Florabest FTP 400 A1 User Manual [cs, pl, en, de]

®
FTP 400 A1
Submersible Water Pump
Translation of original operation manual
 Búvárszivattyú
Az originál használati utasítás fordítása
 Ponorné čerpadlo na čistou vodu
 Překlad originálního provozního návodu
 Originalbetriebsanleitung
Pompa zanurzeniowa
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
 Potopna črpalka za čisto vodo
 Prevod originalnega navodila za uporabo
 Ponorné čerpadlo na čistú vodu
 Preklad originálneho návodu na obsluhu
4
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi funkcjami urządzenia.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját.
Pred branjem stran s slikami odprite navzven in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Translation of original operation manual Page 5 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Strona 17 HU Az originál használati utasítás fordítása Oldal 29 SI Prevod originalnega navodila za uporabo Stran 41 CZ Překlad originálního provozního návodu Strana 53 SK Preklad originálneho návodu na obsluhu Strana 65 DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 77
12
11
1 2
13
14
3
15
4
5
16
10
6
7/8/9
16
3
5 4
11
10108 9
13 12
15
7
13
17
½’’
¾’’
1’’
G1’’
1 ½’’
11 3
55883
5
6
17
2
14a
14b
13
14
15
3
5
6
16
12
1
11
20
10 8 18b-e
19
18a
GB
Content
Notes on Safety .................................... 5
Explanation of symbols ....................... 5
Symbols in the manual ........................ 6
General notes on safety ...................... 6
Areas of Application ............................. 7
General Description ............................. 8
Overview ............................................. 8
Functional description ......................... 8
Scope of Delivery ................................ 8
Start-up .................................................. 8
To screw-on the adapter ..................... 8
To mount the oat switch height
adjustment........................................... 8
To t the cable holder.......................... 8
Connection of the pressure line .......... 8
To set the suction level ....................... 9
To erect / suspend .............................. 9
Operational start-up .......................... 10
Operation ............................................. 10
Mains connection .............................. 10
Switching on and off .......................... 10
Automatic mode ................................ 10
Manual mode / at suction .................11
Maintenance and Cleaning .................11
General cleaning instructions .............11
To replace the backow stop ............ 12
To clean the paddle wheel ................ 12
Storage ................................................ 12
Waste Disposal and Environmental
Protection ............................................ 12
Guarantee Notes ................................. 13
Spare Parts Order ............................... 14
Technical Data .................................... 14
Performance data ............................... 14
Faults - Causes - Remedies ............... 15
EU declaration of conformity ............ 89
Exploded Drawing .............................. 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Before rst use, for your own
safety and for the safety of others, please read this instruction manual through attentively before you use the machine. Keep the manual in a safe place and pass it on to any subsequent owner to ensure that the information contained therein is available at all times.
Notes on Safety
This section deals with the basic safety regulations to be observed when working with the machine.
Explanation of symbols
Attention: Do not use for water with
sand content!
Before beginning work, familiarise
yourself thoroughly with all the op­erating elements, particularly with how they function and operate. Ask a specialist if necessary.
Attention: Remove the plug from
the socket as soon as the power lead is damaged or cut.
Greatest possible operating im-
mersion depth.
8 m
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic gar­bage.
5
GB
Symbols in the manual
Warning symbols (the danger
can be explained at the place of the exclamation mark) with in­formation on damage and injury prevention.
Instruction symbols (the instruction
can be explained at the place of the exclamation mark) with infor­mation on preventing damage.
Help symbols with information on
improving tool handling.
General notes on safety
Caution! When using power tools,
observe the following basic safety measures for the prevention of electric shocks and the risk of in­jury and re:
Working with the equipment:
Caution: to avoid accidents and
injuries:
• The device must not be used by people (including children) with limited physi­cal, sensory or mental faculties or who lack the necessary experience and/ or knowledge - other than they are supervised by a person responsible for safety or are being instructed to oper­ate the trimmer by such a person.
• Children must be supervised in order to ensure that they do not play with the equipment.
• People who are unfamiliar with the operating instructions are not permitted to use the equipment. The operation of the equipment is not authorised for
people under the age of 16.
• Should there be people in the water, do not operate the equipment.
• Take appropriate measures to keep children away from the equipment whilst it is running.
• Dispose of the packaging material cor­rectly.
• Do not use the equipment in the vicinity of ammable liquids or gases. Non­observance will result in a risk of re or explosion.
• The transportation of aggressive, abra­sive (grinding effect), corrosive, com­bustible (e.g. motor fuels) or explosive liquids, salt water, cleaning agents and foodstuffs is not permitted. The tem­perature of the liquid being transported must not exceed 35°C.
• Store the equipment in a dry place and out of reach of children.
Caution! To avoid damage to the
equipment and any possible person injury resulting from this:
• Do not work with damaged or incom­plete equipment, or with equipment that has been converted without the approval of the manufacturer. Before initial operation, have a specialist check that the required electrical protection measures are in place.
• Monitor the equipment during opera­tion (particularly in residential spaces, in order to detect automatic switching off or dry running of the pumps in time. Regularly check the function of the oat switch (see chapter “operation“). Non­observance will invalidate all guarantee and liability claims.
• Note that the lubricants used in the equipment may cause damage or con­tamination if they escape. Do not use
6
GB
the pump in garden ponds with sh stocks or valuable plants.
• Pollution of the liquid could occur due to leakage of lubricants
• Do not carry or x the equipment by the cable or pressure line.
• Protect the equipment from frost and from running dry.
• Use only original accessories and do not carry out conversion work on the equipment.
• Please read the notes in the operating instructions on the topic of “mainte­nance and cleaning”. Any measures above and beyond these, particularly opening the equipment, are to be car­ried out by an electrician. In the case of repairs, always contact our service centre.
Electrical safety:
Caution: to avoid accidents and inju-
ries from electric shocks:
• After erection, the mains plug must be freely accessible when the equipment is in operation.
• Before operating your new pump, have a specialist check:
- The earthing, the protective mul-
tiple earthing; the residual current circuit breaking must be compliant with the safety regulations of the energy supply company and func­tion without fault.
- The protection of the electrical plug
connections from the wet.
- If there is a risk of ooding, x the
plug connections in an area that is safe from ooding.
• Ensure that the mains voltage matches the specications on the rating plate.
• The electrical installation shall be ac-
cording to national wiring rules.
• The device must only be connected to a mains socket via a residual-current circuit breaker (RCD) with a rated leak­age current of not more than 30 mA. Fuse: at least 6 ampere.
• Before each use, check the equipment, cable and plug for damage.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacture or its service agent or a similarly qualied person in order to avoid a hazard.
The supply cord must be 10 m long.
• Do not pull the plug from the socket by the cable. Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
• Do not carry or x the equipment by the cable.
• Use only extension cables that are pro­tected from spray water and designed for outdoor use. Always fully unroll a cable drum before use. Check the ca­ble for damage.
• Before any work on the equipment, dur­ing work breaks and in the case of non­use, remove the plug from the socket.
Areas of Application
The immersion pump acquired by you is designed for pumping water with a maxi­mum temperature of 35°C. This pump can be very suitably used as a basement pump. However, it can also be used in every case where water must be pumped, for example in the household, in agriculture, in horticulture, in sanitation work and in many other applications. The operator or user is responsible for ac­cidents or damage to other people or their property. The manufacturer shall not be li­able for damages caused by use other than for which the equipment is intended or by incorrect operation.
7
GB
General Description
The diagram of the most im-
portant functional elements can be found on the foldout side.
Overview
1 Mains cable 2 Handle
3 Float switch cable 4 Float switch guideway 5 Float switch height-adjustment
6 Float switch 7 Round handle of the rotary disk
(not visible) 8 Rotary disk (not visible) 9 Arrow on rotary disk (not visible) 10 Pump base 11 Pump output 12 Pump casing 13 Adapter with hose connection 14 backow stop with seal
(not visible) 15 Angle adapter 16 Cable holder 17 9 m cord with loop
Scope of Delivery
Carefully unpack the appliance and check that it is complete:
- Immersion pump
- Angle adapter + adapter with hose connection
- 9 m cord with loop
- Cable holder
Start-up
To screw-on the adapter
Screw the angle adapter (15) and
the adapter with the hose attach­ment (13) onto the pump outlet (11).
To mount the oat switch height adjustment
Loosen the screw of the oat
switch height adjustment (5) and push the adjustment over the oat switch guideway (4). Check that the oat switch cable (3) moves upward (arrow „Operation“).
to point up) (see
Functional description
The immersion pump has a shock-resist­ant plastic casing. It has a cooling jacket, through which the pumped water ows around the motor to the pump outlet. The pump is tted with a oat switch, which automatically switches the equipment on or off. In addition, the pump also has a backow stop that prevents water from owing back, for example during an interruption in the power supply.
8
To t the cable holder
Push the cable holder (16) from
the package all the way into the guideway at the back of the pump casing (12).
Connection of the pressure line
The installation of the immersion pump is implemented either
- with xed pipe or
- with exible hose line
GB
• If using a ½” hose, attach the hose over the pump’s hose con­nection (13) and fasten it with a hose clamp if necessary.
• To use a ¾”, 1“ or 1½” hose, cut off the connection above and attach the hose over the correct connection.
• To use a tap adaptor (G1“) to connect external hose connec­tion systems, cut off the two top connections directly above the G1“ tube thread.
Measurement of maximum output
data takes place during direct, straight pumping. The angle adapter ( stopper (
14) may reduce output.
To increase pump output, the backow stopper (14) may be taken out of the angle adapter (15) (see backow stopper”). This is particularly rec­ommended for hose connections smaller than 1“. Please bear in mind that the wa­ter may then ow back during pumping, or in the event of a power cut.
15) and the backow
“replacing
To set the suction level
The pump can suck up residual water down to a height of a few millimetres. The residual water level can be set at 4 suc­tion levels from 1 mm to 8 mm. Choose the highest suction level (8 mm) for normal operation. Choose a suction level between 1 mm and 5 mm for at suction, depending on how dirty the water is. Flat suction down to 1 mm is recommend­ed for clean, clear water only.
The more suspended matter there is, the higher the suction level should be.
This will avoid the water inlets on the ro­tary disk (
On delivery, the pump is set to a
1. Hold the round handle of the
2. Turn the round handle (8) to the
The four suction levels are la-
The residual water level of 1 mm
8) to quickly clog up.
residual water level of 1 mm (at suction).
rotary disk (7) on the oor of the base (10) and pull out the rotary disk (8).
right or to the left until it reaches the desired clearance position (see the arrow marking (9) on the rotary disk).
belled with a height scale on the base (10) and repeated.
(at suction) is attained only in manual mode, as the oat switch switches the pump off earlier in automatic mode (see chapter: “Op­eration”).
To erect / suspend
The pump shaft should have the dimen­sions 40 x 40 x 50cm at least, so that the oat switch can move freely.
The pump can be erected or sus-
pended in the water.
The cord (
delivery contents may be used to suspend and/or extract the pump.
Fix the cord (17) to the holes in the
carrying handle (2).
17) contained in the
9
GB
Ensure that the equipment is not
hung up or held by the mains cable. There is a risk of electric shock from damaged mains ca­bles.
Note that, over time, dirt and sand
may collect on the bottom of the shaft, which could damage the pump. If the water level is too low, the silt in the shaft can quickly dry out and impede the pump when warming up.
Operational start-up
• Check that the oat switch is
working (see chapter: “Opera­tion – Automatic mode“).
• Check that the pump is resting
on the pit base
• Check that the pressure line has been attached properly
• Check the proper status of the electrical plug socket and make sure that the plug socket is suf­ciently fused (at least 6 A). In­sert the pump plug into the plug socket and the pump is ready for operation.
• Make sure that moisture or wa­ter never come in contact with the mains connection.There is a risk of electrocution.
Operation
Mains connection
The immersion pump acquired by you is already provided with an grounded plug. The pump is designed for connection to an grounded socket with 230V ~50Hz.
Only start to operate the device
after all the above conditions have been observed.
Switching on and off
1. Insert the plug in the socket. The pump starts working immediately.
2. To switch off, withdraw the plug from the socket. The pump stops.
If the water level is too low, the
oat switch will automatically switch off the pump.
Supervise the appliance while it is
in operation in order to be immedi­ately aware if the automatic cut-out operates or the pump runs dry, to limit any damage to a minimum.
Automatic mode
In automatic mode, the oat switch auto­matically switches the pump on or off.
In the case of stationary installa-
tion, check regularly (no less then once every three months) that the oat switch (10) is working.
The On/Off switch point of the oat switch (6) is innitely variable:
Loosen the screw in the oat
switch height adjustment (5) and move it to the desired position.
Check the oat switch (6).
- It must be positioned so that
it can lift and lower freely. The switching point heights “On” and “Off” must be easy to reach.
10
GB
Check this by placing the pump
into a vessel lled with water and lift the oat switch (6) care­fully by hand and then lower it again. In this case, you can see whether the pump switches on and off.
- Also ensure that the separa­tion distance between the oat switch (6) head and the oat switch height adjustment (5) is not too small. In the case of a separation distance which is too small, trouble-free functioning cannot be guaranteed.
- During the adjustment of the oat switch (6), ensure that the oat switch does not contact the oor before the pump switches off.
The pump run dry if too long a
oat switch cable ( particularly if the oat switch height adjustment ( (see „Operational start-up“).
3) is chosen,
5) is not installed
Manual mode / at suction
In manual mode, the pump does not switch off automatically, as the oat switch is bypassed.
Position the oat switch (6) verti-
cally upward in the oat switch height adjustment (5).
Monitor the pump constantly when
in manual mode. Switch the pump off immediately (disconnect from the mains) if no more water is being pumped. There is a risk of damage if the pump runs dry.
Maintenance and Cleaning
Clean and maintain your equipment regu­larly. This will guarantee its performance and long durability.
Ask our service centre to carry
out any work that is not de­scribed in these instructions. Use only original parts. There is a risk of injury!
Pull out the power plug before eve-
ry maintenance operation. There is a risk of electrocution or of injury from moving parts.
General cleaning instructions
• In case of transport for utilization in different locations, the pump must be cleaned with clear water after every use.
• In case of stationary installation, the function of the oat switch ( to be checked regularly (at the latest every three months).
• With a water jet, remove uff and brous particles which are possibly present in the pump casing (
• Clean precipitation from the oat switch (
• Regularly remove sludge from the pit base (at the latest every 3 months) and also clean the shaft walls
• In the case of a long period of non­use, the pump must be thoroughly cleaned after the last use and before the new use, since difculties in start­up can arise due to precipitation and residues.
6) with clear water.
6) is
12).
11
GB
To replace the backow stop
Replace a defective backow stop.
1. Unscrew the adapter with the hose attachment (13) on the an­gle adapter (15) and remove the backow stop (14a) and seal (14b).
2. Insert the seal (14b) into the back ow stop (14a).
3. Set the backow stop (14) be­tween the angle adapter (15) and the adapter with the hose connection (13) in such a man­ner that the stop is opened in the owing direction and closed against the owing direction.
To clean the paddle wheel
In the case of too severe precipitation in the pump casing (12), the lower part of the pumps must be disassembled as follows:
1. Loosen the screw (18a) on the oor of the base (10) and remove the xing cap (19) and spring.
Caution: the screw holds the
spring together with the xing cap (19) and is therefore live.
2. Take off the rotary disk (8).
3. Loosen the four screws (18 b-e) on the base (10).
4. Take off the base (10).
5. Clean the paddle wheel, base and rotary disk (8) with clear water.
6. Screw the base (10) back on.
Ensure that the base and
sealing ring (20) are sitting correctly.
Any measures above and beyond these, particularly opening the equipment, are to be carried out by an electrician. In the case of repairs, always contact our serv­ice centre.
Storage
• Keep the device in a dry place, pro­tected from frost and out of reach of children.
Wind the mains cable around the
cable holder (1) on the back of the pump body (12) (see chapter: “Start Up“).
Waste Disposal and Envi­ronmental Protection
Be environmentally friendly. Return the tool, accessories and packaging to a recy­cling centre when you have nished with them.
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic gar­bage.
Hand the tool in at a recycling centre. The plastics and metal parts can be separated and recycled. Ask your Service Center about this. Defective units returned to us will be dis­posed of for free.
12
GB
Guarantee Notes
• This appliance has a 36-month guar­antee; a shorter 12-month guarantee applies if the appliance is to be used for commercial purposes or for replacement appliances according to statutory regula­tions.
• Justied guarantee claims should be re­ported to our Service Centre (see page 93 for telephone & fax no.s, and email address). Our Service Team will tell you more about our complaints handling pro­cedure.
• Damage due to natural wear and tear, overload or incorrect use is excluded from the guarantee. Certain components are subject to normal wear and tear and are excluded from the guarantee. These include in particular: backow stop
In the case of pumping water containing
sand or aggressive liquids or other in­correct, non-design-appropriate use, as well as in case of non-observance of the operating manual, application of force in use or inappropriate or insufcient maintenance, no guarantee claim exists, since seals, impeller wheel, motor or other parts are damaged by this. Also, sewage water pumps are not suitable for the pumping of abrasive materials (sand, stone). Note: submersible pumps are drainage pumps. This kind of pump is constructed with the purpose of trans­porting or removing a certain volume of water – depending on its output catego­ry – as quickly as possible. Submersible pumps are not intended as irrigation (for example, in garden irrigation systems) or as constant water-ow pumps (such as in articial streams or ornamental fountains). Inappropriate use will invali­date the warranty.
Periodically check that the oat switch is operational. Warranty and liability claims will be void in case on non-compliance or if the pump runs dry.
In particular, the guarantee is likewise
void in the case of employment of the sewage water pumps without base plate or (this applies for all pumps) in case of damages which are caused by support­ing on or suspending from the mains cable. The pumps must not be run dry or exposed to frost.
• Furthermore, the prerequisite for guar­antee services is that the references indicated in the operating instructions re­garding cleaning and maintenance have
been adhered to.
• Damage, which has been caused from material or manufacturing faults, will be made good free of charge, by replace­ment delivery or repair.
This requires that the appliance is
returned to our service center undis­mantled and with proof of purchase and guarantee.
• Repairs, which are not covered by the guarantee, can be carried out for charge by our service center. Our service center will be glad to provide you with a cost estimate.
We can only process devices which
have been packaged sufciently and which have been dispatched with cor­rect stamping.
Devices sent in freight collect - by
bulk freight, express or with other special freight - are not accepted.
• If you have a justied guarantee claim, please contact our service centre by tel­ephone, which will then advise you on how the claim will be processed.
• Defective units returned to us will be disposed of for free.
13
GB
Spare Parts Order
When buying parts for the immersion pump, use the service address or fax number given. Please enter your machine type and the item number of the part you are ordering or its position on the exploded drawing.
Backow stop .............item No. 91045900
The backow stop is subject to wear; its replacement is not covered by guarantee.
Technical Data
Immersion pump ..................FTP 400 A1
Mains connection.................... 230 ~50Hz
Power consumption ........................400 W
Max. discharge rate. .................... 7000 l/h
Max. discharge head. ...................... 7.5 m
Max. depth of immersion. ................... 8 m
Max. water temperature....................35°C
Hose connection
inside thread .................. ½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Max. foreign body size:.................ø 8 mm
Mains cable ......................................10 m
Weight ............................................4.5 kg
Safety class .............................................I
Degree of protection ......................... IPX8
Performance data
The maximum performance data are measured with a straight, direct outlet ow. The angle piece and backow stop may reduce performance.
Technical and optical changes can be car­ried out in the course of further develop­ment without notice. All dimensions, refer­ences and information of this instruction manual are therefore without guarantee. Legal claims, which are made on the ba­sis of the instruction manual, cannot thus be considered as valid.
14
Faults - Causes - Remedies
Faults Causes Remedies
GB
Pump does not start
Pumps has no dis­charge
Pump does not switch off
Flow rate insufcient
Pump switches off after a short period
- Mains voltage is not applied
- Float switch ( switch
- Rotary disk ( (
10) grating blocked
- Reduces pump perform­ance, through severely contaminated water and additions in the water which produce a grinding effect
- Backow stop ( incorrectly tted or faulty
- Float switch cannot drop - Set up pumps correctly on
- Rotary disk ( (
10) grating blocked
- Reduces pump perform­ance, through severely contaminated water and additions in the water which produce a grinding effect
- Backow stop ( incorrectly tted or faulty
- Backow stop ( duces pump performance
- Motor contactor disconnects the pumps because of water pollution that is too severe.
- Water temperature too high, motor contactor breaks
6) does not
8) or base
14) is
8) or base
14) is
14) re-
- Check mains voltage
- Bring oat switch into higher position
- Use a water jet to clean the rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace sealing ring ( essary
- Check the backow stop’s connection. Change it if nec­essary (see “Maintenance and Cleaning”)
the pit base
- Use a water jet to clean the rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace sealing ring ( essary
- Check the backow stop’s connection. Change it if nec­essary (see “Maintenance and Cleaning”)
- Remove the backow stop from the adapter (see “Start­up”)
- Pull out power plug and clean the pump as well as shaft
- Note maximum water tem­perature of 35°C!
20) as nec-
20) as nec-
15
GB
16
PL
Spis tresci
Zasady bezpieczeństwa ..................... 17
Symbole graczne na urządzeniu ... 17
Symbole w instrukcji obsługi ........... 18
Ogólne zasady bezpieczeństwa ..... 18
Przeznaczenie ..................................... 20
Opis ogólny ......................................... 20
Opis działania ................................. 20
Przegląd .......................................... 20
Zawartość opakowania ................... 20
Uruchamianie ...................................... 20
Przykręcanie adaptera .................... 20
Montaż regulatora wysokości prze-
łącznika pływakowego .................... 21
Montaż uchwytu kabla .................... 21
Przyłączanie przewodu ciśnienio-
wego ............................................... 21
Ustawianie poziomu odpompowania .. 21
Ustawianie, zawieszanie ................. 22
Kontrole przed uruchomieniem ....... 22
Obsługa ............................................... 22
Przyłącze sieciowe ......................... 22
Włączanie i wyłączanie ................... 22
Tryb automatyczny .......................... 23
Tryb ręczny / odpompowanie płytkie ...23
Konserwacja i oczyszczanie.............. 23
Ogólne prace z zakresu oczysz-
czania ............................................. 24
Wymiana elementu przeciwzwrot-
nego ............................................... 24
Oczyszczanie wirnika łopatkowego ... 24
Przechowywanie ................................. 25
Usuwanie i ochrona środowiska ....... 25
Gwarancja ........................................... 25
Części zamienne ................................. 26
Dane techniczne ................................. 26
Dane wydajnościowe ......................... 27
Odszukiwanie błędów ........................ 28
Deklaracja zgodności z normami UE... 89
Rysunek samorozwijający ................. 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Prosimy o uważne przeczytanie
niniejszej instrukcji obsługi przed pierwszym uruchomieniem dla włas­nego bezpieczeństwa oraz bezpie­czeństwa osób trzecich, zanim roz­poczniesz użytkowanie urządzenia. Przechowuj tę instrukcję w dobrze zabezpieczonym miejscu i przeka­zuj ją każdemu kolejnemu właścicie­lowi urządzenia, aby zawarte w niej informacje były zawsze dostępne dla osób używających urządzenia.
Zasady bezpieczeństwa
Ten rozdział zawiera podstawowe prze­pisy bezpieczeństwa dotyczące pracy z urządzeniem.
Symbole graczne na urządze­niu
Uwaga! Nie uzywac do pompowa-
nia wody zapiaszczonej!
Przed rozpoczęciem pracy z pompą
zapoznaj się dokładnie z wszystkimi elementami sterującymi, a w szcze­gólności z ich funkcjami i sposobem działania. W razie potrzeby poproś o pomoc specjalistę. Przeczytaj należącą do urządzenia instrukcję obsługi i przestrzegaj zawartych w niej wskazówek!
Uwaga! W razie uszkodzenia albo
przecięcia kabla sieciowego na­tychmiast wyjmij wtyczkę kabla z gniazdka sieci elektrycznej.
Maksymalna głębokość zanurzenia
8 m
Urządzeń elektrycznych nie należy wy-
rzucać razem z odpadami domowymi.
17
PL
Symbole w instrukcji obsługi
Symbol niebezpieczeństwa z
informacjami na temat ochrony osób i zapobiegania szkodom materialnym.
Znak nakazu (w miejscu wykrzykni-
ka objaśnienie nakazu) z informacja­mi na temat zapobiegania szkodom.
Znak informacyjny ze wskazówka-
mi ułatwiającymi posługiwanie się urządzeniem.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Uwaga! Przy korzystaniu z narzę-
dzi elektrycznych należy przestrze­gać podanych poniżej podstawo­wych środków bezpieczeństwa, zabezpieczających przed poraże­niem prądem elektrycznym, zranie­niem i pożarem:
Praca z urządzeniem:
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień:
• To urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych zdolnoś­ciach zycznych, zmysłowych lub umysłowych lub osoby nieposiadające odpowiedniej wiedzy i/lub odpowied­niego doświadczenia, chyba że będą one pracować pod nadzorem odpo­wiedzialnej za ich bezpieczeństwo osoby lub otrzymają od niej wskazów­ki, jak powinno być używane urządze­nie.
• Dzieci należy nadzorować, aby wyklu­czyć zabawę urządzeniem.
• Osoby, które nie znają instrukcji ob­sługi, nie mogą używać urządzenia. Obsługiwanie urządzenia przez osoby, które nie ukończyły 16 roku życia, jest zabronione.
• Jeżeli w wodzie przebywają ludzie lub zwierzęta, używanie urządzenia jest zabronione.
• Zastosuj odpowiednie środki w celu uniemożliwienia dzieciom dostępu do pracującego urządzenia.
• Prawidłowo posegreguj i usuń materia­ły opakowania.
• Nie używaj urządzenia w pobliżu pal­nych cieczy lub gazów. Nieprzestrzega­nie tej wskazówki pociąga za sobą nie­bezpieczeństwo pożaru lub wybuchu.
• Pompowanie substancji agresywnych chemicznie (powodujących ścieranie), żrących, palnych (np. paliwa silnikowe) lub wybuchowych, słonej wody, środ­ków czyszczących i środków spożyw­czych jest niedozwolone. Temperatura pompowanej cieczy nie może przekra­czać 35°C.
• Przechowuj urządzenie w suchym, zamkniętym i niedostępnym dla dzieci miejscu.
Ostrożnie! W ten sposób unikniesz
uszkodzeń urządzenia i wynikają­cych stąd szkód osobowych:
• Nie pracuj uszkodzonym, niekomplet­nym lub przebudowanym bez zgody producenta urządzeniem. Przed uru­chomieniem urządzenia zleć wykwali­kowanemu specjaliście sprawdzenie, czy zostały zastosowane wymagane zabezpieczenia elektryczne.
• Nadzoruj urządzenie podczas pracy (przede wszystkim w pomieszcze­niach mieszkalnych), aby dostatecznie wcześnie rozpoznać automatyczne
18
PL
wyłączenie pompy albo pracę „na su­cho”. Regularnie sprawdzaj działanie przełącznika pływakowego (zob. roz­dział „Obsługa”). Nieprzestrzeganie po­wyższych wskazówek pociąga za sobą utratę gwarancji i rękojmi.
• Uwaga – pompa zawiera środki smarne, które w określonych oko­licznościach mogą wyciec z pompy i spowodować uszkodzenia oraz zanie­czyszczenia. Nie używaj pompy w sa­dzawkach ogrodowych, w których żyją ryby i/lub cenne rośliny.
• Nie noś i nie mocuj urządzenia za ka­bel ani przewód ciśnieniowy.
• Chroń urządzenie przed mrozem i pra­cą bez wody („na sucho”).
• Używaj tylko oryginalnych akcesoriów i nie przebudowuj urządzenia.
• Przeczytaj wskazówki na temat „Kon­serwacji i oczyszczania” urządzenia w instrukcji obsługi. Wszystkie wykra­czające poza ten zakres czynności, a szczególnie otwieranie urządzenia, mu­szą być wykonywane przez wykwali­kowanego elektryka. Jeżeli urządzenie wymaga naprawy, zwracaj się zawsze do naszego Centrum Serwisowego.
Bezpieczeństwo elektryczne:
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień wskutek pora­żenia prądem:
• Urządzenie musi być ustawione tak, by podczas pracy był w każdej chwili za­pewniony dostęp do wtyczki sieciowej.
• Przed uruchomieniem nowej pompy zleć wykwalikowanemu specjaliście sprawdzenie:
- czy uziemienie, przewód zerowy i
bezpiecznik uszkodzeniowy spełnia-
ją przepisy dostawcy energii elek­trycznej i bezbłędnie działają,
- czy złącza elektryczne są zabezpie­czone przed wodą i wilgocią.
- W razie zagrożenia zalaniem elek­tryczne złącza wtykowe należy umieścić w miejscu zabezpieczo­nym przed zalaniem.
• Uważaj, by napięcie sieciowe było zgodne z danymi znajdującymi się na tabliczce znamionowej.
• Urządzenie należy podłączać wy­łącznie do gniazdek wyposażonych w ochronnik zabezpieczający przed prądem uszkodzeniowym (bezpiecznik ) o wartości prądu uszkodzeniowego nie większej od 30 mA; bezpiecznik co najmniej 6 amperów.
• Jeżeli kabel zasilający tego urządze­nia jest uszkodzony, musi on zostać wymieniony na specjalny kabel zasila­jący przez producenta lub jego serwis bądź osobę posiadającą podobne kwalikacje - tylko w ten sposób można zapewnić bezpieczeństwo urządzenia. Długość przewodu musi wynosić 10 m.
• Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka, ciąg­nąc za kabel. Chroń kabel przed gorą­cem, olejem i ostrymi krawędziami.
• Nie noś ani nie mocuj urządzenia za kabel.
• Używaj tylko przedłużaczy zabezpie­czonych przed bryzgami wody i prze­znaczonych do stosowania na dworze. Przed użyciem zawsze odwijaj kabel z bębna kablowego. Zawsze sprawdzaj, czy kabel nie jest uszkodzony.
• Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy urządzeniu, podczas przerw w pracy oraz podczas nieużywania urządzenia wyjmuj wtyczkę z gniazdka sieciowego.
19
PL
Przeznaczenie
Silnikowa pompa zanurzeniowa jest prze­znaczona do pompowania wody o tem­peraturze max. 35°C. Można ją stosować np. w gospodarstwie domowym, w ogrod­nictwie, w rolnictwie i branży sanitarnej. Nadaje się ona np. do opróżniania base­nów i zbiorników albo do wypompowywa­nia wody z zalanych piwnic. Osoba obsługująca urządzenie lub jego użytkownik odpowiada za wszelkie wy­padki lub szkody poniesione przez innych ludzi albo uszkodzenia ich własności.
Producent nie odpowiada za szkody wy­wołane niezgodnym z przeznaczeniem użytkowaniem lub nieprawidłową obsługą urządzenia.
Opis ogólny
Rysunek ilustrujący najważniej-
sze elementy funkcyjne znaj­dziesz na rozkładanej stronie.
Opis działania
Silnikowa pompa zanurzeniowa posiada odporną na uderzenia obudowę z tworzy­wa sztucznego. Pompa posiada płaszcz chłodzący, przez który pompowana woda opływa silnik w kierunku przyłącza ciś­nieniowego. Pompa jest wyposażona we włącznik-wyłącznik pływakowy, który au­tomatycznie włącza wzgl. wyłącza pompę zależnie od poziomu lustra wody. Poza tym pompa posiada element prze­ciwzwrotny, który zapobiega powracaniu wody np. przy braku zasilania prądem elektrycznym.
Przegląd
1 Kabel sieciowy
2 Uchwyt
3 Kabel przełącznika pływakowego 4 Prowadnica przełącznika pływa-
kowego
5
6 Włącznik-wyłącznik pływakowy 7 Uchwyt obrotowy (niewidoczny) 8 Koło obrotowe (niewidoczny) 9 Strzałka na kole obrotowym (nie-
10 Stopa 11 Wyjście pompy 12 Obudowa pompy 13 Adapter ze złączem węża 14 Element przeciwzwrotny ze
15 Adapter kątowy 16 Uchwyt kabla 17 Linka 9 m z pętlą do zawieszania
Regulator wysokości przełącznika pływakowego
widoczny)
uszczelka (niewidoczny)
Zawartość opakowania
Rozpakuj urządzenie i sprawdź, czy jest ono kompletne:
- Silnikowa pompa
- Adaptery kątowe + Adapter ze złą­czem węża
- 9 m linka z pętlą do wieszania
- Uchwyt kabla
Uruchamianie
Przykręcanie adaptera
Wkręć adapter kątowy (15) i adap-
ter ze złączką węża (13) na wyj­ście pompy (11).
20
PL
Montaż regulatora wysokości przełącznika pływakowego
Poluzuj śrubę regulatora wysoko-
ści przełącznika pływakowego (5) i nasuń ją na prowadnicę prze­łącznika pływakowego (4). Kabel przełącznika pływakowego (3) należy przy tym poprowadzić do góry (strzałka do góry) (patrz “Obsługa“).
musi wskazywać
Montaż uchwytu kabla
Wsuń dołączony uchwyt kabla (16)
do oporu do prowadnicy z tyłu obu­dowy pompy (12) .
Przyłączanie przewodu ciśnie­niowego
Pompę zanurzeniową można zainstalować
- ze sztywnym przewodem rurowym albo
- z elastycznym przewodem wężowym
• Jeżeli używasz węża ½“, nasuń go na odpowiedni króciec pompy i zamocuj go ewentualnie przy pomocy obejmy do mocowania przewodów elastycznych.
• Jeżeli używasz węża ¾ “, 1“ albo 1½“, odetnij leżący powyżej kró­ciec, a następnie nasuń wąż na odpowiedni króciec.
• Jeżeli używasz armatury kurko­wej (G1“) służącej do podłącza­nia zewnętrznych systemów wę­żowych, odetnij oba górne króćce bezpośrednio nad gwintem G1“.
Pomiar maksymalnej wydajności
ma miejsce przy prostym, bezpo­średnim wyjściu. Adapter kątowy
( 15) i element przeciwpowrotny (
14) mogą zredukować wydaj-
ność.
Aby zwiększyć wydajność tłoczenia, moż­na wyjąć element przeciwpowrotny (14) z adaptera (15) (zobacz mentu przeciwpowrotnego“). Jest to zale­cane szczególnie przy króćcach węższych od 1“. Uwaga – po wyjęciu tego elementu podczas pompowania lub w razie przerwy w zasilaniu woda może się cofać.
„Wymiana ele-
Ustawianie poziomu odpompo­wania
Pompa może odpompowywać wodę do po­ziomu zaledwie kilku milimetrów. Poziom odpompowania można ustawiać w 4 stopniach w zakresie od 1 mm do 8 mm. Do normalnej pracy wybierz najwyższy po­ziom ssania (8 mm). Do odpompowywania płytkiego wybierz po­ziom ssania 1 mm - 5 mm, w zależności od stopnia zanieczyszczenia wody. Odpompowywanie płaskie na poziomie 1 mm zaleca się tylko w przypadku czystej wody. Im większa ilość substancji zawiesinowych w wodzie, tym wyższy poziom ssania nale­ży ustawić. Można w ten sposób zapobiec szybkiemu zatkaniu wlotów wody w kole obrotowym (
8).
Nowa pompa ustawiona jest na
poziom odpompowania równy 1 mm (odpompowanie płytkie).
1. Chwyć okrągły uchwyt talerza ob­rotowego (7) przy dnie stopy (10) i wyciągnij talerz obrotowy (8).
2. Obróć talerz obrotowy (8) w prawo
21
PL
lub w lewo na żądaną odległość (patrz strzałkę (9) na talerzu obro­towym).
Te cztery poziomy odpompowania
są zaznaczone na stopie (10) przez podziałkę i powtarzają się.
Poziom odpompowania 1 mm
(odpompowanie płytkie) można uzyskać tylko w trybie ręcznym, ponieważ w trybie automatycznym przełącznik pływakowy wyłącza pompę wcześniej (patrz „Obsługa“).
Ustawianie, zawieszanie
Szyb, w którym pracuje pompa, powinien mieć co najmniej rozmiar 40 x 40 x 50 cm, aby włącznik-wyłącznik pływakowy mógł się swobodnie poruszać.
Pompę można ustawić albo zawie-
sić w wodzie.
Do zawieszania i/lub wyciągania
pompy można używać dostarczo­nej linki (
Zamocuj linkę (17) w otworach znaj-
dujących się na uchwycie (2).
Uważaj, by nigdy nie trzymać
ani nie zawieszać urządzenia za kabel sieciowy. Grozi to poraże­niem prądem wskutek uszkodze­nia kabli. Istnieje niebezpieczeń­stwo doznania obrażeń!
Pamiętaj, że na dnie szybu może
się z czasem gromadzić brud i pia­sek, które mogą uszkodzić pompę. Gdy lustro wody leży zbyt nisko, muł znajdujące się w kanale może szybko zaschnąć i uniemożliwić uruchomienie pompy.
17).
Kontrole przed uruchomieniem
• Regularnie sprawdzaj działanie przełącznika pływakowego (zob. „Obsługa – Tryb automatyczny”).
• Sprawdź, czy pompa pewnie stoi na dnie szybu.
• Sprawdź, czy przewód ciśnienio­wy jest prawidłowo zamocowany.
• Sprawdź stan gniazdka elektrycz­nego i upewnij się, że posiada ono odpowiednie zabezpieczenie (co najmniej 6A).
• Upewnij się, że nie jest możliwe dostanie się wilgoci lub wody do gniazdka sieciowego. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Obsługa
Przyłącze sieciowe
Pompa zanurzeniowa jest już wyposażo­na we wtyczkę z zestykiem ochronnym. Pompa jest przeznaczona do podłącza­nia do gniazdek sieciowych z zestykiem ochronnym o parametrach 230 V - 50 Hz.
Urządzenie wolno uruchomić
dopiero po zastosowaniu się do wszystkich poprzednich punktów.
Włączanie i wyłączanie
1. Włóż wtyczkę urządzenia do gniazdka.
Pompa od razu zaczyna pracować.
2. Aby wyłączyć pompę, wyjmij wtyczkę z
gniazdka. Pompa przestaje pracować.
Przy za niskim poziomie wody
przełącznik pływakowy wyłącza urządzenie automatycznie.
22
PL
Nadzoruj urządzenie podczas pracy,
aby dostatecznie wcześnie roz­poznać automatyczne wyłączenie pompy albo jej pracę bez wody i za­pobiec szkodom.
Tryb automatyczny
W trybie automatycznym przełącznik pły­wakowy włącza i wyłącza pompę automa­tycznie.
W przypadku stacjonarnej insta-
lacji należy regularnie sprawdzać działanie przełącznika pływako­wego (6) (co najmniej raz na trzy miesiące).
Moment włączania i wyłączania pompy przez przełącznik pływakowy (6) można płynnie regulować.
Poluzuj śrubę regulatora wysoko-
ści przełącznika pływakowego (5) i ustaw ją w żądanej pozycji.
Sprawdź przełącznik pływakowy (6):
- Musi on mieć możliwość swobod­nego podnoszenia się i opadania. Wysokość punktu włączenia i wy­sokość punktu wyłączenia musi być łatwo osiągana.
Należy to sprawdzić przez usta-
wienie pompy w naczyniu na­pełnionym wodą i ostrożne uno­szenie, a następnie opuszczanie włącznika-wyłącznika dłonią. Można przy tym zaobserwować, czy pompa włącza się i wyłącza.
- Uważaj także, by odstęp między główką włącznika-wyłącznika pływakowego (6) a jego obudową nie był za mały. Jeżeli odstęp ten jest za mały, nie jest zapewnione
prawidłowe działanie pompy.
- Przy regulacji włącznika-wyłącz­nika pływakowego (6) uważaj, by nie dotykał on dna przed wyłącze­niem pompy.
Niebezpieczeństwo pracy na su-
cho, jeżeli zostanie wybrany za dłu­gi kabel przełącznika pływakowego (
3), szczególnie jeżeli nie jest zainstalowany regulator wysokości przełącznika pływakowego ( (patrz „Uruchamianie).
5)
Tryb ręczny / odpompowanie płytkie
W trybie ręcznym przełącznik pływakowy nie wyłącza pompy automatycznie, ponie­waż jego obwód jest ominięty.
Zamocuj przełącznik pływakowy
(6) skierowany pionowo do góry w blokadzie przełącznika pływakowe­go (5).
Wyjmij wtyczkę sieciową z gniazd-
ka, aby wyłączyć pompę.
W trybie ręcznym należy ciągle
obserwować pompę. Jeżeli pompa nie pompuje wody, należy ją na­tychmiast wyłączyć (wyjąć wtyczkę sieciową z gniazdka). Niebezpie­czeństwo uszkodzenia pompy wskutek pracy na sucho.
Konserwacja i oczysz­czanie
Urządzenie należy regularnie oczyszczać i pielęgnować. Zapewnia to osiąganie znamionowej wydajności pompy oraz jej długą żywotność eksploatacyjną.
23
PL
Prace, które nie zostały opisane
w tej instrukcji obsługi, musi wykonywać nasze Centrum Ser­wisowe. Stosuj tylko oryginalne części.
Przed rozpoczęciem pracy przy
urządzeniu wyjmij wtyczkę z gniazdka sieciowego. Istnieje nie­bezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym lub niebezpieczeń­stwo urazów z powodu poruszają­cych się części.
Ogólne prace z zakresu oczysz­czania
• Urządzenie zainstalowane inaczej niż stacjonarnie: Po każdym użyciu oczyść pompę czystą wodą.
• Urządzenie zainstalowane stacjonar­nie: Regularnie sprawdzaj działanie włącznika-wyłącznika pływakowego
(
6) (najpóźniej co trzy miesiące).
• Usuwaj strumieniem wody włoski i włók-niste cząstki, które osadziły się w obudowie pompy włącznik-wyłącznik pływakowy z osa­dów czystą wodą.
• Czyść przełącznik pływakowy ( osadów czystą wodą.
• Regularnie oczyszczaj szyb, w którym pracuje pompa z mułu (najpóźniej co trzy miesiące); oczyszczaj także ścia­ny szybu.
• Jeżeli pompa nie była używana przez dłuższy okres czasu, po ostatnim użyciu i przed pierwszym użyciem po przerwie pompę należy dokładnie oczyścić. Z powodu osadów i pozo-stałości materia­łów może inaczej dojść do trudności z uruchomieniem pompy.
12). Oczyszczaj
6) z
Wymiana elementu przeciw­zwrotnego
Uszkodzony element przeciwpowrotny należy wymienić.
1. Odkręć adapter z króćcem węża (13) od adaptera kątowego (15) i wyjąć element przeciwpowrotny (14a) i uszczelkę (14b).
2. Włóż uszczelkę (14b) do elemen­tu przeciwpowrotnego (14a).
3. Włóż element przeciwpowrotny (14) w taki sposób między adapter kątowy (15) i adapter z krócem węża (13), by zawór otwierał się w kierunku przepływu i zamykał w kierunku przeciwnym do kierunku przepływu.
Oczyszczanie wirnika łopatko­wego
Jeżeli w obudowie pompy (12) wytworzyło się zbyt dużo osadów, dolną część pompy należy rozebrać w opisany poniżej sposób:
1. Odkręć śrubę (18a) przy dnie sto­py (10) i wyjmij nasadkę mocują­cą (19) i sprężynę.
Ostrożnie, śruba przytrzymuje
sprężynę z nasadką mocującą (19) i jest naprężona.
2. Zdejmij talerz obrotowy (8).
3. Poluzuj cztery śruby (18b-e) w stopie (10).
4. Zdejmij stopę (10).
5. Umyj wirnik łopatkowy, stopę i talerz obrotowy (8) czystą wodą.
6. Ponownie przykręć stopę (10).
Uważaj na prawidłową pozycję
stopy i uszczelki (20).
24
PL
Wszystkie wykraczające poza ten zakres czynności, a szczególnie otwieranie pom­py, muszą być wykonywane przez wykwa­likowanego elektryka. Jeżeli urządzenie wymaga naprawy, zwracaj się zawsze do naszego Centrum Serwisowego.
Przechowywanie
• Przechowuj urządzenie w suchym, chronionym przed mrozem i niedo­stępnym dla dzieci miejscu.
Zawiń kabel (1) sieciowy na
uchwycie kabla (16) z tyłu obudo­wy pompy (12) (patrz „Uruchamia­nie”).
Usuwanie i ochrona śro­dowiska
Přístroj, příslušenství a obal odevzdejte v souladu s požadavkami na ochranu životního prostředí do recyklační sběrny.
Urządzeń elektrycznych nie należy
wyrzucać razem z odpadami do­mowymi.
Oddaj urządzenie w punkcie recy-klingu. Użyte do produkcji urządzenia części plastikowe i metalowe mogą zostać od siebie precyzyjnie oddzielone, a następnie poddane utylizacji. Zwróć się po poradę do naszego Centrum Serwisowego. Utylizację przesłanych nam uszkodzonych urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie.
Gwarancja
• Na niniejsze urządzenie udzielamy 36-miesiącznej gwarancji. W przy­padku użytkowania zarobkowego i urządzeń wymiennych obowiązuje ustawowy skrócony okres gwarancji wynoszący 12 miesięcy.
• W razie wystąpienia uprawnionego roszczenia gwarancyjnego prosimy o kontakt telefoniczny z naszym Cen­trum Serwisowym (nr tel., nr telefaksu, email zobacz str. 93). Otrzymasz tu dalsze informacje na temat załatwiania reklamacji.
• Szkody wywołane przez naturalne zużycie, przeciążenie lub nieprawidło­wą obsługę są wykluczone z zakresu gwarancji. Niektóre części konstruk­cyjne ulegają normalnemu zużyciu i są wykluczone z zakresu gwarancji. Są to w szczególności: Element przeciw­zwrotny. Szkody wywołane normalnym zuży­ciem, przeciążeniem lub nieprawidłową obsługą są wykluczone z zakresu gwarancji.
Pompy zanurzeniowe nie nadają się do
stosowania jako pompy nawadniające (np. do podlewania ogrodów) ani jako pompy o ciągłej pracy (np. do sztucz­nych potoków albo fontann sadzawko­wych). Używanie urządzenia niezgod­nie z przeznaczeniem pociąga za sobą utratę uprawnień gwarancyjnych. Regularnie sprawdzaj działanie prze­łącznika pływakowego. Nieprzestrze­ganie powyższych wskazówek lub pozwalanie pompie na pracę na sucho pociąga za sobą utratę gwarancji i rę­kojmi.
Uprawnienia gwarancyjne wygasają
także w razie stosowania pompy do
25
PL
brudnej wody bez płyty dennej albo w przypadku uszkodzeń wywołanych przez trzymanie lub zawieszanie pom­py za kabel sieciowy. Pompy nie mogą pracować na sucho (bez wody) i być wystawiane na działanie mrozu.
• Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest ponadto przestrze­ganie wskazówek dotyczących oczysz­czania i konserwacji urządzenia.
• Szkody wywołane wadami materia­łowymi lub produkcyjnymi zostaną bezpłatnie usunięte przez dostarczenie zastępczego urządzenia bądź przez naprawę.
Warunkiem skorzystania ze świadcze-
nia gwarancyjnego jest przekazanie nierozmontowanego urządzenia wraz z dowodem zakupu i gwarancji naszemu Centrum Serwisowemu.
• Naprawy nie objęte gwarancją można zlecać odpłatnie naszemu centrum serwisowemu. Nasze Centrum Ser­wisowe chętnie sporządzi kosztorys naprawy.
Przyjmujemy tylko urządzenia, które
zostały nam przysłane w odpowiednim opakowaniu z opłaceniem pełnego kosztu przesyłki.
• Przesyłki nadane bez uiszczenia wystarczającej opłaty pocztowej, w charakterze przesyłki o nietypowych wymiarach, ekspresem lub inną przesyłką specjalną nie będą przyj­mowane.
• Utylizację przesłanych nam uszkodzo­nych urządzeń przeprowadzamy bez­płatnie.
Części zamienne
Nabywaj części zamienne pod podanym adresem serwisowym lub numerem tele­faksu. W zamówieniu podaj typ maszyny oraz przyporządkowany zamawianej czę­ści numer artykułu lub numer pozycji na rysunku samorozwijającym.
Element przeciwzwrotny ...nr art. 91045900
Element przeciwzwrotny jest częścią zu­żywającą się (eksploatacyjną) i nie podle­ga wymianie w ramach gwarancji.
Dane techniczne
Silnikowa pompa
zanurzeniowa ....................... FTP 400 A1
Napięcie znamionowe wejścia ...230V, 50 Hz
Pobór mocy ....................................400 W
Maksymalna wydajność
pompowania .................................7000 l/h
Maksymalna wysokość pompowania ...7,5 m
Maksymalna głębokość zanurzenia.... 8 m
Max. temperatura wody ................... 35 °C
Przyłącze węża
Gwint wewnętrzny ..........½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Maksymalny rozmiar ziarna ..........Ø 8 mm
Długość kabla sieciowego ................ 10 m
Ciężar ..............................................4,5 kg
Typ zabezpieczenia ..................................l
Rodzaj ochrony..................................IPX8
Zmiany techniczne i optyczne mogą być dokonywane bez zapowiedzi w trakcie udosko
nalania produktu. W związku z tym wszelkie podane w niniejszej instrukcji obsługi wymiary, wskazówki i dane nie po­siadają gwarancji bezwzględnej prawid-ło­wości. W związku z powyższym wyklucza się wszelkie roszczenia prawne zgłaszana na podstawie danych instrukcji obsługi.
26
Dane wydajnościowe
Pomiar maksymalnych parametrów wydaj
-nościowych ma miejsce przy prostym, bezpośrednim wyjściu. Adapter kątowy może zredukować wydajność pompy.
PL
27
PL
Odszukiwanie błędów
Problem Możliwa przyczyna Sposób usunięcia usterki
Pompa nie uru­chamia się
Pompa nie pom­puje
Pompa nie wyłącza się
Pompowana ilość wody jest iewystarczająca
Pompa wyłącza się po krótkim czasie
Brak zasilania prądem siecio­wym
Włącznik-wyłącznik pływako-
6) nie działa.
wy ( Zatkana kratka wlotowa koła
obrotowego (
10)
( Moc pompy jest zredukowana
przez silne zabrudzenia lub pozostawiające osad do­mieszki wody
Element przeciwzwrotny
14) jest nieprawidłowo
( założony lub uszkodzony
Włącznik-wyłącznik pływako-
10) nie może opaść
wy ( Zatkana kratka wlotowa koła
obrotowego (
10)
( Moc pompy jest zredukowana
przez silne zanieczyszczenia lub pozostawiające osad do­mieszki wody
Element przeciwzwrotny
14) jest nieprawidłowo
( założony lub uszkodzony
Element przeciwzwrotny
14) redukuje wydajność
( pompy
Bezpiecznik silnika wyłącza pompę z powodu zbyt silnego zanieczyszczenia wody
Za wysoka temperatura wody, bezpiecznik silnika wyłącza urządzenie
8) albo stopy
8) albo stopy
Sprawdź gniazdko, kabel, przewód, wtyczkę; w razie potrzeby zleć napra­wę wykwalikowanemu elektrykowi.
Ustaw włącznik-wyłącznik pływako­wy wyżej.
Wyczyścić kratkę wlotową koła obro­towego lub stopy strumieniem wody
Oczyść pompę; w razie potrzeby wymień zużyte części
Sprawdź pozycję elementu przeciw­zwrotnego, w razie potrzeby wymień ten element (zob. „Konserwacja i oczyszczanie”)
Prawidłowo ustaw pompę na dnie szybu
Wyczyścić kratkę wlotową koła obro­towego lub stopy strumieniem wody
Oczyść pompę; w razie potrzeby wymień zużyte części
Sprawdź pozycję elementu przeciw­zwrotnego, w razie potrzeby wymień ten element (zob. „Konserwacja i oczyszczanie”)
Wyjmij element przeciwzwrotny z adaptera (zob. rozdz. Uruchamianie)
Wyjmij wtyczkę z gniazdka i oczyść pompę oraz szyb
Uwaga – maksymalna temperatura wody wynosi 35°C!
28
HU
8 m
Tartalom
Biztonsági utasítások ........................ 29
Akészülékentalálhatópiktogramok..29
Szimbólumokazutasításban.......... 30
Általánosbiztonságiutasítások..... 30
Alkalmazási célok ............................... 32
Általános leírás .................................. 32
Áttekintés....................................... 32
Működésleírása............................ 32
Szállításiterjedelem........................ 32
Üzembe helyezés ................................ 32
Azadapterfelcsavarozása............. 32
Azúszókapcsolómagasságállítást
felszerelni........................................ 32
Akábeltartófelszerelése................ 33
Anyomóvezetékcsatlakoztatása... 33
Aleszívásszintjénekbeállítása...... 33
Felállítás/Felakasztás.................. 34
Üzembehelyezéselőttiellenőr-
zések.............................................. 34
Kezelés ................................................ 34
Hálózaticsatlakozó........................ 34
Be-éskikapcsolás.......................... 34
Automataüzemmód........................ 35
Kéziüzemmód/Alacsonyszintű
leszívás........................................... 35
Karbantartás és tisztítás ................... 35
Általánostisztításimunkálatok........ 36
Visszacsapószelepcseréje........... 36
Ajárókeréktisztítása..................... 36
Tárolás ................................................. 36
Eltávolítás és környezetvédelem ...... 37
Garancia .............................................. 37
Alkatrészek.......................................... 38
Műszaki adatok .................................. 38
Teljesítményi adatok .......................... 38
Hibakeresés ....................................... 39
EG konformitás nyilatkozat ............... 90
Robbantott ábra ................................. 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
 Mielőttüzembehelyeznéaszivaty-
tyút,azÖnésmásokbiztonsága érdekébenolvassaelgyelmesen ahasználatiutasítást.Őrizzemeg jólazutasítást,hogyezekazinfor­mációkmindigkéznéllegyenek.
Biztonsági utasítások
Ezafejezetamerülőmotorosszivattyúval végzettmunkáravonatkozóalapvetőbiz­tonságielőírásokattartalmazza.
A készüléken található piktog­ramok
 Figyelem!Nemalkalmashomokos
vízszívására!
Amunkamegkezdéseelőttismer-
kedjenmegjólazösszeskezelési elemmel,különösenaműködésés hatáselvével.Adottesetbenkérdez­zenmegegyszakembert.Olvassa elésvegyegyelembeakészülék­heztartozóhasználatiutasítást!
 Figyelem!Akábelkárosodása
vagyelvágásaeseténhúzzaki azonnalacsatlakozótazaljzatból.
 Maximálisbemerítésimélység
 Azelektromoskészülékeknemtar-
toznakaháztartásihulladékokközé.
29
HU
Szimbólumok az utasításban
Veszélyjelek a személyi sérülés
vagy anyagi kár elhárítására vo­natkozó utasításokkal.
Utasító jelzések (felkiáltó jel helyett
az utasítás magyarázata áll) az anya­gi kár elhárítására vonatkozó utasítá­sokkal.
Tájékoztató jelzések, amelyek a
szerszámgép optimális kezeléséről informálnak.
Általános biztonsági utasítá­sok
• Ez az eszköz nem rendeltetett arra, hogy korlátozott zikai, érzéki vagy szellemi képességekkel rendelkező, vagy tapasztalattal és/vagy tudással nem rendelkező személyek hasz­nálják (beleértve a gyermekeket is), kivéve, ha a biztonságukért felelős személy felügyeli őket vagy utasításo­kat ad nekik az eszköz használatára vonatkozóan.
• A gyermekeket felügyelni kell annak biztosítása érdekében, hogy nem ját­szanak a készülékkel.
• A kezelési utasítást nem ismerő sze­mélyek a készüléket nem használhat­ják. 16 évnél atalabb személyeknek a készülék használata nem megenge­dett.
Figyelem! Villamos szerszámok
használata során az áramütés, a sérülés- és a tűzveszély elleni vé­delem érdekében következő alap­vető biztonsági intézkedéseket kell gyelembe venni:
Munkavégzés a készülékkel:
Vigyázat: Így kerülheti el a balesete-
ket és a sérüléseket:
• Tilos a készülék használata, ha a víz­ben emberek tartózkodnak.
• A gyermekek járó készüléktől való távol tartása érdekében tegyen meg­felelő intézkedéseket.
• Gondoskodjon a csomagolóanyag szabályszerű hulladékként történő el­helyezéséről.
• Ne használja a készüléket gyúlékony folyadékok vagy gázok közelében. Az előírások gyelmen kívül hagyása esetén tűz- és robbanásveszély áll fenn.
• Agresszív, abrazív (kenőgélként ható), maró, éghető (pl. motorüzem­anyagok) vagy robbanékony folyadé­kok, sós víz, tisztítószerek és élelmi­szerek szállítása nem megengedett. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a 35 C fokot.
• A készülék tárolása száraz és gyer­mekek által el nem érhető helyen tör­ténjen.
Vigyázat! Így kerülheti el a készülék
károsodását és az abból esetleg eredő személyi sérüléseket:
• Ne dolgozzon sérült, nem teljes vagy a gyártó engedélye nélkül módosított készülékkel. Az üzembe helyezés előtt szakemberrel meg kell vizsgáltat­ni, hogy a követelt villamos óvintézke­dések megtétele megtörtént-e.
• Üzem közben felügyelje a készüléket (mindenekelőtt lakóterekben), ezzel idejében felismerve az automatikus kikapcsolást vagy a szivattyú szára-
30
HU
zon járását. Rendszeresen ellenőrizze az úszókapcsoló működését (lásd az „Kezelés“ fejezetet). Ennek gyelmen kívül hagyása esetén érvényüket veszítik a garanciális és felelősségi igények.
• Vegye gyelembe, hogy a készülék­ben kenőanyagok vannak, melyek esetleg kifolyhatnak, ezzel károkat és szennyeződést okozva. Ne alkal­mazza a szivattyút olyan tavakban, melyekben halak és értékes növények élnek.
• Ne hordozza vagy rögzítse a készülé­ket a kábelnél vagy a nyomóvezeték­nél fogva.
• Óvja a készüléket a fagytól és a szá­razon járástól.
• Csak eredeti tartozékokat alkalmazzon, és ne végezzen a készüléken átépítése­ket.
• A „Karbantartás és tisztítás“ témával kapcsolatban kérjük, olvassa el a ke­zelési utasítás tudnivalóit. Minden ezen túlmenő teendőt, főként a készülék nyitását villamossági szakembernek kell végeznie. Javítások esetén mindig for­duljon szerviz-központunkhoz.
Elektromos biztonság:
Vigyázat: Így kerülheti el az áram-
ütés folytán bekövetkező balesete­ket és a sérüléseket:
• A készülék működtetése esetén a há­lózati csatlakozó dugónak a felállítás után szabadon hozzáférhetőnek kell lennie.
• Az új szivattyú üzembe helyezése előtt szakemberrel ellenőriztesse kö­vetkezőket:
- a földelésnek, a nullázásnak és a
hibaáramvédő kapcsolásnak meg kell felelnie az energiaszolgáltató vállalatok biztonsági előírásainak és kifogástalanul kell működnie,
- a dugaszolt elektromos kapcsolatok legyenek védettek nedvesség ellen.
- A víz áradásának veszélye esetén a dugaszolt összeköttetéseket ára­dástól biztos területen kell elhelyez­ni.
• Ügyeljen arra, hogy a hálózati feszült­ség megegyezzen a típustáblán meg­adott adatokkal.
• A készüléket csak hibaáram-védőszer­kezettel (FI-kapcsoló) felszerelt duga­szoló aljzatra csatlakoztassa, melynek méretezési hibaárama nem magasabb, mint 30 mA; biztosíték legalább 6 am­per.
• Ha a készülék csatlakozó vezetéke megsérül, a veszélyek elkerülése ér­dekében a gyártó vagy vevőszolgálata, vagy hasonlóan szakképzett szakember által speciális csatlakozó vezetékre kell kicseréltetni. A vezeték hossza legyen 10 m.
• Ne használja a kábelt a dugó duga­szoló aljzatból történő kihúzásához. Óvja a kábelt hőtől, olajtól és éles pe­remektől.
• Soha ne hordozza vagy rögzítse a ké­szüléket a kábelnél fogva.
• Csak olyan hosszabbító kábeleket alkalmazzon, melyek fröccsenő víz ellen védettek és szabadban történő használatra alkalmasak. Használat előtt a kábeldobokat mindig teljesen tekerje le. Ellenőrizze a kábelt sérülé­sek tekintetében.
• A készüléken végzett minden munka előtt, munkaszünetekben és a hasz­nálat szüneteltetése esetén húzza ki a dugót a dugaszoló aljzatból.
31
HU
Alkalmazási célok
A merülőmotoros szivattyú rendeltetése max. 35°C fokos víz szállítása. Alkalmazha­tó pl. a háztartásban, kertben, mezőgazda­ságban és a vizesblokkban. Használható pl. medencék és tartályok ürítésére vagy elön­tött pincék kiszivattyúzására. A kezelő vagy a használó felelős az olyan balesetekért vagy károkért, melyeknek személyek vagy tulajdonuk van kitéve. A gyártó nem felel a rendeltetésellenes használatból vagy a hibás kezelésből adódó károkért.
Általános leírás
A legfontosabb funkcióele-
mek ábráját a kihajtható oldalon találhatja.
Áttekintés
1 Hálózati csatlakozókábel 2 Hordozó fogantyú
3 Úszókapcsoló kábel 4 Úszókapcsoló vezetés 5 Úszókapcsoló magasságállítás 6 Úszókapcsoló 7 Forgótányér kerek fogantyú (nem
látható) 8 Forgótányér (nem látható)
9 Nyíljelölések a forgótányéron
(nem látható) 10 Talpazat 11 Szivattyúkimenet 12 Szivattyúház 13 Adapter tömlőcsatlakozóval 14 Visszacsapó szelep + tömítést
(nem látható) 15 Szögadapter 16 Kábeltartót 17 9 m kötél felfüggesztő hurokkal
Működés leírása
A merülőmotoros szivattyúnak ütésálló műanyag háza van. Hűtőpalásttal rendel­kezik, amelyen keresztül a kiszivattyúzott víz a motor körül a nyomócsatlakozó felé folyik. A szivattyú úszókapcsolóval van el­látva, amely a szivattyút a vízállastól füg­gően automatikusan ki- vagy bekapcsolja.
A szivattyú ezenkívül rendelkezik vissza­csapó szeleppel, amely megakadályozza a víz visszafolyását pl. áramkimaradás esetén.
Szállítási terjedelem
Csomagolja ki a készüléket és ellenőrizze teljességét:
- Merülőmotoros szivattyú
- Szögadapter + adapter tömlőcsatlako­zóval
- 9 méter kötél felfüggesztő hurokkal
- Kábeltartót
Üzembe helyezés
Az adapter felcsavarozása
Csavarozza fel a sarokcsatlakozót
(15) és a tömlőcsatlakozós adap­tert (13) a szivattyú kimenetelére (11).
Az úszókapcsoló magasságál­lítást felszerelni
Lazítsa meg a csavart az úszókap-
csoló magasságállításán (5) és tol­ja azt az úszókapcsoló vezetésre (4). Ennek során az úszókapcsoló kábelt (3) felfelé kell vezetni (a nyílnak “Kezelés“).
felfelé kell néznie) (lásd
32
HU
A kábeltartó felszerelése
Tolja a mellékelt kábeltartót (16)
ütközésig a vezetésbe a szivattyú­ház (12) hátoldalán.
A nyomóvezeték csatlakozta­tása
A merülőmotoros szivattyú telepítése vagy
- kötött és szilárd csővezetékkel törté­nik vagy pedig
- kötött és exibilis tömlővezetékkel tör­ténik
• ha ½“ -os tömlőt használ, húzza azt rá a szivattyú tömlőcsatlako­zójára (13), és esetleg rögzítse csőbilinccsel.
• ha ¾“-, 1“- vagy 1½“-os tömlőt használ, vágja le a felette elhe­lyezkedő csatlakozót, és ezután húzza rá a tömlőt a szivattyú tömlőcsatlakozójára.
• ha csapot (G1“) használ egy extern tömlőrendszer csatlakoz­tatásához, vágja le a két felső csatlakozót közvetlenül a G1“­csőmenet felett.
A maximális teljesítmény adatainak
mérése egyenes, direkt kivezetés­nél történik. A könyök-adapter
(
15) és a visszacsapó szelep
(
14) csökkenthetik a teljesít-
ményt.
Ha növelni akarjuk a szivattyúzó teljesít­ményt, kivehetjük a visszacsapó szele­pet (14) az adapterből (15) (lásd alatt:
„Visszacsapó szelep cseréje“). Ez kü-
lönösen 1“-osnál vékonyabb tömlőcsatla­kozónál ajánlatos. Kérjük, gondoljon arra,
hogy szivattyúzásnál vagy áramkimara­dásnál a víz adott esetben visszafolyhat.
A leszívás szintjének beállítá­sa
A szivattyú le tudja szívni a maradék vizet néhány milliméteres szintig. A maradék víz szintjét 4 leszívási szinten lehet beállítani, 1 mm - 8 mm között. A normális üzemmódhoz válassza ki a legnagyobb szívószintet (8 mm). A lapos szíváshoz válassza ki az 1 mm
- 5 mm közti szívószintet a víz szennyező­dési fokától függően. Egy 1 mm-es lapos leszívás csak tiszta víz esetében ajánlott. Minél nagyobb a vízben lebegő anyagok aránya, annál magasabbra kell bállítani a leszívás szintjét. Ezzel meg lehet akadályozni a forgótá­nyéron ( záadódását.
2. Forgassa el a forgótányért (8)
8) a vízbeömlések korai hoz-
Szállításkor a szivattyút 1 mm-es
maradék víz szintre (alacsony szintű leszívás) állították be.
1. Markolja meg a forgótányéros ke­rek markolatot (7) a lábazat (10) alján és húzza ki a forgótányért (8).
jobbra vagy balra a kívánt távol­sági állásra (lásd a nyíljelzést (9) a forgótányéron).
A négy leszívási szintet a lábaza-
ton (10) egy magassági skálával jelölték meg és ezek ismétlődnek.
Az 1 mm-es maradék víz szintet
(alacsony szintű leszívás) csak kézi üzemmódban lehet elérni, mivel az úszókapcsoló automata
33
HU
üzemmódban a szivattyút időben lekapcsolja (lásd a „Kezelés“).
Felállítás / Felakasztás
A szivattyúzsomp mérete legalább 40 x 40 x 50 cm-es legyen, hogy az úszó­kapcsoló szabadon tudjon mozogni.
A szivattyút a vízben fel lehet állí-
tani vagy fel lehet azt akasztani.
A szivattyú felakasztásához és/
vagy kihúzásához a csomagolás­ban megtalálható kötelet ( használhatja.
Rögzítse a kötelet (17) a tartófülön
(2) lévő furatokra.
Ügyeljen arra, hogy a készüléket
semmi esetre se tartsa, és ne akassza fel a hálózati kábelnél fogva. A sérült hálózati vezeté­kek áramütés veszélyét hordoz­zák magukban. Sérülésveszély áll fenn!
Ügyeljen arra, hogy az akna alján
idővel szennyeződés és homok gyűlhet össze, ami a szivattyú ká­rosodását okozhatja. Túl alacsony vízszint mellett az aknában található iszap gyorsan beszáradhat és aka­dályozhatja a szivattyú beindulását.
17)
Üzembe helyezés előtti ellen­őrzések
szabályszerűen van-e rögzítve.
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozó szabályszerű állapotát és elegendő biztosítottságát (min. 6A).
• Győződjön meg róla, hogy a há­lózati csatlakozót nem érheti ned­vesség vagy víz.
• Győződjön meg arról, hogy a hálózati csatlakozáshoz soha ne juthasson nedvesség vagy víz. Fennáll az áramütés veszélye.
Kezelés
Hálózati csatlakozó
Az Ön által vásárolt merülőszivattyú már rendelkezik védőérintkezős dugaszoló kap­csolóval. A szivattyú egy 230 V ~ 50Hz-es védőérintkezős dugaszoló aljzatba való csatlakozásra készült.
A készüléket csak minden fenti pont
gyelembe vétele után helyezze üzembe.
Be- és kikapcsolás
1. Dugja a hálózati dugót a dugaszoló
aljzatba. A szivattyú azonnal beindul.
2. Kikapcsoláshoz húzza ki a dugót a
dugaszoló aljzatból. A szivattyú kikap­csol.
Túl alacsony vízszint esetén az
úszókapcsoló automatikusan ki­kapcsolja a szivattyút.
• Ellenőrizze az úszókapcsoló műkö­dését (lásd a „Kezelés – Automata
üzemmód“).
• Ellenőrizze, hogy a szivattyú szilár­dan áll-e a a zsomp alján.
• Ellenőrizze, hogy a nyomóvezeték
34
Üzem közben felügyelje a készü-
léket, ezzel idejében felismerve az automatikus kikapcsolást vagy a szivattyú szárazon járását és elke­rülve a károsodásokat.
HU
Automata üzemmód
Az automata üzemmódban az úszókap­csoló automatikusan be, ill. kikapcsolja a szivattyút
Állandó felszerelésnél az úszókap-
csoló (6) működését rendszeresen (legkésőbb 3 havonta) ellenőrizni kell.
Az úszókapcsoló (6) be- ill. kikapcsolási pontját fokozatmentesen be lehet állítani.
Lazítsa meg a csavart az úszó-
kapcsoló magasságállításán (5) és vigye azt a kívánt állásba.
Ellenőrizze az úszókapcsolót (6):
- Azt úgy kell beállítani, hogy szabadon emelkedhessen és süllyedhessen. A „be“ és „ki“-kap­csolási pont magasságát köny­nyen el kell tudni érni.
Ellenőrizze ezt úgy, hogy a szi-
vattyút egy vízzel telt tartályba helyezi és az úszókapcsolót (6) kézzel óvatosan felemeli majd ismét leengedi. Így láthatja, hogy a szivattyú be- ill. kikapcsol-e.
- Ügyeljen arra is, hogy az úszó­kapcsolófej (6) és azúszókapcso-
ló magasságállításán (5) közötti
távolság ne legyen túl kicsi. Túl kis távolság esetén nem biztosí­tott a kifogástalan működés.
- Ügyeljen a beállításnál arra, hogy az úszókapcsoló (10) ne érintse a szivattyú kikapcsolása előtt a fenéket.
Fennáll a szárazon futás veszélye,
ha az úszókapcsoló kábelt (
3)
túl hosszúra hagyják, különösen akkor, ha az úszókapcsoló magas­ságállítást ( (lásd „Használatbavétel“).
5) nem szerelték fel
Kézi üzemmód / Alacsony szin­tű leszívás
Kézi üzemmódban a szivattyú nem kap­csol le automatikusan, mivel az úszókap­csolót kiiktatták.
Helyezze be az úszókapcsolót (6)
függőlegesen felfelé az úszókap­csoló magasságállításán (5).
Húzza ki a hálózati csatlakozót a
szivattyú kikapcsolásához.
Kézi üzemmódban folyamatosan
meggyelés alatt kell tartani a szivattyút. Rögtön kapcsolja ki a szivattyút (húzza ki a hálózati csat­lakozót), ha az már nem pumpál vizet. Rongálódás veszélye áll fenn, ha szárazon működik a szivattyú.
Karbantartás és tisztítás
Tisztítsa és ápolja készülékét rendszere­sen. Ezáltal biztosíthatja teljesítőképessé­gét és hosszú élettartamát.
Valamennyi, jelen útmutatóban
nem ismertetett munkát csak szerviz-központunk hajthatja végre. Csak eredeti alkatrészeket használjon.
Minden készüléken végzett munka
előtt húzza ki a hálózati csatlakozó dugót. Fennáll az áramütés veszé­lye vagy a mozgó alkotóelemek miatti sérülés veszélye.
35
HU
Általános tisztítási munkálatok
• Nem helyhez kötött készülékek: Tisztít­sa meg a szivattyút minden használat után tiszta vízzel.
• Helyhez kötött készülékek: Ellenőrizze rendszeresen az úszókapcsoló ( működését (legalább háromhavonta).
• Távolítsa el a szivattyúházban ( esetleg összegyűlt szálakat és rostos részecskéket vízsugárral.
• Tisztítsa meg az úszókapcsolót ( lerakódott szennyeződéstől tiszta vízzel.
• Távolítsa el rendszeresen a zsomp aljáról és falairól az iszapot (legalább háromhavonta).
• Ha hosszabb ideig nem használta a szivattyút, akkor az utolsó használat után és az újbóli használat előtt alapo­san tisztítsa meg. Ellenkező esetben a lerakódás, üledék következtében indí­tási nehézségek jelentkezhetnek.
6)
12)
6) a
Visszacsapó szelep cseréje
Cserélje ki a meghibásodott visszafolyás­leállítót.
1. Csavarozza le a tömlőcsatlakozá­sos adaptert (13) a sarokcsatla­kozón (15) és vegye ki a vissza­folyás-leállítót (14a) és a tömítést (14b).
2. Tegye be a tömítést (14b) a vis­szaáramlás-gátlóba.
3. Tegye a visszaáramlás-gátlót (14) úgy a szögadapter (15) és a csőcsatlakozós adapter (13) közé, hogy a szelep az áramlás irányá­ba nyisson, az áramlással ellenke­ző irányba pedig zárjon.
A járókerék tisztítása
Amennyiben a szivattyúházban (12) erős lerakódás képződik, a szivattyú alsó ré­szét a következőképpen kell szétszerelni:
1. Lazítsa meg a csavart (18a) a
lábazat (10) alján és vegye ki a rögzítősapkát (19) és a rugót.
Vigyázat, a csavar tartja a
rugót a rögzítősapkával, így feszítés alatt áll.
2. Vegye le a forgótányért (8).
3. Csavarozza ki a négy csavart (18 b-e) a lábazaton (10).
4. Vegye le a lábazatot (10).
5. Tisztítsa meg a lapátkereket, a lábazatot és a forgótányért (8) tiszta vízzel.
6. Csavarozza újra vissza a lábaza­tot (10).
Figyeljen a lábazat és a tömítő-
gyűrű (20) megfelelő illeszke­désére.
Minden ezen túlmenő műveletet, különö­sen a szivattyú kinyitását csak villamossá­gi szakemberrel végeztesse. Javítás ese­tén forduljon mindig szerviz üzemünkhöz.
Tárolás
• A berendezést egy száraz és fagytól
védett helyen kell tárolni, gyermekek­től távol.
Tekerje fel a hálózati csatlakozó-
kábelt (1) és a kábeltartót (16) a szivattyúház (12) hátsó részén (lásd a „Üzembe helyezés“).
36
HU
Eltávolítás és környezet­védelem
Gondoskodjon a szerszámgép, a tarto­zékrészek és a csomagolás környezetba­rát újra hasznosításáról.
Elektromos gépek nem tartoznak a
háztartási hulladékba.
Adja le a gépet egy hasznosító telepen. A felhasznált műanyag- és fémrészek fajtájuk szerint szétválaszthatók és újra hasznosíthatók. Kérdezze meg e felől szervizközpontunkat. A beküldött hibás berendezés eltávolítá­sáról ingyenesen gondoskodunk.
Garancia
• Erre a készülékre 36 hónapos garanciát adunk. Ipari használatnál és cseregép­nél a garancia a törvényes előírásoknak megfelelően 12 hónapra rövidül.
• Egy jogos garanciaigény esetén, kérjük, lépjen kapcsolatba a Szervíz közpon­tunkkal (telefonsz., faxsz., Email-címet lásd az 93 oldalon). Ott tovabbi informá­ciókat talál a reklamáció kezeléséről.
• Ki vannak zárva a garancia alól azok a károsodások, amelyek természetes ko­pásra, túlterhelésre vagy szakszerűtlen kezelésre vezethetők vissza. Bizonyos szerkezetrészek normális kopásnak vannak kitéve, és ki vannak zárva a ga­rancia alól. Ide tartoznak különösképp: Visszacsapó szelep. Azok a károsodások, amelyek termé­szetes kopásra, túlterhelésre vagy szakszerűtlen kezelésre vezethetők vissza, nem állnak garancia alatt. Bizo­nyos szerkezetrészek normális kopás­nak vannak kitéve, és ki vannak zárva a garancia alól (pl. visszacsapó szelep).
Különösen abráziós hatású anyagok esetén (homok, kő) vagy agresszív folyadékok szállításánál, a használati utasítás nembetartásánál vagy erőszak alkalmazásánál nem áll fenn garan­ciaigény, mivel ezáltal a tömítések, a járókerék, a motor vagy egyéb részek károsodnak. Figyelem: A merülőszivattyú egy víz­telenítő szivattyú. A merülőszivattyú konstrukciója azt a célkitűzést követi, hogy teljesítménykategóriáján belül egy meghatározott mennyiségű vizet lehető­leg gyorsan szállítson ill. szívjon ki.
A merülőszivattyú nem alkalmazható
öntözőszivattyúként (pl. kertlocsolás) vagy tartósan működő szivattyúként (pl. kerti patakok vagy szökőkutak).
Rendeltetéstől eltérő alkalmazás esetén
a garanciaigény hatályát veszti. Ellenőrizze rendszeresen az úszókap­csoló működését. Ennek gyelmen kívül hagyása, ill. a szivattyú szárazon futása esetén megszűnik a garanciára és a jótállásra vonatkozó igény.
A garanciaigény akkor is érvényét vesz-
ti, ha a szennyvízszivattyút aljlemez nélkül használjuk vagy olyan károso­dásnál, amely annak következtében ke­letkezett, hogy a készüléket a hálózati kábelnél fogva tartottuk vagy függesz­tettük fel. A szivattyúnak nem szabad szárazon futnia és nem érheti fagy.
• A garanciaigény feltétele továbbá a tisztítási és karbantartási utasítások be­tartása.
• Azok a károsodások, amelyek anyag­vagy gyártáshiba folytán keletkeztek, díjmentesen el lesznek hárítva, pótszál­lítmány vagy javítás formájában.
Feltétel, hogy a gépet szétszereletlen
állapotban, a vétel- és garanciaigazo­lással együtt szerviz-centerünkben visz­szaadja.
37
HU
• Figyelem: Kérjük, hogy készülékét
reklamáció vagy szolgáltatás igénybe­vétele esetén tisztán és a hiba megne­vezésével juttassa szerviz-címünkre.
Nem bérmentesített – terjedelmes
csomagként, expressz vagy más kü­lönleges szállítmányként – beküldött készülékeket nem veszünk át.
• A beküldött hibás berendezés eltávolítá­sáról ingyenesen gondoskodunk.
Alkatrészek
Ha pótlólag alkatrészeket kíván vásárolni, forduljon a megadott szerviz címhez vagy fax számhoz. Rendelésnél adja meg a géptípust és az alkatrész cikkszámát vagy a robbantott ábra szerinti pozíciószámot.
Visszacsapó szelep cikkszám ...91045900
A visszacsapó szelep kopásnak kitett alkatrész és nem lesz cserélve garancia alatt.
Műszaki adatok
Műszaki és optikai változtatások a tovább­fejlesztés során előzetes értesítés nélkül lehetségesek. Minden méret, utalás és ezen használati utasítás adatai tehát sza­vatosság nélkül értendők. A használati utasítás alapján támasztott jogigények tehát nem érvényesíthetők.
Teljesítményi adatok
A maximális teljesítési adatok egyenes, direkt kimenetre vonatkoznak. Egy kö­nyökadapter csökkentheti a teljesítményt.
Merülőmotoros szivattyú .......FTP 400 A1
Névleges bemeneti feszültség .230V~, 50 Hz
Teljesítményfelvétel ........................ 400 W
Maximális szállított mennyiség ..... 7000 l/h
Maximális szállítómagasság .............7,5 m
Maximális bemerítési mélység ............8 m
Max. vízhőmérséklet.........................35 °C
Tömlőcsatlakozó
belső menet .................... ½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Maximális szemcsenagyság ......Ø 8 mm
Hálózati kábel hossza........................10 m
Súly .................................................4,5 kg
Védelmi osztály ........................................I
Védelmi mód......................................IPX8
38
Hibakeresés
Probléma Lehetséges ok Hibaelhárítás
Dugaszoló aljzat, kábel, vezeték, dugaszoló kapcsoló ellenőrzése, adott esetben javíttatás villamossági szakemberrel
Úszókapcsoló magasabbra helye­zése
Forgótányér vagy a lábrész befoly­órácsát vízsugárral megtisztítani
Szivattyú kimosása, adott esetben kopásnak kitett alkatrészek cseréje
Visszacsapó szelep állásának ellen-
14) őrzése, adott esetben cseréje (lásd a Karbantartás és tisztítás fejezetben)
Szivattyú nem indul be
Szivattyú nem szállít
Nincs hálózati feszültség
Úszókapcsoló ( kapcsol Forgótányér ( lábrész ( eldugult
Csökkentett szivattyúzó teljesít­mény a víz erős szennyezettsé­ge és a csiszoló hatás miatt
Visszacsapó szelep ( nincs szabályszerűen betéve vagy károsodott
6) nem
8) vagy a
10) befolyórácsa
HU
Szivattyú nem kapcsol ki
Szállítási meny­nyiség elégtelen
A szivattyú rövid futás után kikap­csol
Úszókapcsoló ( lejjebb süllyedni
Forgótányér ( lábrész ( eldugult
Csökkentett szivattyúzó teljesít­mény a víz erős szennyezettsé­ge és a csiszoló hatás miatt
Visszacsapó szelep ( nincs szabályszerűen betéve vagy károsodott
Visszacsapó szelep ( csökkenti a szivattyúzó telje­sítményt
Motorvédelem kikapcsolja a szivattyút a víz túlságos szeny­nyezettsége miatt
Vízhőmérséklet túl magas, motorvédelem kikapcsolja a készüléket.
6) nem tud
8) vagy a
10) befolyórácsa
14)
14)
Szivattyú szabályszerű rögzítése a zsomp alján
Forgótányér vagy a lábrész befoly­órácsát vízsugárral megtisztítani
Szivattyú megtisztítása, adott eset­ben a kopásnak kitett részek cseréje
Visszacsapó szelep állásának ellen­őrzése, adott esetben cseréje (lásd a Karbantartás és tisztítás fejezetben)
Visszacsapó szelep kivétele az adapterből (lásd az Üzembe helye­zés fejezetben)
Hálózati kapcsoló kihúzása után a szivattyú és zsomp megtisztítása.
Ügyeljünk arra, hogy a max. vízhő­mérséklet 35°C!
39
HU
40
SI
8 m
Kazalo
Varnostna navodila............................. 41
Simboli na napravi .......................... 41
Simboli v navodilih ......................... 42
Splošna varnostna navodila ........... 42
Namen uporabe .................................. 43
Splošen opis ....................................... 43
Funkcijski opis ................................ 43
Pregled ........................................... 44
Obseg dobave ................................ 44
Zagon ................................................... 44
Privijanje adapterja ......................... 44
Montaža elementa za nastavitev
višine plavajočega stikala ............... 44
Montaža držala za kabel ................ 44
Priklop na tlačni vod ....................... 44
Nastavitev nivoja sesanja ............... 45
Postavitev / obešanje ..................... 45
Preverjanje pred zagonom ............. 45
Uporaba ............................................... 46
Priklop na električno omrežje ......... 46
Vklop in izklop ................................ 46
Samodejni način delovanja ............ 46
Ročni način delovanja / sesanje
plitve vode ...................................... 47
Vzdrževanje in čiščenje ..................... 47
Splošna čistilna opravila ................ 47
Zamenjava protipovratne zapore ... 47
Čiščenje lopatastega kolesa .......... 47
Shranjevanje ....................................... 48
Odstranjevanje/ varstvo okolja ......... 48
Garancija ............................................. 48
Nadomestni deli .................................. 49
Tehnični podatki ................................. 49
Podatki o zmogljivosti ........................ 49
Odpravljanje napak ............................ 50
Garancijski list .................................... 51
ES-izjava o skladnosti ........................ 90
Risba naprave v razstavljenem
stanju ................................................... 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Prosimo, da si pred prvo uporabo
pozorno preberete navodila za uporabo, da se izognete nepravilni uporabi. Navodila shranite tako, da bodo informacije vedno na voljo in jih posredujte vsakemu novemu uporabniku.
Varnostna navodila
Ta del je namenjen predstavitvi osnovnih varnostnih navodil za delo z motorno po­topno črpalko.
Simboli na napravi
Pozor! Na uporabljati v vodi s pe-
skom
Pred prvo uporabo se dobro sezna-
nite z vsemi upravljalnimi elementi, funkcijami in načini delovanja na­prave. Po potrebi za razlago prosite strokovnjaka.
Preberite in upoštevajte navodila
za uporabo naprave!
Pozor! V primeru, da se priključni
kabel med delom poškoduje ali prereže, ga nemudoma izvlecite iz vtičnice.
Maksimalna potopna globina.
Električne naprave ne spadajo
med gospodinjske odpadke.
41
SI
Simboli v navodilih
Znaki za nevarnost z napotki za
preprečevanje osebne in materi­alne škode.
Znaki za navodilo (namesto klicaja
sledi razlaga navodila) z napotki za preprečevanje škode.
Znaki za napotek z informacijami o
primernem rokovanju z napravo.
Splošna varnostna navodila
Pozor! Pri uporabi električnih orodij
je treba kot zaščito proti električne­mu udaru, nevarnosti poškodb in požara upoštevati naslednje varno­stne ukrepe:
Delo z napravo
Opozorilo: Za preprečevanje ne-
sreč in poškodb:
• Orodja ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroki) z omejenimi zični­mi, senzoričnimi in duhovnimi sposob­nostmi oz. osebe, ki za uporabo nima­jo dovolj znanja in/ali izkušenj, razen v primeru, da jih nadzoruje oseba, odgovorna za njihovo varnost, ali jim posreduje navodila za uporabo orodja.
• Otroke nadzorujte, da se ne bodo igrali z orodjem.
• Osebe, ki ne poznajo navodil za upo­rabo, ne smejo uporabljati naprave. Upravljanje z napravo ni dovoljeno osebam, mlajšim od 16 let.
• Če se v vodi nahajajo ljudje, se črpal­ke ne sme uporabljati.
• Naredite vse potrebno, da otrokom preprečite dostop do delujoče naprave.
• Embalažo odstranite v skladu s pred­pisi.
• Naprave ne uporabljajte v bližini gor­ljivih tekočin ali plinov. V primeru neu­poštevanja opozoril obstaja nevarnost požara ali eksplozije.
• Črpanje agresivnih, abrazivnih (z bru­snim efektom), jedkih, vnetljivih (npr. motorna goriva) ali eksplozivnih tekočin, slane vode, čistil in živil ni dovoljeno. Temperatura črpane tekočine ne sme presegati 35 °C.
• Napravo hranite na suhem mestu izven dosega otrok.
Previdno! Na naslednji način boste
preprečili poškodbe naprave in morebitne telesne poškodbe:
• Ne delajte s poškodovano, nepopolno ali brez dovoljenja proizvajalca spre­menjeno napravo. Pred uporabo naj strokovnjak preveri, da je zadoščeno zahtevanim električnim varnostnim ukrepom.
• Nadzorujte napravo med obratovanjem (predvsem v stanovanjskem prostoru), da pravočasno prepoznate samodejni izklop črpalke ali delovanje na suho. Redno preverjajte delovanje plavajočih stikal (glejte poglavje „uporaba“). Ob neupoštevanju navodil ne prevzema­mo odgovornosti in garancija ne velja.
• Upoštevajte, da v napravo lahko pride uporabljeno mazivo, ki lahko včasih z izlitjem povzroči škodo ali onesnaženje. Črpalke ne uporabljajte v vrtnih ribnikih z dragocenimi rastlinami ali ribami.
• Naprave nikoli ne prenašajte in ne pritrjujte tako, da jo držite za kabel ali tlačni vod.
• Napravo zaščitite pred zmrzaljo in obratovanjem na suho.
• Uporabljajte le originalni pribor in čr-
42
SI
palke ne predelujte.
• Preberite napotke v poglavju „Vzdrže­vanje in čiščenje“ v navodilih za upo­rabo. Vse ostale ukrepe, zlasti odpira­nje naprave, mora izvesti električar. V primeru popravila se obrnite na našo servisno službo.
Električna varnost:
Opozorilo: Na naslednji način pre-
prečite nesreče in poškodbe zaradi električnega udara:
• Po postavitvi in med obratovanjem na­prave mora biti omogočen dostop do vtiča.
• Pred zagonom vaše nove črpalke naj strokovnjak preveri:
- ozemljitev, ničenje in zaščitno stika-
lo okvarnega toka morajo ustrezati varnostnim predpisom podjetja za distribucijo električne energije in delovati brezhibno,
- električne vtične spoje zaščite pred
vlago.
- Pri nevarnosti poplave prestavite
vse vtične spoje na suho, varno mesto.
• Bodite pozorni, da omrežna napetost ustreza podatkom na tipski ploščici.
• Orodje priključite le na vtičnico z zaščitno napravo okvarnega toka (di­ferenčno stikalo) z odmerjenim okvar­nim tokom največ 30 mA. Varovalka mora biti vsaj 6-amperska.
• Če se poškoduje priključni kabel tega orodja, naj ga zaradi varnostnih ra­zlogov zamenja proizvajalec, njegova servisna služba ali podobno ustrezno usposobljen strokovnjak.
Priključni kabel mora biti dolg 10 m.
• Ne vlecite za kabel, da bi izvlekli vtič iz vtičnice. Kabla ne izpostavljajte vro-
čini, olju ali ostrim robovom.
• Naprave nikoli ne prenašajte in ne pri­trjujte tako, da jo držite za kabel.
• Uporabljajte le podaljške kablov, na­menjene delu na prostem in zaščitene pred škropljenjem vode. Pred uporabo naprave vedno povsem odvijte kabelski boben. Preverite, ali je kabel brezhiben.
• Pred vsemi deli na napravi, med de­lovnimi odmori in ko naprave ne upo­rabljate, izvlecite kabel iz vtičnice.
Namen uporabe
Potopna motorna črpalka je namenjena črpanju vode s temperaturo največ 35 °C. Lahko se uporablja v gospodinjstvu, vrtnarjenju, kmetijstvu in sanitarni tehniki. Črpalka je primerna npr. za praznjenje bazenov in zbiralnikov ali za izčrpavanje vode iz poplavljenih kleti.
Uporabnik je odgovoren za nezgode ali poškodbe drugih ljudi ali njihove lastnine. Proizvajalec ne jamči za škodo, nastalo zaradi nenamenske ali napačne uporabe.
Splošen opis
Sliko pomembnih obratovalnih
delov poiščite na zložljivi strani.
Funkcijski opis
Potopna črpalka ima plastično ohišje, od­porno proti udarcem. Črpalka ima hladilni plašč, skozi katerega teče črpana voda okrog motorja do tlačnega priključka. Po­topna črpalka je opremljena s plavajočim stikalom, ki jo samodejno vklaplja in izkla­plja glede na vodostaj. Poleg tega ima črpalka protipovratno za­poro proti iztekanju, ki preprečuje, da bi voda stekla nazaj, npr. pri izpadu električ­nega toka.
43
SI
Pregled
1 Priključni kabel 2 Ročaj (za nošenje)
3 Kabel plavajočega stikala 4 Vodilo plavajočega stikala 5 Element za nastavitev višine pla-
vajočega stikala
6 Plavajoče stikalo 7 okrogli ročaj vrtljivega podstavka
(ni vidna) 8 vrtljivi podstavek (ni vidna) 9 puščica na vrtljivem podstavku (ni
vidna) 10 Vznožje 11 Izhod črpalke 12 Ohišje črpalke 13 Adapter s priključkom za cev 14 Protipovratna zapora s tesnilo (ni
vidna) 15 Kotni adapter 16 Držalo za kabel 17 9 m vrvi z zanko za obešanje
Obseg dobave
Orodje vzemite iz embalaže in preverite, ali je popolno:
- Motorna potopna črpalka
- Kotna adapterja + adapter s priključk-
om za cev
- 9 m vrvi z zanko za obešanje
- Držalo za kabel
Zagon
Privijanje adapterja
S cevnim priključkom (13) privijte
kotni adapter (15) in adapter na izhodu črpalke (11).
Montaža elementa za nastavi­tev višine plavajočega stikala
Odvijte vijak na elementu za na-
stavitev višine plavajočega stikala (5) in potisnite element prek vodila za plavajoče stikalo (4). Pri tem je treba kabel plavajočega stikala (3) speljati navzgor (puščica mora biti obrnjena navzgor) (glejte “Uporaba“).
Montaža držala za kabel
Priloženo držalo za kabel (16) poti-
snite do prislona v vodilo na hrbtni strani ohišja črpalke (12).
Priklop na tlačni vod
Instalacija motorne potopne črpalke se lahko izvrši:
- s togim cevovodom ali
- z gibkim cevovodom.
• Pri uporabi cevi premera ½“ le-to nataknite na nastavek črpalke in jo pritrdite s cevno objemko.
• Pri uporabi cevi premera ¾“, 1“ ali 1½“ odrežite naslednji manjši nastavek in nataknite cev na ustrezen nastavek.
• Pri uporabi ventila (G1“) za pri­klop zunanjih cevnih priključnih sistemov odrežite oba zgornja nastavka neposredno nad cevnim navojem G1“.
Merjenje maksimalne zmogljivosti
je bilo opravljeno pri ravnem in ne­posrednem izhodu. Kotni adapter (
15) in protipovratna zapora
(
14) lahko zmanjšata zmoglji-
vost črpalke.
44
SI
Za izboljšanje zmogljivosti črpanja je mogoče odstraniti protipovratno zaporo (14) iz adapterja /15) (glej protipovratne zapore“). To je priporočljivo predvsem pri cevnih priključkih, manjših od 1“. Prosimo, upoštevajte, da lahko voda pri črpanju v tem primeru ali v prime­ru izpada električnega toka steče nazaj.
„Zamenjava
Nastavitev nivoja sesanja
Črpalka lahko preostalo vodo posesa do višine nekaj milimetrov. Višino sesanja preostale vode lahko na­stavite na 4 nivoje: od 1 do 8 mm. Za običajno uporabo izberite najvišji nivo sesanja (8 mm). Za sesanje plitve vode izberite nivo sesa­nja 1-5 mm glede na stopnjo umazanosti vode. Nastavitev sesanja na 1 mm je priporočlji­va le pri čisti vodi. Večji kot so delci v vodi, višji nivo sesanja je treba nastaviti. Tako lahko pravočasno preprečite zama­šitev vhodnih odprtin za vodo na vrtljivem podstavku (
Ob dobavi je črpalka nastavljena
na sesanje preostale vode od viši­ne 1 mm (sesanje plitve vode).
1. Objemite okrogli ročaj vrtljivega
2. Zavrtite vrtljivi podstavek (8) v
Štirje nivoji sesanja so na pod-
8).
podstavka (7) na dnu podnožja (10) in izvlecite vrtljivi podstavek (8).
desno ali levo v želeni položaj (glejte puščično oznako (9) na vrtljivem podstavku).
nožju (10) označeni z višinsko skalo in se ponavljajo.
Nastavitev višine preostale vode
od 1 mm (sesanje plitve vode) je možna le v ročnem načinu delova­nja, ker plavajoče stikalo v samo­dejnem načinu delovanja črpalko predčasno izklopi (glejte „Upora­ba“).
Postavitev / obešanje
Jašek za črpanje mora meriti najmanj 40 x 40 x 50 cm, da se lahko plavajoče sti­kalo prosto giba.
Črpalko lahko postavite ali obesite
v vodo.
Za obešenje in/ali izvlečenje črpal-
ke lahko uporabite vrv, priloženo v obsegu dobave (
Pritrdite vrv (17) na za to predvide-
ne luknje na nosilnem ročaju (2).
Pazite, da naprava v nobenem
primeru ne bo pritrjena ali obe­šena na priključni kabel. Obstaja nevarnost električnega udara zaradi poškodovanega priključ­nega kabla. Nevarnost poškodb!
Pozor: na dnu jaška se lahko nabere
umazanija in pesek, kar lahko po­škoduje črpalko. Pri prenizki vodni gladini se lahko blato v jašku hitro izsuši in ovira črpalko pri zagonu.
17).
Preverjanje pred zagonom
• Preverite delovanje plavajočega stikala (glejte poglavje „Uporaba –
Samodejni način delovanja“).
• Preverite, ali naprava trdno stoji na dnu jaška.
• Preverite, ali je tlačna cev pravil-
45
SI
no nameščena.
• Preverite stanje vtičnice in ali je zadostno zavarovana (najmanj 6 A varovalka).
• Poskrbite, da omrežni priključek ne more priti v stik z vlago ali vodo. Obstaja nevarnost električnega udara.
Uporaba
Priklop na električno omrežje
Kupljena potopna črpalka je že opre­mljena z vtičem, ki ima zaščitni kontakt. Črpalko priključite na vtičnico z zaščitnim kontaktom in napetostjo 230 V ~ 50 Hz.
Orodje lahko začnete uporabljati
šele, ko ste upoštevali in izvedli vse predhodne korake.
Vklop in izklop
1. Vtič vtaknite v vtičnico. Črpalka se takoj
vklopi.
2. Za izklop izvlecite vtič iz vtičnice. Črpal-
ka se izklopi.
Pri premajhni količini vode plavajo-
če stikalo samodejno izklopi črpal­ko.
Pri ksni namestitvi je treba redno
(vsaj vsake tri mesece) preverjati delovanje plavajočega stikala (6).
Prag za vklop oz. izklop plavajočega stikala (6) je možno nastaviti brezstopenj­sko.
Odvijte vijak na elementu za na-
stavitev višine plavajočega stikala (5) in element nastavite v želeni položaj.
Preverite plavajoče stikalo (6):
- Nameščeno mora biti tako, da se lahko prosto dvigne ali potopi. Točki vklopa in izklopa morata biti lahko dosegljivi.
To preverite tako, da črpalko
postavite v posodo, napolnjeno z vodo, in plavajoče stikalo ročno pazljivo dvignete in nato ponovno potopite. Pri tem lahko vidite, ali se črpalka vklopi oziroma izklopi.
- Pazite, da med glavo plavajočega stikala (6) in njegovim držalom (5) razmak ni premajhen. Pri premajhnem razmaku brezhibno delovanje ni zagotovljeno.
- Pri nastavljanju pazite, da se pla­vajoče stikalo ne dotakne dna še pred izklopom črpalke.
Nadzorujte napravo med obratova-
njem, da pravočasno prepoznate samodejni izklop črpalke ali delo­vanje na suho. In tako preprečite morebitno škodo.
Samodejni način delovanja
V samodejnem načinu delovanja plavajoče stikalo samodejno vklopi oz. izklopi črpalko.
46
Obstaja nevarnost delovanja na
suho, če izberete predolg kabel plavajočega stikala ( sebej, če element za nastavitev višine plavajočega stikala ni na­meščen ( bo“).
5) (glejte „Pred upora-
3), še po-
SI
Ročni način delovanja / sesa­nje plitve vode
V ročnem načinu delovanja se črpalka ne izklopi samodejno, ker je plavajoče stikalo premoščeno.
Namestite plavajoče stikalo (6)
navpično navzgor v držalo plavajo­čega stikala (5).
Ko črpalka deluje v ročnem načinu,
jo stalno nadzorujte. Ko je izčrpana vsa voda, črpalko takoj izklopite (izvlecite vtič iz vtičnice). Če črpalka deluje na suho, se lahko poškoduje.
Vzdrževanje in čiščenje
Redno čistite in negujte vašo napravo. S tem bo zagotovljena zmogljivost in dolga življenjska doba naprave.
Redno preverjajte delovanje plavajočega stikala. Ob neupoštevanju navodil ali de­lovanju na suho ne prevzemamo odgovor­nosti in pravica do uveljavljanja garancije ugasne.
Dela, ki niso opisana v teh navo-
dilih za uporabo, naj opravi naš servisni center. Uporabljajte samo originalne dele.
• Naprave v stacionarni instalaciji: Redno preverjajte delovanje plavajočega stika­la (
6) (najmanj vsake tri mesece).
• Odstranite s curkom vode kosme in vlakna, ki so se morda nabrala v ohiš­ju (
12).
• S čisto vodo odstranite usedline s pla­vajočega stikala (
• Redno odstranjujte blato z dna jaška (najmanj vsake tri mesece) ter očistite tudi stene jaška.
• Če črpalke daljši čas niste uporablja­li, jo morate pred ponovno uporabo temeljito očistiti. Usedline in ostanki lahko povzročijo težave pri zagonu.
6).
Zamenjava protipovratne za­pore
Poškodovano protipovratno zaporo zame­njajte.
1. Odvijte adapter s cevnim priključ­kom (13) na kotnem adapterju (15) in snemite protipovratno za-
poro (14a) in tesnilo (14b).
2. Vstavite tesnilo (14b) v blokado povratnega toka.
3. Vstavite protipovratno zaporo (14) med kotni adapter (15) in adapter s cevnim priključkom (13), tako da se ventil odpira v smeri pretoka in zapira v nasprotni smeri.
Pred vsemi deli na napravi izvlecite
kabel iz vtičnice.
Obstaja nevarnost električnega uda-
ra in poškodb zaradi gibljivih delov.
Splošna čistilna opravila
• Naprave, ki niso v stacionarni instala­ciji: Po vsaki uporabi črpalko očistite s čisto vodo.
Čiščenje lopatastega kolesa
Pri trdovratnih usedlinah v ohišju črpalke (12) morate spodnji del črpalke razstaviti po naslednjem postopku:
1. Odvijte vijake (18a) na dnu pod­nožja (10) ter odstranite pritrdilni pokrov (19) in vzmet.
Previdno: vijak pritiska vzmet
47
SI
ob pritrdilni pokrov in je zato napet.
2. Snemite vrtljivi podstavek (8).
3. Odvijte štiri vijake (18 b-e) na podnožju (10).
4. Snemite podnožje (10).
5. S čisto vodo očistite lopatasto kolo, podnožje in vrtljivi podsta­vek (8).
6. Ponovno privijte podnožje (10).
Bodite pozorni na pravilno
namestitev podnožja in tesnila (20).
Vse ostale ukrepe, zlasti odpiranje črpal­ke, mora izvesti strokovnjak električar. V primeru potrebnega popravila se vedno obrnite na našo servisno službo.
Shranjevanje
• Napravo hranite na suhem mestu,
zaščiteno pred zmrzaljo, izven dosega otrok.
Električni priključni kabel (1) navijte
na držalo za kabel (16) na hrbtni strani ohišja črpalke (12) (glejte „Pred uporabo“).
Odstranjevanje/ varstvo okolja
Napravo, opremo in embalažo reciklirajte na okolju primeren način, v skladu z ura­dnimi predpisi in veljavno zakonodajo.
Električne naprave ne spadajo
med gospodinjske odpadke.
O tem se lahko dodatno pozanimate pri našem servisnem centru. Odsluženo orodje, ki nam ga pošljete, od­stranimo brezplačno.
Garancija
1. S tem garancijskim listom jamčimo Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izde­lavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancijski rok za proizvod je 36 mese­cev od dneva nabave.
3. Kupec je dolžan okvaro javiti poobla­ščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
5. V primeru, da proizvod popravlja nepoo­blaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje iz­delka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek ka­korkoli spremenjen ali nepravilno vzdr­ževan.
7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za dobo, ki je minimalno zahtevana s strani zakonodaje.
8. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
9. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
48
SI
Nadomestni deli
Za nakup nadomestnih delov se obrnite na navedeni naslov servisne službe ali pošljite faks na navedeno številko. Pri naročilu na­vedite tip naprave in številko nadomestne­ga dela, navedeno na eksplozijski risbi.
Protipovratna zapora .....Kat. št. 91045900
Protipovratna zapora spada med obrabne dele.
Tehnični podatki
Motorna potopna črpalka ....FTP 400 A1
Nazivna napetost .................230V~, 50 Hz
Nazivna moč ................................... 400 W
Maksimalen pretok .......................7000 l/h
Maksimalna dobavna višina .............7,5 m
Maksimalna potopna globina ...............8 m
Maks. temperatura vode . .................35 °C
Cevni priključek
notranji navoj .................. ½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Maksimalna velikost zrn ..............Ø 8 mm
Dolžina priključnega kabla .................10 m
Teža .................................................4,5 kg
Razred zaščite ..........................................I
Stopnja zaščite ..................................IPX8
Podatki o zmogljivosti
Merjenje maksimalne zmogljivosti je bilo opravljeno pri ravnem in neposrednem izhodu. Kotni adapter lahko zmanjša zmo­gljivost črpalke.
Pridržujemo si pravico do tehničnih in oblikovnih sprememb, ki so povezane z nadaljnjim razvojem, brez predhodnega obvestila. Vse mere, navodila in podatki v teh navodilih za uporabo so zato brez jamstva. Garancijskih zahtevkov na pod­lagi vsebine navodil za uporabo zato ni mogoče uveljavljati.
49
SI
Odpravljanje napak
Problem Možni vzroki Popravilo
Črpalke se ne da zagnati
Črpalka ne črpa
Črpalka se ne izklopi
Nezadostna zmogljivost črpanja
Črpalka se po kratkem času izklopi
Ni omrežne napetosti
Plavajoče stikalo ( preklaplja
Mrežica na dovodu vrtljivega podstavka ( (
10) je zamašena.
Zmanjšana zmogljivost črpalke zaradi močno umazane vode in abrazivnih snovi v vodi
Napačno vstavljena ali manjkajoča protipovratna zapora (
Plavajoče stikalo se ne more spustiti
Mrežica na dovodu vrtljivega podstavka ( (
Zmanjšana zmogljivost črpalke zaradi močno umazane vode in abrazivnih snovi v vodi
Napačno vstavljena ali manjkajoča protipovratna zapora (
Protipovratna zapora ( zmanjšuje zmogljivost črpalke
Zaščita motorja izklopi črpalko zaradi premočne umazanosti vode
Previsoka temperatura vode, zaščita motorja izklopi napravo
14)
10) je zamašena.
14)
6) ne
8) ali podnožja
8) ali podnožja
14)
Preverite vtičnico, kabel, napeljavo, vtikač, po potrebi angažirajte eletričarja
Plavajoče stikalo postavite v višjo lego
Očistite mrežico na dovodu vrtljivega podstavka ali podnožja z vodnim curkom.
Črpalko očistite in po potrebi zamenjajte obrabljene dele
Preveriti položaj protipovratne zapore, po potrebi jo zamenjajte (glej „Vzdrževanje in čiščenje“)
Črpalko pravilno postavite na dno jaška
Očistite mrežico na dovodu vrtljivega podstavka ali podnožja z vodnim curkom.
Črpalko očistite in po potrebi zamenjajte obrabljene dele
Preveriti položaj protipovratne zapore, po potrebi jo zamenjajte (glej „Vzdrževanje in čiščenje“)
Protivpovratno zaporo vzemite iz adapterja (glej „Zagon“)
Izvlecite kabel ter očistite črpalko in jašek
Pazite na maksimalno temperaturo vode (35°C) !
50
Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG, Am Gewerbepark 2, 64823 Groß-Umstadt
Servis: Birotehnika, Hodošček Renata s.p., Lendavska ULICA 23, 9000 Murska Sobota Tel.: 02 522 1 666
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancijski rok za proizvod je 36 mesecev od dneva nabave.
3. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadalj­njih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
5. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uve­ljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za dobo, ki je minimalno zahtevana s strani zakonodaje.
8. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
9. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
Prodajalec: Lidl d.o.o.k.d., Žeje pri Komendi 100, SI-1218 Komenda
#
51
52
CZ
Obsah
Bezpečnostní pokyny..........................53
Obrázkové znaky na čerpadle ...........53
Symboly v návodu .............................54
Všeobecné bezpečnostní pokyny .....54
Účel použití ..........................................55
Všeobecný popis .................................56
Přehled ..............................................56
Popis funkce .....................................56
Objem dodávky .................................56
Uvedení do provozu ............................56
Přišroubování adaptéru .....................56
Montáž jednotky pro nastavení výšky
plovákového spínače ........................56
Montáž držáku kabelů .......................56
Přípojení k tlakovému potrubí ...........56
Nastavení úrovně odsávání ..............57
Ustavení / zavěšení ..........................57
Kontroly před uvedením do provozu .. 58
Obsluha ................................................58
Přípojení sítě .....................................58
Za- a vypnutí .....................................58
Automatický provoz ...........................58
Ruční provoz / plošné odsávání ........59
Údržba a čištění ...................................59
Všeobecné čisticí práce ....................59
Výměna závěrky zpětného toku ........60
Čištění lopatkového kola ...................60
Skladování............................................60
Odklízení a ochrana okolí ...................60
Záruka ...................................................60
Náhradní díly ........................................61
Technická data .....................................62
Data výkonů .........................................62
Hledání závad.......................................63
Prohlášení o konformitě s CE ............90
Rozvinutý výkres .................................92
Grizzly Service-Center ........................93
V zájmu vlastní bezpečnosti a bez-
pečnosti druhých si prosím před prvním uvedením čerpadla do pro­vozu a jeho použitím pozorně pře­čtěte tento návod k obsluze. Tento návod dobře uschovejte a předejte jej každému dalšími uživateli, aby byly tyto informace kdykoliv k dispozici.
Bezpečnostní pokyny
Tato kapitola pojednává o základních bez­pečnostních předpisech při práci s ponor­ným čerpadlem.
Obrázkové znaky na čerpadle
Pozor! Nepoužívat pro písčitou
vodu!
Před zahájením práce se dobře se-
znamte se všemi ovládacími elemen­ty, zejména s funkcemi a činnosti. Informujte se případně u odborníka. Čtěte a dbejte na příslušný návod k obsluze přístroje!
Pozor! Při poškození anebo přesek-
nutí síťového kabelu ihned vytáhně­te zástrčku ze síťové zásuvky.
Maximální ponorná hloubka
8 m
Elektrické přístroje nepatří do do-
mácího odpadu
53
CZ
Symboly v návodu
Výstražné značky s údaji pro za-
bránění škodám na zdraví ane­bo věcným škodám.
Příkazové značky (namísto výkřič-
níku je vysvětlován příkaz) s údaji pro prevenci škod.
Informační značky s informacemi
pro lepší zacházení s nástrojem.
Všeobecné bezpečnostní po­kyny
Pozor! Při používání elektrických
nástrojů je třeba pro ochranu proti elektrickému úderu, nebezpečí po­ranění a požáru, dbát na následující zásadní bezpečnostná opatření:
Práce s tímto zařízením
Pozor: Takto zabráníte nehodám a
poraněním:
• Tento nástroj není určen na to, aby byl používaný osobami (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými anebo duševními schopnostmi anebo osobami s nedostatkem zkušeností a/ anebo znalostí; ledaže jsou pod dohle­dem anebo dostávají pokyny ohledně používání tohoto nástroje skrze osobu, která je za jejich bezpečnost zodpověd­ná.
• Na děti se má dohlížet, aby se zajistilo to, že si nebudou hrát s nástrojem.
• Osoby, které nejsou obeznámeny s návodem k použití, nesmí toto zařízení používat. Obsluha tohoto zařízení není osobám mladším 16 let dovolená.
• Nachází-li se osoby ve vodě, pak se tento přístroj nesmí používat.
• Proveďte vhodná opatření na to, aby se děti nepřiblížily k tomuto zařízení, nacházejícím v provozu.
• Řádně likvidujte obalový materiál.
• Nepoužívejte toto zařízení v blízkosti zápalných tekutin anebo plynů. Při nedbání na toto, existuje nebezpečí požáru anebo exploze.
• Přepravování agresivních, abrazivních (působících jako smirek), leptavých, hořlavých (např. pohonné hmoty pro motory) anebo výbušných tekutin, sla­né vody, čisticích prostředků a potravin, není povolené. Teplota přepravovaných tekutin nesmí překročit 35°C.
• Uložte toto zařízení na suchém místě a mimo dosahu dětí.
Pozor! Takto zabráníte škodám na
zařízení a případně škodám na oso­bách, které z těchto škod vyplývají:
• Nepracujte se zařízením poškozeným, neúplným anebo přestavěným bez souhlasu výrobce. Nechte před uvede­ním do provozu odborníkem zkontro­lovat to, jsou-li požadovaná elektrická ochranná opatření k dispozici.
• Dohlížejte na toto zařízení během jeho provozu (především v obytných míst­nostech), aby se zavčasu spoznalo au­tomatické vypnutí anebo běh čerpadla nasucho. Kontrolujte pravidelně funkci plovákového spínače (viz kapitolu „Obsluha“). Při nedbání na toto zanikají nároky na záruku a na ručení.
• Dbejte na to, že se v tomto zařízení používají maziva, která za jistých okol­ností mohou skrze vytečení způsobit poškození anebo pošpinění. Nepo­žívejte toto čerpadlo v zahradních
54
CZ
jezírkách s rybama anebo se vzácnými rostlinami.
• Nenoste anebo neupevňujte toto zaří­zení za kabel anebo za tlakové vedení.
• Chraňte toto zařízení před mrazem a před chodem nasucho.
• Používejte pouze originální příslušen­ství a neprovádějte žádné přestavby na tomto zařízení.
• Přečtěte prosím k tématu „Údržba a čištění“ pokyny v návodu k použití. Všechna další opatření mimo tento rá­mec, obzvlášť otevření tohoto zařízení, je třeba nechat vykonat elektrotechnic­kou odbornou sílou. V případě opravy se vždy obraťte na naše servisní stře­disko.
Elektrická bezpečnost:
Pozor: takto se vyhnete nehodám a
poraněním skrze elektrický úder:
• Při provozu tohoto zařízení, musí být po jeho postavení síťová zástrčka vol­ně přístupná.
• Předtím, než uvedete Vaše nové čer­padlo do provozu, nechte odborně zkontrolovat:
- zemnění, vybavení nulovým vodičem,
dále pak to, že zapojení s ochranným vypínačem proti chybovému prou­du musí vyhovovat bezpečnostním předpisům podniků zásobujících elektrickou energií a musí bezvadně fungovat,
- ochranu elektrických zástrčkových
spojení před mokrem.
- to, že při nebezpečí zaplavení je tře-
ba umístit zástrčková spojení v oblas­ti bezpečné proti zaplavení.
• Dbejte na to, aby síťové napětí souhla­silo s údaji na typovém štítku.
• Připojte tento přístroj pouze na zá­strčku s ochranným zařízením proti chybovému proudu (spínač FI) se jme­novitým chybovým proudem ne větším než 30 mA; pojistka alespoň 6 ampérů.
• Je-li přípojné vedení tohoto nástroje poškozené, musí být skrze výrobce anebo jeho servisní službu zákazníkům anebo podobně kvalikovanou osobou nahrazené, aby se vyvarovalo ohrože­ním. Délka vedení musí činit 10 m.
• Nepoužívejte kabel na vytahování zá­strčky ze zásuvky. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami.
• Nenoste anebo neupevňujte toto zaří­zení pomocí kabelu.
• Používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou chráněné proti stříkající vodě a které jsou určené pro venkovní po­užití. Vždy úplně odviňte kabelový bu­ben před použitím. Zkontrolujte kabel ohledně poškození.
• Před všemi pracemi na tomto zařízení, při pracovních přestávkách a při nepo­užívání, vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Účel použití
Ponorné motorové čerpadlo je určeno k čerpání vody do teploty max. 35°C. Může být použito na př. v domácnosti, v zahrad­nictví, v zemědělství a ve zdravotní oblasti. Je na př. vhodné pro vyprázdňování bazé­nů a nádrží, anebo pro vyčerpávání zato­pených sklepů. Obsluhující osoba je zodpovědná za neho­dy anebo škody způsobené jiným osobám anebo jejich majetku. Výrobce neručí za škody, které byly zapří­činěné skrze použití ne podle určení anebo skrze nesprávnou obsluhu.
55
CZ
Všeobecný popis
Zobrazení nejdůležitějších
funkčních dílů najdete na rozkládací straně.
Přehled
1 Kabel pro přípojení sítě 2 Prenášecí rukojet
3 Kabel plovákového spínače 4 Vedení plovákového spínače 5 Jednotka pro nastavení výšky
plovákového spínače
6 Plovákový spínač 7 Kulatá rukojeť otočného talíře
(není vidět)
8 Otočný talíř (není vidět) 9 Značka se šipkou na otočném
talíři (není vidět)
10 Patice 11 Výstup čerpadla 12 Skříň čerpadla
13 Adaptér s přípojkou hadice a zá-
věrou zpětného toku
14 Závěra zpětného toku s těsnění
(není vidět)
15 Úhlový adaptér 16 Držáku kabelů 17 9 m lano se závěsným okem
Objem dodávky
Vybalte nástroj a zkontrolujte, je-li kom­pletní:
- Ponorné motorové čerpadlo
- Úhlové adaptéry + adaptér s přípojkou hadice a závěrou zpětného toku
- 9 m lano se závěsným okem
- Kabelového držáku
Uvedení do provozu
Přišroubování adaptéru
Přišroubujte na výstup čerpadla
(11) úhlový adaptér (15) a adaptér s hadicovou přípojkou (13).
Montáž jednotky pro nastavení výšky plovákového spínače
Uvolněte šroub na jednotce pro
nastavení výšky plovákového spí­nače (5) a posuňte ji přes vedení plovákového spínače (4). Kabel plovákového spínače (3) přitom musíte vést směrem nahoru (šipka
musí ukazovat nahoru) (viz „Ob-
sluha“).
Popis funkce
Ponorné motorové čerpadlo je vybaveno rázuvzdornou plastovou skříni. Je opat­řeno chladicím pláštěm, kterým protéká čerpaná voda okolo motoru k tlakovému hrdlu. Čerpadlo je vybaveno plovákovým spínačem, který dle stavu vody čerpadlo automaticky zapíná a vypíná.
Navíc je čerpadlo vybaveno závěrou zpět­ného toku, která zabráňuje zpětnému toku vody na př. v případě výpadku proudu.
56
Montáž držáku kabelů
Přiložený kabelový držák (16) za-
suňte až na doraz do vedení na zadní straně skříně čerpadla (12).
Přípojení k tlakovému potrubí
Instalace ponorného motorového čerpadla se provede buďto
- s pevným potrubím anebo
- s pružnou hadicí
CZ
• Při použití hadice ½“ navlečte tuto na hadicovou přípojku čer­padla a případně ji připevněte pomocí hadicové spony.
• Při použití hadice ¾“, 1“ anebo 1½“ odstřihněte vždy část pří­pojky nacházející se nad danou úrovní a navlečte pak hadicu na odpovídající přípojku.
• Při použití ventilu (G1“) k připoje­ní externí hadice odstřihněte obě horní části přípojky přímo nad trubkovým závitem G1“.
K naměření maximálních výkono-
vých parametrů dochází u rovného, přímého výstupu. Úhlový adaptér (
15) a zpětný toku ( 14) mů-
žou výkon snížit.
Za účelem zvýšení výkonu čerpadla možno zpětný toku (14) z adaptéru (15) vyjmout (viď To se doporučuje především u hadicových přípojek menších než 1“. Mjte prosím na zřeteli, že v tom případe může voda při čerpání anebo při výpadku elektrického proudu případně téct zpátky.
„výměna zpětného toku“).
Čím více je ve vodě naplavenin, tím větší musí být nastavena úroveň odsávání. Tak může být zabráněno předčasnému pří­vodu vody na otočný talíř (
Při dodání je čerpadlo nastaveno
na zbývající výšku hladiny 1 mm (plošné odsávání).
1. Pokryjte kruhovou rukojeť otoč­ného talíře (7) na dně paty (10) a vytáhněte otočný talíř (8).
2. Otočte otočným talířem (8) do­prava nebo doleva do požado­vané vzdálenosti (viz značka se šipkou (9) na otočném talíři).
Čtyři úrovně odsávání jsou vy-
značeny na patě (10) s výškovou stupnicí a opakují se.
Zbývající výška hladiny 1 mm
(ploché odsávání) je dosažena pouze v ručním režimu, protože plovákový spínač předčasně vypne čerpadlo v automatickém režimu (viz „Obsluha“).
8).
Ustavení / zavěšení
Nastavení úrovně odsávání
Čerpadlo může odsávat zbytek vody až na výšku několika milimetrů. Zbývající výšku hladiny vody můžete na­stavit ve 4 úrovních odsávání 1 mm až 8 mm. Pro normální provoz vyberte maximální úroveň odsávání (8 mm). Pro ploché odsávání vyberte úroveň 1 mm - 5 mm v závislosti na stupni znečiš­tění vody. Ploché odsávání na 1 mm se doporučuje jen u čisté vody.
Šachta čerpadla by měla mít rozměry nej­méně 40 x 40 x 50 cm, aby se plovákový spínač mohl volně pohybovat. K zavěšení anebo vytažení čerpadla můžete použít lana, které je součástí dodávky.
Čerpadlo můžete do vody ustavit
nebo zavěsit.
K zavěšení a vytažení čerpadla
můžete použít lano ( je součástí dodávky.
Upevněte lano (17) do otvorů, umís-
těných na přenosné rukojeti (2).
17), které
57
CZ
Dbejte na to, aby se toto zařízení
v žádném případě nedrželo ane­bo nezavěšovalo za síťový kabel. Existuje nebezpečí elektrického úderu skrze poškozený síťový kabel. Hrozí nebezpečí úrazu!
Dbejte na to, že se během času
může na dně šachty nashromáž­dit špína a písek, který by mohl čerpadlo poškodit. Při příliš nízké hladině vody může bahno nachá­zející se v šachtě rychle zaschnout a bránit čerpadlu v najíždění.
Kontroly před uvedením do provozu
• Zkontrolujte funkci plovákového vypínače (viz kap. „Obsluha - Au-
tomatický provoz“).
• Zkontrolujte, zda čerpadlo stojí pevně na dně šachty.
• Zkontrolujte, zda tlakové potrubí bylo řádně namontováno.
• Zkontrolujte stav elektrické zá­suvky a zda je dostatečně zajiště­na pojistkou (nejméně 6A).
• Přesvědčte se, že do přípojky sítě se v žádném případě nedostane vlhkost anebo voda. Existuje ne­bezpečí elektrického úderu.
Obsluha
Přípojení sítě
Vámi získané ponorné čerpadlo je již vy­baveno zástrčkou s ochrannými kontakty. Čerpadlo je určeno k zapojení do zásuvky s ochrannými kontakty 230 V - 50Hz.
Do provozu uveďte tento přístroj
až po respektování všech předchá­zejících bodů.
Za- a vypnutí
1. Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky. Čerpadlo se okamžitě rozběhne.
2. Pro vypnutí vytáhněte zástrčku ze zá­suvky. Čerpadlo se vypne.
Pťi příliš nízkém stavu vodní hladi-
ny vypne plovákový spínač čerpa­dlo automaticky.
Mějte tento nástroj během jeho
provozu pod dozorem, aby se zavčasu spoznalo automatické vypnutí anebo chod čerpadla na­sucho a zabránilo se škodám.
Automatický provoz
V automatickém režimu plovákový vypínač automaticky zapne nebo vypne čerpadlo
Při stacionární instalaci musíte
funkci plovákového spínače (6) pravidelně kontrolovat (nejpozději každé tři měsíce).
Zapínací popř. vypínací bod plovákového spínače (6) můžete plynule nastavit:
Uvolněte šroub na jednotce pro
nastavení výšky plovákového spí­nače (5) a umístěte ji do požado­vané polohy.
Zkontrolujte plovákový spínač (6):
- Musí být uveden do takové polo-
hy, aby mohl volně stoupat a kle­sat. Výška spínacího bodu „Zap“ a spínacího bodu „Vyp“ musí být
58
CZ
snadno dosažitelná.
Kontrolujte toto tak, že čerpadlo
postavíte do vodou naplněné nádoby a plovákový spínač rukou opatrně nadzvednete a pak opět spustíte. Při tom poznáte, zda se čerpadlo zapne, anebo vypne.
- Dbejte rovněž na to, aby vzdá­lenost mezi hlavici plovákového spínače (6) a rastrem plovákové­ho spínače (5) nebyla příliš malá. Při příliš malé vzdálenosti není zaručena bezvadná funkce.
- Při nastavování plovákového spí­nače dbejte na to, aby plovákový spínač se nedotkl země ještě před vypnutím čerpadla.
Hrozí nebezpečí běhu na sucho,
pokud jste vybrali příliš dlouhý kabel plovákového spínače ( zejména tehdy, není-li namontová­na jednotka pro nastavení výšky plovákového spínače ( „Uvedení do provozu).
3),
5) (viz
Ruční provoz / plošné odsávání
V ručním režimu čerpadlo automaticky nevypíná, protože je plovákový vypínač přemostěný.
Umístěte plovákový spínač (6) kol-
mo nahoru do výškové přestavění pro plovákový spínač (5).
K vypnutí čerpadla odpojte síťovou
zástrčku.
Čerpadlo v ručním režimu trvale
sledujte. Jakmile je voda vyčer­pána, okamžitě čerpadlo vypněte (odpojením síťové zástrčky). Při chodu čerpadlo nasucho hrozí ne­bezpečí poškození.
Údržba a čištění
Čistěte a udržujte Váš přístroj pravidelně. Tím se zachová jeho výkonnost a zajistí dlouhá životnost.
Práce, které nejsou v tomto ná-
vodu popsané, nechte vykonat našim servisním střediskem (Service-Center). Používejte pouze originální díly.
Před jakoukoliv práci na přístroji
vytáhněte síťovou zástrčku. Exis­tuje nebezpečí elektrického úderu anebo zranění skrz pohyblivé čás­ti.
Všeobecné čisticí práce
• Nestacionárně instalované přístroje: Vyčistěte čerpadlo po každém použití čistou vodou.
• Stacionárně intalované přístroje: Pra­videlně kontrolujte funkci plovákového spínače ( síce).
• Odstraňte chmýří a vláknité částice, které se případně usadily ve skříní čerpadla (
• Odstraňte z plovákového spínače (
6) usazeniny čistou vodou.
• Ze dna šachty pravidelně odstraňujte bahno (nejméně každé 3 měsíce) a očistěte i stěny šachty.
• Nybude-li čerpadlo delší dobu pou­žíváno, pak se musí po posledním použití a před prvním dalším použitím vždy řádně vyčistit. Následkem usaze­nin a zbytků může dojít k potížím při rozběhu.
6) (nejméně každé tři mě-
12), vodním paprskem.
59
CZ
Výměna závěrky zpětného toku
Vyměňte vadnou zábranu proti zpětného toku.
1. Vyšroubujte adaptér s hadicovou přípojkou (13) na úhlovém adap­téru (15) a vyjměte zábranu proti zpětného toku (14a) a těsnění (14b).
2. Vsaďte těsnění (14b) do bloková­ní zpětného toku (14a).
3. Vsaďte zábranu zpětného toku (14) mezi úhlový adaptér (15) a adaptér s hadicovou přípojkou (13) tak, aby se ventil ve směru toku otevřel a proti směru toku aby se uzavřel.
Čištění lopatkového kola
Je-li ve skříni čerpadla příliš hodně usa­zenin, musí se spodní část čerpadla (12) demontovat následovně:
1. Uvolněte šroub (18a) na dně paty (10) a odstraňte upevňovací víč­ko (19) a pružinu.
Opatrně, šroub drží pružinu
spolu s upevňovacím víčkem a je proto pod napětím.
2. Vyjměte otočný talíř (8).
3. Uvolněte čtyři šrouby (18 b-e) na patě (10).
4. Vyjměte patu (10).
5. Očistěte lopatkové kolo, patu a otočný talíř (8) čistou vodou.
6. Našroubujte opět patu (10).
Dbejte na správné usazení paty
a těsnicího kroužku (20).
Veškerá další opatření, zejména otevření čerpadla, musí provést elektroodborník. V případě oprav se vždy obrácejte na naši servisní dílnu.
Skladování
• Skladujte přístroj na suchém místě chráněném před mrazem mimo dosah dětí.
Oviňte přívodní kabel (1) kolem
držáku kabelu (16) na zadní straně skříně čerpadla (12) (viz „Uvedení do provozu“)
Odklízení a ochrana okolí
Přístroj, příslušenství a obal odevzdejte v souladu s požadavkami na ochranu život­ního prostředí do recyklační sběrny.
Elektrické přístroje nepatří do do-
mácího odpadu
Odevzdejte jej ve sběrně šrotu. Použité díly z plastu a kovu se tam dle druhu ma­teriálu roztřídí a mohou se pak zavést do recyklace. Dotažte se k tomuto tématu ve Vašem servisním středisku. Likvidaci vašich zaslaných poškozených přístrojů provádíme bezplatně.
Záruka
• Na tento přístroj poskytujeme záruku 36 měsíců. Pro remné použití a pro ná­hradné přístroje získané výměnou vad­ného přístroja za nový platí zkrácená záruční doba 12 měsíců, dle zákonných ustanovení.
• případě oprávněného nároku na záru­ku se prosím spojte s naším servisním střediskem (tel. č., fax č., e-mailová adresa viz strana 93). Zde získáte další informace o vyřízení reklamace.
• Škody, které byly způsobeny přirozeným opotřebením, přetížením anebo neodbor-
60
CZ
nou obsluhou, jsou ze záruky vyloučeny. Určité konstrukční části podléhají jejich běžnému opotřebení a jsou proto ze záruky vyloučeny. Patří k nim především: Závěrka zpětného toku.
Škody, které spadají pod přírozené
opotřebení, přetížení anebo nesprávnou obsluhu, jsou ze záruky vyloučeny. Určité součásti, podléhající normálnímu opotře­bení, jsou rovněž ze záruky vyloučeny. Záruka se zejména nepos-kytuje tehdy, dopravují-li se abrazivní materiály (pí­sek, kameny) anebo agresivní kapaliny, dále při nedodržování návodu k obsluze anebo použití násíli, poněvadž v tako­vých případech se poškodí těsnění, oběžné kolo, motor anebo i jiné díly. Pozor: Ponorná čerpadla jsou odvodňo­vací čerpadla. Účelem konstrukce ponor­ného čerpadla je v rámci jeho výkonnostní třídy co nejrychleji vytlačit, popř. odčerpat určitý objem vody. Ponorná čerpadla nejsou vhodná jako zavlažovací čerpadla (např. k zavlažování zahrad) nebo jako čerpadla s nepřetržitým provozem (např. pro toky potoků nebo rybníkové fontány). V případě nepoužívání k původnímu úče­lu zaniká nárok na záruku. Pravidelně kontrolujte funkci plováko­vého spínače. Při nedodržování nebo běhu čerpadla na sucho zanikají veške­ré požadavky a nároky na záruku.
Nárok na záruku rovněž zaniká při použití
čerpadla pro čerpání znečištěné vody bez spodní desky anebo při poškozeních, kte­rá vznikla následkem přídržování anebo zavěšení na síťovém kabelu. Čerpadla nesmí běžet na sucho anebo být vystave­na mrazu.
• Předpokladem pro poskytnutí záručního plnění je kromě toho, že byly dodrženy pokyny pro čištění a údržbu.
• Škody, které vznikly v důsledku závad
materiálu anebo chyb výrobce, budou bezplatně odstraněny náhradní dodáv­kou anebo opravou.
Předpokladem je, že se přístroj vrátí na-
šemu servisnímu středisku nerozebraný a s dokladem o koupi a záruce .
• Opravy, které nepodléhají záruce, mů­žete nechat provést za úhradu v našem ser-visním středisku. Naše servisní středisko Vám ochotně vypracuje předběžný rozpočet nákladů. Můžeme se zabývat pouze přístrojmi, které byly zaslány dostatečně zabalené a vypla­cené.
Nevyplacené – jako neskladné zbo-
ží, expres nebo zvláštní dopravou – zaslané přístroje nebudou přijaty.
• V případě oprávněné záruky se prosím obraťte telefonicky na naše servisní středisko. Tam obdržíte další informace o zpracování reklamace.
• Likvidaci vašich zaslaných poškoze­ných přístrojů provádíme bezplatně.
Náhradní díly
Následující náhradní díly lze přímo objed­nat prostředníctvím Vašeho obchodníka anebo prostřednictvím servisního středis­ka Grizzly. Při objednávce prosím udejte typ stroje a číslo náhradního dílu, případ­ně číslo pozice dle rozvinutého výkresu.
Závěrka zpětného toku
Art.-čís. .....................................91045900
Závěrka zpětného toku je součást, podlé­hající opotřebení a nevyměňuje se proto v záruce.
61
CZ
Technická data
Ponorné motorové čerpadlo ......FTP 400 A1
Jmenovité vstupní napětí.....230V~, 50 Hz
Příkon ............................................. 400 W
Maximální dopravní množství .......7000 l/h
Maximální dopravní výška ................7,5 m
Maximální ponorná hloubka ................8 m
Max. teplota vody .............................35 °C
Přípoj hadice
vnitřní závit .....................½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Maximální zrnění .......................... Ø 8 mm
Délka síťového kabelu .......................10 m
Hmotnost .........................................4,5 kg
Ochranná třída..........................................I
Druh ochrany ..................................... IPX8
Technické a optické změny mohou být bě­hem dalšího vývoje provedeny bez před­chozího ohlášení. Všechny míry, pokyny a údaje tohoto návodu pro obsluhu nejsou proto zaručené. Právní nároky, které bu­dou uplatňovány na základě provozního návodu, jsou proto bezpředmětné.
Data výkonů
Měření maximálních výkonových dat se provádí s rovným, přímým výstupem. Úhlový adaptér a závěrka zpětného toku mohou výkon redukovat.
62
Hledání závad
Problém Možná příčina Odstranění závady
Kontrolovat zásuvku, kabel,
Čerpadlo se nerozbíhá
Čerpadlo nečerpá
Čerpadlo nevypíná
Nedostatečné dopravní množství
Čerpadlo vypíná po krátké době běhu po krátké době běhu
Chybí síťové napětí
Plovákový spínač ( nespíná
Ucpaná vstupní mřížka otočného talíře ( spodní část (
Výkon čerpadla snížen silným znečištěním anebo smirkující příměsi ve vodě
Závěrka zpětného toku (
14) namontována
opačně anebo vadná Plovákový spínač (
nemůže poklesnout Ucpaná vstupní mřížka
otočného talíře ( spodní část (
Výkon čerpadla snížen silně znečištěnými a smirkujícími příměsemi ve vodě
Závěrka zpětného toku
14) namontována
( opačně anebo vadná
Závěrka zpětného toku (
14) redukuje výkon
čerpadla Ochrana motoru vypíná
čerpadlo kvůlí příliš vysokému znečištění vody.
Příliš vysoká teplota vody, ochrana motoru přístroj vypne.
8) nebo
10).
8) nebo
10).
vedení, zástrčku, příp. oprava elektroodborníkem
Plovákový spínač přesunout do
6) vyšší polohy
Proudem vody vyčistěte vstupní mřížku otočného talíře nebo spodní část.
Čerpadlo vyčistit a případně vyměnit opotřebované díly (
Zkontrolovat polohu závěrky zpětného sání, příp. vyměnit (viz „Údržba a čistění“)
Čerpadlo správně ustavit na dně
6) šachty
Proudem vody vyčistěte vstupní mřížku otočného talíře nebo spodní část.
Čerpadlo vyčistit a případně nahradit opotřebované díly (
Zkontrolovat polohu závěrky zpětného sání, příp. vyměnit (viz „Údržba a čistění“)
Vyjmout závěrku zpětného zoku z adaptéru (viz „Uvedení do provozu“)
Vytáhnout síťovou zástrčku a vyčistit čerpadlo i šachtu.
Dbát na maximální teplotu vody 35°C!
CZ
20)
20)
63
CZ
64
SK
Obsah
Bezpečnostné pokyny.........................65
Obrázkové znaky na prístroji ...........65
Symboly v návode ...........................66
Všeobecné bezpečnostné pokyny ... 66
Účel použitia ........................................67
Všeobecný popis .................................68
Prehľad ............................................68
Popis funkcie ...................................68
Objem dodávky ...............................68
Uvedenie do prevádzky.......................68
Priskrutkovanie adaptéra ................68
Výškové prestavenie pre montáž
plavákového spínača ......................68
Montáž držiaku kábla ......................68
Pripojenie výtlačného potrubia ........69
Nastavenie úrovne odsávania .........69
Postavenie / zavesenie ...................69
Kontrola pred uvedením do pre-
vádzky .............................................70
Obsluha ................................................70
Pripojenie na elektrickú sieť ............70
Za- a vypnutie .................................70
Automatická prevádzka ...................70
Manuálna prevádzka / plošné od-
satie .................................................71
Údržba a čistenie .................................71
Všeobecné čistiace práce ...............71
Výmena spätného ventilu ................72
Vyčistenie lopatkového kolesa ........72
Uskladnenie .........................................72
Odstránenie a ochrana životného
prostredia .............................................72
Záruka ...................................................73
Náhradné diely .....................................74
Technické údaje ...................................74
Výkonové údaje ...................................74
Zisťovanie závad .................................75
ES-Vyhlásenie o zhode .......................91
Rozvinuté náčrtky................................92
Grizzly Service-Center ........................93
Pre Vašu bezpečnosť ako i pre
bezpečnosť iných osôb si pred pr­vým uvedením do prevádzky, skôr, než čerpadlo použijete, pozorne prečítajte tento návod na obsluhu. Dobre uložte tento návod a odo­vzdajte ho každému nasledujúce­mu používateľovi, aby tieto infor­máce boli kedykoľvek k dispozícii.
Bezpečnostné pokyny
Tento odstavec pojednáva o základných bezpečnostných predpisoch pri práci s ponorným čerpadlom.
Obrázkové znaky na prístroji
Pozor! Nepoužívat‘ na čerpanie
vody obsahujúcej piesok!
Pred začatím práce sa dobre obo-
známte so všetkými obsluhovacími prvkami prístroja, predovšetkým s ich funkciami a spôsobom ich fungovania. V prípade potreby sa obráťte na odborníka.Prečítajte si a dodržujte návod na obsluhu patria­ci k tomuto prístroju!
Pozor! V prípade poškodenia alebo
prerezania sieťového kábla ihneď vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Maximálny ponor
8 m
Elektrické prístroje nepatria do do-
mového odpadu
65
SK
Symboly v návode
Výstražné značky s údajmi pre
zabránenie škodám na zdraví alebo vecným škodám.
Príkazové značky (namiesto výkrič-
níka je vysvetľovaný príkaz) s údaj­mi pre prevenciu škôd.
Informačné značky s informáciami
pre lepšie zaobchádzanie s nástro­jom.
Všeobecné bezpečnostné po­kyny
Pozor! Pri používaní elektrických
nástrojov treba pre ochranu proti elektrickému úderu, nebezpečen­stvu poranenia a požiaru, dbať na nasledujúce zásadné bezpečnostné opatrenia:
Práce s týmto zariadením
Pozor: Takto zabránite nehodám a
poraneniam:
• Tento nástroj nie je určený na to, aby bol používaný osobami (včítane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo osobami s nedostatkom skúseností a/ alebo znalostí; ibaže sú pod dohľadom alebo dostávajú pokyny ohľadne použí­vania tohoto nástroja prostredníctvom osoby, ktorá je za ich bezpečnosť zod­povedná.
• Na deti by sa malo dohliadať, aby bolo zabezpečené, že sa nebudú hrať s prí­strojom.
• Osoby, ktoré nie sú oboznámené s ná­vodom na použitie, nesmú toto zariade-
nie používať. Obsluha tohoto zariadenia nie je dovolená osobám mladším než 16 rokov.
• Ak sa vo vode nachádzajú osoby, po­tom sa tento prístroj nesmie používať.
• Vykonajte vhodné opatrenia na to, aby sa deti nepriblížili k tomuto zariadeniu, nachádzejúcemu sa v prevádzke.
• Riadne zlikvidujte obalový materiál.
• Nepoužívajte toto zariadenie v blízkosti zápalných tekutín alebo plynov. Pri ned­baní na toto, existuje nebezpečenstvo požiaru alebo explózie.
• Prepravovanie agresívnych, abrazív­nych (pôsobiacich ako šmirgeľ), lepta­vých, horľavých (napr. pohonné hmoty pre motory) alebo výbušných tekutín, slané vody, čistiacich prostriedkov a potravín, nie je povolené. Teplota pre­pravovaných tekutín nesmie prekročiť 35°C.
• Uložte toto zariadenie na suchom mies­te a mimo dosahu detí.
• Držte prístroj mimo dosahu detí a do­mácich zvierat.
Pozor! Takto zabránite škodám na
zariadení a prípadne škodám na osobách, ktoré z týchto škôd vyplý­vajú:
• Nepracujte so zariadením poškodeným, neúplným alebo prestavaným bez sú­hlasu výrobcu. Nechajte pred uvedením do prevádzky odborníkom skontrolovať to, či sú požadované elektrické ochran­né opatrenia k dispozícii.
• Dohliadajte na toto zariadenie behom jeho prevádzky (predovšetkým v obý­vacích miestnostiach), aby sa zavčasu spoznalo automatické vypnutie alebo beh čerpadla na sucho. Kontrolujte pravidelne funkciu plavákového spínača (viď kapitolu „Obsluha“). Pri nedbaní
66
SK
na toto zanikajú nároky na záruku a na ručenie.
• Dbajte na to, že sa v tomto zariadení používajú mastivá, ktoré za istých okol­ností môžu skrz vytečenie spôsobiť po­škodenia alebo pošpinenia. Nepožívajte toto čerpadlo v záhradných jazierkach s rybami alebo so vzácnymi rastlinami.
• Nenoste alebo neupevňujte toto zaria­denie pomocou kábla alebo tlakového vedenia.
• Chráňte toto zariadenie pred mrazom a pred chodom na sucho.
• Používajte iba originálne príslušenstvo a nevykonávajte žiadne prestavby na tomto zariadení.
• Prečítajte prosím na tému „Údržba a čistenie“ pokyny v návode na použitie. Všetky ďalšie opatrenia mimo tento rámec, obzvlášť otvorenie tohoto za­riadenia, treba nechať vykonať elektro­technickou odbornou silou. V prípade opravy sa vždy obráťte na naše servis­né stredisko.
Elektrická bezpečnosť:
Pozor: takto sa vyhnete nehodám a
poraneniam skrz elektrický úder:
• Pri prevádzke tohoto zariadenia musí byť po jeho postavení sieťová zástrčka voľne prístupná.
• Predtým, než uvediete Vaše nové čer­padlo do prevádzky, nechajte odborne skontrolovať:
- uzemnenie, vybavenie nulovým
vodičom, ďalej to, že zapojenie s ochranným vypínačom proti chy­bovému prúdu musí vyhovovať bezpečnostným predpisom podnikov zásobujúcich elektrickou energiou a musí bezvadne fungovať,
- ochranu elektrických zástrčkových
spojení pred mokrom.
- to, že pri nebezpečenstve zaplavenia treba umiestniť zástrčkové spojenia v oblasti bezpečnej proti zaplaveniu.
• Dbajte na to, aby sieťové napätie súhla­silo s údajmi na typovom štítku.
• Pripojte tento prístroj iba na zástrčku s ochranným zariadením proti chybové­mu prúdu (spínač FI) s menovitým chy­bovým prúdom nie väčším než 30 mA; poistka aspoň 6 ampérov.
• Ak sa prípojné vedenie tohto nástroja poškodí, musí byť nahradené skrz výrobcu alebo jeho servisnú službu zá­kazníkom alebo podobne kvalikovanú osobu, aby sa vyvarovalo ohrozeniam.
Dĺžka vedenia musí činiť 10 m.
• Nepoužívajte kábel na vyťahovanie zá­strčky zo zásuvky. Chráňte kábel pred horúčosťou, olejom a ostrými hranami.
• Nenoste alebo neupevňujte toto zaria­denie pomocou kábla.
• Používajte iba predĺžovacie káble, ktoré sú chránené proti striekajúcej vode a ktoré sú určené pre vonkajšie použitie. Vždy úplne odviňte káblový bubon pred použitím. Skontrolujte kábel ohľadne poškodení.
• Pred všetkými prácami na tomto zaria­dení, pri pracovných prestávkach a pri nepoužívaní, vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Účel použitia
Ponorné čerpadlo je určené na čerpanie vody s teplotou max. do 35°C. Možno ho používať napr. v domácnosti, v záhradníc­tve, v poľnohospodárstve a pri poskytova­ní sanitárnych služieb. Je vhodné napr. na vyprázdňovanie bazénov a nádrží alebo na odčerpávanie vody zo zaplavených pivníc. Obsluhujúca osoba je zodpovedná za
67
SK
nehody alebo škody spôsobené iným oso­bám alebo ich majetku. Výrobca neručí za škody, ktoré boli za­príčinené skrz použitie nie podľa určenia alebo skrz nesprávnu obsluhu.
Všeobecný popis
Zobrazenie najdôležitejších
funkčných dielov nájdete na rozkladacej strane.
Prehľad
1 sieťový prípojný kábel 2 rukoväť
3 kábel plavákového spínača 4 vedenie plavákového spínača 5 výškové prestavenie plavákového
spínača
6 plavákový spínač
7 kruhová rukoväť otočného taniera
(neviditeľná) 8 otočný tanier (neviditeľný) 9 označenie šípky na otočnom ta-
nieri
10 podstavec čerpadla 11 výstup čerpadla 12 teleso čerpadla 13 adaptér s hadicovou prípojkou 14 spätný ventil s tesnenie (nevidi-
teľný)
15 uhlový adaptér 16 káblového držiaku 17 lano 9 m so sľučkou slúžiacou na
zavesenie
Popis funkcie
Teleso čerpadla je vyrobené z umelej hmoty odolnej voči nárazu. Čerpadlo má chladiaci plášť, cez ktorý prečerpávaná voda prúdi okolo motora k prípojke tlako-
vej hadice. Čerpadlo je vybavené plavá­kovým spínačom, ktorý čerpadlo v závis­losti od výšky hladiny vody automaticky zapne alebo vypne.
Okrem toho má čerpadlo spätný ventil, ktorý zabraňuje spätnému toku vody napr. pri výpadku elektrického prúdu.
Objem dodávky
Vybaľte nástroj a skontrolujte, či je kom­pletný:
- ponorné čerpadlo
- uhlové adaptéry + adaptér s hadico­vou prípojkou
- lano 9 m so sľučkou slúžiacou na za­vesenie
- káblového držiaku
Uvedenie do prevádzky
Priskrutkovanie adaptéra
Priskrutkujte uhlový adaptér (15) a
adaptér s hadicovou prípojkou (13) na výstup čerpadla (11).
Výškové prestavenie pre mon­táž plavákového spínača
Uvoľnite skrutku na výškovom pre-
stavení plavákového spínača (5) a posuňte ju cez vedenie plaváko­vého spínača (4). Pritom sa musí kábel plavákového spínača (3) viesť smerom hore (šípka ukazovať hore) (pozri „Obsluha“).
Montáž držiaku kábla
Posuňte priložený držiak kábla
(16) až na doraz do vedenia na zadnej strane telesa čerpadla (12).
musí
68
SK
Pripojenie výtlačného potrubia
Ponorné čerpadlo sa inštaluje buď
- s pevným potrubím alebo
- s exibilnou hadicou
• Pri použití hadice ½“ navlečte túto na hadicovú prípojku čerpad­la a prípadne ju pripevnite pomo­cou hadicovej spony.
• Pri použití hadice ¾“, 1“ alebo 1½“ odstrihnite vždy časť prípoj­ky nachádzajúcu sa nad danou úrovňou a navlečte potom hadicu na zodpovedajúcu prípojku.
• Pri použití ventilu (G1“) na pripo­jenie externej hadice odstrihnite obidve horné časti prípojky pria­mo nad rúrkovým závitom G1“.
K nameraniu maximálnych výkono-
vých údajov dochádza pri rovnom, priamom výstupe. Uhlový adaptér
(
15) a spätný ventil ( 14)
môžu výkon znížiť.
Za účelom zvýšenia výkonu čerpadla možno spätný ventil (14) z adaptéra (15) vybrať (viď tila“). To sa odporúča predovšetkým pri hadicových prípojkách menších ako 1“. Majte prosím na zreteli, že v tom prípade môže voda pri čerpaní alebo pri výpadku elektrického prúdu prípadne tiecť späť.
„výmena spätného ven-
Nastavenie úrovne odsávania
Zvoľte pre ploché odsávanie hladinu od­sávania 1 mm - 5 mm v závislosti od stup­ňa znečistenia vody. Ploché odsávanie na 1 mm je možné od­porúčať iba pri čistej vode. Čím je väčšie množstvo naplavených lá­tok vo vode, tým sa musí nastaviť vyššia hladina odsávania. Tým sa môže zabrániť predčasnému upchaniu vtokov vody na otočnom tanieri (
8).
Pri dodaní treba čerpadlo nastaviť
na výšku zvyškovej vody 1 mm (plošné odsatie).
1. Pevne pridržte kruhový držiak otočného taniera (7) na dne pod­stavca čerpadla (10) a vytiahnite otočný tanier (8).
2. Otočný tanier (8) otáčajte sme­rom doprava alebo doľava do želanej dištančnej polohy (pozri označenie šípkou (9) na otočnom tanieri).
Štyri úrovne odsávania sú pomo-
cou výškového odstupňovania vyznačené na podstavci čerpad­la (10) a opakujú sa.
Výška zvyškovej vody 1 mm
(plošné odsatie) sa dosiahne len pri manuálnej prevádzke, keďže plavákový spínač v automatickej prevádzke čerpadlo predčasne vy­pne (pozri „Obsluha“).
Čerpadlo môže odsať zvyškovú vodu až na výšku niekoľkých milimetrov. Výška zvyškovej vody sa môže nastaviť na 4 úrovne odsávania od 1 mm - 8 mm. Zvoľte pre normálnu prevádzku vyššiu úroveň odsávania (8 mm).
Postavenie / zavesenie
Šachta pre čerpadlo by mala mať rozmery minimálne 40 x 40 x 50 cm, aby sa hladi­nový spínač mohol voľne pohybovať.
69
SK
Čerpadlo sa môže do vody posta-
viť alebo zavesiť.
Na zavesenie a/alebo vytiahnutie
čerpadla môžete použiť lano obsia­hnuté v objeme dodávky (
Lano (17) upevnite na otvory
umiestnené v rukoväti (2).
Dbajte na to, aby sa toto zariade-
nie v žiadnom prípade nedržalo alebo nezavesovalo za sieťový kábel. Existuje nebezpečenstvo elektrického úderu skrz poško­dený sieťový kábel.
Dbajte na to, že sa behom času
môže na dne šachty nazhromaž­diť špina a piesok, ktorý by mohol čerpadlo poškodiť. Pri příliš nízkej hladine vody môže bahno nachá­dzajúce sa v šachte rýchlo zaschnúť a zabraňovať čerpadlu v nabiehaní.
17).
Kontrola pred uvedením do pre­vádzky
• Preverte funkčnosť plavákového spínača (pozri „Obsluha – Automa-
tická prevádzka“).
• Skontrolujte, či čerpadlo stojí pevne na dne šachty.
• Skontrolujte, či bolo výtlačné po­trubie riadne pripevnené.
• Skontrolujte riadny stav elektric­kej zásuvky a či je táto dostatoč­ne istená (min. 6A).
• Uistite sa, že sa k sieťovej prípoj­ke za žiadnych okolností nemôže dostať vlhkosť alebo voda. Exis­tuje nebezpečenstvo elektrického úderu.
Obsluha
Pripojenie na elektrickú sieť
Vaše ponorné čerpadlo je už vybavené zástrčkou s ochranným kontaktom. Čer­padlo je určené na pripojenie na zásuvku s ochranným kontaktom a s napätím 230 V ~ 50Hz.
Do prevádzky uveďte tento prístroj
až po zohľadnení všetkých pred­chádzajúcich bodov.
Za- a vypnutie
1. Zastrčte sieťovú zástrčku do zásuvky. Čerpadlo sa okamžite rozbehne.
2. Pre vypnutie vytiahnite zástrčku zo zá­suvky. Čerpadlo sa vypne.
Pri príliš nízkom stave vodnej
hladiny vypne plavákový spínač čerpadlo automaticky.
Majte tento nástroj behom jeho
prevádzky pod dozorom, aby sa zavčasu spoznalo automatické vypnutie alebo chod čerpadla na­sucho a zabránilo sa škodám.
Automatická prevádzka
V automatickej prevádzke plavákový spínač automaticky zapína príp. vypína čerpadlo
Pri stabilnom nainštalovaní sa
musí funkcia plavákového spínača (6) pravidelne preverovať (najne­skôr každé tri mesiace).
Bod zapnutia resp. vypnutia plavákového spínača (6) sa môže plynulo nastaviť:
70
SK
Uvoľnite skrutku na výškovom pre-
stavení plavákového spínača (5) a dostaňte ju do želanej polohy.
Skontrolujte plavákový spínač (6):
- Musí sa uviesť do takej polohy, aby mohol voľne stúpať a klesať. Výška spínacieho bodu „Zap“ a spínacieho bodu „Vyp“ musí byť ľahko dosiahnuteľná.
Vyskúšajte to tým spôsobom, že
čerpadlo postavíte do nádoby naplnenej vodou a plavákový spí­nač (6) rukou opatrne zdvihnete a vzápätí zasa spustíte. Pri tom môžete vidieť, či sa čerpadlo za­pne resp. vypne.
- Dbajte aj na to, aby odstup me­dzi hlavou plavákového spínača (6) a aretovacím mechanizmom nebol príliš malý. Pri príliš malom odstupe nie je zaručené bezchyb­né fungovanie.
- Pri nastavovaní dbajte na to, aby sa plavákový spínač (6) nedotkol dna pred vypnutím čerpadla.
Plavákový spínač (6) umiestnite
zvislo nahor v rastrovaní plaváko­vého spínača (5).
Sieťovú zástrčku vytiahnite, aby
ste čerpadlo vypli.
Pri manuálnej prevádzke čerpadlo
neustále sledujte. Čerpadlo okam­žite vypnite (vytiahnite sieťovú zástrčku), keď už nečerpá žiadnu vodu. Vzniká tu nebezpečenstvo poškodenia, ak beží čerpadlo na­sucho.
Údržba a čistenie
Váš prístroj pravidelne čistite a ošetrujte. Tým sa zaručí jeho výkonnosť a dlhá ži­votnosť.
Práce, ktoré nie sú v tomto návo-
de popísané, nechajte vykonať našim servisným strediskom (Service-Center). Používajte iba originálne diely. Existuje nebez-
pečenstvo poranenia!
Existuje nebezpečenstvo chodu na
sucho, keď bol kábel plavákového spínača ( zvlášť keď nie je namontované výškové prestavenie plavákového spínača ( prevádzky“).
3) zvolený príliš dlhý,
5) (pozri „Uvedenie do
Manuálna prevádzka / plošné odsatie
V manuálnej prevádzke sa čerpadlo auto­maticky nevypne, lebo plavákový spínač je premostený.
Pred začatím akýchkoľvek prác
na prístroji vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Existuje nebezpečenstvo elektrického úderu alebo zranenia skrz pohyblivé časti.
Všeobecné čistiace práce
• Prístroje inštalované nie stacionárne: vyčistite čerpadlo po každom použití čistou vodou.
• Prístroje inštalované stacionárne: pra­videlne kontrolujte funkčnosť plaváko­vého spínača ( tri mesiace).
• Chĺpky a vláknité čiastočky, ktoré sa prí-
6) (najneskôr každé
71
SK
padne usadili v telese čerpadla ( 12), odstráňte prúdom vody.
• Plavákový spínač ( usadenín čistou vodou.
• Dno šachty pravidelne vyčistite od blata (najneskôr každé tri mesiace) a vyčistite aj steny šachty
• Ak ste čerpadlo dlhší čas nepoužívali, musí sa čerpadlo po poslednom pou­žití a pred novým použitím dôkladne vyčistiť. Inak sa môžu v dôsledku usa­denín a zvyškov vyskytnúť ťažkosti pri rozbiehaní čerpadla.
6) vyčistite od
Výmena spätného ventilu
Chybný spätný ventil vymeňte.
1. Adaptér s hadicovou prípojkou (13) na uhlovom adaptéri (15) odskrutkujte a zložte spätný ventil (14a) a tesnenie (14b).
2. Vsaďte tesnenie (14b) do bloko­vania spätného toku (14a).
3. Vsaďte zábranu spätného toku (14) medzi uhlový adaptér (15) a adaptér s hadicovou prípojkou (13) tak, aby sa ventil v smere toku otvoril a proti smeru toku aby sa uzavrel.
Vyčistenie lopatkového kolesa
Pri silnom výskyte usadenín v telese čer­padla (12) treba nasledovným spôsobom rozobrať spodnú časť čerpadla:
1. Uvoľnite skrutku (18a) na dne podstavca čerpadla (10) a od­stráňte upevňovací uzáver (19) a pružinu.
Pozor, skrutka drží pružinu s
upevňovacím uzáverom a preto
je pod tenziou.
2. Zložte otočný tanier (8).
3. Uvoľnite štyri skrutky (18 b-e) na podstavci čerpadla (10).
4. Zložte podstavec čerpadla (10).
5. Čistou vodou vyčistite lopatkové koleso, podstavec čerpadla a otočný tanier (8).
6. Opäť priskrutkujte podstavec čer­padla (10).
Dbajte na správne uloženie
podstavca čerpadla a tesniace­ho krúžku (20).
Všetky ostatné opatrenia, ktoré v tomto návode na obsluhu nie sú popísané, predovšetkým otvorenie čerpadla, musí previesť odborník na elektrické prístroje. V prípade potreby opravy sa vždy obráťte na našu servisnú opravovňu.
Uskladnenie
• Prístroj uložte na suchom mieste
chránenom pred mrazom, mimo dosa­hu detí.
Prípojný kábel (1) namotajte oko-
lo držiaku kábla (16) na zadnej strane telesa čerpadla (12) (pozri „Uvedenie do prevádzky“)
Odstránenie a ochrana ži­votného prostredia
Prístroj, príslušenstvo a obal odovzdajte v súlade s požiadavkami na ochranu život­ného prostredia do recyklačnej zberne.
Elektrické prístroje nepatria do do-
mového odpadu
Odovzdajte prístroj do recyklačnej zberne.
72
SK
Použité umelohmotné a kovové časti sa môžu podľa druhu materiálu roztriediť a tak odovzdať do recyklačnej zberne. V prípade otázok sa obráťte na naše servis­né stredisko. Likvidáciu vašich chybných zaslaných prístrojov uskutočníme bezplatne.
Záruka
• Na tento prístroj poskytujeme záruku 36 mesiacov. Pre remné použitie a pre náhradné prístroje získané výme­nou vadného prístroja za nový platí skrátená záručná lehota 12 mesiacov, podľa zákonných ustanovení.
• Pri výskyte oprávneného záručného prípadu vás prosíme, aby ste nadvia­zali kontakt s naším servisným cen­trom (tel. č., č. faxu, e-mailovú adresu si pozrite na strane 93). Tam dostanete ďalšie informácie o spracovaní rekla­mácie.
• Škody, ktoré boli spôsobené prirodze­ným opotrebovaním, preťažením alebo neodbornou obsluhou, sú zo záruky vylúčené. Určité konštrukčné časti pod­liehajú ich normálnemu opotrebovaniu a sú preto zo záruky vylúčené. Patria k nim predovšetkým: Spätný ventil. Nárok zo záruky neexistuje predovšet­kým pri čerpaní abrazívnych materiálov (piesku, kameňov) alebo agresívnych tekutín, pri nedodržaní návodu na ob­sluhu alebo pri použití násilia, pretože tým sa tesnenia, obežné koleso, motor alebo iné časti poškodzujú.
Pozor: Ponorné čerpadlá sú odvodňo-
vacie čerpadlá. Ponorné čerpadlo je konštruované tak, aby v rámci svojej výkonnostnej triedy čo najrýchlejšie prečerpalo resp. odčerpalo určitý ob­jem vody. Ponorné čerpadlá nie sú
vhodné na použitie ako zavodňovacie čerpadlá (napr. na zavodňovanie záh­rad) ani ako čerpadlá v nepretržitej prevádzke (napr. pre vodopády alebo fontány v záhradných jazerách). V prí­pade použitia ponorného čerpadla na iný účel, než na ktorý je určené, zaniká nárok zo záruky. Pravidelne kontrolujte funkciu plaváko­vého spínača. Pri nedodržiavaní alebo chode na sucho čerpadla zaniknú ná­roky na záruku a ručenie. Nárok zo záruky zaniká aj pri použití kalového čerpadla bez podložky alebo pri poškodeniach, ktoré boli zapríčine­né držaním alebo zavesením čerpadla za sieťový kábel. Čerpadlá nesmú be­žať na sucho ani byť vystavené mrazu.
• Predpokladom pre poskytnutie záruč­ného plnenia je okrem toho, že boli do­držané pokyny pre čistenie a údržbu.
• Škody, ktoré vznikli v dôsledku vád materiálu alebo chýb výrobcu, budú bezplatne odstránené náhradnou do­dávkou alebo opravou.
Predpokladom je, že sa prístroj odo-
vzdá späť nášmu servisnému stredisku nerozobraný a s dokladom o kúpe a záruke .
• Opravy, ktoré nespadajú pod záruku, môžete nechať odplatne previesť v našom servisnom stredisku. Naše ser­visné stredisko Vám ochotne vystaví predbežný rozpočet nákladov.
Môžeme sa zaoberať len prístrojmi,
ktoré boli zaslané dostatočne zabalené a vyplatené.
• Nevyplatené – ako neskladný to­var, expres alebo iným osobitným druhom dopravy – zaslané prístroje nebudú prijaté.
• Likvidáciu vašich chybných zaslaných prístrojov uskutočníme bezplatne.
73
SK
Náhradné diely
Nasledovné náhradné diely si môžete objednať priamo prostredníctvom Vašej predajne alebo prostredníctvom servisné­ho strediska Grizzly. Vo Vašej objednávke uveďte prosím typ prístroja a sortimentné číslo náhradného dielu alebo poradové číslo podľa výkresu náhradných dielov.
spätný ventil ..................sort. č. 91045900
Spätný ventil je prvok podliehajúci opot­rebeniu a na jeho výmenu sa záruka ne­vzťahuje.
Technické údaje
ponorné čerpadlo ................FTP 400 A1
menovité vstupné napätie....230V~, 50 Hz
príkon.............................................. 400 W
maximálny čerpací výkon (prietok) ..7000 l/h
maximálny výtlak ..............................7,5 m
maximálny ponor .................................8 m
max. teplota vody .............................35 °C
hadicová prípojka
vnútorný závit .................½“, ¾“, 1“, 1 ½“
maximálna zrnitosť ...................... Ø 8 mm
dĺžka sieťového kábla ........................10 m
hmotnosť .........................................4,5 kg
ochranná trieda.........................................I
Druh ochrany ..................................... IPX8
Výkonové údaje
K nameraniu maximálnych výkonových údajov dochádza pri rovnom, priamom výstupe. Uhlový adaptér môže výkon čerpadla znížiť.
Technické a optické zmeny môžu byť v priebehu ďalšieho vývoja prevedené bez predchádzajúceho ohlásenia. Všetky miery, pokyny a údaje obsiahnuté v tomto návode na obsluhu sú preto bez záruky. Právne nároky vznesené na základe ná­vodu na obsluhu nemožno preto uplatniť.
74
Zisťovanie závad
Problém Možná príčina Odstránenie poruchy
skontrolujte zásuvku, kábel, el.
čerpadlo sa nechce rozbehnúť
čerpadlo nečerpá
čerpadlo sa nevypína
čerpací výkon je nedostatočný
čerpadlo sa po krátkom čase prevádzky vypne
chýba sieťové napätie
plavákový spínač ( nespína
Vtoková mreža otočného taniera ( časti (
výkon čerpadla je znížený v dôsledku silne znečistených a šmirgľujúcich prímesí vody
spätný ventil ( nesprávne nasadený alebo je poškodený
plavákový spínač ( nemôže klesnúť
Vtoková mreža otočného taniera ( časti (
výkon čerpadla je znížený v dôsledku silne znečistených a šmirgľujúcich prímesí vody
spätný ventil ( nesprávne nasadený alebo je poškodený
spätný ventil ( čerpací výkon
ochrana motora vypína čerpadlo kvôli príliš silnému znečisteniu vody
teplota vody je príliš vysoká, ochrana motora prístroj vypína
8) alebo spodnej
10) je upchaná
8) alebo spodnej
10) je upchaná
6)
14) je
10)
14) je
14) znižuje
vedenie, zástrčku, príp. nechajte previesť opravu odborníkom na el. prístroje
plavákový spínač uveďte do vyššej polohy
Vyčistite vtokovú mrežu otočného taniera alebo spodnej časti s vodným lúčom
čerpadlo vyčistite a príp. vymeňte opotrebované diely
skontrolujte uloženie spätného ventilu, príp. ho vymeňte (viď „Údržba a čistenie“)
čerpadlo na dne šachty správne postavte
Vyčistite vtokovú mrežu otočného taniera alebo spodnej časti s vodným lúčom
čerpadlo vyčistite a príp. vymeňte opotrebované diely
skontrolujte uloženie spätného ventilu, príp. ho vymeňte (viď „Údržba a čistenie“)
spätný ventil vyberte z adaptéra (viď „Uvedenie do prevádzky“)
vytiahnite zástrčku a vyčistite čerpadlo ako i šachtu
dbajte na to, aby teplota vody bola max. 35°C!
SK
75
SK
76
DE AT CH
8 m
Inhalt
Sicherheitshinweise ............................77
Bildzeichen auf dem Gerät .................77
Bildzeichen in der Anleitung ...............78
Allgemeine Sicherheitshinweise.........78
Verwendungszweck.............................80
Allgemeine Beschreibung ..................80
Übersicht ............................................80
Funktionsbeschreibung ......................80
Lieferumfang ......................................80
Inbetriebnahme ....................................80
Adapter anschrauben .........................80
Höhenverstellung für Schwimm-
schalter montieren..............................80
Kabelhalter montieren ........................81
Druckleitung anschließen ...................81
Einstellen des Absauglevels ..............81
Aufstellen / Aufhängen .......................82
Prüfungen vor Inbetriebnahme...........82
Bedienung ............................................82
Netzanschluss ....................................82
Ein- und Ausschalten .........................82
Automatischer Betrieb ........................83
Manueller Betrieb / Flachabsaugung ....83
Wartung und Reinigung ......................84
Allgemeine Reinigungsarbeiten .........84
Rückuss-Stopp auswechseln ...........84
Schaufelrad reinigen ..........................84
Lagerung ..............................................85
Entsorgung/Umweltschutz .................85
Garantie ................................................85
Ersatzteile.............................................86
Technische Daten ................................86
Leistungsdaten ....................................87
Fehlersuche .........................................88
EG-Konformitätserklärung.....................91
Explosionszeichnung ..........................92
Grizzly Service-Center ........................93
Bitte lesen Sie vor der ersten Inbe-
triebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit anderer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Pumpe benut­zen. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Sicherheitshinweise
Dieser Abschnitt behandelt die grundle­genden Sicherheitsvorschriften bei der Arbeit mit dem Gerät.
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Nicht für Sandwasser benutzen!
Machen Sie sich vor der Arbeit mit
allen Bedienelementen vertraut, insbesondere mit Funktionen und Wirkungsweisen. Fragen Sie ggf. eine Fachkraft. Lesen und beachten Sie die zum Gerät gehörende Be­dienungsanleitung!
Achtung! Ziehen Sie bei Beschä-
digung oder Durchschneiden des Netzkabels sofort den Stecker aus der Steckdose.
Maximale Eintauchtiefe
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
77
DE AT CH
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben zur
Verhütung von Personen- oder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens kann das Gebot erläutert sein) mit Angaben zur Ver­hütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem Gerät.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elek-
trogeräten sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs­und Brandgefahr folgende grund­sätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten:
Arbeiten mit dem Gerät
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen benutzt zu werden; es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhalten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Personen, die mit der Bedienungsanlei-
tung nicht vertraut sind, dürfen das Ge-
rät nicht benutzen. Das Bedienen des Gerätes ist Personen unter 16 Jahren nicht gestattet.
• Benden sich Personen im Wasser, so darf das Gerät nicht betrieben werden.
• Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen, um Kinder vom laufenden Gerät fernzu­halten.
• Entsorgen Sie das Verpackungsmateri­al ordnungsgemäß.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Bei Nichtbeachtung be­steht Brand- oder Explo sions gefahr.
• Die Förderung von aggressiven, abrasi­ven (schmiergelwirkenden), ätzenden, brennbaren (z.B. Motorenkraftstoffe) oder explosiven Flüssigkeiten, Salzwas­ser, Reinigungsmitteln und Lebensmit­teln ist nicht gestattet. Die Temperatur der Förderüssigkeit darf 35°C nicht überschreiten.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort und außerhalb der Reich­weite von Kindern auf.
Vorsicht! So vermeiden Sie Geräte-
schäden und eventuell daraus resul­tierende Personenschäden:
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschädig­ten, unvollständigen oder ohne die Zu­stimmung des Herstellers umgebauten Gerät. Lassen Sie vor Inbetriebnahme durch einen Fachmann prüfen, dass die geforderten elektrischen Schutzmaß­nahmen vorhanden sind.
• Beaufsichtigen Sie das Gerät während des Betriebs (vor allem in Wohnräu­men), um automatisches Abschalten oder Trockenlaufen der Pumpe recht­zeitig zu erkennen. Prüfen Sie regelmä­ßig die Funktion des Schwimmschalters (siehe „Bedienung“). Bei Nichtbeach-
78
DE AT CH
tung erlöschen Garantie- und Haftungs­ansprüche.
• Beachten Sie, dass in dem Gerät Schmiermittel zum Einsatz kommen, die u.U. durch Ausießen Beschädi­gungen oder Verschmutzungen verur­sachen können. Setzen Sie die Pumpe nicht in Gartenteichen mit Fischbestand oder wertvollen Panzen ein.
• Beim Auslaufen von Schmiermittel kön­nen diese die Flüssigkeit verschmutzen.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät nicht an der Netzanschlussleitung oder der Druckleitung.
• Schützen Sie das Gerät vor Frost und Trockenlaufen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör und führen Sie keine Umbauten am Ge­rät durch.
• Lesen Sie zum Thema „Wartung und Reinigung“ bitte die Hinweise in der Be­dienungsanleitung. Alle darüber hinaus­gehenden Maßnahmen, insbesondere das Öffnen des Gerätes, sind von einer Elektrofachkraft auszuführen. Wenden Sie sich im Reparaturfall immer an un­ser Service-Center.
Elektrische Sicherheit:
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen durch elektrischen Schlag:
• Bei Betrieb des Gerätes muss nach dem Aufstellen der Netzstecker frei zu­gänglich sein.
• Bevor Sie Ihre neue Pumpe in Betrieb nehmen, lassen Sie fachmännisch prü­fen:
- Erdung, Nullung, Fehlerstromschutz-
schaltung muss den Sicherheitsvor­schriften der Energie-Versorgungs­unternehmen entsprechen und
einwandfrei funktionieren,
- Schutz der elektrischen Steckverbin­dungen vor Nässe.
- Bei Überschwemmungsgefahr die Steckverbindungen im überutungs­sicheren Bereich anbringen.
• Achten Sie darauf, dass die Netzspan­nung mit den Angaben des Typenschil­des übereinstimmt.
• Führen Sie die Elektroinstallation ent­sprechend der nationalen Vorschriften aus.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit Fehlerstrom-Schutzein­richtung (FI-Schalter) mit einem Auslö­sestrom von nicht mehr als 30 mA an; Sicherung mindestens 6 Ampere.
• Prüfen Sie vor jedem Gebrauch Gerät, Kabel und Stecker auf Beschädigun­gen.
• Wenn die Anschlussleitung dieses Ge­rätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kunden­dienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdun­gen zu vermeiden. Die Länge der Anschlussleitung muss 10 m betragen.
• Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät nicht am Kabel.
• Verwenden Sie nur Verlängerungska­bel, die spritzwassergeschützt und für den Gebrauch im Freien bestimmt sind. Rollen Sie eine Kabeltrommel vor Ge­brauch immer ganz ab. Überprüfen Sie das Kabel auf Schäden.
• Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät, in Arbeitspausen und bei Nichtgebrauch den Netzstecker aus der Steckdose.
79
DE AT CH
Verwendungszweck
Die Klarwasser-Tauchpumpe ist zur För­derung von Wasser bis zu einer Tempe­ratur von max. 35°C bestimmt. Sie kann eingesetzt werden z.B. im Haushalt, im Gartenbau, in der Landwirtschaft und im Sanitärgewerbe. Sie ist z.B. geeignet zum Leeren von Becken und Behältern. Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder Schäden an anderen Menschen oder de­ren Eigentum verantwortlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrigen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildung der wichtigs-
ten Funktionsteile nden Sie auf der Ausklappseite.
Übersicht
1 Netzanschlussleitung 2 Tragegriff 3 Schwimmschalter-Kabel 4 Schwimmschalter-Führung 5
6 Schwimmschalter 7 Drehteller-Rundgriff (nicht sichtbar) 8 Drehteller (nicht sichtbar) 9 Pfeilmarkierung am Drehteller
10 Fußteil 11 Pumpenausgang 12 Pumpengehäuse 13 Adapter mit Schlauchanschluss 14 Rückuss-Stopp mit Dichtung
15 Winkeladapter 16 Kabelhalter 17 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Schwimmschalter-Höhenverstel­lung
(nicht sichtbar)
(nicht sichtbar)
Funktionsbeschreibung
Die Klarwasser-Tauchpumpe besitzt ein schlagfestes Kunststoffgehäuse. Sie hat ei­nen Kühlmantel, durch den das gepumpte Wasser um den Motor herum zum Druck­anschluss ießt. Die Pumpe ist mit einer Schwimmschaltung ausgestattet, die die Pumpe wasserstandsabhängig automa­tisch ein- oder ausschaltet. Zudem besitzt die Pumpe einen Rückuss­Stopp, der das Zurückießen des Wassers z.B. bei einem Stromausfall verhindert.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollie­ren Sie, ob es vollständig ist:
- Tauchpumpe
- Winkeladapter + Adapter mit Schlauch­anschluss
- Kabelhalter
- 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Inbetriebnahme
Adapter anschrauben
Schrauben Sie den Winkeladapter
(15) und den Adapter mit Schlauch­anschluss (13) auf den Pumpen­ausgang (11).
Höhenverstellung für Schwimmschalter montieren
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstellung (5) und schieben Sie diese über die Schwimmschalter-Führung (4). Dabei muss das Schwimmschalter­Kabel (3) nach oben geführt werden (Pfeil
muss nach oben zeigen)
(siehe “Bedienung“).
80
DE AT CH
Kabelhalter montieren
Schieben Sie den beiliegenden
Kabelhalter (16) bis zum Anschlag in die Führung auf der Rückseite des Pumpengehäuses (12).
Druckleitung anschließen
Die Installation der Klarwasser-Tauch­pumpe erfolgt
- entweder mit fester Rohrleitung
- oder mit exibler Schlauchleitung.
• Stülpen Sie bei Verwendung eines ½“ Schlauches diesen über den Adapter mit Schlauch­anschluss (13) der Pumpe und befestigen Sie ihn mit einer Schlauchschelle.
• Für die Verwendung eines ¾“-, 1“- oder 1 ½“-Schlauches schneiden Sie den jeweils darü­berliegenden Anschluss ab und stülpen dann den Schlauch über den entsprechenden Anschluss.
• Für die Verwendung eines Hahn­stücks (G1“) zum Anschluss ex­terner Schlauchanschluss-Sys­teme schneiden Sie die oberen beiden Anschlüsse direkt über dem G1“-Rohrgewinde ab.
den (siehe „Rückuss-Stopp auswech­seln“). Dies empehlt sich insbesondere bei Schlauchanschlüssen kleiner als 1“. Bitte bedenken Sie, dass dann allerdings beim Pumpen oder Stromausfall das Wasser ggf. zurückießen kann.
Einstellen des Absauglevels
Die Pumpe kann Restwasser bis auf we­nige Millimeter Höhe absaugen. Die Restwasserhöhe kann auf 4 Ab­sauglevels von 1 mm - 8 mm eingestellt werden. Wählen Sie für den normalen Betrieb den höchsten Absauglevel (8 mm). Wählen Sie für die Flachabsaugung ein Absauglevel von 1 mm - 5 mm in Abhän­gigkeit vom Verschmutzungsgrad des Wassers. Eine Flachabsaugung auf 1 mm ist nur bei klarem Wasser zu empfehlen. Je größer die Schwebstoffe im Wasser sind, desto höher muss der Absauglevel eingestellt werden. Somit kann ein frühzeitiges Zusetzen der Wassereinläufe am Drehteller ( mieden werden.
Bei Lieferung ist die Pumpe auf
eine Restwasserhöhe von 1 mm (Flachabsaugung) eingestellt.
8) ver-
Die Messung der maximalen
Leistungsdaten erfolgt bei ge­radem, direktem Ausgang. Der Winkeladapter ( Rückuss-Stopp ( die Leistung reduzieren.
Um die Pumpleistung zu erhöhen, kann der Rückuss-Stopp (14) aus dem Win­keladapter (15) herausgenommen wer-
15) und der
14) können
1. Umfassen Sie den Drehteller­Rundgriff (7) am Boden des Fußteils (10) und ziehen Sie den Drehteller (8) heraus.
2. Drehen Sie den Drehteller (8) nach rechts oder links auf die gewünschte Abstandsposition (siehe Pfeilmarkierung (9) am Drehteller).
Die vier Absauglevels sind auf
dem Fußteil (10) mit einer Hö-
81
DE AT CH
henskalierung gekennzeichnet und wiederholen sich.
Die Restwasserhöhe von 1 mm
(Flachabsaugung) wird nur im manuellen Betrieb erreicht, da der Schwimmschalter im automati­schen Betrieb die Pumpe vorzeitig abschaltet (siehe „Bedienung“).
Aufstellen / Aufhängen
Der Pumpenschacht sollte mindestens die Abmessungen von 40 x 40 x 50 cm ha­ben, damit sich der Schwimmschalter frei bewegen kann.
Die Pumpe kann im Wasser aufge-
stellt oder aufgehängt werden. Zum Aufhängen und/oder Heraus­ziehen der Pumpe können Sie das im Lieferumfang enthaltene Seil (
17) verwenden.
Befestigen Sie das Seil (17) an
den im Tragegriff (2) angebrachten Bohrungen.
Achten Sie darauf, das Gerät
auf keinen Fall am Netzkabel zu halten oder aufzuhängen. Es besteht die Gefahr eines Strom­schlages durch beschädigte Netzkabel.
Achten Sie darauf, dass sich am
Schachtboden im Laufe der Zeit Schmutz und Sand ansammeln kann, der die Pumpe beschädigen könnte. Bei zu geringem Was­serspiegel kann der im Schacht bendliche Schlamm schnell ein­trocknen und die Pumpe am An­laufen hindern.
Prüfungen vor Inbetriebnahme
• Prüfen Sie die Funktion des Schwimmschalters (siehe „Bedie­nung - Automatischer Betrieb“).
• Prüfen Sie, ob die Pumpe stand­sicher aufgestellt oder sicher auf­gehängt ist.
• Prüfen Sie, ob die Druckleitung ordnungsgemäß angebracht wur­de.
• Überprüfen Sie den ordnungs­gemäßen Zustand der elektri­schen Steckdose und dass diese ausreichend abgesichert ist (mind. 6A).
• Vergewissern Sie sich, dass nie Feuchtigkeit oder Wasser an den Netzanschluss kommen kann. Es besteht die Gefahr eines Strom­schlages.
Bedienung
Netzanschluss
Die von Ihnen erworbene Tauchpumpe ist bereits mit einem Schutzkontaktstecker versehen. Die Pumpe ist bestimmt für den Anschluss an eine Schutzkontaktsteckdo­se mit 230 V ~ 50Hz.
Nehmen Sie das Gerät erst nach
Beachtung aller vorhergehenden Punkte in Betrieb.
Ein- und Ausschalten
1. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Die Pumpe läuft sofort an.
2. Zum Ausschalten ziehen Sie den Ste-
cker aus der Steckdose. Die Pumpe schaltet ab.
82
DE AT CH
Bei zu geringem Wasserstand
schaltet der Schwimmschalter die Pumpe automatisch ab.
Beaufsichtigen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs, um automati­sches Abschalten oder Trockenlau­fen der Pumpe rechtzeitig zu erken­nen und Schäden zu vermeiden.
Automatischer Betrieb
Im automatischen Betrieb schaltet der Schwimmschalter die Pumpe automatisch ein bzw. ab.
Bei stationärer Installation muss
die Funktion des Schwimmschal­ters (6) regelmäßig (spätestens alle drei Monate) überprüft werden.
Der Ein- bzw. Aus-Schaltpunkt des Schwimmschalters (6) kann stufenlos ein­gestellt werden:
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstel­lung
(5) und bringen Sie diese in
die gewünschte Position.
Überprüfen Sie den Schwimm-
schalter (6):
- Er muss so positioniert sein, dass er sich frei heben und senken kann. Die Schaltpunkthöhe „Ein“ und die Schaltpunkthöhe „Aus“ müssen leicht erreicht werden können. Prüfen Sie dies, indem Sie die Pumpe in ein Gefäß, gefüllt mit Wasser, stellen und den Schwimmschalter (6) mit der Hand vorsichtig hochheben und
anschließend wieder senken. Dabei können Sie sehen, ob die Pumpe sich ein- bzw. ausschaltet.
- Achten Sie auch darauf, dass der Abstand zwischen dem Schwimmschalter (6) und der Schwimmschalter-Höhenverstel­lung (5) nicht zu gering ist. Bei zu geringem Abstand wird die einwandfreie Funktion nicht ge­währleistet.
- Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Schwimmschal­ter (6) nicht vor dem Ausschalten der Pumpe den Boden berührt.
Es besteht die Gefahr des Tro-
ckenlaufens, wenn das Schwimm­schalter-Kabel ( gewählt wird, insbesondere wenn die Schwimmschalter-Höhenver­stellung ( (siehe „Inbetriebnahme).
3) zu lange
5) nicht montiert ist
Manueller Betrieb / Flachab­saugung
Im manuellen Betrieb schaltet die Pumpe nicht automatisch ab, da der Schwimm­schalter überbrückt ist.
Positionieren Sie den Schwimm-
schalter (6) senkrecht nach oben in der Schwimmschalter-Höhen­verstellung (5).
Beobachten Sie die Pumpe im ma-
nuellen Betrieb ständig. Schalten Sie sofort die Pumpe aus (Netz­stecker ziehen), wenn kein Wasser mehr gepumpt wird. Es besteht die Gefahr von Beschädigungen, wenn die Pumpe trocken läuft.
83
DE AT CH
Wartung und Reinigung
Reinigen und pegen Sie Ihr Gerät re­gelmäßig. Dadurch wird seine Leistungs­fähigkeit und eine lange Lebensdauer gewährleistet.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind, von unserem Service­Center durchführen. Verwenden Sie nur Originalteile. Es besteht Verletzungsgefahr.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Netzstecker. Es besteht die Gefahr eines Strom­schlages oder Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile.
Allgemeine Reinigungsar­beiten
• Nicht stationär installierte Geräte: Reinigen Sie die Pumpe nach jedem Gebrauch mit klarem Wasser.
• Stationär installierte Geräte: Prüfen Sie die Funktion des Schwimmschalters ( (spätestens alle drei Monate).
• Entfernen Sie Fusseln und faserige Partikel, die sich im Pumpengehäuse (
12) eventuell festgesetzt haben,
mit einem Wasserstrahl.
• Reinigen Sie den Schwimmschalter (
6) von Ablagerungen mit klarem
Wasser.
• Befreien Sie den Schachtboden regel­mäßig von Schlamm (spätestens alle 3 Monate) und reinigen Sie auch die Schachtwände.
• Wenn Sie die Pumpe einen längeren Zeitraum nicht benutzt haben, dann
6) regelmäßig
muss die Pumpe nach dem letzten Einsatz und vor Neueinsatz gründlich gereinigt werden. Infolge von Abla­gerungen und Rückständen kann es sonst zu Anlaufschwierigkeiten kom­men.
Rückuss-Stopp auswechseln
Tauschen Sie einen defekten Rückuss­Stopp aus.
1. Schrauben Sie den Adapter mit Schlauchanschluss (13) am Win­keladapter (15) ab und entneh­men Sie Rückuss-Stopp (14a) und Dichtung (14b).
2. Setzen Sie die Dichtung (14b) in den neuen Rückuss-Stopp (14a) ein.
3. Setzen Sie den Rückuss-Stopp (14) so zwischen Winkeladapter (15) und Adapter mit Schlauch­anschluss (13) ein, dass sich das Ventil in Flussrichtung öffnet und gegen die Flussrichtung schließt.
Schaufelrad reinigen
Bei zu starker Ablagerung im Pumpenge­häuse (12) muss der untere Teil der Pum­pe wie folgt zerlegt werden:
1. Lösen Sie die Schraube (18a) am Boden des Fußteils (10) und entfernen Sie Befestigungskappe (19) und Feder.
Vorsicht, die Schraube hält die Feder mit der Befestigungs­kappe (19) und steht deshalb unter Spannung.
2. Nehmen Sie den Drehteller (8) ab.
84
DE AT CH
3. Lösen Sie die vier Schrauben (18 b-e) am Fußteil (10).
4. Nehmen Sie das Fußteil (10) ab.
5. Reinigen Sie das Schaufelrad, das Fußteil (10) und den Drehtel­ler (8) mit klarem Wasser.
6. Schrauben Sie das Fußteil (10) wieder an.
Achten Sie auf den korrek­ten Sitz des Fußteils und des Dichtrings (20).
Alle darüber hinausgehenden Maßnah­men, insbesondere das Öffnen der Pum­pe, sind von einer Elektrofachkraft auszu­führen. Wenden Sie sich im Reparaturfall immer an unser Service-Center.
Lagerung
• Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen und frostgeschützten Ort auf, außerhalb der Reichweite von Kindern.
Wickeln Sie die Netzanschlusslei-
tung (1) um den Kabelhalter (16) auf der Rückseite des Pumpengehäu­ses (12) (siehe „Inbetriebnahme“).
Entsorgung/ Umweltschutz
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpa­ckung einer umweltgerechten Wiederver­wertung zu.
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Geben Sie das Gerät an einer Verwer­tungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein getrennt werden und so einer Wiederver­wertung zugeführt werden. Fragen Sie hierzu unser Service-Center. Die Entsorgung Ihrer defekten eingesen­deten Geräte führen wir kostenlos durch.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 36 Mona­te Garantie. Für gewerbliche Nutzung und Austauschgeräte gilt eine ver­kürzte Garantie von 12 Monaten, ge­mäß den gesetzlichen Bestimmungen.
• Bei Vorliegen eines berechtigten Ga­rantiefalles bitten wir um Kontaktauf­nahme mit unserem Service-Center (Tel.-Nr., Fax-Nr., E-Mail-Adresse sie­he Seite 93). Dort erhalten Sie weitere Informationen über die Reklamations­bearbeitung.
• Schäden, die auf natürliche Abnut­zung, Überlastung oder unsachge­mäße Bedienung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie aus­geschlossen. Bestimmte Bauteile un­terliegen einem normalen Verschleiß und sind von der Garantie ausge­schlossen (z.B. Rückuss-Stopp). Es besteht insbesondere kein Garan­tieanspruch beim Fördern von abra­siven Materialien (Sand, Steine) oder aggressiven Flüssigkeiten, bei Nicht­beachtung der Bedienungsanleitung oder Gewaltanwendung, da dadurch Dichtungen, Laufrad, Motor oder an­dere Teile beschädigt werden.
Achtung: Tauchpumpen sind Ent-
wässerungspumpen. Die Konstruk­tion einer Tauchpumpe verfolgt den Zweck, im Rahmen ihrer Leistungs­klasse möglichst rasch ein bestimm­tes Volumen Wasser zu fördern, bzw.
85
DE AT CH
abzupumpen. Tauchpumpen sind nicht geeignet als Bewässerungspum­pen (z.B. zur Gartenbewässerung) oder als Dauerlaufpumpen (z.B. für Bachläufe oder Teichfontänen). Bei Zweckentfremdung erlischt der Ga­rantieanspruch. Prüfen Sie regelmäßig die Funktion des Schwimmschalters. Bei Nicht­beachtung oder Trockenlaufen der Pumpe erlöschen Garantie- und Haf­tungsansprüche.
Der Garantieanspruch erlischt auch
beim Einsatz der Klarwasser-Tauch­pumpe ohne Bodenplatte oder bei Be­schädigungen, die durch Halten oder Aufhängen am Netzkabel verursacht werden. Die Pumpen dürfen nicht trocken laufen oder Frost ausgesetzt werden.
• Voraussetzung für Garantieleistungen ist zudem, dass die in der Betriebs­anleitung angegebenen Hinweise zur Reinigung und Wartung eingehalten wurden.
• Schäden, die durch Material- oder Herstellerfehler entstanden sind, wer­den unentgeltlich durch Ersatzliefe­rung oder Reparatur beseitigt.
Voraussetzung ist, dass das Gerät
unzerlegt und mit Kauf- und Garan­tienachweis an unser Service-Center zurückgegeben wird.
• Sie können Reparaturen, die nicht der Garantie unterliegen, gegen Berech­nung von unserem Service-Center durchführen lassen. Unser Service­Center erstellt Ihnen gerne einen Kos­tenvoranschlag.
Wir können Geräte nur bearbeiten,
die ausreichend verpackt und frankiert eingesandt wurden. Eventuelle Sach­schäden während des Transportes
gehen zu Lasten des Absenders.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - einge­schickte Geräte werden nicht ange­nommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten einge­sendeten Geräte führen wir kostenlos durch.
Ersatzteile
Verwenden Sie zum Nachkauf von Er­satzteilen die angegebene Service-Adres­se oder Fax-Nummer. Geben Sie bitte bei Ihrer Bestellung den Maschinentyp und die Artikel-Nummer des Ersatzteiles oder die Positionsnummer gemäß Explosions­zeichnung an.
Rückuss-Stopp ........... Art.-Nr. 91045900
Der Rückuss-Stopp ist ein Verschleißteil und wird nicht unter Garantie ausgetauscht.
Technische Daten
Klarwasser-Tauchpumpe .....FTP 400 A1
Nenneingangsspannung......230V~, 50 Hz
Leistungsaufnahme ........................ 400 W
Maximale Fördermenge................7000 l/h
Maximale Förderhöhe.......................7,5 m
Maximale Eintauchtiefe .......................8 m
Wassertemperatur max. ...................35 °C
Schlauchanschluss ...... ½“, ¾“, 1“, 1 ½“ IG
..........................................(Innengewinde)
Maximale Korngröße ................... Ø 8 mm
Netzkabellänge ..................................10 m
Gewicht............................................4,5 kg
Schutzklasse ............................................I
Schutzart ...........................................IPX8
Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung
86
ohne Ankündigung vorgenommen wer­den. Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Bedienungsanleitung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die auf­grund der Bedienungsanleitung gestellt werden, können daher nicht geltend ge­macht werden.
Leistungsdaten
Die Messung der maximalen Leistungs­daten erfolgt bei geradem, direktem Ausgang. Der Winkeladapter kann die Leistung reduzieren.
DE AT CH
87
DE AT CH
Fehlersuche
Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung
Steckdose, Kabel, Leitung, Stecker
Pumpe läuft nicht an
Pumpe för­dert nicht
Pumpe schaltet nicht aus
Fördermen­ge ungenü­gend
Pumpe schaltet nach kurzer Laufzeit ab
Netzspannung fehlt
Schwimmschalter (
nicht Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
( verstopft
Pumpenleistung verringert durch stark verschmutzte und schmir­gelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp ( eingesetzt oder defekt
Schwimmschalter kann nicht ab­sinken
Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
( verstopft
Pumpenleistung verringert durch stark verschmutzte und schmir­gelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp ( eingesetzt oder defekt
Rückuss-Stopp ( Pumpleistung
Motorschutz schaltet die Pumpe wegen zu starker Wasserver­schmutzung ab.
Wassertemperatur zu hoch, Mo­torschutz schaltet Gerät ab.
6) schaltet
14) falsch
14) falsch
14) reduziert
prüfen, ggf. Reparatur durch Elek­trofachmann
Schwimmschalter in höhere Stel­lung bringen
Einlaufgitter des Drehtellers oder des Fußteils mit Wasserstrahl rei­nigen
Pumpe reinigen und ggf. Dich­tungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprü­fen, ggf. auswechseln (siehe „War­tung und Reinigung“)
Pumpe auf dem Schachtboden richtig aufstellen
Einlaufgitter des Drehtellers oder des Fußteils mit Wasserstrahl rei­nigen
Pumpe reinigen und ggf. Dich­tungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprü­fen, ggf. auswechseln (siehe „War­tung und Reinigung“)
Rückuss-Stopp aus Adapter neh­men (siehe „Inbetriebnahme“)
Netzstecker ziehen und Pumpe sowie Schacht reinigen.
Auf maximale Wasser-Temperatur von 35°C achten!
20) ersetzen
20) ersetzen
88
CE
GB PL
declaration of
conformity
Deklaracja
zgodności
z normami UE
We hereby conrm that the
FTP 400 A1 series immersion pump
(serial number 201103000001-201105105224)
conforms with the following applicable relevant version of the EU guidelines:
2004/108/EC • 2006/95/EC
In order to guarantee consistency, the following harmonised standards as well as national standards and stipulations have been applied:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
Niniejszym oświadczamy, że konstrukcja
Silnikowa pompa zanurzeniowa typu FTP 400 A1
(numer seryjny 201103000001-201105105224)
spełnia wymogi odpowiednich Dyrektyw UE w ich aktualnie obowiązującym brz­mieniu:
W celu zapewnienia zgodności z powyższymi dyrektywami zastosowano następujące normy harmonizujące oraz normy i przepisy krajowe:
(Techn. director and Documentation Representative,
Andreas Gröschl
Kierownik techniczny i osoba upoważniona do
sporządzania dokumentacji technicznej)
89
CE konfor-
HU SI CZ
mitás
nyilatkozat
izjava o
skladnosti
ES
Prohlášení
o konfor-
mitě s CE
Ezennel igazoljuk, hogy a
Merülőmotoros szivattyú gyártási sorozat FTP 400 A1
(Sorozatszám 201103000001-
201105105224)
a következő vonatkozó EU irányelveknek felel meg a mindenkor érvényes megfo­galmazásban:
A megegyezés biztosítása érdekében a következő harmonizált szabványokat, valamint nemzeti szabvá­nyokat és rendelkezéseket alkalmaztuk:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
S tem potrjujemo, da
Motorna potopna črpalka serije FTP 400 A1
(Serijska števil­ka 201103000001-
201105105224)
ustreza veljavnim verzijam zadevnih smernic Evropske unije.
2004/108/EC • 2006/95/EC
Za zagotavljanje skladnosti so bile navedene sledeče usklajene norme, kot tudi nacionalne norme in dolo­čila:
Potvrzujeme tímto, že
Ponorné čerpadlo konstrukční řady FTP 400 A1
(Pořadové čís­lo 201103000001-
201105105224)
odpovídá následujícím pří­slušným směrnicím EÚ v jejich právě platném znění:
Aby byl zaručen souhlas, byly použity následující harmonizované normy, ná­rodní normy a ustanovení:
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
90
(Műszaki vezető és dokumentációs megbízott,
Andreas Gröschl
tehničo direktor in pooblaščena oseba za dokumentacijo,
Vedoucí technického oddìlení a osoba zplnomocněná k
sestavení dokumentace)
SK
ES-
Vyhlásenie
o zhode
DE
AT
CH
EG-
Konformitäts-
erklärung
Týmto potvrdzujeme, že
Ponorné čerpadlo konštrukčnej rady FTP 400 A1
(Poradové číslo 201103000001-201105105224)
zodpovedá nasledujúcim príslušným smerni­ciam EÚ v ich práve platnom znení:
2004/108/EC • 2006/95/EC
Aby bola zaručená zhoda, boli použité nasledovné harmonizované normy ako i národné normy a predpisy:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Hiermit bestätigen wir, dass die
Klarwasser-Tauchpumpe Baureihe FTP 400 A1
(Seriennummer 201103000001-201105105224)
folgenden einschlägigen EU-Richtlinien in ihrer jeweils gültigen Fassung entspricht:
Um die Übereinstimmung zu gewährleisten, wurden folgende harmonisierte sowie na­tionale Normen und Bestimmungen ange­wendet:
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
(Vedúci technického oddelenia a osoba splnomocnená
Andreas Gröschl
na zostavenie dokumentácie,
Techn. Leiter und Dokumentationsbevollmächtigter)
91
Exploded Drawing • Rysunek samorozwijający
Robbantott ábra • Risba naprave v razstavljenem stanju
Rozvinutý výkres • Rozvinuté náčrtky
Explosionszeichnung
92
informative, pouczający, informatív, informativen, informační, informatívny, informativ
Grizzly Service-Center
DES UK Ltd.
GB CZ
Unit B7 Oxford Street Industrial Park Vulcan Road Bilston, West Midlands WV14 7LF Tel: 0870 787 6177 Fax: 0870 7876168 E-mail: grizzly@deslimited.com
Biuro Handlowo-Uslugowe
PL
Andrzej Krysiak
ul. Rolna 6 62-081 Baranowo Tel.: 061 650 75 30 Fax: 061 650 75 32 E-mail: krysiak@krysiak.pl Homepage: www.krysiak.pl
W+T Környezetvédelmi
HU
és Szolgáltató Kft.
Dunapart also 138 2318 Szigetszentmárton Tel.: 06 24 456 672 Fax: 06 24 456 616 E-mail: info@ungarn-deutschland.de
Birotehnika
SI
Hodošček Renata s.p.
Lendavska ulica 23 9000 Murska Sobota Tel.: 02 522 1 666 Fax: 02 531 1 740 E-mail: birotehnikams@siol.net
SK
DE
AT
CH
WERCO Ltd.
U Mototechny 131 251 62 Mukařov-Tehovec Tel.: 323 661 347 Fax: 323 661 348 E-mail: servis@werco.cz Homepage: www.werco.cz
WERCO SK, spol. s.r.o.
Nadjazdová 2 971 01 Prievidza Tel.: 046 542 0320 Fax: 046 542 7207 E-mail: werco@werco.sk Homepage: www.werco.sk
Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG
Kunden-Service Georgenhäuser Str. 1 64409 Messel Tel.: 06078 7806 90 Fax.: 06078 7806 70 E-Mail: service@grizzly-gmbh.de Homepage: www.grizzly-gmbh.de
Grizzly Service Österreich
Tel.: 0820 9884 Fax: 0049 6078 780670 E-Mail: service.oesterreich@grizzly.biz Homepage: www.grizzly-gmbh.de
A.S.A. Marina AG
Postfach Nr. 406 6906 Lugano Cassarate Tel.: 091 967 4545 Fax: 091 967 4548 E-Mail: pe.erlach@bluewin.ch
2011-04-18_rev02_gs
93
IAN 63967 Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt
Last Information Update · Stan informacji · Információk állása Stanje informacij · Stav informací · Stav informácií · Stand der Informationen: 03 / 2011 · Ident.-No.: 79300127032011-4
4
Loading...