Getinge VS Vertical User manual

0 (0)

GETINGE VERTICAL STERILIZERS VS USER MANUAL

FR EN ES DE RU PL IT EL PT NL SV

Conformity Français English Español Deutsch

Русский

Polska,

Italiano

Ελληνικά

Português Hollands Svenska

48325063 rev F

INTRODUCTION

AVERTISSEMENT !

Dans la mesure où l’autoclave utilise de la vapeur sous pression, certaines parties de l’appareil peuvent être très chaudes. Observez donc la plus grande prudence lors de tout travail avec l’autoclave.

Lorsque la porte est ouverte, de la vapeur brûlante peut s’échapper de l’autoclave.

Lors de la manipulation des objets et des inspections, n’oubliez pas que la chambre et les abords de l’ouverture de la chambre sont très chauds.

Les liquides doivent être stérilisés avec des programmes spéciaux destinés aux liquides. Le programme des liquides de l’autoclave est destiné uniquement à la stérilisation des liquides dans des conteneurs ouverts.

REMARQUE !

La garantie du produit est annulée en cas d’installation erronée ou d’entretien incorrect/négligent ou oublié. Les mesures d’entretien/de service doit pouvoir être prouvées.

G é n é r a l i t é s

Les autoclaves de la série VS sont des autoclaves verticaux qui exécutent automatiquement les procédés de stérilisation préprogrammés. Les appareils fonctionnent à la vapeur d’eau produite par un générateur de vapeur alimenté par un raccordement externe.

TEXTES D’AVERTISSEMENT DE CE MANUEL

Ce manuel comporte 4 niveaux d’avertissements :

AVERTISSEMENT !

Procédure, circonstance ou état pouvant causer des blessures personnelles.

IMPORTANT !

Procédure, circonstance ou état comportant un risque d’endommagement de l’équipement ou de perturbation du processus.

REMARQUE !

Explication permettant de mieux comprendre ce qui est décrit dans ce manuel.

ASTUCE !

Procédure, circonstance ou état pouvant faciliter la manipulation ou le processus.

Le symbole d’avertissement suivant est placé sur l’extérieur de l’autoclave (symbole selon ISO 3864).

Si les normes internationales ne reconnaissent pas la valeur de ce symbole, il devra être remplacé par un (des) symbole(s) approprié(s) homologué(s) dans le pays où l’autoclave est installé.

Le symbole d’avertissement implique que le responsable de l’autoclave est tenu de s’informer des conditions d’exploitation à respecter contenues dans la documentation jointe.

G a r a n t i e

L’appareil est accompagné d’une garantie de 2 ans. La garantie ne couvre pas les composants assimilés à des produits de consommation tels, par exemple, que la garniture de la porte. Pour les travaux d’entretien, veuillez consulter le contrat avec le fournisseur.

La garantie du produit n’est applicable que si les instructions de ce manuel sont suivies scrupuleusement.

INTRODUCTION

C o p y r i g h t

Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Tous droits réservés.

Toute la documentation technique fournie par Getinge Skärhamn AB est la propriété intellectuelle de Getinge Skärhamn AB.

Cette publication peut être téléchargée depuis le site officiel de Getinge Skärhamn à l’adresse www.skarhamn.getinge.com.

La documentation technique est livrée en l’état. La documentation peut comporter des erreurs d’impression, techniques ou de tout autre type. Getinge Skärhamn AB se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses produits sans préavis.

Aucune partie de cette publication en peut être copiée sans l’autorisation écrite de Getinge Skärhamn AB.

F a b r i c a n t

Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5

SE-47131 Skärhamn Suède

M i s e a u r e b u t

Ce produit est constitué de (pourcentage / poids) :

76 % d’acier inoxydable

4 % de plastique

9 % d’aluminium

5 % de laiton

2 % de cuivre

4 % d’éléments électroniques

Lors de sa mise au rebut, l’autoclave doit être mis en pièces selon les exigences de la directive WEEE- (2002(96/EC).

Contactez votre revendeur lors de la mise au rebut.

INTRODUCTION

PANNEAU DES COMMANDES

C o n f i g u r a t i o n d u p a n n e a u d e s c o m m a n d e s

1.Touche PROGRAMME – sélection de programme

2.Touche START – démarrage du programme

3.Touche RESET– réinitialisation d’une erreur

4.Touche STOPP– arrêt d’urgence

5.Diode jaune – programme en cours d’exécution

6.Diode verte – programme terminé

7.Diode rouge – alarme

8.Touche ENTER– permet d’activer les tâches à partir du menu

9.Touches fléchées – permettent de se déplacer dans les menus/listes

10.Manomètre – affiche la pression de la chambre

11.Unité d’affichage

11

5

6

9

1

2

3

4

7

10

8

U n i t é d ’ a f f i c h a g e

L’unité d’affichage montre l’état, le déroulement du programme, le temps écoulé (en minutes) après le démarrage du programme, le nombre de cycles effectués et les codes d’erreur.

INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE DE REPOS :

Nom du processus (programme)

Temps stérile/température stérile

Menu

Appuyez sur la flèche BAS pour accéder au COMPTEUR DE CYCLES (2 fois), puis sur la touche ENTER. Appuyez ensuite sur la flèche HAUT pour accéder à la lecture de la pression et à la température du capteur de chargement (si l’autoclave comporte un programme pour liquides).

INFORMATIONS AFFICHÉES EN MODE DE FONCTIONNEMENT :

Nom du processus

Temps du processus

Mode de repos :

Appuyez sur la flèche GAUCHE pendant au moins 4 secondes.

Pour lire la température du capteur de chargement (si l’autoclave comporte un programme pour liquides), appuyez sur la touche ENTER près du Nom du processus.

PANNEAU DES COMMANDES

EMPLACEMENT DES COMPOSANTS

E m p l a c e m e n t d e s c o m- p o s a n t s à l ’ e x t é r i e u r

1. Alimentation en eau

2. Raccordement de l’eau

3. Évacuation de l’eau

4. Poignée

5. Panneau des commandes

6. Touche de réinitialisation, protection contre les surchauffes

7. Raccordement à l’imprimante RS232 (option)

8. Raccordement au réseau

9. Verrouillage de la porte

P o r t e

Fermeture

Fermez la porte et tirez la poignée (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’a la position verrouillée.

Ouverture

Libérez le verrouillage en tirant la boule (2) de la poignée (1) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Levez la porte.

1

2

EMPLACEMENT DES COMPOSANTS, EXTÉRIEUR

MISE EN SERVICE, CONTRÔLE

AVERTISSEMENT !

Attention au risque de brûlures lors de l’inspection de l’autoclave.

IMPORTANT !

Ne stérilisez que les objets pouvant être stérilisés à la vapeur et supportant donc des températures d’au moins 121 degrés.

IMPORTANT !

Utilisez uniquement les équipements d’inspection spéciaux destinés à la série VS.

Chaque panier standard ne doit être chargé que de 12 kg d’objets maximum.

Pour une meilleure ergonomie, utilisez des dispositifs de levage pour les charges lourdes.

Accessoires recommandés

Panier, nº d’art

566687401

Conteneur non perforé, nº d’art.325031

AVERTISSEMENT !

Notez que l’objet est brûlant quand il sort de l’autoclave. N’essayez jamais d’ouvrir la porte si le manomètre indique une pression supérieure a zéro.

INSPECTION

Placez l’objet dans la chambre de l’autoclave. Utilisez uniquement les instruments d’inspection spécialement mis au point pour la série VS. Contrôlez soigneusement qu’aucun objet n’est bloqué entre la porte et la chambre.

Placez les objets sensibles à l’humidité et ceux de faible poids en haut de la chambre de l’autoclave.

Placez les objets lourds au fond de la chambre de l’autoclave.

Placez les objets en forme de bols avec la partie arrondie orientée vers le bas.

Placez les conteneurs vides (flacons, tubes d’essais, etc.) avec l’ouverture orientée vers le bas.

Fermez la porte et tirez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position verrouillée.

DÉMARRAGE

Appuyez sur la touche START. Le processus démarre et se déroule de manière entièrement automatique.

Quand l’affichage indique PRÊT, la diode verte indiquant la fin du processus s’allume et le manomètre indique zéro.

L’affichage n’indique jamais PRÊT et la diode verte indiquant la fin du processus ne s’allume jamais si le processus est interrompu.

Dès que la porte est ouverte, l’indication PRÊT disparaît de l’affichage. Ainsi, si l’indication PRÊT n’est pas indiquée sur l’affichage, les objets ont pu être placés dans la chambre par quelqu’un d’autre et ils n’ont pas été stérilisés.

Si la diode rouge d’alarme s’allume après un processus de stérilisation, l’objet doit être considéré comme non stérile et doit donc être stérilisé de nouveau.

L’information PRÊT disparaît de l’affichage quand la porte est ouverte.

L’affichage affiche maintenant :

I N S T R U M E N T 1 3 4 0 C (programme dernièrement choisi)

0 0 . 0 5 . 0 0 1 3 4 0 C

MISE EN SERVICE, CONTRÔLE

MANIPULATION ERRONÉE, LISTE DE CONTRÔLE

Le tableau ci-dessous contient les erreurs de manipulation les plus courantes à même de déclencher une alarme (code d’erreur) ou de provoquer un symptôme donné.

Contrôlez que la manipulation est effectuée correctement.

ALARME (CODE D’ERREUR)

CAUSE/MESURE CORRECTIVE

 

 

FERMEZ LA PORTE

La porte n’était pas verrouillée quand la touche de démarrage a été

 

sollicitée.

 

 

ERREUR STERIL

L’autoclave est peut-être trop chargé. Lisez la section des

 

Caractéristiques techniques.

 

 

PORTE OUVERTE

La poignée de la porte a été sollicitée avant l’apparition du signal prêt sur

 

l’affichage.

 

 

PROCESSUS ARRÊTÉ

Un opérateur a appuyé sur la touche d’arrêt.

 

 

ERREUR CHAUFFAGE

L’objet est peut-être bloqué dans la porte.

 

 

PANNE DE COURANT

Contrôlez les fusibles de la conduite d’admission.

 

 

SERVICE

Il est temps d’effectuer la révision annuelle. Contactez les techniciens

 

chargés de l’entretien.

 

 

PAS D’EAU

Contrôlez l’arrivée d’eau. Pression et débit

 

 

CONTACTEZ TOUJOURS LES TECHNICIENS D’ENTRETIEN SI UNE DES ALARMES CI-DESSOUS SE

PRODUIT.

 

 

 

GETINGE PACS 300,

Contactez les techniciens chargés de l’entretien.

PT-100 ERREUR,

 

ERREUR CAPTEUR DE PRESSION

 

MISE À JOUR,

 

MODE MANUEL, ERREUR D’APRÈS-

 

TRAITEMENT

 

 

 

SYMPTÔME

CAUSE

 

 

PROCESSUS ANORMALEMENT

Peut avoir été causé par :

LONG

l’absence d’eau dans la conduite d’admission.

 

l’autoclave est trop lourdement chargé. lisez la section des

 

Caractéristiques techniques.

 

fuites.

 

 

MISE EN SERVICE, CONTRÔLE

REMARQUE !

Si le processus doit être interrompu, appuyez sur la touche STOPP. La diode rouge s’allume et le ronfleur se met en marche. Appuyez ensuite sur la touche RESET et attendez que le manomètre indique zéro.

Une fois que la diode rouge d’alarme s’est éteinte, appuyez sur la touche RESET.

Ouvrez La porte.

Si le processus doit être interrompu, appuyez sur la touche STOPP. La diode rouge s’allume

REMARQUE !

En cas d’interruption du processus, la vapeur risque de s’échapper de la chambre lors de l’ouverture de la porte.

PROCESSUS INTERROMPU

Si l’autoclave s’arrête durant le processus :

appuyez sur la touche RESET pour arrêter le bruiteur.

attendez que la pression soit de zéro.

Une fois que la diode rouge s’est éteinte :

appuyez sur la touche RESET pour faire disparaître le texte de l’alarme.

Si le processus en cours doit être interrompu :

appuyez sur la touche STOPP. Le texte

P R O C E S S U S A R R Ê T É apparaît sur l’écran. le bruiteur se fait entendre et la diode rouge s’allume.

appuyez sur la touche RESET pour arrêter le bruiteur.

attendez que la pression soit de zéro.

Une fois que la diode rouge s’est éteinte, appuyez sur la touche RESET pour faire disparaître le texte de l’alarme.

STÉRILISATION DES LIQUIDES

La stérilisation des liquides exige un programme spécial pour liquides et l’installation d’un capteur de chargement dans la chambre. Le processus est uniquement destiné à la stérilisation des liquides contenus dans des conteneurs ouverts.

Les bouteilles doivent être remplies à 80 % de leur volume total.

Placez le capteur de chargement dans le plus grand conteneur. Si le capteur de chargement ne peut pas être mis dans le liquide, utilisez un conteneur spécial pour y placer le capteur. Le volume de liquide dans le conteneur spécial doit être égal ou supérieur au volume de liquide à stériliser. Le point d’ébullition du liquide dans le conteneur spécial doit être le même que celui du liquide à stériliser.

Pour accélérer le processus, utilisez un conteneur du plus petit volume possible.

MISE EN SERVICE, CONTRÔLE

DESCRIPTION DU PROCESSUS

1.2. 3.

Diagramme schématique pression/durée durant un processus

La production de vapeur de l’autoclave est basée sur l’alimentation externe en eau, parfois via un filtre adoucisseur.

L’eau de condensation est évacuée.

TRAITEMENT PRÉPARATOIRE (1)

L’objectif du traitement préparatoire est d’évacuer l’air de la chambre et des objets. L’air limiterait autrement le contact entre la vapeur et les microorganismes à anéantir.

Le traitement préparatoire consiste à injecter puis à évacuer la vapeur selon une séquence propre au programme sélectionné. En outre, l’humidification, décisive pour le processus d’anéantissement, a lieu essentiellement durant la phase préparatoire.

STÉRILISATION (2)

La stérilisation s’effectue en maintenant la relation mesurée de la vapeur d’eau (point d’ébullition à une pression donnée).

La phase de stérilisation se déroule selon un temps préprogrammé (minutes) à une température/pression prédéfinie.

POST-TRAITEMENT (3)

Le but du post-traitement est de réduire la teneur en humidité des objets. Durant le post-traitement, la pression baisse jusqu’à être égale ou inférieure à la pression atmosphérique selon le programme choisi. La phase de post-traitement se termine par l’aspiration d’air dans la chambre à pression atmosphérique.

PROCESSUS STANDARD

DÉSIGNATION

PARAMÈTRE

PLAGE

STANDARD

 

 

 

 

P1 Instrument 134°C

Température de stérilisation

 

134°C

 

Durée de stérilisation

5-180 min

5 min

 

Post-traitement

5-180 min

5 min

 

 

 

 

P2 Instrument 121°C

Température de stérilisation

 

121°C

 

Durée de stérilisation

5-180 min

20 min

 

Post-traitement

5-180 min

5 min

 

 

 

 

PROCESSUS POUR LIQUIDE (OPTION)

DÉSIGNATION

PARAMÈTRE

PLAGE

STANDARD

 

 

 

 

P3 Liquide 121°C

Température de stérilisation

 

121°C

 

Durée de stérilisation

5-180 min

20 min

 

Post-traitement

 

Refroidissement à 95°C

 

 

 

 

Des processus adaptés aux besoins des clients sont possibles.

DESCRIPTION DU PROCESSUS

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

G é n é r a l i t é s

AVERTISSEMENT !

Les plaques extérieures ne peuvent être retirées ou modifiées que par des techniciens possédant l’expérience requise. Lors du nettoyage, n'oubliez pas que la chambre et les abords de l'ouverture de la chambre sont très chauds.

Le fabricant recommande, quand la capacité est totalement utilisée, que les techniciens de l’entretien prennent les mesures suivantes aux intervalles indiqués. L’entretien mensuel et l’entretien hebdomadaire sont effectués par l’opérateur selon les instructions du Manuel de l’utilisateur.

A r r ê t q u o d i d i e n

Fig.1

Fermez l’arrivée d’eau.

L’autoclave peut rester branché sur la prise de courant.

Contrôlez que le capteur de la protection contre les

surchauffes est monté sur le serpentin de l’élément.

Contrôlez que l’indicateur de niveau au fond de la chambre est propre. Actionnez le levier de haut en bas comme sur la Fig. 3.

E n t r e t i e n m e n s u e l

MENSUEL OU EN CAS DE BESOIN

Nettoyez le filtre du fond. Ouvrez la pince et retirez le filtre. Voir la Fig. 2. Nettoyez.

Nettoyez la chambre avec un chiffon en coton

humide. Terminez en fermant et verrouillant la porte. La chambre se vide alors de l’eau qu’elle pouvait contenir.

Fig.2

Fig.3

Nettoyez la garniture de la porte et graissez avec un lubrifiant recommandé par Getinge.

E n t r e t i e n a n n u e l

OU TOUS LES 400 CYCLES, SAUF INDICATION

CONTRAIRE

Contactez les techniciens de l’entretien pour qu’ils effectuent cet entretien.

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

R é s e r v o i r s o u s p r e s s i o n

Vérifier si la réglementation locale exige une inspection.

Après 30 000 cycles, une inspection / des tests de fonctionnement du récipient sous pression sont nécessaires. Veuillez contacter Getinge Skarhamn pour ce(s) contrôle(s)

ENTRETIEN PÉRIODIQUE

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

D i m e n s i o n s / p o i d s

Largeur/Profondeur

570/700 mm

Hauteur VS60/VS90/VS130

1030/1030/1230 mm

Hauteur de chargement VS60/VS90/VS130

940/940/1140 mm

Poids VS60/VS90/VS130

100/106/115 kg

Poids en fonctionnement VS60/VS90/VS130

107/113/122 kg

C a p a c i t é

 

 

 

Chambre, diamètre

444 mm

Chambre, profondeur VS60/VS90/VS130

384/590/858 mm

Chambre, volume VS60/VS90/VS130

60/90/130 L

Chargement instrument VS60/VS90/VS130

12/24/36 kg

C a r a c t é r i s t i q u e s é l e c t r i q u e s

 

 

Raccordement électrique

selon la plaque signalétique

Tension de commande

selon la plaque signalétique

Puissance totale

6 kW (3 x 2 kW)

Consommation de courant

5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)

Dégagement de chaleur durant le fonctionnement,

 

porte fermée

env. 615 W

Dégagement de chaleur en mode de repos,

 

porte ouverte

0 W

A u t r e s d o n n é e s

 

 

 

Chambre, pression par calcul

3,0 bars

Chambre, valeur nominale

AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)

Chambre/porte, matériau

EN 1.4404, AISI 316L

Qualité de l’eau

Max 4dH

Pression de l’eau

1,5-6 bars

Raccordement d’eau, d’évacuation

½”

Consommation d’eau durant la phase de vapeur

7 litres

Consommation d’eau par processus

75-100 litres

Niveau sonore

inférieur à 53 dB

Cet appareil n’est pas destiné au marché américain

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

INTRODUCTION

WARNING!

As the sterilizer works with steam under pressure, some parts of it may become warm. You should therefore exercise the greatest caution whenever working on the sterilizer.

Hot steam may flow out of the sterilizer when the door is opened.

When handling materials and loading the sterilizer, bear in mind that the chamber and the area close to the chamber entrance is very warm.

Liquids must be sterilised in special programs intended for liquids. The sterilizer's liquid program is solely intended for the sterilisation of liquids in open vessels.

IMPORTANT!

The warranty on the delivered product is invalidated by faulty installation or an overlooked/ incorrect service interval/maintenance It must be possible to verify service/maintenance.

G e n e r a l

The VS-series consists of vertical sterilizers with preprogrammed sterilisation programs. The sterilizer works with steam produced in a chamber, fed with water from an external connection.

WARNING TEXTS IN THIS MANUAL

There are 4 different admonitory levels in the manual:

WARNING!

Factor, circumstance or state that can give rise to the risk of personal injury.

CAUTION!

Factor, circumstance or state that can give rise to the risk of damage to machinery or the process.

IMPORTANT!

Clarification that facilitates the understanding of that described in this manual.

TIP!

Factor, circumstance or state that can facilitate execution or the process.

The following warning symbol is placed on the outside of the sterilizer (symbol acc. to ISO 3864)

If national requirements do not accept this symbol, the symbol must be replaced by a suitable symbol valid in the country were the sterilizer is used.

The warning symbol indicates that the person, responsible for the sterilizer must be fully conversant with all requirements mentioned in the documents for the sterilizer.

W a r r a n t y

A 2 year warranty is provided. However, not on those components considered to be consumables, for ex - ample, door gaskets. For service work, reference should be made to agreements with the supplier.

The Product Liability Act only applies when the instructions in this manual have been followed in their entirety.

INTRODUCTION

C o p y r i g h t

Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. All rights reserved.

All technical documentation provided by Getinge Skärhamn AB is copyright protected and the property of Getinge Skärhamn AB.

This publication may be downloaded from Getinge Skärhamn's official website: www.skarhamn.getinge.com.

The technical documentation is supplied as is. The documentation can contain printing errors, technical errors or other errors. Getinge Skärhamn AB reserves the right to make alterations without prior notice.

No part of this publication may be copied without the expressed permission of Getinge Skärhamn AB.

Manufacturer

Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5

SE-47131 Skärhamn Sweden

Disposal

This product consists of (percent/weight)

76 % Stainless steel

4 % Plastic

9 % Aluminium

5 % Brass

2 % Copper

4 % Electronics

When disposing of the sterilizer, it must be sorted at source in accordance with the requirements set out in the WEEE directive (2002(96/EC).

Contact your dealer when disposing of the sterilizer.

INTRODUCTION

CONTROL PANEL

Layout of the control panel

1.

PROGRAM SELECTOR button –

 

 

6.

Green status lamp – program finished

 

selection of the program

 

 

7.

Red status lamp – alarm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

START button – start of the program

 

 

8.

ENTER button – select items from the menu

 

 

 

 

 

 

 

3.

RESET button – reset a fault

 

 

9.

Arrow keys – navigate through menus/lists

 

 

 

 

 

 

 

4.

STOP button – emergency stop

 

 

10.

Pressure gauge – shows the chamber pressure

 

 

 

 

 

 

 

5.

Yellow status lamp – program in progress

11.

Display unit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

 

5

 

 

 

6

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

4

7

10

8

Display unit

Shows the current status, program progress, number of minutes after program start, number of completed cycles and error codes.

IN STANDBY MODE SHOWS:

Process name (program)

Sterile time/temperature

Menu

Press the DOWN arrow to CYCLE COUNTER (twice) and then press the ENTER button now press the DOWN arrow to read the pressure and load sensor temperature (when the sterilizer features a liquid program).

SHOWN DURING THE PROCESS:

Process name

Process time,

Home position:

Press the LEFT arrow for at least 4 seconds

To specifically read the load sensor temperature (when the sterilizer features a liquid program), press the ENTER button at the process name.

COMPONENT PLACEMENT

Outside

1. Water supply

2. Water connection

3. Water outlet

4. Handle

5. Control panel

6. Reset button, overheating protection

7. Printer port RS232 (accessory)

8. Mains supply

9. Door lock

Lid

Lock

Close the lid and pull the handle (1) clockwise to lock.

Opening

Release the locking mechanism by pulling the knob (2)

Move the handle (1) anticlockwise to the end position. Open the lid

Lid safety device

 

 

The lid has three different locking devices,

 

 

each independently of each other. The lid is

 

 

latched mechanically when it is rotated to its

 

 

locked position

2

1

1: The door is wedged between the chamber

bayonet ring and the lid gasket

 

2: The door locking position is locked by means of a spring-loaded locking pin (2) which stops the door from sliding back into open position.

3: A microswitch verifies that the lid is in its locked position. The microswitch interlocks the process from being started if the lid is out of position.

OPERATION, CHECK

WARNING!

Consider the risk of burns when loading the sterilizer.

CAUTION!

Only sterilise items intended for sterilisation with steam and that can withstand at least 121 degrees.

CAUTION!

Only use loading equipment especially designed for the VS series. Each standard basket may be loaded with max. 12 kg of goods. To ensure optimal ergonomics use a lifting device when processing heavy loads.

Recommended accessories

Basket, part no.

566687401

Solid, stainless steel container 48325031

WARNING!

Remember the goods are hot after sterilising.

Never attempt to open the door until the pressure gauge has returned completely to zero.

LOADING

Placing items in the sterilising chamber. Only use loading equipment especially designed for the VS series. Carefully check that nothing is caught between the door and chamber.

Place moisture-sensitive items and low-mass items at the top of the chamber.

Place heavy items at the bottom of the sterilising chamber.

Place dish-shaped items dish side down.

Place empty containers (bottles, test tubes, etc.) with their opening downwards.

Close the door and pull the handle clockwise to lock.

START

Press the START button, the cycle starts and will be completed automatically.

When the display shows F I N I S H, the green status lamp comes on and when the pressure gauge shows zero the process is completed.

The display never shows F I N I S H and the green status lamp for process finished never comes on if the process is interrupted.

As soon as the door is opened F I N I S H is no longer shown on the display, this provides information that if F I N I S H is not shown on the display, then the goods in the chamber may have been loaded by “someone else”, but not sterilised.

If the red status lamp for an alarm is on after a sterilising process, the goods should be considered as unsterilised and must then be sterilised again.

When the door opens F I N I S H is no longer shown on the display.

The display now shows:

INSTRUMENT 1340 C (last selected program)

00.05.00 1340 C

OPERATION, CHECK

INCORRECT OPERATION, CHECKLIST

The table below lists the most common operating faults that result in an alarm (error code) or that certain symptoms are experienced.

Check that usage was correct.

ALARM (ERROR CODE)

REASON/ACTION

 

 

CLOSE THE DOOR

Door has not been locked before the start button has been pressed.

 

 

STERILE ERROR

The sterilizer may have been overloaded. Read the Technical data sec-

 

tion.

 

 

DOOR OPEN

The door handle has been activated before the finished signal has been

 

displayed.

 

 

PROCESS STOPPED

The stop button has been pressed by the operator.

 

 

HEATING ERROR

Can be due to items caught in the door.

 

 

POWER INTERRUPT

Check the fuses on the incoming supply

 

 

SERVICE

Time for the annual service. Contact service

 

 

NO WATER

Check the incoming water. Pressure and flow

 

 

SERVICE HELP IS ALWAYS REQUIRED WHEN ANY OF THE ALARMS BELOW ARE DISPLAYED.

 

 

GETINGE PACS 300,

Contact service

PT-100 ERROR,

 

PRESSURE SENSOR ERROR

 

UPDATE,

 

MANUAL MODE, POST TREATMENT

 

ERROR

 

 

 

SYMPTOM

REASON

 

 

PROCESS ABNORMALLY LONG

Can be due to:

 

no water on the incoming supply.

 

sterilizer overloaded. Read the Technical data section.

 

leakage.

 

 

OPERATION, CHECK

IMPORTANT!

If the process must be cancelled for one reason or another press the STOP button; the red status lamp will come on and an audio signal with sound.

Now press the RESET button and wait for the pressure gauge to drop to zero.

When the red status lamp indicating an alarm has gone out. Press the RESET button.

Open the door.

IMPORTANT!

When a process is interrupted, there is a risk of steam streaming out of the chamber when the door is opened.

INTERRUPTED PROCESS

If the sterilizer stops the process:

Press the RESET button; the audio signal stops.

Wait until the pressure indication shows zero.

When the red status lamp has gone out:

Press the RESET button; the alarm text is no longer displayed

If a process in progress has to be interrupted:

Press the STOP button; the text PROCESS STOPPED is shown on the display. The audio signal sounds and the red status light comes on.

Press the RESET button; the audio signal stops.

Wait until the pressure indication shows zero.

When the red status lamp has gone out, press the RESET button; the alarm text is no longer displayed.

LIQUID STERILISATION

A special liquid program and a load sensor in the chamber are required to sterilise liquids. The liquid process is solely intended for liquid sterilisation in open receptacles.

Bottles should be filled to max. 80 % of their volume.

Place the load sensor in the largest container. When there is no space in the liquid for the load sensor, use a control receptacle where the load sensor can be placed. The volume of the liquid in the control receptacle should be as great or greater than the liquid intended for sterilisation. Boiling point for the liquid in the control vessel must be the same as for the liquid to be sterilised.

Use a receptacle with the smallest possible volume for the fastest processing.

OPERATION, CHECK

PROCESS DESCRIPTION

1.2. 3.

General Pressure/Time graph for a process

Steam is generated in the sterilizer through an external water feed that may be preceded by a softening filter.

Condensation is led off to the drain.

PRE-TREATMENT (1)

The purpose of pre-treatment is to remove air from the chamber and from the goods. Air prevents the requisite contact between the steam and micro-organisms to be killed.

Pre-treatment consists of steam injection and evacuation pulses in different processes depending on the program selected. In addition, the humidification es - sential to killing mainly takes place during the pretreatment stage.

STERILISATION (2)

Sterilisation takes place by maintaining the saturated steam's relation (boiling point at a specific pressure).

The sterilisation phase is in progress during a preprogrammed number of minutes at the preselected temperature/pressure.

POST TREATMENT (3)

The purpose of post treatment is to reduce the moisture content in the goods. During post treatment the pressure drops to atmospheric pressure or lower – depending on the selected program. Post treatment is completed by air being drawn in until the chamber is at atmospheric pressure.

STANDARD PROCESSES

NAME

PARAMETER

AREA

STANDARD

 

 

 

 

P1 Instrument 134 °C

Sterilisation temperature

 

134°C

 

Sterilisation time

5 - 180 min

5 min

 

Post treatment

5 - 180 min

5 min

 

 

 

 

P2 Instrument 121 °C

Sterilisation temperature

 

121°C

 

Sterilisation time

5 - 180 min

20 min

 

Post treatment

5 - 180 min

5 min

 

 

 

 

LIQUID PROCESS (EXTRA)

NAME

PARAMETER

AREA

STANDARD

 

 

 

 

P3 Liquid 121 °C

Sterilisation temperature

 

121°C

 

Sterilisation time

5 - 180 min

20 min

 

Post treatment

 

Cooling to 95 °C

 

 

 

 

Customised processes are possible.

PROCESS DESCRIPTION

PERIODIC MAINTENANCE

General

WARNING!

The outer casing may only be removed by technicians with documented experience.

Bear in mind when cleaning that the chamber and the area close to the chamber entrance is very warm.

The manufacturer recommends at full utilization of capacity that at least the following maintenance operations should be performed at the specified intervals by service technicians. Monthly and weekly maintenance is carried out by the operator as set out in the user manual.

At the end of each day

 

 

 

 

 

 

 

Fig.1

 

 

 

 

 

Shutoff the incoming water supply

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The sterilizer can be left with the electric power

 

 

 

 

 

 

supply connected.

 

 

 

 

 

 

Check that the overheating protection sensor is fit-

 

 

 

 

 

 

ted on the heating element, see fig. 1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Check that the level guard in the bottom of the

 

 

 

 

 

 

chamber is clean, move the rocker arm up and

 

 

 

 

 

 

down, see fig. 3.

 

 

 

 

 

 

 

Monthly maintenance

MONTHLY, OR AS REQUIRED

Clean the bottom screen. Pull apart the holder and lift out the screen. Se fig. 2 Clean.

Clean the chamber with a damp cotton cloth.

Close and lock the door when finished. Any water is then drained from the chamber.

 

 

 

 

Clean the door gasket and lubricate with the

Fig. 2

 

Fig. 3

 

 

 

grease recommended by Getinge.

 

 

 

 

 

 

 

 

Annual maintenance

OR AT LEAST EVERY 400 CYCLES UNLESS OTH-

ERWISE STATED.

Contact service to carry out

PERIODIC MAINTENANCE

Pressure vessel

Examine if national rules requires an inspection

After 30 000 cycles, an inspection / operational testing of the pressure vessel is required. Contact Getinge AB Skärhamn for this control

PERIODIC MAINTENANCE

TECHNICAL DATA

D i m e n s i o n s / w e i g h t

Width/Depth

570/700 mm

Height VS60/VS90/VS130

1030/1030/1230 mm

Load height VS60/VS90/VS130

940/940/1140 mm

Weight VS60/VS90/VS130

100/106/115 kg

Operating weight VS60/VS90/VS130

107/113/122 kg

C a p a c i t y

 

 

 

Chamber, diameter

444 mm

Chamber, depth VS60/VS90/VS130

384/590/858 mm

Chamber, volume VS60/VS90/VS130

60/90/130 L

Instrument load VS60/VS90/VS130

12/24/36 kg

E l e c t r i c a l s p e c i f i c a t i o n s

 

 

 

Electrical connection

according to rating plate

Control voltage

according to rating plate

Total output

6 kW (3 x 2 kW)

Power consumption

5 A (3 x 400 V), 9 A (3 x 230 V)

Heat emission while operational, closed door

about 615 W

Heat emission in standby mode, open door

0 W

O t h e r d a t a

 

 

 

Chamber, calculation pressure

3.0 bar

Chamber, provisions

AFS 1999:4 (ÅKN 71), Isbest PED 97/23 EEC)

Chamber/door, material

EN 1.4404, AISI 316L

Water quality

Max 4 dH

Water pressure

1.5 - 6 bar

Water and drainage connections

½”

Water consumption during steam phase

7 litres

Water consumption per process

75 - 100 litres

Sound level

less than 53 dB

Not intended for the USA market

TECHNICAL DATA

INTRODUCCIÓN

¡ADVERTENCIA!

Puesto que el autoclave trabaja con vapor de agua a presión, algunas partes del autoclave pueden calentarse. Proceder por tanto con sumo cuidado en todos los trabajos con el autoclave.

Cuando se abre la tapa, puede salir vapor caliente del autoclave.

Al manipular material y al cargar, tener en cuenta que la cámara y los alrededores de la abertura de la cámara están muy calientes.

Los líquidos se esterilizan con programas especiales para líquidos. El programa para líquidos del autoclave sólo se debe utilizar para esterilizar líquidos en recipientes abiertos.

G e n e r a l i d a d e s

Los autoclaves de la serie VS son de tipo vertical con procesos de esterilización preprogramados. El autoclave trabaja con vapor de agua que se produce en la cámara con agua suministrada desde una conexión externa.

TEXTOS DE AVISO DE ESTE MANUAL

En el manual hay 4 niveles de aviso diferentes:

¡ADVERTENCIA!

Indica operaciones, circunstancias o estados que comportan riesgo de daños personales.

¡IMPORTANTE!

Indica operaciones, circunstancias o estados que comportan riesgo de daños en máquinas o procesos.

¡ATENCIÓN!

Indica una explicación que facilita la comprensión de las descripciones de este manual.

¡SUGERENCIA!

Indica operaciones, circunstancias o estados que pueden facilitar la ejecución o el proceso.

En el exterior del autoclave hay el símbolo de advertencia siguiente (conforme a ISO 3864)

Si este símbolo no está homologado por la normativa nacional, hay que sustituirlo por un símbolo adecuado y válido en el país en que se utiliza el autoclave.

El símbolo de advertencia advierte de que el usuario del autoclave debe informarse de los requisitos contenidos en la documentación adjunta.

¡ATENCIÓN!

La garantía del producto entregado pierde su validez si se ha hecho una instalación errónea o si los intervalos de servicio / mantenimiento se han omitido o realizado erróneamente. Ha de ser posible justificar el servicio / mantenimiento.

G a r a n t í a

El producto tiene una garantía de 2 años. La garantía no abarca a los componentes que son considerados como productos de consumo; por ejemplo, la junta de la tapa. En lo referente a los trabajos de servicio, véase el acuerdo con el proveedor.

La legislación en materia de responsabilidad por los productos sólo es aplicable si se observan en su totalidad las instrucciones de este manual.

INTRODUCCIÓN

C o p y r i g h t

Copyright © 2005 Getinge Skärhamn AB. Con derechos exclusivos.

Toda la documentación técnica entregada por Getinge Skärhamn AB está protegida por la ley reguladora de los derechos de autor y es propiedad de Getinge Skärhamn AB.

Esta publicación se puede descargar del sitio web oficial de Getinge Skärhamn: www.skarhamn.getinge.com.

La documentación técnica se entrega en el estado existente. La documentación puede contener erratas de imprenta, errores técnicos y errores de otro tipo. Getinge Skärhamn AB se reserva el derecho a efectuar modificaciones sin previo aviso.

Está prohibido copiar partes de esta publicación sin la autorización por escrito de Getinge Skärhamn AB.

F a b r i c a n t e

Getinge Skärhamn AB Industrivägen 5

SE-47131 Skärhamn Suecia

D e s g u a c e

Este producto está compuesto por (porcentaje del peso)

76% Acero inoxidable

4% Plástico

9% Aluminio

5% Latón

2% Cobre

4% Electrónica

Al desguazar, los componentes del autoclave deben clasificarse según las disposiciones de la Directiva WEEE (2002(96/CE) relativa al reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos.

Consultar con el distribuidor en lo referente al desguace.

INTRODUCCIÓN

Getinge VS Vertical User manual

PANEL DE MANDO

C o n f i g u r a c i ó n d e l p a n e l d e m a n d o

1.Tecla de SELECCIÓN DE PROGRAMA – selección de programa

2.Tecla de ARRANQUE – arranque de programa

3.Tecla de REPOSICIÓN – reposición de fallos

4.Tecla de PARADA – parada de emergencia

5.Luz testigo amarilla – programa que se está utilizando

6.Luz testigo verde – programa terminado

7.Luz testigo roja – alarma

8.Tecla INTRO – activa dados del menú

9.Teclas de flecha – para navegar en los menús / listas

10.Manómetro – indica la presión de la cámara

11.Display

11

5

6

9

1

2

3

4

7

10

8

D i s p l a y

Muestra el estado actual, la secuencia de programa, el número de minutos transcurridos desde el arranque del programa, el número de ciclos ejecutados y los códigos de avería.

EN LA MODALIDAD DE ESPERA SE MUESTRA:

Nombre del proceso (programa)

Tiempo / temperatura de esterilización

Menú

Pulsar flecha ABAJO del CONTADOR DE CICLOS (2 veces), la tecla INTRO y flecha ABAJO para leer la presión y la temperatura del sensor de carga (si el autoclave tiene programa para líquidos).

DURANTE EL TRANSCURSO DEL PROCESO SE MUESTRA:

Nombre del proceso

Tiempo del proceso

Posición inicial:

Pulsar flecha IZQUIERDA durante un mínimo de 4 segundos.

Para leer específicamente la temperatura del sensor de carga (si el autoclave tiene programa para líquido), pulsar la tecla INTRO junto a Nombre del proceso.

PANEL DE MANDO

UBICACIÓN DE COMPONENTES

U b i c a c i ó n d e c o m p on e n t e s e x t e r i o r e s

1. Suministro de agua

2. Conexión de agua

3. Salida de agua

4. Empuñadura

5. Panel de mando

6. Botón de reposición, tiempo de sobrecalentamiento

7. Conexión de impresora RS232 (accesorio)

8. Conexión a la red

9. Bloqueo de la tapa

T a p a

Cierre

Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura (1) a derechas hasta la posición cerrada.

Apertura

Soltar el bloqueo de cierre tirando de la bola (2)

Mover la empuñadura (1) a izquierdas hasta el tope.

Levantar la tapa.

1

2

UBICACIÓN DE COMPONENTES

MANEJO, CONTROL

¡ADVERTENCIA!

Tener en cuenta el riesgo de quemaduras al cargar el autoclave.

¡IMPORTANTE!

Autoclavear solamente materiales autoclaveables con vapor y que toleran un mínimo de 121 grados.

¡IMPORTANTE!

Utilizar solamente equipos de carga especialmente diseñados para la serie VS.

Cada cesta estándar se puede cargar con un máximo de 12 kg de material.

Para una ergonomía óptima, utilizar un dispositivo elevador para las cargas pesadas.

Accesorio recomendado

Cesta referencia

566687401

Operforerad rfr behållare 48325031

¡ADVERTENCIA!

Téngase en cuenta que el material está muy caliente después de autoclavear.

No intentar nunca abrir la tapa si la indicación del manómetro es superior a cero.

CARGA

Introducir el material en la cámara del autoclave.

Utilizar solamente los equipos de carga especialmente diseñados para la serie VS. Controlar cuidadosamente que no hay material apretado entre la puerta y la cámara.

Colocar el material sensible a la humedad y el material de poca masa en la parte superior de la cámara del autoclave.

Colocar los artículos pesados en la parte inferior de la cámara del autoclave.

Colocar los artículos acopados con la parte acopada hacia abajo.

Colocar los recipientes vacíos (botellas, probetas, etc.) con la abertura hacia abajo.

Cerrar la tapa y tirar de la empuñadura a derechas hasta la posición cerrada.

ARRANQUE

Pulsar la tecla ARRANQUE: el proceso arranca y se ejecuta de forma totalmente automática.

Cuando el display muestra T E R M I N A D O , se enciende la luz testigo verde de proceso terminado y el manómetro indica cero, el proceso ha concluido.

Si se interrumpe el proceso, el display no muestra T E R M I N A D O y no se enciende la luz testigo de proceso terminado.

En cuanto se abre la tapa, desaparece el texto

T E R M I N A D O del display; de lo cual se deduce que si no se muestra T E R M I N A D O en el display, es posible que “otra persona” haya colocado material en la cámara, pero que no se ha autoclaveado.

Si la luz testigo roja de alarma se enciende después de un proceso de esterilización, el material debe considerarse como no estéril y hay que repetir la esterilización.

Cuando se abre la tapa, desaparece el texto T E R M I N A D O del display.

Entonces el display muestra:

I N S TRUMENTO 134 0 C (último programa seleccionado)

0 0 . 0 5 . 0 0 1 3 4 0 C

MANEJO, CONTROL

MANEJO ERRÓNEO, LISTA DE CONTROL

En la tabla siguiente se indican los errores de manejo más comunes que activan la alarma (código de avería) o producen determinados síntomas.

Comprobar que el manejo es correcto.

ALARMA (CÓDIGO DE AVERÍA)

CAUSA / MEDIDA REMEDIADORA

 

 

CERRAR PUERTA

La tapa no se ha bloqueado antes de pulsar el botón de arranque.

 

 

ERROR DE ESTERILIZACIÓN

El autoclave puede estar demasiado cargado. Leer el capítulo Datos

 

técnicos.

 

 

PUERTA ABIERTA

La manija de la tapa se ha utilizado antes de, por ejemplo, verse la señal

 

de preparado en el display.

 

 

PROCESO PARADO

El operador ha pulsado la tecla de parada.

 

 

FALLO DE CALENTAMIENTO

Puede deberse a que se ha apretado material en la tapa.

 

 

CORTE DE SUMINIUSTRO

Controlar los fusibles del cable de entrada.

ELÉCTRICO

 

 

 

SERVICIO

Ha llegado el momento de realizar el servicio anual. Contactar con el

 

departamento de servicio.

 

 

NO HAY AGUA

Controlar el agua entrante. Presión y caudal.

 

 

CADA OCURRENCIA DE LAS ALARMAS SIGUIENTES REQUIERE SIEMPRE ASISTENCIA DE SERVICIO.

 

 

GETINGE PACS 300,

Contactar con el departamento de servicio.

ERROR PT-100,

 

FALLO DE SENSOR DE PRESIÓN

 

ACTUALIZAR,

 

MODO MANUAL, FALLO DE

 

POSTTRATAMIENTO

 

 

 

SÍNTOMA

CAUSA

 

 

PROCESO ANORMALMENTE LARGO

Causa posible:

 

no hay agua en el tubo de entrada.

 

el autoclave está demasiado cargado. Leer el capítulo Datos

 

técnicos.

 

fugas.

 

 

MANEJO, CONTROL

Loading...
+ 94 hidden pages