 reverse gear. P.T.O: at 644 r.p.m. in anticlockwise rotation. SAFETY DEVICE: active coupling and automatic disengagement of the tiller in reverse gear. HANDLEBAR: height-adjustable. ATTACHMENTS QUICK COUPLING: Ø 50 mm. ROTARY TILLER: standard 500 mm with contra-rotating tines and adjustable side discs. WORKING DEPTH: 130 mm. SPEED WITH 4.00-8 WHEELS: forward gear 1,6 km/h – reverse gear 2,5 km/h. EXTERNAL DIMENSION WITH WHEELS: 400 mm. ATTACHMENTS: furrower behind the tiller. WEIGHT: 81 kg (with EX17); 82 kg (with SH265)
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Make sure that the machine has not been damaged in transit
2) Lift up the mudguards over the wheels (fig. 1)
3) Remove the two screws (fig. 1, pos. A).
4) Turn the handlebar by 180°, replace the two fixing screws and tighten the nuts (fig. 1, pos. A). Pay
attention not to bend the steering cables.
5) Fix the handle adjuster lever, pay attention to the stops (fig. 1B).
6) Fill the engine with oil (refer to relevant engine handbook).
7) Check the oil into the gearbox (BLASIA 220 oil - fig. 4, ref. B).
8) Connect the tiller to the quick coupling and fix it using the pin provided (fig. 1D).
9) Add oil into the oil-bath air filter (for versions equipped with oil-bath filter). Use engine oil (fig. 5)
INSTRUCTIONS FOR USE
Before starting the engine check that:
all screws and nut are well-tightened the reversing device lever on gearbox housing is on the right position (fig. 4, pos. A). the attachments engaging lever (fig. 2, no. 3) is in idle position (fig. 3 - STOP) the air filter is clean (fig. 5 – fig. 6) fill the tank using a funnel with a very fine filter the attachments are properly fixed to the machine (fig. 1D) adjust handlebar height (fig. 2, no. 4)
HOW TO START THE ENGINE
Open the fuel tap (fig. 7 no. 2), push the gas control lever halfway (fig. 2 no. 5). If the engine is cold
operate the starter device on the carburettor (fig. 7, no.1) choke position (please refer to the relevant engine manual). Grip the starting handle (fig. 8, ref. A) and jerk strongly. When the engine has started it is necessary to set the starting device back to the "RUN" position. Then set the gas lever to the minimum.
6
HOW TO START THE MACHINE
Keep the engine at low r.p.m., engage the implement by pressing the lever no. 3 (fig. 2); accelerate properly. The machine will start moving by pressing first the lever (fig. 2, no.7) and subsequently the lever (fig. 2, no.1). Releasing the lever no. 1 (fig. 2) the machine stops. Releasing the lever no. 3 (fig. 2) the attachment stops working. Using the lever n. 2 (fig. 2) the machine goes backward (always keep the engine at low r.p.m.). It is necessary to press the lever n.1 (fig. 2) too.
END OF WORK
When work is ended, to stop the engine bring the throttle lever to the minimum (fig. 2 no. 5) and press the switch ON-OFF located on the lever (fig. 2 no. 6). Finally close the fuel cock (please refer to the relative engine manual).
TROUBLE-SHOOTING
The following inconveniences can be sorted out by the operator himself. If the engine does not start, check in the below mentioned sequence that:
the fuel tank is at least half full;
the fuel tap is open;
the choke is ON when the engine is cold (fig. 7 no. 1)
fuel gets to the carburettor;
the vent hole on the tank plug is not obstructed;
the air filter is clean (fig. 5 – fig. 6)
current gets to the spark plug (please refer to the relative engine manual). If current does not
arrive, after checking the electric cables have no defects and the plug is clean, change the plug taking care not to buy another one with the same heat rating. If this attempt also should turn out to be useless, the failure must be searched in the magneto flywheel; at this point it is advisable to go to the nearest Service Centre.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
LUBRICATION: do the following operations with the machine in horizontal position. N.B.: the oil change
must be effected with warmed up machine in order to help the total drainage.
ENGINE OIL
carefully follow the instruction of the user's manual. It is however necessary to check the oil level every 4 hours taking the plug off (fig. 8, no.1) and checking that the oil reaches the hole border. Change oil within the first 10 hours. Change it every 100 hours (please refer to the relative engine manual). Unscrew the plug (fig. 8 no.2).
GEARBOX OIL
Check the oil level every 50 working hours unscrewing the screw (fig. 4, pos. B). If necessary add some BLASIA 220 (ISO-L-CKD, DIN 51502 PGLP; API GL5). Quantity: 750 g (fig. 1C). Change the oil once a year. Unscrew the plug (fig. 9, no.1) to drain the oil.
MAINTENANCE
After the first working hours, it might be necessary to check and adjust the wheel cable and the reversing device cable acting on the adjuster situated on the handle. The quick coupling be always clean and greased. To remove the fairing pull upward.
7
END OF SEASON MAINTENANCE
Clean the machine, the rotary tiller and the air filter carefully. Change engine and gearbox oil.
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE EVERY 8
HOURS
AFTER
20
HOURS
EVERY
50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A YEAR
OR EVERY 200
HOURS
Engine oil
check the level
change
(first change)
Air filter
check
replace ٭
Spark plug
check/adjust
replace
Gearbox oil
Check the level
replace
Check that the engine intake grid is
clean
Check that tines are well-sharpened
and well-fixed
Lubricate with grease
Check the wheels coupling
clearance
● recommended procedure ٭ procedure to be carried out if necessary
IMPLEMENTS
ROTARY TILLER
The rotary tiller is used to break the superficial layer of the ground so that its permeability is increased and at the same time, to get rid of weeds (fig. 11). This model has been developed to work on particularly hard soils, where a traditional walking tractor would till with difficulties. The tines turn in the opposite direction as the driving wheels do. Thanks to this counter-rotation the machine clings to the ground and tills the soil more aggressively. For better tillage results pay attention to the weight you put onto the handle to make the machine advance evenly. Tilling depth can be adjusted by lifting or lowering the central skid (fig. 10, pos. A). To increase the tilling depth remove the central skid (fig. 10, pos. A).
CAUTION! To protect the machine transmission, the rotary tiller is fitted with two safety screws, in case a stone or any other foreign object suddenly block the tiller rotation. Should this happen and the rotary tiller remains locked, it is necessary to replace the safety screws. It is recommended to have two safety screws in stock (part no. 146374 – fig. 12). IMPORTANT: check that the tines have been properly mounted (fig.
11). Check the oil level every 20 hours on the housing cover (fig. 11, ref. A) and add 85W90 oil if necessary.
BACK-CUTTER FURROWER
This tool is mounted at the rear of the tiller and works together with it. The furrower is designed to produce irrigation and seed drills (fig. 13).
8
MOTOCOLTIVATORE G45
Gentile Cliente, nel ringraziarLa per la fiducia e la preferenza accordata al nostro motocoltivatore, confidiamo che l'uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l'impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, La preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò Le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
Il motocoltivatore è una macchina agricola semovente ad un solo asse, equipaggiata con una fresa per la lavorazione del terreno. Queste macchine sono impiegate per effettuare lavori di preparazione del terreno (eliminazione di infestanti, fresatura superficiale) e impiegate per piccole superfici, lavori di rifinitura, nell'interfila dei frutteti e nell'orticultura. La macchina è costituita da un telaio portante, sul quale è installato un motore a scoppio che aziona le ruote e una presa di forza alla quale viene collegata generalmente una fresa e un assolcatore retrofresa. La macchina è comandata da un operatore a terra che segue il movimento della stessa guidandola mediante un manubrio, su cui sono dislocati i comandi.
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore.
Le seguenti avvertenze sono importanti per l'incolumità dell'operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l'arma principale nella prevenzione degli incidenti! La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze, prima ancora di iniziare il lavoro. L'uso improprio del motocoltivatore e il suo equipaggiamento può risultare dannoso; per ridurre queste possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento il motocoltivatore.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza attorno alla macchina.
3) La rotazione della fresa è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i piedi sotto alla fresa.
4) Prima di fare lavorare col motocoltivatore altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di sicurezza e di come si usa la macchina.
5) Prima di accendere il motocoltivatore verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
6) Non usare il motocoltivatore quando si è affaticati e non bere alcoolici.
7) Controllare il terreno prima di procedere alla fresatura, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero danneggiare la macchina o essere scagliati lontano, e quindi molto pericolosi.
8) Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi, occhiali.
9) Non usare il motocoltivatore su forti pendenze, si potrebbe ribaltare.
10) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; è vietato l'uso ai minori di 16 anni.
11) Non fare retromarcia col motore accelerato.
12) È pericoloso azionare le leve bruscamente, col motore a massimo regime.
13) Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in un locale chiuso.
14) Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento di combustibile, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
15) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita prima di avviare il motore.
16) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti con questo obiettivo.
17) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
USI IMPROPRI DA EVITARE
18) Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
19) Non utilizzare mai la macchina per trasportare persone o animali.
9
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
20) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
21) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto.
22) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
23) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
24) Le zappe deformate o danneggiate devono essere sempre sostituite, mai riparate.
25) Usare sempre ricambi originali Grillo.
26) Prima di cominciare qualsiasi lavoro con la macchina, verificare che tutti i sistemi antinfortunistici di cui essa è dotata siano perfettamente funzionanti. È severamente vietato escluderli o manometterli.
27) Prima di iniziare il lavoro, controllare che le viti e i dadi di bloccaggio della fresa e delle zappette siano perfettamente serrati.
28) L'attrezzatura protettiva (cofani, parafanghi, ecc.), va assolutamente mantenuta durante i lavori di zappatura.
29) Non pulire la fresa con il motore acceso.
30) Non utilizzare la macchina a piedi nudi.
31) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri massimo.
32) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
33) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, la marmitta e i collettori di scarico liberi da erba, foglie, polvere ecc..
34) Se dovete svuotare il serbatoio carburante eseguite l’operazione all’aperto.
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
La macchina è fornita di una targhetta posta sul telaio con il numero di matricola. Questo numero è indispensabile per ogni richiesta di intervento tecnico e per l'ordinazione dei ricambi.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l'uso del motocoltivatore e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall'utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della registrazione dal sito Grillo. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi
Produttori.
COME ORDINARE I RICAMBI
Indicare sempre il numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire. Rivolgersi ai nostri centri ricambi presenti in ogni provincia; oppure presso le nostre officine, il nostro indirizzo è: GRILLO S.p.A. Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) Tel. 0547 / 633111 - Fax 0547 / 632011 Web site: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
10
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE: - ROBIN SUBARU EX 17, 169 cc, 5 HP (a 3600 giri/min.) monocilindrico, a benzina.
- KOHLER SH 265, 196 cc, 5,5 HP (a 3600 giri/min.) monocilindrico, a benzina. AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente. CONSUMO ORARIO: 1,5 l (EX17) – 1,7 l (SH 265). CAMBIO: con ingranaggi in bagno d'olio a 2 marce, 1 AV + 1 RM. PRESA DI FORZA: a 644 G/1’ e senso di rotazione antiorario. DISPOSITIVO DI SICUREZZA: innesto attivo e disinnesto automatico della fresa. STEGOLE: regolabili in altezza. ATTACCO RAPIDO ATTREZZI: Ø 50 mm. FRESA: standard 500 mm con lame controrotanti e spondine laterali registrabili. PROFONDITÀ DI LAVORO: 130 mm VELOCITÀ (con ruote TRACTOR 4.00-8): in avanti km/h 1,6 - in retromarcia km/h 2,5. INGOMBRO ESTERNO RUOTE: 400 mm. ACCESSORI: assolcatore retrofresa. PESO: kg 81 (EX 17) – kg 82 (SH 265)
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Verificare l'integrità della macchina e che non abbia subito danni durante il trasporto.
2) Sollevare la carenatura ruote (fig. 1)
3) Togliere le due viti (fig. 1, pos. A)
4) Ruotare la stegola di 180°, reinserire le due viti di fissaggio e serrare i dadi (fig. 1, pos. A). Fare attenzione a non piegare i cavi di comando.
5) Posizionare la levetta regolazione manubrio facendo attenzione ai fine corsa (fig. 1/B)
6) Inserire l'olio motore (si veda apposito libretto).
7) Controllare l'olio cambio (tipo BLASIA 220 – fig.4, rif. B).
8) Montare la fresa nell'attacco rapido e bloccarla con l'apposito perno (fig. 1, rif. D).
9) Inserire l'olio nel filtro aria a bagno d'olio (per versioni con filtro a bagno d'olio). Utilizzare lo stesso tipo di olio del motore (fig. 5).
ISTRUZIONI D'USO
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DELL'AVVIAMENTO
- Controllare che tutte le viti e i dadi siano ben serrati.
- Controllare che la levetta invertitore sul carter cambio sia nella posizione giusta (fig. 4, pos. A).
- Controllare che la leva innesto attrezzi (fig. 2, n. 3) sia in posizione di folle (nella figura l'attrezzo è in folle).
- Controllare che la leva comando avanzamento (fig. 2, n. 1) sia in posizione di folle (fig. 3 - STOP).
- Controllare che il filtro aria sia ben pulito (fig. 5 - fig. 6)
- Riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di filtro molto fine.
- Controllare che gli attrezzi siano ben fissati alla macchina (fig. 1, rif. D).
- Posizionare la stegola alla giusta altezza (fig. 2, n. 4)
11
Loading...
+ 33 hidden pages