Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
Przed przeczytaniem proszę rozłożyć stronę z ilustracjami, a następnie proszę zapoznać się z wszystkimi
funkcjami urządzenia.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik
funkcióját.
Pred branjem stran s slikami odprite navzven in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
GB Translation of original operation manual Page 5
PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Strona 17
HU Az originál használati utasítás fordítása Oldal 29
SI Prevod originalnega navodila za uporabo Stran 41
CZ Překlad originálního provozního návodu Strana 53
SK Preklad originálneho návodu na obsluhu Strana 65
DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 77
12
11
12
13
14
3
15
4
5
16
10
6
7/8/9
16
3
5
4
11
10108 9
13
12
15
7
13
17
½’’
¾’’
1’’
G1’’
1 ½’’
113
55883
5
6
17
2
14a
14b
13
14
15
3
5
6
16
12
1
11
20
10818b-e
19
18a
GB
Content
Notes on Safety .................................... 5
Explanation of symbols ....................... 5
Symbols in the manual ........................ 6
General notes on safety ...................... 6
Areas of Application ............................. 7
General Description ............................. 8
safety and for the safety of others,
please read this instruction manual
through attentively before you use
the machine. Keep the manual in
a safe place and pass it on to any
subsequent owner to ensure that
the information contained therein is
available at all times.
Notes on Safety
This section deals with the basic safety
regulations to be observed when working
with the machine.
Explanation of symbols
Attention: Do not use for water with
sand content!
Before beginning work, familiarise
yourself thoroughly with all the operating elements, particularly with
how they function and operate.
Ask a specialist if necessary.
Attention: Remove the plug from
the socket as soon as the power
lead is damaged or cut.
Greatest possible operating im-
mersion depth.
8 m
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic garbage.
5
GB
Symbols in the manual
Warning symbols (the danger
can be explained at the place of
the exclamation mark) with information on damage and injury
prevention.
Instruction symbols (the instruction
can be explained at the place of
the exclamation mark) with information on preventing damage.
Help symbols with information on
improving tool handling.
General notes on safety
Caution! When using power tools,
observe the following basic safety
measures for the prevention of
electric shocks and the risk of injury and re:
Working with the equipment:
Caution: to avoid accidents and
injuries:
• The device must not be used by people
(including children) with limited physical, sensory or mental faculties or who
lack the necessary experience and/
or knowledge - other than they are
supervised by a person responsible for
safety or are being instructed to operate the trimmer by such a person.
• Children must be supervised in order
to ensure that they do not play with the
equipment.
• People who are unfamiliar with the
operating instructions are not permitted
to use the equipment. The operation
of the equipment is not authorised for
people under the age of 16.
• Should there be people in the water, do
not operate the equipment.
• Take appropriate measures to keep
children away from the equipment
whilst it is running.
• Dispose of the packaging material correctly.
• Do not use the equipment in the vicinity
of ammable liquids or gases. Nonobservance will result in a risk of re or
explosion.
• The transportation of aggressive, abrasive (grinding effect), corrosive, combustible (e.g. motor fuels) or explosive
liquids, salt water, cleaning agents and
foodstuffs is not permitted. The temperature of the liquid being transported
must not exceed 35°C.
• Store the equipment in a dry place and
out of reach of children.
Caution! To avoid damage to the
equipment and any possible person
injury resulting from this:
• Do not work with damaged or incomplete equipment, or with equipment
that has been converted without the
approval of the manufacturer. Before
initial operation, have a specialist check
that the required electrical protection
measures are in place.
• Monitor the equipment during operation (particularly in residential spaces,
in order to detect automatic switching
off or dry running of the pumps in time.
Regularly check the function of the oat
switch (see chapter “operation“). Nonobservance will invalidate all guarantee
and liability claims.
• Note that the lubricants used in the
equipment may cause damage or contamination if they escape. Do not use
6
GB
the pump in garden ponds with sh
stocks or valuable plants.
• Pollution of the liquid could occur due
to leakage of lubricants
• Do not carry or x the equipment by the
cable or pressure line.
• Protect the equipment from frost and
from running dry.
• Use only original accessories and do
not carry out conversion work on the
equipment.
• Please read the notes in the operating
instructions on the topic of “maintenance and cleaning”. Any measures
above and beyond these, particularly
opening the equipment, are to be carried out by an electrician. In the case
of repairs, always contact our service
centre.
Electrical safety:
Caution: to avoid accidents and inju-
ries from electric shocks:
• After erection, the mains plug must be
freely accessible when the equipment
is in operation.
• Before operating your new pump, have
a specialist check:
- The earthing, the protective mul-
tiple earthing; the residual current
circuit breaking must be compliant
with the safety regulations of the
energy supply company and function without fault.
- The protection of the electrical plug
connections from the wet.
- If there is a risk of ooding, x the
plug connections in an area that is
safe from ooding.
• Ensure that the mains voltage matches
the specications on the rating plate.
• The electrical installation shall be ac-
cording to national wiring rules.
• The device must only be connected to
a mains socket via a residual-current
circuit breaker (RCD) with a rated leakage current of not more than 30 mA.
Fuse: at least 6 ampere.
• Before each use, check the equipment,
cable and plug for damage.
• If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacture or its
service agent or a similarly qualied
person in order to avoid a hazard.
The supply cord must be 10 m long.
• Do not pull the plug from the socket by
the cable. Protect the cable from heat,
oil and sharp edges.
• Do not carry or x the equipment by the
cable.
• Use only extension cables that are protected from spray water and designed
for outdoor use. Always fully unroll a
cable drum before use. Check the cable for damage.
• Before any work on the equipment, during work breaks and in the case of nonuse, remove the plug from the socket.
Areas of Application
The immersion pump acquired by you is
designed for pumping water with a maximum temperature of 35°C.
This pump can be very suitably used as a
basement pump. However, it can also be
used in every case where water must be
pumped, for example in the household,
in agriculture, in horticulture, in sanitation
work and in many other applications.
The operator or user is responsible for accidents or damage to other people or their
property. The manufacturer shall not be liable for damages caused by use other than
for which the equipment is intended or by
incorrect operation.
7
GB
General Description
The diagram of the most im-
portant functional elements
can be found on the foldout
side.
(not visible)
8 Rotary disk (not visible)
9 Arrow on rotary disk (not visible)
10 Pump base
11 Pump output
12 Pump casing
13 Adapter with hose connection
14 backow stop with seal
(not visible)
15 Angle adapter
16 Cable holder
17 9 m cord with loop
Scope of Delivery
Carefully unpack the appliance and check
that it is complete:
- Immersion pump
- Angle adapter + adapter with hose
connection
- 9 m cord with loop
- Cable holder
Start-up
To screw-on the adapter
Screw the angle adapter (15) and
the adapter with the hose attachment (13) onto the pump outlet (11).
To mount the oat switch
height adjustment
Loosen the screw of the oat
switch height adjustment (5) and
push the adjustment over the oat
switch guideway (4). Check that
the oat switch cable (3) moves
upward (arrow
„Operation“).
to point up) (see
Functional description
The immersion pump has a shock-resistant plastic casing.
It has a cooling jacket, through which the
pumped water ows around the motor to
the pump outlet. The pump is tted with a
oat switch, which automatically switches
the equipment on or off.
In addition, the pump also has a backow
stop that prevents water from owing
back, for example during an interruption in
the power supply.
8
To t the cable holder
Push the cable holder (16) from
the package all the way into the
guideway at the back of the pump
casing (12).
Connection of the pressure
line
The installation of the immersion pump is
implemented either
- with xed pipe or
- with exible hose line
GB
• If using a ½” hose, attach the
hose over the pump’s hose connection (13) and fasten it with a
hose clamp if necessary.
• To use a ¾”, 1“ or 1½” hose, cut
off the connection above and
attach the hose over the correct
connection.
• To use a tap adaptor (G1“) to
connect external hose connection systems, cut off the two top
connections directly above the
G1“ tube thread.
Measurement of maximum output
data takes place during direct,
straight pumping. The angle
adapter (
stopper
(
14) may reduce output.
To increase pump output, the backow
stopper (14) may be taken out of the
angle adapter (15) (see
backow stopper”). This is particularly recommended for hose connections smaller
than 1“. Please bear in mind that the water may then ow back during pumping, or
in the event of a power cut.
15) and the backow
“replacing
To set the suction level
The pump can suck up residual water
down to a height of a few millimetres. The
residual water level can be set at 4 suction levels from 1 mm to 8 mm.
Choose the highest suction level (8 mm)
for normal operation.
Choose a suction level between 1 mm
and 5 mm for at suction, depending on
how dirty the water is.
Flat suction down to 1 mm is recommended for clean, clear water only.
The more suspended matter there is, the
higher the suction level should be.
This will avoid the water inlets on the rotary disk (
On delivery, the pump is set to a
1. Hold the round handle of the
2. Turn the round handle (8) to the
The four suction levels are la-
The residual water level of 1 mm
8) to quickly clog up.
residual water level of 1 mm (at
suction).
rotary disk (7) on the oor of the
base (10) and pull out the rotary
disk (8).
right or to the left until it reaches
the desired clearance position
(see the arrow marking (9) on
the rotary disk).
belled with a height scale on the
base (10) and repeated.
(at suction) is attained only in
manual mode, as the oat switch
switches the pump off earlier in
automatic mode (see chapter: “Operation”).
To erect / suspend
The pump shaft should have the dimensions 40 x 40 x 50cm at least, so that the
oat switch can move freely.
The pump can be erected or sus-
pended in the water.
The cord (
delivery contents may be used to
suspend and/or extract the pump.
Fix the cord (17) to the holes in the
carrying handle (2).
17) contained in the
9
GB
Ensure that the equipment is not
hung up or held by the mains
cable. There is a risk of electric
shock from damaged mains cables.
Note that, over time, dirt and sand
may collect on the bottom of the
shaft, which could damage the
pump. If the water level is too low,
the silt in the shaft can quickly dry
out and impede the pump when
warming up.
Operational start-up
• Check that the oat switch is
working (see chapter: “Operation – Automatic mode“).
• Check that the pump is resting
on the pit base
• Check that the pressure line has
been attached properly
• Check the proper status of the
electrical plug socket and make
sure that the plug socket is sufciently fused (at least 6 A). Insert the pump plug into the plug
socket and the pump is ready
for operation.
• Make sure that moisture or water never come in contact with
the mains connection.There is a
risk of electrocution.
Operation
Mains connection
The immersion pump acquired by you is
already provided with an grounded plug.
The pump is designed for connection to
an grounded socket with 230V ~50Hz.
Only start to operate the device
after all the above conditions have
been observed.
Switching on and off
1. Insert the plug in the socket. The
pump starts working immediately.
2. To switch off, withdraw the plug from
the socket. The pump stops.
If the water level is too low, the
oat switch will automatically
switch off the pump.
Supervise the appliance while it is
in operation in order to be immediately aware if the automatic cut-out
operates or the pump runs dry, to
limit any damage to a minimum.
Automatic mode
In automatic mode, the oat switch automatically switches the pump on or off.
In the case of stationary installa-
tion, check regularly (no less then
once every three months) that the
oat switch (10) is working.
The On/Off switch point of the oat switch
(6) is innitely variable:
Loosen the screw in the oat
switch height adjustment (5) and
move it to the desired position.
Check the oat switch (6).
- It must be positioned so that
it can lift and lower freely. The
switching point heights “On” and
“Off” must be easy to reach.
10
GB
Check this by placing the pump
into a vessel lled with water
and lift the oat switch (6) carefully by hand and then lower it
again. In this case, you can see
whether the pump switches on
and off.
- Also ensure that the separation distance between the oat
switch (6) head and the oat
switch height adjustment (5) is
not too small. In the case of a
separation distance which is too
small, trouble-free functioning
cannot be guaranteed.
- During the adjustment of the
oat switch (6), ensure that the
oat switch does not contact the
oor before the pump switches
off.
The pump run dry if too long a
oat switch cable (
particularly if the oat switch height
adjustment (
(see „Operational start-up“).
3) is chosen,
5) is not installed
Manual mode / at suction
In manual mode, the pump does not
switch off automatically, as the oat
switch is bypassed.
Position the oat switch (6) verti-
cally upward in the oat switch
height adjustment (5).
Monitor the pump constantly when
in manual mode. Switch the pump
off immediately (disconnect from
the mains) if no more water is
being pumped. There is a risk of
damage if the pump runs dry.
Maintenance and Cleaning
Clean and maintain your equipment regularly. This will guarantee its performance
and long durability.
Ask our service centre to carry
out any work that is not described in these instructions.
Use only original parts. There is
a risk of injury!
Pull out the power plug before eve-
ry maintenance operation. There
is a risk of electrocution or of injury
from moving parts.
General cleaning instructions
• In case of transport for utilization in
different locations, the pump must be
cleaned with clear water after every
use.
• In case of stationary installation, the
function of the oat switch (
to be checked regularly (at the latest
every three months).
• With a water jet, remove uff and
brous particles which are possibly
present in the pump casing (
• Clean precipitation from the oat
switch (
• Regularly remove sludge from the pit
base (at the latest every 3 months)
and also clean the shaft walls
• In the case of a long period of nonuse, the pump must be thoroughly
cleaned after the last use and before
the new use, since difculties in startup can arise due to precipitation and
residues.
6) with clear water.
6) is
12).
11
GB
To replace the backow stop
Replace a defective backow stop.
1. Unscrew the adapter with the
hose attachment (13) on the angle adapter (15) and remove the
backow stop (14a) and seal
(14b).
2. Insert the seal (14b) into the
back ow stop (14a).
3. Set the backow stop (14) between the angle adapter (15)
and the adapter with the hose
connection (13) in such a manner that the stop is opened in
the owing direction and closed
against the owing direction.
To clean the paddle wheel
In the case of too severe precipitation in
the pump casing (12), the lower part of the
pumps must be disassembled as follows:
1. Loosen the screw (18a) on
the oor of the base (10) and
remove the xing cap (19) and
spring.
Caution: the screw holds the
spring together with the xing
cap (19) and is therefore live.
2. Take off the rotary disk (8).
3. Loosen the four screws (18 b-e)
on the base (10).
4. Take off the base (10).
5. Clean the paddle wheel, base
and rotary disk (8) with clear
water.
6. Screw the base (10) back on.
Ensure that the base and
sealing ring (20) are sitting
correctly.
Any measures above and beyond these,
particularly opening the equipment, are
to be carried out by an electrician. In the
case of repairs, always contact our service centre.
Storage
• Keep the device in a dry place, protected from frost and out of reach of
children.
Wind the mains cable around the
cable holder (1) on the back of
the pump body (12) (see chapter:
“Start Up“).
Waste Disposal and Environmental Protection
Be environmentally friendly. Return the
tool, accessories and packaging to a recycling centre when you have nished with
them.
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic garbage.
Hand the tool in at a recycling centre. The
plastics and metal parts can be separated
and recycled. Ask your Service Center
about this.
Defective units returned to us will be disposed of for free.
12
GB
Guarantee Notes
• This appliance has a 36-month guarantee; a shorter 12-month guarantee
applies if the appliance is to be used for
commercial purposes or for replacement
appliances according to statutory regulations.
• Justied guarantee claims should be reported to our Service Centre (see page
93 for telephone & fax no.s, and email
address). Our Service Team will tell you
more about our complaints handling procedure.
• Damage due to natural wear and tear,
overload or incorrect use is excluded
from the guarantee. Certain components
are subject to normal wear and tear and
are excluded from the guarantee. These
include in particular: backow stop
In the case of pumping water containing
sand or aggressive liquids or other incorrect, non-design-appropriate use, as
well as in case of non-observance of the
operating manual, application of force
in use or inappropriate or insufcient
maintenance, no guarantee claim exists,
since seals, impeller wheel, motor or
other parts are damaged by this. Also,
sewage water pumps are not suitable
for the pumping of abrasive materials
(sand, stone). Note: submersible pumps
are drainage pumps. This kind of pump
is constructed with the purpose of transporting or removing a certain volume of
water – depending on its output category – as quickly as possible. Submersible
pumps are not intended as irrigation (for
example, in garden irrigation systems)
or as constant water-ow pumps (such
as in articial streams or ornamental
fountains). Inappropriate use will invalidate the warranty.
Periodically check that the oat switch is
operational. Warranty and liability claims
will be void in case on non-compliance
or if the pump runs dry.
In particular, the guarantee is likewise
void in the case of employment of the
sewage water pumps without base plate
or (this applies for all pumps) in case of
damages which are caused by supporting on or suspending from the mains
cable. The pumps must not be run dry
or exposed to frost.
• Furthermore, the prerequisite for guarantee services is that the references
indicated in the operating instructions regarding cleaning and maintenance have
been adhered to.
• Damage, which has been caused from
material or manufacturing faults, will be
made good free of charge, by replacement delivery or repair.
This requires that the appliance is
returned to our service center undismantled and with proof of purchase and
guarantee.
• Repairs, which are not covered by the
guarantee, can be carried out for charge
by our service center. Our service center
will be glad to provide you with a cost
estimate.
We can only process devices which
have been packaged sufciently and
which have been dispatched with correct stamping.
• Devices sent in freight collect - by
bulk freight, express or with other
special freight - are not accepted.
• If you have a justied guarantee claim,
please contact our service centre by telephone, which will then advise you on
how the claim will be processed.
• Defective units returned to us will be
disposed of for free.
13
GB
Spare Parts Order
When buying parts for the immersion
pump, use the service address or fax
number given.
Please enter your machine type and the
item number of the part you are ordering
or its position on the exploded drawing.
Backow stop .............item No. 91045900
The backow stop is subject to wear; its
replacement is not covered by guarantee.
Mains cable ......................................10 m
Weight ............................................4.5 kg
Safety class .............................................I
Degree of protection ......................... IPX8
Performance data
The maximum performance data are
measured with a straight, direct outlet
ow. The angle piece and backow stop
may reduce performance.
Technical and optical changes can be carried out in the course of further development without notice. All dimensions, references and information of this instruction
manual are therefore without guarantee.
Legal claims, which are made on the basis of the instruction manual, cannot thus
be considered as valid.
14
Faults - Causes - Remedies
FaultsCausesRemedies
GB
Pump does not start
Pumps has no discharge
Pump does not switch
off
Flow rate insufcient
Pump switches off
after a short period
- Mains voltage is not applied
- Float switch (
switch
- Rotary disk (
(
10) grating blocked
- Reduces pump performance, through severely
contaminated water and
additions in the water which
produce a grinding effect
- Backow stop (
incorrectly tted or faulty
- Float switch cannot drop- Set up pumps correctly on
- Rotary disk (
(
10) grating blocked
- Reduces pump performance, through severely
contaminated water and
additions in the water which
produce a grinding effect
- Backow stop (
incorrectly tted or faulty
- Backow stop (
duces pump performance
- Motor contactor disconnects
the pumps because of water
pollution that is too severe.
- Water temperature too high,
motor contactor breaks
6) does not
8) or base
14) is
8) or base
14) is
14) re-
- Check mains voltage
- Bring oat switch into higher
position
- Use a water jet to clean the
rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace
sealing ring (
essary
- Check the backow stop’s
connection. Change it if necessary (see “Maintenance
and Cleaning”)
the pit base
- Use a water jet to clean the
rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace
sealing ring (
essary
- Check the backow stop’s
connection. Change it if necessary (see “Maintenance
and Cleaning”)
- Remove the backow stop
from the adapter (see “Startup”)
- Pull out power plug and
clean the pump as well as
shaft
Części zamienne ................................. 26
Dane techniczne ................................. 26
Dane wydajnościowe ......................... 27
Odszukiwanie błędów ........................ 28
Deklaracja zgodności z normami UE... 89
Rysunek samorozwijający ................. 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Prosimy o uważne przeczytanie
niniejszej instrukcji obsługi przed
pierwszym uruchomieniem dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa osób trzecich, zanim rozpoczniesz użytkowanie urządzenia.
Przechowuj tę instrukcję w dobrze
zabezpieczonym miejscu i przekazuj ją każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia, aby zawarte w niej
informacje były zawsze dostępne
dla osób używających urządzenia.
Zasady bezpieczeństwa
Ten rozdział zawiera podstawowe przepisy bezpieczeństwa dotyczące pracy z
urządzeniem.
Symbole graczne na urządzeniu
Uwaga! Nie uzywac do pompowa-
nia wody zapiaszczonej!
Przed rozpoczęciem pracy z pompą
zapoznaj się dokładnie z wszystkimi
elementami sterującymi, a w szczególności z ich funkcjami i sposobem
działania. W razie potrzeby poproś
o pomoc specjalistę. Przeczytaj
należącą do urządzenia instrukcję
obsługi i przestrzegaj zawartych w
niej wskazówek!
Uwaga! W razie uszkodzenia albo
przecięcia kabla sieciowego natychmiast wyjmij wtyczkę kabla z
gniazdka sieci elektrycznej.
Maksymalna głębokość zanurzenia
8 m
Urządzeń elektrycznych nie należy wy-
rzucać razem z odpadami domowymi.
17
PL
Symbole w instrukcji obsługi
Symbol niebezpieczeństwa z
informacjami na temat ochrony
osób i zapobiegania szkodom
materialnym.
Znak nakazu (w miejscu wykrzykni-
ka objaśnienie nakazu) z informacjami na temat zapobiegania szkodom.
Znak informacyjny ze wskazówka-
mi ułatwiającymi posługiwanie się
urządzeniem.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Uwaga! Przy korzystaniu z narzę-
dzi elektrycznych należy przestrzegać podanych poniżej podstawowych środków bezpieczeństwa,
zabezpieczających przed porażeniem prądem elektrycznym, zranieniem i pożarem:
Praca z urządzeniem:
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień:
• To urządzenie nie jest przeznaczone
do używania przez osoby (włącznie
z dziećmi) o ograniczonych zdolnościach zycznych, zmysłowych lub
umysłowych lub osoby nieposiadające
odpowiedniej wiedzy i/lub odpowiedniego doświadczenia, chyba że będą
one pracować pod nadzorem odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo
osoby lub otrzymają od niej wskazówki, jak powinno być używane urządzenie.
• Dzieci należy nadzorować, aby wykluczyć zabawę urządzeniem.
• Osoby, które nie znają instrukcji obsługi, nie mogą używać urządzenia.
Obsługiwanie urządzenia przez osoby,
które nie ukończyły 16 roku życia, jest
zabronione.
• Jeżeli w wodzie przebywają ludzie lub
zwierzęta, używanie urządzenia jest
zabronione.
• Zastosuj odpowiednie środki w celu
uniemożliwienia dzieciom dostępu do
pracującego urządzenia.
• Prawidłowo posegreguj i usuń materiały opakowania.
• Nie używaj urządzenia w pobliżu palnych cieczy lub gazów. Nieprzestrzeganie tej wskazówki pociąga za sobą niebezpieczeństwo pożaru lub wybuchu.
• Pompowanie substancji agresywnych
chemicznie (powodujących ścieranie),
żrących, palnych (np. paliwa silnikowe)
lub wybuchowych, słonej wody, środków czyszczących i środków spożywczych jest niedozwolone. Temperatura
pompowanej cieczy nie może przekraczać 35°C.
• Przechowuj urządzenie w suchym,
zamkniętym i niedostępnym dla dzieci
miejscu.
Ostrożnie! W ten sposób unikniesz
uszkodzeń urządzenia i wynikających stąd szkód osobowych:
• Nie pracuj uszkodzonym, niekompletnym lub przebudowanym bez zgody
producenta urządzeniem. Przed uruchomieniem urządzenia zleć wykwalikowanemu specjaliście sprawdzenie,
czy zostały zastosowane wymagane
zabezpieczenia elektryczne.
• Nadzoruj urządzenie podczas pracy
(przede wszystkim w pomieszczeniach mieszkalnych), aby dostatecznie
wcześnie rozpoznać automatyczne
18
PL
wyłączenie pompy albo pracę „na sucho”. Regularnie sprawdzaj działanie
przełącznika pływakowego (zob. rozdział „Obsługa”). Nieprzestrzeganie powyższych wskazówek pociąga za sobą
utratę gwarancji i rękojmi.
• Uwaga – pompa zawiera środki
smarne, które w określonych okolicznościach mogą wyciec z pompy i
spowodować uszkodzenia oraz zanieczyszczenia. Nie używaj pompy w sadzawkach ogrodowych, w których żyją
ryby i/lub cenne rośliny.
• Nie noś i nie mocuj urządzenia za kabel ani przewód ciśnieniowy.
• Chroń urządzenie przed mrozem i pracą bez wody („na sucho”).
• Używaj tylko oryginalnych akcesoriów i
nie przebudowuj urządzenia.
• Przeczytaj wskazówki na temat „Konserwacji i oczyszczania” urządzenia
w instrukcji obsługi. Wszystkie wykraczające poza ten zakres czynności, a
szczególnie otwieranie urządzenia, muszą być wykonywane przez wykwalikowanego elektryka. Jeżeli urządzenie
wymaga naprawy, zwracaj się zawsze
do naszego Centrum Serwisowego.
Bezpieczeństwo elektryczne:
Ostrożnie: W ten sposób unikniesz
wypadków i zranień wskutek porażenia prądem:
• Urządzenie musi być ustawione tak, by
podczas pracy był w każdej chwili zapewniony dostęp do wtyczki sieciowej.
• Przed uruchomieniem nowej pompy
zleć wykwalikowanemu specjaliście
sprawdzenie:
- czy uziemienie, przewód zerowy i
bezpiecznik uszkodzeniowy spełnia-
ją przepisy dostawcy energii elektrycznej i bezbłędnie działają,
- czy złącza elektryczne są zabezpieczone przed wodą i wilgocią.
- W razie zagrożenia zalaniem elektryczne złącza wtykowe należy
umieścić w miejscu zabezpieczonym przed zalaniem.
• Uważaj, by napięcie sieciowe było
zgodne z danymi znajdującymi się na
tabliczce znamionowej.
• Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdek wyposażonych
w ochronnik zabezpieczający przed
prądem uszkodzeniowym (bezpiecznik
) o wartości prądu uszkodzeniowego
nie większej od 30 mA; bezpiecznik co
najmniej 6 amperów.
• Jeżeli kabel zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi on zostać
wymieniony na specjalny kabel zasilający przez producenta lub jego serwis
bądź osobę posiadającą podobne
kwalikacje - tylko w ten sposób
można zapewnić bezpieczeństwo
urządzenia. Długość przewodu musi
wynosić 10 m.
• Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel. Chroń kabel przed gorącem, olejem i ostrymi krawędziami.
• Nie noś ani nie mocuj urządzenia za
kabel.
• Używaj tylko przedłużaczy zabezpieczonych przed bryzgami wody i przeznaczonych do stosowania na dworze.
Przed użyciem zawsze odwijaj kabel z
bębna kablowego. Zawsze sprawdzaj,
czy kabel nie jest uszkodzony.
• Przed rozpoczęciem jakichkolwiek
prac przy urządzeniu, podczas przerw
w pracy oraz podczas nieużywania
urządzenia wyjmuj wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
19
PL
Przeznaczenie
Silnikowa pompa zanurzeniowa jest przeznaczona do pompowania wody o temperaturze max. 35°C. Można ją stosować
np. w gospodarstwie domowym, w ogrodnictwie, w rolnictwie i branży sanitarnej.
Nadaje się ona np. do opróżniania basenów i zbiorników albo do wypompowywania wody z zalanych piwnic.
Osoba obsługująca urządzenie lub jego
użytkownik odpowiada za wszelkie wypadki lub szkody poniesione przez innych
ludzi albo uszkodzenia ich własności.
Producent nie odpowiada za szkody wywołane niezgodnym z przeznaczeniem
użytkowaniem lub nieprawidłową obsługą
urządzenia.
Opis ogólny
Rysunek ilustrujący najważniej-
sze elementy funkcyjne znajdziesz na rozkładanej stronie.
Opis działania
Silnikowa pompa zanurzeniowa posiada
odporną na uderzenia obudowę z tworzywa sztucznego. Pompa posiada płaszcz
chłodzący, przez który pompowana woda
opływa silnik w kierunku przyłącza ciśnieniowego. Pompa jest wyposażona we
włącznik-wyłącznik pływakowy, który automatycznie włącza wzgl. wyłącza pompę
zależnie od poziomu lustra wody.
Poza tym pompa posiada element przeciwzwrotny, który zapobiega powracaniu
wody np. przy braku zasilania prądem
elektrycznym.
6 Włącznik-wyłącznik pływakowy
7 Uchwyt obrotowy (niewidoczny)
8 Koło obrotowe (niewidoczny)
9 Strzałka na kole obrotowym (nie-
10 Stopa
11 Wyjście pompy
12 Obudowa pompy
13 Adapter ze złączem węża
14 Element przeciwzwrotny ze
15 Adapter kątowy
16 Uchwyt kabla
17 Linka 9 m z pętlą do zawieszania
Regulator wysokości przełącznika
pływakowego
widoczny)
uszczelka (niewidoczny)
Zawartość opakowania
Rozpakuj urządzenie i sprawdź, czy jest
ono kompletne:
- Silnikowa pompa
- Adaptery kątowe + Adapter ze złączem węża
- 9 m linka z pętlą do wieszania
- Uchwyt kabla
Uruchamianie
Przykręcanie adaptera
Wkręć adapter kątowy (15) i adap-
ter ze złączką węża (13) na wyjście pompy (11).
20
PL
Montaż regulatora wysokości
przełącznika pływakowego
Poluzuj śrubę regulatora wysoko-
ści przełącznika pływakowego (5)
i nasuń ją na prowadnicę przełącznika pływakowego (4). Kabel
przełącznika pływakowego (3)
należy przy tym poprowadzić do
góry (strzałka
do góry) (patrz “Obsługa“).
musi wskazywać
Montaż uchwytu kabla
Wsuń dołączony uchwyt kabla (16)
do oporu do prowadnicy z tyłu obudowy pompy (12) .
Przyłączanie przewodu ciśnieniowego
Pompę zanurzeniową można zainstalować
- ze sztywnym przewodem rurowym albo
- z elastycznym przewodem wężowym
• Jeżeli używasz węża ½“, nasuń
go na odpowiedni króciec pompy
i zamocuj go ewentualnie przy
pomocy obejmy do mocowania
przewodów elastycznych.
• Jeżeli używasz węża ¾ “, 1“ albo
1½“, odetnij leżący powyżej króciec, a następnie nasuń wąż na
odpowiedni króciec.
• Jeżeli używasz armatury kurkowej (G1“) służącej do podłączania zewnętrznych systemów wężowych, odetnij oba górne króćce
bezpośrednio nad gwintem G1“.
Pomiar maksymalnej wydajności
ma miejsce przy prostym, bezpośrednim wyjściu. Adapter kątowy
(15) i element przeciwpowrotny
(
14) mogą zredukować wydaj-
ność.
Aby zwiększyć wydajność tłoczenia, można wyjąć element przeciwpowrotny (14) z
adaptera (15) (zobacz
mentu przeciwpowrotnego“). Jest to zalecane szczególnie przy króćcach węższych
od 1“. Uwaga – po wyjęciu tego elementu
podczas pompowania lub w razie przerwy
w zasilaniu woda może się cofać.
„Wymiana ele-
Ustawianie poziomu odpompowania
Pompa może odpompowywać wodę do poziomu zaledwie kilku milimetrów.
Poziom odpompowania można ustawiać w
4 stopniach w zakresie od 1 mm do 8 mm.
Do normalnej pracy wybierz najwyższy poziom ssania (8 mm).
Do odpompowywania płytkiego wybierz poziom ssania 1 mm - 5 mm, w zależności od
stopnia zanieczyszczenia wody.
Odpompowywanie płaskie na poziomie
1 mm zaleca się tylko w przypadku czystej
wody.
Im większa ilość substancji zawiesinowych
w wodzie, tym wyższy poziom ssania należy ustawić.
Można w ten sposób zapobiec szybkiemu
zatkaniu wlotów wody w kole obrotowym
(
8).
Nowa pompa ustawiona jest na
poziom odpompowania równy
1 mm (odpompowanie płytkie).
1. Chwyć okrągły uchwyt talerza obrotowego (7) przy dnie stopy (10) i
wyciągnij talerz obrotowy (8).
2. Obróć talerz obrotowy (8) w prawo
21
PL
lub w lewo na żądaną odległość
(patrz strzałkę (9) na talerzu obrotowym).
Te cztery poziomy odpompowania
są zaznaczone na stopie (10)
przez podziałkę i powtarzają się.
Poziom odpompowania 1 mm
(odpompowanie płytkie) można
uzyskać tylko w trybie ręcznym,
ponieważ w trybie automatycznym
przełącznik pływakowy wyłącza
pompę wcześniej (patrz „Obsługa“).
Ustawianie, zawieszanie
Szyb, w którym pracuje pompa, powinien
mieć co najmniej rozmiar 40 x 40 x 50 cm,
aby włącznik-wyłącznik pływakowy mógł
się swobodnie poruszać.
Pompę można ustawić albo zawie-
sić w wodzie.
Do zawieszania i/lub wyciągania
pompy można używać dostarczonej linki (
Zamocuj linkę (17) w otworach znaj-
dujących się na uchwycie (2).
Uważaj, by nigdy nie trzymać
ani nie zawieszać urządzenia za
kabel sieciowy. Grozi to porażeniem prądem wskutek uszkodzenia kabli. Istnieje niebezpieczeństwo doznania obrażeń!
Pamiętaj, że na dnie szybu może
się z czasem gromadzić brud i piasek, które mogą uszkodzić pompę.
Gdy lustro wody leży zbyt nisko,
muł znajdujące się w kanale może
szybko zaschnąć i uniemożliwić
uruchomienie pompy.
17).
Kontrole przed uruchomieniem
• Regularnie sprawdzaj działanie
przełącznika pływakowego (zob.
„Obsługa – Tryb automatyczny”).
• Sprawdź, czy pompa pewnie stoi
na dnie szybu.
• Sprawdź, czy przewód ciśnieniowy jest prawidłowo zamocowany.
• Sprawdź stan gniazdka elektrycznego i upewnij się, że posiada
ono odpowiednie zabezpieczenie
(co najmniej 6A).
• Upewnij się, że nie jest możliwe
dostanie się wilgoci lub wody do
gniazdka sieciowego. Istnieje
niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym.
Obsługa
Przyłącze sieciowe
Pompa zanurzeniowa jest już wyposażona we wtyczkę z zestykiem ochronnym.
Pompa jest przeznaczona do podłączania do gniazdek sieciowych z zestykiem
ochronnym o parametrach 230 V - 50 Hz.
Urządzenie wolno uruchomić
dopiero po zastosowaniu się do
wszystkich poprzednich punktów.
aby dostatecznie wcześnie rozpoznać automatyczne wyłączenie
pompy albo jej pracę bez wody i zapobiec szkodom.
Tryb automatyczny
W trybie automatycznym przełącznik pływakowy włącza i wyłącza pompę automatycznie.
W przypadku stacjonarnej insta-
lacji należy regularnie sprawdzać
działanie przełącznika pływakowego (6) (co najmniej raz na trzy
miesiące).
Moment włączania i wyłączania pompy
przez przełącznik pływakowy (6) można
płynnie regulować.
Poluzuj śrubę regulatora wysoko-
ści przełącznika pływakowego (5) i
ustaw ją w żądanej pozycji.
Sprawdź przełącznik pływakowy (6):
- Musi on mieć możliwość swobodnego podnoszenia się i opadania.
Wysokość punktu włączenia i wysokość punktu wyłączenia musi
być łatwo osiągana.
Należy to sprawdzić przez usta-
wienie pompy w naczyniu napełnionym wodą i ostrożne unoszenie, a następnie opuszczanie
włącznika-wyłącznika dłonią.
Można przy tym zaobserwować,
czy pompa włącza się i wyłącza.
- Uważaj także, by odstęp między
główką włącznika-wyłącznika
pływakowego (6) a jego obudową
nie był za mały. Jeżeli odstęp ten
jest za mały, nie jest zapewnione
prawidłowe działanie pompy.
- Przy regulacji włącznika-wyłącznika pływakowego (6) uważaj, by
nie dotykał on dna przed wyłączeniem pompy.
Niebezpieczeństwo pracy na su-
cho, jeżeli zostanie wybrany za długi kabel przełącznika pływakowego
(
3), szczególnie jeżeli nie jest
zainstalowany regulator wysokości
przełącznika pływakowego (
(patrz „Uruchamianie).
5)
Tryb ręczny / odpompowanie
płytkie
W trybie ręcznym przełącznik pływakowy
nie wyłącza pompy automatycznie, ponieważ jego obwód jest ominięty.
Zamocuj przełącznik pływakowy
(6) skierowany pionowo do góry w
blokadzie przełącznika pływakowego (5).
Wyjmij wtyczkę sieciową z gniazd-
ka, aby wyłączyć pompę.
W trybie ręcznym należy ciągle
obserwować pompę. Jeżeli pompa
nie pompuje wody, należy ją natychmiast wyłączyć (wyjąć wtyczkę
sieciową z gniazdka). Niebezpieczeństwo uszkodzenia pompy
wskutek pracy na sucho.
Konserwacja i oczyszczanie
Urządzenie należy regularnie oczyszczać
i pielęgnować. Zapewnia to osiąganie
znamionowej wydajności pompy oraz jej
długą żywotność eksploatacyjną.
23
PL
Prace, które nie zostały opisane
w tej instrukcji obsługi, musi
wykonywać nasze Centrum Serwisowe. Stosuj tylko oryginalne
części.
Przed rozpoczęciem pracy przy
urządzeniu wyjmij wtyczkę z
gniazdka sieciowego. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym lub niebezpieczeństwo urazów z powodu poruszających się części.
Ogólne prace z zakresu oczyszczania
• Urządzenie zainstalowane inaczej
niż stacjonarnie: Po każdym użyciu
oczyść pompę czystą wodą.
• Urządzenie zainstalowane stacjonarnie: Regularnie sprawdzaj działanie
włącznika-wyłącznika pływakowego
(
6) (najpóźniej co trzy miesiące).
• Usuwaj strumieniem wody włoski i
włók-niste cząstki, które osadziły się w
obudowie pompy
włącznik-wyłącznik pływakowy z osadów czystą wodą.
• Regularnie oczyszczaj szyb, w którym
pracuje pompa z mułu (najpóźniej co
trzy miesiące); oczyszczaj także ściany szybu.
• Jeżeli pompa nie była używana przez
dłuższy okres czasu, po ostatnim użyciu
i przed pierwszym użyciem po przerwie
pompę należy dokładnie oczyścić. Z
powodu osadów i pozo-stałości materiałów może inaczej dojść do trudności z
uruchomieniem pompy.
12). Oczyszczaj
6) z
Wymiana elementu przeciwzwrotnego
Uszkodzony element przeciwpowrotny
należy wymienić.
1. Odkręć adapter z króćcem węża
(13) od adaptera kątowego (15) i
wyjąć element przeciwpowrotny
(14a) i uszczelkę (14b).
2. Włóż uszczelkę (14b) do elementu przeciwpowrotnego (14a).
3. Włóż element przeciwpowrotny
(14) w taki sposób między adapter
kątowy (15) i adapter z krócem
węża (13), by zawór otwierał się
w kierunku przepływu i zamykał w
kierunku przeciwnym do kierunku
przepływu.
Oczyszczanie wirnika łopatkowego
Jeżeli w obudowie pompy (12) wytworzyło
się zbyt dużo osadów, dolną część pompy
należy rozebrać w opisany poniżej sposób:
1. Odkręć śrubę (18a) przy dnie stopy (10) i wyjmij nasadkę mocującą (19) i sprężynę.
Ostrożnie, śruba przytrzymuje
sprężynę z nasadką mocującą
(19) i jest naprężona.
Wszystkie wykraczające poza ten zakres
czynności, a szczególnie otwieranie pompy, muszą być wykonywane przez wykwalikowanego elektryka. Jeżeli urządzenie
wymaga naprawy, zwracaj się zawsze do
naszego Centrum Serwisowego.
Przechowywanie
• Przechowuj urządzenie w suchym,
chronionym przed mrozem i niedostępnym dla dzieci miejscu.
Zawiń kabel (1) sieciowy na
uchwycie kabla (16) z tyłu obudowy pompy (12) (patrz „Uruchamianie”).
Usuwanie i ochrona środowiska
Přístroj, příslušenství a obal odevzdejte
v souladu s požadavkami na ochranu
životního prostředí do recyklační sběrny.
Urządzeń elektrycznych nie należy
wyrzucać razem z odpadami domowymi.
Oddaj urządzenie w punkcie recy-klingu.
Użyte do produkcji urządzenia części
plastikowe i metalowe mogą zostać od
siebie precyzyjnie oddzielone, a następnie
poddane utylizacji. Zwróć się po poradę
do naszego Centrum Serwisowego.
Utylizację przesłanych nam uszkodzonych
urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie.
Gwarancja
• Na niniejsze urządzenie udzielamy
36-miesiącznej gwarancji. W przypadku użytkowania zarobkowego i
urządzeń wymiennych obowiązuje
ustawowy skrócony okres gwarancji
wynoszący 12 miesięcy.
• W razie wystąpienia uprawnionego
roszczenia gwarancyjnego prosimy o
kontakt telefoniczny z naszym Centrum Serwisowym (nr tel., nr telefaksu,
email zobacz str. 93). Otrzymasz tu
dalsze informacje na temat załatwiania
reklamacji.
• Szkody wywołane przez naturalne
zużycie, przeciążenie lub nieprawidłową obsługę są wykluczone z zakresu
gwarancji. Niektóre części konstrukcyjne ulegają normalnemu zużyciu i są
wykluczone z zakresu gwarancji. Są
to w szczególności: Element przeciwzwrotny.
Szkody wywołane normalnym zużyciem, przeciążeniem lub nieprawidłową
obsługą są wykluczone z zakresu
gwarancji.
Pompy zanurzeniowe nie nadają się do
stosowania jako pompy nawadniające
(np. do podlewania ogrodów) ani jako
pompy o ciągłej pracy (np. do sztucznych potoków albo fontann sadzawkowych). Używanie urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem pociąga za sobą
utratę uprawnień gwarancyjnych.
Regularnie sprawdzaj działanie przełącznika pływakowego. Nieprzestrzeganie powyższych wskazówek lub
pozwalanie pompie na pracę na sucho
pociąga za sobą utratę gwarancji i rękojmi.
Uprawnienia gwarancyjne wygasają
także w razie stosowania pompy do
25
PL
brudnej wody bez płyty dennej albo
w przypadku uszkodzeń wywołanych
przez trzymanie lub zawieszanie pompy za kabel sieciowy. Pompy nie mogą
pracować na sucho (bez wody) i być
wystawiane na działanie mrozu.
• Warunkiem skorzystania z uprawnień
gwarancyjnych jest ponadto przestrzeganie wskazówek dotyczących oczyszczania i konserwacji urządzenia.
• Szkody wywołane wadami materiałowymi lub produkcyjnymi zostaną
bezpłatnie usunięte przez dostarczenie
zastępczego urządzenia bądź przez
naprawę.
Warunkiem skorzystania ze świadcze-
nia gwarancyjnego jest przekazanie
nierozmontowanego urządzenia wraz z
dowodem zakupu i gwarancji naszemu
Centrum Serwisowemu.
• Naprawy nie objęte gwarancją można
zlecać odpłatnie naszemu centrum
serwisowemu. Nasze Centrum Serwisowe chętnie sporządzi kosztorys
naprawy.
Przyjmujemy tylko urządzenia, które
zostały nam przysłane w odpowiednim
opakowaniu z opłaceniem pełnego
kosztu przesyłki.
• Przesyłki nadane bez uiszczenia
wystarczającej opłaty pocztowej, w
charakterze przesyłki o nietypowych
wymiarach, ekspresem lub inną
przesyłką specjalną nie będą przyjmowane.
• Utylizację przesłanych nam uszkodzonych urządzeń przeprowadzamy bezpłatnie.
Części zamienne
Nabywaj części zamienne pod podanym
adresem serwisowym lub numerem telefaksu. W zamówieniu podaj typ maszyny
oraz przyporządkowany zamawianej części numer artykułu lub numer pozycji na
rysunku samorozwijającym.
Element przeciwzwrotny ...nr art. 91045900
Element przeciwzwrotny jest częścią zużywającą się (eksploatacyjną) i nie podlega wymianie w ramach gwarancji.
Dane techniczne
Silnikowa pompa
zanurzeniowa ....................... FTP 400 A1
Napięcie znamionowe wejścia ...230V, 50 Hz
Pobór mocy ....................................400 W
Ciężar ..............................................4,5 kg
Typ zabezpieczenia ..................................l
Rodzaj ochrony..................................IPX8
Zmiany techniczne i optyczne mogą być
dokonywane bez zapowiedzi w trakcie
udosko
nalania produktu. W związku z tym
wszelkie podane w niniejszej instrukcji
obsługi wymiary, wskazówki i dane nie posiadają gwarancji bezwzględnej prawid-łowości. W związku z powyższym wyklucza
się wszelkie roszczenia prawne zgłaszana
na podstawie danych instrukcji obsługi.
26
Dane wydajnościowe
Pomiar maksymalnych parametrów wydaj
-nościowych ma miejsce przy prostym,
bezpośrednim wyjściu. Adapter kątowy
może zredukować wydajność pompy.
PL
27
PL
Odszukiwanie błędów
Problem Możliwa przyczynaSposób usunięcia usterki
Pompa nie uruchamia się
Pompa nie pompuje
Pompa nie
wyłącza się
Pompowana
ilość wody jest
iewystarczająca
Pompa wyłącza
się po krótkim
czasie
Brak zasilania prądem sieciowym
Włącznik-wyłącznik pływako-
6) nie działa.
wy (
Zatkana kratka wlotowa koła
obrotowego (
10)
(
Moc pompy jest zredukowana
przez silne zabrudzenia lub
pozostawiające osad domieszki wody
Element przeciwzwrotny
14) jest nieprawidłowo
(
założony lub uszkodzony
Włącznik-wyłącznik pływako-
10) nie może opaść
wy (
Zatkana kratka wlotowa koła
obrotowego (
10)
(
Moc pompy jest zredukowana
przez silne zanieczyszczenia
lub pozostawiające osad domieszki wody
Element przeciwzwrotny
14) jest nieprawidłowo
(
założony lub uszkodzony
Element przeciwzwrotny
14) redukuje wydajność
(
pompy
Bezpiecznik silnika wyłącza
pompę z powodu zbyt silnego
zanieczyszczenia wody
Za wysoka temperatura wody,
bezpiecznik silnika wyłącza
urządzenie
8) albo stopy
8) albo stopy
Sprawdź gniazdko, kabel, przewód,
wtyczkę; w razie potrzeby zleć naprawę wykwalikowanemu elektrykowi.
Ustaw włącznik-wyłącznik pływakowy wyżej.
Wyczyścić kratkę wlotową koła obrotowego lub stopy strumieniem wody
Oczyść pompę; w razie potrzeby
wymień zużyte części
Sprawdź pozycję elementu przeciwzwrotnego, w razie potrzeby wymień
ten element (zob. „Konserwacja
i oczyszczanie”)
Prawidłowo ustaw pompę na dnie
szybu
Wyczyścić kratkę wlotową koła obrotowego lub stopy strumieniem wody
Oczyść pompę; w razie potrzeby
wymień zużyte części
Sprawdź pozycję elementu przeciwzwrotnego, w razie potrzeby wymień
ten element (zob. „Konserwacja
i oczyszczanie”)
Wyjmij element przeciwzwrotny z
adaptera (zob. rozdz. Uruchamianie)
Wyjmij wtyczkę z gniazdka i oczyść
pompę oraz szyb
vagy anyagi kár elhárítására vonatkozó utasításokkal.
Utasító jelzések (felkiáltó jel helyett
az utasítás magyarázata áll) az anyagi kár elhárítására vonatkozó utasításokkal.
Tájékoztató jelzések, amelyek a
szerszámgép optimális kezeléséről
informálnak.
Általános biztonsági utasítások
• Ez az eszköz nem rendeltetett arra,
hogy korlátozott zikai, érzéki vagy
szellemi képességekkel rendelkező,
vagy tapasztalattal és/vagy tudással
nem rendelkező személyek használják (beleértve a gyermekeket is),
kivéve, ha a biztonságukért felelős
személy felügyeli őket vagy utasításokat ad nekik az eszköz használatára
vonatkozóan.
• A gyermekeket felügyelni kell annak
biztosítása érdekében, hogy nem játszanak a készülékkel.
• A kezelési utasítást nem ismerő személyek a készüléket nem használhatják. 16 évnél atalabb személyeknek
a készülék használata nem megengedett.
Figyelem! Villamos szerszámok
használata során az áramütés, a
sérülés- és a tűzveszély elleni védelem érdekében következő alapvető biztonsági intézkedéseket kell
gyelembe venni:
Munkavégzés a készülékkel:
Vigyázat: Így kerülheti el a balesete-
ket és a sérüléseket:
• Tilos a készülék használata, ha a vízben emberek tartózkodnak.
• A gyermekek járó készüléktől való
távol tartása érdekében tegyen megfelelő intézkedéseket.
• Gondoskodjon a csomagolóanyag
szabályszerű hulladékként történő elhelyezéséről.
• Ne használja a készüléket gyúlékony
folyadékok vagy gázok közelében.
Az előírások gyelmen kívül hagyása
esetén tűz- és robbanásveszély áll
fenn.
• Agresszív, abrazív (kenőgélként
ható), maró, éghető (pl. motorüzemanyagok) vagy robbanékony folyadékok, sós víz, tisztítószerek és élelmiszerek szállítása nem megengedett. A
szállított folyadék hőmérséklete nem
lépheti túl a 35 C fokot.
• A készülék tárolása száraz és gyermekek által el nem érhető helyen történjen.
Vigyázat! Így kerülheti el a készülék
károsodását és az abból esetleg
eredő személyi sérüléseket:
• Ne dolgozzon sérült, nem teljes vagy
a gyártó engedélye nélkül módosított
készülékkel. Az üzembe helyezés
előtt szakemberrel meg kell vizsgáltatni, hogy a követelt villamos óvintézkedések megtétele megtörtént-e.
• Üzem közben felügyelje a készüléket
(mindenekelőtt lakóterekben), ezzel
idejében felismerve az automatikus
kikapcsolást vagy a szivattyú szára-
30
HU
zon járását. Rendszeresen ellenőrizze
az úszókapcsoló működését (lásd az
„Kezelés“ fejezetet). Ennek gyelmen
kívül hagyása esetén érvényüket
veszítik a garanciális és felelősségi
igények.
• Vegye gyelembe, hogy a készülékben kenőanyagok vannak, melyek
esetleg kifolyhatnak, ezzel károkat
és szennyeződést okozva. Ne alkalmazza a szivattyút olyan tavakban,
melyekben halak és értékes növények
élnek.
• Ne hordozza vagy rögzítse a készüléket a kábelnél vagy a nyomóvezetéknél fogva.
• Óvja a készüléket a fagytól és a szárazon járástól.
• Csak eredeti tartozékokat alkalmazzon,
és ne végezzen a készüléken átépítéseket.
• A „Karbantartás és tisztítás“ témával
kapcsolatban kérjük, olvassa el a kezelési utasítás tudnivalóit. Minden ezen
túlmenő teendőt, főként a készülék
nyitását villamossági szakembernek kell
végeznie. Javítások esetén mindig forduljon szerviz-központunkhoz.
Elektromos biztonság:
Vigyázat: Így kerülheti el az áram-
ütés folytán bekövetkező baleseteket és a sérüléseket:
• A készülék működtetése esetén a hálózati csatlakozó dugónak a felállítás
után szabadon hozzáférhetőnek kell
lennie.
• Az új szivattyú üzembe helyezése
előtt szakemberrel ellenőriztesse következőket:
- a földelésnek, a nullázásnak és a
hibaáramvédő kapcsolásnak meg
kell felelnie az energiaszolgáltató
vállalatok biztonsági előírásainak
és kifogástalanul kell működnie,
- a dugaszolt elektromos kapcsolatok
legyenek védettek nedvesség ellen.
- A víz áradásának veszélye esetén
a dugaszolt összeköttetéseket áradástól biztos területen kell elhelyezni.
• Ügyeljen arra, hogy a hálózati feszültség megegyezzen a típustáblán megadott adatokkal.
• A készüléket csak hibaáram-védőszerkezettel (FI-kapcsoló) felszerelt dugaszoló aljzatra csatlakoztassa, melynek
méretezési hibaárama nem magasabb,
mint 30 mA; biztosíték legalább 6 amper.
• Ha a készülék csatlakozó vezetéke
megsérül, a veszélyek elkerülése érdekében a gyártó vagy vevőszolgálata,
vagy hasonlóan szakképzett szakember
által speciális csatlakozó vezetékre kell
kicseréltetni.
A vezeték hossza legyen 10 m.
• Ne használja a kábelt a dugó dugaszoló aljzatból történő kihúzásához.
Óvja a kábelt hőtől, olajtól és éles peremektől.
• Soha ne hordozza vagy rögzítse a készüléket a kábelnél fogva.
• Csak olyan hosszabbító kábeleket
alkalmazzon, melyek fröccsenő víz
ellen védettek és szabadban történő
használatra alkalmasak. Használat
előtt a kábeldobokat mindig teljesen
tekerje le. Ellenőrizze a kábelt sérülések tekintetében.
• A készüléken végzett minden munka
előtt, munkaszünetekben és a használat szüneteltetése esetén húzza ki a
dugót a dugaszoló aljzatból.
31
HU
Alkalmazási célok
A merülőmotoros szivattyú rendeltetése
max. 35°C fokos víz szállítása. Alkalmazható pl. a háztartásban, kertben, mezőgazdaságban és a vizesblokkban. Használható pl.
medencék és tartályok ürítésére vagy elöntött pincék kiszivattyúzására. A kezelő vagy
a használó felelős az olyan balesetekért
vagy károkért, melyeknek személyek vagy
tulajdonuk van kitéve.
A gyártó nem felel a rendeltetésellenes
használatból vagy a hibás kezelésből
adódó károkért.
A merülőmotoros szivattyúnak ütésálló
műanyag háza van. Hűtőpalásttal rendelkezik, amelyen keresztül a kiszivattyúzott
víz a motor körül a nyomócsatlakozó felé
folyik. A szivattyú úszókapcsolóval van ellátva, amely a szivattyút a vízállastól függően automatikusan ki- vagy bekapcsolja.
A szivattyú ezenkívül rendelkezik visszacsapó szeleppel, amely megakadályozza
a víz visszafolyását pl. áramkimaradás
esetén.
Szállítási terjedelem
Csomagolja ki a készüléket és ellenőrizze
teljességét:
- Merülőmotoros szivattyú
- Szögadapter + adapter tömlőcsatlakozóval
- 9 méter kötél felfüggesztő hurokkal
- Kábeltartót
Üzembe helyezés
Az adapter felcsavarozása
Csavarozza fel a sarokcsatlakozót
(15) és a tömlőcsatlakozós adaptert (13) a szivattyú kimenetelére
(11).
Az úszókapcsoló magasságállítást felszerelni
Lazítsa meg a csavart az úszókap-
csoló magasságállításán (5) és tolja azt az úszókapcsoló vezetésre
(4). Ennek során az úszókapcsoló
kábelt (3) felfelé kell vezetni (a
nyílnak
“Kezelés“).
felfelé kell néznie) (lásd
32
HU
A kábeltartó felszerelése
Tolja a mellékelt kábeltartót (16)
ütközésig a vezetésbe a szivattyúház (12) hátoldalán.
A nyomóvezeték csatlakoztatása
A merülőmotoros szivattyú telepítése
vagy
- kötött és szilárd csővezetékkel történik vagy pedig
- kötött és exibilis tömlővezetékkel történik
• ha ½“ -os tömlőt használ, húzza
azt rá a szivattyú tömlőcsatlakozójára (13), és esetleg rögzítse
csőbilinccsel.
• ha ¾“-, 1“- vagy 1½“-os tömlőt
használ, vágja le a felette elhelyezkedő csatlakozót, és ezután
húzza rá a tömlőt a szivattyú
tömlőcsatlakozójára.
• ha csapot (G1“) használ egy
extern tömlőrendszer csatlakoztatásához, vágja le a két felső
csatlakozót közvetlenül a G1“csőmenet felett.
A maximális teljesítmény adatainak
mérése egyenes, direkt kivezetésnél történik. A könyök-adapter
(
15) és a visszacsapó szelep
(
14) csökkenthetik a teljesít-
ményt.
Ha növelni akarjuk a szivattyúzó teljesítményt, kivehetjük a visszacsapó szelepet (14) az adapterből (15) (lásd alatt:
„Visszacsapó szelep cseréje“). Ez kü-
lönösen 1“-osnál vékonyabb tömlőcsatlakozónál ajánlatos. Kérjük, gondoljon arra,
hogy szivattyúzásnál vagy áramkimaradásnál a víz adott esetben visszafolyhat.
A leszívás szintjének beállítása
A szivattyú le tudja szívni a maradék vizet
néhány milliméteres szintig.
A maradék víz szintjét 4 leszívási szinten
lehet beállítani, 1 mm - 8 mm között.
A normális üzemmódhoz válassza ki a
legnagyobb szívószintet (8 mm).
A lapos szíváshoz válassza ki az 1 mm
- 5 mm közti szívószintet a víz szennyeződési fokától függően.
Egy 1 mm-es lapos leszívás csak tiszta
víz esetében ajánlott.
Minél nagyobb a vízben lebegő anyagok
aránya, annál magasabbra kell bállítani a
leszívás szintjét.
Ezzel meg lehet akadályozni a forgótányéron (
záadódását.
2. Forgassa el a forgótányért (8)
8) a vízbeömlések korai hoz-
Szállításkor a szivattyút 1 mm-es
maradék víz szintre (alacsony
szintű leszívás) állították be.
1. Markolja meg a forgótányéros kerek markolatot (7) a lábazat (10)
alján és húzza ki a forgótányért
(8).
jobbra vagy balra a kívánt távolsági állásra (lásd a nyíljelzést (9)
a forgótányéron).
A négy leszívási szintet a lábaza-
ton (10) egy magassági skálával
jelölték meg és ezek ismétlődnek.
Az 1 mm-es maradék víz szintet
(alacsony szintű leszívás) csak
kézi üzemmódban lehet elérni,
mivel az úszókapcsoló automata
33
HU
üzemmódban a szivattyút időben
lekapcsolja (lásd a „Kezelés“).
Felállítás / Felakasztás
A szivattyúzsomp mérete legalább
40 x 40 x 50 cm-es legyen, hogy az úszókapcsoló szabadon tudjon mozogni.
A szivattyút a vízben fel lehet állí-
tani vagy fel lehet azt akasztani.
A szivattyú felakasztásához és/
vagy kihúzásához a csomagolásban megtalálható kötelet (
használhatja.
Rögzítse a kötelet (17) a tartófülön
(2) lévő furatokra.
Ügyeljen arra, hogy a készüléket
semmi esetre se tartsa, és ne
akassza fel a hálózati kábelnél
fogva. A sérült hálózati vezetékek áramütés veszélyét hordozzák magukban. Sérülésveszély
áll fenn!
Ügyeljen arra, hogy az akna alján
idővel szennyeződés és homok
gyűlhet össze, ami a szivattyú károsodását okozhatja. Túl alacsony
vízszint mellett az aknában található
iszap gyorsan beszáradhat és akadályozhatja a szivattyú beindulását.
17)
Üzembe helyezés előtti ellenőrzések
szabályszerűen van-e rögzítve.
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozó
szabályszerű állapotát és elegendő
biztosítottságát (min. 6A).
• Győződjön meg róla, hogy a hálózati csatlakozót nem érheti nedvesség vagy víz.
• Győződjön meg arról, hogy a
hálózati csatlakozáshoz soha ne
juthasson nedvesség vagy víz.
Fennáll az áramütés veszélye.
Kezelés
Hálózati csatlakozó
Az Ön által vásárolt merülőszivattyú már
rendelkezik védőérintkezős dugaszoló kapcsolóval. A szivattyú egy 230 V ~ 50Hz-es
védőérintkezős dugaszoló aljzatba való
csatlakozásra készült.
A készüléket csak minden fenti pont
gyelembe vétele után helyezze
üzembe.
Be- és kikapcsolás
1. Dugja a hálózati dugót a dugaszoló
aljzatba. A szivattyú azonnal beindul.
2. Kikapcsoláshoz húzza ki a dugót a
dugaszoló aljzatból. A szivattyú kikapcsol.
Túl alacsony vízszint esetén az
úszókapcsoló automatikusan kikapcsolja a szivattyút.
• Ellenőrizze az úszókapcsoló működését (lásd a „Kezelés – Automata
üzemmód“).
• Ellenőrizze, hogy a szivattyú szilárdan áll-e a a zsomp alján.
• Ellenőrizze, hogy a nyomóvezeték
34
Üzem közben felügyelje a készü-
léket, ezzel idejében felismerve az
automatikus kikapcsolást vagy a
szivattyú szárazon járását és elkerülve a károsodásokat.
HU
Automata üzemmód
Az automata üzemmódban az úszókapcsoló automatikusan be, ill. kikapcsolja a
szivattyút
Állandó felszerelésnél az úszókap-
csoló (6) működését rendszeresen
(legkésőbb 3 havonta) ellenőrizni
kell.
Az úszókapcsoló (6) be- ill. kikapcsolási
pontját fokozatmentesen be lehet állítani.
Lazítsa meg a csavart az úszó-
kapcsoló magasságállításán (5) és
vigye azt a kívánt állásba.
Ellenőrizze az úszókapcsolót (6):
- Azt úgy kell beállítani, hogy
szabadon emelkedhessen és
süllyedhessen. A „be“ és „ki“-kapcsolási pont magasságát könynyen el kell tudni érni.
Ellenőrizze ezt úgy, hogy a szi-
vattyút egy vízzel telt tartályba
helyezi és az úszókapcsolót (6)
kézzel óvatosan felemeli majd
ismét leengedi. Így láthatja, hogy
a szivattyú be- ill. kikapcsol-e.
- Ügyeljen arra is, hogy az úszókapcsolófej (6) és azúszókapcso-
ló magasságállításán (5) közötti
távolság ne legyen túl kicsi. Túl
kis távolság esetén nem biztosított a kifogástalan működés.
- Ügyeljen a beállításnál arra, hogy
az úszókapcsoló (10) ne érintse
a szivattyú kikapcsolása előtt a
fenéket.
Fennáll a szárazon futás veszélye,
ha az úszókapcsoló kábelt (
3)
túl hosszúra hagyják, különösen
akkor, ha az úszókapcsoló magasságállítást (
(lásd „Használatbavétel“).
5) nem szerelték fel
Kézi üzemmód / Alacsony szintű leszívás
Kézi üzemmódban a szivattyú nem kapcsol le automatikusan, mivel az úszókapcsolót kiiktatták.
Helyezze be az úszókapcsolót (6)
függőlegesen felfelé az úszókapcsoló magasságállításán (5).
Húzza ki a hálózati csatlakozót a
szivattyú kikapcsolásához.
Kézi üzemmódban folyamatosan
meggyelés alatt kell tartani a
szivattyút. Rögtön kapcsolja ki a
szivattyút (húzza ki a hálózati csatlakozót), ha az már nem pumpál
vizet. Rongálódás veszélye áll fenn,
ha szárazon működik a szivattyú.
Karbantartás és tisztítás
Tisztítsa és ápolja készülékét rendszeresen. Ezáltal biztosíthatja teljesítőképességét és hosszú élettartamát.
Valamennyi, jelen útmutatóban
nem ismertetett munkát csak
szerviz-központunk hajthatja
végre. Csak eredeti alkatrészeket
használjon.
Minden készüléken végzett munka
előtt húzza ki a hálózati csatlakozó
dugót. Fennáll az áramütés veszélye vagy a mozgó alkotóelemek
miatti sérülés veszélye.
35
HU
Általános tisztítási munkálatok
• Nem helyhez kötött készülékek: Tisztítsa meg a szivattyút minden használat
után tiszta vízzel.
• Helyhez kötött készülékek: Ellenőrizze
rendszeresen az úszókapcsoló (
működését (legalább háromhavonta).
• Távolítsa el a szivattyúházban (
esetleg összegyűlt szálakat és rostos
részecskéket vízsugárral.
• Tisztítsa meg az úszókapcsolót (
lerakódott szennyeződéstől tiszta vízzel.
• Távolítsa el rendszeresen a zsomp
aljáról és falairól az iszapot (legalább
háromhavonta).
• Ha hosszabb ideig nem használta a
szivattyút, akkor az utolsó használat
után és az újbóli használat előtt alaposan tisztítsa meg. Ellenkező esetben a
lerakódás, üledék következtében indítási nehézségek jelentkezhetnek.
6)
12)
6) a
Visszacsapó szelep cseréje
Cserélje ki a meghibásodott visszafolyásleállítót.
1. Csavarozza le a tömlőcsatlakozásos adaptert (13) a sarokcsatlakozón (15) és vegye ki a visszafolyás-leállítót (14a) és a tömítést
(14b).
2. Tegye be a tömítést (14b) a visszaáramlás-gátlóba.
3. Tegye a visszaáramlás-gátlót
(14) úgy a szögadapter (15) és a
csőcsatlakozós adapter (13) közé,
hogy a szelep az áramlás irányába nyisson, az áramlással ellenkező irányba pedig zárjon.
A járókerék tisztítása
Amennyiben a szivattyúházban (12) erős
lerakódás képződik, a szivattyú alsó részét a következőképpen kell szétszerelni:
1. Lazítsa meg a csavart (18a) a
lábazat (10) alján és vegye ki a
rögzítősapkát (19) és a rugót.
Vigyázat, a csavar tartja a
rugót a rögzítősapkával, így
feszítés alatt áll.
2. Vegye le a forgótányért (8).
3. Csavarozza ki a négy csavart (18
b-e) a lábazaton (10).
4. Vegye le a lábazatot (10).
5. Tisztítsa meg a lapátkereket, a
lábazatot és a forgótányért (8)
tiszta vízzel.
6. Csavarozza újra vissza a lábazatot (10).
Figyeljen a lábazat és a tömítő-
gyűrű (20) megfelelő illeszkedésére.
Minden ezen túlmenő műveletet, különösen a szivattyú kinyitását csak villamossági szakemberrel végeztesse. Javítás esetén forduljon mindig szerviz üzemünkhöz.
Tárolás
• A berendezést egy száraz és fagytól
védett helyen kell tárolni, gyermekektől távol.
Tekerje fel a hálózati csatlakozó-
kábelt (1) és a kábeltartót (16) a
szivattyúház (12) hátsó részén
(lásd a „Üzembe helyezés“).
36
HU
Eltávolítás és környezetvédelem
Gondoskodjon a szerszámgép, a tartozékrészek és a csomagolás környezetbarát újra hasznosításáról.
Elektromos gépek nem tartoznak a
háztartási hulladékba.
Adja le a gépet egy hasznosító telepen.
A felhasznált műanyag- és fémrészek
fajtájuk szerint szétválaszthatók és újra
hasznosíthatók. Kérdezze meg e felől
szervizközpontunkat.
A beküldött hibás berendezés eltávolításáról ingyenesen gondoskodunk.
Garancia
• Erre a készülékre 36 hónapos garanciát
adunk. Ipari használatnál és cseregépnél a garancia a törvényes előírásoknak
megfelelően 12 hónapra rövidül.
• Egy jogos garanciaigény esetén, kérjük,
lépjen kapcsolatba a Szervíz központunkkal (telefonsz., faxsz., Email-címet
lásd az 93 oldalon). Ott tovabbi információkat talál a reklamáció kezeléséről.
• Ki vannak zárva a garancia alól azok a
károsodások, amelyek természetes kopásra, túlterhelésre vagy szakszerűtlen
kezelésre vezethetők vissza. Bizonyos
szerkezetrészek normális kopásnak
vannak kitéve, és ki vannak zárva a garancia alól. Ide tartoznak különösképp:
Visszacsapó szelep.
Azok a károsodások, amelyek természetes kopásra, túlterhelésre vagy
szakszerűtlen kezelésre vezethetők
vissza, nem állnak garancia alatt. Bizonyos szerkezetrészek normális kopásnak vannak kitéve, és ki vannak zárva
a garancia alól (pl. visszacsapó szelep).
Különösen abráziós hatású anyagok
esetén (homok, kő) vagy agresszív
folyadékok szállításánál, a használati
utasítás nembetartásánál vagy erőszak
alkalmazásánál nem áll fenn garanciaigény, mivel ezáltal a tömítések, a
járókerék, a motor vagy egyéb részek
károsodnak.
Figyelem: A merülőszivattyú egy víztelenítő szivattyú. A merülőszivattyú
konstrukciója azt a célkitűzést követi,
hogy teljesítménykategóriáján belül egy
meghatározott mennyiségű vizet lehetőleg gyorsan szállítson ill. szívjon ki.
A merülőszivattyú nem alkalmazható
öntözőszivattyúként (pl. kertlocsolás)
vagy tartósan működő szivattyúként (pl.
kerti patakok vagy szökőkutak).
Rendeltetéstől eltérő alkalmazás esetén
a garanciaigény hatályát veszti.
Ellenőrizze rendszeresen az úszókapcsoló működését. Ennek gyelmen
kívül hagyása, ill. a szivattyú szárazon
futása esetén megszűnik a garanciára
és a jótállásra vonatkozó igény.
A garanciaigény akkor is érvényét vesz-
ti, ha a szennyvízszivattyút aljlemez
nélkül használjuk vagy olyan károsodásnál, amely annak következtében keletkezett, hogy a készüléket a hálózati
kábelnél fogva tartottuk vagy függesztettük fel. A szivattyúnak nem szabad
szárazon futnia és nem érheti fagy.
• A garanciaigény feltétele továbbá a
tisztítási és karbantartási utasítások betartása.
• Azok a károsodások, amelyek anyagvagy gyártáshiba folytán keletkeztek,
díjmentesen el lesznek hárítva, pótszállítmány vagy javítás formájában.
Feltétel, hogy a gépet szétszereletlen
állapotban, a vétel- és garanciaigazolással együtt szerviz-centerünkben viszszaadja.
37
HU
• Figyelem: Kérjük, hogy készülékét
reklamáció vagy szolgáltatás igénybevétele esetén tisztán és a hiba megnevezésével juttassa szerviz-címünkre.
Nem bérmentesített – terjedelmes
csomagként, expressz vagy más különleges szállítmányként – beküldött
készülékeket nem veszünk át.
• A beküldött hibás berendezés eltávolításáról ingyenesen gondoskodunk.
Alkatrészek
Ha pótlólag alkatrészeket kíván vásárolni,
forduljon a megadott szerviz címhez vagy
fax számhoz. Rendelésnél adja meg a
géptípust és az alkatrész cikkszámát vagy
a robbantott ábra szerinti pozíciószámot.
Visszacsapó szelep cikkszám ...91045900
A visszacsapó szelep kopásnak kitett
alkatrész és nem lesz cserélve garancia
alatt.
Műszaki adatok
Műszaki és optikai változtatások a továbbfejlesztés során előzetes értesítés nélkül
lehetségesek. Minden méret, utalás és
ezen használati utasítás adatai tehát szavatosság nélkül értendők. A használati
utasítás alapján támasztott jogigények
tehát nem érvényesíthetők.
Teljesítményi adatok
A maximális teljesítési adatok egyenes,
direkt kimenetre vonatkoznak. Egy könyökadapter csökkentheti a teljesítményt.
Merülőmotoros szivattyú .......FTP 400 A1
Névleges bemeneti feszültség .230V~, 50 Hz
Teljesítményfelvétel ........................ 400 W
Maximális szállított mennyiség ..... 7000 l/h
Maximális szállítómagasság .............7,5 m
Maximális bemerítési mélység ............8 m
Max. vízhőmérséklet.........................35 °C
Tömlőcsatlakozó
belső menet .................... ½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Maximális szemcsenagyság ......Ø 8 mm
Hálózati kábel hossza........................10 m
Súly .................................................4,5 kg
Védelmi osztály ........................................I
Védelmi mód......................................IPX8
38
Hibakeresés
ProblémaLehetséges ok Hibaelhárítás
Dugaszoló aljzat, kábel, vezeték,
dugaszoló kapcsoló ellenőrzése,
adott esetben javíttatás villamossági
szakemberrel
Úszókapcsoló magasabbra helyezése
Forgótányér vagy a lábrész befolyórácsát vízsugárral megtisztítani
Szivattyú kimosása, adott esetben
kopásnak kitett alkatrészek cseréje
Visszacsapó szelep állásának ellen-
14)
őrzése, adott esetben cseréje (lásd a
Karbantartás és tisztítás fejezetben)
Garancijski list .................................... 51
ES-izjava o skladnosti ........................ 90
Risba naprave v razstavljenem
stanju ................................................... 92
Grizzly Service-Center ....................... 93
Prosimo, da si pred prvo uporabo
pozorno preberete navodila za
uporabo, da se izognete nepravilni
uporabi. Navodila shranite tako, da
bodo informacije vedno na voljo
in jih posredujte vsakemu novemu
uporabniku.
Varnostna navodila
Ta del je namenjen predstavitvi osnovnih
varnostnih navodil za delo z motorno potopno črpalko.
Simboli na napravi
Pozor! Na uporabljati v vodi s pe-
skom
Pred prvo uporabo se dobro sezna-
nite z vsemi upravljalnimi elementi,
funkcijami in načini delovanja naprave. Po potrebi za razlago prosite
strokovnjaka.
Preberite in upoštevajte navodila
za uporabo naprave!
Pozor! V primeru, da se priključni
kabel med delom poškoduje ali
prereže, ga nemudoma izvlecite iz
vtičnice.
Maksimalna potopna globina.
Električne naprave ne spadajo
med gospodinjske odpadke.
41
SI
Simboli v navodilih
Znaki za nevarnost z napotki za
preprečevanje osebne in materialne škode.
Znaki za navodilo (namesto klicaja
sledi razlaga navodila) z napotki za
preprečevanje škode.
Znaki za napotek z informacijami o
primernem rokovanju z napravo.
Splošna varnostna navodila
Pozor! Pri uporabi električnih orodij
je treba kot zaščito proti električnemu udaru, nevarnosti poškodb in
požara upoštevati naslednje varnostne ukrepe:
Delo z napravo
Opozorilo: Za preprečevanje ne-
sreč in poškodb:
• Orodja ne smejo uporabljati osebe
(vključno z otroki) z omejenimi zičnimi, senzoričnimi in duhovnimi sposobnostmi oz. osebe, ki za uporabo nimajo dovolj znanja in/ali izkušenj, razen
v primeru, da jih nadzoruje oseba,
odgovorna za njihovo varnost, ali jim
posreduje navodila za uporabo orodja.
• Otroke nadzorujte, da se ne bodo
igrali z orodjem.
• Osebe, ki ne poznajo navodil za uporabo, ne smejo uporabljati naprave.
Upravljanje z napravo ni dovoljeno
osebam, mlajšim od 16 let.
• Če se v vodi nahajajo ljudje, se črpalke ne sme uporabljati.
• Naredite vse potrebno, da otrokom
preprečite dostop do delujoče naprave.
• Embalažo odstranite v skladu s predpisi.
• Naprave ne uporabljajte v bližini gorljivih tekočin ali plinov. V primeru neupoštevanja opozoril obstaja nevarnost
požara ali eksplozije.
• Črpanje agresivnih, abrazivnih (z brusnim efektom), jedkih, vnetljivih (npr.
motorna goriva) ali eksplozivnih tekočin,
slane vode, čistil in živil ni dovoljeno.
Temperatura črpane tekočine ne sme
presegati 35 °C.
• Napravo hranite na suhem mestu
izven dosega otrok.
Previdno! Na naslednji način boste
preprečili poškodbe naprave in
morebitne telesne poškodbe:
• Ne delajte s poškodovano, nepopolno
ali brez dovoljenja proizvajalca spremenjeno napravo. Pred uporabo naj
strokovnjak preveri, da je zadoščeno
zahtevanim električnim varnostnim
ukrepom.
• Nadzorujte napravo med obratovanjem
(predvsem v stanovanjskem prostoru),
da pravočasno prepoznate samodejni
izklop črpalke ali delovanje na suho.
Redno preverjajte delovanje plavajočih
stikal (glejte poglavje „uporaba“). Ob
neupoštevanju navodil ne prevzemamo odgovornosti in garancija ne velja.
• Upoštevajte, da v napravo lahko pride
uporabljeno mazivo, ki lahko včasih z
izlitjem povzroči škodo ali onesnaženje.
Črpalke ne uporabljajte v vrtnih ribnikih
z dragocenimi rastlinami ali ribami.
• Naprave nikoli ne prenašajte in ne
pritrjujte tako, da jo držite za kabel ali
tlačni vod.
• Napravo zaščitite pred zmrzaljo in
obratovanjem na suho.
• Uporabljajte le originalni pribor in čr-
42
SI
palke ne predelujte.
• Preberite napotke v poglavju „Vzdrževanje in čiščenje“ v navodilih za uporabo. Vse ostale ukrepe, zlasti odpiranje naprave, mora izvesti električar. V
primeru popravila se obrnite na našo
servisno službo.
Električna varnost:
Opozorilo: Na naslednji način pre-
prečite nesreče in poškodbe zaradi
električnega udara:
• Po postavitvi in med obratovanjem naprave mora biti omogočen dostop do
vtiča.
• Pred zagonom vaše nove črpalke naj
strokovnjak preveri:
- ozemljitev, ničenje in zaščitno stika-
lo okvarnega toka morajo ustrezati
varnostnim predpisom podjetja za
distribucijo električne energije in
delovati brezhibno,
- električne vtične spoje zaščite pred
vlago.
- Pri nevarnosti poplave prestavite
vse vtične spoje na suho, varno
mesto.
• Bodite pozorni, da omrežna napetost
ustreza podatkom na tipski ploščici.
• Orodje priključite le na vtičnico z
zaščitno napravo okvarnega toka (diferenčno stikalo) z odmerjenim okvarnim tokom največ 30 mA. Varovalka
mora biti vsaj 6-amperska.
• Če se poškoduje priključni kabel tega
orodja, naj ga zaradi varnostnih razlogov zamenja proizvajalec, njegova
servisna služba ali podobno ustrezno
usposobljen strokovnjak.
Priključni kabel mora biti dolg 10 m.
• Ne vlecite za kabel, da bi izvlekli vtič
iz vtičnice. Kabla ne izpostavljajte vro-
čini, olju ali ostrim robovom.
• Naprave nikoli ne prenašajte in ne pritrjujte tako, da jo držite za kabel.
• Uporabljajte le podaljške kablov, namenjene delu na prostem in zaščitene
pred škropljenjem vode. Pred uporabo
naprave vedno povsem odvijte kabelski
boben. Preverite, ali je kabel brezhiben.
• Pred vsemi deli na napravi, med delovnimi odmori in ko naprave ne uporabljate, izvlecite kabel iz vtičnice.
Namen uporabe
Potopna motorna črpalka je namenjena
črpanju vode s temperaturo največ 35
°C. Lahko se uporablja v gospodinjstvu,
vrtnarjenju, kmetijstvu in sanitarni tehniki.
Črpalka je primerna npr. za praznjenje
bazenov in zbiralnikov ali za izčrpavanje
vode iz poplavljenih kleti.
Uporabnik je odgovoren za nezgode ali
poškodbe drugih ljudi ali njihove lastnine.
Proizvajalec ne jamči za škodo, nastalo
zaradi nenamenske ali napačne uporabe.
Splošen opis
Sliko pomembnih obratovalnih
delov poiščite na zložljivi strani.
Funkcijski opis
Potopna črpalka ima plastično ohišje, odporno proti udarcem. Črpalka ima hladilni
plašč, skozi katerega teče črpana voda
okrog motorja do tlačnega priključka. Potopna črpalka je opremljena s plavajočim
stikalom, ki jo samodejno vklaplja in izklaplja glede na vodostaj.
Poleg tega ima črpalka protipovratno zaporo proti iztekanju, ki preprečuje, da bi
voda stekla nazaj, npr. pri izpadu električnega toka.
43
SI
Pregled
1 Priključni kabel
2 Ročaj (za nošenje)
3 Kabel plavajočega stikala
4 Vodilo plavajočega stikala
5 Element za nastavitev višine pla-
vidna)
10 Vznožje
11 Izhod črpalke
12 Ohišje črpalke
13 Adapter s priključkom za cev
14 Protipovratna zapora s tesnilo (ni
vidna)
15 Kotni adapter
16 Držalo za kabel
17 9 m vrvi z zanko za obešanje
Obseg dobave
Orodje vzemite iz embalaže in preverite,
ali je popolno:
- Motorna potopna črpalka
- Kotna adapterja + adapter s priključk-
om za cev
- 9 m vrvi z zanko za obešanje
- Držalo za kabel
Zagon
Privijanje adapterja
S cevnim priključkom (13) privijte
kotni adapter (15) in adapter na
izhodu črpalke (11).
Montaža elementa za nastavitev višine plavajočega stikala
Odvijte vijak na elementu za na-
stavitev višine plavajočega stikala
(5) in potisnite element prek vodila
za plavajoče stikalo (4). Pri tem
je treba kabel plavajočega stikala
(3) speljati navzgor (puščica
mora biti obrnjena navzgor) (glejte
“Uporaba“).
Montaža držala za kabel
Priloženo držalo za kabel (16) poti-
snite do prislona v vodilo na hrbtni
strani ohišja črpalke (12).
Priklop na tlačni vod
Instalacija motorne potopne črpalke se
lahko izvrši:
- s togim cevovodom ali
- z gibkim cevovodom.
• Pri uporabi cevi premera ½“ le-to
nataknite na nastavek črpalke in
jo pritrdite s cevno objemko.
• Pri uporabi cevi premera ¾“, 1“
ali 1½“ odrežite naslednji manjši
nastavek in nataknite cev na
ustrezen nastavek.
• Pri uporabi ventila (G1“) za priklop zunanjih cevnih priključnih
sistemov odrežite oba zgornja
nastavka neposredno nad cevnim
navojem G1“.
Merjenje maksimalne zmogljivosti
je bilo opravljeno pri ravnem in neposrednem izhodu. Kotni adapter
(
15) in protipovratna zapora
(
14) lahko zmanjšata zmoglji-
vost črpalke.
44
SI
Za izboljšanje zmogljivosti črpanja je
mogoče odstraniti protipovratno zaporo
(14) iz adapterja /15) (glej
protipovratne zapore“). To je priporočljivo
predvsem pri cevnih priključkih, manjših
od 1“. Prosimo, upoštevajte, da lahko
voda pri črpanju v tem primeru ali v primeru izpada električnega toka steče nazaj.
„Zamenjava
Nastavitev nivoja sesanja
Črpalka lahko preostalo vodo posesa do
višine nekaj milimetrov.
Višino sesanja preostale vode lahko nastavite na 4 nivoje: od 1 do 8 mm.
Za običajno uporabo izberite najvišji nivo
sesanja (8 mm).
Za sesanje plitve vode izberite nivo sesanja 1-5 mm glede na stopnjo umazanosti
vode.
Nastavitev sesanja na 1 mm je priporočljiva le pri čisti vodi.
Večji kot so delci v vodi, višji nivo sesanja
je treba nastaviti.
Tako lahko pravočasno preprečite zamašitev vhodnih odprtin za vodo na vrtljivem
podstavku (
Ob dobavi je črpalka nastavljena
na sesanje preostale vode od višine 1 mm (sesanje plitve vode).
1. Objemite okrogli ročaj vrtljivega
2. Zavrtite vrtljivi podstavek (8) v
Štirje nivoji sesanja so na pod-
8).
podstavka (7) na dnu podnožja
(10) in izvlecite vrtljivi podstavek
(8).
desno ali levo v želeni položaj
(glejte puščično oznako (9) na
vrtljivem podstavku).
nožju (10) označeni z višinsko
skalo in se ponavljajo.
Nastavitev višine preostale vode
od 1 mm (sesanje plitve vode) je
možna le v ročnem načinu delovanja, ker plavajoče stikalo v samodejnem načinu delovanja črpalko
predčasno izklopi (glejte „Uporaba“).
Postavitev / obešanje
Jašek za črpanje mora meriti najmanj
40 x 40 x 50 cm, da se lahko plavajoče stikalo prosto giba.
Črpalko lahko postavite ali obesite
v vodo.
Za obešenje in/ali izvlečenje črpal-
ke lahko uporabite vrv, priloženo v
obsegu dobave (
Pritrdite vrv (17) na za to predvide-
ne luknje na nosilnem ročaju (2).
Pazite, da naprava v nobenem
primeru ne bo pritrjena ali obešena na priključni kabel. Obstaja
nevarnost električnega udara
zaradi poškodovanega priključnega kabla. Nevarnost poškodb!
Pozor: na dnu jaška se lahko nabere
umazanija in pesek, kar lahko poškoduje črpalko. Pri prenizki vodni
gladini se lahko blato v jašku hitro
izsuši in ovira črpalko pri zagonu.
17).
Preverjanje pred zagonom
• Preverite delovanje plavajočega
stikala (glejte poglavje „Uporaba –
Samodejni način delovanja“).
• Preverite, ali naprava trdno stoji
na dnu jaška.
• Preverite, ali je tlačna cev pravil-
45
SI
no nameščena.
• Preverite stanje vtičnice in ali je
zadostno zavarovana (najmanj 6
A varovalka).
• Poskrbite, da omrežni priključek
ne more priti v stik z vlago ali vodo.
Obstaja nevarnost električnega
udara.
Uporaba
Priklop na električno omrežje
Kupljena potopna črpalka je že opremljena z vtičem, ki ima zaščitni kontakt.
Črpalko priključite na vtičnico z zaščitnim
kontaktom in napetostjo 230 V ~ 50 Hz.
Orodje lahko začnete uporabljati
šele, ko ste upoštevali in izvedli
vse predhodne korake.
Vklop in izklop
1. Vtič vtaknite v vtičnico. Črpalka se takoj
vklopi.
2. Za izklop izvlecite vtič iz vtičnice. Črpal-
ka se izklopi.
Pri premajhni količini vode plavajo-
če stikalo samodejno izklopi črpalko.
Pri ksni namestitvi je treba redno
(vsaj vsake tri mesece) preverjati
delovanje plavajočega stikala (6).
Prag za vklop oz. izklop plavajočega
stikala (6) je možno nastaviti brezstopenjsko.
Odvijte vijak na elementu za na-
stavitev višine plavajočega stikala
(5) in element nastavite v želeni
položaj.
Preverite plavajoče stikalo (6):
- Nameščeno mora biti tako, da
se lahko prosto dvigne ali potopi.
Točki vklopa in izklopa morata biti
lahko dosegljivi.
To preverite tako, da črpalko
postavite v posodo, napolnjeno z
vodo, in plavajoče stikalo ročno
pazljivo dvignete in nato ponovno
potopite. Pri tem lahko vidite, ali
se črpalka vklopi oziroma izklopi.
- Pazite, da med glavo plavajočega
stikala (6) in njegovim držalom
(5) razmak ni premajhen. Pri
premajhnem razmaku brezhibno
delovanje ni zagotovljeno.
- Pri nastavljanju pazite, da se plavajoče stikalo ne dotakne dna še
pred izklopom črpalke.
Nadzorujte napravo med obratova-
njem, da pravočasno prepoznate
samodejni izklop črpalke ali delovanje na suho. In tako preprečite
morebitno škodo.
Samodejni način delovanja
V samodejnem načinu delovanja plavajoče
stikalo samodejno vklopi oz. izklopi črpalko.
46
Obstaja nevarnost delovanja na
suho, če izberete predolg kabel
plavajočega stikala (
sebej, če element za nastavitev
višine plavajočega stikala ni nameščen (
bo“).
5) (glejte „Pred upora-
3), še po-
SI
Ročni način delovanja / sesanje plitve vode
V ročnem načinu delovanja se črpalka ne
izklopi samodejno, ker je plavajoče stikalo
premoščeno.
Namestite plavajoče stikalo (6)
navpično navzgor v držalo plavajočega stikala (5).
Ko črpalka deluje v ročnem načinu,
jo stalno nadzorujte. Ko je izčrpana
vsa voda, črpalko takoj izklopite
(izvlecite vtič iz vtičnice). Če črpalka
deluje na suho, se lahko poškoduje.
Vzdrževanje in čiščenje
Redno čistite in negujte vašo napravo. S
tem bo zagotovljena zmogljivost in dolga
življenjska doba naprave.
Redno preverjajte delovanje plavajočega
stikala. Ob neupoštevanju navodil ali delovanju na suho ne prevzemamo odgovornosti in pravica do uveljavljanja garancije
ugasne.
Dela, ki niso opisana v teh navo-
dilih za uporabo, naj opravi naš
servisni center. Uporabljajte samo
originalne dele.
• Naprave v stacionarni instalaciji: Redno
preverjajte delovanje plavajočega stikala (
6) (najmanj vsake tri mesece).
• Odstranite s curkom vode kosme in
vlakna, ki so se morda nabrala v ohišju (
12).
• S čisto vodo odstranite usedline s plavajočega stikala (
• Redno odstranjujte blato z dna jaška
(najmanj vsake tri mesece) ter očistite
tudi stene jaška.
• Če črpalke daljši čas niste uporabljali, jo morate pred ponovno uporabo
temeljito očistiti. Usedline in ostanki
lahko povzročijo težave pri zagonu.
6).
Zamenjava protipovratne zapore
Poškodovano protipovratno zaporo zamenjajte.
1. Odvijte adapter s cevnim priključkom (13) na kotnem adapterju
(15) in snemite protipovratno za-
poro (14a) in tesnilo (14b).
2. Vstavite tesnilo (14b) v blokado
povratnega toka.
3. Vstavite protipovratno zaporo (14)
med kotni adapter (15) in adapter
s cevnim priključkom (13), tako da
se ventil odpira v smeri pretoka in
zapira v nasprotni smeri.
Pred vsemi deli na napravi izvlecite
kabel iz vtičnice.
Obstaja nevarnost električnega uda-
ra in poškodb zaradi gibljivih delov.
Splošna čistilna opravila
• Naprave, ki niso v stacionarni instalaciji: Po vsaki uporabi črpalko očistite s
čisto vodo.
Čiščenje lopatastega kolesa
Pri trdovratnih usedlinah v ohišju črpalke
(12) morate spodnji del črpalke razstaviti
po naslednjem postopku:
1. Odvijte vijake (18a) na dnu podnožja (10) ter odstranite pritrdilni
pokrov (19) in vzmet.
Previdno: vijak pritiska vzmet
47
SI
ob pritrdilni pokrov in je zato
napet.
2. Snemite vrtljivi podstavek (8).
3. Odvijte štiri vijake (18 b-e) na
podnožju (10).
4. Snemite podnožje (10).
5. S čisto vodo očistite lopatasto
kolo, podnožje in vrtljivi podstavek (8).
6. Ponovno privijte podnožje (10).
Bodite pozorni na pravilno
namestitev podnožja in tesnila
(20).
Vse ostale ukrepe, zlasti odpiranje črpalke, mora izvesti strokovnjak električar. V
primeru potrebnega popravila se vedno
obrnite na našo servisno službo.
Shranjevanje
• Napravo hranite na suhem mestu,
zaščiteno pred zmrzaljo, izven dosega
otrok.
Električni priključni kabel (1) navijte
na držalo za kabel (16) na hrbtni
strani ohišja črpalke (12) (glejte
„Pred uporabo“).
Odstranjevanje/ varstvo
okolja
Napravo, opremo in embalažo reciklirajte
na okolju primeren način, v skladu z uradnimi predpisi in veljavno zakonodajo.
Električne naprave ne spadajo
med gospodinjske odpadke.
O tem se lahko dodatno pozanimate pri
našem servisnem centru.
Odsluženo orodje, ki nam ga pošljete, odstranimo brezplačno.
Garancija
1. S tem garancijskim listom jamčimo
Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG,
da bo izdelek v garancijskem roku ob
normalni in pravilni uporabi brezhibno
deloval in se zavezujemo, da bomo ob
izpolnjenih spodaj navedenih pogojih
odpravili morebitne pomanjkljivosti in
okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali
ali vrnili kupnino.
2. Garancijski rok za proizvod je 36 mesecev od dneva nabave.
3. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o
nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni
telefonski številki. Svetujemo vam, da
pred tem natančno preberete navodila o
sestavi in uporabi izdelka.
4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu
predložiti garancijski list in račun, kot
potrdilo in dokazilo o nakupu.
5. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more
uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same,
in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve
oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more
uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če
se ni držal priloženih navodil za sestavo
in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele
za dobo, ki je minimalno zahtevana s
strani zakonodaje.
8. Obrabni deli oz. potrošni material so
izvzeti iz garancije.
9. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje
garancije se nahajajo na dveh ločenih
dokumentih (garancijski list, račun).
48
SI
Nadomestni deli
Za nakup nadomestnih delov se obrnite na
navedeni naslov servisne službe ali pošljite
faks na navedeno številko. Pri naročilu navedite tip naprave in številko nadomestnega dela, navedeno na eksplozijski risbi.
Protipovratna zapora .....Kat. št. 91045900
Protipovratna zapora spada med obrabne
dele.
Tehnični podatki
Motorna potopna črpalka ....FTP 400 A1
Nazivna napetost .................230V~, 50 Hz
Nazivna moč ................................... 400 W
Merjenje maksimalne zmogljivosti je bilo
opravljeno pri ravnem in neposrednem
izhodu. Kotni adapter lahko zmanjša zmogljivost črpalke.
Pridržujemo si pravico do tehničnih in
oblikovnih sprememb, ki so povezane z
nadaljnjim razvojem, brez predhodnega
obvestila. Vse mere, navodila in podatki
v teh navodilih za uporabo so zato brez
jamstva. Garancijskih zahtevkov na podlagi vsebine navodil za uporabo zato ni
mogoče uveljavljati.
49
SI
Odpravljanje napak
ProblemMožni vzrokiPopravilo
Črpalke se
ne da zagnati
Črpalka ne
črpa
Črpalka se
ne izklopi
Nezadostna
zmogljivost
črpanja
Črpalka se
po kratkem
času izklopi
Ni omrežne napetosti
Plavajoče stikalo (
preklaplja
Mrežica na dovodu vrtljivega
podstavka (
(
10) je zamašena.
Zmanjšana zmogljivost
črpalke zaradi močno
umazane vode in abrazivnih
snovi v vodi
Napačno vstavljena ali
manjkajoča protipovratna
zapora (
Plavajoče stikalo se ne more
spustiti
Mrežica na dovodu vrtljivega
podstavka (
(
Zmanjšana zmogljivost
črpalke zaradi močno
umazane vode in abrazivnih
snovi v vodi
Napačno vstavljena ali
manjkajoča protipovratna
zapora (
1. S tem garancijskim listom jamčimo Grizzly Gartengeräte GmbH & CO KG, da
bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval
in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili
morebitne pomanjkljivosti in okvare zaradi napak v materialu ali izdelavi oz. po
svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancijski rok za proizvod je 36 mesecev od dneva nabave.
3. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred
tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot
potrdilo in dokazilo o nakupu.
5. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more
uveljavljati zahtevkov iz te garancije.
6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne
vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in
uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za dobo, ki je minimalno zahtevana s
strani zakonodaje.
8. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
9. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih
dokumentih (garancijski list, račun).
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Žeje pri Komendi 100, SI-1218 Komenda
#
51
52
CZ
Obsah
Bezpečnostní pokyny..........................53
Obrázkové znaky na čerpadle ...........53
Symboly v návodu .............................54
Všeobecné bezpečnostní pokyny .....54
Účel použití ..........................................55
Všeobecný popis .................................56
pečnosti druhých si prosím před
prvním uvedením čerpadla do provozu a jeho použitím pozorně přečtěte tento návod k obsluze. Tento
návod dobře uschovejte a předejte
jej každému dalšími uživateli,
aby byly tyto informace kdykoliv k
dispozici.
Bezpečnostní pokyny
Tato kapitola pojednává o základních bezpečnostních předpisech při práci s ponorným čerpadlem.
Obrázkové znaky na čerpadle
Pozor! Nepoužívat pro písčitou
vodu!
Před zahájením práce se dobře se-
znamte se všemi ovládacími elementy, zejména s funkcemi a činnosti.
Informujte se případně u odborníka.
Čtěte a dbejte na příslušný návod k
obsluze přístroje!
Pozor! Při poškození anebo přesek-
nutí síťového kabelu ihned vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
Maximální ponorná hloubka
8 m
Elektrické přístroje nepatří do do-
mácího odpadu
53
CZ
Symboly v návodu
Výstražné značky s údaji pro za-
bránění škodám na zdraví anebo věcným škodám.
Příkazové značky (namísto výkřič-
níku je vysvětlován příkaz) s údaji
pro prevenci škod.
Informační značky s informacemi
pro lepší zacházení s nástrojem.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozor! Při používání elektrických
nástrojů je třeba pro ochranu proti
elektrickému úderu, nebezpečí poranění a požáru, dbát na následující
zásadní bezpečnostná opatření:
Práce s tímto zařízením
Pozor: Takto zabráníte nehodám a
poraněním:
• Tento nástroj není určen na to, aby
byl používaný osobami (včetně dětí)
s omezenými fyzickými, smyslovými
anebo duševními schopnostmi anebo
osobami s nedostatkem zkušeností a/
anebo znalostí; ledaže jsou pod dohledem anebo dostávají pokyny ohledně
používání tohoto nástroje skrze osobu,
která je za jejich bezpečnost zodpovědná.
• Na děti se má dohlížet, aby se zajistilo
to, že si nebudou hrát s nástrojem.
• Osoby, které nejsou obeznámeny s
návodem k použití, nesmí toto zařízení
používat. Obsluha tohoto zařízení není
osobám mladším 16 let dovolená.
• Nachází-li se osoby ve vodě, pak se
tento přístroj nesmí používat.
• Proveďte vhodná opatření na to, aby
se děti nepřiblížily k tomuto zařízení,
nacházejícím v provozu.
• Řádně likvidujte obalový materiál.
• Nepoužívejte toto zařízení v blízkosti
zápalných tekutin anebo plynů. Při
nedbání na toto, existuje nebezpečí
požáru anebo exploze.
• Přepravování agresivních, abrazivních
(působících jako smirek), leptavých,
hořlavých (např. pohonné hmoty pro
motory) anebo výbušných tekutin, slané vody, čisticích prostředků a potravin,
není povolené. Teplota přepravovaných
tekutin nesmí překročit 35°C.
• Uložte toto zařízení na suchém místě a
mimo dosahu dětí.
Pozor! Takto zabráníte škodám na
zařízení a případně škodám na osobách, které z těchto škod vyplývají:
• Nepracujte se zařízením poškozeným,
neúplným anebo přestavěným bez
souhlasu výrobce. Nechte před uvedením do provozu odborníkem zkontrolovat to, jsou-li požadovaná elektrická
ochranná opatření k dispozici.
• Dohlížejte na toto zařízení během jeho
provozu (především v obytných místnostech), aby se zavčasu spoznalo automatické vypnutí anebo běh čerpadla
nasucho. Kontrolujte pravidelně funkci
plovákového spínače (viz kapitolu
„Obsluha“). Při nedbání na toto zanikají
nároky na záruku a na ručení.
• Dbejte na to, že se v tomto zařízení
používají maziva, která za jistých okolností mohou skrze vytečení způsobit
poškození anebo pošpinění. Nepožívejte toto čerpadlo v zahradních
54
CZ
jezírkách s rybama anebo se vzácnými
rostlinami.
• Nenoste anebo neupevňujte toto zařízení za kabel anebo za tlakové vedení.
• Chraňte toto zařízení před mrazem a
před chodem nasucho.
• Používejte pouze originální příslušenství a neprovádějte žádné přestavby na
tomto zařízení.
• Přečtěte prosím k tématu „Údržba a
čištění“ pokyny v návodu k použití.
Všechna další opatření mimo tento rámec, obzvlášť otevření tohoto zařízení,
je třeba nechat vykonat elektrotechnickou odbornou sílou. V případě opravy
se vždy obraťte na naše servisní středisko.
Elektrická bezpečnost:
Pozor: takto se vyhnete nehodám a
poraněním skrze elektrický úder:
• Při provozu tohoto zařízení, musí být
po jeho postavení síťová zástrčka volně přístupná.
• Předtím, než uvedete Vaše nové čerpadlo do provozu, nechte odborně
zkontrolovat:
- zemnění, vybavení nulovým vodičem,
dále pak to, že zapojení s ochranným
vypínačem proti chybovému proudu musí vyhovovat bezpečnostním
předpisům podniků zásobujících
elektrickou energií a musí bezvadně
fungovat,
- ochranu elektrických zástrčkových
spojení před mokrem.
- to, že při nebezpečí zaplavení je tře-
ba umístit zástrčková spojení v oblasti bezpečné proti zaplavení.
• Dbejte na to, aby síťové napětí souhlasilo s údaji na typovém štítku.
• Připojte tento přístroj pouze na zástrčku s ochranným zařízením proti
chybovému proudu (spínač FI) se jmenovitým chybovým proudem ne větším
než 30 mA; pojistka alespoň 6 ampérů.
• Je-li přípojné vedení tohoto nástroje
poškozené, musí být skrze výrobce
anebo jeho servisní službu zákazníkům
anebo podobně kvalikovanou osobou
nahrazené, aby se vyvarovalo ohrožením.
Délka vedení musí činit 10 m.
• Nepoužívejte kabel na vytahování zástrčky ze zásuvky. Chraňte kabel před
horkem, olejem a ostrými hranami.
• Nenoste anebo neupevňujte toto zařízení pomocí kabelu.
• Používejte pouze prodlužovací kabely,
které jsou chráněné proti stříkající vodě
a které jsou určené pro venkovní použití. Vždy úplně odviňte kabelový buben před použitím. Zkontrolujte kabel
ohledně poškození.
• Před všemi pracemi na tomto zařízení,
při pracovních přestávkách a při nepoužívání, vytáhněte síťovou zástrčku ze
zásuvky.
Účel použití
Ponorné motorové čerpadlo je určeno k
čerpání vody do teploty max. 35°C. Může
být použito na př. v domácnosti, v zahradnictví, v zemědělství a ve zdravotní oblasti.
Je na př. vhodné pro vyprázdňování bazénů a nádrží, anebo pro vyčerpávání zatopených sklepů.
Obsluhující osoba je zodpovědná za nehody anebo škody způsobené jiným osobám
anebo jejich majetku.
Výrobce neručí za škody, které byly zapříčiněné skrze použití ne podle určení anebo
skrze nesprávnou obsluhu.
55
CZ
Všeobecný popis
Zobrazení nejdůležitějších
funkčních dílů najdete na
rozkládací straně.
Přehled
1 Kabel pro přípojení sítě
2 Prenášecí rukojet
3 Kabel plovákového spínače
4 Vedení plovákového spínače
5 Jednotka pro nastavení výšky
8 Otočný talíř (není vidět)9 Značka se šipkou na otočném
talíři (není vidět)
10 Patice
11 Výstup čerpadla
12 Skříň čerpadla
13 Adaptér s přípojkou hadice a zá-
věrou zpětného toku
14 Závěra zpětného toku s těsnění
(není vidět)
15 Úhlový adaptér
16 Držáku kabelů
17 9 m lano se závěsným okem
Objem dodávky
Vybalte nástroj a zkontrolujte, je-li kompletní:
- Ponorné motorové čerpadlo
- Úhlové adaptéry + adaptér s přípojkou
hadice a závěrou zpětného toku
- 9 m lano se závěsným okem
- Kabelového držáku
Uvedení do provozu
Přišroubování adaptéru
Přišroubujte na výstup čerpadla
(11) úhlový adaptér (15) a adaptér
s hadicovou přípojkou (13).
Montáž jednotky pro nastavení
výšky plovákového spínače
Uvolněte šroub na jednotce pro
nastavení výšky plovákového spínače (5) a posuňte ji přes vedení
plovákového spínače (4). Kabel
plovákového spínače (3) přitom
musíte vést směrem nahoru (šipka
musí ukazovat nahoru) (viz „Ob-
sluha“).
Popis funkce
Ponorné motorové čerpadlo je vybaveno
rázuvzdornou plastovou skříni. Je opatřeno chladicím pláštěm, kterým protéká
čerpaná voda okolo motoru k tlakovému
hrdlu. Čerpadlo je vybaveno plovákovým
spínačem, který dle stavu vody čerpadlo
automaticky zapíná a vypíná.
Navíc je čerpadlo vybaveno závěrou zpětného toku, která zabráňuje zpětnému toku
vody na př. v případě výpadku proudu.
56
Montáž držáku kabelů
Přiložený kabelový držák (16) za-
suňte až na doraz do vedení na
zadní straně skříně čerpadla (12).
Přípojení k tlakovému potrubí
Instalace ponorného motorového čerpadla
se provede buďto
- s pevným potrubím anebo
- s pružnou hadicí
CZ
• Při použití hadice ½“ navlečte
tuto na hadicovou přípojku čerpadla a případně ji připevněte
pomocí hadicové spony.
• Při použití hadice ¾“, 1“ anebo
1½“ odstřihněte vždy část přípojky nacházející se nad danou
úrovní a navlečte pak hadicu na
odpovídající přípojku.
• Při použití ventilu (G1“) k připojení externí hadice odstřihněte obě
horní části přípojky přímo nad
trubkovým závitem G1“.
K naměření maximálních výkono-
vých parametrů dochází u rovného,
přímého výstupu. Úhlový adaptér
(
15) a zpětný toku (14) mů-
žou výkon snížit.
Za účelem zvýšení výkonu čerpadla
možno zpětný toku (14) z adaptéru (15)
vyjmout (viď
To se doporučuje především u hadicových
přípojek menších než 1“. Mjte prosím na
zřeteli, že v tom případe může voda při
čerpání anebo při výpadku elektrického
proudu případně téct zpátky.
„výměna zpětného toku“).
Čím více je ve vodě naplavenin, tím větší
musí být nastavena úroveň odsávání.
Tak může být zabráněno předčasnému přívodu vody na otočný talíř (
Při dodání je čerpadlo nastaveno
na zbývající výšku hladiny 1 mm
(plošné odsávání).
1. Pokryjte kruhovou rukojeť otočného talíře (7) na dně paty (10) a
vytáhněte otočný talíř (8).
2. Otočte otočným talířem (8) doprava nebo doleva do požadované vzdálenosti (viz značka se
šipkou (9) na otočném talíři).
Čtyři úrovně odsávání jsou vy-
značeny na patě (10) s výškovou
stupnicí a opakují se.
Zbývající výška hladiny 1 mm
(ploché odsávání) je dosažena
pouze v ručním režimu, protože
plovákový spínač předčasně vypne
čerpadlo v automatickém režimu
(viz „Obsluha“).
8).
Ustavení / zavěšení
Nastavení úrovně odsávání
Čerpadlo může odsávat zbytek vody až na
výšku několika milimetrů.
Zbývající výšku hladiny vody můžete nastavit ve 4 úrovních odsávání 1 mm až
8 mm.
Pro normální provoz vyberte maximální
úroveň odsávání (8 mm).
Pro ploché odsávání vyberte úroveň
1 mm - 5 mm v závislosti na stupni znečištění vody.
Ploché odsávání na 1 mm se doporučuje
jen u čisté vody.
Šachta čerpadla by měla mít rozměry nejméně 40 x 40 x 50 cm, aby se plovákový
spínač mohl volně pohybovat. K zavěšení
anebo vytažení čerpadla můžete použít
lana, které je součástí dodávky.
Čerpadlo můžete do vody ustavit
nebo zavěsit.
K zavěšení a vytažení čerpadla
můžete použít lano (
je součástí dodávky.
Upevněte lano (17) do otvorů, umís-
těných na přenosné rukojeti (2).
17), které
57
CZ
Dbejte na to, aby se toto zařízení
v žádném případě nedrželo anebo nezavěšovalo za síťový kabel.
Existuje nebezpečí elektrického
úderu skrze poškozený síťový
kabel. Hrozí nebezpečí úrazu!
Dbejte na to, že se během času
může na dně šachty nashromáždit špína a písek, který by mohl
čerpadlo poškodit. Při příliš nízké
hladině vody může bahno nacházející se v šachtě rychle zaschnout
a bránit čerpadlu v najíždění.
Kontroly před uvedením do
provozu
• Zkontrolujte funkci plovákového
vypínače (viz kap. „Obsluha - Au-
tomatický provoz“).
• Zkontrolujte, zda čerpadlo stojí
pevně na dně šachty.
• Zkontrolujte, zda tlakové potrubí
bylo řádně namontováno.
• Zkontrolujte stav elektrické zásuvky a zda je dostatečně zajištěna pojistkou (nejméně 6A).
• Přesvědčte se, že do přípojky sítě
se v žádném případě nedostane
vlhkost anebo voda. Existuje nebezpečí elektrického úderu.
Obsluha
Přípojení sítě
Vámi získané ponorné čerpadlo je již vybaveno zástrčkou s ochrannými kontakty.
Čerpadlo je určeno k zapojení do zásuvky s
ochrannými kontakty 230 V - 50Hz.
Do provozu uveďte tento přístroj
až po respektování všech předcházejících bodů.
Za- a vypnutí
1. Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky.
Čerpadlo se okamžitě rozběhne.
2. Pro vypnutí vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Čerpadlo se vypne.
Pťi příliš nízkém stavu vodní hladi-
ny vypne plovákový spínač čerpadlo automaticky.
Mějte tento nástroj během jeho
provozu pod dozorem, aby se
zavčasu spoznalo automatické
vypnutí anebo chod čerpadla nasucho a zabránilo se škodám.
Automatický provoz
V automatickém režimu plovákový vypínač
automaticky zapne nebo vypne čerpadlo
Při stacionární instalaci musíte
funkci plovákového spínače (6)
pravidelně kontrolovat (nejpozději
každé tři měsíce).
Zapínací popř. vypínací bod plovákového
spínače (6) můžete plynule nastavit:
Uvolněte šroub na jednotce pro
nastavení výšky plovákového spínače (5) a umístěte ji do požadované polohy.
Zkontrolujte plovákový spínač (6):
- Musí být uveden do takové polo-
hy, aby mohl volně stoupat a klesat. Výška spínacího bodu „Zap“
a spínacího bodu „Vyp“ musí být
58
CZ
snadno dosažitelná.
Kontrolujte toto tak, že čerpadlo
postavíte do vodou naplněné
nádoby a plovákový spínač rukou
opatrně nadzvednete a pak opět
spustíte. Při tom poznáte, zda se
čerpadlo zapne, anebo vypne.
- Dbejte rovněž na to, aby vzdálenost mezi hlavici plovákového
spínače (6) a rastrem plovákového spínače (5) nebyla příliš malá.
Při příliš malé vzdálenosti není
zaručena bezvadná funkce.
- Při nastavování plovákového spínače dbejte na to, aby plovákový
spínač se nedotkl země ještě
před vypnutím čerpadla.
Hrozí nebezpečí běhu na sucho,
pokud jste vybrali příliš dlouhý
kabel plovákového spínače (
zejména tehdy, není-li namontována jednotka pro nastavení výšky
plovákového spínače (
„Uvedení do provozu).
3),
5) (viz
Ruční provoz / plošné odsávání
V ručním režimu čerpadlo automaticky
nevypíná, protože je plovákový vypínač
přemostěný.
Umístěte plovákový spínač (6) kol-
mo nahoru do výškové přestavění
pro plovákový spínač (5).
K vypnutí čerpadla odpojte síťovou
zástrčku.
Čerpadlo v ručním režimu trvale
sledujte. Jakmile je voda vyčerpána, okamžitě čerpadlo vypněte
(odpojením síťové zástrčky). Při
chodu čerpadlo nasucho hrozí nebezpečí poškození.
Údržba a čištění
Čistěte a udržujte Váš přístroj pravidelně.
Tím se zachová jeho výkonnost a zajistí
dlouhá životnost.
Práce, které nejsou v tomto ná-
vodu popsané, nechte vykonat
našim servisním střediskem
(Service-Center). Používejte
pouze originální díly.
Před jakoukoliv práci na přístroji
vytáhněte síťovou zástrčku. Existuje nebezpečí elektrického úderu
anebo zranění skrz pohyblivé části.
Všeobecné čisticí práce
• Nestacionárně instalované přístroje:
Vyčistěte čerpadlo po každém použití
čistou vodou.
• Odstraňte chmýří a vláknité částice,
které se případně usadily ve skříní
čerpadla (
• Odstraňte z plovákového spínače
(
6) usazeniny čistou vodou.
• Ze dna šachty pravidelně odstraňujte
bahno (nejméně každé 3 měsíce) a
očistěte i stěny šachty.
• Nybude-li čerpadlo delší dobu používáno, pak se musí po posledním
použití a před prvním dalším použitím
vždy řádně vyčistit. Následkem usazenin a zbytků může dojít k potížím při
rozběhu.
6) (nejméně každé tři mě-
12), vodním paprskem.
59
CZ
Výměna závěrky zpětného toku
Vyměňte vadnou zábranu proti zpětného
toku.
1. Vyšroubujte adaptér s hadicovou
přípojkou (13) na úhlovém adaptéru (15) a vyjměte zábranu proti
zpětného toku (14a) a těsnění
(14b).
2. Vsaďte těsnění (14b) do blokování zpětného toku (14a).
3. Vsaďte zábranu zpětného toku
(14) mezi úhlový adaptér (15) a
adaptér s hadicovou přípojkou
(13) tak, aby se ventil ve směru
toku otevřel a proti směru toku
aby se uzavřel.
Čištění lopatkového kola
Je-li ve skříni čerpadla příliš hodně usazenin, musí se spodní část čerpadla (12)
demontovat následovně:
1. Uvolněte šroub (18a) na dně paty
(10) a odstraňte upevňovací víčko (19) a pružinu.
Opatrně, šroub drží pružinu
spolu s upevňovacím víčkem a
je proto pod napětím.
Veškerá další opatření, zejména otevření
čerpadla, musí provést elektroodborník. V
případě oprav se vždy obrácejte na naši
servisní dílnu.
Skladování
• Skladujte přístroj na suchém místě
chráněném před mrazem mimo dosah
dětí.
Oviňte přívodní kabel (1) kolem
držáku kabelu (16) na zadní straně
skříně čerpadla (12) (viz „Uvedení
do provozu“)
Odklízení a ochrana okolí
Přístroj, příslušenství a obal odevzdejte v
souladu s požadavkami na ochranu životního prostředí do recyklační sběrny.
Elektrické přístroje nepatří do do-
mácího odpadu
Odevzdejte jej ve sběrně šrotu. Použité
díly z plastu a kovu se tam dle druhu materiálu roztřídí a mohou se pak zavést do
recyklace. Dotažte se k tomuto tématu ve
Vašem servisním středisku.
Likvidaci vašich zaslaných poškozených
přístrojů provádíme bezplatně.
Záruka
• Na tento přístroj poskytujeme záruku 36
měsíců. Pro remné použití a pro náhradné přístroje získané výměnou vadného přístroja za nový platí zkrácená
záruční doba 12 měsíců, dle zákonných
ustanovení.
• případě oprávněného nároku na záruku se prosím spojte s naším servisním
střediskem (tel. č., fax č., e-mailová
adresa viz strana 93). Zde získáte další
informace o vyřízení reklamace.
• Škody, které byly způsobeny přirozeným
opotřebením, přetížením anebo neodbor-
60
CZ
nou obsluhou, jsou ze záruky vyloučeny.
Určité konstrukční části podléhají jejich
běžnému opotřebení a jsou proto ze
záruky vyloučeny. Patří k nim především:
Závěrka zpětného toku.
Škody, které spadají pod přírozené
opotřebení, přetížení anebo nesprávnou
obsluhu, jsou ze záruky vyloučeny. Určité
součásti, podléhající normálnímu opotřebení, jsou rovněž ze záruky vyloučeny.
Záruka se zejména nepos-kytuje tehdy,
dopravují-li se abrazivní materiály (písek, kameny) anebo agresivní kapaliny,
dále při nedodržování návodu k obsluze
anebo použití násíli, poněvadž v takových případech se poškodí těsnění,
oběžné kolo, motor anebo i jiné díly.
Pozor: Ponorná čerpadla jsou odvodňovací čerpadla. Účelem konstrukce ponorného čerpadla je v rámci jeho výkonnostní
třídy co nejrychleji vytlačit, popř. odčerpat
určitý objem vody. Ponorná čerpadla
nejsou vhodná jako zavlažovací čerpadla
(např. k zavlažování zahrad) nebo jako
čerpadla s nepřetržitým provozem (např.
pro toky potoků nebo rybníkové fontány).
V případě nepoužívání k původnímu účelu zaniká nárok na záruku.
Pravidelně kontrolujte funkci plovákového spínače. Při nedodržování nebo
běhu čerpadla na sucho zanikají veškeré požadavky a nároky na záruku.
Nárok na záruku rovněž zaniká při použití
čerpadla pro čerpání znečištěné vody bez
spodní desky anebo při poškozeních, která vznikla následkem přídržování anebo
zavěšení na síťovém kabelu. Čerpadla
nesmí běžet na sucho anebo být vystavena mrazu.
• Předpokladem pro poskytnutí záručního
plnění je kromě toho, že byly dodrženy
pokyny pro čištění a údržbu.
• Škody, které vznikly v důsledku závad
materiálu anebo chyb výrobce, budou
bezplatně odstraněny náhradní dodávkou anebo opravou.
Předpokladem je, že se přístroj vrátí na-
šemu servisnímu středisku nerozebraný
a s dokladem o koupi a záruce .
• Opravy, které nepodléhají záruce, můžete nechat provést za úhradu v našem
ser-visním středisku. Naše servisní
středisko Vám ochotně vypracuje
předběžný rozpočet nákladů. Můžeme
se zabývat pouze přístrojmi, které byly
zaslány dostatečně zabalené a vyplacené.
• Nevyplacené – jako neskladné zbo-
ží, expres nebo zvláštní dopravou
– zaslané přístroje nebudou přijaty.
• V případě oprávněné záruky se
prosím obraťte telefonicky na naše
servisní středisko. Tam obdržíte další
informace o zpracování reklamace.
Následující náhradní díly lze přímo objednat prostředníctvím Vašeho obchodníka
anebo prostřednictvím servisního střediska Grizzly. Při objednávce prosím udejte
typ stroje a číslo náhradního dílu, případně číslo pozice dle rozvinutého výkresu.
Druh ochrany ..................................... IPX8
Technické a optické změny mohou být během dalšího vývoje provedeny bez předchozího ohlášení. Všechny míry, pokyny a
údaje tohoto návodu pro obsluhu nejsou
proto zaručené. Právní nároky, které budou uplatňovány na základě provozního
návodu, jsou proto bezpředmětné.
Data výkonů
Měření maximálních výkonových dat se
provádí s rovným, přímým výstupem.
Úhlový adaptér a závěrka zpětného toku
mohou výkon redukovat.
62
Hledání závad
ProblémMožná příčinaOdstranění závady
Kontrolovat zásuvku, kabel,
Čerpadlo se
nerozbíhá
Čerpadlo nečerpá
Čerpadlo
nevypíná
Nedostatečné
dopravní množství
Čerpadlo vypíná
po krátké době
běhu po krátké
době běhu
Chybí síťové napětí
Plovákový spínač (
nespíná
Ucpaná vstupní mřížka
otočného talíře (
spodní část (
Výkon čerpadla snížen
silným znečištěním anebo
smirkující příměsi ve vodě
Závěrka zpětného toku
(
14) namontována
opačně anebo vadná
Plovákový spínač (
nemůže poklesnout
Ucpaná vstupní mřížka
otočného talíře (
spodní část (
Výkon čerpadla snížen
silně znečištěnými a
smirkujícími příměsemi ve
vodě
Závěrka zpětného toku
14) namontována
(
opačně anebo vadná
Závěrka zpětného toku
(
14) redukuje výkon
čerpadla
Ochrana motoru vypíná
čerpadlo kvůlí příliš
vysokému znečištění vody.
Příliš vysoká teplota vody,
ochrana motoru přístroj
vypne.
8) nebo
10).
8) nebo
10).
vedení, zástrčku, příp. oprava
elektroodborníkem
Plovákový spínač přesunout do
6)
vyšší polohy
Proudem vody vyčistěte vstupní
mřížku otočného talíře nebo spodní
část.
Čerpadlo vyčistit a případně vyměnit
opotřebované díly (
Zkontrolovat polohu závěrky
zpětného sání, příp. vyměnit (viz
„Údržba a čistění“)
Čerpadlo správně ustavit na dně
6)
šachty
Proudem vody vyčistěte vstupní
mřížku otočného talíře nebo spodní
část.
Čerpadlo vyčistit a případně nahradit
opotřebované díly (
Zkontrolovat polohu závěrky
zpětného sání, příp. vyměnit (viz
„Údržba a čistění“)
Vyjmout závěrku zpětného zoku z
adaptéru (viz „Uvedení do provozu“)
Vytáhnout síťovou zástrčku a vyčistit
čerpadlo i šachtu.
Dbát na maximální teplotu vody
35°C!
CZ
20)
20)
63
CZ
64
SK
Obsah
Bezpečnostné pokyny.........................65
Obrázkové znaky na prístroji ...........65
Symboly v návode ...........................66
Všeobecné bezpečnostné pokyny ... 66
Účel použitia ........................................67
Všeobecný popis .................................68
bezpečnosť iných osôb si pred prvým uvedením do prevádzky, skôr,
než čerpadlo použijete, pozorne
prečítajte tento návod na obsluhu.
Dobre uložte tento návod a odovzdajte ho každému nasledujúcemu používateľovi, aby tieto informáce boli kedykoľvek k dispozícii.
Bezpečnostné pokyny
Tento odstavec pojednáva o základných
bezpečnostných predpisoch pri práci s
ponorným čerpadlom.
Obrázkové znaky na prístroji
Pozor! Nepoužívat‘ na čerpanie
vody obsahujúcej piesok!
Pred začatím práce sa dobre obo-
známte so všetkými obsluhovacími
prvkami prístroja, predovšetkým
s ich funkciami a spôsobom ich
fungovania. V prípade potreby sa
obráťte na odborníka.Prečítajte si a
dodržujte návod na obsluhu patriaci k tomuto prístroju!
Pozor! V prípade poškodenia alebo
prerezania sieťového kábla ihneď
vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Maximálny ponor
8 m
Elektrické prístroje nepatria do do-
mového odpadu
65
SK
Symboly v návode
Výstražné značky s údajmi pre
zabránenie škodám na zdraví
alebo vecným škodám.
Príkazové značky (namiesto výkrič-
níka je vysvetľovaný príkaz) s údajmi pre prevenciu škôd.
Informačné značky s informáciami
pre lepšie zaobchádzanie s nástrojom.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozor! Pri používaní elektrických
nástrojov treba pre ochranu proti
elektrickému úderu, nebezpečenstvu poranenia a požiaru, dbať na
nasledujúce zásadné bezpečnostné
opatrenia:
Práce s týmto zariadením
Pozor: Takto zabránite nehodám a
poraneniam:
• Tento nástroj nie je určený na to, aby
bol používaný osobami (včítane detí)
s obmedzenými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami alebo
osobami s nedostatkom skúseností a/
alebo znalostí; ibaže sú pod dohľadom
alebo dostávajú pokyny ohľadne používania tohoto nástroja prostredníctvom
osoby, ktorá je za ich bezpečnosť zodpovedná.
• Na deti by sa malo dohliadať, aby bolo
zabezpečené, že sa nebudú hrať s prístrojom.
• Osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na použitie, nesmú toto zariade-
nie používať. Obsluha tohoto zariadenia
nie je dovolená osobám mladším než
16 rokov.
• Ak sa vo vode nachádzajú osoby, potom sa tento prístroj nesmie používať.
• Vykonajte vhodné opatrenia na to, aby
sa deti nepriblížili k tomuto zariadeniu,
nachádzejúcemu sa v prevádzke.
• Riadne zlikvidujte obalový materiál.
• Nepoužívajte toto zariadenie v blízkosti
zápalných tekutín alebo plynov. Pri nedbaní na toto, existuje nebezpečenstvo
požiaru alebo explózie.
• Prepravovanie agresívnych, abrazívnych (pôsobiacich ako šmirgeľ), leptavých, horľavých (napr. pohonné hmoty
pre motory) alebo výbušných tekutín,
slané vody, čistiacich prostriedkov a
potravín, nie je povolené. Teplota prepravovaných tekutín nesmie prekročiť
35°C.
• Uložte toto zariadenie na suchom mieste a mimo dosahu detí.
• Držte prístroj mimo dosahu detí a domácich zvierat.
Pozor! Takto zabránite škodám na
zariadení a prípadne škodám na
osobách, ktoré z týchto škôd vyplývajú:
• Nepracujte so zariadením poškodeným,
neúplným alebo prestavaným bez súhlasu výrobcu. Nechajte pred uvedením
do prevádzky odborníkom skontrolovať
to, či sú požadované elektrické ochranné opatrenia k dispozícii.
• Dohliadajte na toto zariadenie behom
jeho prevádzky (predovšetkým v obývacích miestnostiach), aby sa zavčasu
spoznalo automatické vypnutie alebo
beh čerpadla na sucho. Kontrolujte
pravidelne funkciu plavákového spínača
(viď kapitolu „Obsluha“). Pri nedbaní
66
SK
na toto zanikajú nároky na záruku a na
ručenie.
• Dbajte na to, že sa v tomto zariadení
používajú mastivá, ktoré za istých okolností môžu skrz vytečenie spôsobiť poškodenia alebo pošpinenia. Nepožívajte
toto čerpadlo v záhradných jazierkach s
rybami alebo so vzácnymi rastlinami.
• Nenoste alebo neupevňujte toto zariadenie pomocou kábla alebo tlakového
vedenia.
• Chráňte toto zariadenie pred mrazom a
pred chodom na sucho.
• Používajte iba originálne príslušenstvo
a nevykonávajte žiadne prestavby na
tomto zariadení.
• Prečítajte prosím na tému „Údržba a
čistenie“ pokyny v návode na použitie.
Všetky ďalšie opatrenia mimo tento
rámec, obzvlášť otvorenie tohoto zariadenia, treba nechať vykonať elektrotechnickou odbornou silou. V prípade
opravy sa vždy obráťte na naše servisné stredisko.
Elektrická bezpečnosť:
Pozor: takto sa vyhnete nehodám a
poraneniam skrz elektrický úder:
• Pri prevádzke tohoto zariadenia musí
byť po jeho postavení sieťová zástrčka
voľne prístupná.
• Predtým, než uvediete Vaše nové čerpadlo do prevádzky, nechajte odborne
skontrolovať:
- uzemnenie, vybavenie nulovým
vodičom, ďalej to, že zapojenie s
ochranným vypínačom proti chybovému prúdu musí vyhovovať
bezpečnostným predpisom podnikov
zásobujúcich elektrickou energiou a
musí bezvadne fungovať,
- ochranu elektrických zástrčkových
spojení pred mokrom.
- to, že pri nebezpečenstve zaplavenia
treba umiestniť zástrčkové spojenia v
oblasti bezpečnej proti zaplaveniu.
• Dbajte na to, aby sieťové napätie súhlasilo s údajmi na typovom štítku.
• Pripojte tento prístroj iba na zástrčku s
ochranným zariadením proti chybovému prúdu (spínač FI) s menovitým chybovým prúdom nie väčším než 30 mA;
poistka aspoň 6 ampérov.
• Ak sa prípojné vedenie tohto nástroja
poškodí, musí byť nahradené skrz
výrobcu alebo jeho servisnú službu zákazníkom alebo podobne kvalikovanú
osobu, aby sa vyvarovalo ohrozeniam.
Dĺžka vedenia musí činiť 10 m.
• Nepoužívajte kábel na vyťahovanie zástrčky zo zásuvky. Chráňte kábel pred
horúčosťou, olejom a ostrými hranami.
• Nenoste alebo neupevňujte toto zariadenie pomocou kábla.
• Používajte iba predĺžovacie káble, ktoré
sú chránené proti striekajúcej vode a
ktoré sú určené pre vonkajšie použitie.
Vždy úplne odviňte káblový bubon pred
použitím. Skontrolujte kábel ohľadne
poškodení.
• Pred všetkými prácami na tomto zariadení, pri pracovných prestávkach a pri
nepoužívaní, vytiahnite sieťovú zástrčku
zo zásuvky.
Účel použitia
Ponorné čerpadlo je určené na čerpanie
vody s teplotou max. do 35°C. Možno ho
používať napr. v domácnosti, v záhradníctve, v poľnohospodárstve a pri poskytovaní sanitárnych služieb. Je vhodné napr. na
vyprázdňovanie bazénov a nádrží alebo
na odčerpávanie vody zo zaplavených
pivníc.
Obsluhujúca osoba je zodpovedná za
67
SK
nehody alebo škody spôsobené iným osobám alebo ich majetku.
Výrobca neručí za škody, ktoré boli zapríčinené skrz použitie nie podľa určenia
alebo skrz nesprávnu obsluhu.
(neviditeľná)
8 otočný tanier (neviditeľný)
9 označenie šípky na otočnom ta-
nieri
10 podstavec čerpadla
11 výstup čerpadla
12 teleso čerpadla
13 adaptér s hadicovou prípojkou
14 spätný ventil s tesnenie (nevidi-
teľný)
15 uhlový adaptér
16 káblového držiaku
17 lano 9 m so sľučkou slúžiacou na
zavesenie
Popis funkcie
Teleso čerpadla je vyrobené z umelej
hmoty odolnej voči nárazu. Čerpadlo má
chladiaci plášť, cez ktorý prečerpávaná
voda prúdi okolo motora k prípojke tlako-
vej hadice. Čerpadlo je vybavené plavákovým spínačom, ktorý čerpadlo v závislosti od výšky hladiny vody automaticky
zapne alebo vypne.
Okrem toho má čerpadlo spätný ventil,
ktorý zabraňuje spätnému toku vody napr.
pri výpadku elektrického prúdu.
Objem dodávky
Vybaľte nástroj a skontrolujte, či je kompletný:
- ponorné čerpadlo
- uhlové adaptéry + adaptér s hadicovou prípojkou
- lano 9 m so sľučkou slúžiacou na zavesenie
- káblového držiaku
Uvedenie do prevádzky
Priskrutkovanie adaptéra
Priskrutkujte uhlový adaptér (15) a
adaptér s hadicovou prípojkou (13)
na výstup čerpadla (11).
Výškové prestavenie pre montáž plavákového spínača
Uvoľnite skrutku na výškovom pre-
stavení plavákového spínača (5)
a posuňte ju cez vedenie plavákového spínača (4). Pritom sa musí
kábel plavákového spínača (3)
viesť smerom hore (šípka
ukazovať hore) (pozri „Obsluha“).
Montáž držiaku kábla
Posuňte priložený držiak kábla
(16) až na doraz do vedenia na
zadnej strane telesa čerpadla (12).
musí
68
SK
Pripojenie výtlačného potrubia
Ponorné čerpadlo sa inštaluje buď
- s pevným potrubím alebo
- s exibilnou hadicou
• Pri použití hadice ½“ navlečte
túto na hadicovú prípojku čerpadla a prípadne ju pripevnite pomocou hadicovej spony.
• Pri použití hadice ¾“, 1“ alebo
1½“ odstrihnite vždy časť prípojky nachádzajúcu sa nad danou
úrovňou a navlečte potom hadicu
na zodpovedajúcu prípojku.
• Pri použití ventilu (G1“) na pripojenie externej hadice odstrihnite
obidve horné časti prípojky priamo nad rúrkovým závitom G1“.
K nameraniu maximálnych výkono-
vých údajov dochádza pri rovnom,
priamom výstupe. Uhlový adaptér
(
15) a spätný ventil (14)
môžu výkon znížiť.
Za účelom zvýšenia výkonu čerpadla
možno spätný ventil (14) z adaptéra (15)
vybrať (viď
tila“). To sa odporúča predovšetkým pri
hadicových prípojkách menších ako 1“.
Majte prosím na zreteli, že v tom prípade
môže voda pri čerpaní alebo pri výpadku
elektrického prúdu prípadne tiecť späť.
„výmena spätného ven-
Nastavenie úrovne odsávania
Zvoľte pre ploché odsávanie hladinu odsávania 1 mm - 5 mm v závislosti od stupňa znečistenia vody.
Ploché odsávanie na 1 mm je možné odporúčať iba pri čistej vode.
Čím je väčšie množstvo naplavených látok vo vode, tým sa musí nastaviť vyššia
hladina odsávania.
Tým sa môže zabrániť predčasnému
upchaniu vtokov vody na otočnom tanieri
(
8).
Pri dodaní treba čerpadlo nastaviť
na výšku zvyškovej vody 1 mm
(plošné odsatie).
1. Pevne pridržte kruhový držiak
otočného taniera (7) na dne podstavca čerpadla (10) a vytiahnite
otočný tanier (8).
2. Otočný tanier (8) otáčajte smerom doprava alebo doľava do
želanej dištančnej polohy (pozri
označenie šípkou (9) na otočnom
tanieri).
Štyri úrovne odsávania sú pomo-
cou výškového odstupňovania
vyznačené na podstavci čerpadla (10) a opakujú sa.
Výška zvyškovej vody 1 mm
(plošné odsatie) sa dosiahne len
pri manuálnej prevádzke, keďže
plavákový spínač v automatickej
prevádzke čerpadlo predčasne vypne (pozri „Obsluha“).
Čerpadlo môže odsať zvyškovú vodu až
na výšku niekoľkých milimetrov.
Výška zvyškovej vody sa môže nastaviť
na 4 úrovne odsávania od 1 mm - 8 mm.
Zvoľte pre normálnu prevádzku vyššiu
úroveň odsávania (8 mm).
Postavenie / zavesenie
Šachta pre čerpadlo by mala mať rozmery
minimálne 40 x 40 x 50 cm, aby sa hladinový spínač mohol voľne pohybovať.
69
SK
Čerpadlo sa môže do vody posta-
viť alebo zavesiť.
Na zavesenie a/alebo vytiahnutie
čerpadla môžete použiť lano obsiahnuté v objeme dodávky (
Lano (17) upevnite na otvory
umiestnené v rukoväti (2).
Dbajte na to, aby sa toto zariade-
nie v žiadnom prípade nedržalo
alebo nezavesovalo za sieťový
kábel. Existuje nebezpečenstvo
elektrického úderu skrz poškodený sieťový kábel.
Dbajte na to, že sa behom času
môže na dne šachty nazhromaždiť špina a piesok, ktorý by mohol
čerpadlo poškodiť. Pri příliš nízkej
hladine vody môže bahno nachádzajúce sa v šachte rýchlo zaschnúť
a zabraňovať čerpadlu v nabiehaní.
17).
Kontrola pred uvedením do prevádzky
• Preverte funkčnosť plavákového
spínača (pozri „Obsluha – Automa-
tická prevádzka“).
• Skontrolujte, či čerpadlo stojí
pevne na dne šachty.
• Skontrolujte, či bolo výtlačné potrubie riadne pripevnené.
• Skontrolujte riadny stav elektrickej zásuvky a či je táto dostatočne istená (min. 6A).
• Uistite sa, že sa k sieťovej prípojke za žiadnych okolností nemôže
dostať vlhkosť alebo voda. Existuje nebezpečenstvo elektrického
úderu.
Obsluha
Pripojenie na elektrickú sieť
Vaše ponorné čerpadlo je už vybavené
zástrčkou s ochranným kontaktom. Čerpadlo je určené na pripojenie na zásuvku
s ochranným kontaktom a s napätím
230 V ~ 50Hz.
Do prevádzky uveďte tento prístroj
až po zohľadnení všetkých predchádzajúcich bodov.
Za- a vypnutie
1. Zastrčte sieťovú zástrčku do zásuvky.
Čerpadlo sa okamžite rozbehne.
2. Pre vypnutie vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Čerpadlo sa vypne.
prevádzky pod dozorom, aby sa
zavčasu spoznalo automatické
vypnutie alebo chod čerpadla nasucho a zabránilo sa škodám.
Automatická prevádzka
V automatickej prevádzke plavákový
spínač automaticky zapína príp. vypína
čerpadlo
Pri stabilnom nainštalovaní sa
musí funkcia plavákového spínača
(6) pravidelne preverovať (najneskôr každé tri mesiace).
Bod zapnutia resp. vypnutia plavákového
spínača (6) sa môže plynulo nastaviť:
70
SK
Uvoľnite skrutku na výškovom pre-
stavení plavákového spínača (5) a
dostaňte ju do želanej polohy.
Skontrolujte plavákový spínač (6):
- Musí sa uviesť do takej polohy,
aby mohol voľne stúpať a klesať.
Výška spínacieho bodu „Zap“ a
spínacieho bodu „Vyp“ musí byť
ľahko dosiahnuteľná.
Vyskúšajte to tým spôsobom, že
čerpadlo postavíte do nádoby
naplnenej vodou a plavákový spínač (6) rukou opatrne zdvihnete
a vzápätí zasa spustíte. Pri tom
môžete vidieť, či sa čerpadlo zapne resp. vypne.
- Dbajte aj na to, aby odstup medzi hlavou plavákového spínača
(6) a aretovacím mechanizmom
nebol príliš malý. Pri príliš malom
odstupe nie je zaručené bezchybné fungovanie.
- Pri nastavovaní dbajte na to, aby
sa plavákový spínač (6) nedotkol
dna pred vypnutím čerpadla.
Plavákový spínač (6) umiestnite
zvislo nahor v rastrovaní plavákového spínača (5).
Sieťovú zástrčku vytiahnite, aby
ste čerpadlo vypli.
Pri manuálnej prevádzke čerpadlo
neustále sledujte. Čerpadlo okamžite vypnite (vytiahnite sieťovú
zástrčku), keď už nečerpá žiadnu
vodu. Vzniká tu nebezpečenstvo
poškodenia, ak beží čerpadlo nasucho.
Údržba a čistenie
Váš prístroj pravidelne čistite a ošetrujte.
Tým sa zaručí jeho výkonnosť a dlhá životnosť.
Práce, ktoré nie sú v tomto návo-
de popísané, nechajte vykonať
našim servisným strediskom
(Service-Center). Používajte iba
originálne diely. Existuje nebez-
pečenstvo poranenia!
Existuje nebezpečenstvo chodu na
sucho, keď bol kábel plavákového
spínača (
zvlášť keď nie je namontované
výškové prestavenie plavákového
spínača (
prevádzky“).
3) zvolený príliš dlhý,
5) (pozri „Uvedenie do
Manuálna prevádzka / plošné
odsatie
V manuálnej prevádzke sa čerpadlo automaticky nevypne, lebo plavákový spínač
je premostený.
Pred začatím akýchkoľvek prác
na prístroji vytiahnite zástrčku zo
zásuvky. Existuje nebezpečenstvo
elektrického úderu alebo zranenia
skrz pohyblivé časti.
Všeobecné čistiace práce
• Prístroje inštalované nie stacionárne:
vyčistite čerpadlo po každom použití
čistou vodou.
padne usadili v telese čerpadla (12),
odstráňte prúdom vody.
• Plavákový spínač (
usadenín čistou vodou.
• Dno šachty pravidelne vyčistite od
blata (najneskôr každé tri mesiace) a
vyčistite aj steny šachty
• Ak ste čerpadlo dlhší čas nepoužívali,
musí sa čerpadlo po poslednom použití a pred novým použitím dôkladne
vyčistiť. Inak sa môžu v dôsledku usadenín a zvyškov vyskytnúť ťažkosti pri
rozbiehaní čerpadla.
6) vyčistite od
Výmena spätného ventilu
Chybný spätný ventil vymeňte.
1. Adaptér s hadicovou prípojkou
(13) na uhlovom adaptéri (15)
odskrutkujte a zložte spätný ventil
(14a) a tesnenie (14b).
2. Vsaďte tesnenie (14b) do blokovania spätného toku (14a).
3. Vsaďte zábranu spätného toku
(14) medzi uhlový adaptér (15)
a adaptér s hadicovou prípojkou
(13) tak, aby sa ventil v smere
toku otvoril a proti smeru toku
aby sa uzavrel.
Vyčistenie lopatkového kolesa
Pri silnom výskyte usadenín v telese čerpadla (12) treba nasledovným spôsobom
rozobrať spodnú časť čerpadla:
1. Uvoľnite skrutku (18a) na dne
podstavca čerpadla (10) a odstráňte upevňovací uzáver (19) a
pružinu.
Pozor, skrutka drží pružinu s
upevňovacím uzáverom a preto
je pod tenziou.
2. Zložte otočný tanier (8).
3. Uvoľnite štyri skrutky (18 b-e) na
podstavci čerpadla (10).
4. Zložte podstavec čerpadla (10).
5. Čistou vodou vyčistite lopatkové
koleso, podstavec čerpadla a
otočný tanier (8).
6. Opäť priskrutkujte podstavec čerpadla (10).
Dbajte na správne uloženie
podstavca čerpadla a tesniaceho krúžku (20).
Všetky ostatné opatrenia, ktoré v tomto
návode na obsluhu nie sú popísané,
predovšetkým otvorenie čerpadla, musí
previesť odborník na elektrické prístroje.
V prípade potreby opravy sa vždy obráťte
na našu servisnú opravovňu.
Uskladnenie
• Prístroj uložte na suchom mieste
chránenom pred mrazom, mimo dosahu detí.
Prípojný kábel (1) namotajte oko-
lo držiaku kábla (16) na zadnej
strane telesa čerpadla (12) (pozri
„Uvedenie do prevádzky“)
Odstránenie a ochrana životného prostredia
Prístroj, príslušenstvo a obal odovzdajte v
súlade s požiadavkami na ochranu životného prostredia do recyklačnej zberne.
Elektrické prístroje nepatria do do-
mového odpadu
Odovzdajte prístroj do recyklačnej zberne.
72
SK
Použité umelohmotné a kovové časti sa
môžu podľa druhu materiálu roztriediť a
tak odovzdať do recyklačnej zberne. V
prípade otázok sa obráťte na naše servisné stredisko.
Likvidáciu vašich chybných zaslaných
prístrojov uskutočníme bezplatne.
Záruka
• Na tento prístroj poskytujeme záruku
36 mesiacov. Pre remné použitie a
pre náhradné prístroje získané výmenou vadného prístroja za nový platí
skrátená záručná lehota 12 mesiacov,
podľa zákonných ustanovení.
• Pri výskyte oprávneného záručného
prípadu vás prosíme, aby ste nadviazali kontakt s naším servisným centrom (tel. č., č. faxu, e-mailovú adresu
si pozrite na strane 93). Tam dostanete
ďalšie informácie o spracovaní reklamácie.
• Škody, ktoré boli spôsobené prirodzeným opotrebovaním, preťažením alebo
neodbornou obsluhou, sú zo záruky
vylúčené. Určité konštrukčné časti podliehajú ich normálnemu opotrebovaniu
a sú preto zo záruky vylúčené. Patria k
nim predovšetkým: Spätný ventil.
Nárok zo záruky neexistuje predovšetkým pri čerpaní abrazívnych materiálov
(piesku, kameňov) alebo agresívnych
tekutín, pri nedodržaní návodu na obsluhu alebo pri použití násilia, pretože
tým sa tesnenia, obežné koleso, motor
alebo iné časti poškodzujú.
Pozor: Ponorné čerpadlá sú odvodňo-
vacie čerpadlá. Ponorné čerpadlo je
konštruované tak, aby v rámci svojej
výkonnostnej triedy čo najrýchlejšie
prečerpalo resp. odčerpalo určitý objem vody. Ponorné čerpadlá nie sú
vhodné na použitie ako zavodňovacie
čerpadlá (napr. na zavodňovanie záhrad) ani ako čerpadlá v nepretržitej
prevádzke (napr. pre vodopády alebo
fontány v záhradných jazerách). V prípade použitia ponorného čerpadla na
iný účel, než na ktorý je určené, zaniká
nárok zo záruky.
Pravidelne kontrolujte funkciu plavákového spínača. Pri nedodržiavaní alebo
chode na sucho čerpadla zaniknú nároky na záruku a ručenie.
Nárok zo záruky zaniká aj pri použití
kalového čerpadla bez podložky alebo
pri poškodeniach, ktoré boli zapríčinené držaním alebo zavesením čerpadla
za sieťový kábel. Čerpadlá nesmú bežať na sucho ani byť vystavené mrazu.
• Predpokladom pre poskytnutie záručného plnenia je okrem toho, že boli dodržané pokyny pre čistenie a údržbu.
• Škody, ktoré vznikli v dôsledku vád
materiálu alebo chýb výrobcu, budú
bezplatne odstránené náhradnou dodávkou alebo opravou.
Predpokladom je, že sa prístroj odo-
vzdá späť nášmu servisnému stredisku
nerozobraný a s dokladom o kúpe a
záruke .
• Opravy, ktoré nespadajú pod záruku,
môžete nechať odplatne previesť v
našom servisnom stredisku. Naše servisné stredisko Vám ochotne vystaví
predbežný rozpočet nákladov.
Môžeme sa zaoberať len prístrojmi,
ktoré boli zaslané dostatočne zabalené
a vyplatené.
• Nevyplatené – ako neskladný tovar, expres alebo iným osobitným
druhom dopravy – zaslané prístroje
nebudú prijaté.
Nasledovné náhradné diely si môžete
objednať priamo prostredníctvom Vašej
predajne alebo prostredníctvom servisného strediska Grizzly. Vo Vašej objednávke
uveďte prosím typ prístroja a sortimentné
číslo náhradného dielu alebo poradové
číslo podľa výkresu náhradných dielov.
spätný ventil ..................sort. č. 91045900
Spätný ventil je prvok podliehajúci opotrebeniu a na jeho výmenu sa záruka nevzťahuje.
Technické údaje
ponorné čerpadlo ................FTP 400 A1
menovité vstupné napätie....230V~, 50 Hz
príkon.............................................. 400 W
maximálny čerpací výkon (prietok) ..7000 l/h
maximálny výtlak ..............................7,5 m
maximálny ponor .................................8 m
max. teplota vody .............................35 °C
hadicová prípojka
vnútorný závit .................½“, ¾“, 1“, 1 ½“
maximálna zrnitosť ...................... Ø 8 mm
dĺžka sieťového kábla ........................10 m
hmotnosť .........................................4,5 kg
Druh ochrany ..................................... IPX8
Výkonové údaje
K nameraniu maximálnych výkonových
údajov dochádza pri rovnom, priamom
výstupe. Uhlový adaptér môže výkon
čerpadla znížiť.
Technické a optické zmeny môžu byť v
priebehu ďalšieho vývoja prevedené bez
predchádzajúceho ohlásenia. Všetky
miery, pokyny a údaje obsiahnuté v tomto
návode na obsluhu sú preto bez záruky.
Právne nároky vznesené na základe návodu na obsluhu nemožno preto uplatniť.
74
Zisťovanie závad
ProblémMožná príčinaOdstránenie poruchy
skontrolujte zásuvku, kábel, el.
čerpadlo
sa nechce
rozbehnúť
čerpadlo
nečerpá
čerpadlo sa
nevypína
čerpací výkon
je nedostatočný
čerpadlo sa po
krátkom čase
prevádzky vypne
chýba sieťové napätie
plavákový spínač (
nespína
Vtoková mreža otočného
taniera (
časti (
výkon čerpadla je znížený v
dôsledku silne znečistených
a šmirgľujúcich prímesí vody
spätný ventil (
nesprávne nasadený alebo
je poškodený
plavákový spínač (
nemôže klesnúť
Vtoková mreža otočného
taniera (
časti (
výkon čerpadla je znížený v
dôsledku silne znečistených
a šmirgľujúcich prímesí vody
spätný ventil (
nesprávne nasadený alebo
je poškodený
spätný ventil (
čerpací výkon
ochrana motora vypína
čerpadlo kvôli príliš silnému
znečisteniu vody
teplota vody je príliš vysoká,
ochrana motora prístroj
vypína
8) alebo spodnej
10) je upchaná
8) alebo spodnej
10) je upchaná
6)
14) je
10)
14) je
14) znižuje
vedenie, zástrčku, príp. nechajte
previesť opravu odborníkom na el.
prístroje
plavákový spínač uveďte do vyššej
polohy
Vyčistite vtokovú mrežu otočného
taniera alebo spodnej časti s
vodným lúčom
čerpadlo vyčistite a príp. vymeňte
opotrebované diely
skontrolujte uloženie spätného
ventilu, príp. ho vymeňte (viď
„Údržba a čistenie“)
čerpadlo na dne šachty správne
postavte
Vyčistite vtokovú mrežu otočného
taniera alebo spodnej časti s
vodným lúčom
čerpadlo vyčistite a príp. vymeňte
opotrebované diely
skontrolujte uloženie spätného
ventilu, príp. ho vymeňte (viď
„Údržba a čistenie“)
spätný ventil vyberte z adaptéra
(viď „Uvedenie do prevádzky“)
vytiahnite zástrčku a vyčistite
čerpadlo ako i šachtu
triebnahme zu Ihrer Sicherheit und
für die Sicherheit anderer diese
Betriebsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie die Pumpe benutzen. Bewahren Sie die Anleitung
gut auf und geben Sie sie an jeden
nachfolgenden Benutzer weiter,
damit die Informationen jederzeit
zur Verfügung stehen.
Sicherheitshinweise
Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden Sicherheitsvorschriften bei der
Arbeit mit dem Gerät.
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Nicht für Sandwasser benutzen!
Machen Sie sich vor der Arbeit mit
allen Bedienelementen vertraut,
insbesondere mit Funktionen und
Wirkungsweisen. Fragen Sie ggf.
eine Fachkraft. Lesen und beachten
Sie die zum Gerät gehörende Bedienungsanleitung!
Achtung! Ziehen Sie bei Beschä-
digung oder Durchschneiden des
Netzkabels sofort den Stecker aus
der Steckdose.
Maximale Eintauchtiefe
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
77
DEATCH
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben zur
Verhütung von Personen- oder
Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens kann das Gebot
erläutert sein) mit Angaben zur Verhütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem
Gerät.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elek-
trogeräten sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten:
Arbeiten mit dem Gerät
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden; es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
• Personen, die mit der Bedienungsanlei-
tung nicht vertraut sind, dürfen das Ge-
rät nicht benutzen. Das Bedienen des
Gerätes ist Personen unter 16 Jahren
nicht gestattet.
• Benden sich Personen im Wasser, so
darf das Gerät nicht betrieben werden.
• Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen,
um Kinder vom laufenden Gerät fernzuhalten.
• Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten
oder Gasen. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explo sions gefahr.
• Die Förderung von aggressiven, abrasiven (schmiergelwirkenden), ätzenden,
brennbaren (z.B. Motorenkraftstoffe)
oder explosiven Flüssigkeiten, Salzwasser, Reinigungsmitteln und Lebensmitteln ist nicht gestattet. Die Temperatur
der Förderüssigkeit darf 35°C nicht
überschreiten.
• Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Vorsicht! So vermeiden Sie Geräte-
schäden und eventuell daraus resultierende Personenschäden:
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, unvollständigen oder ohne die Zustimmung des Herstellers umgebauten
Gerät. Lassen Sie vor Inbetriebnahme
durch einen Fachmann prüfen, dass die
geforderten elektrischen Schutzmaßnahmen vorhanden sind.
• Beaufsichtigen Sie das Gerät während
des Betriebs (vor allem in Wohnräumen), um automatisches Abschalten
oder Trockenlaufen der Pumpe rechtzeitig zu erkennen. Prüfen Sie regelmäßig die Funktion des Schwimmschalters
(siehe „Bedienung“). Bei Nichtbeach-
78
DEATCH
tung erlöschen Garantie- und Haftungsansprüche.
• Beachten Sie, dass in dem Gerät
Schmiermittel zum Einsatz kommen,
die u.U. durch Ausießen Beschädigungen oder Verschmutzungen verursachen können. Setzen Sie die Pumpe
nicht in Gartenteichen mit Fischbestand
oder wertvollen Panzen ein.
• Beim Auslaufen von Schmiermittel können diese die Flüssigkeit verschmutzen.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät
nicht an der Netzanschlussleitung oder
der Druckleitung.
• Schützen Sie das Gerät vor Frost und
Trockenlaufen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör
und führen Sie keine Umbauten am Gerät durch.
• Lesen Sie zum Thema „Wartung und
Reinigung“ bitte die Hinweise in der Bedienungsanleitung. Alle darüber hinausgehenden Maßnahmen, insbesondere
das Öffnen des Gerätes, sind von einer
Elektrofachkraft auszuführen. Wenden
Sie sich im Reparaturfall immer an unser Service-Center.
Elektrische Sicherheit:
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen durch elektrischen
Schlag:
• Bei Betrieb des Gerätes muss nach
dem Aufstellen der Netzstecker frei zugänglich sein.
• Bevor Sie Ihre neue Pumpe in Betrieb
nehmen, lassen Sie fachmännisch prüfen:
- Erdung, Nullung, Fehlerstromschutz-
schaltung muss den Sicherheitsvorschriften der Energie-Versorgungsunternehmen entsprechen und
einwandfrei funktionieren,
- Schutz der elektrischen Steckverbindungen vor Nässe.
- Bei Überschwemmungsgefahr die
Steckverbindungen im überutungssicheren Bereich anbringen.
• Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit den Angaben des Typenschildes übereinstimmt.
• Führen Sie die Elektroinstallation entsprechend der nationalen Vorschriften
aus.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine
Steckdose mit Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (FI-Schalter) mit einem Auslösestrom von nicht mehr als 30 mA an;
Sicherung mindestens 6 Ampere.
• Prüfen Sie vor jedem Gebrauch Gerät,
Kabel und Stecker auf Beschädigungen.
• Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Die Länge der Anschlussleitung muss
10 m betragen.
• Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät
nicht am Kabel.
• Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die spritzwassergeschützt und für
den Gebrauch im Freien bestimmt sind.
Rollen Sie eine Kabeltrommel vor Gebrauch immer ganz ab. Überprüfen Sie
das Kabel auf Schäden.
• Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät,
in Arbeitspausen und bei Nichtgebrauch
den Netzstecker aus der Steckdose.
79
DEATCH
Verwendungszweck
Die Klarwasser-Tauchpumpe ist zur Förderung von Wasser bis zu einer Temperatur von max. 35°C bestimmt. Sie kann
eingesetzt werden z.B. im Haushalt, im
Gartenbau, in der Landwirtschaft und im
Sanitärgewerbe. Sie ist z.B. geeignet zum
Leeren von Becken und Behältern. Der
Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder
Schäden an anderen Menschen oder deren Eigentum verantwortlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch bestimmungswidrigen Gebrauch
oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildung der wichtigs-
ten Funktionsteile nden Sie
auf der Ausklappseite.
10 Fußteil
11 Pumpenausgang
12 Pumpengehäuse
13 Adapter mit Schlauchanschluss
14 Rückuss-Stopp mit Dichtung
15 Winkeladapter
16 Kabelhalter
17 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Schwimmschalter-Höhenverstellung
(nicht sichtbar)
(nicht sichtbar)
Funktionsbeschreibung
Die Klarwasser-Tauchpumpe besitzt ein
schlagfestes Kunststoffgehäuse. Sie hat einen Kühlmantel, durch den das gepumpte
Wasser um den Motor herum zum Druckanschluss ießt. Die Pumpe ist mit einer
Schwimmschaltung ausgestattet, die die
Pumpe wasserstandsabhängig automatisch ein- oder ausschaltet.
Zudem besitzt die Pumpe einen RückussStopp, der das Zurückießen des Wassers
z.B. bei einem Stromausfall verhindert.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollieren Sie, ob es vollständig ist:
- Tauchpumpe
- Winkeladapter + Adapter mit Schlauchanschluss
- Kabelhalter
- 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Inbetriebnahme
Adapter anschrauben
Schrauben Sie den Winkeladapter
(15) und den Adapter mit Schlauchanschluss (13) auf den Pumpenausgang (11).
Höhenverstellung für
Schwimmschalter montieren
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstellung
(5) und schieben Sie diese über
die Schwimmschalter-Führung (4).
Dabei muss das SchwimmschalterKabel (3) nach oben geführt werden
(Pfeil
muss nach oben zeigen)
(siehe “Bedienung“).
80
DEATCH
Kabelhalter montieren
Schieben Sie den beiliegenden
Kabelhalter (16) bis zum Anschlag
in die Führung auf der Rückseite
des Pumpengehäuses (12).
Druckleitung anschließen
Die Installation der Klarwasser-Tauchpumpe erfolgt
- entweder mit fester Rohrleitung
- oder mit exibler Schlauchleitung.
• Stülpen Sie bei Verwendung
eines ½“ Schlauches diesen
über den Adapter mit Schlauchanschluss (13) der Pumpe und
befestigen Sie ihn mit einer
Schlauchschelle.
• Für die Verwendung eines
¾“-, 1“- oder 1 ½“-Schlauches
schneiden Sie den jeweils darüberliegenden Anschluss ab und
stülpen dann den Schlauch über
den entsprechenden Anschluss.
• Für die Verwendung eines Hahnstücks (G1“) zum Anschluss externer Schlauchanschluss-Systeme schneiden Sie die oberen
beiden Anschlüsse direkt über
dem G1“-Rohrgewinde ab.
den (siehe „Rückuss-Stopp auswechseln“). Dies empehlt sich insbesondere
bei Schlauchanschlüssen kleiner als 1“.
Bitte bedenken Sie, dass dann allerdings
beim Pumpen oder Stromausfall das
Wasser ggf. zurückießen kann.
Einstellen des Absauglevels
Die Pumpe kann Restwasser bis auf wenige Millimeter Höhe absaugen.
Die Restwasserhöhe kann auf 4 Absauglevels von 1 mm - 8 mm eingestellt
werden.
Wählen Sie für den normalen Betrieb den
höchsten Absauglevel (8 mm).
Wählen Sie für die Flachabsaugung ein
Absauglevel von 1 mm - 5 mm in Abhängigkeit vom Verschmutzungsgrad des
Wassers.
Eine Flachabsaugung auf 1 mm ist nur bei
klarem Wasser zu empfehlen.
Je größer die Schwebstoffe im Wasser
sind, desto höher muss der Absauglevel
eingestellt werden.
Somit kann ein frühzeitiges Zusetzen der
Wassereinläufe am Drehteller (
mieden werden.
Bei Lieferung ist die Pumpe auf
eine Restwasserhöhe von 1 mm
(Flachabsaugung) eingestellt.
8) ver-
Die Messung der maximalen
Leistungsdaten erfolgt bei geradem, direktem Ausgang. Der
Winkeladapter (
Rückuss-Stopp (
die Leistung reduzieren.
Um die Pumpleistung zu erhöhen, kann
der Rückuss-Stopp (14) aus dem Winkeladapter (15) herausgenommen wer-
15) und der
14) können
1. Umfassen Sie den DrehtellerRundgriff (7) am Boden des
Fußteils (10) und ziehen Sie den
Drehteller (8) heraus.
2. Drehen Sie den Drehteller (8)
nach rechts oder links auf die
gewünschte Abstandsposition
(siehe Pfeilmarkierung (9) am
Drehteller).
Die vier Absauglevels sind auf
dem Fußteil (10) mit einer Hö-
81
DEATCH
henskalierung gekennzeichnet
und wiederholen sich.
Die Restwasserhöhe von 1 mm
(Flachabsaugung) wird nur im
manuellen Betrieb erreicht, da der
Schwimmschalter im automatischen Betrieb die Pumpe vorzeitig
abschaltet (siehe „Bedienung“).
Aufstellen / Aufhängen
Der Pumpenschacht sollte mindestens die
Abmessungen von 40 x 40 x 50 cm haben, damit sich der Schwimmschalter frei
bewegen kann.
Die Pumpe kann im Wasser aufge-
stellt oder aufgehängt werden.
Zum Aufhängen und/oder Herausziehen der Pumpe können Sie das
im Lieferumfang enthaltene Seil
(
17) verwenden.
Befestigen Sie das Seil (17) an
den im Tragegriff (2) angebrachten
Bohrungen.
Achten Sie darauf, das Gerät
auf keinen Fall am Netzkabel
zu halten oder aufzuhängen. Es
besteht die Gefahr eines Stromschlages durch beschädigte
Netzkabel.
Achten Sie darauf, dass sich am
Schachtboden im Laufe der Zeit
Schmutz und Sand ansammeln
kann, der die Pumpe beschädigen
könnte. Bei zu geringem Wasserspiegel kann der im Schacht
bendliche Schlamm schnell eintrocknen und die Pumpe am Anlaufen hindern.
Prüfungen vor Inbetriebnahme
• Prüfen Sie die Funktion des
Schwimmschalters (siehe „Bedienung - Automatischer Betrieb“).
• Prüfen Sie, ob die Pumpe standsicher aufgestellt oder sicher aufgehängt ist.
• Prüfen Sie, ob die Druckleitung
ordnungsgemäß angebracht wurde.
• Überprüfen Sie den ordnungsgemäßen Zustand der elektrischen Steckdose und dass diese
ausreichend abgesichert ist
(mind. 6A).
• Vergewissern Sie sich, dass nie
Feuchtigkeit oder Wasser an den
Netzanschluss kommen kann. Es
besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Bedienung
Netzanschluss
Die von Ihnen erworbene Tauchpumpe ist
bereits mit einem Schutzkontaktstecker
versehen. Die Pumpe ist bestimmt für den
Anschluss an eine Schutzkontaktsteckdose mit 230 V ~ 50Hz.
Nehmen Sie das Gerät erst nach
Beachtung aller vorhergehenden
Punkte in Betrieb.
Ein- und Ausschalten
1. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Die Pumpe läuft sofort an.
2. Zum Ausschalten ziehen Sie den Ste-
cker aus der Steckdose. Die Pumpe
schaltet ab.
82
DEATCH
Bei zu geringem Wasserstand
schaltet der Schwimmschalter die
Pumpe automatisch ab.
Beaufsichtigen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs, um automatisches Abschalten oder Trockenlaufen der Pumpe rechtzeitig zu erkennen und Schäden zu vermeiden.
Automatischer Betrieb
Im automatischen Betrieb schaltet der
Schwimmschalter die Pumpe automatisch
ein bzw. ab.
Bei stationärer Installation muss
die Funktion des Schwimmschalters (6) regelmäßig (spätestens
alle drei Monate) überprüft werden.
Der Ein- bzw. Aus-Schaltpunkt des
Schwimmschalters (6) kann stufenlos eingestellt werden:
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstellung
(5) und bringen Sie diese in
die gewünschte Position.
Überprüfen Sie den Schwimm-
schalter (6):
- Er muss so positioniert sein, dass
er sich frei heben und senken
kann. Die Schaltpunkthöhe „Ein“
und die Schaltpunkthöhe „Aus“
müssen leicht erreicht werden
können.
Prüfen Sie dies, indem Sie die
Pumpe in ein Gefäß, gefüllt
mit Wasser, stellen und den
Schwimmschalter (6) mit der
Hand vorsichtig hochheben und
anschließend wieder senken.
Dabei können Sie sehen, ob die
Pumpe sich ein- bzw. ausschaltet.
- Achten Sie auch darauf, dass
der Abstand zwischen dem
Schwimmschalter (6) und der
Schwimmschalter-Höhenverstellung (5) nicht zu gering ist. Bei
zu geringem Abstand wird die
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet.
- Achten Sie bei der Einstellung
darauf, dass der Schwimmschalter (6) nicht vor dem Ausschalten
der Pumpe den Boden berührt.
Es besteht die Gefahr des Tro-
ckenlaufens, wenn das Schwimmschalter-Kabel (
gewählt wird, insbesondere wenn
die Schwimmschalter-Höhenverstellung (
(siehe „Inbetriebnahme).
3) zu lange
5) nicht montiert ist
Manueller Betrieb / Flachabsaugung
Im manuellen Betrieb schaltet die Pumpe
nicht automatisch ab, da der Schwimmschalter überbrückt ist.
Positionieren Sie den Schwimm-
schalter (6) senkrecht nach oben
in der Schwimmschalter-Höhenverstellung (5).
Beobachten Sie die Pumpe im ma-
nuellen Betrieb ständig. Schalten
Sie sofort die Pumpe aus (Netzstecker ziehen), wenn kein Wasser
mehr gepumpt wird. Es besteht
die Gefahr von Beschädigungen,
wenn die Pumpe trocken läuft.
83
DEATCH
Wartung und Reinigung
Reinigen und pegen Sie Ihr Gerät regelmäßig. Dadurch wird seine Leistungsfähigkeit und eine lange Lebensdauer
gewährleistet.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben
sind, von unserem ServiceCenter durchführen. Verwenden
Sie nur Originalteile. Es besteht
Verletzungsgefahr.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Netzstecker.
Es besteht die Gefahr eines Stromschlages oder Verletzungsgefahr
durch bewegliche Teile.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
• Nicht stationär installierte Geräte:
Reinigen Sie die Pumpe nach jedem
Gebrauch mit klarem Wasser.
• Stationär installierte Geräte:
Prüfen Sie die Funktion des
Schwimmschalters (
(spätestens alle drei Monate).
• Entfernen Sie Fusseln und faserige
Partikel, die sich im Pumpengehäuse
(
12) eventuell festgesetzt haben,
mit einem Wasserstrahl.
• Reinigen Sie den Schwimmschalter
(
6) von Ablagerungen mit klarem
Wasser.
• Befreien Sie den Schachtboden regelmäßig von Schlamm (spätestens alle
3 Monate) und reinigen Sie auch die
Schachtwände.
• Wenn Sie die Pumpe einen längeren
Zeitraum nicht benutzt haben, dann
6) regelmäßig
muss die Pumpe nach dem letzten
Einsatz und vor Neueinsatz gründlich
gereinigt werden. Infolge von Ablagerungen und Rückständen kann es
sonst zu Anlaufschwierigkeiten kommen.
Rückuss-Stopp auswechseln
Tauschen Sie einen defekten RückussStopp aus.
1. Schrauben Sie den Adapter mit
Schlauchanschluss (13) am Winkeladapter (15) ab und entnehmen Sie Rückuss-Stopp (14a)
und Dichtung (14b).
2. Setzen Sie die Dichtung (14b) in
den neuen Rückuss-Stopp (14a)
ein.
3. Setzen Sie den Rückuss-Stopp
(14) so zwischen Winkeladapter
(15) und Adapter mit Schlauchanschluss (13) ein, dass sich das
Ventil in Flussrichtung öffnet und
gegen die Flussrichtung schließt.
Schaufelrad reinigen
Bei zu starker Ablagerung im Pumpengehäuse (12) muss der untere Teil der Pumpe wie folgt zerlegt werden:
1. Lösen Sie die Schraube (18a)
am Boden des Fußteils (10) und
entfernen Sie Befestigungskappe
(19) und Feder.
Vorsicht, die Schraube hält die
Feder mit der Befestigungskappe (19) und steht deshalb
unter Spannung.
2. Nehmen Sie den Drehteller (8)
ab.
84
DEATCH
3. Lösen Sie die vier Schrauben (18
b-e) am Fußteil (10).
4. Nehmen Sie das Fußteil (10) ab.
5. Reinigen Sie das Schaufelrad,
das Fußteil (10) und den Drehteller (8) mit klarem Wasser.
6. Schrauben Sie das Fußteil (10)
wieder an.
Achten Sie auf den korrekten Sitz des Fußteils und des
Dichtrings (20).
Alle darüber hinausgehenden Maßnahmen, insbesondere das Öffnen der Pumpe, sind von einer Elektrofachkraft auszuführen. Wenden Sie sich im Reparaturfall
immer an unser Service-Center.
Lagerung
• Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen und frostgeschützten Ort
auf, außerhalb der Reichweite von
Kindern.
Wickeln Sie die Netzanschlusslei-
tung (1) um den Kabelhalter (16) auf
der Rückseite des Pumpengehäuses (12) (siehe „Inbetriebnahme“).
Entsorgung/
Umweltschutz
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Geben Sie das Gerät an einer Verwertungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein
getrennt werden und so einer Wiederverwertung zugeführt werden. Fragen Sie
hierzu unser Service-Center.
Die Entsorgung Ihrer defekten eingesendeten Geräte führen wir kostenlos durch.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 36 Monate Garantie. Für gewerbliche Nutzung
und Austauschgeräte gilt eine verkürzte Garantie von 12 Monaten, gemäß den gesetzlichen Bestimmungen.
• Bei Vorliegen eines berechtigten Garantiefalles bitten wir um Kontaktaufnahme mit unserem Service-Center
(Tel.-Nr., Fax-Nr., E-Mail-Adresse siehe Seite 93). Dort erhalten Sie weitere
Informationen über die Reklamationsbearbeitung.
• Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Bedienung zurückzuführen
sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Bestimmte Bauteile unterliegen einem normalen Verschleiß
und sind von der Garantie ausgeschlossen (z.B. Rückuss-Stopp).
Es besteht insbesondere kein Garantieanspruch beim Fördern von abrasiven Materialien (Sand, Steine) oder
aggressiven Flüssigkeiten, bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
oder Gewaltanwendung, da dadurch
Dichtungen, Laufrad, Motor oder andere Teile beschädigt werden.
Achtung: Tauchpumpen sind Ent-
wässerungspumpen. Die Konstruktion einer Tauchpumpe verfolgt den
Zweck, im Rahmen ihrer Leistungsklasse möglichst rasch ein bestimmtes Volumen Wasser zu fördern, bzw.
85
DEATCH
abzupumpen. Tauchpumpen sind
nicht geeignet als Bewässerungspumpen (z.B. zur Gartenbewässerung)
oder als Dauerlaufpumpen (z.B. für
Bachläufe oder Teichfontänen). Bei
Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Prüfen Sie regelmäßig die Funktion
des Schwimmschalters. Bei Nichtbeachtung oder Trockenlaufen der
Pumpe erlöschen Garantie- und Haftungsansprüche.
Der Garantieanspruch erlischt auch
beim Einsatz der Klarwasser-Tauchpumpe ohne Bodenplatte oder bei Beschädigungen, die durch Halten oder
Aufhängen am Netzkabel verursacht
werden. Die Pumpen dürfen nicht
trocken laufen oder Frost ausgesetzt
werden.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem, dass die in der Betriebsanleitung angegebenen Hinweise zur
Reinigung und Wartung eingehalten
wurden.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
Voraussetzung ist, dass das Gerät
unzerlegt und mit Kauf- und Garantienachweis an unser Service-Center
zurückgegeben wird.
• Sie können Reparaturen, die nicht der
Garantie unterliegen, gegen Berechnung von unserem Service-Center
durchführen lassen. Unser ServiceCenter erstellt Ihnen gerne einen Kostenvoranschlag.
Wir können Geräte nur bearbeiten,
die ausreichend verpackt und frankiert
eingesandt wurden. Eventuelle Sachschäden während des Transportes
gehen zu Lasten des Absenders.
• Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - eingeschickte Geräte werden nicht angenommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten eingesendeten Geräte führen wir kostenlos
durch.
Ersatzteile
Verwenden Sie zum Nachkauf von Ersatzteilen die angegebene Service-Adresse oder Fax-Nummer. Geben Sie bitte bei
Ihrer Bestellung den Maschinentyp und
die Artikel-Nummer des Ersatzteiles oder
die Positionsnummer gemäß Explosionszeichnung an.
Rückuss-Stopp ........... Art.-Nr. 91045900
Der Rückuss-Stopp ist ein Verschleißteil
und wird nicht unter Garantie ausgetauscht.
Technische und optische Veränderungen
können im Zuge der Weiterentwicklung
86
ohne Ankündigung vorgenommen werden. Alle Maße, Hinweise und Angaben
dieser Bedienungsanleitung sind deshalb
ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund der Bedienungsanleitung gestellt
werden, können daher nicht geltend gemacht werden.
Leistungsdaten
Die Messung der maximalen Leistungsdaten erfolgt bei geradem, direktem
Ausgang. Der Winkeladapter kann die
Leistung reduzieren.
DEATCH
87
DEATCH
Fehlersuche
ProblemMögliche UrsacheFehlerbehebung
Steckdose, Kabel, Leitung, Stecker
Pumpe läuft
nicht an
Pumpe fördert nicht
Pumpe
schaltet
nicht aus
Fördermenge ungenügend
Pumpe
schaltet
nach kurzer
Laufzeit ab
Netzspannung fehlt
Schwimmschalter (
nicht
Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
(
verstopft
Pumpenleistung verringert durch
stark verschmutzte und schmirgelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp (
eingesetzt oder defekt
Schwimmschalter kann nicht absinken
Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
(
verstopft
Pumpenleistung verringert durch
stark verschmutzte und schmirgelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp (
eingesetzt oder defekt
Rückuss-Stopp (
Pumpleistung
Motorschutz schaltet die Pumpe
wegen zu starker Wasserverschmutzung ab.
Wassertemperatur zu hoch, Motorschutz schaltet Gerät ab.
6) schaltet
14) falsch
14) falsch
14) reduziert
prüfen, ggf. Reparatur durch Elektrofachmann
Schwimmschalter in höhere Stellung bringen
Einlaufgitter des Drehtellers oder
des Fußteils mit Wasserstrahl reinigen
Pumpe reinigen und ggf. Dichtungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprüfen, ggf. auswechseln (siehe „Wartung und Reinigung“)
Pumpe auf dem Schachtboden
richtig aufstellen
Einlaufgitter des Drehtellers oder
des Fußteils mit Wasserstrahl reinigen
Pumpe reinigen und ggf. Dichtungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprüfen, ggf. auswechseln (siehe „Wartung und Reinigung“)
Rückuss-Stopp aus Adapter nehmen (siehe „Inbetriebnahme“)
Netzstecker ziehen und Pumpe
sowie Schacht reinigen.
Auf maximale Wasser-Temperatur
von 35°C achten!
20) ersetzen
20) ersetzen
88
CE
GBPL
declaration of
conformity
Deklaracja
zgodności
z normami UE
We hereby conrm that the
FTP 400 A1 series
immersion pump
(serial number
201103000001-201105105224)
conforms with the following applicable
relevant version of the EU guidelines:
2004/108/EC • 2006/95/EC
In order to guarantee consistency, the
following harmonised standards as well
as national standards and stipulations
have been applied:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG
Am Gewerbepark 2
D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
Niniejszym oświadczamy, że konstrukcja
Silnikowa pompa zanurzeniowa
typu FTP 400 A1
(numer seryjny
201103000001-201105105224)
spełnia wymogi odpowiednich Dyrektyw
UE w ich aktualnie obowiązującym brzmieniu:
W celu zapewnienia zgodności z
powyższymi dyrektywami zastosowano
następujące normy harmonizujące oraz
normy i przepisy krajowe:
(Techn. director and Documentation Representative,
Andreas Gröschl
Kierownik techniczny i osoba upoważniona do
sporządzania dokumentacji technicznej)
89
CE konfor-
HUSICZ
mitás
nyilatkozat
izjava o
skladnosti
ES
Prohlášení
o konfor-
mitě s CE
Ezennel igazoljuk, hogy a
Merülőmotoros szivattyú
gyártási sorozat
FTP 400 A1
(Sorozatszám
201103000001-
201105105224)
a következő vonatkozó EU
irányelveknek felel meg a
mindenkor érvényes megfogalmazásban:
A megegyezés biztosítása
érdekében a következő
harmonizált szabványokat,
valamint nemzeti szabványokat és rendelkezéseket
alkalmaztuk:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
S tem potrjujemo, da
Motorna potopna črpalka
serije FTP 400 A1
(Serijska številka 201103000001-
201105105224)
ustreza veljavnim verzijam
zadevnih smernic Evropske
unije.
2004/108/EC • 2006/95/EC
Za zagotavljanje skladnosti
so bile navedene sledeče
usklajene norme, kot tudi
nacionalne norme in določila:
Potvrzujeme tímto, že
Ponorné čerpadlo
konstrukční řady
FTP 400 A1
(Pořadové číslo 201103000001-
201105105224)
odpovídá následujícím příslušným směrnicím EÚ v
jejich právě platném znění:
Aby byl zaručen souhlas,
byly použity následující
harmonizované normy, národní normy a ustanovení:
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG
Am Gewerbepark 2
D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
90
(Műszaki vezető és dokumentációs megbízott,
Andreas Gröschl
tehničo direktor in pooblaščena oseba za dokumentacijo,
Vedoucí technického oddìlení a osoba zplnomocněná k
sestavení dokumentace)
SK
ES-
Vyhlásenie
o zhode
DE
AT
CH
EG-
Konformitäts-
erklärung
Týmto potvrdzujeme, že
Ponorné čerpadlo konštrukčnej rady
FTP 400 A1
(Poradové číslo
201103000001-201105105224)
zodpovedá nasledujúcim príslušným smerniciam EÚ v ich práve platnom znení:
2004/108/EC • 2006/95/EC
Aby bola zaručená zhoda, boli použité
nasledovné harmonizované normy ako i
národné normy a predpisy:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Hiermit bestätigen wir, dass die
Klarwasser-Tauchpumpe
Baureihe FTP 400 A1
(Seriennummer
201103000001-201105105224)
folgenden einschlägigen EU-Richtlinien in
ihrer jeweils gültigen Fassung entspricht:
Um die Übereinstimmung zu gewährleisten,
wurden folgende harmonisierte sowie nationale Normen und Bestimmungen angewendet:
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG
Am Gewerbepark 2
D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
(Vedúci technického oddelenia a osoba splnomocnená
Andreas Gröschl
na zostavenie dokumentácie,
Techn. Leiter und Dokumentationsbevollmächtigter)
91
Exploded Drawing • Rysunek samorozwijający
Robbantott ábra • Risba naprave v razstavljenem stanju
IAN 63967
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG
Am Gewerbepark 2
D-64823 Groß-Umstadt
Last Information Update · Stan informacji · Információk állása
Stanje informacij · Stav informací · Stav informácií · Stand der
Informationen: 03 / 2011 · Ident.-No.: 79300127032011-4
4
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.