Certification du système qualité de
lentreprise A.L.M.
LAFAQ et le G-MED attestent que le
système adopté par ALM pour la
conception et la réalisation des tables
dopérations et des éclairagesopératoires, a été évalué et jugé
conforme aux exigences des normes
ISO 9001. Version 1994 (Cetificat
AFAQ n°1989/032) et EN-46001
Version 1994 (Certificat G-MED
n° 0222/46001/1).
La norme EN-46001 constitue le
nouveau référentiel européen
d'assurance qualité pour les fabricants
de matériel médical.
Marquage CE
L'éclairage PRISMALIX appartient à la
classe I et satisfait aux dispositions du
décret n° 95-292 du code de la santé
publique (Annexe VII de la directive
93/42/CEE du 14.06.1993 relative
aux dispositifs médicaux) qui lui sont
applicables.
QUALITY COMPLIENCE
Certification of ALM quality system.
AFAQ and G-MED certify that the
system implemented at ALM for
design and production of operating
tables and surgical lights complies
with the requirements of standard ISO
9001.
Version 1994 (AFAQ certificate
No. 1989/032) and EN-46001 Version
1994 (G-MED Certificate No. 0222/
46001/1).
The standard EN-46001 is the new
European quality assurance baseline
for medical equipment manufacturers.
EC marking
The PRISMALIX surgical light is part
of class I and satisfies the provisions
of decree No. 95-292 of the public
health code (Appendix VII of directive
93/92/EEC dated 14/06/1993 relative
to medical equipment) as may be
applicable.
QUALITÄTSANFORDERUNGEN
Zertifizierung des QM-Systems von A.L.M.
Die AFAQ und G-MED bescheinigen, das
System von A.L.M. für den Entwurf und
die Herstellung der OP-Tische und OP-Leuchtenbewertet und die
Übereinstimmung mit den Anfor-derungen
der Normen ISO 9001, Fassung 1994
(AFAQ-Zertifikat Nr. 1989/032) und EN-46001, Fassung 1994 (G-MED-Zertifikat
Nr.0222/46001/1) positiv beurteilt zu
haben.
Die Norm EN-46001 ist für die Hersteller
medizinischer Geräte das neue europäische Bezugssystem für Qualitätssicherung.
EG-Zeichen
Die Leuchten PRISMALIX gehört zur
KlasseI und entspricht den für diese
Klasse geltenden Bestimmungen des
Erlasses Nr.95-292 des Gesetzbuches
für öffentliche Gesundheit (Anhang VII
der Richtlinie 93/42/EG vom 14.06.1993
für medizinische Geräte)
Certification des produits A.L.M.
L'éclairage PRISMALIX a été conçu en
conformité avec les normes
internationales IEC 601-1(EN 60-601-1) ainsi quavec le projet
de norme particulière
IEC 601.2.41 .
La gamme de coffrets dalimentation
"ENERGIX WPS" a été conçue en
conformité avec les standards
suivants :
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2.
Certification of ALM products
The PRISMALIX surgical light is
designed in compliance with
international standards IEC 601-1
(EN 60-601-1) and with specific draft
standard IEC 601.2.41.
The "ENERGIX WPS" power supply
units are designed in compliance with
the following standards:
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2.
Zertifizierung der Erzeugnisse von A.L.M.
Die Leuchten PRISMALIX wurde in
Übereinstimmung mit den internationalen
Normen IEC601-1 (EN60-601-1) sowie
mit der Sondervornorm IEC601.2.41
entworfen.
Das Angebot der Stromversorgungsgerät
«ENERGIX WPS» wurde in Übereinstimmung mit folgenden Standards
entworfen:
ALM garantit le matériel fourni contre tout
défaut de matière ou de fabrication pendant
une période de 24 mois à dater de sa réception et au plus tard 30 mois après livraison
dans les conditions contractuelles, à l'exception des caméras (12 mois).
La garantie ne couvre que les fournitures
dALM.
Elle est limitée au remplacement des pièces
reconnues défectueuses. Les frais de maind'oeuvre, de séjour et d'assurance du personnel
chargé d'effectuer le remplacement des pièces
reconnues défectueuses sont tous à la charge
du client.
Toute pièce remplacée deviendra la propriété
d'ALM et devra lui être retournée dans le mois de
son remplacement, faute de quoi ALM se réserve le droit de facturer la valeur de la pièce
remplacée.
Les interventions effectuées sous garantie n'entraînent pas de prolongation du délai initial de
garantie.
Cette garantie ne s'applique toutefois pas
aux pièces d'usure normale et aux consommables (en particulier ampoules,
fusibles, porte ampoule, poignée
stérilisable etc...)
Pour bénéficier de la garantie, l'acheteur doit
prévenir par lettre, ou télécopie confirmé par
lettre, de tout défaut dans les 3 jours au plus tard
après sa constatation.
L'acheteur doit présenter à ALM toutes les
preuves démontrant que la défaillance incombe
à ALM et donner toute facilité à ALM pour
procéder à leur constatation. ALM conseille
l'achat par le client de pièces de rechange et ce,
en même temps que le matériel proposé.
ALM pourra utiliser les pièces de rechange
existantes chez l'acheteur sous réserve de les
remplacer.
ALM fournira sur demande aux techniciens
dûment accrédités les principaux schémas électriques et nomenclatures.
La garantie disparaît si les fournitures ont fait
l'objet de modifications ou réparations effectuées par l'acheteur ou des tiers sans l'accord
écrit préalable dALM.
Cette garantie exclut tout versement d'indemnités.
Les engagements de cette garantie sont personnels à l'acheteur et cessent dès l'instant où
il cède le matériel.
La garantie ne couvre pas :
Les incidents tenant à des cas fortuits ou
de force majeure tels que décrits à l'article
X des conditions générales de vente,
Les réparations ou remplacements imposés
par l'usure normale du matériel,
Les détériorations ou accidents provenant
du fait du client tels que négligence, défaut
de surveillance, erreurs de branchement,
inobservation des consignes de mise en
service ou dentretien, utilisation anormale
provenant notamment de surcharges de toute
sorte.
La garantie ne s'applique plus lorsqu'une
ampoule autre que celle proposée par ALM
est utilisée.
WARRANTY
ALM warrants the equipment against all material
or manufacturing defects for a period of 24
months after shipment or a maximum of 30
months after delivery in accordance with the
contract, whichever period ends first. Cameras
systems have a 12 months warranty only.
The warranty covers ALM-supplied equipment
only.
The warranty is limited to replacement of parts
acknowledged to be defective. The labor,
travel, living and insurance expenses of the
crew replacing parts acknowledged to be
defective are the responsability of the customer.
Title to replaced parts shall revert to ALM
and these parts shall be returned to ALM
within one month of replacement; otherwise
ALM reserves the right to charge the customer
for the replaced part.
Repairs performed under warranty do not
extend the initial warranty period.
This warranty does not cover the normal wear
and tear of parts, nor does it apply to
consumables (in particular bulbs, fuses, bulb
holder, sterilizable handle, etc.).
To benefit from the terms of this warranty, the
Purchaser must inform ALM of any defect by
letter or by Fax followed by letter of confirmation
within 3 days of discovery of the defect.
The Purchaser shall provide ALM with all
evidence that the defect is incumbent on ALM
and provide ALM with every facility to
investigate the same. ALM recommends that
the customer purchase spare parts
simultaneously with the equipment.
ALM may use the Purchasers spare parts
subject to replacement thereof.
On request, ALM will supply the main
electrical diagrams and parts lists to the duly
accredited technicians.
The warranty shall not apply to any supplies
which have been altered or repaired by the
Purchaser or any other party without prior
written consent by ALM.
No damages are recoverable under this
warranty.
The obligations of this warranty shall apply to
the Purchaser only and cease to apply as of
disposal of the equipment to a third party by
the Purchaser.
The warranty does not cover:
+
Incidents caused by fortuitous events or
force majeure as described in article X of the
general conditions of sale.
Repair or replacement required due to
normal wear of the equipment.
Damage or accidents due to the customer
such as negligence, lack of supervision,
faulty installation, disregard of operating or
maintenance instructions, overload of any
kind due to improper usage...
Warranty shall no longer apply when bulb,
other than bulb proposed by ALM, is used.
GARANTIE
ALM gewährt auf die gelieferten Geräte
eine Garantie von 24 Monaten ab Empfang
und von höchstens 30Monaten nach
Lieferung unter Vertragsbedingungen für
Werkstoff- oder Herstellungsfehler,
abgesehen von den Kameras (12Monate).
Die Garantie betrifft ausschließlich die
Lieferungen von ALM.
Sie ist auf den Ersatz der als defekt
anerkannten Teile beschränkt. Die Lohn-,
Aufenthalts- und Versicherungskosten für
das mit dem Ersetzen der als defekt
anerkannten Teile beauftragten Personals
gehen alle zu Lasten des Kunden.
Ersetzte Teile werden zum Eigentum von
ALM und müssen in dem Monat, in dem sie
ausgewechselt werden, an ALM
zurückgesandt werden, mangels dessen sich
ALM das Recht vorbehält, den Wert des
ersetzten Teils in Rechnung zu stellen.
Die im Rahmen der Garantie durchgeführten
Eingriffe bewirken keine Verlängerung der
ursprünglichen Garantiedauer.
Diese Garantie gilt allerdings nicht für
normale Verschleißteile und
Verbrauchsmaterial (insbesondere Lampen,
Sicherungen, Lampenhalterungen,
sterilisierbare Griffe usw.)
Um die Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss der Käufer Mängel spätestens
innerhalb von 3Tagen nach der Feststellung
per Brief bzw. per Fax mit anschließender
brieflicher Bestätigung anmelden.
Der Käufer muss ALM alle Beweise vorlegen,
aus denen hervorgeht, dass der Mangel auf
ALM zurückzuführen ist und ALM die
Feststellung des Mangels möglichst
erleichtern. ALM empfiehlt den Kauf von
Ersatzteilen durch den Kunden gleichzeitig
mit den vorgeschlagenen Geräten.
ALM kann die beim Käufer vorliegenden
Ersatzteile benutzen, muss sie dem Käufer
aber ersetzen.
ALM verpflichtet sich, den geschulten
Technikern auf Anfrage die wichtigsten
Schaltpläne und Stücklisten zu liefern.
Die Garantie erlischt, wenn die Lieferungen
vom Käufer oder Dritten ohne die vorherige
schriftliche Zustimmung von ALM geändert
oder repariert wurden.
Die vorliegende Garantie schließt die Zahlung
von Entschädigungen aus.
Die vorliegenden Garantieverpflichtungen
sind persönlich an den Käufer gebunden und
werden bei Veräußerung oder Abtretung
des Gerätes ungültig.
Von der Garantie ausgeschlossen
++
sind:
Unvorhersehbare Zwischenfalle oder Fälle
höherer Gewalt, wie sie im ArtikelX der
allgemeinen Verkaufsbedingungen
beschrieben sind,
Reparaturen oder Ersatz aufgrund des
normalen Verschleißes der Geräte,
Beschädigungen oder Unfälle, die auf
den Kunden zurückzuführen sind, wie
Nachlässigkeit, mangelnde Überwachung,
falsche Anschlüsse, Verstoß gegen die
Vorschriften für Inbetriebnahme und
Wartung, Überlastungen aller Art,
insbesondere infolge unangemessener
Verwendung.
- Alimentation électrique du projecteur, douilles sur
blocs optiques.
- Borniers de raccordement dans l'armoire de
commande.
II. Réglage
- Tension aux bornes des lampes en position maxi
du commutateur.
22,7 V + 0,5 pour l'AX14
23,3 V + 0,5 pour l'AX10
25,6 V + 0,5 pour l'AX4 70W
21,7 V + 0,5 pour l'AX4 150 W
- Focalisation : Tache ronde et homogène.
III. Contrôle
III.1. Points de sécurité
- Rigidité de la fixation.
- Serrage de l'écrou du monte et baisse.
- Présence de la vis à bout téton sur l'écrou du
monte et baisse.
- Appareils antérieurs à 1998, contrôler le serrage
des 3 vis à bout pointeau d'immobilisation de
l'écrou du monte et baisse.
- Serrage des vis et écrous d'assemblage des
sous-ensembles composants l'installation.
- Positionnement du circlips sur l'allonge des
suspensions compensées.
- Positionnement du secteur d'arrêt et de la bague
de retenue pour chaque projecteur.
- Fonctionnement sur secours (manuel par
bouton poussoir et automatique par coupure
secteur).
III.2. Autres contrôles
- Eclairement nominal à 1 m du projecteur en
position maxi du commutateur : 45 000 lux pour
AX4 70W.
60 000 lux pour AX4 150W hublots en verre
cathédrale.
80 000 lux pour AX4 150 W hublots micro
lentilles.
100 000 lux pour AX10 hublots en verre
cathédrale.
110 000 lux pour AX10 hublots micro lentilles.
120 000 lux pour AX14 hublots en verre
cathédrale.
130 000 lux pour AX14 hublots micro lentilles.
- Fonctionnement sur toutes les positions du
commutateur.
- Etat des supports de lampes et des lampes.
- Propreté interne : Blocs optiques, miroirs,
hublots.
A nettoyer une fois par an.
- Continuité des masses : 0,1 W maxi.
- Stabilité des projecteurs dans toutes les
positions.
- Régularité des couples de rotation, absence de
points durs.
- Tenue de la poignée stérilisable.
IV. Aspect
Nettoyage.
CONSOMMABLES
3 - THE 4 MAINTENANCE
KEYS
I. Tightening
- Light head power supply, plugs onto the optical
blocks.
- Electrical connections in the control box.
Il. Setting
- Voltage at the bulbs in maximum position of the
switch.
22,7 V + 0,5 for AX14
23,3 V + 0,5 for AX 10
25,6 V + 0,5 for AX4 70 W
21,7 V + 0,5 for AX4 150 W
- Focus: Patch circular and homogenous.
III. Control of working conditions
III .1. Safety checks
- Rigidity of the attachment.
- Tightening of the balance arm large nut.
- Presence of the safety screw on the balance arm
nut.
- Appliances prior to 1998, check the tightening of
the three immobilizing set screwsof the balance
arm large nut.
- Tightening of assembling screws of articulations.
- Correct position of the retaining ring on the
extender of the double spring arm suspension.
- Correct position of the securing clip and the
plastic ring.
- Stand by power (manual and autornatic).
III. 2. Others controls
- Nominal illumination at 1 m of the projector in
maximum position of the switch:
45 000 lux for AX4 70 W.
60 000 lux for AX4 150 W with glass ports.
80 000 lux for AX4 150 W with microlenses
ports.
100 000 lux for AX10 with glass ports.
110 000 lux for AX10 with microlenses ports.
120 000 lux for AX14 with glass ports.
130 000 lux for AX14 with microlenses ports.
- Stromversorgung der Operationsleuchte,
Buchsen auf den optischen Blocks.
- Anschlussklemmen auf dem Bedienschrank.
II. Einstellung
- Spannung an den Glühlampenklemmen bei
Höchststellung des Schalters :
22,7 V + 0,5 an der AX14.
23,3 V + 0,5 an der AX10.
25,6 V + 0,5 an der AX4 70 W.
21,7 V + 0,5 an der AX4 150 W.
- Fokussierung : Runder und homogener Fleck.
III. Kontrolle
III.1. Sicherheitspunkte
- Steifheit der Befestigung.
- Festanzug der Mutter des Steig- und Neigsystems.
- Anwesenheit der Schraube mit Zapfen auf der
Mutter des Steig- und Neigsystems.
- Bei Maschinen der Baureihen vor 1998, überprüfung
der 3 Arretierschrauben der Mutter des Steig- und
Neigsystems.
- Festanziehen der Schrauben und Mutter, die zum
Zusammenbau der Unterbaugruppen der Installation dienen.
- Stellung des Sicherungsring des Ansatzstücks der
ausgeglichenen Aufhängungen.
- Stellung des Anschlag-bogenstücks und des
Rückhalterings für jede Operationsleuchte.
- Notfunktion (per Drucktaster und automatisches
Ausschalten).
III. 2.Andere Kontrollen
Spannung an den Glühlampenklemmen bei
Höchststellung des Schalters :
- Nennbeleuchtungwert bei Entfernung von 1 m der
Operationsleuchte, Schalter in Höchststellung:
45.000 Lux an der AX4, 70 W.
60.000 Lux an der AX4 150 W, Luken aus Katedralglases.
80.000 Lux an der AX4 150 W, Luken der Mikrolinsen.
100.000 Lux an der AX10, Luken aus Katedralglases.
110.000 Lux an der AX10, Luken der Mikrolinsen.
120.000 Lux an der AX14, Luken aus Katedralglases.
130.000 Lux an der AX14, Luken der Mikrolinsen.
- Funktionsweise in jeder Stellung des Schalters.
- Stabilität der Operationsleuchten in den gesamten
Stellungen.
1) Retirer le capot central et les capots
de bras.
2) Vérifier que la lampe soit bien positionnée sur son support ainsi que le
support sur le bloc optique.
3) Positionner le projecteur à 1 m d'un
plan horizontal.
4) Eclairer le projecteur.
5) Tourner la poignée pour focaliser
les faisceaux au centre.
6) Déterminer le centre de la plage à
l'aide d'un fil à plomb et faire un
repère (FIG. 1).
7) Ne plus toucher à la poignée.
5 - ADJUSTMENT
PROCEDURE FOR THE AX4
MIRRORS
1) Remove the central cover and the
arm covers.
2) Check the position of the bulb on
the bulbholder and the bulbholder
on the optical block.
3) Place the lighthead at 1m from an
horizontal plane.
4) Light the projector.
5) Turn the handle in order to focus
the light beams at the center.
6) Determine the area center thanks a
plumb line and make a mark
(FIG. 1).
7) Do not touch the handle.
5 -
EINSTELLUNGSVERFAHREN
DER AX4-SPIEGEL
1) Die zentrale Abdeckhaube und die
Armverkleidungen entfernen.
2) Überprüfen, dass die Lampe richtig
im Sitz liegt und die
Lampenhalterung auf dem optischen
Block.
3) Die Operationsleuchte auf 1 m einer
waagerechten Ebene einstellen.
4) Die Leuchte einschalten.
5) Den Griff drehen bis dass die
Lichtbündel in der Mitte fokussiert
sind.
6) Die Mitte des Beleuchtungsbereichs
mit einem Senkblei bestimmen und
kennzeichnen. (Abb. 1).
7) Den Griff nicht mehr berühren.
8) Cacher 3 hublots à l'aide de caches
en carton.
9) Centrer chaque faisceau sur le repère du centre en agissant sur les
axes (35) et la vis (39) à l'aide de 2
clés plates de 10 mm et une clé
intravis de 2,5 mm (FIG. 2).
10) Répéter l'opération pour chaque
bras.
11) Enlever tous les caches et vérifier
que la plage soit homogène.
8) Hide 3 windows by means of
cardboard masks.
9) Center each beam onto the center
mark in aging onto the axes (35)
and the screw (39) thanks 2 flat
wrenches of 10 mm and an alen key
of 2,5 mm (FIG. 2).
10) Repeat the operation for each arm.
11) Remove all the masks and check
that the light patch is homogeneous.
8) 3 Luken mit Kartonabdeckungen
abdecken.
9) Jedes Lichtbündel auf dem
Kennzeichen feinstellen durch
Betätigung der Achsen (35) und der
Schraube (39). (zwei 10-mmSchlüssel und ein 2,5-mmInbusschlüssel) (Abb. 2).
10) Für jeden Arm, diesen Arbeitsschritt
wiederholen.
11) Die gesamten Kartonabdeckungen
entfernen und überprüfen, dass der
Beleuchtungsbereich homogen
ausfällt.
2) Dévisser les 4 vis situées sur la
partie supérieure du grand capot
ainsi que les 4 vis imperdables situées sur sa périphérie et retirer
celui-ci (FIG. 2).
Nettoyer un bloc optique à la fois.
3) Retirer le support de lampe (FIG. 3).
4) Déconnecter les 2 fils sur le bloc
optique (FIG. 4).
5) Repérer le hauteur des colonnettes
situées sur les tiges filetées de
maintien des blocs optiques puis
les dévisser, ôter les 4 écrous et
contre-écrous, ôter les 2 rondelles
éventail et les 2 rondelles de
centrage (FIG. 5).
6 - INTERNAL CLEANING OF
AX10 LIGHTHEAD
1) Remove the central cover (FIG. 1).
2) Unscrew the 4 screws located on
the top of the upper casing as also
that the4 screws located on it
periphery and remove it (FIG. 2).
Clean one optical block at a time.
3) Remove the bulbholder (FIG. 3).
4) Disconnect the 2 wires on the optical
block (FIG. 4).
5) Check the height of the columns
located on the threaded rods which
maintain the optical blocks and
unscrew them. Unscrew the 4 nuts
and counter nuts, remove the 2
notched washers and the 2
centering washers (FIG. 5).
6 - INNENREINIGUNG DER
AX10-
OPERATIONSLEUCHTEN
1) Die zentrale Abdeckhaube entfernen
(Abb.1).
2) Die 4 Schrauben oberhalb der gröberen
Abdeckung und die 4 unverlierbaren
Schrauben in seiner Nähe losschrauben.
Die Abdeckung herausnehmen. (Abb.
2)
Nacheinander die optischen Blocks
reinigen.
3) Die Lampenhalterung entfernen
(Abb. 3).
4) Beide Drähte vom optischen Block
abklemmen (Abb. 4).
5) Die Höhe der Säulen merken. Sie
befinden sich auf den
Gewindeschrauben, die zum Halt
des optischen Blocks dienen. Die
Säulen loschrauben : Die 4 Muttern
und Gegenmuttern, beide
Fächerscheiben und beide
Zentrierscheiben herausnehmen.
(Abb.5)
6) Retirer le bloc optique.
ATTENTION : Repérer le sens de
montage.
7) Passer le bloc optique sous l'eau
chaude ou le tremper dans l'eau
chaude, puis le sécher avec de l'air
comprimé (FIG. 6).
8) Repositionner le bloc optique sur
les 2 tiges filetées en veillant à ce
qu'il soit en appui correct sur son
support (FIG. 7).
- Remettre les rondelles de centrage
et éventail.
- Bloquer les 2 premiers écrous sur
les rondelles avec les doigts.
- Bloquer les contre écrous.
- Ajuster le hauteur des colonnettes
et les bloquer.
9) Recommencer ces opérations avec
le deuxième bloc optique.
6) Remove the optical block.
CAREFUL: Check original positioning.
7) Rinse the optical block under warm
water or dip it in a rinsing bath,
then dry it thanks to compressed air
(FIG. 6).
8) Put back the optical block in position on the 2 threaded rods and
check it is fixed properly on its
support (FIG. 7).
- Replace the centering washers and
the notched washers.
- Tighten the 2 nuts on the washers
with the fingers.
- Tighten the counter nuts.
- Adjust the height of the columns
and tighten them.
9) Repeat these operations with the
second optical block.
6) Den optischen Block entfernen.
ACHTUNG: Die Montageweise
merken (Abb. 5).
7) Den optischen Block unter warmes
Wasser halten oder ihn in warmes
Wasser tauchen und mit Druckluft
trocknen (Abb. 6).
8) Den optischen Block erneut auf beide
Gewindeschrauben einsetzen. Sich
vergewissern dass er richtig auf
seinem Halt sitzt (Abb. 7)
- Die Zentrier- und Fächerscheiben
erneut einlegen.
- Die 2 ersten Muttern mit den
Fingern auf die Scheiben setzen.
- Die Gegenmuttern festziehen.
- Die Höhe der Säulen ausrichten
und festziehen.
9) Diesen Arbeitsschritt erneut für den
zweiten optischen Block
durchführen.
10) Nettoyer les miroirs et les hublots à
l'aide d'un chiffon doux légèrement
imbibé d'une solution alcoolisée à
moins de 20% (FIG. 8).
1 tournevis
1 mètre
13 caches en carton
1 luxmètre
2 clés plates de 10
1 clé alène de 2,5
1) Retirer le capot central n°1 (FIG. 1).
Dévisser les 8 vis imperdables n°7
du grand capot et les faire prendre
de quelques tours sur le capot.
Retirer le grand capot.
2) Positionner le projecteur à 1 m d'un
plan horizontal (FIG. 2).
Obturer les 12 hublots à l'aide de
cache en carton.
Vérifier le bon positionnement des
lampes sur leur support ainsi que
les supports sur leur bloc optique
respectif.
3) Mettre sous tension.
Optimiser la plage d'éclairement de
2 spots centraux en superposant le
mieux possible les plages correspondantes. On l'obtient en tournant chaque support de lampe de
180° ou en les changeant de bloc
optique (FIG. 3).
Avec la cellule du luxmètre, chercher le point où l'éclairement est le
plus élevé.
Pour la suite des opérations, ne plus
déplacer le cellule du luxmètre.
Obturer les 2 faisceaux centraux
avec des caches en carton.
1) Remove the central cover nr 1
(FIG. 1).
Unscrew the 8 un loseable screws
nr 7 of the upper casing.
Remove the upper cover.
2) Position the projector at 1m from a
flat, horizontal, surface (FIG. 2).
Block the 12 windows with the
cardboard masks.
Check the positioning of the bulbs
on their support as well as of the
supports on their optical block.
3) Switch on the light.
Optimalize the illumination area
given by the 2 central spots over
laping as much as possible the
corresponding discrete patches. This
can be obtained by turning 180°
each lamp holder by placing them in
the opposite (FIG. 3)
Thanks to cell of the luxmeter
determine the brightest point and
do not move the cell until the full
completion of the adjustement
procedure.
Block the 2 central spots with the
cardboard masks.
1) Die zentrale Abdeckhaube entfernen
(Abb.1).
Die 8 unverlierbaren Schrauben Nr. 7
von der gröberen Abdeckung
losschrauben ; sie dann leicht anziehen
(Manuell, ein paar Mal die Schraube
drehen).
Die gröberen Oberabdeckung
herausnehmen.
2) Die Operationsleuchte auf 1 m einer
waagenrechten Ebene einstellen.
(Abb.2)
Die 12 Luken mit Kartonabdeckungen
abdecken.
Sich vergewissern, dass die Lampen
richtig auf deren Halterung sitzen und
deren Halterung auf dem optischen
Block.
3) Spannung einschalten.
Den Beleuchtungsbereich zweier
Mittelspots durch ein so gut wie
mögliches Überlagern der bezüglichen
Bereiche optimieren. Dies wird erreicht
durch eine 180°-Drehung der
Lampenhalterung oder wenn man sie
auf einem anderen optischen Block
setzt.
Den Höchsterleuchtungspunkt mit der
Luxmeterzelle ausfindig machen.
4) Régler chacun des 8 miroirs fixes
par centrage de leur faisceau respectif sur la cellule de luxmètre
(FIG. 4).
Procéder comme suit :
a) enlever le cache d'un hublot.
b) débloquer les écrous n° 45 et la
vis n° 46 à l'aide de 2 clés plates de
10 et d'une clé alène de 2,5.
c) centrer le faisceau sur la cellule.
5) Régler les 4 miroirs mobiles :
a) retirer le cache d'un miroir
mobile.
b) tourner la poignée de focalisation
et amener la biellette servant à
l'articulation du miroir en limite de
course côté centre du projecteur
(FIG. 5).
c) ne pas toucher la poignée pendant toute la suite du réglage.
d) procéder ensuite de façon identique au réglage des miroirs fixes et
répéter l'opération pour les 4 miroirs mobiles.
Enlever les caches des 4 miroirs
mobiles et vérifier qu'ils se déplacent de façon simultanée et régulière.
6) Retirer tous les caches.
Focaliser au centre et affiner le
centrage si nécessaire ; la plage
d'éclairement doit être homogène
et régulière.
5) Adjust the 4 mobile mirrors:
a) remove the mask from the first
moving mirror window.
b) turn the focusing handle and
bring the connecting-rod used for
mirror articulation (see drawing) in
limit of motion when moving toward
the center of the lighthead (FIG. 5).
c) do not touch the handle util full
completion of the adjustment.
d) then proceed in the same way
with the adjustment of the fixed
mirrors and repeat the operation for
the 4 moving mirrors.
Remove the masks from the 4
moving mirrors windows and check
they are moving simultaneously and
regularly.
6) Remove all the masks.
Focus on the center and reajust the
lentering il necessary; the
illuminated area must be
homogeneous and regular.
5) Einstellung der 4 mobilen Spiegel:
a) Die Abdeckung eines mobilen
Spiegels entfernen.
b) Den Fokussierungsknopf drehen
um die zur Bewegung des Spiegels
dienende Stange zur Endlage, auf
der Mitte der Operationsleuchte, zu
bringen (Abb. 5).
c) Den Schalter nicht mehr berühren
solange die Einstellung nicht fertig
ist.
d) Auf dieselbe Art und Weise die
festliegenden Spiegel einstellen dann
denselben Arbeitschritt für die 4
mobilen Spiegel durchführen.
Die Abdeckungen der 4 mobilen
Spiegeln entfernen und sich
vergewissern, dass sie sich
gleichmäbig sich zusammen
bewegen.
6) Die gesamten Abdeckungen
entfernen.
Auf die Mitte fokussieren und wenn
nötig, das Zentrieren verfeinern. Der
Beleuchtungsbereich soll homogen
und gleichmässig sein.