Certification du système qualité de
lentreprise A.L.M.
LAFAQ et le G-MED attestent que le
système adopté par ALM pour la conception et la réalisation des tables
dopérations et des éclairages opéra-toires, a été évalué et jugé conforme
aux exigences des normes ISO 9001.
Version 1994 (Cetificat AFAQ n°1989/
032) et EN-46001 Version 1994 (Cer-
tificat G-MED n° 0222/46001/1).
La norme EN-46001 constitue le nouveau référentiel européen d'assurance
qualité pour les fabricants de matériel
médical.
Marquage CE
L'éclairage PRISMALIX appartient à la
classe I et satisfait aux dispositions du
décret n° 95-292 du code de la santé
publique (Annexe VII de la directive 93/
42/CEE du 14.06.1993 relative aux
dispositifs médicaux) qui lui sont applicables.
QUALITY COMPLIENCE
Certification of ALM quality system.
AFAQ and G-MED certify that the system
implemented at ALM for design and
production of operating tables and
surgical lights complies with the
requirements of standard ISO 9001.
Version 1994 (AFAQ certificate
No. 1989/032) and EN-46001 Version
1994 (G-MED Certificate No. 0222/
46001/1).
The standard EN-46001 is the new
European quality assurance baseline for
medical equipment manufacturers.
EC marking
The PRISMALIX surgical light is part of
class I and satisfies the provisions of
decree No. 95-292 of the public health
code (Appendix VII of directive 93/92/
EEC dated 14/06/1993 relative to
medical equipment) as may be
applicable.
EXIGENCIAS DE CALIDAD
Certificación del sistema de calidad de
la empresa A.L.M.
La AFAQ y el G-MED certifican que el
sistema adoptado por ALM para el diseño
y la realización de las mesas y lámparas
quirófanos, ha sido evaluado y juzgado
conforme con las exigencias de las
normas ISO 9001.
Versión 1994 (Certificado AFAQ
nº 1989/032) y EN-46001 Versión 1994
(Certificado G-MED nº 0222/46001/1).
La norma EN-46001 constituye la nueva
referencia europea de seguro de calidad
para los fabricantes de equipo médico.
Marca CE
La lámpara PRISMALIX pertenece a la
clase I y satisface las disposiciones del
decreto nº 95-292 del Código de salud
pública (Anexo VII de la directiva 93/
42/CEE del 14.06.1993 relativa a las
disposiciones médicas) que se le aplican.
Certification des produits A.L.M.
L'éclairage PRISMALIX a été conçu en
conformité avec les normes internationales IEC 601-1 (EN 60-601-1) ainsi
quavec le projet de norme particulière
IEC 601.2.41 .
La gamme de coffrets dalimentation
"ENERGIX WPS" a été conçue en conformité avec les standards suivants :
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2.
Certification of ALM products
The PRISMALIX surgical light is designed
in compliance with international
standards IEC 601-1 (EN 60-601-1)
and with specific draft standard IEC
601.2.41.
The "ENERGIX WPS" power supply
units are designed in compliance with
the following standards:
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2.
Certificación de los productos A.L.M.
El alumbrado PRISMALIX ha sido
diseñado de conformidad con las normas
internacionales IEC 601-1 (EN 60-601-
1), así como con el proyecto de norma
particular IEC 601.2.41.
La gama de cajas de alimentación
"ENERGIX WPS" ha sido diseñada de
conformidad con las siguientes normas:
- IEC 601/1,
- UL 2601,
- IEC 601/1/2,
- FCC part 15,
- IEC 1000-3-2
NT-PRV2
2
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
GARANTIE
ALM garantit le matériel fourni contre tout
défaut de matière ou de fabrication pendant
une période de 24 mois à dater de sa réception
et au plus tard 30 mois après livraison dans les
conditions contractuelles, à l'exception des
caméras (12 mois).
La garantie ne couvre que les fournitures
dALM.
Elle est limitée au remplacement des pièces
reconnues défectueuses. Les frais de maindoeuvre, de séjour et dassurance du personnel
chargé deffectuer le remplacement des pièces reconnues défectueuses sont tous à la
charge du client.
Toute pièce remplacée deviendra la propriété
dALM et devra lui être retournée dans le mois
de son remplacement, faute de quoi ALM se
réserve le droit de facturer la valeur de la pièce
remplacée.
Les interventions effectuées sous garantie
nentraînent pas de prolongation du délai
initial de garantie.
Cette garantie ne sapplique toutefois pas aux
pièces dusure normale et aux consommables
(en particulier fusibles, porte ampoule, poignée stérilisable etc...)
Pour bénéficier de la garantie, l'acheteur doit
prévenir par lettre, ou télécopie confirmée
par lettre, de tout défaut dans les 3 jours au
plus tard après sa constatation.
Lacheteur doit présenter à ALM toutes les
preuves démontrant que la défaillance incombe à ALM et donner toute facilité à ALM
pour procéder à leur constatation. ALM conseille lachat par le client de pièces de rechange
et ce, en même temps que le matériel proposé.
ALM pourra utiliser les pièces de rechange
existantes chez lacheteur sous réserve de les
remplacer.
ALM fournira sur demande aux techniciens
dûment accrédités les principaux schémas
électriques et nomenclatures.
La garantie disparaît si les fournitures ont fait
lobjet de modifications ou réparations effectuées par lacheteur ou des tiers sans laccord
écrit préalable dALM.
Cette garantie exclut tout versement dindemnités.
Les engagements de cette garantie sont personnels à lacheteur et cessent dès linstant
où il cède le matériel.
WARRANTY
ALM warrants the equipment against all
material or manufacturing defects for a period
of 24 months after shipment or a maximum of
30 months after delivery in accordance with
the contract, whichever period ends first.
Cameras systems have a 12 months warranty
only.
The warranty covers ALM-supplied equipment
only.
The warranty is limited to replacement of
parts acknowledged to be defective. The
labor, travel, living and insurance expenses of
the crew replacing parts acknowledged to be
defective are the responsability of the
customer.
Title to replaced parts shall revert to ALM and
these parts shall be returned to ALM within
one month of replacement; otherwise ALM
reserves the right to charge the customer for
the replaced part.
Repairs performed under warranty do not
extend the initial warranty period.
This warranty does not cover the normal wear
and tear of parts, nor does it apply to
consumables (in particular fuses, bulb holder,
sterilizable handle, etc.).
To benefit from the terms of this warranty,
the Purchaser must inform ALM of any defect
by letter or by fax followed by letter of
confirmation within 3 days of discovery of the
defect.
The Purchaser shall provide ALM with all
evidence that the defect is incumbent on ALM
and provide ALM with every facility to
investigate the same. ALM recommends that
the customer purchase spare parts
simultaneously with the equipment.
ALM may use the Purchasers spare parts
subject to replacement thereof.
On request, ALM will supply the main electrical
diagrams and parts lists to the duly accredited
technicians.
The warranty shall not apply to any supplies
which have been altered or repaired by the
Purchaser or any other party without prior
written consent by ALM.
No damages are recoverable under this
warranty.
The obligations of this warranty shall apply to
the Purchaser only and cease to apply as of
disposal of the equipment to a third party by
the Purchaser.
GARANTÍA
ALM garantiza el material suministrado contra
todo defecto de material o de fabricación
durante un periodo de 24 meses, a partir de su
recepción y a lo sumo hasta 30 meses después
de la entrega, en las condiciones contractuales,
salvo las cámaras (12 meses).
La garantía cubre únicamente los suministros
de ALM.
Esta garantía se limita al reemplazo de las
piezas reconocidas como defectuosas. Los
gastos de mano de obra, de desplazamiento
de estancia y de seguro del personal encargado
de efectuar el reemplazo de las piezas
reconocidas como defectuosas corren a cargo
del cliente.
Toda pieza reemplazada se convertirá en
propiedad de ALM y deberá ser devuelta en el
transcurso del mes que sigue a su reemplazo.
En su defecto, ALM se reserva el derecho de
facturar el valor de la pieza reemplazada.
Las intervenciones efectuadas en el marco de
la garantía no ocasionan la prolongación del
plazo inicial de garantía.
Sin embargo, esta garantía no se aplica a las
piezas de desgaste normal y a los productos
descartables (en particular fusibles,
portalámparas, empuñadura esterilizable, etc.)
Para disfrutar de la garantía, el comprador
debe notificar por carta, o fax confirmado por
carta, sobre cualquier defecto a más tardar 3
días después de su constatación.
El comprador debe presentar a ALM todas las
pruebas que demuestren que el efecto incumbe
a ALM y facilitar a ALM todo lo necesario para
proceder a su comprobación. ALM recomienda
la compra por parte del cliente de piezas de
repuesto al mismo tiempo que el material
propuesto.
ALM podrá utilizar las piezas de repuesto que
existen en los locales del comprador bajo
reserva de reemplazarlas.
ALM suministrará a solicitud a los técnicos
debidamente acreditados los principales
esquemas eléctricos y nomenclaturas.
La garantía vence si los suministros han sido
objeto de modificaciones o reparaciones
efectuadas por el comprador o terceros, sin el
consentimiento previo escrito de ALM.
Esta garantía excluye todo pago de
indemnización.
Los compromisos de esta garantía son
personales para el comprador y cesan en caso
de cesión del material.
C
Les incidents tenant à des cas fortuits ou
de force majeure tels que décrits à larticle X
des conditions générales de vente,
Les réparations ou remplacements imposés par lusure normale du matériel,
Les détériorations ou accidents provenant
du fait du client tels que négligence, défaut de
surveillance, erreurs de branchement, inobservation des consignes de mise en service ou
dentretien, utilisation anormale provenant
notamment de surcharges de toute sorte.
NT-PRV2
La garantie ne couvre pas :
The warranty does not cover:
CC
Incidents caused by fortuitous events or
force majeure as described in article X of
the general conditions of sale.
Repair or replacement required due to
normal wear of the equipment.
Damage or accidents due to the
customer such as negligence, lack of supervision, faulty installation, disregard of
operating or maintenance instructions or
improper use due to overload of any kind.
Réf. 041423002
Los incidentes debidos a casos fortuitos o
de fuerza mayor, tales como aquellos descritos
en el artículo X de las condiciones generales
de venta.
Las reparaciones o reemplazos necesarios
debidos al desgaste normal del material.
Las deterioraciones o accidentes que se
deban al cliente tales como negligencia,
defecto de supervisión, errores de conexión,
no respeto a las consignas de puesta en
servicio o de mantenimiento y utilización
anormal debida en particular a sobrecargas de
cualquier tipo.
La garantía no cubre:
3Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
NT-PRV2
4
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
SYMBOLES UTILISES / SYMBOLS USED / SIMBOLOGÍA UTILIZADA
* rms voltage: see installation manual of ENERGIX units
* tensión eficaz verdadera: ver manual de installación de las cajas ENERGIX
Arrêt / Marche
Ne pas diriger la coupole
vers le plafond, appareil
en fonctionnement
Les remarques sont
à attirer le lecteur
sur des points particuliers
InterdictionsProhibitedProhibiciones
Surface chaudeHot surfaceSurperficie caliente
ATTENTION : La lumière est
une énergie qui peut potentiellement dessécher les
tissus.
Off / On
Do not aim cupola toward
ceiling with the surgical
light operating
Pictogram intended
to draw readers attention
to special points
CAUTION : Light energy can
potentially wither tissues.
Parada / Marcha
No dirija la cúpula hacia el
techo cuando el aparato esté en
funcionamiento
Las observaciones están destinadas a llamar la atención del
lector sobre puntos particulares
ATENCIÓN : La luz es una
energía que puede desecar
los tejidos.
NT-PRV2
Réf. 041423002
5Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
SOMMAIRE
EXIGENCES QUALITÉ ............. 2
GARANTIE ............................ 3
I - GENERALITES .................. 7
I.1 Description du système
PRISMAVISION2 .................. 7
I.2 Caractéristiques techniques
de la caméra .......................... 8
I.3 Caractéristiques techniques
des coffrets dalimentation ........ 11
II - IMPLANTATION ET
INSTALLATION ..................... 16
II.1 Le coffret dalimentation ...... 16
II.2 Montage de la caméra
PRISMAVISION ................... 20
CONTENTS
QUALITY COMPLIENCE .......... 2
WARRANTY .......................... 3
I - GENERAL ......................... 7
I.1 Description of
PRISMAVISION2 system ....... 7
I.2 Camera technical
characteristics ........................ 8
I.3 Technical characteristics of
power supply units .................. 11
II - LAYOUT AND
INSTALLATION ..................... 16
II.1 Power supply box .............. 16
II.2 installation of
PRISMAVISION camera ......... 20
ÍNDICE
EXIGENCIAS DE CALIDAD ...... 2
GARANTÍA ........................... 3
I - GENERALIDADES .............. 7
I.1 Descripción del sistema
PRISMAVISION2 .................. 7
I.2 Caracteristicas técnicas
de la cámara .......................... 8
I.3 Caracteristicas técnicas de
las cajas de alimentación .......... 11
II - IMPLANTACIÓN E
INSTALACIÓN ....................... 16
II.1 La caja de alimentación ....... 16
II.2 Montaje de la cámara
PRISMAVISION ................... 20
II.3 Installation des
périphériques ......................... 24
III - MAINTENANCE ................ 26
III.1 Programme de
maintenance .......................... 26
III.2 Entretien ......................... 26
III.3 Sous-ensembles de
réparation .............................. 27
III.4 Outillage de réparation ....... 27
III.5 Pièces de rechange
conseillées ............................ 28
IV - PROCEDURE DE
DEPANNAGE ........................ 28
IV.1 Procédure de test ............. 28
II.3 Installation of
peripherals ............................ 24
III - MAINTENANCE ................ 26
III.1 Maintenance
program ................................ 26
III.2 Cleaning.......................... 26
III.3 Repair Subassemblies ....... 27
III.4 Repair tools ..................... 27
III.5 Recommended
spare parts ............................ 28
IV - TROUBLESHOOTING
PROCEDURE ........................ 28
IV.1 Test procedure ................. 28
II.3 Instalación de los
periféricos ............................. 24
III - MANTENIMIENTO ............ 26
III.1 Programa de
mantenimiento ....................... 26
III.2 Mantenimiento .................. 26
III.3 Subconjuntos de
reparación ............................. 27
III.4 Utillaje de reparación ......... 27
III.5 Piezas de recambio
recomendadas ....................... 28
IV - PROCEDIMIENTO
DE REPARACIÓN .................. 28
IV.1 Procedimiento de prueba ... 28
IV.2 Schéma de câblage .......... 28
CARNET D'ENTRETIEN .......... 50
INTERVENTIONS
SPECIFIQUES ....................... 53
6
IV.2 Wiring diagram ................. 28
SERVICE BOOK .................... 50
SPECIFIC
INTERVENTIONS ................... 53
Réf.041423002
IV.2 Diagrama de cableado ....... 28
FICHA DE MAINTENIMIENTO .. 50
INTERVENCIONES
ESPECIFICADAS ................... 53
NT-PRV2
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
I - GENERALITES
I.1DESCRIPTION DU SYSTEME
Le système PRISMAVISION 2 Zoom sintè-
gre dans toutes les coupoles satellites de la
gamme PRISMALIX dans les versions VZ (vidéo
zoom) des configurations doubles :
-PRX 4401 SA, PRX 6401 SA,
ou triples :
-PRX 4441 SA, PRX 6441 SA,
La caméra sintègre au centre des coupoles
PRISMALIX de type 4000 et 6000 (ou des
coupoles PRISMATIC de type 5000, pré-equipées
VZ).
Le système PRISMAVISION 2 se compose en
version standard de :
-une caméra Zoom (PAL ou NTSC),
-une poignée stérilisable,
-un coffret dalimentation mural ou mobile,
-une télécommande.
Un kit dadaptation est disponible afin de remplacer lancien système PRISMAVISION monté
sur les éclairage de la gamme PRISMATIC par le
système PRISMAVISION 2. Il est composé des
éléments suivants :
-une caméra Zoom (PAL ou NTSC),
-une poignée stérilisable,
-un coffret dalimentation mural ou
-une télécommande,
-un bras ressort,
-un adaptateur et un câble pour le montage
Un kit dadaptation est disponible afin de rempla-
cer la caméra CFF des éclairages PRISMALIX par
le système PRISMAVISION 2. Il est composé
des éléments suivants :
-dune embase pour caméra zoom,
-dune poignée.
Les options suivantes sont disponibles:
-des câbles vidéo CAB15 (15m) et CAB25
-une prise murale vidéo 4 points femelle
-une pédale de commande du zoom,
-un kit d'encastrement du boîtier de com-
ALM conseille lutilisation de matériel de la
gamme SONY pour la visualisation et l'enregistrement des images générées par les caméras
prismavision.
integra en todas las cúpulas satélite de la gama
PRISMALIX, en las versiones VZ (vídeo zoom) de
las configuraciones dobles:
-PRX 4401 SA, PRX 6401 SA,
o triples:
-PRX 4441 SA, PRX 6441 SA,
La cámara se integra al centro de las cúpulas
PRISMALIX de tipo 4000 y 6000 (o de las
cúpulas PRISMATIC de tipo 5000, pre-equipada
VZ).
El sistema PRISMAVISION 2 está compuesto,
en su versión estándar, de:
-una cámara Zoom (PAL o NTSC),
-una empuñadura esterilizable,
-una caja de alimentación,
-un control remoto.
Se dispone de un kit de adaptación para reemplazar
el antiguo sistema PRISMAVISION, montado
sobre la lámparas de la gama PRISMATIC, por el
sistema PRISMAVISION 2. Está compuesto
de los siguientes elementos:
-una cámara Zoom (PAL o NTSC),
-una empuñadura esterilizable,
-una caja de alimentación,
-un control remoto,
-un brazo de resorte,
-un adaptador y un cable para el montaje de
Se dispone de un kit de adaptación para reemplazarla cámara CFF de las lámparas PRISMALIX por
el sistema PRISMAVISION 2. Está compuesto
de los siguientes elementos:
-una base para cámara zoom,
-una empuñadura.
Se dispone de las siguientes opciones:
-cables vídeo CAB15 (15 m) y CAB25 (25
-una
-un pedal de control del zoom,
-un kit de empotramiento de la caja de
ALM aconseja la utilización de material de la
gama SONY para la visualización y grabación de
las imágenes generadas por las cámaras
prismavision.
I.3 TECHNICAL
CHARACTERISTICS OF POWER
SUPPLY UNITS
1.3.1Power supply PRV2
BOX: surface-mounted
Dimensions (see drawing 3):
Length (L) ....................... 322 mm
Width (w) ....................... 202 mm
Height (H) ....................... 113 mm
Primary power supply100V 230V
..................................... 50/60Hz
Protection ............... Electronic fuse
Secondary power supply ...... 6-12V
Power consumption ................. 3W
Video output ............... 2 standards
1 internal, amplified or not
(See para. II.1.6)
Remote control inputs .......... Qty: 2
I.3.2Power supply PRV2
BOX: flush-mounted
I.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DE LAS CAJAS DE
ALIMENTACIÓN
I.3.1Caja de alimentación PRV2
BOX: montaje en saliente.
Dimensiones (ver lámina 3):
Longitud (L)..................... 322 mm
Anchura (A) .................... 202 mm
Altura (H) ........................ 113 mm
Alimentación principal :100V 230V
.................................... 50/60 Hz
Protección ......... Fusible electrónico
Alimentación secundaria .. 6 12 V
Potencia absorbida ................. 3 W
Salida vídeo.................. 2 estándar
1 interna amplificada o no
(Ver apartado II.1.6)
Entrada de controles
remotos ........................... Cant.: 2
I.3.2Caja de alimentación PRV2
BOX: montaje empotrado.
Le montage encastré est réalisé à laide du
kit dencastrement PRV2 KIT, cependant
le coffret dalimentation PRV2 BOX restenécessaire (pour les caractéristiques techniques, voir ci-dessus).
Ce kit est composé des éléments suivants
:
- deux câbles équipés de prises LEMO
pour déporter les commandes à distance (1 m),
- deux câbles équipés de prises BNC pour
déporter les sorties vidéo (1 m),
- un faisceau de câbles pour déporter la
commande Marche/Arrêt,
- un bouton de commande Marche/Arrêt.
La façade spécifique doit être confectionnée selon les exigences du client et reste
à sa charge.
The PRV2 is flush-mounted using the
PRV2 KIT. The PRV2 BOX however
remains necessary (for technical
characteristics, see above).
The PRV2 kit comprises:
- two cables equipped with LEMO
connectors to connect the remote
controls at a remote location (1 m),
- two cables equipped with BNC
connectors to connect the video outputs
at a remote location (1 m),
- a cable bundle to connect the On/OFF
control at a remote location,
- an On/Off control button.
The specific front panel must be prepared
in accordance with the customers
requirements and is for the customers
account.
El montaje empotrado se realiza con ayuda
del kit de empotramiento PRV2 KIT. Sin
embargo, la caja de alimentación PRV2BOX continúa siendo necesaria (para las
características técnicas, ver más arriba).
Este kit se compone de los siguientes
elementos:
- dos cables equipados de tomas LEMO
para deportar los controles remotos
(1 m),
- dos cables equipados con tomas BNC
para deportar las salidas vídeo (1 m),
- un haz de cables para deportar el mando
Marcha/Parada,
- un botón de mando Marcha/Parada.
La fachada específica se debe confeccionar
según las exigencias del cliente y queda a
su cargo.
FACE ARRIÈRE/REAR FACE/CARA TRASERAFACE AVANT/FRONT FACE/CARA DELANTERA
Poignée de préhension
Empuñadura
REMOTE
2
Handle
Entrée commandes
Controls input
Entradas mandos
Fig. 4
RS 422
Sortie RS 422
RS 232 output
Salida RS 232
Sortie RS 422/
RS 232 output/
Salida RS 232
CAMERA
RS 232
Liaison avec prise
vidéo murale
Connection with
video wall socket
Enlace con enchufe
de pared vídeo
Fig. 3
ON OFF
Prise pour cordon secteur
Power cord connector
Conector para cable de
alimentación red
AC IN
Bouton
marche/arrêt
ON/OFF button
Botón de marcha/parada
VIDEO OUT
2
1
ALM
Sorties vidéo
Video output
Salidas vídeo
Moniteur 1 et/ou moniteur 2
(indifférent)
Monitor 1 and/or Monitor 2 (either
one, indifferently)
Monitor 1 y/ó Monitor 2
(indiferente)
1
Télécommande ou
pédale (indifférent)
Remote control or
pedal (indifferently)
Mando a distancia o
pedal (indiferente)
NT-PRV2
12
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
1.3.3 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DES COFFRETS D'ALIMENTATION PRV2 BOX (FIG. A ET B) ET
PRV2 MOB (FIG. C ET D)
PRV2 BOX PRV2 MOB
DIMENSIONS
Mallette NA 510x420x175 mm
Boîtier de contrôle 295x15x85 295x15x85 mm
Télécommande 120x65x25 120x65x25 mm
Coffret (L)322x(l)202x(P)113 (L)260x(H)150x(P)300
POIDS
Mallette complète NA 4 500 G
Coffret NA 300 G
TEMPERATURE
Utilisation De 0 à 50
Stockage De –20 à 60
HUMIDITE
Utilisation De 30 à 85
Stockage De 20 à 90
ALIMENTATION
Caméra 6-12/3
Boîtier de contrôle 100-240/50/60
PUISSANCE ABSORBEE
BORNIER PRIMAIRE
3x2,5 mm² NA
PRO TECTION FU SIBLE
40
1,5
SORTIE VIDEO
Externe Gain (x1) 2 2
Interne Gain (x2) 1 0
SORTIE S PC
RS 232 0 1
RS 422 0 1
°C
°C
%
%
V DC / W
V / Hz
W
A
CONFIGURATION ENCASTRÉE
Le montage encastré mural du coffret PRV2 Box est possible si la cloison fait au moins 50mm de profondeur.
Il faut alors utiliser des rallonges (1 m) de connectique composant le kit PRV2 KIT pour relier le boîtier et la façade.
Ces façades sont fabriquées sur mesure pour le client.
La forme et la position des différents éléments est donc variable en fonction des installations souhaitées.
1.3.3- TECHNICAL SPECIFICATIONS OF PRV2 BOX (FIG. A AND B) AND PRV2 MOB UNITS (FIG. C AND D)
PRV2 BOX PRV2 MOB
DIMENSIONS
Case NA 510x420x175 mm
Control box 295x15x85 295x15x85 mm
Remote control 120x65x25 120x65x25 mm
Unit (L)322x(l)202x(P)113 (L)260x(H)150x(P)300
WEIGHT
Full case NA 4 500 G
Unit NA 300 G
TEMPERATURE
Use From 0 to 50
Storage From –20 to 60
°C
°C
HUMIDITY
Use From 30 to 85
Storage From 20 to 90
%
%
POWER SUPPLY
Camera 6-12/3
Control box 100-240/50/60
CONSUMED POWER
PRIMARY TERMINAL STRIP
3x2.5 mm² NA
FUSE PROTECTION
40
1,5
V DC / W
V / Hz
W
A
VIDEO OUTPUT
External gain (x1) 2 2
Internal gain (x2) 1 0
COMPUTER OUTPUT
RS 232 0 1
RS 422 0 1
FLUSH-MOUNTED CONFIGURATION
PRV2 Box can be flush-mounted provided the partition is at least 50mm thick.
For flush-mounting, use the PRV2 KIT containing the connection extensions (1 m extension) to connect the box to
the front side.
The front sides are custom-built for the customer.
The shape and the position of various components will thus vary according to the desired installations.
NT-PRV2
14
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
1.3 - CARACTERÍSTICAS TECNICAS DE LOS COFRES PRV2 BOX (FIG. 1 Y 2) Y PRV2 MOB (FIG. 3 Y 4)
PRV2 BOX PRV2 MOB
DIMENSIONES
Maleta NA 510x420x175 mm
Caja de control 295x15x85 295x15x85 mm
Mando a distancia 120x 65x25 120x65x25 mm
Caja (L)322x(l)202x(P)113 (L)260x(H)150x(P)300
PESO
Maleta entera NA 4 500 G
Caja NA 300 G
TEMPERATURA
Utilización De 0 hasta 50
Almacenamiento De –20 hasta 60
HUMEDAD
Utilización De 30 hasta 85
Almacenamiento De 20 hasta 90
Lalimentation du coffret PRV2 BOX
est indépendante de la tension délivrée
par le secteur (110V ou 230V).
II.1.1Implantation du coffret en
saillie.
Coffret PRV2 BOX, voir planche 1.
II.1.2Implantation du coffret en
encastré.
Coffret PRV2 BOX, voir planche 2.
II.1.3Installation du coffret en
saillie (voir planche 3).
Il est nécessaire de prévoir une réservation (80mm x 70mm x 30mm) pour le
passage des câbles à 1850mm du sol
de la salle.
Platine du coffret PRV2 BOX, Voir planche 3.
II LAYOUT AND
INSTALLATION
II.1POWER SUPPLY B
A. WALL POWER SUPPLY: PRV2
BOX
The PRV2 BOX power supply is
independent of the voltage supplied by
the mains (110V or 230V).
II.1.1Surface-mounted layout
PRV2 BOX: see drawing 1.
II.1.2Flush-mounted layout
PRV2 BOX: see drawing 2.
II.1.3Surface-mounted
installation (see drawing 3).
A space reservation (80mm x 70mm x
30mm) must be provided to run the
cables at 1850mm from the ground in
the room.
PRV2 BOX electrical panel: see drawing
3.
II IMPLANTACIÓN E
INSTALACIÓN
II.1LA CAJA DE ALIMENTACIÓN
A. ALIMENTACION MURAL : PRV2
BOX
La alimentación de la caja PRV2 BOX es
independiente de la tensión suministrada
por la red (110V o 230V).
II.1.1Implantación de la caja en
saliente
Caja PRV2 BOX, ver lámina 1.
II.1.2Implantación de la caja en
empotrado.
Caja PRV2 BOX, ver lámina 2.
II.1.3Instalación de la caja en
saliente (ver lámina 3).
Se debe reservar un espacio (80 mm x
70 mm x 30 mm) para el paso de loscables, a 1850 mm del suelo de la sala).
Platina de la caja PRV2 BOX, ver lámina
3.
II.1.4Installation du coffret en
encastré (voir planche 3)
- Le PRV2 Kit permet d'éloigner de 1 m
maximum la platine électrique du
PRV2 Box de la façade pour un montage encastré.
- Le montage de la platine nest possible que si la cloison fait au minimum80mm dépaisseur.
- Il est nécessaire dutiliser les rallon-
ges comprises dans le PRV2 KIT (1m)
pour rejoindre la façade.
- Il faut récupérer l'accroche de la télécommande pour la réutiliser sur la
nouvelle façade.
- La façade est fabriquée sur mesure
par le client.
Platine du coffret PRV2 BOX, voir planche 3.
II.1.5Liaisons électriques
- Lalimentation du coffret doit être
amenée par un câble 3x2,5mm² maximum, et raccordée sur le bornier B1.
- Linterrupteur Marche/Arrêt et son
voyant sont pré-cablé. Lors de linstallation de la platine, il est nécessaire
de déconnecter linterrupteur Mar-che/Arrêt afin de déposer le couvercle
du coffret.
Câblage électrique, voir planches 4 et
5.
Raccorder l'alimentation suivant le
câblage des planches 4 et 5.
II.1.4Flush-mounted installation
(see drawing 3)
- The PRV2 kit is used to place the
electrical panel of the PRV2 Box at a
distance of up to 1m for flushmounting.
- The panel can only be flush-mounted
provided the partition is at least 80mmthick.
- The extensions provided in the PRV2
KIT (1 m) must be used for connectionwith the front panel.
- Recover the remote control fastener
for use with the new front panel.
- The front panel is custom-built by the
customer.
PRV2 BOX electrical panel: see drawing
3.
II.1.5Electrical connections
- The unit must be supplied through a
3x2.5mm² cable (max.) and
connected to terminal board B1.
- The On/Off switch and its indicator
light are pre-wired. When installing
the electrical panel, the On/Off switchmust be disconnected in order to
remove the cover from the unit.
Electrical wiring: see drawings 4 and 5.
Connect the power supply in accordance
with the wiring shown in drawings 4
and 5.
II.1.4Instalación de la caja en
empotrado (ver lámina 3)
- El kit PRV2 permite una distancia de
1 m máximo entre la platina eléctrica
del PRV2 Box y la fachada, para un
montaje empotrado.
- Sólo es posible montar la platina si el
tabique tiene 80 mm de espesor como
mínimo.
- Utilizar las extensiones, incluidas en
el Kit PRV2 (1 m), para alcanzar lafachada.
- Se debe recuperar el enganche del
control remoto, para volverlo a utilizar
sobre la nueva fachada.
- La fachada es fabricada por el cliente
a la medida.
Platina de la caja PRV2 BOX, ver lámina
3.
II.1.5Conexiones eléctricas
- La alimentación de la caja se suministra
por medio de una cable de 3 x 2,5
mm2 máximo, conectado al terminalB1.
- El interruptor Marcha/Parada y su
testigo están precableados. Durante
la instalación de la platina es necesario
desconectar el interruptor Marcha/
Parada antes de retirar la tapa de la
caja.
Cableado eléctrico, ver láminas 4 y 5.
Conectar la alimentación según el
cableado de las láminas 4 y 5.
NT-PRV2
16
Réf.041423002
Notice technique/Technical manual/Manual técnico
Système de caméra intégrée
Integrated Camera system
Sistema integrado de cámara
II.1.6Liaisons vidéo.
- Il faut prévoir une gaine de 27mm de
diamètre intérieur afin de passer lecâble vidéo du tube de suspension au
coffret dalimentation.
- Nous préconisons lutilisation des câbles vidéo ALM CAB15 (15m) ou
CAB25 (25m).
- Les deux prises BNC situées sous le
coffret permettent de distribuer limage
sur deux moniteurs situés
- Une prise BNC interne, repérée OUTPUT VIDEO3 +6 db permet de
connecter un troisième moniteur.
- La prise BNC interne permet aussi de
conduire un signal vidéo à une distance maximale de 100m (à condition
que le cavalier repéré OUTPUT VIDEO3 +6db, situé à droite de la prise
BNC interne soit retiré).
Schéma dimplantation et de câblage
voir planche 5.
Raccorder les différents connecteurs
BNC suivant le schéma de la planche 5.
Raccordement de plusieurs moniteurs
en série.
Limpédance totale du circuit est égale
à 75W lorsque le dernier maillon de la
chaîne est commuté sur 75W, les
autres accessoires étant commutés
sur haute impédance (HIGH). Voir planche 6.
Raccordement de plusieurs moniteurs
en parallèle.
Limpédance totale du circuit est égale
à 75W lorsque le maillon le plus éloigné de la chaîne est commuté sur
75W, les autres accessoires étant
commutés sur haute impédance
(HIGH). Voir planche 6.
Recommandations importantes.
Un signal vidéo est adapté en impé-dance et ne peut être conduit
correctement que dans un câble
coaxial dimpédance 75W. Nous re-
commandons, selon la distance entre le
coffret et les accessoires vidéo, trois
types de câbles 75W :
- KX3 ou GR179 : petit câble de 3mm de
diamètre pour des distances de 0 à
25m (taux daffaiblissement : 0,52 dB/
m).
- KX6 A ou RG59 BU : câble vidéo
standard de 6mm de diamètre pour
des distances jusquà 100m (taux daffaiblissement : 0,25 dB/m).
- KX8 : câble vidéo à faible perte de
8mm de diamètre pour des distances
comprises entre 100m et 200m (taux
daffaiblissement 0,12dB/m).
- Pour des distances supérieures à
200m, un amplificateur vidéo est nécessaire.
Le câble coaxial doit cheminer le plus
directement possible entre le coffret dalimentation et les accessoires vidéo.
NT-PRV2
dans la salle.
II.1.6Video connections
-A sheath with inside diameter of
27mm must be provided to run thevideo cable from the suspension tube
to the power supply box.
- We recommend use of ALM video
cables CAB15 (15m) or CAB25 (25m).
- The two BNC connectors located under
the unit are provided to distribute the
image to two monitors located in the
room.
- An internal BNC connector marked
OUTPUT VIDEO 3 + 6 db is provided
to connect a third monitor.
- The internal BNC connector is also
used to distribute a video signal to a
maximum distance of 100m (provided
the jumper marked OUTPUT VIDEO3
+ 6 db located to the right of the
internal BNC connector has been
removed).
Wiring diagram: see drawing 5.
Connect the various BNC connectors as
shown in the diagram in drawing 5.
Connection of several monitors in
series.
The total impedance of the circuit is
equal to 75W when the last link in the
chain is switched to 75W with the other
accessories set for high impedance
(HIGH). See drawing 6.
Connection of several monitors in
parallel.
The total impedance of the circuit is
equal to 75W when the furthest link in
the chain is switched on 75W, with the
other accessories set for high
impedance (HIGH). See drawing 6.
Important recommendations.
A video signal is impedance-matchedand can only be correctly driven in a
75W coaxial cable. Depending on the
distance between the unit and the video
accessories, we recommend three types
of 75W cables:
- KX3 or GR179: small 3mm diameter
cable for distances of 0 to 25m
(attenuation rate: 0.52 dB/m).
- KX6 A or RG59 BU: standard 6mm
diameter video cable for distances of
up to 100m (attenuation rate: 0.52 dB/
m).
- KX8: low-loss 8mm diameter video
cable for distances of between 100m
and 200m (attenuation rate: 0.12 dB/
m).
- For distances greater than 200m, a
video amplifier is required.
The coaxial cable must be routed as
directly as possible between the power
supply unit and the video accessories.
II.1.6 Conexiones vídeo.
- Se debe prever una vaina de 27 mm
de diámetro interior para pasar el cablevídeo del tubo de suspensión a la caja
de alimentación.
- Se recomienda la utilización de los
cables vídeo ALM CAB15 (15 m) O
CAB25 (25m).
- Las dos tomas BNC localizadas debajo
de la caja permiten distribuir la imagen
sobre dos monitores situados
sala.
- Una toma BNC interna, con la
inscripción OUTPUT VIDEO3 + 6 db
permite la conexión de un tercer
monitor.
- La toma BNC interna permite también
transportar una señal vídeo a una
distancia máxima de 100 m (a
condición que se haya retirado el
empalme con la inscripción OUTPUT
VIDEO3 + 6 db, ubicado a la derecha
de la toma BNC interna).
Diagrama de implantación y de cableado,
ver lámina 5.
Conectar los diferentes conectores BNC
de acuerdo con la lámina 5.
Conexión de varios monitores en serie.
La impedancia total del circuito es
igual a 75 W cuando el último eslabón
de la cadena es conmutado a 75 W,
estando los otros accesorios
conmutados en alta impedancia
(HIGH). Ver lámina 6.
Conexión de varios monitores en
paralelo.
La impedancia total del circuito es
igual a 75 W cuando el eslabón más
alejado de la cadena es conmutado a
75 W, estando los otros accesorios
conmutados en alta impedancia
(HIGH). Ver lámina 6.
Recomendaciones importantes.
Una señal vídeo está adaptada enimpedancia y solamente puede ser
transportada correctamente con un
cable coaxial de 75 W de impedancia.
Según la distancia entre la caja y los
accesorios vídeo, recomendamos tres
tipos de cables de 75 W:
- KX3 o GR179: cable pequeño de 3 mm
de diámetro para distancias de 0 a 25
m (coeficiente de debilitamiento: 0,52
dB/m).
- KX6 o RG59 BU: cable vídeo estándar
de 6 mm de diámetro para distancias
de hasta 100 m (coeficiente de
debilitamiento: 0,25 dB/m).
- KX8: cable vídeo de baja pérdida de 8
mm de diámetro para distancias de
entre 100 y 200 m (coeficiente de
debilitamiento 0,12 dB/m).
- Para distancia superiores a 200 m se
necesita un amplificador de señal
vídeo.
El cable coaxial debe seguir un camino lo
más recto posible entre la caja de
alimentación y los accesorios vídeo.