Florabest FTP 400 A1 User Manual [en, it, es, de]

®
FTP 400 A1
Bomba sumergible para aguas limpias
Bomba submersível para água limpa
Tradução do manual de instruções original
Klarwasser-Tauchpumpe
Originalbetriebsanleitung
Pompa sommersa per acque chiare
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
Submersible Water Pump
Translation of original operation manual
5
Antes de empezar a leer abra la página que contiene las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones del dispositivo.
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni dell’apparecchio.
Antes de começar a ler abra na página com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as funções do aparelho.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
ES Traducción del manual de instrucciones original Página 5 IT / MT Traduzione delle istruzioni d’uso originali Pagina 17 PT Tradução do manual de instruções original Página 29 GB / MT Translation of original operation manual Page 41 DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 53
12
11
1 2
13
14
3
15
4
5
16
10
6
7/8/9
16
3
5 4
11
10108 9
13 12
15
7
13
17
½’’
¾’’
1’’
G1’’
1 ½’’
11 3
55883
5
6
17
2
14a
14b
13
14
15
3
5
6
16
12
1
11
20
10 8 18b-e
19
18a
ES
Contenido
Instrucciones de seguridad .....................5
Explicación de los símbolos grácos ...5
Símbolos en las instrucciones..............6
Indicaciones generales de seguridad...6
Uso previsto ...........................................8
Descripción general ..............................8
Áreas de aplicación ..............................8
Piezas funcionales ...............................8
Volumen de suministro .........................8
Puesta en servicio .................................8
Atornillar el adaptador ..........................8
Montar el reajuste de altura para inter-
ruptores otantes .................................9
Montar la sujeción de cables................9
Conexión de la tubería de presión .......9
Ajuste del nivel de aspiración...............9
Colocación y suspensión ...................10
Puesta en marcha...............................10
Manejo ..................................................10
Conexión a la red de corriente ...........10
Conectar y desconectar .....................11
Modo automático................................11
Modo manual, aspiración plana .........12
Limpieza y mantenimiento ....................12
Trabajos generales de limpieza y
mantenimiento....................................12
Reemplazar la válvula de retención ...12
Limpieza de la rueda de palas ...........13
Almacenamiento ..................................13
Eliminación y protección del medio
ambiente ...............................................13
Garantía ................................................13
Pedido de piezas de repuesto ............15
Datos técnicos .....................................15
Datos de rendimiento ..........................15
Búsqueda de fallos..............................16
Declaración de Conformidad CE........65
Dibujo detallado ...................................67
Grizzly Service-Center ........................69
Para su seguridad y la de los de-
más, le rogamos leer estas instruc­ciones de uso atentamente antes de la primera puesta en marcha. Conserve las instrucciones apropia­damente y entréguelas al próximo usuario posteriormente, de manera que las informaciones estén dispo­nibles en todo momento.
Instrucciones de seguridad
Esta sección trata de las normas de segu­ridad básicas cuando se trabaja con este aparato.
Explicación de los símbolos grácos
¡Atención!
No utilizar para aguas arenosas!
Antes de trabajar con la bomba,
debe conocer bien todos los com­ponentes de mando, particular­mente las funciones y los modos de accionamiento. En caso de dudas consulte un experto.
¡Atención! Desconecte inmedia-
tamente el enchufe de la red de corriente en caso que el cable esté dañado o cortado.
Profundidad máxima de inmersión
de servicio
8 m
Máquinas no deben ir a la basura
doméstica. Entregue su aparato a un centro de reciclaje.
5
ES
Símbolos en las instrucciones
Símbolos de riesgo con indica-
ciones para prevención de da­ños personales y materiales.
Señal prescriptiva (a diferencia de la
señal de exclamación, la prescripción está explicada) con indicaciones para la prevención de accidentes y daños.
Señal de indicacion con información
para un mejor manejo del equipo.
Indicaciones generales de se­guridad
Atención: Al usar herramientas
eléctricas, deben tenerse en cuenta las siguientes medidas de seguridad básicas para protegerse contra descargas eléctricas, acci­dentes e incendios:
Trabajos con el aparato
Precaución: Así evitará accidentes
y daños físicos:
vicio, no deben utilizar el aparato. No está permitido que personas menores de 16 años manejen este aparato.
• Si hay personas en el agua, no debe ponerse en marcha el aparato.
• Tomar las medidas necesarias para evitar que los niños se acerquen al aparato en marcha.
• Evacue el material de embalaje de una forma conveniente.
• No utilice el aparato en las proximida­des de líquidos o gases inamables. Si no se tiene en cuenta este aviso, exis­te peligro de incendio y de explosión.
• No está permitido transportar líquidos agresivos, abrasivos (con efecto de lija), corrosivos, inamables (p.ej. combustibles de motores) o explosi­vas, de agua salada, detergentes y alimentos. La temperatura del líquido transportado no debe superar los 35°C.
• Guardar el aparato en lugar seco, fue­ra del alcance de los niños.
Precaución: Así puede evitar da-
ños en el aparato y daños perso­nales que podrían resultar de ello:
• Este aparato no está destinado a ser utilizado por personas, inclusive ni­ños, con la capacidad física, sensorial o psíquica limitada o que no tengan experiencia o conocimientos res­pectivos, a no ser que estén bajo la vigilancia de una persona encargada de su seguridad, o bien ésta les dé instrucciones de cómo se debe utilizar el aparato.
• Se debe vigilar a los niños para ase­gurar que no jueguen con el aparato.
• Las personas que no estén familiari­zadas con estas instrucciones de ser-
6
• No trabaje con el aparato dañado, incompleto o cuando el fabricante no haya dado su visto bueno para remo­delarlo. Antes de la puesta en mar­cha, haga que un técnico compruebe si se dan las medidas de protección eléctricas necesarias.
• Controle el aparato mientras esté funcionando (especialmente dentro de viviendas) para poder reconocer a tiempo si la bomba se desconecta au­tomáticamente o si marcha en seco. Comprobar periódicamente el funcio­namiento del conmutador otador (ver
ES
el apartado “Manejo”). Si no se tienen en cuenta esas medidas preventivas, se extinguen los derechos de garantía y de responsabilidad civil.
• Tenga en cuenta que se utilizan lu­bricantes en el aparato, que pueden provocar eventualmente daños y en­suciar cuando sobresalen. No utilizar la bomba para embalses de jardín con peces o con plantas valiosas.
• No lleve ni je el aparato al cable ni a la línea de presión.
• Proteja el aparato de las heladas y de la marcha en seco.
• Utilizar solamente accesorios origina­les y no realice remodelaciones en el aparato.
• Leer las instrucciones del manual de servicio, relativas al tema “Manteni­miento y limpieza”. Todas las medidas que vayan más allá de ello, espe­cialmente la abertura del aparato, deberán ser realizadas por un técnico electricista. En caso de reparaciones, diríjase siempre a nuestro centro de asistencia.
Seguridad eléctrica:
Precaución: Así evitará accidentes
y daños debidos a una descarga eléctrica.
• Al funcionar el aparato, después de colocarlo, debe quedar libremente ac­cesible el enchufe de corriente.
• Antes de poner en marcha la nueva bomba, hacer que un técnico com­pruebe lo siguiente:
- La toma de tierra, la puesta a cero,
el circuito protector contra corriente de falla debe cumplir las normas de seguridad de las compañías eléctri-
cas y funcionar perfectamente.
- La protección de las uniones enchu­fables eléctricas contra la humedad.
- En caso de que exista riesgo de inundaciones, deben colocarse las uniones enchufables en una zona a prueba de inundaciones.
• Procure que la tensión de la corriente coincida con las indicaciones del rótu­lo de características.
• Conectar el aparato sólo a cajas de empalme que tengan un sistema pro­tector contra corrientes de falla (con­mutador FI) con una intensidad de co­rriente evaluable no mayor de 30 mA (fusible, como mínimo 6 amperios).
• Antes de utilizar el aparato, compro­bar el cable y el enchufe por si estu­viesen dañados.
• Si se dañase la línea conectora de este aparato, deberá ser reemplazada por el fabricante, su servicio técnico o por una persona cualicada de forma análoga, por una línea conectora es­pecial para evitar cualquier peligro. La línea debe tener una longitud de 10 m.
• No utilizar el cable para sacar el en­chufe de la caja de empalme. Proteja el cable del calor, el aceite y los bor­des alados.
• No lleve ni je el aparato por el cable.
• Utilizar solamente cables de alargo que estén protegidos contra salpi­caduras de agua y autorizados para exterior. Desenrolle siempre comple­tamente el tambor del cable antes de utilizarlo. Compruebe que el cable no esté deteriorado.
• Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato y al no utilizarlo, sacar siempre el enchufe de corriente de la caja de empalme.
7
ES
Uso previsto
La bomba sumergible es una bomba de desaguado hasta una temperatura máx. de 35°C. Puede ser utilizada p.ej. en casa, en la construcción de jardines, en la agricultura y en el sector sanitario. Es p.ej. adecuada para rebombear y vaciar piscinas y reci­pientes y para vaciar sótanos inundados. El operario o usuario es responsable de accidentes y daños que sufran otras per­sonas o sus propiedades. El fabricante no se responsabiliza por daños que sen cau­sados por un uso contrario a las normas o por un manejo equivocado.
Descripción general
Las guras de las piezas de función más importantes pue­den consultarse en la página desplegable.
Áreas de aplicación
Esta bomba ofrece una prestación exce­lente como bomba de sótano. Además, puede aplicarse en todos las áreas donde se requiere una elevación de agua, por ejemplo, en el área doméstica, en la agri­cultura, en la jardinería, en instalaciones sanitarias y muchas otras áreas más. La bomba está adicionalmente equipada con un válvula de retención que impide el reujo del agua, por ejemplo, en caso de una interrupción de corriente.
Piezas funcionales
1 Línea de alimentación 2 Empuñadura 3 Cable del interruptor otante
4 Guía del interruptor otante 5 Reajuste de altura del interrup-
tor otante
6 Interruptor de nivel de otador 7 Asa circular del plato giratorio
(no visible) 8 Plato giratorio (no visible) 9 Flecha del plato giratorio (no
visible) 10 Zócalo de bomba 11 Salida de bomba 12 Carcasa de la bomba 13 Adaptador con empalme de man-
guera 14 Válvula de retención con una jun-
ta (no visible) 15 Adaptador angular 16 Sujeción de cables anexa 17 Cuerda de 9 m con lazo de sus-
pensión
Volumen de suministro
Desembale el aparato y compruebe que esté completo:
- Bomba sumergible
- Adaptador angular y adaptador con em-
palme de manguera
- Cuerda de 9 m con lazo de suspensión
- Portacables
Puesta en servicio
Atornillar el adaptador
Atornille el adaptador acodado
(15) y el adaptador con conexión para tubos exibles (13) a la salida de la bomba (11).
8
ES
Montar el reajuste de altura para interruptores otantes
Aoje el tornillo del reajuste de al-
tura para interruptores otantes (5) y deslícelo por encima de la guía (4). El cable del interruptor otante (3) debe pasarse hacia arriba (la echa (ver “Manejo”).
debe señalar hacia arriba)
Montar la sujeción de cables
Introduzca la sujeción de cables
anexa (16) hasta el tope dentro de la guía del dorso del armazón de la bomba (12).
Conexión de la tubería de pre­sión
La instalación de la motobomba sumergi­ble puede realizarse en dos modos:
- con tubería ja o
- con manguera exible.
• En caso de utilizar una mangue­ra de ½“, conecte ésta a través de la boca de manguera de la bomba y sujétela luego en caso dado con una grapa de man­guera.
• En caso de utilizar una mangue­ra de ¾“, 1“ ó 1½“, debe cor­tarse la conexión sobrepuesta para conectar la manguera lue­go mediante la boca respectiva.
• Al utilizar un grifo para mangue­ra (G1“) para la unión de siste­mas externos de conexión de manguera, se deben cortar las dos conexiones superiores, ubi­cadadas directamente por sobre la rosca para tubos G1“.
La medición de los datos de rendi-
miento máximo se realiza con una salida recta y directa. El adaptador angular ( tención ( el rendimiento.
Para aumentar el rendimiento de la bom­ba, puede desmontarse la válvula de retención (14) del adaptador angular (15) (véase tención»). Este paso se recomienda par­ticularmente en conexiones de manguera inferiores a 1“. Sin embargo se ha de observar que en este caso surge el riesgo de reujo del agua durante el bombeo o bien al generarse un corte de corriente.
„Reemplazo de la válvula de re-
15) y la válvula de re-
14) podrían perjudicar
Ajuste del nivel de aspiración
La bomba puede aspirar el agua restante hasta dejar sólo algunos milímetros de altura. El nivel de agua residual puede ajustarse en 4 niveles de aspiración, entre 1 mm y 8 mm. Seleccione para el modo normal, el nivel de aspiración máximo (8 mm). Seleccione para aspirar en plano el nivel de aspiración de 1 mm - 5 mm según la suciedad que contenga el agua.
Sólo se aconseja aspirar en plano a 1 mm si el agua es transparente.
cuanto mayores son las partículas sus­pendidas en el agua, tanto más alto debe ser el nivel de aspiración. De esta forma puede evitarse que las entradas de agua del plato giratorio ( se obstruyan antes de tiempo.
En el momento de la entrega, la
bomba está preajustada a un nivel de agua residual de 1 mm (aspira­ción plana).
8)
9
ES
1. Agarre el asa circular del plato giratorio (7) por el fondo de la pieza inferior (10), y extraiga el plato (8).
2. Gire el plato giratorio (8) hacia la derecha o a la izquierda, has­ta alcanzar la distancia deseada (ver la echa de marcaje (9) del plato giratorio).
Los cuatro niveles de aspiración
están marcados en el pie (10) con una escala de altura y se repiten.
El nivel de agua residual de 1 mm
(aspiración plana) sólo se alcan­za de forma manual, ya que el conmutador otante desconecta la bomba antes de tiempo en el modo automático (ver “Manejo”).
Colocación y suspensión
El pozo de bomba debe disponer de di­mensiones mínimas de 40 x 40 x 50 cm, permitiendo así un movimiento libre del interruptor de nivel de otador.
Tenga en cuenta que en el fondo
del pozo puede acumularse sucie­dad y arena con el paso del tiempo, que podrían deteriorar la bomba. Si el nivel de agua es demasiado bajo, puede secarse rápidamente el fango acumulado en el pozo y evitar que la bomba arranque.
Puesta en marcha
• Compruebe el funcionamiento
del conmutador otante (ver “Manejo - Modo automático”).
• Controle que la bomba se en­cuentre apoyada en el suelo de pozo.
• Controle que la tubería de pre­sión haya sido correctamente instalada.
• Controle el estado correcto de la caja de enchufe eléctrica.
• Asegúrese que la conexión a la red de corriente no pueda llegar a tener contacto con humedad o agua. Existe peligro de elec­trocución.
La bomba puede ubicarse en el
agua o colgarse. Para colgar o extraer la bomba, puede utilizar el cable ( el volumen de suministro.
Fije el cable (17) a los oricios del
asa (2).
Procurar que el aparato no sea
cogido ni colgado bajo ninguna circunstancia por el cable de corriente. Sino existe peligro de descarga eléctrica debido a cables eléctricos eventualmente dañados.
17), que va incluido en
10
Manejo
Conexión a la red de corriente
La bomba sumergible adquirida por Ud. está equipada con una toma bipolar con puesta a tierra. La bomba está destinada para la conexión en una caja de enchu­fe con tierra de protección con 230 V ~ 50 Hz.
Poner el aparato en funcionamien-
to, sólo después de tener en cuen­ta todos los puntos anteriores.
ES
Conectar y desconectar
1. Colocar el enchufe en la caja de em­palme (la bomba se pone en marcha inmediatamente).
2. Para desconectar, sacar el enchufe de la caja de empalme (la bomba se desconecta).
Cuando el nivel de agua es dema-
siado bajo, el interruptor otante desactiva la bomba automática­mente.
Vigilar el aparato mientras funcio-
ne para reconocer a tiempo la des­conexión automática o la marcha en seco de la bomba y evitar así daños subsiguientes.
Modo automático
En el modo automático, el conmutador otante conecta o desconecta la bomba automáticamente.
Si la instalación es ja, debe com-
probarse periódicamente que el conmutador otante (6) funcione correctamente (lo más tarde, cada tres meses).
Comprobar el del interruptor de
nivel de otador (6):
- Debe estar posicionado de tal manera que se pueda elevar y bajar libremente. La altura del punto de cambio “Conexión” y la de “Desconexión” deben ser fácilmente accesibles.
Esto puede comprobarse co-
locando la bomba en un reci­piente lleno de agua y elevando luego manualmente el interrup­tor de nivel de otador (6) para luego bajarlo nuevamente con cuidado. En este movimiento puede observarse si la bomba se activa o bien desactiva co­rrectamente.
- Observe que la distancia entre el cabezal del interruptor de ni­vel de otador (6) y la altura del interruptor otante (5) no sea insuciente. En caso de una distancia muy corta no puede garantizarse un funcionamiento correcto.
- Observe en la regulación del interruptor de nivel de otador (6) que éste no toque el suelo antes de la desconexión de la bomba.
Puede ajustarse de forma continua el punto de conexión y desconexión del inte­rruptor otante (6).
Aoje para ello el tornillo del re-
ajuste de altura del interruptor o­tante (5) y colóquelo a la posición deseada.
Existe peligro de que haya marcha
en seco si el cable del interruptor otante ( especialmente si no está montado el reajuste de altura para interrup­tores otantes ( en servicio”).
3) es demasiado largo,
5) (ver “Puesta
11
ES
Modo manual, aspiración plana
En el modo manual, la bomba no se des­conecta automáticamente, ya que el con­mutador otante está puenteado.
Coloque el conmutador otante (6)
verticalmente hacia arriba en el re­ajuste de altura para interruptores otantes (5).
Saque el enchufe de la corriente
para desconectar la bomba.
En el modo manual, debe vigilarse
la bomba continuamente. Desco­necte la bomba inmediatamente (sacar el enchufe de la corriente) cuando ya no bombee más agua. Si la bomba marcha en seco, exis­te el peligro de que se deteriore.
Limpieza y mantenimiento
Esta bomba sumergible es un producto de calidad comprobada y sujeto a un serio con­trol nal. Sin embargo recomendamos con­trolar y mantener la bomba periódicamente con el n de asegurar una larga vida útil.
Deje que nuestro centro de
asistencia realice los trabajos que no se describan en estas instrucciones de servicio. Utilice solamente piezas originales. Existe peligro de lesionarse.
Antes de iniciar los trabajos de
mantenimiento debe retirarse el enchufe de la red de corriente. Existe peligro de electrocución o de lesiones por componentes en movimiento.
Trabajos generales de limpie­za y mantenimiento
• En caso de utilización móvil se requie­re una limpieza de la bomba con agua clara después de cada utilización.
• En caso de una instalación estaciona­ria debe controlarse periódicamente (a más tardar cada 3 meses) el fun­cionamiento del interruptor de nivel de otador (
• Mediante un chorro de agua deben retirarse las pelusas y las partículas brosas que puedan haberse deposi­tadas en la carcasa de la bomba (
12).
• Los sedimentos en el interruptor de nivel de otador ( se con agua clara.
• El suelo del pozo debe limpiarse pe­riódicamente del fango (a más tardar cada 3 meses); además deben lim­piarse las paredes del pozo.
• En caso de ser necesaria una inte­rrupción prolongada en su funciona­miento, la bomba debe limpiarse cui­dadosamente después de su última utilización y antes de una nueva pues­ta en marcha, ya que de otro modo podrían surgir problemas de arranque a causa de los sedimentos y demás residuos.
6).
6) deben limpiar-
Reemplazar la válvula de re­tención
Cambie la válvula de retención si estuvie­se defectuoso.
1. Desatornille el adaptador y la
conexión para tubos exibles (13) del adaptador acodado (15), y extraiga la Válvula de re-
12
ES
tención (14a) y la junta (14b).
2. Inserte la junta (14b) en el paro de reujo (14a).
3. Coloque el paro contra reujo (14) de tal manera entre el adaptador acodado (15) y el adaptador con conexión para tubo exible (13), que la válvula se abra en dirección de ujo y se cierre en dirección contraria.
Limpieza de la rueda de palas
En caso de fuertes sedimentos en la car­casa de la bomba (12) debe desarmarse la parte inferior de la bomba, siguiendo las siguientes instrucciones:
1. Desprenda el tornillo (18a) del fondo del pie (10), y extraiga la tapa de jación (19) y el resorte.
Precaución: El tornillo sujeta
el resorte mediante la tapa de jación, por lo que se en­cuentra bajo tensión.
2. Extraiga el plato giratorio (8).
3. Suelte los cuatro tornillos (18 b-e) del pie (10).
4. Extraiga ahora el pie (10).
5. Limpie la rueda de paletas, el pie y el plato giratorio (8) con agua limpia.
6. Vuelva a atornillar el pie (10).
Procure que el pie y el anillo
obturador (20) queden bien asentados.
Todas las medidas que vayan más allá de esta intervención, especialmente la abertura de la propia bomba, las deberá realizar un técnico electricista. En caso de reparaciones, diríjase siempre al centro de asistencia Grizzly.
Almacenamiento
• Guarde el aparato en un lugar seco, protegido de las heladas y fuera del alcance de los niños.
Bobine el cable conector (1) de la
corriente a la sujeción (16), al dor­so del armazón de la bomba (12) (ver “Puesta en servicio”).
Eliminación y protección del medio ambiente
El equipo, sus accesorios y el material de embalaje deben reciclarse en forma com­patible con el medio ambiente.
Estos aparatos no deben ir a la
basura doméstica.
Entregue su aparato a un centro de re­ciclaje. Las partes plásticas y metálicas empleadas pueden ser separadas por tipo y llevadas al reciclaje. Consulte nuestro Centro de Servicio para mayor informa­ción. Los aparatos defectuosos que nos envíe, se los evacuaremos de forma gratuita.
Garantía
• Para este dispositivo otorgamos una garantía de 36 meses. Para el uso comercial y dispositivos de reemplazo se aplica una garantía reducida de 12 meses, cumpliendo las regulaciones legales.
• En caso de que se dé un caso de ga­rantía justicado, rogamos contacte nuestro Service-Center (puede con­sultar el nº de tel., el fax y la dirección del email en la página 69). Allí recibirá
13
ES
ulterior.
• Quedarán excluidos de la garantía, daños atribuibles al desgaste natural, sobrecarga u operación inadecuada. Determinados componentes están sujetos a un desgaste normal y están excluidos de la garantía. Especialmen­te son estos: válvula de retención. La garantía no aplica en caso de una elevación de agua arenosa o líquidos agresivos o bien en caso de una utili­zación no apropiada, la cual no coin­cide con el uso previsto, así como al no observar las instrucciones de uso, al aplicar violencia en el uso o bien en caso de un mantenimiento insuciente, ya que estas transgresiones podrían perjudicar las obturaciones, la rueda de palas, el motor u otros componen­tes. Incluso las bombas declaradas para agua sucia, no se encuentran aptas para la elevación de materiales abrasivos (arena, piedras). Atención: Las bombas sumergibles son bombas de desagüe. El diseño de una bomba sumergible persigue el propósito de elevar o bien bombear un determinado volumen de agua dentro del rango de su clase de potencia. Las bombas sumergibles no son apro­piadas como bombas de regadío (por ejemplo, para el riego de jardines) o como bombas de operación continua (por ejemplo, para arroyos o fuentes de agua). En caso de una aplicación no prevista caduca cualquier derecho de garantía. Compruebe periódicamente el funcio­namiento del interruptor otante. Si no se tiene en cuenta o si la bomba marcha en seco, se extinguen los derechos de garantía y de responsabi­lidad civil.
La garantía no se aplica particularmen-
te en la aplicación de las bombas de agua sucia sin placa base y en caso de haber daños derivados por la sus­pensión de la bomba por el cable de la red de corriente (en todos los tipos de bombas). Las bombas no deben ope­rarse en marcha en seco ni exponerse a heladas.
• Otro requisito para las prestaciones de garantía consiste en que se hayan observado y cumplido las indicaciones contenidas en las instrucciones de uso con respecto a la limpieza y el mante­nimiento.
• Daños que se hayan producido debi­dos a fallos de material o fallos atri­buibles al fabricante, serán eliminados sin costo mediante sustitución del su­ministro o reparación. Condición para ello es que el aparato sea devuelto a nuestro Centro de Servicio en estado montado junto con el comprobante de compra y de garantía.
• Reparaciones que no están sujetas a garantía pueden ser realizadas, contra facturación, en nuestros centros de servicio técnico. Nuestro centro de ser­vicio técnico elaborará gustosamente un presupuesto para usted.
No se reciben aparatos enviados
con los gastos de transporte por pagar como mercancía voluminosa, por exprés u otro medio de trans­porte especial.
• Los aparatos defectuosos que nos envíe, se los evacuaremos de forma gratuita.
14
ES
Pedido de piezas de repuesto
Para la adquisición posterior de piezas de repuesto debe utilizarse la dirección de servicio o bien el número fax indicados. Al realizar su pedido, le rogamos indicar el tipo de máquina y el número de artículo de la pieza de repuesto o bien el número de posición indicado en la vista desarrollada.
Válvula de retención
Nro. de artículo ..........................91045900
La válvula de retención es una pieza de desgaste, por lo tanto su reemplazo no se cubre por las regulaciones de garantía.
Datos técnicos
Tipo ........................................FTP 400 A1
Conexión de red .................230 V ~ 50 Hz
Consumo de potencia..................... 400 W
Cantidad máx. de elevación .........7000 l/h
Altura máx. de elevación ..................7,5 m
Profundidad máx. de inmersión ...........8 m
Temperatura máx. del agua ..............35° C
Conexión de manguera
rosca interior ....................½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Cuerpos extraños máx.: ...............Ø 8 mm
Línea de alimentación .......................10 m
Peso ................................................4,5 kg
Clase de protección ..................................I
Tipo de protección ............................. IPX8
Datos de rendimiento
La medición de los datos de potencia máxima se realiza con salida recta y di­recta. El adaptador angular y la válvula de retención pueden reducir la potencia.
Modicaciones técnicas y ópticas pueden realizarse sin aviso previo en el transcurso del perfeccionamiento. Por lo tanto, todas las medidas, indicaciones y advertencias en estas instrucciones de uso se entregan sin compromiso. Esto impide la reclama­ción de pretensiones legales a base de estas instrucciones de uso presentes.
15
ES
Búsqueda de fallos
Fallas Causas Solución
Bomba no arranca
Bomba no eleva
Bomba no se desconecta
Cantidad de elevación insu­ciente
Bomba se desconecta después de una breve operación
- Falta tensión de red
- Interruptor de nivel de otador
6) no conmuta
(
- Rejilla de entrada del plato giratorio ( obstruido.
- Rendimiento de bomba se reduce a causa de impurezas muy sucias y con efecto abra­sivo
- Válvula de retención ( mal ajustada o defectuosa
- Interruptor de nivel de otador (
6) no puede descender
- Rejilla de entrada del plato giratorio ( obstruido.
- Rendimiento de bomba se reduce a causa de impurezas muy sucias y con efecto abra­sivo
- Válvula de retención ( mal ajustada o defectuosa
- Válvula de retención ( reduce potencia de bomba
- Protección del motor se des­conecta a causa de una su­ciedad excesiva del agua
- Temperatura del agua de­masiado alta, protección del motor se desconecta
8) o pie ( 10)
14)
8) o pie ( 10)
14)
14)
- Controlar la tensión de red
- Colocar el interruptor de nivel de otador en una posición más elevada
- Limpiar la rejilla de entrada del plato giratorio o el pie con un chorro de agua.
- Limpiar la bomba y reemplazar en su casa el anillo obturador (
20)
- Controlar el asiento de la válvu­la de retención, reemplazar en caso dado (vea “Mantenimiento y limpieza”)
- Colocar la bomba correcta­mente en el suelo del pozo
- Limpiar la rejilla de entrada del plato giratorio o el pie con un chorro de agua.
- Limpiar la bomba y reemplazar en su casa el anillo obturador (
20)
- Controlar el asiento de la válvu­la de retención, reemplazar en caso dado (vea “Mantenimiento y limpieza”)
- Extraer la válvula de retención del adaptador (vea “Puesta en marcha”)
- Retirar el enchufe de la red de corriente y limpiar la bomba y el pozo
- ¡Poner atención en la tempera­tura máx. de agua de 35°C!
16
IT MT
8 m
Contenuto
Consigli di sicurezza ........................... 17
Spiegazione di simboli e avver-
tenze di sicurezza ........................... 17
Simboli nelle istruzioni ................... 18
Consigli di sicurezza generali ......... 18
Scopo d’uso ........................................ 19
Descrizione generale.......................... 20
Vista d’insieme ................................ 20
Campi d’impiego ............................. 20
Confezione ...................................... 20
Messa in esercizio .............................. 20
Avvitamento dell’adattatore............. 20
Montaggio regolazione per inter-
ruttore a galleggiante ...................... 20
Montaggio fermacavo .................... 21
Allacciamento della tubazione di
mandata ........................................... 21
Regolazione del livello di aspirazione .. 21
Installazione / sospensione ............. 22
Controlli prima della messa in
esercizio .......................................... 22
Comando ............................................. 23
Allacciamento a rete ....................... 23
Accensione e spegnimento ............. 23
Funzionamento automatico ............ 23
Funzionamento manuale /
aspirazione superciale .................. 24
Manutenzione e pulizia ........................ 24
Lavori di pulizia generali ................. 24
Sostituzione del blocca-riusso .......... 24
Pulire la ruota a pale ...................... 25
Immagazzinamento ............................ 25
Smaltimento/Tutela dell’ambiente .... 25
Garanzia ............................................... 26
Ordinazione di pezzi di ricambio ....... 27
Dati tecnici .......................................... 27
Altezza di portata ................................ 27
Disturbi - Cause - Rimedio ................. 28
Dichiarazione di conformità CE ........ 65
Vista esploso ...................................... 67
Grizzly Service-Center ....................... 69
Per la sicurezza dell’operatore e
delle altre persone, prima della prima mesa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso con la massima attenzio­ne, in ogni caso prima di utilizzare la macchina. Conservare con cura il presente manuale d’uso e consegnarlo al successivo utilizza­tore prestando attenzione che sia sempre a disposizione di chi usa l’apparecchio.
Consigli di sicurezza
Questa sezione tratta le norme di sicu­rezza essenziali da rispettare quando si lavora con l’apparecchio.
Spiegazione di simboli e av­vertenze di sicurezza
Attenzione!
Non usare per acque contenenti sabbia!
Prima di iniziare il lavoro, familia-
rizzarsi con tutti i comandi, in parti­colare con il loro funzionamento ed effetto. Chiedere eventualmente informazioni a un tecnico.
Attenzione! In caso di danneggia-
mento o taglio del cavo di alimen­tazione, slare immediatamente la spina dalla presa.
Massima profondità di immersione
Le apparecchiature non si devono
smaltire insieme ai riuti domestici.
17
IT MT
Simboli nelle istruzioni
Simboli dei pericoli con apposite
indicazioni per prevenire danni a persone o cose.
Simboli dei divieti (al posto del
punto esclamativo, viene spiegato il divieto) con indicazioni relative alla prevenzione di danni.
Simboli di avvertenza con informa-
zioni relative ad un migliore tratta­mento dell’apparecchio.
Consigli di sicurezza generali
Attenzione! Durante l’uso di utensi-
li elettrici osservarle seguenti misu­re di sicurezza di base ai ni della protezione contro scosse elettriche e rischi di lesioni e incendi:
Lavorare con l’apparecchio
Attenzione: in questo modo evitate
incidenti e lesioni:
• L’apparecchio non è adatto all’uso da parte di persone (compresi bambini) con facoltà siche, sensoriali o men­tali limitate o con scarse esperienze o conoscenze; a meno che non siano sorvegliati da una persone responsabile per la loro sicurezza o abbiamo ricevuto istruzioni su come usare l’apparecchio.
• Bambini devono essere sorvegliati, per garantire che non giochino con l’appa­recchio.
• Persone che non hanno letto attenta­mente le istruzioni d’uso, non devono usare l’apparecchio. Il comando dell’ap­parecchio non è ammesso per persone sotto i 16 anni.
• In presenza di persone immerse nell’ac­qua, l’apparecchio non deve essere azionato.
• Adottare adeguate misure per tenere bambini lontani dall’apparecchio.
• Smaltire il materiale di imballaggio se­condo le disposizioni.
• Non usare l’apparecchio nelle vicinanze di liquidi o gas inammabili. La mancata osservanza comporta pericoli di incen­dio o di esplosione.
• Non è ammesso il trasporto di liquidi aggressivi, abrasivi, corrosivi, inamma­bili (p. esempio carburanti per motore) o esplosivi, acqua salata, detergenti e generi alimentari. La temperatura del liquido trasportato non deve superare i 35°C.
• Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e fuori dalla portata di bambini.
Attenzione! In questo modo evitate
danni all’apparecchio ed eventuali danni a persone consequenziali :
• Non lavorare con un apparecchio danneggiato, incompleto o trasformato senza l’autorizzazione del fabbricante. Prima della messa in esercizio fare controllare da un esperto, che siano presenti i dispositivi di protezione elettri­ci richiesti.
• Sorvegliare l’apparecchio durante l’esercizio (soprattutto negli ambienti abitativi), per riconoscere tempesti­vamente un eventuale spegnimento automatico o funzionamento a secco della pompa. Controllare ad intervalli regolari il funzionamento dell’interruttore galleggiante (vedi capitolo „Comando“). La mancata osservanza comporta l’esclusione dei diritti di garanzia e di responsabilità.
• Tenere conto che all’interno dell’appa-
18
IT MT
recchio vengono impiegati lubricanti che, in caso di fuoriuscita, possono cau­sare danni o inquinamento. Non impie­gare la pompa nei laghetti del giardino contenenti pesci o piante preziose.
• Non trasportare o ssare l’apparecchio dal cavo o dalla tubazione di mandata.
• Proteggere l’apparecchio dal gelo e dal funzionamento a secco.
• Usare solo accessori originali e non eseguire trasformazioni all’apparecchio.
• Per quanto riguarda il tema „Manuten­zione e pulizia“ leggere le indicazioni contenute nelle istruzioni d’uso. Ogni altra operazione, in particolare l’aper­tura dell’apparecchio, devono essere eseguite da un elettricista. In caso di riparazione, rivolgersi sempre al nostro centro di assistenza.
Sicurezza elettrica:
Attenzione: in questo modo evitate
incidenti e lesioni a causa di scosse elettriche:
• Quando l’apparecchio è in funzione, dopo l’installazione il cavo di rete deve essere liberamente accessibile.
• Prima di mettere in esercizio la vostra nuova pompa, fare controllare da un esperto:
- il collegamento a terra, la messa a
terra del neutro, l’interruttore di si­curezza per correnti di guasto deve corrispondere alle disposizioni di sicurezza delle aziende d’approvvi­gionamento di energie e garantire un funzionamento perfetto,
- i collegamenti elettrici a spina devono
essere protetti dall’acqua.
- In caso di pericolo di inondazione, i
collegamenti a spina devono essere
ssati in una zona lontana da quella affetta dall’inondazione.
• Fare attenzione che la tensione di rete corrisponda alle indicazioni sulla tar­ghetta.
• Collegare l’apparecchio solo a una pre­sa con protezione differenziale (interrut­tore FI) non superiore a 30 mA; dispo­sitivo di protezione minimo 6 Ampere.
• Controllare prima di ogni utilizzo la presenza di eventuali danni all’apparec­chio, al cavo e alla spina.
• Nel caso in cui il cavo di collegamento di questo apparecchio venga dan­neggiato, deve essere sostituito con un cavo di collegamento speciale dal fabbricante o dal suo servizio cliente o da una persona qualicata, al ne di evitare pericoli. La lunghezza delle cavo di collegamento deve essere di 10 m.
• Non usare il cavo per staccare la spina dalla presa. Proteggere il cavo da fonti di calore, olio e angoli appuntiti.
• Non trasportare o ssare l’apparecchio dal cavo.
• Usare solo prolunghe protette da spruz­zi d’acqua e adatte per l’uso esterno. Prima dell’uso srotolare completamente il tamburo per cavi. Controllare eventua­li danneggiamenti del cavo.
• Prima di qualsiasi lavoro con l’appa­recchio, durante le pause di lavoro e in caso di non-uso, staccare sempre la spina di rete dalla presa.
Scopo d’uso
La pompa a motore sommerso ed è adat­ta per il trasporto di acque no ad una temperatura massima di 35°C.
Può essere impiegata p. es. in ambiente domestico, nel giardinaggio, nell’agricoltu­ra e nel campo sanitario. E’ adatta p. es.
19
IT MT
per il ricircolo e il prosciugamento di va­sche e contenitori e per il prosciugamento di cantine allagate.
L’utilizzatore è responsabile per incidenti o danni ad altre persone o alla proprietà delle medesime. Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni causati da un uso conforme alle disposizioni o da un comando errato.
Descrizione generale
La gura delle principali
componenti di funzione si trovano sul lato pieghevole.
Vista d’insieme
1 Conduttura rete 2 Impugnatura 3 Cavo interruttore a galleggiante 4 Guida interruttore a galleggiante 5 Regolazione altezza Interruttore
a galleggiante 6 Interruttore a galleggiante 7 Impugnatura circolare dell’ali-
mentatore rotativo (non a vista) 8 Piatto rotante (non a vista) 9 Marcatura con freccia sul piatto
rotante (non a vista)
10 Zoccola de la pompa
11 Uscita pompa 12 Carcassa pompa 13 Addattatori con giunto per tubi
essibili 14 Blocca-riusso con guarnizione
(non a vista) 15 Adattatore angolare 16 Fermacavo 17 Corda di 9 m con cavo di sospensione
Campi d’impiego
La pompa a motore sommersa da voi ac­quistata è prevista per il trasporto d’acqua di una temperatura massima di 35 °C. Questa pompa va preferibilmente usata come pompa da cantina, ma può anche essere usata in tutti i luoghi in cui occorre trasferire dell’acqua, ad es. in ambiente domestico, nell’agricoltura, nel giardinag­gio, nel campo sanitario e per molte altre applicazioni. Inoltre, la pompa possiede un blocca­riusso che impedisce uno scorrimento di ritorno dell’acqua, per esempio in caso di improvvisa mancanza di corrente.
Confezione
Rimuovere l’apparecchio dalla confezione e controllare se è completo:
- Pompa a motore
- Adattatore angolare + addattatori con giunto per tubi essibili
- Corda da 9 m con cavo di sospensio­ne
- Fermacavo
Messa in esercizio
Avvitamento dell’adattatore
Avvitare l’adattatore angolare (15)
e l’adattatore con giunto per tubi essibili (13) sull’uscita della pom­pa (11).
Montaggio regolazione per in­terruttore a galleggiante
Allentare la vite sulla regolazione dell’altezza dell’interruttore a gal­leggiante (5) e inserirla sulla guida
20
IT MT
dell’interruttore a galleggiante (4). Il cavo dell’interruttore a galleg­giante (3) deve essere condotto verso l‘alto (la freccia indicare verso l’alto) (vedi “Coman­do“).
deve
Montaggio fermacavo
Inserire il serracavi fornito (16) no
alla battuta d’arresto nella guida sul lato posteriore dell’alloggia­mento della pompa (12).
Allacciamento della tubazione di mandata
L’installazione della pompa a motore som­mersa va effettuata o:
- con tubazione rigida
- o con tubi essibili
• In caso d’impiego di un ½” tubo essibile, inlare quest’ultimo sulla giunzione per tubo essi­bile (13) della pompa e ssarlo eventualmente con una fascetta serramanicotto.
• In caso d’impiego di un ¾”, 1“ oppure 1½” tubo essibile, tagliare via rispettivamente la giunzione soprastante ad esso ed inlare poi il tubo essibile sulla rispettiva giunzione.
• In caso d’impiego di un rubinet­to (G1“) per il collegamento di sistemi di giunzione per tubo essibile esterni, tagliare via entrambe le giunzioni superiori collocati direttamente sopra la lettatura G1“.
La misurazione dei dati massimi
di portata avviene al momento di un’uscita rettilinea e diretta. L’adattatore ad angolo (
il blocca-riusso ( 14) possono ridurre la portata di pompaggio.
Per permettere un aumento della por­tata di pompaggio, si può tirare fuori il blocca-riusso (14) dall’adattatore (vedi
“Sostituzione del blocca-riusso “). Ciò è raccomandabile soprattutto nel caso di giunzioni per tubo essibile più piccole di 1”. In tal caso, però, si prega di tener con­to che durante il pompaggio o se si veri­ca un’improvvisa mancanza di corrente, l’acqua potrebbe eventualmente riuire.
15) ed
Regolazione del livello di aspi­razione
La pompa è in grado di aspirare l’acqua residua no a un’altezza di pochi millime­tri. L’altezza dell’acqua residua può essere regolata a 4 livelli di aspirazione da 1 mm a 8 mm. Selezionare per la modalità di funziona­mento normale il livello di aspirazione massimo (8 mm). Selezionare per l’aspirazione piatta un livello di aspirazione da 1 mm a 5 mm in base al grado di sporcizia dell’acqua. Un’aspirazione piatta a 1 mm è consiglia­bile solo con acqua chiara. Più sono grandi i sedimenti nell’acqua, più deve essere elevato il livello di aspi­razione. In questo modo si evita l’aggiunta precoce di acqua sul piatto rotante (
8).
21
IT MT
Al momento della consegna la
pompa è regolata su un’altezza dell’acqua residua di 1 mm (aspira­zione superciale).
1. Afferrare l’impugnatura circolare dell’alimentatore rotativo (7) sul
fondo della base (10) ed estrar-
piatto rotante
re il
2. Ruotare il verso destra o sinistra nella posizione distanziale desiderata (vedi freccia (9) sull’alimentato­re rotativo).
I quattro livelli di aspirazione
sono contrassegnati sulla base (10) con ridimensionamento dell’altezza e si ripetono.
Ora l’altezza dell’acqua residua
di 1 mm (aspirazione superciale) viene raggiunta solo nella modalità di funzionamento manuale, dal momento che nella modalità di fun­zionamento automatica l’interrutto­re a galleggiante spegne la pompa anticipatamente (vedi „Comando“).
(8).
piatto rotante
(8)
Installazione / sospensione
Il pozzetto della pompa deve presentare delle dimensioni minime di 40 x 40 x 50 cm da permettere all’interruttore automati­co a galleggiante di muoversi liberamente.
La pompa può essere installata o
appesa nell’acqua.
Per appendere e/o estrarre la
pompa è possibile usare la corda
17) contenuta nel volume di
( fornitura.
Fissare la corda (17) ai fori appli-
cati al manico di trasporto (2).
Fare attenzione che l’apparec-
chio non venga tenuto o sospe­so dal cavo di rete. Esiste il peri­colo di scosse elettriche a causa di cavi di rete danneggiati.
Tenere conto che nel corso del
tempo possono accumularsi sul fondo del pozzetto sporco e sab­bia, che possono danneggiare la pompa. In caso di un livello dell’ac­qua troppo basso può avvenire che il fango presente nel pozzetto si secchi troppo rapidamente e impedisca il funzionamento della pompa.
Controlli prima della messa in esercizio
• Controllare il funzionamento dell’interruttore a galleggiante (vedi „Comando – Funziona­mento automatico“).
• Controllare che la pompa giaci in piedi sul fondo del pozzetto.
• Controllare se la tubazione di mandata è stata applicata a re­gola d’arte.
• Controllare lo stato corretto del­la presa elettrica.
• Accertarsi che non giunga mai dell’umidità o dell’acqua all’al­lacciamento a rete. Pericolo di scosse elettriche.
22
IT MT
Comando
Allacciamento a rete
La pompa a motore sommersa da voi acquistata è già dotata di una spina con contatto di terra. La pompa è prevista per l’allacciamento ad una presa con contatto di terra di 230 V - 50 Hz.
Mettere in esercizio l’apparecchio
dopo aver osservato tutti i punti precedenti.
Accensione e spegnimento
1. Inserire la spina nella presa. La pom­pa si accende subito.
2. Per spegnere, staccare la spina dalla presa. La pompa si spegne subito.
Se il livello dell’acqua è troppo
basso, l’interruttore galleggiante spegne automaticamente la pompa.
Sorvegliare l’apparecchio durante
l’esercizio, per riconoscere tem­pestivamente uno spegnimento automatico o un funzionamento a secco della pompa ed evitare dan­neggiamenti.
Funzionamento automatico
Nel funzionamento automatico l’interrut­tore a galleggiante spegne o accende la pompa automaticamente
Nelle installazioni stazionarie il
funzionamento dell’interruttore a galleggiante (6) deve essere con­trollato a intervalli regolari (al più tardi ogni tre mesi).
Il punto di accensione e spegnimento dell’interruttore a galleggiante (6) ha una regolazione continua:
Allentare la vite sulla regolazione
dell’altezza dell’interruttore a gal­leggiante (5) e metterla nella posi­zione desiderata.
Controllare l’interruttore a galleg-
giante (6):
- Deve essere posizionato in modo tale da potersi sollevare e abbassare liberamente. L’altez­za del punto di commutazione ”On“ e l’altezza del punto di commutazione ”Off “ devono essere raggiungibili facilmente.
Controllare ciò immergendo la
pompa in un contenitore riempi­to d’acqua, alzare attentamente l’interruttore a galleggiante (6) per poi abbassarlo di nuovo. Facendo ciò si può vedere se la pompa si accende ovvero se si spegne.
- Fare anche attenzione che la distanza tra la testa dell’inter­ruttore a galleggiante (6) ed il dispositivo di arresto dell’inter­ruttore a galleggiante (5) non sia troppo piccola. Nel caso di una distanza troppo piccola il funzionamento perfetto non è garantito.
- Nella regolazione dell’inter­ruttore a galleggiante (6) fare attenzione che, prima dello spe­gnimento della pompa, l’interrut­tore a galleggiante non tocchi il fondo. Attenzione!
23
IT MT
Il pericolo di un funzionamento a
secco nasce quando il cavo dell’in­terruttore a galleggiante (
3) viene selezionato per troppo tempo, in particolare quando la regolazione dell’altezza dell’inter­ruttore a galleggiante ( montato (vedi „Messa in esercizio).
5) non è
Funzionamento manuale / aspirazione superciale
Nel funzionamento manuale la pompa non si spegne automaticamente, dato che l’interruttore a galleggiante è cavallottato.
Posizionare l’interruttore a galleg-
giante (6) verticalmente verso l’alto nel dispositivo di arresto dell’inter­ruttore a galleggiante (5).
Nel funzionamento manuale la
pompa deve essere tenuta con­tinuamente sotto osservazione. Spegnere immediatamente la pompa (staccare la spina di rete), quando non viene più pompata acqua. Pericolo di danneggiamenti se la pompa funziona a secco.
Manutenzione e pulizia
La pompa a motore sommersa è un pro­dotto sperimentato di qualità sottoposta ad un severo controllo nale. Per una lun­ga durata raccomandiamo però di effet­tuare controlli e cura ad intervalli regolari.
Fare eseguire i lavori non de-
scritti nelle presenti istruzioni d’uso dal nostro centro di assi­stenza. Usare solo componenti originali. Pericolo di lesioni!
Prima di ogni intervento di manu-
tenzione estrarre la spina dalla presa. Pericolo di scosse elettriche o di ferite a causa di parti mobili.
Lavori di pulizia generali
• Nel caso di applicazione trasportabile occorre pulire la pompa con acqua limpida dopo ogni uso.
• Nel caso di installazione stazionaria occorre controllare ad intervalli rego­lari (al più tardi ogni tre mesi) il funzio­namento dell’interruttore a galleggian­te (6).
• Peli e particelle simili a bre che even­tualmente si sono ssate nella carcas­sa della pompa ( per mezzo di getto d’acqua.
• Pulire ad intervalli regolari il fondo del pozzetto rimovendo il fango (al più tardi ogni tre mesi) e pulire anche le pareti del pozzetto.
• Pulire l’interruttore a galleggiante (6) con acqua limpida da eventuali depo­siti.
• Nel caso di un uso mancato della pompa per un prolungato periodo di tempo, dopo l’ultimo impiego della stessa e prima del nuovo impiego oc­corre pulire la stessa con cura poiché, a causa di depositi e di residui, si pos­sono altrimenti presentare difcoltà nell’avvio.
12) vanno rimossi
Sostituzione del blocca-rius­so
Sostituire un blocca-riusso difettoso.
1. Svitare l’adattatore con giunto per tubi essibili (13) dall’adatta-
24
IT MT
tore angolare (15) e rimuovere il blocca-riusso (14a) e la guarni­zione (14b).
2. Inserire la guarnizione (14b) nel blocca-riusso (14a).
3. Posizionare il blocca-riusso (14) tra l‘adattatore angolare (15) e l‘adattatore con giunto per tubi essibili (13) in modo tale da assicurare l‘apertura del­la valvola in direzione del usso e la chiusura della stessa nel senso opposto alla direzione del usso.
Pulire la ruota a pale
Nel caso di strati di depositi troppo grossi nella carcassa della pompa (12) occorre smontare la parte inferiore della pompa come segue:
1. Allentare la vite (18a) sul fondo della base (10) e rimuovere il cappuccio di ssaggio (19) e la molla.
Attenzione, la vite tiene la
molla con il cappuccio di ssaggio e quindi è sotto ten­sione.
2. Rimuovere l’alimentatore rotati­vo (8).
3. Allentare le quattro viti (18 b-e) sulla base (10).
4. Rimuovere la base (10).
5. Pulire la ruota a pale, la base e l’alimentatore rotativo (8) con acqua chiara.
6. Riavvitare la base (10).
Prestare attenzione alla
corretta sede della base e dell’anello di tenuta (20).
Immagazzinamento
• Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e protetto dal gelo, fuori dalla portata di bambini.
Avvolgere la conduttura di allac-
ciamento alla rete (1) intorno al fermacavo (16) sul retro dell’allog­giamento della pompa (12) (vedi „Messa in esercizio“)
Smaltimento/Tutela dell’ambiente
Effettuare lo smaltimento dell’apparec­chio, degli accessori e della confezione nel rispetto dell’ambiente presso un punto di raccolta per riciclaggio.
Le apparecchiature non devono
essere smaltite insieme ai riuti domestici.
Consegnare l’apparecchiatura presso un centro di raccolta e recupero. Le parti pla­stiche e di metallo usate potranno essere selezionate e avviate al recupero. Chiede­re informazioni a riguardo al nostro centro assistenza clienti. Lo smaltimento degli apparecchio difettosi consegnati viene effettuato gratuitamente.
25
IT MT
Garanzia
• Per questo apparecchio forniamo 36 mesi di garanzia. Per uso industriale e apparecchi sostitutivi vige una garanzia abbreviata di 12 mesi, in osservanza delle disposizioni di legge.
• In presenza di un caso di garanzia giusticato vi preghiamo di contattare il nostro centro di assistenza tecnica (tel., fax, indirizzo e-mail vedi pagina
69). Troverete ulteriori informazioni sullo svolgimento dei reclami.
• I danni riconducibili ad usura, sovracca­rico o utilizzo improprio non sono coperti da garanzia. Alcune parti sono soggette a normale usura e non sono coperte da garanzia. Si tratta in particolare di: blocca-riusso. Esclusi dalla garanzia sono danni dovuti a trasporti di liquidi aggressivi o altri usi impropri e non rispettanti le istruzioni nonché una non osservazione delle istruzioni sull’uso, applicazione della forza o una manutenzione scorretta o insufciente, poiché in tali casi vengono danneggiati guarnizioni, ruota a pale, motore o altri componenti della pompa. Anche le pompe per acque non sono adatte per il trasporto di materiali abrasi­vi (sabbia, pietre). Attenzione: le pompe ad immersione sono delle pompe di drenaggio. La costruzione di una pompa ad immersione persegue lo scopo di tra­sportare o drenare, nell‘ambito della sua classe di rendimento, nel minore tempo possibile un dato volume d‘acqua.Le pompe ad immersione non sono adatte per l‘uso come pompe da irrigazione (per esempio per l‘irrigazione del giardi­no) o come pompa a ciclo continuo (per esempio per ruscelli o per fontane di la­ghetti). In caso di utilizzo per uno scopo diverso da quello previsto decade ogni
diritto di garanzia. Controllare a intervalli regolari il funzio­namento dell’interruttore a galleggiante. La mancata osservanza o il funziona­mento a secco della pompa annullano i diritti di garanzia e responsabilità.
Il diritto di garanzia cessa in particolare
con impiego delle pompe senza piastra di base oppure (e ciò vale per tutte le pompe) nel caso di danni causati dal fatto che la pompa è stata appesa o sostenuta con il cavo di rete. Le pompe non devono essere in funzione a secco oppure essere esposte al gelo.
• Requisito essenziale per le prestazioni in garanzia è inoltre che le indicazioni ri­portate alla voce Pulizia e Manutenzione siano state rispettate.
• I danni che siano risultati da difetti del materiale o errori di costruzione verran­no eliminati senza alcun costo, tramite sostituzione del prodotto o la riparazione dello stesso.
Per usufruire della garanzia è necessa-
rio che l’apparecchio sia spedito - non smontato - al nostro Centro di Assisten­za unitamente alla prova d’acquisto e al tagliando di garanzia.
• Le riparazioni che non siano coperte da garanzia potranno essere eseguite a pa­gamento dal nostro Centro di Assisten­za tecnico. Il nostro Centro di Assistenza tecnico vi farà volentieri un preventivo. Potremo accettare solo quelle apparec­chiature che siano state adeguatamente imballate e sufcientemente affrancate.
Le apparecchiature inviate non af-
francate - come merce voluminosa, per espresso o con altra spedizione speciale - non potranno essere accet­tate.
• Lo smaltimento degli apparecchio difet­tosi consegnati viene effettuato gratuita­mente.
26
IT MT
Ordinazione di pezzi di ricambio
Per ordinare parti di ricambio rivolgersi al servizio di assistenza tecnica all’indirizzo o numero di fax indicato. Al momento dell’ordinazione si prega di indicare il tipo di macchina ed il numero dell’articolo op­pure il numero di posizione ai sensi dello spaccato.
Blocca-riusso ...articolo numero 91045900
Il blocca-riusso è un pezzo soggetto a usura e non è sostituibile quando è anco­ra in garanzia.
Dati tecnici
Tipo ....................................... FTP 400 A1
Allacciamento rete ..............230 V ~ 50 Hz
Potenza di presa............................. 400 W
Portata massima...........................7000 l/h
Altezza massima di portata ..............7,5 m
Massima profondità di immersione ......8 m
Temperatura massima dell’acqua ....35 °C
Allacciamento tubo essibile
Filettatura interna ...........½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Corpi estranei dimensione mass. ..ø 8 mm
Conduttura rete..................................10 m
Peso ................................................4,5 kg
Classe di protezione .................................I
Tipo di protezione ............................. IPX8
Altezza di portata
La misurazione dei dati di potenza massi­ma avviene con uscita rettilinea e diretta. L’adattatore dell’angolo può ridurre la potenza.
Ci si riserva il diritto di apportare varia­zioni tecniche ed ottiche senza preavviso nell’ambito dello sviluppo del prodotto. Tutte le dimensioni, indicazioni e dati delle presenti istruzioni per l’uso sono pertanto non vincolanti. Non si accetta pertanto al­cuna rivendicazione di diritti a fronte delle presenti istruzioni per l’uso.
27
IT MT
Disturbi - Cause - Rimedio
Disturbi Cause Rimedio
La pompa non si avvia
La pompa non trasporta
La pompa non si spegne
Quantità insuf­ciente di portata
Dopo un bre­ve periodo di funzionamento la pompa si spegne
- mancanza di tensione di rete - controllare tensione di rete
- l’interruttore a galleggiante (
6) non funziona
- grata di entrata del piatto ro­tante ( (
- prestazione ridotta della pompa a causa di additivi fortemente impuri e abrasivi nell’acqua
- Blocca-riusso ( oppure installato in modo sba­gliato
- l’interruttore a galleggiante (
- grata di entrata del piatto ro­tante ( (
- prestazione ridotta della pompa a causa di additivi fortemente impuri e abrasivi nell’acqua
- Blocca-riusso ( oppure installato in modo sba­gliato
- Blocca-riusso ( potenzadi pompaggio
- il salvamotore fa spegnere la pompa a causa di grado d’im­purità troppo elevata dell’acqua
- temperatura troppo elevata dell’acqua, il salvamotore cau­sa lo spegnimento della pompa
8) oppure della base
10) intasata ltro di entrata
14) difettoso
10) non può abbassarsi
8) oppure della base
10) intasata ltro di entrata
14) difettoso
14) riduce
- portare l’interruttore a galleggian­te in una posizione più elevata
- pulire la grata di entrata del piatto rotante o della base con getto d’acqua
- pulire la pompa e sostituire eventualmente il anello di tenu­ta (
- Controllare ed eventualmente sostituire la sede del blocca­riusso (vedi “Manutenzione e pulizia”)
- mettere in piedi la pompa corretta-mente sul fondo del pozzetto
- pulire ltro di entrata con getto d’acqua
- pulire la pompa e sostituire eventualmente il anello di tenu­ta (
- Controllare ed eventualmente sostituire la sede del blocca­riusso (vedi “Manutenzione e pulizia”)
- Staccare blocca-riusso dall’adattatore (vedi “Messa in funzione”)
- estrarre la spina dalla rete e pulire la pompa ed il pozzetto
- fare attenzione che la tem­peratura massima consentita dell’acqua è di 35° C!
20)
20)
28
PT
8 m
Conteúdo
Medidas de segurança ....................... 29
Explicação dos símbolos e das
indicações de segurança ............... 29
Símbolos que aparecem no manual
de instruções .................................. 30
Indicações gerais de segurança .... 30
Uso previsto ........................................ 32
Descrição geral ................................... 32
Vista geral ...................................... 32
Funcionamento .............................. 32
Volume de fornecimento ................ 32
Colocação em funcionamento .......... 32
Enroscar o adaptador ..................... 32
Montar o dispositivo de ajuste de altura para o interruptor utuante ... 33
Montar o suporte do cabo .............. 33
Conexão do conduto de pressão ..... 33
Denir o nível de aspiração ............ 33
Colocação / suspensão .................. 34
A tomada em funcionamento ........... 34
Operação ............................................. 34
Ligação à rede ............................... 34
Ligação e desligamento ................. 35
Funcionamento automático ............ 35
Modo manual/aspiração plana ....... 35
Indicações de manutenção .................. 36
Trabalhos gerais de limpeza .......... 36
Substituir a dispositivo anti-reuxo.....36
Limpar a roda de pás ..................... 36
Armazenamento.................................. 37
Remoção da Ferramenta/Protecção
ao Meio Ambiente ............................... 37
Garantia ............................................... 37
Peças sobressalentes .......................... 38
Dados técnicos ................................... 39
Dados de rendimento ......................... 39
Falhas – Motivos – Eliminação.......... 40
Declaração CE de Conformidade ...... 65
Designação de explosão.................... 67
Grizzly Service-Center ....................... 69
Por favor, queira ler atentamente
todo o texto das instruções de serviço, antes da primeira tomada em funcionamento, am de evitar um manuseio incorreto da bomba de motor submersível. Guarde o manual em lugar bem seguro para que possa ter acesso, a qualquer momento, a todas as informações necessárias.
Medidas de segurança
Este capítulo contém as regulamentações básicas em matéria de segurança relati­vas ao trabalho com a máquina.
Explicação dos símbolos e das indicações de segurança
Atenção!
Nao utilizar para agua arenosa!
Antes de inciar o trabalho, fami-
liarize-se com todos os elementos de comando, em especial suas respectivs funçoes e modos de funcionamento. Caso necessário, consulte um especialista.
Atenção! Caso o cabo de rede
seja danicado ou cortado, tire imediatamente a cha da tomada de corrente.
Profundidade de imersão opera-
cional máxima.
As máquinas não devem ser deita-
das para o lixo doméstico.
29
PT
Símbolos que aparecem no manual de instruções
Sinais de perigo para a prevenção
de danos físicos ou de danos ma­teriais.
Sinais ordenativos (neste caso, em
vez de aparecer o ponto de excla­mação, vem explicada a ordem) para a prevenção contra danos.
Sinais indicativos com informações
de como trabalhar melhor com o aparelho.
Indicações gerais de segurança
Atenção! Ao utilizar as ferramentas
eléctricas, ter em atenção as me­didas de segurança fundamentais indicadas a seguir para a protecção contra choques eléctricos e perigos de ferimento e incêndio:
Trabalhos com o aparelho
de serviço não devem utilizar o apa­relho. A utilização do aparelho não é permitida a pessoas com menos de 16 anos de idade.
• O aparelho não deve ser colocado em funcionamento se houver pessoas na água.
• Tome as medidas necessárias para manter as crianças longe do aparelho em funcionamento.
• Descarte o material da embalagem de maneira apropriada.
• Não utilize o aparelho próximo a líqui­dos ou gases inamáveis. A inobser­vância desta regra implica em risco de incêndio ou explosão.
• É proibido usar o aparelho para bom­bear líquidos agressivos, abrasivos (de acção abrasiva), corrosivos, combus­tíveis (p. ex. combustíveis de motores) ou explosivos, água salgada, produtos de limpeza e géneros alimentícios. A temperatura do líquido a ser bombeado não deve exceder 35°C.
• Mantenha o aparelho num sítio seco e fora do alcance das crianças.
Cuidado! Assim poderá evitar aci-
dentes e ferimentos:
• Este aparelho não se destina para ser usado por pessoas (inclusive crianças) com deciências físicas, psíquicas e sensorais ou com falta de experiência e/ou por falta de conhecimento sobre o equipamento; exceto na existência de uma pessoa com instrução adequada sobre a utilização do aparelho a qual supervisiona e assume a responsabili­dade da segurança.
• Cuidar das crianças para assegurar que elas não brinquem com o aparelho.
• As pessoas que não estiverem fami­liarizadas com o manual de instruções
30
Cuidado! Assim poderá evitar danos
ao aparelho e eventuais danos cor­porais a eles associados:
• Não trabalhe com um aparelho ava­riado, incompleto ou modicado sem a autorização do fabricante. Solicite a inspecção da existência das medidas necessárias de protecção eléctrica por um técnico especializado.
• Controle o aparelho durante o funcio­namento (principalmente se ele estiver em aposentos), a m de detectar a tempo um desligamento automático ou o funcionamento a seco da bomba. Ve­rique regularmente o funcionamento do interruptor utuante (veja o capítulo
PT
Operação”). Se essas regras não forem observadas, a garantia e as rei­vindicações de responsabilidade serão perdidas.
• Tenha em mente que o aparelho possui lubricantes que, sob determinadas condições, podem escorrer e, com isso, causar danos ou poluição. Não use a bomba em lagoas de jardim onde haja peixes ou plantas valiosos.
• Não transporte nem xe o aparelho pelo cabo ou pelo conduto de pressão.
• Proteja o aparelho contra a congelação e o funcionamento a seco.
• Utilize apenas acessórios originais e não execute nenhuma modicação no aparelho.
• Com relação ao assunto “Manutenção e limpeza”, é favor ler as instruções indicadas no manual de serviço. Todas as outras medidas para além daquelas descritas, nomeadamente a abertura do aparelho, devem ser tomadas por um electricista. No caso de necessi­dade de reparação, entre sempre em contacto com o nosso serviço de as­sistência técnica.
Segurança eléctrica:
Cuidado! Assim poderá evitar aci-
dentes e ferimentos causados por choque eléctrico:
• Depois da montagem e durante o fun­cionamento do aparelho, deve-se ter fácil acesso à cha de rede.
• Antes de colocar a sua nova bomba em funcionamento, solicite a inspecção dos seguintes pontos por um especialista:
- A ligação à terra, o ajuste a zero e o
disjuntor de corrente de avaria devem estar de acordo com os regulamentos de segurança da empresa de abas-
tecimento de energia e em perfeitas condições de funcionamento.
- Protecção das conexões eléctricas de cha contra a água.
- Se houver perigo de inundação, as conexões de cha devem ser colo­cadas numa zona protegida contra inundações.
• Certique-se de que a tensão de rede corresponde às informações indicadas na chapa de identicação.
• Conectar o aparelho somente numa tomada com dispositivo de protecção contra corrente de avaria (interruptor FI) e com uma corrente atribuída não su­perior a 30 mA; fusível de, pelo menos, 6 ampère.
• Cada vez que for usar o aparelho, veri­que a presença de danos no aparelho, no cabo e na cha.
• Quando a conexão elétrica deste aparelho estiver danicada, ela deve ser substituída por uma conexão apro­priada através a assistência técnica do fabricante ou por pessoa devidamente qualicada, evitando assim, transtornos perigosos. A conexão deve ter 10 m de comprimento.
• Não use o cabo para puxar a cha da tomada. Proteja o cabo contra o calor, óleo e arestas cortantes.
• Não carregue nem xe o aparelho pelo cabo.
• Utilize unicamente cabos de extensão protegidos contra borrifos de água e autorizados para utilização ao ar livre. Sempre desenrole totalmente o o an­tes de usar o aparelho. Verique se o cabo está danicado.
• Sempre que for executar serviços no aparelho, durante as pausas e quanto o aparelho não for utilizado, retire a cha da tomada de corrente.
31
PT
Uso previsto
A bomba de motor submersível é uma bomba para o bombeamento a uma tem­peratura de, no máximo, 35°C. Ela pode ser utilizada, p. ex. em casa, na construção de jardins, na lavoura e em aplicações sanitárias. Ela é apropriada, p. ex., para bombear a água e esvaziar re­servatórios e recipientes, esvaziar caves inundadas. O operador ou o utilizador é responsável por quaisquer acidentes ou danos a outras pessoas ou às suas propriedades. O fa­bricante não se responsabiliza por danos causados pelo uso fora das especicações ou operação inadequada do aparelho.
Descrição geral
As guras das principais
peças funcionais encon­tram-se na capa.
Vista geral
1 Linha de rede 2 Pega 3 Cabo do interruptor utuante
(não visível)
4 Guia do interruptor utuante (não
visível)
5 Ajuste de altura do interruptor
utuante (não visível)
6 Interruptor utuante automático 7 Pega redonda do prato rotativo
(não visível) 8 Prato rotativo (não visível) 9 Marcação da seta no prato rota-
tivo
10 Base da bomba 11 Saída da bomba 12 Carcaça de bomba 13 Adaptador com união de man-
gueira
14 Dispositivo anti-reuxo com anilha
(não está à vista) 15 Adaptador angular
16 Suporte do cabo
17 9 m de cabo com laço de sus-
pensão
Funcionamento
A sua bomba de motor submersível foi de­senvolvida para transportar água com uma temperatura máxima de 35°C. Esta bomba se adapta perfeitamente ao uso como bomba de cave/porão. Porém, ela também pode ser bem empregada em todo lugar onde se pretenda transportar água de um local para outro, p.ex., dentro de casa, na agricultura, no jardim, na área sanitária, além de muitas outras aplicações. Para além disso, a bomba possui um dispositivo anti-reuxo que impede que a água corra, por exemplo, em casos de fal­ta de corrente eléctrica.
Volume de fornecimento
Ao desembalar o aparelho, verique se o fornecimento é completo:
- Bomba submersível para água limpa
- Adaptador angular
- Adaptador com união de mangueira
- 9 m de cabo com laço de suspensão
- Suporte do cabo
Colocação em funciona­mento
Enroscar o adaptador
Enrosque o adaptador angular (15)
e o adaptador com ligação para mangueira (13) na saída da bom­ba (11).
32
PT
Montar o dispositivo de ajuste de altura para o interruptor utuante
Afrouxe o parafuso no dispositivo
de ajuste de altura do interruptor utuante (5) e desloque-o através da guia do interruptor utuante (4). Neste processo, o cabo do interruptor utuante (3) deverá ser conduzido para cima (a seta
deverá apontar para cima) (ver
„Operação“).
Montar o suporte do cabo
Introduza o suporte de cabo (16)
fornecido até ao batente na guia do lado traseiro do corpo da bom­ba (12).
Conexão do conduto de pres­são
A instalação da bomba pode ser feita
- com condutos xos, ou
- com mangueiras exíveis.
• Ene um tubo exível (tipo man­gueira) de ½” polegadas na união da bomba submersível, xando-o eventualmente com uma braça­deira.
• Para utilizar um tubo exível de ¾”- , 1“- ou de 1½” polegadas, corte a respectiva união que sobra e ene depois o tubo na respectiva união.
• Para utilizar uma peça de torneira (G1“) como ligação a sistemas externos de união, corte ambas as uniões superiores directamente sobre a rosca G1“do tubo exível.
A medição dos dados máximos de
potência é efectuada à saída plana directa. O adaptador angular (
15) e a válvula de retenção ( 14) podem eventualmente reduzir a po­tência.
Para aumentar a capacidade de potência da bomba submersível, pode-se retirar a válvula de retenção (14) do adaptador an­gular (15) (para tal, vide válvula de retenção”). Este procedimento é aconselhado principalmente para as uniões que são menores do que 1“ polegada. Por favor, tenha em consideração que, quando estiver a bombear ou em caso de falta de corrente, a água pode, no entanto, reuir.
“Substituição da
Denir o nível de aspiração
A bomba pode aspirar até poucos milíme­tros de altura de água restante. A altura da água restante pode ser regu­lada para um dos 4 níveis de aspiração de 1 mm – 8 mm.
Para um funcionamento normal, seleccio­ne o nível máximo de aspiração (8 mm). Para uma aspiração plana, seleccione um nível de aspiração de 1 mm a 5 mm, em função do grau de sujidade da água. Uma aspiração plana de 1 mm é apenas aconselhável com água clara. Quanto maior for a matéria sólida contida na água, maior deverá ser o nível de as­piração. Desta forma poder-se-á evitar um depó­sito antecipado das águas residuais no prato rotativo (
No momento em que é entregue,
a bomba está regulada para 1 mm de altura de água restante (aspira­ção plana).
8).
33
PT
1. Segure na pega redonda do pra­to rotativo (7) no fundo da base (10) e puxe o prato rotativo (8) para fora.
2. Gire o prato rotativo (8) para a direita ou esquerda, para regular a distância desejada (ver marca­ção da seta (9) no prato rotati­vo).
Os quatro níveis de aspiração
estão identicados na base (10) por uma escala de graduação da altura e repetem-se.
Só é possível alcançar 1 mm de
altura de água restante (aspiração plana) em modo de funcionamento manual, dado que o interruptor utuante desliga a bomba ante­cipadamente se estiver em modo automático (ver “Operação”).
Colocação / suspensão
O poço da bomba deve ter as seguintes me-didas mínimas: 40x40x50cm, para que o in-terruptor futuante automático possa se mover livremente.
A bomba pode ser colocada dentro
de água ou suspensa.
Para suspender e/ou puxar a bom-
ba para fora, poderá usar a corda incluída no volume de entrega (
17).
Prenda a corda (17) nos orifícios
na pega de transporte (2).
Cuide para nunca segurar nem
suspender o aparelho pelo cabo de ligação à rede. Há risco de choque eléctrico se o cabo esti­ver danicado.
Tenha em conta que, com o passar
do tempo, pode haver acumulação de sujidade e areia no fundo do poço, que podem danicar a bom­ba. Quando houver um nível de água demasiado baixo, a lama que se encontra no poço pode secar ra­pidamente, impedindo a bomba de entrar em funcionamento.
A tomada em funcionamento
• Verique se o interruptor utuan-
te funciona correctamente (ver “Operação – Funcionamento automático”).
• verique se a bomba esta colo­cada na base do poço,
• verique se o conduto de pres­são foi concectado de modo correto,
• verique o estado correto das tomadas elétricas,
• certique-se, que jamais entre humidade ou poeira na conexão elétrica. Perigo de choque eléc­trico.
Operação
Ligação à rede
A sua bomba já vem equipada com uma cha de contacto de segurança. A bomba foi projectada para ser conectada a uma tomada de contacto de segurança com 230 V ~ 50Hz.
Colocar o aparelho em funciona-
mento somente após ter em aten­ção todas as exigências anterior­mente mencionadas.
34
PT
Ligação e desligamento
1. Ene a cha na tomada de corrente. A bomba começará a funcionar imediata­mente.
2. Para desligar, retire a cha da tomada de corrente. A bomba desliga-se.
Quando o nível de água for baixo
demasiado, o interruptor de bóia des­ligará automaticamente a bomba.
Controle o aparelho durante o fun-
cionamento, a m de detectar a tem­po um desligamento automático ou o funcionamento a seco da bomba e evitar danos.
Funcionamento automático
No modo de funcionamento automático, o interruptor utuante liga e desliga a bomba automaticamente.
Em caso de instalação estacioná-
ria, é preciso controlar regularmen­te o funcionamento do interruptor utuante (6) (o mais tardar, após cada três meses).
O ponto de activação ou de desactivação do interruptor utuante (6) pode ser livre­mente ajustado:
devem poder ser facilmente al­cançadas.
Para vericar estas condições,
coloque a bomba em um reci­piente cheio de água, e procure erguer e baixar cuidadosamente com a mão o interruptor utuante automático. Deste modo é possí­vel vericar se a bomba pode ser ligada/desligada.
- Certique-se também se a dis­tância entre a cabeça do inter­ruptor utuante automático (6) e ajuste de altura do interruptor
utuante (5) seja suciente. Caso
esta distância não seja sucien­te, não é possível garantir um funcionamento correto e livre de falhas.
- Ao ajustar o interruptor utuante automático (6) certique-se que o interruptor utuante automático não toque o fundo, antes do des­ligamento da bomba. Atenção!
Existe o perigo de funcionamento
em seco, se o cabo do interruptor utuante ( comprido, especialmente se o dispositivo de ajuste de altura do interruptor utuante ( tiver montado (ver „Colocação em funcionamento“).
3) for demasiado
5) não es-
Afrouxe o parafuso no dispositivo
de ajuste de altura do interruptor utuante (5) e coloque-o na posi­ção desejada.
Verique o interruptor utuante (6):
- Ele deve estar posicionado de maneira que possa subir e des­cer. As alturas dos pontos de “ligação” e de “desligamento”
Modo manual/aspiração plana
No modo de funcionamento manual, a bomba não se desliga automaticamente, dado que o interruptor utuante está de­sactivado.
Posicione o interruptor utuante (6)
na vertical, para cima, na ajuste de altura do interruptor utuante (5).
35
PT
Tire a cha da tomada para desli-
gar a bomba.
Enquanto estiver em modo de
funcionamento manual, observe permanentemente a bomba. Assim que deixar de ser bombeada água, desligue a bomba de imediato (tirar a cha da tomada). Se a bomba trabalhar a seco, existe o perigo de car danicada.
Indicações de manuten­ção
A bomba de motor submersível é um produto de qualidade, submetido a um rigoroso controle nal. Para garantir uma longa vida útil recomendamos controle e cuidado periódicos.
Solicite à nossa equipa de as-
sistência técnica a execução de serviços não descritos neste manual de instruções. Utilize uni­camente peças originais. Existe perigo de ferimento!
Antes de todo trabalho de manu-
tenção, tire o plug da tomada de corrente. Perigo de choque eléctri­co ou de sofrer ferimentos causa­dos por partes móveis.
Trabalhos gerais de limpeza
• Para usar a bomba de modo portátil, esta deve ser limpa com água clara após cada emprego.
• Em caso de instalação xa, a função do interruptor utuante automático (
6) deve ser vericada periodicamente (no mais tardar a cada três meses).
• Fiapos e partículas brosas, que eventualmente tenham sido retidas na carcaça da bomba ( retiradas com um jato de água.
• Os depósitos do interruptor utuante automático ( com água clara.
• O fundo do poço deve ser periodica­mente limpo de lama (no mais tardar a cada três meses). As paredes do poço também devem ser limpas.
• Caso a bomba que sem uso por um período de tempo mais prolongado, ela deve ser limpa após o uso e antes de uma nova tomada em funcionamento, pois os depósitos e os restos podem provocar diculdades de arranque.
12) devem ser
6) devem ser limpos
Substituir a dispositivo anti­reuxo
Substitua a dispositivo anti-reuxo se veri­car que está danicada.
1. Desenrosque o adaptador com ligação para mangueira (13) no adaptador angular (15) e tire a dispositivo anti-reuxo (14a) e a anilha (14b).
2. Pôr a vedação no bloqueio do reuxo.
3. Coloque o dispositivo anti-reuxo (14) entre o adaptador angular (15) e o adaptador com união de mangueira (13) de tal forma que a válvula se abra no sentido do u­xo e se feche com uxo contrário.
Limpar a roda de pás
Em caso de depósitos intensos na carcaça da bomba (12) a parte inferior da bomba deve ser desmontada, seguindo estas in­dicações:
36
PT
1. Desaperte o parafuso (18a) no fundo da base (10) e tire a tam­pa de xação (19) e a mola.
Cuidado, o parafuso está a
xar a mola com a tampa de xação, por isso está sob pressão.
2. Tire o prato rotativo (8).
3. Desaperte os quatro parafusos (18 b-e) na base (10).
4. Tire a base (10).
5. Lave a roda de pás, a base e o prato rotativo (8) com água limpa.
6. Volte a enroscar a base (10).
Assegure-se de que a base e a
anilha (20) cam bem coloca­das.
Armazenamento
• Guarde a máquina num local seco e
não sujeito a temperaturas negativas, fora do alcance das crianças.
Enrole o cabo de ligação à rede
(1) eléctrica no suporte do cabo (16) na parte de trás do corpo da bomba (12) (ver “Colocação em funcionamento”)
Remoção da Ferramenta/ Protecção ao Meio Am­biente
Por favor, coloque o aparelho, os aces­sórios e a embalagem nos respectivos ecopontos para serem reciclados.
As ferramentas não devem ser
deitadas para o lixo doméstico.
Entregue o artigo num local de reciclagem. As peças de material sintético e de metal
podem ser sujeitas a uma escolha selecti­va e, deste modo, prontas para serem reci­cladas. Para tal, dirija-se aos nossos Ser­viços de Assistência Técnica. A eliminação do aparelhos inutilizado que nos enviar será realizada por nós gratuitamente.
Garantia
• Concedemos 36 meses de garantia a este aparelho. Será concedida uma garantia menor, de 12 meses, aos aparelhos para exploração comercial e aos aparelhos de troca, de acordo com as disposições legais.
• No caso de uma falha coberta pela garantia, pedimos que entre em contacto com o nosso centro de as­sistência (n.º de telefone, n.º de fax e endereço de correio electrónico, ver pág. 69). Através destes contactos receberá mais informações sobre o processamento da sua reclamação.
• Esta garantia não contempla danos provocados por desgaste natural, sobrecarga ou uso indevido do apa­relho. Determinadas peças estão su­jeitas a um desgaste natural cando, por isso, excluídas da garantia. Entre essas peças contam-se, por exemplo: dispositivo anti-reuxo. Perde-se o direito a garantia no caso de transporte de água arenosa, ou permeada com líquidos agressivos, ou no caso de utilização incorreta, ou inapropriada, assim como, no caso de inobservância das instruções de servi­ço, de aplicação de força bruta, ou de manutenção incorreta e insuciente, pois cada uma destas possibilidades implica que ocorram defeitos nas vedações, na roda livre, no motor, ou em outras peças.
37
PT
Mesmo bombas não são apropriadas
para o transporte de materiais abrasi­vos (areia, pedras). Atenção: bombas submersíveis são bombas de drenagem. A construção de uma bomba submersível tem como objectivo, dentro da sua respectiva categoria de potência, transportar rapidamente um certo volume de água, ou seja, esvaziá-la. Bombas de drenagem não são apropriadas para serem usadas como bombas de irri­gação (p.ex. para a rega do jardim) ou como bombas com repuxo de água (p.ex. para ribeiros ou fontes).
A garantia não contempla danos cau-
sados por uso indevido. Verique regularmente a funcionali­dade do interruptor utuante. A ino­bservância ou funcionamento a seco da bomba dão origem à anulação de quaisquer direitos de garantia ou rei­vindicações de responsabilidade.
Perde-se o direito a garantia também,
e especialmente, caso as bombas de água suja sejam utilizadas sem a pla­ca de fundamento, ou (isto vale para todas as bombas) em caso de danos ocorridos devido ao fato do aparelho ter sido segurado ou pendurado pelo cabo elétrico. As bombas não devem correr a seco, ou serem expostas a temperaturas inferiores a 0°C.
• A garantia será também ainda válida com a condição de que as instruções sobre a limpeza e manutenção, re­feridas neste manual, tenham sido respeitadas.
• Danos que tenham sido causados por defeitos de material ou de fabrico serão, nesse caso, substituídas as peças ou reparadas gratuitamente.
Para tal, o aparelho deverá ser devol-
vido aos nossos Serviços de Assistên-
cia Técnica completamente montado mediante a apresentação da factura de compra e do certicado de garantia.
• Poderá encarregar os nossos Servi­ços de Assistência Técnica de efectu­ar reparações que não são cobertas pela garantia, remunerando os res­pectivos serviços. Os nossos Serviços de Assistência Técnica terão muito gosto em fazer um orçamento para si.
No entanto, só poderemos reparar
aparelhos que tenham sido devida­mente embalados e se o remetente tiver pago a respectiva franquia.
Não serão aceites aparelhos que
tenham sido enviados pelo reme­tente sem este ter pago a franquia – caso se trate de mercadoria volu­mosa ou correio expresso ou outro tipo de carga especial.
• A eliminação do aparelhos inutilizado que nos enviar será realizada por nós gratuitamente.
Peças sobressalentes
Para comprar novamente as peças so­bressalentes, utilize a morada indicada dos nossos Serviços de Assistência Téc­nica ou o número de fax indicado. Quan­do efectuar a encomenda não se esqueça de indicar o tipo da máquina e o número de identicação da peça ou então o seu número de posicionamento de acordo com o desenho técnico.
Dispositivo anti-reuxo
número de identicação ............91045900
O dispositivo anti-reuxo é uma peça su­jeita a desgaste natural a sua troca está, por isso, excluída da garantia.
38
PT
Dados técnicos
Tipo ....................................... FTP 400 A1
Tomada de corrente ...........230 V ~ 50 Hz
Potência de entrada ....................... 400 W
Quantidade máx. transportada .....7000 l/h
Altura máx. da água .........................7,5 m
Profundidade de imersão operacional
máx. .....................................................8 m
Temperatura máx. da água ..............35 °C
Conexão de mangueira
Rosca interior .................½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Quantidade máx. de corpos
estranhos ......................................Ø 8 mm
Linha de rede.....................................10 m
Peso ................................................4,5 kg
Classe de protecção .................................I
Classe de protecção ..........................IPX8
Poderemos efectuar modicações técni­cas e no design no decurso da evolução técnica sem avisarmos previamente. Não os responsabilizamos, por isso, por todas as medidas, indicações e informa­ções contidas neste manual de instru­ções. Títulos que possam ser feitos valer devido às informações deste manual não poderão, por isso, ser postos em vigor.
Dados de rendimento
A medição dos dados sobre a potência máxima efectua-se à saída da potência máxima imediata. O adaptador angular pode reduzir a potência da bomba.
39
PT
Falhas – Motivos – Eliminação
Falhas Motivos Eliminação
A bomba não fun­ciona
A bomba não transporta
A bomba não des­liga
A quantidade transportada é in­suciente
A bomba se des­liga após breve momento de fun­cionamento
- Falta corrente
- O interruptor utuante auto­mático (
- Grelha do prato rotativo ( (
- O rendimento da bomba foi reduzido devido à existência na água de partículas de sujidade e abrasivas
- Dispositivo anti-reuxo ( mente ou defeituoso.
- O interruptor utuante au­tomático ( baixar
- Grelha do prato rotativo ( (
- O rendimento da bomba foi reduzido devido à existência na água de partículas de sujidade e abrasivas
- Dispositivo anti-reuxo ( mente ou defeituoso.
- O dispositivo anti-reuxo ( bomba.
- O dispositivo de proteção do motor desliga a bomba devido a sujidades intensas na água.
- A temperatura da água está muito elevada, o dispositivo de proteção do motor desliga a bomba.
6) não funciona
8) ou da base da bomba
10) entupida
14) colocado incorrecta-
10) não pode
8) ou da base da bomba
10) entupida
14) colocado incorrecta-
14) reduz a potência da
- Vericar a corrente
- Colocar o interruptor utuante automático numa posição mais elevada
- Limpar a grelha do prato rota­tivo ou da base da bomba com um jacto de água
- Limpar a bomba e trocar a ani­lha (
- Verique a posição do dispo­sitivo anti-reuxo e, se tal for necessário, troque-o (veja o capítulo sobre a Manutenção e Limpeza).
- Colocar a bomba no fundo do poço de modo correto
- Limpar a grelha do prato rota­tivo ou da base da bomba com um jacto de água
- Limpar a bomba e trocar a ani­lha (
- Verique a posição do dispositivo anti-reuxo e, se tal for necessá­rio, troque-o (veja capítulo sobre a Manutenção e Limpeza).
- Retire o dispositivo anti-reuxo da adaptador (veja capítulo sobre o Funcionamento).
- Tirar a cha da tomada e limpar bomba e poço.
- Observar a temperatura máxi­ma da água de 35°C!
20) a desgaste
20) a desgaste
40
GB MT
Content
Notes on Safety .................................. 41
Explanation of symbols ..................... 41
Symbols in the manual ...................... 42
General notes on safety .................... 42
Areas of Application ........................... 43
General Description ........................... 44
Overview ........................................... 44
Functional description ....................... 44
Scope of Delivery .............................. 44
Start-up ................................................ 44
To screw-on the adapter ................... 44
To mount the oat switch height
adjustment......................................... 44
To t the cable holder........................ 44
Connection of the pressure line ........ 44
To set the suction level ..................... 45
To erect / suspend ............................ 45
Operational start-up .......................... 46
Operation ............................................. 46
Mains connection .............................. 46
Switching on and off .......................... 46
Automatic mode ................................ 46
Manual mode / at suction ................ 47
Maintenance and Cleaning ................ 47
General cleaning instructions ............ 47
To replace the backow stop ............ 48
To clean the paddle wheel ................ 48
Storage ................................................ 48
Waste Disposal and Environmental
Protection ............................................ 48
Guarantee Notes ................................. 49
Spare Parts Order ............................... 50
Technical Data .................................... 50
Performance data ............................... 50
Faults - Causes - Remedies ............... 51
EU declaration of conformity ............ 66
Grizzly Service-Center ....................... 67
Exploded Drawing .............................. 69
Before rst use, for your own
safety and for the safety of others, please read this instruction manual through attentively before you use the machine. Keep the manual in a safe place and pass it on to any subsequent owner to ensure that the information contained therein is available at all times.
Notes on Safety
This section deals with the basic safety regulations to be observed when working with the machine.
Explanation of symbols
Attention: Do not use for water with
sand content!
Before beginning work, familiarise
yourself thoroughly with all the op­erating elements, particularly with how they function and operate. Ask a specialist if necessary.
Attention: Remove the plug from
the socket as soon as the power lead is damaged or cut.
Greatest possible operating im-
mersion depth.
8 m
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic gar­bage.
41
GB MT
Symbols in the manual
Warning symbols (the danger
can be explained at the place of the exclamation mark) with in­formation on damage and injury prevention.
Instruction symbols (the instruction
can be explained at the place of the exclamation mark) with infor­mation on preventing damage.
Help symbols with information on
improving tool handling.
General notes on safety
Caution! When using power tools,
observe the following basic safety measures for the prevention of electric shocks and the risk of in­jury and re:
Working with the equipment:
Caution: to avoid accidents and
injuries:
• The device must not be used by people (including children) with limited physi­cal, sensory or mental faculties or who lack the necessary experience and/ or knowledge - other than they are supervised by a person responsible for safety or are being instructed to oper­ate the trimmer by such a person.
• Children must be supervised in order to ensure that they do not play with the equipment.
• People who are unfamiliar with the operating instructions are not permitted to use the equipment. The operation of the equipment is not authorised for
people under the age of 16.
• Should there be people in the water, do not operate the equipment.
• Take appropriate measures to keep children away from the equipment whilst it is running.
• Dispose of the packaging material cor­rectly.
• Do not use the equipment in the vicinity of ammable liquids or gases. Non­observance will result in a risk of re or explosion.
• The transportation of aggressive, abra­sive (grinding effect), corrosive, com­bustible (e.g. motor fuels) or explosive liquids, salt water, cleaning agents and foodstuffs is not permitted. The tem­perature of the liquid being transported must not exceed 35°C.
• Store the equipment in a dry place and out of reach of children.
Caution! To avoid damage to the
equipment and any possible person injury resulting from this:
• Do not work with damaged or incom­plete equipment, or with equipment that has been converted without the approval of the manufacturer. Before initial operation, have a specialist check that the required electrical protection measures are in place.
• Monitor the equipment during opera­tion (particularly in residential spaces, in order to detect automatic switching off or dry running of the pumps in time. Regularly check the function of the oat switch (see chapter “operation“). Non­observance will invalidate all guarantee and liability claims.
• Note that the lubricants used in the equipment may cause damage or con­tamination if they escape. Do not use
42
GB MT
the pump in garden ponds with sh stocks or valuable plants.
• Pollution of the liquid could occur due to leakage of lubricants
• Do not carry or x the equipment by the cable or pressure line.
• Protect the equipment from frost and from running dry.
• Use only original accessories and do not carry out conversion work on the equipment.
• Please read the notes in the operating instructions on the topic of “mainte­nance and cleaning”. Any measures above and beyond these, particularly opening the equipment, are to be car­ried out by an electrician. In the case of repairs, always contact our service centre.
Electrical safety:
Caution: to avoid accidents and inju-
ries from electric shocks:
• After erection, the mains plug must be freely accessible when the equipment is in operation.
• Before operating your new pump, have a specialist check:
- The earthing, the protective mul-
tiple earthing; the residual current circuit breaking must be compliant with the safety regulations of the energy supply company and func­tion without fault.
- The protection of the electrical plug
connections from the wet.
- If there is a risk of ooding, x the
plug connections in an area that is safe from ooding.
• Ensure that the mains voltage matches the specications on the rating plate.
• The electrical installation shall be ac-
cording to national wiring rules.
• The device must only be connected to a mains socket via a residual-current circuit breaker (RCD) with a rated leak­age current of not more than 30 mA. Fuse: at least 6 ampere.
• Before each use, check the equipment, cable and plug for damage.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacture or its service agent or a similarly qualied person in order to avoid a hazard.
The supply cord must be 10 m long.
• Do not pull the plug from the socket by the cable. Protect the cable from heat, oil and sharp edges.
• Do not carry or x the equipment by the cable.
• Use only extension cables that are pro­tected from spray water and designed for outdoor use. Always fully unroll a cable drum before use. Check the ca­ble for damage.
• Before any work on the equipment, dur­ing work breaks and in the case of non­use, remove the plug from the socket.
Areas of Application
The immersion pump acquired by you is designed for pumping water with a maxi­mum temperature of 35°C. This pump can be very suitably used as a basement pump. However, it can also be used in every case where water must be pumped, for example in the household, in agriculture, in horticulture, in sanitation work and in many other applications. The operator or user is responsible for ac­cidents or damage to other people or their property. The manufacturer shall not be li­able for damages caused by use other than for which the equipment is intended or by incorrect operation.
43
GB MT
General Description
The diagram of the most im-
portant functional elements can be found on the foldout side.
Overview
1 Mains cable 2 Handle
3 Float switch cable 4 Float switch guideway 5 Float switch height-adjustment
6 Float switch 7 Round handle of the rotary disk
(not visible) 8 Rotary disk (not visible) 9 Arrow on rotary disk (not visible) 10 Pump base 11 Pump output 12 Pump casing 13 Adapter with hose connection 14 backow stop with seal
(not visible) 15 Angle adapter 16 Cable holder 17 9 m cord with loop
Scope of Delivery
Carefully unpack the appliance and check that it is complete:
- Immersion pump
- Angle adapter + adapter with hose connection
- 9 m cord with loop
- Cable holder
Start-up
To screw-on the adapter
Screw the angle adapter (15) and
the adapter with the hose attach­ment (13) onto the pump outlet (11).
To mount the oat switch height adjustment
Loosen the screw of the oat
switch height adjustment (5) and push the adjustment over the oat switch guideway (4). Check that the oat switch cable (3) moves upward (arrow „Operation“).
to point up) (see
Functional description
The immersion pump has a shock-resist­ant plastic casing. It has a cooling jacket, through which the pumped water ows around the motor to the pump outlet. The pump is tted with a oat switch, which automatically switches the equipment on or off. In addition, the pump also has a backow stop that prevents water from owing back, for example during an interruption in the power supply.
44
To t the cable holder
Push the cable holder (16) from
the package all the way into the guideway at the back of the pump casing (12).
Connection of the pressure line
The installation of the immersion pump is implemented either
- with xed pipe or
- with exible hose line
GB MT
• If using a ½” hose, attach the hose over the pump’s hose con­nection (13) and fasten it with a hose clamp if necessary.
• To use a ¾”, 1“ or 1½” hose, cut off the connection above and attach the hose over the correct connection.
• To use a tap adaptor (G1“) to connect external hose connec­tion systems, cut off the two top connections directly above the G1“ tube thread.
Measurement of maximum output
data takes place during direct, straight pumping. The angle adapter ( stopper (
14) may reduce output.
To increase pump output, the backow stopper (14) may be taken out of the angle adapter (15) (see backow stopper”). This is particularly rec­ommended for hose connections smaller than 1“. Please bear in mind that the wa­ter may then ow back during pumping, or in the event of a power cut.
15) and the backow
“replacing
To set the suction level
The pump can suck up residual water down to a height of a few millimetres. The residual water level can be set at 4 suc­tion levels from 1 mm to 8 mm. Choose the highest suction level (8 mm) for normal operation. Choose a suction level between 1 mm and 5 mm for at suction, depending on how dirty the water is. Flat suction down to 1 mm is recommend­ed for clean, clear water only.
The more suspended matter there is, the higher the suction level should be.
This will avoid the water inlets on the ro­tary disk (
On delivery, the pump is set to a
1. Hold the round handle of the
2. Turn the round handle (8) to the
The four suction levels are la-
The residual water level of 1 mm
8) to quickly clog up.
residual water level of 1 mm (at suction).
rotary disk (7) on the oor of the base (10) and pull out the rotary disk (8).
right or to the left until it reaches the desired clearance position (see the arrow marking (9) on the rotary disk).
belled with a height scale on the base (10) and repeated.
(at suction) is attained only in manual mode, as the oat switch switches the pump off earlier in automatic mode (see chapter: “Op­eration”).
To erect / suspend
The pump shaft should have the dimen­sions 40 x 40 x 50cm at least, so that the oat switch can move freely.
The pump can be erected or sus-
pended in the water.
The cord (
delivery contents may be used to suspend and/or extract the pump.
Fix the cord (17) to the holes in the
carrying handle (2).
17) contained in the
45
GB MT
Ensure that the equipment is not
hung up or held by the mains cable. There is a risk of electric shock from damaged mains ca­bles.
Note that, over time, dirt and sand
may collect on the bottom of the shaft, which could damage the pump. If the water level is too low, the silt in the shaft can quickly dry out and impede the pump when warming up.
Operational start-up
• Check that the oat switch is
working (see chapter: “Opera­tion – Automatic mode“).
• Check that the pump is resting
on the pit base
• Check that the pressure line has been attached properly
• Check the proper status of the electrical plug socket and make sure that the plug socket is suf­ciently fused (at least 6 A). In­sert the pump plug into the plug socket and the pump is ready for operation.
• Make sure that moisture or wa­ter never come in contact with the mains connection.There is a risk of electrocution.
Operation
Mains connection
The immersion pump acquired by you is already provided with an grounded plug. The pump is designed for connection to an grounded socket with 230V ~50Hz.
Only start to operate the device
after all the above conditions have been observed.
Switching on and off
1. Insert the plug in the socket. The pump starts working immediately.
2. To switch off, withdraw the plug from the socket. The pump stops.
If the water level is too low, the
oat switch will automatically switch off the pump.
Supervise the appliance while it is
in operation in order to be immedi­ately aware if the automatic cut-out operates or the pump runs dry, to limit any damage to a minimum.
Automatic mode
In automatic mode, the oat switch auto­matically switches the pump on or off.
In the case of stationary installa-
tion, check regularly (no less then once every three months) that the oat switch (10) is working.
The On/Off switch point of the oat switch (6) is innitely variable:
Loosen the screw in the oat
switch height adjustment (5) and move it to the desired position.
Check the oat switch (6).
- It must be positioned so that
it can lift and lower freely. The switching point heights “On” and “Off” must be easy to reach.
46
GB MT
Check this by placing the pump
into a vessel lled with water and lift the oat switch (6) care­fully by hand and then lower it again. In this case, you can see whether the pump switches on and off.
- Also ensure that the separa­tion distance between the oat switch (6) head and the oat switch height adjustment (5) is not too small. In the case of a separation distance which is too small, trouble-free functioning cannot be guaranteed.
- During the adjustment of the oat switch (6), ensure that the oat switch does not contact the oor before the pump switches off.
The pump run dry if too long a
oat switch cable ( particularly if the oat switch height adjustment ( (see „Operational start-up“).
3) is chosen,
5) is not installed
Manual mode / at suction
In manual mode, the pump does not switch off automatically, as the oat switch is bypassed.
Position the oat switch (6) verti-
cally upward in the oat switch height adjustment (5).
Monitor the pump constantly when
in manual mode. Switch the pump off immediately (disconnect from the mains) if no more water is being pumped. There is a risk of damage if the pump runs dry.
Maintenance and Cleaning
Clean and maintain your equipment regu­larly. This will guarantee its performance and long durability.
Ask our service centre to carry
out any work that is not de­scribed in these instructions. Use only original parts. There is a risk of injury!
Pull out the power plug before eve-
ry maintenance operation. There is a risk of electrocution or of injury from moving parts.
General cleaning instructions
• In case of transport for utilization in different locations, the pump must be cleaned with clear water after every use.
• In case of stationary installation, the function of the oat switch ( to be checked regularly (at the latest every three months).
• With a water jet, remove uff and brous particles which are possibly present in the pump casing (
• Clean precipitation from the oat switch (
• Regularly remove sludge from the pit base (at the latest every 3 months) and also clean the shaft walls
• In the case of a long period of non­use, the pump must be thoroughly cleaned after the last use and before the new use, since difculties in start­up can arise due to precipitation and residues.
6) with clear water.
6) is
12).
47
GB MT
To replace the backow stop
Replace a defective backow stop.
1. Unscrew the adapter with the hose attachment (13) on the an­gle adapter (15) and remove the backow stop (14a) and seal (14b).
2. Insert the seal (14b) into the back ow stop (14a).
3. Set the backow stop (14) be­tween the angle adapter (15) and the adapter with the hose connection (13) in such a man­ner that the stop is opened in the owing direction and closed against the owing direction.
To clean the paddle wheel
In the case of too severe precipitation in the pump casing (12), the lower part of the pumps must be disassembled as follows:
1. Loosen the screw (18a) on the oor of the base (10) and remove the xing cap (19) and spring.
Caution: the screw holds the
spring together with the xing cap (19) and is therefore live.
2. Take off the rotary disk (8).
3. Loosen the four screws (18 b-e) on the base (10).
4. Take off the base (10).
5. Clean the paddle wheel, base and rotary disk (8) with clear water.
6. Screw the base (10) back on.
Ensure that the base and
sealing ring (20) are sitting correctly.
Any measures above and beyond these, particularly opening the equipment, are to be carried out by an electrician. In the case of repairs, always contact our serv­ice centre.
Storage
• Keep the device in a dry place, pro­tected from frost and out of reach of children.
Wind the mains cable around the
cable holder (1) on the back of the pump body (12) (see chapter: “Start Up“).
Waste Disposal and Envi­ronmental Protection
Be environmentally friendly. Return the tool, accessories and packaging to a recy­cling centre when you have nished with them.
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic gar­bage.
Hand the tool in at a recycling centre. The plastics and metal parts can be separated and recycled. Ask your Service Center about this. Defective units returned to us will be dis­posed of for free.
48
GB MT
Guarantee Notes
• This appliance has a 36-month guar­antee; a shorter 12-month guarantee applies if the appliance is to be used for commercial purposes or for replacement appliances according to statutory regula­tions.
• Justied guarantee claims should be re­ported to our Service Centre (see page 69 for telephone & fax no.s, and email address). Our Service Team will tell you more about our complaints handling pro­cedure.
• Damage due to natural wear and tear, overload or incorrect use is excluded from the guarantee. Certain components are subject to normal wear and tear and are excluded from the guarantee. These include in particular: backow stop
In the case of pumping water containing
sand or aggressive liquids or other in­correct, non-design-appropriate use, as well as in case of non-observance of the operating manual, application of force in use or inappropriate or insufcient maintenance, no guarantee claim exists, since seals, impeller wheel, motor or other parts are damaged by this. Also, sewage water pumps are not suitable for the pumping of abrasive materials (sand, stone). Note: submersible pumps are drainage pumps. This kind of pump is constructed with the purpose of trans­porting or removing a certain volume of water – depending on its output catego­ry – as quickly as possible. Submersible pumps are not intended as irrigation (for example, in garden irrigation systems) or as constant water-ow pumps (such as in articial streams or ornamental fountains). Inappropriate use will invali­date the warranty.
Periodically check that the oat switch is operational. Warranty and liability claims will be void in case on non-compliance or if the pump runs dry.
In particular, the guarantee is likewise
void in the case of employment of the sewage water pumps without base plate or (this applies for all pumps) in case of damages which are caused by support­ing on or suspending from the mains cable. The pumps must not be run dry or exposed to frost.
• Furthermore, the prerequisite for guar­antee services is that the references indicated in the operating instructions re­garding cleaning and maintenance have
been adhered to.
• Damage, which has been caused from material or manufacturing faults, will be made good free of charge, by replace­ment delivery or repair.
This requires that the appliance is
returned to our service center undis­mantled and with proof of purchase and guarantee.
• Repairs, which are not covered by the guarantee, can be carried out for charge by our service center. Our service center will be glad to provide you with a cost estimate.
We can only process devices which
have been packaged sufciently and which have been dispatched with cor­rect stamping.
Devices sent in freight collect - by
bulk freight, express or with other special freight - are not accepted.
• If you have a justied guarantee claim, please contact our service centre by tel­ephone, which will then advise you on how the claim will be processed.
• Defective units returned to us will be disposed of for free.
49
GB MT
Spare Parts Order
When buying parts for the immersion pump, use the service address or fax number given. Please enter your machine type and the item number of the part you are ordering or its position on the exploded drawing.
Backow stop .............item No. 91045900
The backow stop is subject to wear; its replacement is not covered by guarantee.
Technical Data
Immersion pump ..................FTP 400 A1
Mains connection.................... 230 ~50Hz
Power consumption ........................400 W
Max. discharge rate. .................... 7000 l/h
Max. discharge head. ......................7.5 m
Max. depth of immersion. ...................8 m
Max. water temperature....................35°C
Hose connection
inside thread .................. ½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Max. foreign body size:.................ø 8 mm
Mains cable ......................................10 m
Weight ............................................4.5 kg
Safety class .............................................I
Degree of protection ......................... IPX8
Performance data
The maximum performance data are measured with a straight, direct outlet ow. The angle piece and backow stop may reduce performance.
Technical and optical changes can be car­ried out in the course of further develop­ment without notice. All dimensions, refer­ences and information of this instruction manual are therefore without guarantee. Legal claims, which are made on the ba­sis of the instruction manual, cannot thus be considered as valid.
50
Faults - Causes - Remedies
Faults Causes Remedies
GB MT
Pump does not start
Pumps has no dis­charge
Pump does not switch off
Flow rate insufcient
Pump switches off after a short period
- Mains voltage is not applied
- Float switch ( switch
- Rotary disk ( (
10) grating blocked
- Reduces pump perform­ance, through severely contaminated water and additions in the water which produce a grinding effect
- Backow stop ( incorrectly tted or faulty
- Float switch cannot drop - Set up pumps correctly on
- Rotary disk ( (
10) grating blocked
- Reduces pump perform­ance, through severely contaminated water and additions in the water which produce a grinding effect
- Backow stop ( incorrectly tted or faulty
- Backow stop ( duces pump performance
- Motor contactor disconnects the pumps because of water pollution that is too severe.
- Water temperature too high, motor contactor breaks
6) does not
8) or base
14) is
8) or base
14) is
14) re-
- Check mains voltage
- Bring oat switch into higher position
- Use a water jet to clean the rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace sealing ring ( essary
- Check the backow stop’s connection. Change it if nec­essary (see “Maintenance and Cleaning”)
the pit base
- Use a water jet to clean the rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace sealing ring ( essary
- Check the backow stop’s connection. Change it if nec­essary (see “Maintenance and Cleaning”)
- Remove the backow stop from the adapter (see “Start­up”)
- Pull out power plug and clean the pump as well as shaft
- Note maximum water tem­perature of 35°C!
20) as nec-
20) as nec-
51
GB MT
52
DE AT CH
8 m
Inhalt
Sicherheitshinweise ............................53
Bildzeichen auf dem Gerät .................53
Bildzeichen in der Anleitung ...............54
Allgemeine Sicherheitshinweise.........54
Verwendungszweck.............................56
Allgemeine Beschreibung ..................56
Übersicht ............................................56
Funktionsbeschreibung ......................56
Lieferumfang ......................................56
Inbetriebnahme ....................................56
Adapter anschrauben .........................56
Höhenverstellung für Schwimm-
schalter montieren..............................56
Kabelhalter montieren ........................57
Druckleitung anschließen ...................57
Einstellen des Absauglevels ..............57
Aufstellen / Aufhängen .......................58
Prüfungen vor Inbetriebnahme...........58
Bedienung ............................................58
Netzanschluss ....................................58
Ein- und Ausschalten .........................58
Automatischer Betrieb ........................59
Manueller Betrieb / Flachabsaugung ..59
Wartung und Reinigung ......................60
Allgemeine Reinigungsarbeiten .........60
Rückuss-Stopp auswechseln ...........60
Schaufelrad reinigen ..........................60
Lagerung ..............................................61
Entsorgung/Umweltschutz .................61
Garantie ................................................61
Ersatzteile.............................................62
Technische Daten ................................62
Leistungsdaten ....................................63
Fehlersuche .........................................64
EG-Konformitätserklärung.....................66
Explosionszeichnung ..........................67
Grizzly Service-Center ........................69
Bitte lesen Sie vor der ersten Inbe-
triebnahme zu Ihrer Sicherheit und für die Sicherheit anderer diese Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie die Pumpe benut­zen. Bewahren Sie die Anleitung gut auf und geben Sie sie an jeden nachfolgenden Benutzer weiter, damit die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Sicherheitshinweise
Dieser Abschnitt behandelt die grundle­genden Sicherheitsvorschriften bei der Arbeit mit dem Gerät.
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Nicht für Sandwasser benutzen!
Machen Sie sich vor der Arbeit mit
allen Bedienelementen vertraut, insbesondere mit Funktionen und Wirkungsweisen. Fragen Sie ggf. eine Fachkraft. Lesen und beachten Sie die zum Gerät gehörende Be­dienungsanleitung!
Achtung! Ziehen Sie bei Beschä-
digung oder Durchschneiden des Netzkabels sofort den Stecker aus der Steckdose.
Maximale Eintauchtiefe
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
53
DE AT CH
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben zur
Verhütung von Personen- oder Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens kann das Gebot erläutert sein) mit Angaben zur Ver­hütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem Gerät.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elek-
trogeräten sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs­und Brandgefahr folgende grund­sätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu beachten:
Arbeiten mit dem Gerät
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen benutzt zu werden; es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhalten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Personen, die mit der Bedienungsanlei­tung nicht vertraut sind, dürfen das Ge-
rät nicht benutzen. Das Bedienen des Gerätes ist Personen unter 16 Jahren nicht gestattet.
• Benden sich Personen im Wasser, so darf das Gerät nicht betrieben werden.
• Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen, um Kinder vom laufenden Gerät fernzu­halten.
• Entsorgen Sie das Verpackungsmateri­al ordnungsgemäß.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Bei Nichtbeachtung be­steht Brand- oder Explo sions gefahr.
• Die Förderung von aggressiven, abrasi­ven (schmiergelwirkenden), ätzenden, brennbaren (z.B. Motorenkraftstoffe) oder explosiven Flüssigkeiten, Salzwas­ser, Reinigungsmitteln und Lebensmit­teln ist nicht gestattet. Die Temperatur der Förderüssigkeit darf 35°C nicht überschreiten.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort und außerhalb der Reich­weite von Kindern auf.
Vorsicht! So vermeiden Sie Geräte-
schäden und eventuell daraus resul­tierende Personenschäden:
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschädig­ten, unvollständigen oder ohne die Zu­stimmung des Herstellers umgebauten Gerät. Lassen Sie vor Inbetriebnahme durch einen Fachmann prüfen, dass die geforderten elektrischen Schutzmaß­nahmen vorhanden sind.
• Beaufsichtigen Sie das Gerät während des Betriebs (vor allem in Wohnräu­men), um automatisches Abschalten oder Trockenlaufen der Pumpe recht­zeitig zu erkennen. Prüfen Sie regelmä­ßig die Funktion des Schwimmschalters (siehe „Bedienung“). Bei Nichtbeach-
54
DE AT CH
tung erlöschen Garantie- und Haftungs­ansprüche.
• Beachten Sie, dass in dem Gerät Schmiermittel zum Einsatz kommen, die u.U. durch Ausießen Beschädi­gungen oder Verschmutzungen verur­sachen können. Setzen Sie die Pumpe nicht in Gartenteichen mit Fischbestand oder wertvollen Panzen ein.
• Beim Auslaufen von Schmiermittel kön­nen diese die Flüssigkeit verschmutzen.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät nicht an der Netzanschlussleitung oder der Druckleitung.
• Schützen Sie das Gerät vor Frost und Trockenlaufen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör und führen Sie keine Umbauten am Ge­rät durch.
• Lesen Sie zum Thema „Wartung und Reinigung“ bitte die Hinweise in der Be­dienungsanleitung. Alle darüber hinaus­gehenden Maßnahmen, insbesondere das Öffnen des Gerätes, sind von einer Elektrofachkraft auszuführen. Wenden Sie sich im Reparaturfall immer an un­ser Service-Center.
Elektrische Sicherheit:
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen durch elektrischen Schlag:
• Bei Betrieb des Gerätes muss nach dem Aufstellen der Netzstecker frei zu­gänglich sein.
• Bevor Sie Ihre neue Pumpe in Betrieb nehmen, lassen Sie fachmännisch prü­fen:
- Erdung, Nullung, Fehlerstromschutz-
schaltung muss den Sicherheitsvor­schriften der Energie-Versorgungs­unternehmen entsprechen und
einwandfrei funktionieren,
- Schutz der elektrischen Steckverbin­dungen vor Nässe.
- Bei Überschwemmungsgefahr die Steckverbindungen im überutungs­sicheren Bereich anbringen.
• Achten Sie darauf, dass die Netzspan­nung mit den Angaben des Typenschil­des übereinstimmt.
• Führen Sie die Elektroinstallation ent­sprechend der nationalen Vorschriften aus.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine Steckdose mit Fehlerstrom-Schutzein­richtung (FI-Schalter) mit einem Auslö­sestrom von nicht mehr als 30 mA an; Sicherung mindestens 6 Ampere.
• Prüfen Sie vor jedem Gebrauch Gerät, Kabel und Stecker auf Beschädigun­gen.
• Wenn die Anschlussleitung dieses Ge­rätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kunden­dienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdun­gen zu vermeiden. Die Länge der Anschlussleitung muss 10 m betragen.
• Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät nicht am Kabel.
• Verwenden Sie nur Verlängerungska­bel, die spritzwassergeschützt und für den Gebrauch im Freien bestimmt sind. Rollen Sie eine Kabeltrommel vor Ge­brauch immer ganz ab. Überprüfen Sie das Kabel auf Schäden.
• Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät, in Arbeitspausen und bei Nichtgebrauch den Netzstecker aus der Steckdose.
55
DE AT CH
Verwendungszweck
Die Klarwasser-Tauchpumpe ist zur För­derung von Wasser bis zu einer Tempe­ratur von max. 35°C bestimmt. Sie kann eingesetzt werden z.B. im Haushalt, im Gartenbau, in der Landwirtschaft und im Sanitärgewerbe. Sie ist z.B. geeignet zum Leeren von Becken und Behältern. Der Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder Schäden an anderen Menschen oder de­ren Eigentum verantwortlich. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrigen Gebrauch oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildung der wichtigs-
ten Funktionsteile nden Sie auf der Ausklappseite.
Übersicht
1 Netzanschlussleitung 2 Tragegriff 3 Schwimmschalter-Kabel 4 Schwimmschalter-Führung 5
6 Schwimmschalter 7 Drehteller-Rundgriff (nicht sichtbar) 8 Drehteller (nicht sichtbar) 9 Pfeilmarkierung am Drehteller
10 Fußteil 11 Pumpenausgang 12 Pumpengehäuse 13 Adapter mit Schlauchanschluss 14 Rückuss-Stopp mit Dichtung
15 Winkeladapter 16 Kabelhalter 17 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Schwimmschalter-Höhenverstel­lung
(nicht sichtbar)
(nicht sichtbar)
Funktionsbeschreibung
Die Klarwasser-Tauchpumpe besitzt ein schlagfestes Kunststoffgehäuse. Sie hat ei­nen Kühlmantel, durch den das gepumpte Wasser um den Motor herum zum Druck­anschluss ießt. Die Pumpe ist mit einer Schwimmschaltung ausgestattet, die die Pumpe wasserstandsabhängig automa­tisch ein- oder ausschaltet. Zudem besitzt die Pumpe einen Rückuss­Stopp, der das Zurückießen des Wassers z.B. bei einem Stromausfall verhindert.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollie­ren Sie, ob es vollständig ist:
- Tauchpumpe
- Winkeladapter + Adapter mit Schlauch­anschluss
- Kabelhalter
- 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Inbetriebnahme
Adapter anschrauben
Schrauben Sie den Winkeladapter
(15) und den Adapter mit Schlauch­anschluss (13) auf den Pumpen­ausgang (11).
Höhenverstellung für Schwimmschalter montieren
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstellung (5) und schieben Sie diese über die Schwimmschalter-Führung (4). Dabei muss das Schwimmschalter­Kabel (3) nach oben geführt werden (Pfeil
muss nach oben zeigen)
(siehe “Bedienung“).
56
DE AT CH
Kabelhalter montieren
Schieben Sie den beiliegenden
Kabelhalter (16) bis zum Anschlag in die Führung auf der Rückseite des Pumpengehäuses (12).
Druckleitung anschließen
Die Installation der Klarwasser-Tauch­pumpe erfolgt
- entweder mit fester Rohrleitung
- oder mit exibler Schlauchleitung.
• Stülpen Sie bei Verwendung eines ½“ Schlauches diesen über den Adapter mit Schlauch­anschluss (13) der Pumpe und befestigen Sie ihn mit einer Schlauchschelle.
• Für die Verwendung eines ¾“-, 1“- oder 1 ½“-Schlauches schneiden Sie den jeweils darü­berliegenden Anschluss ab und stülpen dann den Schlauch über den entsprechenden Anschluss.
• Für die Verwendung eines Hahn­stücks (G1“) zum Anschluss ex­terner Schlauchanschluss-Sys­teme schneiden Sie die oberen beiden Anschlüsse direkt über dem G1“-Rohrgewinde ab.
den (siehe „Rückuss-Stopp auswech­seln“). Dies empehlt sich insbesondere bei Schlauchanschlüssen kleiner als 1“. Bitte bedenken Sie, dass dann allerdings beim Pumpen oder Stromausfall das Wasser ggf. zurückießen kann.
Einstellen des Absauglevels
Die Pumpe kann Restwasser bis auf we­nige Millimeter Höhe absaugen. Die Restwasserhöhe kann auf 4 Ab­sauglevels von 1 mm - 8 mm eingestellt werden. Wählen Sie für den normalen Betrieb den höchsten Absauglevel (8 mm). Wählen Sie für die Flachabsaugung ein Absauglevel von 1 mm - 5 mm in Abhän­gigkeit vom Verschmutzungsgrad des Wassers. Eine Flachabsaugung auf 1 mm ist nur bei klarem Wasser zu empfehlen. Je größer die Schwebstoffe im Wasser sind, desto höher muss der Absauglevel eingestellt werden. Somit kann ein frühzeitiges Zusetzen der Wassereinläufe am Drehteller ( mieden werden.
Bei Lieferung ist die Pumpe auf
eine Restwasserhöhe von 1 mm (Flachabsaugung) eingestellt.
8) ver-
Die Messung der maximalen
Leistungsdaten erfolgt bei ge­radem, direktem Ausgang. Der Winkeladapter ( Rückuss-Stopp ( die Leistung reduzieren.
Um die Pumpleistung zu erhöhen, kann der Rückuss-Stopp (14) aus dem Win­keladapter (15) herausgenommen wer-
15) und der
14) können
1. Umfassen Sie den Drehteller­Rundgriff (7) am Boden des Fußteils (10) und ziehen Sie den Drehteller (8) heraus.
2. Drehen Sie den Drehteller (8) nach rechts oder links auf die gewünschte Abstandsposition (siehe Pfeilmarkierung (9) am Drehteller).
Die vier Absauglevels sind auf
dem Fußteil (10) mit einer Hö-
57
DE AT CH
henskalierung gekennzeichnet und wiederholen sich.
Die Restwasserhöhe von 1 mm
(Flachabsaugung) wird nur im manuellen Betrieb erreicht, da der Schwimmschalter im automati­schen Betrieb die Pumpe vorzeitig abschaltet (siehe „Bedienung“).
Aufstellen / Aufhängen
Der Pumpenschacht sollte mindestens die Abmessungen von 40 x 40 x 50 cm ha­ben, damit sich der Schwimmschalter frei bewegen kann.
Die Pumpe kann im Wasser aufge-
stellt oder aufgehängt werden. Zum Aufhängen und/oder Heraus­ziehen der Pumpe können Sie das im Lieferumfang enthaltene Seil (
17) verwenden.
Befestigen Sie das Seil (17) an
den im Tragegriff (2) angebrachten Bohrungen.
Achten Sie darauf, das Gerät
auf keinen Fall am Netzkabel zu halten oder aufzuhängen. Es besteht die Gefahr eines Strom­schlages durch beschädigte Netzkabel.
Achten Sie darauf, dass sich am
Schachtboden im Laufe der Zeit Schmutz und Sand ansammeln kann, der die Pumpe beschädigen könnte. Bei zu geringem Was­serspiegel kann der im Schacht bendliche Schlamm schnell ein­trocknen und die Pumpe am An­laufen hindern.
Prüfungen vor Inbetriebnahme
• Prüfen Sie die Funktion des Schwimmschalters (siehe „Bedie­nung - Automatischer Betrieb“).
• Prüfen Sie, ob die Pumpe stand­sicher aufgestellt oder sicher auf­gehängt ist.
• Prüfen Sie, ob die Druckleitung ordnungsgemäß angebracht wur­de.
• Überprüfen Sie den ordnungs­gemäßen Zustand der elektri­schen Steckdose und dass diese ausreichend abgesichert ist (mind. 6A).
• Vergewissern Sie sich, dass nie Feuchtigkeit oder Wasser an den Netzanschluss kommen kann. Es besteht die Gefahr eines Strom­schlages.
Bedienung
Netzanschluss
Die von Ihnen erworbene Tauchpumpe ist bereits mit einem Schutzkontaktstecker versehen. Die Pumpe ist bestimmt für den Anschluss an eine Schutzkontaktsteckdo­se mit 230 V ~ 50Hz.
Nehmen Sie das Gerät erst nach
Beachtung aller vorhergehenden Punkte in Betrieb.
Ein- und Ausschalten
1. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Die Pumpe läuft sofort an.
2. Zum Ausschalten ziehen Sie den Ste-
cker aus der Steckdose. Die Pumpe schaltet ab.
58
DE AT CH
Bei zu geringem Wasserstand
schaltet der Schwimmschalter die Pumpe automatisch ab.
Beaufsichtigen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs, um automati­sches Abschalten oder Trockenlau­fen der Pumpe rechtzeitig zu erken­nen und Schäden zu vermeiden.
Automatischer Betrieb
Im automatischen Betrieb schaltet der Schwimmschalter die Pumpe automatisch ein bzw. ab.
Bei stationärer Installation muss
die Funktion des Schwimmschal­ters (6) regelmäßig (spätestens alle drei Monate) überprüft werden.
Der Ein- bzw. Aus-Schaltpunkt des Schwimmschalters (6) kann stufenlos ein­gestellt werden:
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstel­lung
(5) und bringen Sie diese in
die gewünschte Position.
Überprüfen Sie den Schwimm-
schalter (6):
- Er muss so positioniert sein, dass er sich frei heben und senken kann. Die Schaltpunkthöhe „Ein“ und die Schaltpunkthöhe „Aus“ müssen leicht erreicht werden können. Prüfen Sie dies, indem Sie die Pumpe in ein Gefäß, gefüllt mit Wasser, stellen und den Schwimmschalter (6) mit der Hand vorsichtig hochheben und
anschließend wieder senken. Dabei können Sie sehen, ob die Pumpe sich ein- bzw. ausschaltet.
- Achten Sie auch darauf, dass der Abstand zwischen dem Schwimmschalter (6) und der Schwimmschalter-Höhenverstel­lung (5) nicht zu gering ist. Bei zu geringem Abstand wird die einwandfreie Funktion nicht ge­währleistet.
- Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Schwimmschal­ter (6) nicht vor dem Ausschalten der Pumpe den Boden berührt.
Es besteht die Gefahr des Tro-
ckenlaufens, wenn das Schwimm­schalter-Kabel ( gewählt wird, insbesondere wenn die Schwimmschalter-Höhenver­stellung ( (siehe „Inbetriebnahme).
3) zu lange
5) nicht montiert ist
Manueller Betrieb / Flachab­saugung
Im manuellen Betrieb schaltet die Pumpe nicht automatisch ab, da der Schwimm­schalter überbrückt ist.
Positionieren Sie den Schwimm-
schalter (6) senkrecht nach oben in der Schwimmschalter-Höhen­verstellung (5).
Beobachten Sie die Pumpe im ma-
nuellen Betrieb ständig. Schalten Sie sofort die Pumpe aus (Netz­stecker ziehen), wenn kein Wasser mehr gepumpt wird. Es besteht die Gefahr von Beschädigungen, wenn die Pumpe trocken läuft.
59
DE AT CH
Wartung und Reinigung
Reinigen und pegen Sie Ihr Gerät re­gelmäßig. Dadurch wird seine Leistungs­fähigkeit und eine lange Lebensdauer gewährleistet.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben sind, von unserem Service­Center durchführen. Verwenden Sie nur Originalteile. Es besteht Verletzungsgefahr.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Netzstecker. Es besteht die Gefahr eines Strom­schlages oder Verletzungsgefahr durch bewegliche Teile.
Allgemeine Reinigungsar­beiten
• Nicht stationär installierte Geräte: Reinigen Sie die Pumpe nach jedem Gebrauch mit klarem Wasser.
• Stationär installierte Geräte: Prüfen Sie die Funktion des Schwimmschalters ( (spätestens alle drei Monate).
• Entfernen Sie Fusseln und faserige Partikel, die sich im Pumpengehäuse (
12) eventuell festgesetzt haben,
mit einem Wasserstrahl.
• Reinigen Sie den Schwimmschalter (
6) von Ablagerungen mit klarem
Wasser.
• Befreien Sie den Schachtboden regel­mäßig von Schlamm (spätestens alle 3 Monate) und reinigen Sie auch die Schachtwände.
• Wenn Sie die Pumpe einen längeren Zeitraum nicht benutzt haben, dann
6) regelmäßig
muss die Pumpe nach dem letzten Einsatz und vor Neueinsatz gründlich gereinigt werden. Infolge von Abla­gerungen und Rückständen kann es sonst zu Anlaufschwierigkeiten kom­men.
Rückuss-Stopp auswechseln
Tauschen Sie einen defekten Rückuss­Stopp aus.
1. Schrauben Sie den Adapter mit Schlauchanschluss (13) am Win­keladapter (15) ab und entneh­men Sie Rückuss-Stopp (14a) und Dichtung (14b).
2. Setzen Sie die Dichtung (14b) in den neuen Rückuss-Stopp (14a) ein.
3. Setzen Sie den Rückuss-Stopp (14) so zwischen Winkeladapter (15) und Adapter mit Schlauch­anschluss (13) ein, dass sich das Ventil in Flussrichtung öffnet und gegen die Flussrichtung schließt.
Schaufelrad reinigen
Bei zu starker Ablagerung im Pumpenge­häuse (12) muss der untere Teil der Pum­pe wie folgt zerlegt werden:
1. Lösen Sie die Schraube (18a) am Boden des Fußteils (10) und entfernen Sie Befestigungskappe (19) und Feder.
Vorsicht, die Schraube hält die Feder mit der Befestigungs­kappe (19) und steht deshalb unter Spannung.
2. Nehmen Sie den Drehteller (8) ab.
60
DE AT CH
3. Lösen Sie die vier Schrauben (18 b-e) am Fußteil (10).
4. Nehmen Sie das Fußteil (10) ab.
5. Reinigen Sie das Schaufelrad, das Fußteil (10) und den Drehtel­ler (8) mit klarem Wasser.
6. Schrauben Sie das Fußteil (10) wieder an.
Achten Sie auf den korrek­ten Sitz des Fußteils und des Dichtrings (20).
Alle darüber hinausgehenden Maßnah­men, insbesondere das Öffnen der Pum­pe, sind von einer Elektrofachkraft auszu­führen. Wenden Sie sich im Reparaturfall immer an unser Service-Center.
Lagerung
• Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen und frostgeschützten Ort auf, außerhalb der Reichweite von Kindern.
Wickeln Sie die Netzanschlusslei-
tung (1) um den Kabelhalter (16) auf der Rückseite des Pumpengehäu­ses (12) (siehe „Inbetriebnahme“).
Entsorgung/ Umweltschutz
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpa­ckung einer umweltgerechten Wiederver­wertung zu.
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Geben Sie das Gerät an einer Verwer­tungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein getrennt werden und so einer Wiederver­wertung zugeführt werden. Fragen Sie hierzu unser Service-Center. Die Entsorgung Ihrer defekten eingesen­deten Geräte führen wir kostenlos durch.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 36 Mona­te Garantie. Für gewerbliche Nutzung und Austauschgeräte gilt eine ver­kürzte Garantie von 12 Monaten, ge­mäß den gesetzlichen Bestimmungen.
• Bei Vorliegen eines berechtigten Ga­rantiefalles bitten wir um Kontaktauf­nahme mit unserem Service-Center (Tel.-Nr., Fax-Nr., E-Mail-Adresse sie­he Seite 69). Dort erhalten Sie weitere Informationen über die Reklamations­bearbeitung.
• Schäden, die auf natürliche Abnut­zung, Überlastung oder unsachge­mäße Bedienung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie aus­geschlossen. Bestimmte Bauteile un­terliegen einem normalen Verschleiß und sind von der Garantie ausge­schlossen (z.B. Rückuss-Stopp). Es besteht insbesondere kein Garan­tieanspruch beim Fördern von abra­siven Materialien (Sand, Steine) oder aggressiven Flüssigkeiten, bei Nicht­beachtung der Bedienungsanleitung oder Gewaltanwendung, da dadurch Dichtungen, Laufrad, Motor oder an­dere Teile beschädigt werden.
Achtung: Tauchpumpen sind Ent-
wässerungspumpen. Die Konstruk­tion einer Tauchpumpe verfolgt den Zweck, im Rahmen ihrer Leistungs­klasse möglichst rasch ein bestimm­tes Volumen Wasser zu fördern, bzw.
61
DE AT CH
abzupumpen. Tauchpumpen sind nicht geeignet als Bewässerungspum­pen (z.B. zur Gartenbewässerung) oder als Dauerlaufpumpen (z.B. für Bachläufe oder Teichfontänen). Bei Zweckentfremdung erlischt der Ga­rantieanspruch. Prüfen Sie regelmäßig die Funktion des Schwimmschalters. Bei Nicht­beachtung oder Trockenlaufen der Pumpe erlöschen Garantie- und Haf­tungsansprüche.
Der Garantieanspruch erlischt auch
beim Einsatz der Klarwasser-Tauch­pumpe ohne Bodenplatte oder bei Be­schädigungen, die durch Halten oder Aufhängen am Netzkabel verursacht werden. Die Pumpen dürfen nicht trocken laufen oder Frost ausgesetzt werden.
• Voraussetzung für Garantieleistungen ist zudem, dass die in der Betriebs­anleitung angegebenen Hinweise zur Reinigung und Wartung eingehalten wurden.
• Schäden, die durch Material- oder Herstellerfehler entstanden sind, wer­den unentgeltlich durch Ersatzliefe­rung oder Reparatur beseitigt.
Voraussetzung ist, dass das Gerät
unzerlegt und mit Kauf- und Garan­tienachweis an unser Service-Center zurückgegeben wird.
• Sie können Reparaturen, die nicht der Garantie unterliegen, gegen Berech­nung von unserem Service-Center durchführen lassen. Unser Service­Center erstellt Ihnen gerne einen Kos­tenvoranschlag.
Wir können Geräte nur bearbeiten,
die ausreichend verpackt und frankiert eingesandt wurden. Eventuelle Sach­schäden während des Transportes
gehen zu Lasten des Absenders.
Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - einge­schickte Geräte werden nicht ange­nommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten einge­sendeten Geräte führen wir kostenlos durch.
Ersatzteile
Verwenden Sie zum Nachkauf von Er­satzteilen die angegebene Service-Adres­se oder Fax-Nummer. Geben Sie bitte bei Ihrer Bestellung den Maschinentyp und die Artikel-Nummer des Ersatzteiles oder die Positionsnummer gemäß Explosions­zeichnung an.
Rückuss-Stopp ........... Art.-Nr. 91045900
Der Rückuss-Stopp ist ein Verschleißteil und wird nicht unter Garantie ausgetauscht.
Technische Daten
Klarwasser-Tauchpumpe .....FTP 400 A1
Nenneingangsspannung......230V~, 50 Hz
Leistungsaufnahme ........................ 400 W
Maximale Fördermenge................7000 l/h
Maximale Förderhöhe.......................7,5 m
Maximale Eintauchtiefe .......................8 m
Wassertemperatur max. ...................35 °C
Schlauchanschluss ...... ½“, ¾“, 1“, 1 ½“ IG
..........................................(Innengewinde)
Maximale Korngröße ...................Ø 8 mm
Netzkabellänge ..................................10 m
Gewicht............................................4,5 kg
Schutzklasse ............................................I
Schutzart ...........................................IPX8
Technische und optische Veränderungen können im Zuge der Weiterentwicklung
62
ohne Ankündigung vorgenommen wer­den. Alle Maße, Hinweise und Angaben dieser Bedienungsanleitung sind deshalb ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die auf­grund der Bedienungsanleitung gestellt werden, können daher nicht geltend ge­macht werden.
Leistungsdaten
Die Messung der maximalen Leistungs­daten erfolgt bei geradem, direktem Ausgang. Der Winkeladapter kann die Leistung reduzieren.
DE AT CH
63
DE AT CH
Fehlersuche
Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung
Steckdose, Kabel, Leitung, Stecker
Pumpe läuft nicht an
Pumpe för­dert nicht
Pumpe schaltet nicht aus
Fördermen­ge ungenü­gend
Pumpe schaltet nach kurzer Laufzeit ab
Netzspannung fehlt
Schwimmschalter (
nicht Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
( verstopft
Pumpenleistung verringert durch stark verschmutzte und schmir­gelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp ( eingesetzt oder defekt
Schwimmschalter kann nicht ab­sinken
Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
( verstopft
Pumpenleistung verringert durch stark verschmutzte und schmir­gelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp ( eingesetzt oder defekt
Rückuss-Stopp ( Pumpleistung
Motorschutz schaltet die Pumpe wegen zu starker Wasserver­schmutzung ab.
Wassertemperatur zu hoch, Mo­torschutz schaltet Gerät ab.
6) schaltet
14) falsch
14) falsch
14) reduziert
prüfen, ggf. Reparatur durch Elek­trofachmann
Schwimmschalter in höhere Stel­lung bringen
Einlaufgitter des Drehtellers oder des Fußteils mit Wasserstrahl rei­nigen
Pumpe reinigen und ggf. Dich­tungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprü­fen, ggf. auswechseln (siehe „War­tung und Reinigung“)
Pumpe auf dem Schachtboden richtig aufstellen
Einlaufgitter des Drehtellers oder des Fußteils mit Wasserstrahl rei­nigen
Pumpe reinigen und ggf. Dich­tungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprü­fen, ggf. auswechseln (siehe „War­tung und Reinigung“)
Rückuss-Stopp aus Adapter neh­men (siehe „Inbetriebnahme“)
Netzstecker ziehen und Pumpe sowie Schacht reinigen.
Auf maximale Wasser-Temperatur von 35°C achten!
20) ersetzen
20) ersetzen
64
ES PT
Declaración de
conformidad CE
IT
MT
Dichiarazione
di conformità CE
Declaraçãode
Conformidade
CE
Mediante la presente de­claramos que el
Bomba sumergible para agua limpia de la serie FTP 400 A1
(Número de se­rie 201103000001-
201105105224)
corresponde a las siguien­tes Directivas de la UE corrientes en su respectiva versión vigente:
Para garantizar la confor­midad, se aplicaron las si­guientes normas armoniza­das, así como las normas y regulaciones nacionales:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Con la presente dichiaria­mo che
Pompa ad immersione per acque chiare serie di co­struzione FTP 400 A1
(Numero di se­rie 201103000001-
201105105224)
corrisponde alle seguenti direttive UE in materia nella rispettiva versione valida:
2004/108/EC • 2006/95/EC
Per garantire la conformità sono state applicate le seguenti norme armoniz­zate e anche le norme e disposizioni nazionali che seguono:
Vimos, por este meio, de­clarar que o
Bomba submersível para água limpa da série FTP 400 A1
(Número de sé­rie 201103000001-
201105105224)
corresponde às respectivas normas da UE na sua versão em vigor:
Para garantir a conformi­dade, foram aplicadas as seguintes normas harmo­nizadas bem como normas e disposições nacionais:
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
(Director técnico y apoderado de documentación,
Andreas Gröschl
Direttore tecnico e responsabile
documentazione tecnica,
Director técnico e encarregado de documentação)
65
GB
MT
CE declaration
of conformity
DE
CH
AT
EG-Konformitäts-
erklärung
We hereby conrm that the
FTP 400 A1 series clear water submersible pump
(Serial no. 201103000001-201105105224)
conforms with the following applicable relevant version of the EU guidelines:
2004/108/EC • 2006/95/EC
In order to guarantee consistency, the following harmonised standards as well as national standards and stipulations have been applied:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
Hiermit bestätigen wir, dass die
Klarwasser-Tauchpumpe Baureihe FTP 400 A1
(Seriennr. 201103000001-201105105224)
folgenden einschlägigen EU-Richtlinien in ihrer jeweils gültigen Fassung ent­spricht:
Um die Übereinstimmung zu gewähr­leisten, wurden folgende harmonisierte Normen sowie nationale Normen und Bestimmungen angewendet:
66
(Techn. Director and Documentation Representative,
Andreas Gröschl
Technischer Leiter und Dokumentationsbevollmächtiger)
Dibujo detallado • Disegno esploso
Designação de explosão • Exploded Diagram
Explosionszeichnung
informativo, informative, informativ
67
68
Grizzly Service-Center
Grizzly Servicio Españia
ES
Atención al cliente Servicio Hotline: 902 879 432 Fax: 0049 6078 780670 E-mail: servicio.espana@grizzly.biz
Garden Italia SPA
IT
Via Zaccarini, 8 29010 San Nicolò a Trebbia (PC) Tel.: 0523 764848 Fax: 0523 768689 E-mail: info@gardenitalia.it
Grizzly Service Malta
MT
Fax: 0049 6078 780670 E-mail: service@grizzly.biz
Alfacomer-Equipamentos
PT
Agrícolas e Industriais, Lda.
Urbanização das Austrálias Lotes 25 e 26 Apartado 1421 4471-909 Maia Tel.: 022 960 9000 Fax: 022 960 0032 E-mail: geral@alfacomer.pt
Grizzly Gartengeräte
DE
GmbH & CO KG
Kunden-Service Georgenhäuser Str. 1 64409 Messel Tel.: 06078 7806 90 Fax.: 06078 7806 70 E-Mail: service@grizzly-gmbh.de Homepage: www.grizzly-gmbh.de
Grizzly Service Österreich
AT
Tel.: 0820 9884 Fax: 0049 6078 7806 70 E-Mail: service.oesterreich@grizzly.biz Homepage: www.grizzly-gmbh.de
A.S.A. Marina AG
CH
Postfach Nr. 406 6906 Lugano Cassarate Tel.: 091 967-4545 Fax: 091 967-4548 E-Mail: pe.erlach@bluewin.ch
DES UK Ltd.
GB
Unit B7 Oxford Street Industrial Park Vulcan Road Bilston, West Midlands WV14 7LF Tel: 0870 787 6177 Fax: 0870 7876168 E-mail: grizzly@deslimited.com
2011-04-15_rev02_gs
69
IAN 63967 Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG Am Gewerbepark 2 D-64823 Groß-Umstadt
Estado de las informaciones · Versione delle informazioni Estado das informações · Last Information Update · Stand der Informationen: 03 / 2011 · Ident.-No.: 79300128032011-5
5
Loading...