Certification du système qualité de
lentreprise A.L.M.
LAFAQ et le G-MED attestent que le
système adopté par ALM pour la conception et la réalisation des tables
dopérations et des éclairages opéra-toires, a été évalué et jugé conforme
aux exigences des normes ISO 9001.
Version 1994 (Cetificat AFAQ n°1989/
032) et EN-46001 Version 1994 (Cer-
tificat G-MED n° 0222/46001/1).
La norme EN-46001 constitue le nouveau référentiel européen d'assurance
qualité pour les fabricants de matériel
médical.
Marquage CE
L'éclairage PRISMALIX appartient à la
classe I et satisfait aux dispositions du
décret n° 95-292 du code de la santé
publique (Annexe VII de la directive 93/
42/CEE du 14.06.1993 relative aux
dispositifs médicaux) qui lui sont applicables.
QUALITY COMPLIENCE
Certification of ALM quality system.
AFAQ and G-MED certify that the system
implemented at ALM for design and
production of operating tables and
surgical lights complies with the
requirements of standard ISO 9001.
Version 1994 (AFAQ certificate
No. 1989/032) and EN-46001 Version
1994 (G-MED Certificate No. 0222/
46001/1).
The standard EN-46001 is the new
European quality assurance baseline for
medical equipment manufacturers.
EC marking
The PRISMALIX surgical light is part of
class I and satisfies the provisions of
decree No. 95-292 of the public health
code (Appendix VII of directive 93/92/
EEC dated 14/06/1993 relative to
medical equipment) as may be
applicable.
EXIGENCIAS DE CALIDAD
Certificación del sistema de calidad de
la empresa A.L.M.
La AFAQ y el G-MED certifican que el
sistema adoptado por ALM para el diseño
y la realización de las mesas y lámparas
quirófanos, ha sido evaluado y juzgado
conforme con las exigencias de las
normas ISO 9001.
Versión 1994 (Certificado AFAQ
nº 1989/032) y EN-46001 Versión 1994
(Certificado G-MED nº 0222/46001/1).
La norma EN-46001 constituye la nueva
referencia europea de seguro de calidad
para los fabricantes de equipo médico.
Marca CE
La lámpara PRISMALIX pertenece a la
clase I y satisface las disposiciones del
decreto nº 95-292 del Código de salud
pública (Anexo VII de la directiva 93/
42/CEE del 14.06.1993 relativa a las
disposiciones médicas) que se le aplican.
Certification des produits A.L.M.
L'éclairage PRISMALIX a été conçu en
conformité avec les normes internationales IEC 601-1 (EN 60-601-1) ainsi
quavec le projet de norme particulière
IEC 601.2.41 .
La gamme de coffrets dalimentation
"ENERGIX WPS" a été conçue en conformité avec les standards suivants :
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2.
Certification of ALM products
The PRISMALIX surgical light is designed
in compliance with international
standards IEC 601-1 (EN 60-601-1)
and with specific draft standard IEC
601.2.41.
The "ENERGIX WPS" power supply
units are designed in compliance with
the following standards:
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2.
Certificación de los productos A.L.M.
El alumbrado PRISMALIX ha sido
diseñado de conformidad con las normas
internacionales IEC 601-1 (EN 60-601-
1), así como con el proyecto de norma
particular IEC 601.2.41.
La gama de cajas de alimentación
"ENERGIX WPS" ha sido diseñada de
conformidad con las siguientes normas:
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2
NT-PRV2
2
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
GARANTIE
ALM garantit le matériel fourni contre tout
défaut de matière ou de fabrication pendant
une période de 24 mois à dater de sa réception
et au plus tard 30 mois après livraison dans les
conditions contractuelles, à l'exception des
caméras (12 mois).
La garantie ne couvre que les fournitures
dALM.
Elle est limitée au remplacement des pièces
reconnues défectueuses. Les frais de maindoeuvre, de séjour et dassurance du personnel
chargé deffectuer le remplacement des pièces reconnues défectueuses sont tous à la
charge du client.
Toute pièce remplacée deviendra la propriété
dALM et devra lui être retournée dans le mois
de son remplacement, faute de quoi ALM se
réserve le droit de facturer la valeur de la pièce
remplacée.
Les interventions effectuées sous garantie
nentraînent pas de prolongation du délai
initial de garantie.
Cette garantie ne sapplique toutefois pas aux
pièces dusure normale et aux consommables
(en particulier fusibles, porte ampoule, poignée stérilisable etc...)
Pour bénéficier de la garantie, l'acheteur doit
prévenir par lettre, ou télécopie confirmée
par lettre, de tout défaut dans les 3 jours au
plus tard après sa constatation.
Lacheteur doit présenter à ALM toutes les
preuves démontrant que la défaillance incombe à ALM et donner toute facilité à ALM
pour procéder à leur constatation. ALM conseille lachat par le client de pièces de rechange
et ce, en même temps que le matériel proposé.
ALM pourra utiliser les pièces de rechange
existantes chez lacheteur sous réserve de les
remplacer.
ALM fournira sur demande aux techniciens
dûment accrédités les principaux schémas
électriques et nomenclatures.
La garantie disparaît si les fournitures ont fait
lobjet de modifications ou réparations effectuées par lacheteur ou des tiers sans laccord
écrit préalable dALM.
Cette garantie exclut tout versement dindemnités.
Les engagements de cette garantie sont personnels à lacheteur et cessent dès linstant
où il cède le matériel.
WARRANTY
ALM warrants the equipment against all
material or manufacturing defects for a period
of 24 months after shipment or a maximum of
30 months after delivery in accordance with
the contract, whichever period ends first.
Cameras systems have a 12 months warranty
only.
The warranty covers ALM-supplied equipment
only.
The warranty is limited to replacement of
parts acknowledged to be defective. The
labor, travel, living and insurance expenses of
the crew replacing parts acknowledged to be
defective are the responsability of the
customer.
Title to replaced parts shall revert to ALM and
these parts shall be returned to ALM within
one month of replacement; otherwise ALM
reserves the right to charge the customer for
the replaced part.
Repairs performed under warranty do not
extend the initial warranty period.
This warranty does not cover the normal wear
and tear of parts, nor does it apply to
consumables (in particular fuses, bulb holder,
sterilizable handle, etc.).
To benefit from the terms of this warranty,
the Purchaser must inform ALM of any defect
by letter or by fax followed by letter of
confirmation within 3 days of discovery of the
defect.
The Purchaser shall provide ALM with all
evidence that the defect is incumbent on ALM
and provide ALM with every facility to
investigate the same. ALM recommends that
the customer purchase spare parts
simultaneously with the equipment.
ALM may use the Purchasers spare parts
subject to replacement thereof.
On request, ALM will supply the main electrical
diagrams and parts lists to the duly accredited
technicians.
The warranty shall not apply to any supplies
which have been altered or repaired by the
Purchaser or any other party without prior
written consent by ALM.
No damages are recoverable under this
warranty.
The obligations of this warranty shall apply to
the Purchaser only and cease to apply as of
disposal of the equipment to a third party by
the Purchaser.
GARANTÍA
ALM garantiza el material suministrado contra
todo defecto de material o de fabricación
durante un periodo de 24 meses, a partir de su
recepción y a lo sumo hasta 30 meses después
de la entrega, en las condiciones contractuales,
salvo las cámaras (12 meses).
La garantía cubre únicamente los suministros
de ALM.
Esta garantía se limita al reemplazo de las
piezas reconocidas como defectuosas. Los
gastos de mano de obra, de desplazamiento
de estancia y de seguro del personal encargado
de efectuar el reemplazo de las piezas
reconocidas como defectuosas corren a cargo
del cliente.
Toda pieza reemplazada se convertirá en
propiedad de ALM y deberá ser devuelta en el
transcurso del mes que sigue a su reemplazo.
En su defecto, ALM se reserva el derecho de
facturar el valor de la pieza reemplazada.
Las intervenciones efectuadas en el marco de
la garantía no ocasionan la prolongación del
plazo inicial de garantía.
Sin embargo, esta garantía no se aplica a las
piezas de desgaste normal y a los productos
descartables (en particular fusibles,
portalámparas, empuñadura esterilizable, etc.)
Para disfrutar de la garantía, el comprador
debe notificar por carta, o fax confirmado por
carta, sobre cualquier defecto a más tardar 3
días después de su constatación.
El comprador debe presentar a ALM todas las
pruebas que demuestren que el efecto incumbe
a ALM y facilitar a ALM todo lo necesario para
proceder a su comprobación. ALM recomienda
la compra por parte del cliente de piezas de
repuesto al mismo tiempo que el material
propuesto.
ALM podrá utilizar las piezas de repuesto que
existen en los locales del comprador bajo
reserva de reemplazarlas.
ALM suministrará a solicitud a los técnicos
debidamente acreditados los principales
esquemas eléctricos y nomenclaturas.
La garantía vence si los suministros han sido
objeto de modificaciones o reparaciones
efectuadas por el comprador o terceros, sin el
consentimiento previo escrito de ALM.
Esta garantía excluye todo pago de
indemnización.
Los compromisos de esta garantía son
personales para el comprador y cesan en caso
de cesión del material.
C
Les incidents tenant à des cas fortuits ou
de force majeure tels que décrits à larticle X
des conditions générales de vente,
Les réparations ou remplacements imposés par lusure normale du matériel,
Les détériorations ou accidents provenant
du fait du client tels que négligence, défaut de
surveillance, erreurs de branchement, inobservation des consignes de mise en service ou
dentretien, utilisation anormale provenant
notamment de surcharges de toute sorte.
NT-PRV2
La garantie ne couvre pas :
The warranty does not cover:
CC
Incidents caused by fortuitous events or
force majeure as described in article X of
the general conditions of sale.
Repair or replacement required due to
normal wear of the equipment.
Damage or accidents due to the
customer such as negligence, lack of supervision, faulty installation, disregard of
operating or maintenance instructions or
improper use due to overload of any kind.
Réf. 041423002
Los incidentes debidos a casos fortuitos o
de fuerza mayor, tales como aquellos descritos
en el artículo X de las condiciones generales
de venta.
Las reparaciones o reemplazos necesarios
debidos al desgaste normal del material.
Las deterioraciones o accidentes que se
deban al cliente tales como negligencia,
defecto de supervisión, errores de conexión,
no respeto a las consignas de puesta en
servicio o de mantenimiento y utilización
anormal debida en particular a sobrecargas de
cualquier tipo.
La garantía no cubre:
3Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
NT-PRV2
4
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
SYMBOLES UTILISES / SYMBOLS USED / SIMBOLOGÍA UTILIZADA
* rms voltage: see installation manual of ENERGIX units
* tensión eficaz verdadera: ver manual de installación de las cajas ENERGIX
Arrêt / Marche
Ne pas diriger la coupole
vers le plafond, appareil
en fonctionnement
Les remarques sont
à attirer le lecteur
sur des points particuliers
InterdictionsProhibitedProhibiciones
Surface chaudeHot surfaceSurperficie caliente
ATTENTION : La lumière est
une énergie qui peut potentiellement dessécher les
tissus.
Off / On
Do not aim cupola toward
ceiling with the surgical
light operating
Pictogram intended
to draw readers attention
to special points
CAUTION : Light energy can
potentially wither tissues.
Parada / Marcha
No dirija la cúpula hacia el
techo cuando el aparato esté en
funcionamiento
Las observaciones están destinadas a llamar la atención del
lector sobre puntos particulares
ATENCIÓN : La luz es una
energía que puede desecar
los tejidos.
NT-PRV2
Réf. 041423002
5Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
SOMMAIRE
EXIGENCES QUALITÉ ............. 2
GARANTIE ............................ 3
I - GENERALITES .................. 7
I.1 Description du système
PRISMAVISION2 .................. 7
I.2 Caractéristiques techniques
de la caméra .......................... 8
I.3 Caractéristiques techniques
des coffrets dalimentation ........ 11
II - IMPLANTATION ET
INSTALLATION ..................... 16
II.1 Le coffret dalimentation ...... 16
II.2 Montage de la caméra
PRISMAVISION ................... 20
CONTENTS
QUALITY COMPLIENCE .......... 2
WARRANTY .......................... 3
I - GENERAL ......................... 7
I.1 Description of
PRISMAVISION2 system ....... 7
I.2 Camera technical
characteristics ........................ 8
I.3 Technical characteristics of
power supply units .................. 11
II - LAYOUT AND
INSTALLATION ..................... 16
II.1 Power supply box .............. 16
II.2 installation of
PRISMAVISION camera ......... 20
ÍNDICE
EXIGENCIAS DE CALIDAD ...... 2
GARANTÍA ........................... 3
I - GENERALIDADES .............. 7
I.1 Descripción del sistema
PRISMAVISION2 .................. 7
I.2 Caracteristicas técnicas
de la cámara .......................... 8
I.3 Caracteristicas técnicas de
las cajas de alimentación .......... 11
II - IMPLANTACIÓN E
INSTALACIÓN ....................... 16
II.1 La caja de alimentación ....... 16
II.2 Montaje de la cámara
PRISMAVISION ................... 20
II.3 Installation des
périphériques ......................... 24
III - MAINTENANCE ................ 26
III.1 Programme de
maintenance .......................... 26
III.2 Entretien ......................... 26
III.3 Sous-ensembles de
réparation .............................. 27
III.4 Outillage de réparation ....... 27
III.5 Pièces de rechange
conseillées ............................ 28
IV - PROCEDURE DE
DEPANNAGE ........................ 28
IV.1 Procédure de test ............. 28
II.3 Installation of
peripherals ............................ 24
III - MAINTENANCE ................ 26
III.1 Maintenance
program ................................ 26
III.2 Cleaning.......................... 26
III.3 Repair Subassemblies ....... 27
III.4 Repair tools ..................... 27
III.5 Recommended
spare parts ............................ 28
IV - TROUBLESHOOTING
PROCEDURE ........................ 28
IV.1 Test procedure ................. 28
II.3 Instalación de los
periféricos ............................. 24
III - MANTENIMIENTO ............ 26
III.1 Programa de
mantenimiento ....................... 26
III.2 Mantenimiento .................. 26
III.3 Subconjuntos de
reparación ............................. 27
III.4 Utillaje de reparación ......... 27
III.5 Piezas de recambio
recomendadas ....................... 28
IV - PROCEDIMIENTO
DE REPARACIÓN .................. 28
IV.1 Procedimiento de prueba ... 28
IV.2 Schéma de câblage .......... 28
CARNET D'ENTRETIEN .......... 50
INTERVENTIONS
SPECIFIQUES ....................... 53
6
IV.2 Wiring diagram ................. 28
SERVICE BOOK .................... 50
SPECIFIC
INTERVENTIONS ................... 53
Réf.041423002
IV.2 Diagrama de cableado ....... 28
FICHA DE MAINTENIMIENTO .. 50
INTERVENCIONES
ESPECIFICADAS ................... 53
NT-PRV2
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
I - GENERALITES
I.1DESCRIPTION DU SYSTEME
Le système PRISMAVISION 2 Zoom sintè-
gre dans toutes les coupoles satellites de la
gamme PRISMALIX dans les versions VZ (vidéo
zoom) des configurations doubles :
-PRX 4401 SA, PRX 6401 SA,
ou triples :
-PRX 4441 SA, PRX 6441 SA,
La caméra sintègre au centre des coupoles
PRISMALIX de type 4000 et 6000 (ou des
coupoles PRISMATIC de type 5000, pré-equipées
VZ).
Le système PRISMAVISION 2 se compose en
version standard de :
-une caméra Zoom (PAL ou NTSC),
-une poignée stérilisable,
-un coffret dalimentation mural ou mobile,
-une télécommande.
Un kit dadaptation est disponible afin de remplacer lancien système PRISMAVISION monté
sur les éclairage de la gamme PRISMATIC par le
système PRISMAVISION 2. Il est composé des
éléments suivants :
-une caméra Zoom (PAL ou NTSC),
-une poignée stérilisable,
-un coffret dalimentation mural ou
-une télécommande,
-un bras ressort,
-un adaptateur et un câble pour le montage
Un kit dadaptation est disponible afin de rempla-
cer la caméra CFF des éclairages PRISMALIX par
le système PRISMAVISION 2. Il est composé
des éléments suivants :
-dune embase pour caméra zoom,
-dune poignée.
Les options suivantes sont disponibles:
-des câbles vidéo CAB15 (15m) et CAB25
-une prise murale vidéo 4 points femelle
-une pédale de commande du zoom,
-un kit d'encastrement du boîtier de com-
ALM conseille lutilisation de matériel de la
gamme SONY pour la visualisation et l'enregistrement des images générées par les caméras
prismavision.
integra en todas las cúpulas satélite de la gama
PRISMALIX, en las versiones VZ (vídeo zoom) de
las configuraciones dobles:
-PRX 4401 SA, PRX 6401 SA,
o triples:
-PRX 4441 SA, PRX 6441 SA,
La cámara se integra al centro de las cúpulas
PRISMALIX de tipo 4000 y 6000 (o de las
cúpulas PRISMATIC de tipo 5000, pre-equipada
VZ).
El sistema PRISMAVISION 2 está compuesto,
en su versión estándar, de:
-una cámara Zoom (PAL o NTSC),
-una empuñadura esterilizable,
-una caja de alimentación,
-un control remoto.
Se dispone de un kit de adaptación para reemplazar
el antiguo sistema PRISMAVISION, montado
sobre la lámparas de la gama PRISMATIC, por el
sistema PRISMAVISION 2. Está compuesto
de los siguientes elementos:
-una cámara Zoom (PAL o NTSC),
-una empuñadura esterilizable,
-una caja de alimentación,
-un control remoto,
-un brazo de resorte,
-un adaptador y un cable para el montaje de
Se dispone de un kit de adaptación para reemplazarla cámara CFF de las lámparas PRISMALIX por
el sistema PRISMAVISION 2. Está compuesto
de los siguientes elementos:
-una base para cámara zoom,
-una empuñadura.
Se dispone de las siguientes opciones:
-cables vídeo CAB15 (15 m) y CAB25 (25
-una
-un pedal de control del zoom,
-un kit de empotramiento de la caja de
ALM aconseja la utilización de material de la
gama SONY para la visualización y grabación de
las imágenes generadas por las cámaras
prismavision.
I.3 TECHNICAL
CHARACTERISTICS OF POWER
SUPPLY UNITS
1.3.1Power supply PRV2
BOX: surface-mounted
Dimensions (see drawing 3):
Length (L) ....................... 322 mm
Width (w) ....................... 202 mm
Height (H) ....................... 113 mm
Primary power supply100V 230V
..................................... 50/60Hz
Protection ............... Electronic fuse
Secondary power supply ...... 6-12V
Power consumption ................. 3W
Video output ............... 2 standards
1 internal, amplified or not
(See para. II.1.6)
Remote control inputs .......... Qty: 2
I.3.2Power supply PRV2
BOX: flush-mounted
I.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DE LAS CAJAS DE
ALIMENTACIÓN
I.3.1Caja de alimentación PRV2
BOX: montaje en saliente.
Dimensiones (ver lámina 3):
Longitud (L)..................... 322 mm
Anchura (A) .................... 202 mm
Altura (H) ........................ 113 mm
Alimentación principal :100V 230V
.................................... 50/60 Hz
Protección ......... Fusible electrónico
Alimentación secundaria .. 6 12 V
Potencia absorbida ................. 3 W
Salida vídeo.................. 2 estándar
1 interna amplificada o no
(Ver apartado II.1.6)
Entrada de controles
remotos ........................... Cant.: 2
I.3.2Caja de alimentación PRV2
BOX: montaje empotrado.
Le montage encastré est réalisé à laide du
kit dencastrement PRV2 KIT, cependant
le coffret dalimentation PRV2 BOX restenécessaire (pour les caractéristiques techniques, voir ci-dessus).
Ce kit est composé des éléments suivants
:
- deux câbles équipés de prises LEMO
pour déporter les commandes à distance (1 m),
- deux câbles équipés de prises BNC pour
déporter les sorties vidéo (1 m),
- un faisceau de câbles pour déporter la
commande Marche/Arrêt,
- un bouton de commande Marche/Arrêt.
La façade spécifique doit être confectionnée selon les exigences du client et reste
à sa charge.
The PRV2 is flush-mounted using the
PRV2 KIT. The PRV2 BOX however
remains necessary (for technical
characteristics, see above).
The PRV2 kit comprises:
- two cables equipped with LEMO
connectors to connect the remote
controls at a remote location (1 m),
- two cables equipped with BNC
connectors to connect the video outputs
at a remote location (1 m),
- a cable bundle to connect the On/OFF
control at a remote location,
- an On/Off control button.
The specific front panel must be prepared
in accordance with the customers
requirements and is for the customers
account.
El montaje empotrado se realiza con ayuda
del kit de empotramiento PRV2 KIT. Sin
embargo, la caja de alimentación PRV2BOX continúa siendo necesaria (para las
características técnicas, ver más arriba).
Este kit se compone de los siguientes
elementos:
- dos cables equipados de tomas LEMO
para deportar los controles remotos
(1 m),
- dos cables equipados con tomas BNC
para deportar las salidas vídeo (1 m),
- un haz de cables para deportar el mando
Marcha/Parada,
- un botón de mando Marcha/Parada.
La fachada específica se debe confeccionar
según las exigencias del cliente y queda a
su cargo.
FACE ARRIÈRE/REAR FACE/CARA TRASERAFACE AVANT/FRONT FACE/CARA DELANTERA
Poignée de préhension
Empuñadura
REMOTE
2
Handle
Entrée commandes
Controls input
Entradas mandos
Fig. 4
RS 422
Sortie RS 422
RS 232 output
Salida RS 232
Sortie RS 422/
RS 232 output/
Salida RS 232
CAMERA
RS 232
Liaison avec prise
vidéo murale
Connection with
video wall socket
Enlace con enchufe
de pared vídeo
Fig. 3
ON OFF
Prise pour cordon secteur
Power cord connector
Conector para cable de
alimentación red
AC IN
Bouton
marche/arrêt
ON/OFF button
Botón de marcha/parada
VIDEO OUT
2
1
ALM
Sorties vidéo
Video output
Salidas vídeo
Moniteur 1 et/ou moniteur 2
(indifférent)
Monitor 1 and/or Monitor 2 (either
one, indifferently)
Monitor 1 y/ó Monitor 2
(indiferente)
1
Télécommande ou
pédale (indifférent)
Remote control or
pedal (indifferently)
Mando a distancia o
pedal (indiferente)
NT-PRV2
12
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
1.3.3 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DES COFFRETS D'ALIMENTATION PRV2 BOX (FIG. A ET B) ET
PRV2 MOB (FIG. C ET D)
PRV2 BOX PRV2 MOB
DIMENSIONS
Mallette NA 510x420x175 mm
Boîtier de contrôle 295x15x85 295x15x85 mm
Télécommande 120x65x25 120x65x25 mm
Coffret (L)322x(l)202x(P)113 (L)260x(H)150x(P)300
POIDS
Mallette complète NA 4 500 G
Coffret NA 300 G
TEMPERATURE
Utilisation De 0 à 50
Stockage De –20 à 60
HUMIDITE
Utilisation De 30 à 85
Stockage De 20 à 90
ALIMENTATION
Caméra 6-12/3
Boîtier de contrôle 100-240/50/60
PUISSANCE ABSORBEE
BORNIER PRIMAIRE
3x2,5 mm² NA
PRO TECTION FU SIBLE
40
1,5
SORTIE VIDEO
Externe Gain (x1) 2 2
Interne Gain (x2) 1 0
SORTIE S PC
RS 232 0 1
RS 422 0 1
°C
°C
%
%
V DC / W
V / Hz
W
A
CONFIGURATION ENCASTRÉE
Le montage encastré mural du coffret PRV2 Box est possible si la cloison fait au moins 50mm de profondeur.
Il faut alors utiliser des rallonges (1 m) de connectique composant le kit PRV2 KIT pour relier le boîtier et la façade.
Ces façades sont fabriquées sur mesure pour le client.
La forme et la position des différents éléments est donc variable en fonction des installations souhaitées.
1.3.3- TECHNICAL SPECIFICATIONS OF PRV2 BOX (FIG. A AND B) AND PRV2 MOB UNITS (FIG. C AND D)
PRV2 BOX PRV2 MOB
DIMENSIONS
Case NA 510x420x175 mm
Control box 295x15x85 295x15x85 mm
Remote control 120x65x25 120x65x25 mm
Unit (L)322x(l)202x(P)113 (L)260x(H)150x(P)300
WEIGHT
Full case NA 4 500 G
Unit NA 300 G
TEMPERATURE
Use From 0 to 50
Storage From –20 to 60
°C
°C
HUMIDITY
Use From 30 to 85
Storage From 20 to 90
%
%
POWER SUPPLY
Camera 6-12/3
Control box 100-240/50/60
CONSUMED POWER
PRIMARY TERMINAL STRIP
3x2.5 mm² NA
FUSE PROTECTION
40
1,5
V DC / W
V / Hz
W
A
VIDEO OUTPUT
External gain (x1) 2 2
Internal gain (x2) 1 0
COMPUTER OUTPUT
RS 232 0 1
RS 422 0 1
FLUSH-MOUNTED CONFIGURATION
PRV2 Box can be flush-mounted provided the partition is at least 50mm thick.
For flush-mounting, use the PRV2 KIT containing the connection extensions (1 m extension) to connect the box to
the front side.
The front sides are custom-built for the customer.
The shape and the position of various components will thus vary according to the desired installations.
NT-PRV2
14
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
1.3 - CARACTERÍSTICAS TECNICAS DE LOS COFRES PRV2 BOX (FIG. 1 Y 2) Y PRV2 MOB (FIG. 3 Y 4)
PRV2 BOX PRV2 MOB
DIMENSIONES
Maleta NA 510x420x175 mm
Caja de control 295x15x85 295x15x85 mm
Mando a distancia 120x 65x25 120x65x25 mm
Caja (L)322x(l)202x(P)113 (L)260x(H)150x(P)300
PESO
Maleta entera NA 4 500 G
Caja NA 300 G
TEMPERATURA
Utilización De 0 hasta 50
Almacenamiento De –20 hasta 60
HUMEDAD
Utilización De 30 hasta 85
Almacenamiento De 20 hasta 90
Lalimentation du coffret PRV2 BOX
est indépendante de la tension délivrée
par le secteur (110V ou 230V).
II.1.1Implantation du coffret en
saillie.
Coffret PRV2 BOX, voir planche 1.
II.1.2Implantation du coffret en
encastré.
Coffret PRV2 BOX, voir planche 2.
II.1.3Installation du coffret en
saillie (voir planche 3).
Il est nécessaire de prévoir une réservation (80mm x 70mm x 30mm) pour le
passage des câbles à 1850mm du sol
de la salle.
Platine du coffret PRV2 BOX, Voir planche 3.
II LAYOUT AND
INSTALLATION
II.1POWER SUPPLY B
A. WALL POWER SUPPLY: PRV2
BOX
The PRV2 BOX power supply is
independent of the voltage supplied by
the mains (110V or 230V).
II.1.1Surface-mounted layout
PRV2 BOX: see drawing 1.
II.1.2Flush-mounted layout
PRV2 BOX: see drawing 2.
II.1.3Surface-mounted
installation (see drawing 3).
A space reservation (80mm x 70mm x
30mm) must be provided to run the
cables at 1850mm from the ground in
the room.
PRV2 BOX electrical panel: see drawing
3.
II IMPLANTACIÓN E
INSTALACIÓN
II.1LA CAJA DE ALIMENTACIÓN
A. ALIMENTACION MURAL : PRV2
BOX
La alimentación de la caja PRV2 BOX es
independiente de la tensión suministrada
por la red (110V o 230V).
II.1.1Implantación de la caja en
saliente
Caja PRV2 BOX, ver lámina 1.
II.1.2Implantación de la caja en
empotrado.
Caja PRV2 BOX, ver lámina 2.
II.1.3Instalación de la caja en
saliente (ver lámina 3).
Se debe reservar un espacio (80 mm x
70 mm x 30 mm) para el paso de loscables, a 1850 mm del suelo de la sala).
Platina de la caja PRV2 BOX, ver lámina
3.
II.1.4Installation du coffret en
encastré (voir planche 3)
- Le PRV2 Kit permet d'éloigner de 1 m
maximum la platine électrique du
PRV2 Box de la façade pour un montage encastré.
- Le montage de la platine nest possible que si la cloison fait au minimum80mm dépaisseur.
- Il est nécessaire dutiliser les rallon-
ges comprises dans le PRV2 KIT (1m)
pour rejoindre la façade.
- Il faut récupérer l'accroche de la télécommande pour la réutiliser sur la
nouvelle façade.
- La façade est fabriquée sur mesure
par le client.
Platine du coffret PRV2 BOX, voir planche 3.
II.1.5Liaisons électriques
- Lalimentation du coffret doit être
amenée par un câble 3x2,5mm² maximum, et raccordée sur le bornier B1.
- Linterrupteur Marche/Arrêt et son
voyant sont pré-cablé. Lors de linstallation de la platine, il est nécessaire
de déconnecter linterrupteur Mar-che/Arrêt afin de déposer le couvercle
du coffret.
Câblage électrique, voir planches 4 et
5.
Raccorder l'alimentation suivant le
câblage des planches 4 et 5.
II.1.4Flush-mounted installation
(see drawing 3)
- The PRV2 kit is used to place the
electrical panel of the PRV2 Box at a
distance of up to 1m for flushmounting.
- The panel can only be flush-mounted
provided the partition is at least 80mmthick.
- The extensions provided in the PRV2
KIT (1 m) must be used for connectionwith the front panel.
- Recover the remote control fastener
for use with the new front panel.
- The front panel is custom-built by the
customer.
PRV2 BOX electrical panel: see drawing
3.
II.1.5Electrical connections
- The unit must be supplied through a
3x2.5mm² cable (max.) and
connected to terminal board B1.
- The On/Off switch and its indicator
light are pre-wired. When installing
the electrical panel, the On/Off switchmust be disconnected in order to
remove the cover from the unit.
Electrical wiring: see drawings 4 and 5.
Connect the power supply in accordance
with the wiring shown in drawings 4
and 5.
II.1.4Instalación de la caja en
empotrado (ver lámina 3)
- El kit PRV2 permite una distancia de
1 m máximo entre la platina eléctrica
del PRV2 Box y la fachada, para un
montaje empotrado.
- Sólo es posible montar la platina si el
tabique tiene 80 mm de espesor como
mínimo.
- Utilizar las extensiones, incluidas en
el Kit PRV2 (1 m), para alcanzar lafachada.
- Se debe recuperar el enganche del
control remoto, para volverlo a utilizar
sobre la nueva fachada.
- La fachada es fabricada por el cliente
a la medida.
Platina de la caja PRV2 BOX, ver lámina
3.
II.1.5Conexiones eléctricas
- La alimentación de la caja se suministra
por medio de una cable de 3 x 2,5
mm2 máximo, conectado al terminalB1.
- El interruptor Marcha/Parada y su
testigo están precableados. Durante
la instalación de la platina es necesario
desconectar el interruptor Marcha/
Parada antes de retirar la tapa de la
caja.
Cableado eléctrico, ver láminas 4 y 5.
Conectar la alimentación según el
cableado de las láminas 4 y 5.
NT-PRV2
16
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
II.1.6Liaisons vidéo.
- Il faut prévoir une gaine de 27mm de
diamètre intérieur afin de passer lecâble vidéo du tube de suspension au
coffret dalimentation.
- Nous préconisons lutilisation des câbles vidéo ALM CAB15 (15m) ou
CAB25 (25m).
- Les deux prises BNC situées sous le
coffret permettent de distribuer limage
sur deux moniteurs situés
- Une prise BNC interne, repérée OUTPUT VIDEO3 +6 db permet de
connecter un troisième moniteur.
- La prise BNC interne permet aussi de
conduire un signal vidéo à une distance maximale de 100m (à condition
que le cavalier repéré OUTPUT VIDEO3 +6db, situé à droite de la prise
BNC interne soit retiré).
Schéma dimplantation et de câblage
voir planche 5.
Raccorder les différents connecteurs
BNC suivant le schéma de la planche 5.
Raccordement de plusieurs moniteurs
en série.
Limpédance totale du circuit est égale
à 75W lorsque le dernier maillon de la
chaîne est commuté sur 75W, les
autres accessoires étant commutés
sur haute impédance (HIGH). Voir planche 6.
Raccordement de plusieurs moniteurs
en parallèle.
Limpédance totale du circuit est égale
à 75W lorsque le maillon le plus éloigné de la chaîne est commuté sur
75W, les autres accessoires étant
commutés sur haute impédance
(HIGH). Voir planche 6.
Recommandations importantes.
Un signal vidéo est adapté en impé-dance et ne peut être conduit
correctement que dans un câble
coaxial dimpédance 75W. Nous re-
commandons, selon la distance entre le
coffret et les accessoires vidéo, trois
types de câbles 75W :
- KX3 ou GR179 : petit câble de 3mm de
diamètre pour des distances de 0 à
25m (taux daffaiblissement : 0,52 dB/
m).
- KX6 A ou RG59 BU : câble vidéo
standard de 6mm de diamètre pour
des distances jusquà 100m (taux daffaiblissement : 0,25 dB/m).
- KX8 : câble vidéo à faible perte de
8mm de diamètre pour des distances
comprises entre 100m et 200m (taux
daffaiblissement 0,12dB/m).
- Pour des distances supérieures à
200m, un amplificateur vidéo est nécessaire.
Le câble coaxial doit cheminer le plus
directement possible entre le coffret dalimentation et les accessoires vidéo.
NT-PRV2
dans la salle.
II.1.6Video connections
-A sheath with inside diameter of
27mm must be provided to run thevideo cable from the suspension tube
to the power supply box.
- We recommend use of ALM video
cables CAB15 (15m) or CAB25 (25m).
- The two BNC connectors located under
the unit are provided to distribute the
image to two monitors located in the
room.
- An internal BNC connector marked
OUTPUT VIDEO 3 + 6 db is provided
to connect a third monitor.
- The internal BNC connector is also
used to distribute a video signal to a
maximum distance of 100m (provided
the jumper marked OUTPUT VIDEO3
+ 6 db located to the right of the
internal BNC connector has been
removed).
Wiring diagram: see drawing 5.
Connect the various BNC connectors as
shown in the diagram in drawing 5.
Connection of several monitors in
series.
The total impedance of the circuit is
equal to 75W when the last link in the
chain is switched to 75W with the other
accessories set for high impedance
(HIGH). See drawing 6.
Connection of several monitors in
parallel.
The total impedance of the circuit is
equal to 75W when the furthest link in
the chain is switched on 75W, with the
other accessories set for high
impedance (HIGH). See drawing 6.
Important recommendations.
A video signal is impedance-matchedand can only be correctly driven in a
75W coaxial cable. Depending on the
distance between the unit and the video
accessories, we recommend three types
of 75W cables:
- KX3 or GR179: small 3mm diameter
cable for distances of 0 to 25m
(attenuation rate: 0.52 dB/m).
- KX6 A or RG59 BU: standard 6mm
diameter video cable for distances of
up to 100m (attenuation rate: 0.52 dB/
m).
- KX8: low-loss 8mm diameter video
cable for distances of between 100m
and 200m (attenuation rate: 0.12 dB/
m).
- For distances greater than 200m, a
video amplifier is required.
The coaxial cable must be routed as
directly as possible between the power
supply unit and the video accessories.
II.1.6 Conexiones vídeo.
- Se debe prever una vaina de 27 mm
de diámetro interior para pasar el cablevídeo del tubo de suspensión a la caja
de alimentación.
- Se recomienda la utilización de los
cables vídeo ALM CAB15 (15 m) O
CAB25 (25m).
- Las dos tomas BNC localizadas debajo
de la caja permiten distribuir la imagen
sobre dos monitores situados
sala.
- Una toma BNC interna, con la
inscripción OUTPUT VIDEO3 + 6 db
permite la conexión de un tercer
monitor.
- La toma BNC interna permite también
transportar una señal vídeo a una
distancia máxima de 100 m (a
condición que se haya retirado el
empalme con la inscripción OUTPUT
VIDEO3 + 6 db, ubicado a la derecha
de la toma BNC interna).
Diagrama de implantación y de cableado,
ver lámina 5.
Conectar los diferentes conectores BNC
de acuerdo con la lámina 5.
Conexión de varios monitores en serie.
La impedancia total del circuito es
igual a 75 W cuando el último eslabón
de la cadena es conmutado a 75 W,
estando los otros accesorios
conmutados en alta impedancia
(HIGH). Ver lámina 6.
Conexión de varios monitores en
paralelo.
La impedancia total del circuito es
igual a 75 W cuando el eslabón más
alejado de la cadena es conmutado a
75 W, estando los otros accesorios
conmutados en alta impedancia
(HIGH). Ver lámina 6.
Recomendaciones importantes.
Una señal vídeo está adaptada enimpedancia y solamente puede ser
transportada correctamente con un
cable coaxial de 75 W de impedancia.
Según la distancia entre la caja y los
accesorios vídeo, recomendamos tres
tipos de cables de 75 W:
- KX3 o GR179: cable pequeño de 3 mm
de diámetro para distancias de 0 a 25
m (coeficiente de debilitamiento: 0,52
dB/m).
- KX6 o RG59 BU: cable vídeo estándar
de 6 mm de diámetro para distancias
de hasta 100 m (coeficiente de
debilitamiento: 0,25 dB/m).
- KX8: cable vídeo de baja pérdida de 8
mm de diámetro para distancias de
entre 100 y 200 m (coeficiente de
debilitamiento 0,12 dB/m).
- Para distancia superiores a 200 m se
necesita un amplificador de señal
vídeo.
El cable coaxial debe seguir un camino lo
más recto posible entre la caja de
alimentación y los accesorios vídeo.
1) Mise en place du coffret d'alimentation mobile :
- Le coffret se positionne à proximité du
moniteur et des prises murales (vidéo,
secteur), sur une tablette, un chariot ou
tout autre support stable.
2) Liaisons électriques :
a) Alimentation :
Le boîtier est alimenté grâce au cordon
secteur fourni (norme NF) (Fig. E).
Prévoir un type de cordon d'ali-
CC
mentation adapté pour l'utilisation du boîtier dans les pays dont
le standard serait différent.
Le boîtier peut être connecté
CC
indifféremment sur des réseaux 100/230 V et de 50/60 Hz.
1) Installation of the mobile power
supply unit :
- The unit must be located near the monitor
and the wall plugs (video, mains) on a
shelf, a trolley or any steady support.
2) Electrical connections :
a) Power supply :
The box is electrically supplied through
the power cord supplied with the box (NF
standard) (Fig. E).
You must have a type of power
cord fitted to be used in
countries which have a different
standard.
The box can be equally
connected to 100/230 V and 50/
60 Hz networks.
B. CAJA MOVIL (Z00M) : PRV2MOB
1) Instalación de la caja de alimentación
móvil :
- Se debe instalar la caja cerca del monitor
y de los enchufes de pared (video, red)
sobre una tabla, un carro o cualquier
soporte estable.
2) Conexiones eléctricas :
a) Alimentación :
Se alimenta la caja por el cable de
alimentación red (norma NF) provisto
(Fig. E).
Se debe prever un tipo de cable
C
de alimentación adaptado a la
utilización de la caja en los paises
donde la norma es diferente.
Se puede conectar la caja a redes
C
de 100/230 V y de 50/60 Hz sin
diferencia.
b) Liaison vidéo :
- Il faut prévoir une gaine de 27mm de
diamètre intérieur afin de faire passer lecâble vidéo du tube de suspension à la
prise murale située à proximité du coffret
dalimentation.
- Pour ce faire, nous préconisons lutilisation des câbles vidéo ALM CAB15 (15m)
ou CAB25 (25m).
- Le cable vidéo sera connecté à une prise
murale 4 points de type PVX 0002 montée
sur platine Legrand de type PVX 0001(Fig.
E).
- Relier l'entrée CAMERA au boîtier mobile à la prise 4 points murale, à l'aide du
cable de liaison fourni (Fig. E).
- Les 2 prises BNC situées en face avant
du boîtier mobile permettent de distribuer
l'image sur 2 moniteurs localisés dans la
salle d'opérations.
b) Video link :
-A sheath with inside diameter of 27mm
must be provided to run the video cable
from the suspension tube to the wall socket
located near the power supply box.
- We recommend use of ALM video
cables CAB15 (15m) or CAB25 (25m).
-The video cable shall be connected to a
wall 4-pin plug (type PVX 0002 mounted
on a Legrand plate (type PVX 0001) (Fig.
E).
- Connect CAMERA input on the mobile
box to the wall 4-pin plug with the supplied
connection cable (Fig. E).
- The 2 BNC plugs located on the front face
of the mobile box allow the image to be
transmitted to 2 monitors located in the
operating room.
b) Enlace video :
- Se debe prever una vaina de 27 mm de
diámetro interior para pasar el cable vídeo
del tubo de suspensión al enchufe de pared
situado cerca de la caja de alimentación.
- Se recomienda la utilización de los
cables vídeo ALM CAB15 (15 m) O CAB25
(25m).
- Se debe conectar el cable video a un
enchufe de pared con 4 fichas de tipo PVX
0002 montado sobre una placa Legrand
(tipo PVX 0001) (Fig. E).
- Conectar la entrada CAMERA de la caja
móvil al enchufe de pared 4 fichas con el
cable de enlace provisto.
- Los 2 enchufes BNC situados en la parte
delantera de la caja móvil permiten la
transmisión video a los 2 monitores situados
en el quirófano.
c) Liaison moniteur vidéo (Fig. F) :
L'une des sorties vidéo située en face
avant du boîtier mobile est raccordée à
l'entrée composite du moniteur grâce à un
cable composite (non fourni).
d) Liaison PC (Fig. G) :
- Le PRV2 MOB peut être interfacé avec un
ordinateur afin de piloter à distance les
paramètres de l'image (zoom, iris, mise au
point, etc). Se référer au manuel d'utilisation du software de pilotage (PRV2 SOFT)
et du CDROM associé.
Nous mettons à votre disposition deux
types de sortie informatique :
- Pour les distances < 15 m =
Utiliser le connecteur RS 232.
- Pour les distances > 15m =
Utiliser le connecteur RS 422.
(Voir schémas)
- Le câble coaxial ne doit pas être en
contact avec dautres câbles de forte puissance alternative, hautes fréquences, etc...
- Le câble coaxial ne doit pas être plié et
son rayon de courbure doit être suffisant
pour ne pas compresser lisolant du câble. Une modification de lépaisseur de
lisolant du câble (torsion, pli, pincement...)
entraîne une détérioration du signal vidéo.
c) Video monitor connection (Fig. F):
One of the outputs located on the front
face of the mobile box is connected to the
composite input of the monitor by means
of a composite cable (not supplied).
d) Computer link (Fig. G):
- PRV2 MOB can be interfaced with a
computer in order to remotely control the
image parameters (zoom, iris, focus
adjustment, etc) (Refer to user's guide of
the control software (PRV2 SOFT) and the
related CD-ROM).
Two type of computer outputs are available:
- Distance < 15 m =
use RS 232 connector.
- Distance > 15m =
use RS 422 connector.
(Refer to the figures)
- The coaxial cable must not be in contact
with any other high power (AC) or high
frequency cables, etc.
- The coaxial cable must not be bent
and must have a sufficient radius of
curvature to avoid compressing the cable
insulation. Any deformation of the cable
insulation (twisting, bending, pinching,
etc.) will result in deterioration of the video
signal.
c) Enlace monitor vídeo (Fig. F)
Una de las salidas situada en la cara
delantera de la caja móvil es conectada a
la entrada composite del monitor por un
cable composite (no suministrado).
d) Enlace ordenador (Fig. G) :
- Se puede interconectar PRV2 MOB con
un ordenador para mandar a distancia los
parámetros video (zoom, iris, enfoque,
etcétera) (Referirse al manual de utilización
del software de mando (PRV2 SOFT) y al
CD-ROM correspondiente).
Disponen de dos tipos de salida informática
:
- Distancia < 15 m =
utilizar el conector RS 232.
- Distancia > 15m =
utilizar el conector RS 422.
(Referirse a las figuras)
- El cable coaxial no debe estar en contacto
con otro cables de alta potencia alterna,
altas frecuencias, etc.
- El cable coaxial no debe estar plegado y
su radio de curvatura debe ser
suficientemente grande como para no
comprimir el aislante del cable. Una
modificación del espesor del aislante del
cable (torsión, pliegue, aplastamiento, etc.)
genera un deterioro de la señal vídeo.
ALM ne peut s'engager sur la qualité
du signal vidéo au-delà des longueurs
des câbles CAB15 et CAB 25 fournis.
Pour éviter toute perturbation du signal vidéo par une source potentiel de
parasite (alimentation électrique,
transformateur d'isolement) on veillera
à vérifier les chemins de câble.
II.2MONTAGE DE LA
II.2.1Montage de la caméra sur
CCC
II.2.1.1 Pose et dépose des
Dépose de la poignée stérilisable
(Figure H)
- Appuyer sur le bouton situé sur la poi-
Dépose du support poignée standard
(Figure I)
- Dévisser, à l'aide d'un tournevis ou
CAMERAPRISMAVISION.
un éclairage PRISMALIX
pré-équipé VZ.
La Caméra PRV2 ne fonctionne
qu'avec le coffret PRV2 box, ou
PRV2 MOB et la télécommande
PRV2 CRL associée.
Eteindre la coupole pré-équipée
et le coffret d'alimentation de la
caméra avant toute intervention.
éléments sur PRISMALIX
gnée et la retirer en tirant vers soi.
d'une pièce de monnaie, les 3 vis "imperdables".
ALM cannot guarantee the quality of
the video signal beyond the lengths of
the cables supplied (CAB 15 and CAB
25).
To avoid any interference on the video
signal by a potential source of
interference (electrical power supply,
isolating transformer), check the cable
paths.
II.2INSTALLATION OF
II.2.1Installation of camera on
II.2.1.1 Installing and removing
Removal of sterile handle
(Figure H)
- Press the button located on the handle
Removal of standard handle holder
(Figure I)
- Using a screwdriver or a coin, loosen
PRISMAVISION
CAMERA
PRISMALIX VZ-equipped
surgical light
The PRV2 Camera only operates
with a PRV2 box or a PRV2 MOB
and the associated PRV2 CRL
remote control. before any
operation, switch off the prefitted cupola and the power
supply unit of the camera.
components on PRISMALIX
and pull to remove the handle.
the 3 captive screws.
No se puede comprometer a ALM sobre la calidad de la señal de vídeo más
allá de las longitudes de los cables
CAB15 y CAB25 suministrados. Para
evitar toda perturbación de la señal
vídeo por una fuente potencia de
parásitos (alimentación eléctrica,
transformador de aislamiento) se debe
verificar con cuidado el recorrido del
cable.
II.2MONTAJE DE LA CÁMARA
II.2.1Montaje de la cámara sobre
II.2.1.1 Montaje y desmontaje de los
Desmontaje de la empuñadura
esterilizable (Figura H)
- Pulsar sobre el botón situado en la
Desmontaje del soporte de la
empuñadura estándar (Figura I)
- Desatornillar con la ayuda de un
PRISMAVISION.
una lámpara PRISMALIX
pre-equipada VZ.
La cámara PRV2 sólo funciona
con el cofre PRV2 box o PRV2
MOB y el mando a distancia PRV2
CRL asociado.
Apagar la cúpula preequipada y
el cofre de alimentación de la
cámara antes de cualquier
intervención.
elementos en la PRISMALIX
empuñadura y retirarla tirando hacia sí.
destornillador o una moneda, los 3
tornillos imperdibles.
zoom sur un éclairage
PRISMALIX équipé dune
caméra CFF (caméra à
focale fixe).
- Pour effectuer cette adaptation il est
nécessaire dêtre en possession du kit
PRV2 CFF.
- Déposer la poignée et la caméra CFF
(Fig : 4).
- Repérer le sens d'enroulement du câble.
- Retirer le collier de maintien du câble
et le déconnecter.
- Fixer la caméra sur sa platine support
(Fig : 6).
- Utiliser l'ensemble caméra/platine support comme gabarit pour enficher le
connecteur (Fig : 7).
- Bloquer le connecteur en position à
l'aide des deux vis (1) (Fig : 8).
- Retirer la caméra et fixer la platine
support sur la coupole (Fig : 9).
- Fixer la caméra à l'aide des trois vis de
verrouillage et encliqueter la poignée
stérilisable (Fig : 10).
II.2.3Installation of zoom camera
on PRISMALIX surgical
light equipped with CFF
camera (camera with fixed
focal length)
- The PRV2 CFF kit is required for this
adaptation.
- Remove the handle and the CFF
camera (Fig. 4).
- Mark the cable winding direction.
- Remove the cable clamp and
disconnect the cable.
- Secure the camera on its mounting
plate (Fig. 6).
- Use the camera/mounting plate
assembly as template to plug in the
connector (Fig. 7).
- Block the connector in position with
two screws (1) (Fig. 8).
- Remove the camera and secure the
mounting plate on the cupola (Fig. 9)
- Secure the camera with three locking
screws and click-in the sterilisable
handle (Fig. 10).
II.2.3Montaje de la cámara zoom
sobre una lámpara
PRISMALIX equipada
conuna cámara CFF (cámara
con enfoque fijo).
- Para efectuar esta adaptación se
necesita el kit PRV2 CFF.
- Retirar la empuñadura y la cámara
CFF (Fig. 4).
- Marcar el sentido de enrollamiento del
cable.
- Retirar el collarín de fijación del cable y
desconectarlo.
- Fijar la cámara sobre la platina de
soporte (Fig. 6).
- Utilizar el conjunto cámara / platina de
soporte como plantilla para insertar el
conector (Fig. 7).
- Bloquear el conector en su posición con
ayuda de los dos tornillos (1) (Fig. 8).
- Retirar la cámara y fijar la platina de
soporte sobre la cúpula (Fig. 9).
- Fijar la cámara con ayuda de los tres
tornillos de bloqueo y engatillar la
empuñadura esterilizable (Fig. 10).
Pour faire valoir la garantie veuillez
CC
informer ALM ou son distributeur exclusif du changement d'état de la
coupole avec son numéro de référence et son numéro de série.
- Glisser la poignée stérilisable jusquà
son encliquetage.
Raccordement du câble vidéo sur le
coffret PRV2 BOX.
Câblage vidéo, voir planche 7.
II.3INSTALLATION DES
PERIPHERIQUES
Connexions, voir planche 9.
To validate the warranty, be sure
to inform ALM or its exclusive
distributor of the change of configuration of the cupola, indicating
its reference and serial number.
- Slide on the sterilisable handle to click
it into position.
Connection of video cable on PRV2
BOX.
Video wiring: see drawing 7.
II.3INSTALLATION OF
PERIPHERALS
Connections: see drawing 9.
Para beneficiarse de la garantía,
C
sírvase informar a ALM o a su
distribuidor exclusivo del cambio de
estado de la cúpula con su número de
referencia y su número de serie.
- Deslizar la empuñadura esterilizable
hasta engatillarla.
- Centrage de la caméra par rapport à la
tache de lumière de la coupole (contrôle visuel).
III.1.3Contrôle.
- Vérifier que le poussoir ON/OFF fonctionne correctement et que le voyant
sallume à la mise sous tension.
- Essai de toutes les fonctions.
- Enclenchement de la poignée
stérilisable.
- Positionnement de limage par rotation
de la caméra.
- Absence de perturbations de limage
lors de mouvements de lensemble
bras/coupole.
III.2ENTRETIEN
III.2.1 Les poignées stérilisables
III - MAINTENANCE
III.1MAINTENANCE PROGRAM
«4 maintenance keys»
III.1.1Tightening
- Electrical connections on unit.
III.1.2Adjustment
- Centering of camera with respect to
cupola light spot (visual check).
III.1.3Inspection
- Check that the ON/OFF pushbutton
operates correctly and that the indicator
light comes on when the power is on.
- Test all functions.
- Check that sterilisable handle clicks in
correctly.
- Check position of image by rotating
camera.
- Check for any signs of interference on
the image when moving the arm/
cupola assembly.
III.2CLEANING
III.2.1 Sterilizable handles
III -I.MANTENIMIENTO
III.1PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO
Las 4 claves del mantenimiento
III.1.1 Apriete.
- Conexiones eléctricas de la caja.
III.1.2 Ajuste.
- Centrado de la cámara en relación con
el campo de iluminación de la cúpula
(control visual).
III.1.3 Control.
- Verificar que el botón pulsador ON/
OFF funcione correctamente y que el
indicador se encienda con la puesta
bajo tensión.
- Prueba de todas las funciones.
- Enganche de la empuñadura
esterilizable.
- Posicionamiento de la imagen por
rotación de la cámara.
- Ausencia de perturbaciones de la
imagen durante los movimientos del
conjunto brazo / cúpula.
II.2MANTENIMIENTO
III.2.1 Empuñadura esterilizables
Il est possible de déposer la poignée
stérile en appuyant sur la gâchette. Stérilisation à 134°
durée de 20 minutes. Durée de vie
moyenne des poignées jusquà altération des fonctions de verrouillage. Eviter
les cycles «FLASH». Les poignées peuvent suivre le cycle de pré-désinfection
mis en place pour le ramassage du matériel médical au bloc opératoire:
immersion pendant 15 minutes dans la
solution pré-désinfectante, puis rinçage
avant stérilisation.
RAPPEL: Eviter dutiliser des pro-
C
duits tensio-actifs pour la
décontamination des produits
Tout frottement à sec se traduit par lattraction des poussières.
Lutilisation déther est à proscrire, à cause
des risques de détérioration définitive de
la caméra.
Vérifier tous les ans, l'ensemble des
connexions.
La désinfection, par immersion
ou autoclave, est interdite pour la
CC
caméra. En cas de désinfection
par pulvérisation, démonter la caméra et mettre en place la poignée
grise d'origine afin de protéger
l'intérieur de la coupole.
+ 4° C pendant une
The sterile handle can be removed by
pressing on the spring catch. These are
sterilized at 134°
tes. The handles have an average service
life up to alteration of the locking functions.
Avoid «FLASH» cycles. Handles could
follow pre-disinfection cycle set for
medical equipment collection, on
operating room: submerge them during
15 minutes into predisinfectant solution,
then rinse out and sterilize.
REMINDER: Do not use tensio-
C
active products to decontaminate
them.
Dry friction attracts dust.
Use of ether is prohibited as it could
cause irreparable damage to the camera.
Check all connections once a year.
Disinfecting, by immersion or
autoclave, is not permitted for
the camera. If a spray disinfecting
method is used, remove the
camera and install the original
grey handle in its place to protect
the inside of the cupola.
+ 4° C during 20 minu-
Se puede retirar la maneta estéril
pulsando el gatillo. Esterilización a 134°
+ 4° C durante 20 minutos. Período de
vida medio de las empuñaduras hasta
alteración de las funciones de bloqueo.
Evitar los ciclos «FLASH». Las
empuñaduras pueden seguir el ciclo de
pre-desinfección puesto en lugar para la
recogida de los equipos medicales, en la
sala de operación. Inmersión durante 15
minutos dentro la solución predesinfectante, y despuès enjuagarlos
antes de esterilizar.
RECUERDO: Evitare de utilizar
productos tensio-acitvos para
C
decontaminarlos.
Cualquier frotamiento en seco se traduce
por la atracción de polvo.
La utilización de éter debe prescribirse a
causa de los riesgos de deterioro
definitivo de la cámara.
Verificar anualmente el conjunto de
las conexiones.
La desinfección, por Inmersión o
C
autoclave, queda prohibida para
la cámara. En caso de
desinfección por pulverización,
desmontar la cámara y colocar el
asa gris original con el fin de
proteger el interior de la cúpula.
26
Réf.041423002
NT-PRV2
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Bras d’équilibrage VZ/SF -
Balancing
arm VZ/SF
-
Brazo de equilibrio VZ/SF
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
III.3SOUS-ENSEMBLES DE
REPARATION.
Dans le but dassurer un dépannage
complet, les sous-ensembles de réparation sont définis ainsi :
Sous-ensemble de réparation : Assemblage de pièces, monté et réglé en
usine, destiné à faciliter le dépannage
dune fonction.
For comprehensive troubleshooting, the
repair subassemblies are defined as
follows:
Repair subassembly: Assembly of
parts, mounted and adjusted in factory,
intended to facilitate repair of a function.
Designation
/ DesignaciónRéférence /
- Brazo de equilibrio5 672 11 9951
- Cúpula 4000 VZ/DF5 672 36 9851
- Cúpula 4000 VZ/SF5 672 36 9841
- Cámara PRV2 PAL5 672 03 9941
- Cámara PRV2 NTSC5 672 03 9931
- Brazo principal VZ PRC5 670 61 9981
- Cúpula 5000 DF VZ5 670 58 9981
III.3SUBCONJUNTOS DE
REPARACIÓN
Con el objetivo de garantizar una
reparación completa, los subconjuntos
de reparación están definidos de esta
manera:
Subconjunto de
reparación:Ensamblado de piezas,
montado y regulado en la fábrica,
destinado a facilitar la reparación de
una función.
Reference
Referencia
5 672 12 9951
/
Qté
Qty
Cant.
III.3.1Echange standard / Standard replacement / Recambio estándar
No. de prueba
Test 1La lampe verte "I" doit s'allumer à la mise sous tension
Test 2Présence secteur sur l'alim entation valeur comprise entre 100 et 260 Volts AC
Test 3Présence du +12Volts continu en sortie de l'alimentation
Test 4Regarder l'objec tif de la caméra à l'initialisation. Il doi t s'éloigner vers l'intérieur
Test 5Présence du +12Volts sur la camér a ( P in 2 et 3)
Test 6Présence du signal Vidéo sur les embases BNC du coffret
Test 7Led Rouge dans le coffret s'allume 10 secondes puis s'éteint
Test 8Les leds Vertes de la télécommande clignotent pendant 10 secondes puis
Description des opérations
Description of operation
Descripción de las op eraciones
Green "I" indicator light should come on when power is switched on.
A la puesta bajo tensión la luz verde “I” debe encenderse.
Mains present at power supply with value between 100 and 260 VAC
Presencia de la red de alimentac ión, valor comprendid o entre 100 y 260 voltios
AC
+12V DC present at power supply output
Presencia de corriente continua de + 12 voltios en la salida de la alimentación.
de la caméra puis se rapprocher. Dur ée environ 8 secondes.
Observe camera lens on initialization. Lens should retract into camera then
come out. Duration : 8 secon ds appr ox .
Observar el objetivo de la cámara durante la inicialización. Debe alejarse hacia
el interior de la cámara y luego ace r ca rse . Durac ión de alrededor de 8
segundos.
+ 12V present on camera (Pin s 2 and 3).
Presencia de corriente de + 12 voltios en la cámara (pin 2 y 3).
Video signal present on BNC sockets of unit.
Presencia de la señal vídeo en las base s BNC de la caja.
Red LED in unit comes on 10 seconds, then goes off.
El led rojo en la caja se enciende 10 segundos y luego se apaga.
s'éteignent.
Green LEDs of remote co ntrol flush for 10 seconds, then go off.
Los led verdes del control re mo to parpadean durante 10 segund os y lueg o se
apagan.
TEST FACILITIES
/ MEDIDAS DE CONTROL:
1
I HGF EDC B A
PLANCHE/DRAWING/LAMINA
DIAGNOSTIC DE PANNES
TEST FACILITIES
DIAGNÓSTICO DE LOS DEFECTOS
Modif :
Garreau
Modif :
40
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
11
12/98
NT-PRV2
Système de caméra intégrée
23
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
22
21
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Attention : le câble SUMITO est fourni avec un câble coaxial bleu supplémentaire qui n'est pas utilisé.
Caution: SUMITO cable is supplied with an additional blue coaxial cable which is not used.
Atención: el cable SUMITO se suministra con un cable coaxial azul adicional que no se utiliza.