Antes de empezar a leer abra la página que contiene las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas
las funciones del dispositivo.
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni
dell’apparecchio.
Antes de começar a ler abra na página com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as
funções do aparelho.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
ES Traducción del manual de instrucciones original Página 5
IT / MT Traduzione delle istruzioni d’uso originali Pagina 17
PT Tradução do manual de instruções original Página 29
GB / MT Translation of original operation manual Page 41
DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 53
12
11
12
13
14
3
15
4
5
16
10
6
7/8/9
16
3
5
4
11
10108 9
13
12
15
7
13
17
½’’
¾’’
1’’
G1’’
1 ½’’
113
55883
5
6
17
2
14a
14b
13
14
15
3
5
6
16
12
1
11
20
10818b-e
19
18a
ES
Contenido
Instrucciones de seguridad .....................5
Explicación de los símbolos grácos ...5
Símbolos en las instrucciones..............6
Indicaciones generales de seguridad...6
Uso previsto ...........................................8
Descripción general ..............................8
Áreas de aplicación ..............................8
más, le rogamos leer estas instrucciones de uso atentamente antes
de la primera puesta en marcha.
Conserve las instrucciones apropiadamente y entréguelas al próximo
usuario posteriormente, de manera
que las informaciones estén disponibles en todo momento.
Instrucciones de
seguridad
Esta sección trata de las normas de seguridad básicas cuando se trabaja con este
aparato.
Explicación de los símbolos
grácos
¡Atención!
No utilizar para aguas arenosas!
Antes de trabajar con la bomba,
debe conocer bien todos los componentes de mando, particularmente las funciones y los modos
de accionamiento. En caso de
dudas consulte un experto.
¡Atención! Desconecte inmedia-
tamente el enchufe de la red de
corriente en caso que el cable esté
dañado o cortado.
Profundidad máxima de inmersión
de servicio
8 m
Máquinas no deben ir a la basura
doméstica. Entregue su aparato a
un centro de reciclaje.
5
ES
Símbolos en las instrucciones
Símbolos de riesgo con indica-
ciones para prevención de daños personales y materiales.
Señal prescriptiva (a diferencia de la
señal de exclamación, la prescripción
está explicada) con indicaciones para
la prevención de accidentes y daños.
Señal de indicacion con información
para un mejor manejo del equipo.
Indicaciones generales de seguridad
Atención: Al usar herramientas
eléctricas, deben tenerse en
cuenta las siguientes medidas de
seguridad básicas para protegerse
contra descargas eléctricas, accidentes e incendios:
Trabajos con el aparato
Precaución: Así evitará accidentes
y daños físicos:
vicio, no deben utilizar el aparato. No
está permitido que personas menores
de 16 años manejen este aparato.
• Si hay personas en el agua, no debe
ponerse en marcha el aparato.
• Tomar las medidas necesarias para
evitar que los niños se acerquen al
aparato en marcha.
• Evacue el material de embalaje de
una forma conveniente.
• No utilice el aparato en las proximidades de líquidos o gases inamables. Si
no se tiene en cuenta este aviso, existe peligro de incendio y de explosión.
• No está permitido transportar líquidos
agresivos, abrasivos (con efecto de
lija), corrosivos, inamables (p.ej.
combustibles de motores) o explosivas, de agua salada, detergentes y
alimentos. La temperatura del líquido
transportado no debe superar los
35°C.
• Guardar el aparato en lugar seco, fuera del alcance de los niños.
Precaución: Así puede evitar da-
ños en el aparato y daños personales que podrían resultar de ello:
• Este aparato no está destinado a ser
utilizado por personas, inclusive niños, con la capacidad física, sensorial
o psíquica limitada o que no tengan
experiencia o conocimientos respectivos, a no ser que estén bajo la
vigilancia de una persona encargada
de su seguridad, o bien ésta les dé
instrucciones de cómo se debe utilizar
el aparato.
• Se debe vigilar a los niños para asegurar que no jueguen con el aparato.
• Las personas que no estén familiarizadas con estas instrucciones de ser-
6
• No trabaje con el aparato dañado,
incompleto o cuando el fabricante no
haya dado su visto bueno para remodelarlo. Antes de la puesta en marcha, haga que un técnico compruebe
si se dan las medidas de protección
eléctricas necesarias.
• Controle el aparato mientras esté
funcionando (especialmente dentro
de viviendas) para poder reconocer a
tiempo si la bomba se desconecta automáticamente o si marcha en seco.
Comprobar periódicamente el funcionamiento del conmutador otador (ver
ES
el apartado “Manejo”). Si no se tienen
en cuenta esas medidas preventivas,
se extinguen los derechos de garantía
y de responsabilidad civil.
• Tenga en cuenta que se utilizan lubricantes en el aparato, que pueden
provocar eventualmente daños y ensuciar cuando sobresalen. No utilizar
la bomba para embalses de jardín con
peces o con plantas valiosas.
• No lleve ni je el aparato al cable ni a
la línea de presión.
• Proteja el aparato de las heladas y de
la marcha en seco.
• Utilizar solamente accesorios originales y no realice remodelaciones en el
aparato.
• Leer las instrucciones del manual de
servicio, relativas al tema “Mantenimiento y limpieza”. Todas las medidas
que vayan más allá de ello, especialmente la abertura del aparato,
deberán ser realizadas por un técnico
electricista. En caso de reparaciones,
diríjase siempre a nuestro centro de
asistencia.
Seguridad eléctrica:
Precaución: Así evitará accidentes
y daños debidos a una descarga
eléctrica.
• Al funcionar el aparato, después de
colocarlo, debe quedar libremente accesible el enchufe de corriente.
• Antes de poner en marcha la nueva
bomba, hacer que un técnico compruebe lo siguiente:
- La toma de tierra, la puesta a cero,
el circuito protector contra corriente
de falla debe cumplir las normas de
seguridad de las compañías eléctri-
cas y funcionar perfectamente.
- La protección de las uniones enchufables eléctricas contra la humedad.
- En caso de que exista riesgo de
inundaciones, deben colocarse las
uniones enchufables en una zona a
prueba de inundaciones.
• Procure que la tensión de la corriente
coincida con las indicaciones del rótulo de características.
• Conectar el aparato sólo a cajas de
empalme que tengan un sistema protector contra corrientes de falla (conmutador FI) con una intensidad de corriente evaluable no mayor de 30 mA
(fusible, como mínimo 6 amperios).
• Antes de utilizar el aparato, comprobar el cable y el enchufe por si estuviesen dañados.
• Si se dañase la línea conectora de
este aparato, deberá ser reemplazada
por el fabricante, su servicio técnico o
por una persona cualicada de forma
análoga, por una línea conectora especial para evitar cualquier peligro. La
línea debe tener una longitud de 10 m.
• No utilizar el cable para sacar el enchufe de la caja de empalme. Proteja
el cable del calor, el aceite y los bordes alados.
• No lleve ni je el aparato por el cable.
• Utilizar solamente cables de alargo
que estén protegidos contra salpicaduras de agua y autorizados para
exterior. Desenrolle siempre completamente el tambor del cable antes de
utilizarlo. Compruebe que el cable no
esté deteriorado.
• Antes de realizar cualquier trabajo
en el aparato y al no utilizarlo, sacar
siempre el enchufe de corriente de la
caja de empalme.
7
ES
Uso previsto
La bomba sumergible es una bomba de
desaguado hasta una temperatura máx.
de 35°C.
Puede ser utilizada p.ej. en casa, en la
construcción de jardines, en la agricultura
y en el sector sanitario. Es p.ej. adecuada
para rebombear y vaciar piscinas y recipientes y para vaciar sótanos inundados.
El operario o usuario es responsable de
accidentes y daños que sufran otras personas o sus propiedades. El fabricante no
se responsabiliza por daños que sen causados por un uso contrario a las normas o
por un manejo equivocado.
Descripción general
Las guras de las piezas de
función más importantes pueden consultarse en la página
desplegable.
Áreas de aplicación
Esta bomba ofrece una prestación excelente como bomba de sótano. Además,
puede aplicarse en todos las áreas donde
se requiere una elevación de agua, por
ejemplo, en el área doméstica, en la agricultura, en la jardinería, en instalaciones
sanitarias y muchas otras áreas más. La
bomba está adicionalmente equipada
con un válvula de retención que impide el
reujo del agua, por ejemplo, en caso de
una interrupción de corriente.
Piezas funcionales
1 Línea de alimentación
2 Empuñadura
3 Cable del interruptor otante
4 Guía del interruptor otante
5 Reajuste de altura del interrup-
tor otante
6 Interruptor de nivel de otador
7 Asa circular del plato giratorio
(no visible)
8 Plato giratorio (no visible)
9 Flecha del plato giratorio (no
visible)
10 Zócalo de bomba
11 Salida de bomba
12 Carcasa de la bomba
13 Adaptador con empalme de man-
guera
14 Válvula de retención con una jun-
ta (no visible)
15 Adaptador angular
16 Sujeción de cables anexa17 Cuerda de 9 m con lazo de sus-
pensión
Volumen de suministro
Desembale el aparato y compruebe que
esté completo:
- Bomba sumergible
- Adaptador angular y adaptador con em-
palme de manguera
- Cuerda de 9 m con lazo de suspensión
- Portacables
Puesta en servicio
Atornillar el adaptador
Atornille el adaptador acodado
(15) y el adaptador con conexión
para tubos exibles (13) a la salida
de la bomba (11).
8
ES
Montar el reajuste de altura
para interruptores otantes
Aoje el tornillo del reajuste de al-
tura para interruptores otantes (5)
y deslícelo por encima de la guía
(4). El cable del interruptor otante
(3) debe pasarse hacia arriba (la
echa
(ver “Manejo”).
debe señalar hacia arriba)
Montar la sujeción de cables
Introduzca la sujeción de cables
anexa (16) hasta el tope dentro de
la guía del dorso del armazón de
la bomba (12).
Conexión de la tubería de presión
La instalación de la motobomba sumergible puede realizarse en dos modos:
- con tubería ja o
- con manguera exible.
• En caso de utilizar una manguera de ½“, conecte ésta a través
de la boca de manguera de la
bomba y sujétela luego en caso
dado con una grapa de manguera.
• En caso de utilizar una manguera de ¾“, 1“ ó 1½“, debe cortarse la conexión sobrepuesta
para conectar la manguera luego mediante la boca respectiva.
• Al utilizar un grifo para manguera (G1“) para la unión de sistemas externos de conexión de
manguera, se deben cortar las
dos conexiones superiores, ubicadadas directamente por sobre
la rosca para tubos G1“.
La medición de los datos de rendi-
miento máximo se realiza con una
salida recta y directa. El adaptador
angular (
tención (
el rendimiento.
Para aumentar el rendimiento de la bomba, puede desmontarse la válvula de
retención (14) del adaptador angular (15)
(véase
tención»). Este paso se recomienda particularmente en conexiones de manguera
inferiores a 1“. Sin embargo se ha de
observar que en este caso surge el riesgo
de reujo del agua durante el bombeo o
bien al generarse un corte de corriente.
„Reemplazo de la válvula de re-
15) y la válvula de re-
14) podrían perjudicar
Ajuste del nivel de aspiración
La bomba puede aspirar el agua restante
hasta dejar sólo algunos milímetros de
altura.
El nivel de agua residual puede ajustarse
en 4 niveles de aspiración, entre 1 mm y
8 mm.
Seleccione para el modo normal, el nivel
de aspiración máximo (8 mm).
Seleccione para aspirar en plano el nivel
de aspiración de 1 mm - 5 mm según la
suciedad que contenga el agua.
Sólo se aconseja aspirar en plano a 1 mm
si el agua es transparente.
cuanto mayores son las partículas suspendidas en el agua, tanto más alto debe
ser el nivel de aspiración.
De esta forma puede evitarse que las
entradas de agua del plato giratorio (
se obstruyan antes de tiempo.
En el momento de la entrega, la
bomba está preajustada a un nivel
de agua residual de 1 mm (aspiración plana).
8)
9
ES
1. Agarre el asa circular del plato
giratorio (7) por el fondo de la
pieza inferior (10), y extraiga el
plato (8).
2. Gire el plato giratorio (8) hacia
la derecha o a la izquierda, hasta alcanzar la distancia deseada
(ver la echa de marcaje (9) del
plato giratorio).
Los cuatro niveles de aspiración
están marcados en el pie (10)
con una escala de altura y se
repiten.
El nivel de agua residual de 1 mm
(aspiración plana) sólo se alcanza de forma manual, ya que el
conmutador otante desconecta
la bomba antes de tiempo en el
modo automático (ver “Manejo”).
Colocación y suspensión
El pozo de bomba debe disponer de dimensiones mínimas de 40 x 40 x 50 cm,
permitiendo así un movimiento libre del
interruptor de nivel de otador.
Tenga en cuenta que en el fondo
del pozo puede acumularse suciedad y arena con el paso del tiempo,
que podrían deteriorar la bomba.
Si el nivel de agua es demasiado
bajo, puede secarse rápidamente
el fango acumulado en el pozo y
evitar que la bomba arranque.
Puesta en marcha
• Compruebe el funcionamiento
del conmutador otante (ver
“Manejo - Modo automático”).
• Controle que la bomba se encuentre apoyada en el suelo de
pozo.
• Controle que la tubería de presión haya sido correctamente
instalada.
• Controle el estado correcto de
la caja de enchufe eléctrica.
• Asegúrese que la conexión a la
red de corriente no pueda llegar
a tener contacto con humedad
o agua. Existe peligro de electrocución.
La bomba puede ubicarse en el
agua o colgarse. Para colgar o
extraer la bomba, puede utilizar el
cable (
el volumen de suministro.
Fije el cable (17) a los oricios del
asa (2).
Procurar que el aparato no sea
cogido ni colgado bajo ninguna
circunstancia por el cable de
corriente. Sino existe peligro
de descarga eléctrica debido a
cables eléctricos eventualmente
dañados.
17), que va incluido en
10
Manejo
Conexión a la red de corriente
La bomba sumergible adquirida por Ud.
está equipada con una toma bipolar con
puesta a tierra. La bomba está destinada
para la conexión en una caja de enchufe con tierra de protección con 230 V ~
50 Hz.
Poner el aparato en funcionamien-
to, sólo después de tener en cuenta todos los puntos anteriores.
ES
Conectar y desconectar
1. Colocar el enchufe en la caja de empalme (la bomba se pone en marcha
inmediatamente).
2. Para desconectar, sacar el enchufe
de la caja de empalme (la bomba se
desconecta).
Cuando el nivel de agua es dema-
siado bajo, el interruptor otante
desactiva la bomba automáticamente.
Vigilar el aparato mientras funcio-
ne para reconocer a tiempo la desconexión automática o la marcha
en seco de la bomba y evitar así
daños subsiguientes.
Modo automático
En el modo automático, el conmutador
otante conecta o desconecta la bomba
automáticamente.
Si la instalación es ja, debe com-
probarse periódicamente que el
conmutador otante (6) funcione
correctamente (lo más tarde, cada
tres meses).
Comprobar el del interruptor de
nivel de otador (6):
- Debe estar posicionado de tal
manera que se pueda elevar y
bajar libremente. La altura del
punto de cambio “Conexión” y
la de “Desconexión” deben ser
fácilmente accesibles.
Esto puede comprobarse co-
locando la bomba en un recipiente lleno de agua y elevando
luego manualmente el interruptor de nivel de otador (6) para
luego bajarlo nuevamente con
cuidado. En este movimiento
puede observarse si la bomba
se activa o bien desactiva correctamente.
- Observe que la distancia entre
el cabezal del interruptor de nivel de otador (6) y la altura del
interruptor otante (5) no sea
insuciente. En caso de una
distancia muy corta no puede
garantizarse un funcionamiento
correcto.
- Observe en la regulación del
interruptor de nivel de otador
(6) que éste no toque el suelo
antes de la desconexión de la
bomba.
Puede ajustarse de forma continua el
punto de conexión y desconexión del interruptor otante (6).
Aoje para ello el tornillo del re-
ajuste de altura del interruptor otante (5) y colóquelo a la posición
deseada.
Existe peligro de que haya marcha
en seco si el cable del interruptor
otante (
especialmente si no está montado
el reajuste de altura para interruptores otantes (
en servicio”).
3) es demasiado largo,
5) (ver “Puesta
11
ES
Modo manual, aspiración plana
En el modo manual, la bomba no se desconecta automáticamente, ya que el conmutador otante está puenteado.
Coloque el conmutador otante (6)
verticalmente hacia arriba en el reajuste de altura para interruptores
otantes (5).
Saque el enchufe de la corriente
para desconectar la bomba.
En el modo manual, debe vigilarse
la bomba continuamente. Desconecte la bomba inmediatamente
(sacar el enchufe de la corriente)
cuando ya no bombee más agua.
Si la bomba marcha en seco, existe el peligro de que se deteriore.
Limpieza y
mantenimiento
Esta bomba sumergible es un producto de
calidad comprobada y sujeto a un serio control nal. Sin embargo recomendamos controlar y mantener la bomba periódicamente
con el n de asegurar una larga vida útil.
Deje que nuestro centro de
asistencia realice los trabajos
que no se describan en estas
instrucciones de servicio. Utilice
solamente piezas originales.
Existe peligro de lesionarse.
Antes de iniciar los trabajos de
mantenimiento debe retirarse el
enchufe de la red de corriente.
Existe peligro de electrocución o
de lesiones por componentes en
movimiento.
Trabajos generales de limpieza y mantenimiento
• En caso de utilización móvil se requiere una limpieza de la bomba con agua
clara después de cada utilización.
• En caso de una instalación estacionaria debe controlarse periódicamente
(a más tardar cada 3 meses) el funcionamiento del interruptor de nivel de
otador (
• Mediante un chorro de agua deben
retirarse las pelusas y las partículas
brosas que puedan haberse depositadas en la carcasa de la bomba (
12).
• Los sedimentos en el interruptor de
nivel de otador (
se con agua clara.
• El suelo del pozo debe limpiarse periódicamente del fango (a más tardar
cada 3 meses); además deben limpiarse las paredes del pozo.
• En caso de ser necesaria una interrupción prolongada en su funcionamiento, la bomba debe limpiarse cuidadosamente después de su última
utilización y antes de una nueva puesta en marcha, ya que de otro modo
podrían surgir problemas de arranque
a causa de los sedimentos y demás
residuos.
6).
6) deben limpiar-
Reemplazar la válvula de retención
Cambie la válvula de retención si estuviese defectuoso.
1. Desatornille el adaptador y la
conexión para tubos exibles
(13) del adaptador acodado
(15), y extraiga la Válvula de re-
12
ES
tención (14a) y la junta (14b).
2. Inserte la junta (14b) en el paro
de reujo (14a).
3. Coloque el paro contra reujo
(14) de tal manera entre el
adaptador acodado (15) y el
adaptador con conexión para
tubo exible (13), que la válvula
se abra en dirección de ujo y
se cierre en dirección contraria.
Limpieza de la rueda de palas
En caso de fuertes sedimentos en la carcasa de la bomba (12) debe desarmarse
la parte inferior de la bomba, siguiendo
las siguientes instrucciones:
1. Desprenda el tornillo (18a) del
fondo del pie (10), y extraiga la
tapa de jación (19) y el resorte.
Precaución: El tornillo sujeta
el resorte mediante la tapa
de jación, por lo que se encuentra bajo tensión.
2. Extraiga el plato giratorio (8).
3. Suelte los cuatro tornillos (18
b-e) del pie (10).
4. Extraiga ahora el pie (10).
5. Limpie la rueda de paletas, el
pie y el plato giratorio (8) con
agua limpia.
6. Vuelva a atornillar el pie (10).
Procure que el pie y el anillo
obturador (20) queden bien
asentados.
Todas las medidas que vayan más allá
de esta intervención, especialmente la
abertura de la propia bomba, las deberá
realizar un técnico electricista.
En caso de reparaciones, diríjase siempre
al centro de asistencia Grizzly.
Almacenamiento
• Guarde el aparato en un lugar seco,
protegido de las heladas y fuera del
alcance de los niños.
Bobine el cable conector (1) de la
corriente a la sujeción (16), al dorso del armazón de la bomba (12)
(ver “Puesta en servicio”).
Eliminación y protección
del medio ambiente
El equipo, sus accesorios y el material de
embalaje deben reciclarse en forma compatible con el medio ambiente.
Estos aparatos no deben ir a la
basura doméstica.
Entregue su aparato a un centro de reciclaje. Las partes plásticas y metálicas
empleadas pueden ser separadas por tipo
y llevadas al reciclaje. Consulte nuestro
Centro de Servicio para mayor información.
Los aparatos defectuosos que nos envíe,
se los evacuaremos de forma gratuita.
Garantía
• Para este dispositivo otorgamos una
garantía de 36 meses. Para el uso
comercial y dispositivos de reemplazo
se aplica una garantía reducida de 12
meses, cumpliendo las regulaciones
legales.
• En caso de que se dé un caso de garantía justicado, rogamos contacte
nuestro Service-Center (puede consultar el nº de tel., el fax y la dirección
del email en la página 69). Allí recibirá
13
ES
ulterior.
• Quedarán excluidos de la garantía,
daños atribuibles al desgaste natural,
sobrecarga u operación inadecuada.
Determinados componentes están
sujetos a un desgaste normal y están
excluidos de la garantía. Especialmente son estos: válvula de retención.
La garantía no aplica en caso de una
elevación de agua arenosa o líquidos
agresivos o bien en caso de una utilización no apropiada, la cual no coincide con el uso previsto, así como al
no observar las instrucciones de uso,
al aplicar violencia en el uso o bien en
caso de un mantenimiento insuciente,
ya que estas transgresiones podrían
perjudicar las obturaciones, la rueda
de palas, el motor u otros componentes. Incluso las bombas declaradas
para agua sucia, no se encuentran
aptas para la elevación de materiales
abrasivos (arena, piedras).
Atención: Las bombas sumergibles
son bombas de desagüe. El diseño
de una bomba sumergible persigue el
propósito de elevar o bien bombear un
determinado volumen de agua dentro
del rango de su clase de potencia.
Las bombas sumergibles no son apropiadas como bombas de regadío (por
ejemplo, para el riego de jardines) o
como bombas de operación continua
(por ejemplo, para arroyos o fuentes
de agua). En caso de una aplicación
no prevista caduca cualquier derecho
de garantía.
Compruebe periódicamente el funcionamiento del interruptor otante. Si
no se tiene en cuenta o si la bomba
marcha en seco, se extinguen los
derechos de garantía y de responsabilidad civil.
La garantía no se aplica particularmen-
te en la aplicación de las bombas de
agua sucia sin placa base y en caso
de haber daños derivados por la suspensión de la bomba por el cable de la
red de corriente (en todos los tipos de
bombas). Las bombas no deben operarse en marcha en seco ni exponerse
a heladas.
• Otro requisito para las prestaciones
de garantía consiste en que se hayan
observado y cumplido las indicaciones
contenidas en las instrucciones de uso
con respecto a la limpieza y el mantenimiento.
• Daños que se hayan producido debidos a fallos de material o fallos atribuibles al fabricante, serán eliminados
sin costo mediante sustitución del suministro o reparación. Condición para
ello es que el aparato sea devuelto a
nuestro Centro de Servicio en estado
montado junto con el comprobante de
compra y de garantía.
• Reparaciones que no están sujetas a
garantía pueden ser realizadas, contra
facturación, en nuestros centros de
servicio técnico. Nuestro centro de servicio técnico elaborará gustosamente
un presupuesto para usted.
• No se reciben aparatos enviados
con los gastos de transporte por
pagar como mercancía voluminosa,
por exprés u otro medio de transporte especial.
• Los aparatos defectuosos que nos
envíe, se los evacuaremos de forma
gratuita.
14
ES
Pedido de piezas de
repuesto
Para la adquisición posterior de piezas de
repuesto debe utilizarse la dirección de
servicio o bien el número fax indicados. Al
realizar su pedido, le rogamos indicar el
tipo de máquina y el número de artículo de
la pieza de repuesto o bien el número de
posición indicado en la vista desarrollada.
Válvula de retención
Nro. de artículo ..........................91045900
La válvula de retención es una pieza de
desgaste, por lo tanto su reemplazo no se
cubre por las regulaciones de garantía.
Datos técnicos
Tipo ........................................FTP 400 A1
Peso ................................................4,5 kg
Clase de protección ..................................I
Tipo de protección ............................. IPX8
Datos de rendimiento
La medición de los datos de potencia
máxima se realiza con salida recta y directa. El adaptador angular y la válvula de
retención pueden reducir la potencia.
Modicaciones técnicas y ópticas pueden
realizarse sin aviso previo en el transcurso
del perfeccionamiento. Por lo tanto, todas
las medidas, indicaciones y advertencias
en estas instrucciones de uso se entregan
sin compromiso. Esto impide la reclamación de pretensiones legales a base de
estas instrucciones de uso presentes.
15
ES
Búsqueda de fallos
FallasCausasSolución
Bomba no
arranca
Bomba no
eleva
Bomba no se
desconecta
Cantidad de
elevación insuciente
Bomba se
desconecta
después de una
breve operación
- Falta tensión de red
- Interruptor de nivel de otador
6) no conmuta
(
- Rejilla de entrada del plato
giratorio (
obstruido.
- Rendimiento de bomba se
reduce a causa de impurezas
muy sucias y con efecto abrasivo
- Válvula de retención (
mal ajustada o defectuosa
- Interruptor de nivel de otador
(
6) no puede descender
- Rejilla de entrada del plato
giratorio (
obstruido.
- Rendimiento de bomba se
reduce a causa de impurezas
muy sucias y con efecto abrasivo
- Válvula de retención (
mal ajustada o defectuosa
- Válvula de retención (
reduce potencia de bomba
- Protección del motor se desconecta a causa de una suciedad excesiva del agua
- Temperatura del agua demasiado alta, protección del
motor se desconecta
8) o pie (10)
14)
8) o pie (10)
14)
14)
- Controlar la tensión de red
- Colocar el interruptor de nivel
de otador en una posición
más elevada
- Limpiar la rejilla de entrada del
plato giratorio o el pie con un
chorro de agua.
- Limpiar la bomba y reemplazar
en su casa el anillo obturador
(
20)
- Controlar el asiento de la válvula de retención, reemplazar en
caso dado (vea “Mantenimiento
y limpieza”)
- Colocar la bomba correctamente en el suelo del pozo
- Limpiar la rejilla de entrada del
plato giratorio o el pie con un
chorro de agua.
- Limpiar la bomba y reemplazar
en su casa el anillo obturador
(
20)
- Controlar el asiento de la válvula de retención, reemplazar en
caso dado (vea “Mantenimiento
y limpieza”)
- Extraer la válvula de retención
del adaptador (vea “Puesta en
marcha”)
- Retirar el enchufe de la red de
corriente y limpiar la bomba y
el pozo
- ¡Poner atención en la temperatura máx. de agua de 35°C!
16
ITMT
8 m
Contenuto
Consigli di sicurezza ........................... 17
Spiegazione di simboli e avver-
tenze di sicurezza ........................... 17
Simboli nelle istruzioni ................... 18
Consigli di sicurezza generali ......... 18
Scopo d’uso ........................................ 19
Descrizione generale.......................... 20
Vista d’insieme ................................ 20
Dati tecnici .......................................... 27
Altezza di portata ................................ 27
Disturbi - Cause - Rimedio ................. 28
Dichiarazione di conformità CE ........ 65
Vista esploso ...................................... 67
Grizzly Service-Center ....................... 69
Per la sicurezza dell’operatore e
delle altre persone, prima della
prima mesa in funzione leggere
attentamente le presenti istruzioni
per l’uso con la massima attenzione, in ogni caso prima di utilizzare
la macchina. Conservare con
cura il presente manuale d’uso e
consegnarlo al successivo utilizzatore prestando attenzione che sia
sempre a disposizione di chi usa
l’apparecchio.
Consigli di sicurezza
Questa sezione tratta le norme di sicurezza essenziali da rispettare quando si
lavora con l’apparecchio.
Spiegazione di simboli e avvertenze di sicurezza
Attenzione!
Non usare per acque contenenti
sabbia!
Prima di iniziare il lavoro, familia-
rizzarsi con tutti i comandi, in particolare con il loro funzionamento ed
effetto. Chiedere eventualmente
informazioni a un tecnico.
Attenzione! In caso di danneggia-
mento o taglio del cavo di alimentazione, slare immediatamente la
spina dalla presa.
Massima profondità di immersione
Le apparecchiature non si devono
smaltire insieme ai riuti domestici.
17
ITMT
Simboli nelle istruzioni
Simboli dei pericoli con apposite
indicazioni per prevenire danni a
persone o cose.
Simboli dei divieti (al posto del
punto esclamativo, viene spiegato
il divieto) con indicazioni relative
alla prevenzione di danni.
Simboli di avvertenza con informa-
zioni relative ad un migliore trattamento dell’apparecchio.
Consigli di sicurezza generali
Attenzione! Durante l’uso di utensi-
li elettrici osservarle seguenti misure di sicurezza di base ai ni della
protezione contro scosse elettriche
e rischi di lesioni e incendi:
Lavorare con l’apparecchio
Attenzione: in questo modo evitate
incidenti e lesioni:
• L’apparecchio non è adatto all’uso da
parte di persone (compresi bambini)
con facoltà siche, sensoriali o mentali limitate o con scarse esperienze
o conoscenze; a meno che non siano
sorvegliati da una persone responsabile
per la loro sicurezza o abbiamo ricevuto
istruzioni su come usare l’apparecchio.
• Bambini devono essere sorvegliati, per
garantire che non giochino con l’apparecchio.
• Persone che non hanno letto attentamente le istruzioni d’uso, non devono
usare l’apparecchio. Il comando dell’apparecchio non è ammesso per persone
sotto i 16 anni.
• In presenza di persone immerse nell’acqua, l’apparecchio non deve essere
azionato.
• Adottare adeguate misure per tenere
bambini lontani dall’apparecchio.
• Smaltire il materiale di imballaggio secondo le disposizioni.
• Non usare l’apparecchio nelle vicinanze
di liquidi o gas inammabili. La mancata
osservanza comporta pericoli di incendio o di esplosione.
• Non è ammesso il trasporto di liquidi
aggressivi, abrasivi, corrosivi, inammabili (p. esempio carburanti per motore)
o esplosivi, acqua salata, detergenti e
generi alimentari. La temperatura del
liquido trasportato non deve superare i
35°C.
• Conservare l’apparecchio in un luogo
asciutto e fuori dalla portata di bambini.
Attenzione! In questo modo evitate
danni all’apparecchio ed eventuali
danni a persone consequenziali :
• Non lavorare con un apparecchio
danneggiato, incompleto o trasformato
senza l’autorizzazione del fabbricante.
Prima della messa in esercizio fare
controllare da un esperto, che siano
presenti i dispositivi di protezione elettrici richiesti.
• Sorvegliare l’apparecchio durante
l’esercizio (soprattutto negli ambienti
abitativi), per riconoscere tempestivamente un eventuale spegnimento
automatico o funzionamento a secco
della pompa. Controllare ad intervalli
regolari il funzionamento dell’interruttore
galleggiante (vedi capitolo „Comando“).
La mancata osservanza comporta
l’esclusione dei diritti di garanzia e di
responsabilità.
• Tenere conto che all’interno dell’appa-
18
ITMT
recchio vengono impiegati lubricanti
che, in caso di fuoriuscita, possono causare danni o inquinamento. Non impiegare la pompa nei laghetti del giardino
contenenti pesci o piante preziose.
• Non trasportare o ssare l’apparecchio
dal cavo o dalla tubazione di mandata.
• Proteggere l’apparecchio dal gelo e dal
funzionamento a secco.
• Usare solo accessori originali e non
eseguire trasformazioni all’apparecchio.
• Per quanto riguarda il tema „Manutenzione e pulizia“ leggere le indicazioni
contenute nelle istruzioni d’uso. Ogni
altra operazione, in particolare l’apertura dell’apparecchio, devono essere
eseguite da un elettricista. In caso di
riparazione, rivolgersi sempre al nostro
centro di assistenza.
Sicurezza elettrica:
Attenzione: in questo modo evitate
incidenti e lesioni a causa di scosse
elettriche:
• Quando l’apparecchio è in funzione,
dopo l’installazione il cavo di rete deve
essere liberamente accessibile.
• Prima di mettere in esercizio la vostra
nuova pompa, fare controllare da un
esperto:
- il collegamento a terra, la messa a
terra del neutro, l’interruttore di sicurezza per correnti di guasto deve
corrispondere alle disposizioni di
sicurezza delle aziende d’approvvigionamento di energie e garantire un
funzionamento perfetto,
- i collegamenti elettrici a spina devono
essere protetti dall’acqua.
- In caso di pericolo di inondazione, i
collegamenti a spina devono essere
ssati in una zona lontana da quella
affetta dall’inondazione.
• Fare attenzione che la tensione di rete
corrisponda alle indicazioni sulla targhetta.
• Collegare l’apparecchio solo a una presa con protezione differenziale (interruttore FI) non superiore a 30 mA; dispositivo di protezione minimo 6 Ampere.
• Controllare prima di ogni utilizzo la
presenza di eventuali danni all’apparecchio, al cavo e alla spina.
• Nel caso in cui il cavo di collegamento
di questo apparecchio venga danneggiato, deve essere sostituito con
un cavo di collegamento speciale dal
fabbricante o dal suo servizio cliente
o da una persona qualicata, al ne di
evitare pericoli. La lunghezza delle cavo
di collegamento deve essere di 10 m.
• Non usare il cavo per staccare la spina
dalla presa. Proteggere il cavo da fonti
di calore, olio e angoli appuntiti.
• Non trasportare o ssare l’apparecchio
dal cavo.
• Usare solo prolunghe protette da spruzzi d’acqua e adatte per l’uso esterno.
Prima dell’uso srotolare completamente
il tamburo per cavi. Controllare eventuali danneggiamenti del cavo.
• Prima di qualsiasi lavoro con l’apparecchio, durante le pause di lavoro e
in caso di non-uso, staccare sempre la
spina di rete dalla presa.
Scopo d’uso
La pompa a motore sommerso ed è adatta per il trasporto di acque no ad una
temperatura massima di 35°C.
Può essere impiegata p. es. in ambiente
domestico, nel giardinaggio, nell’agricoltura e nel campo sanitario. E’ adatta p. es.
19
ITMT
per il ricircolo e il prosciugamento di vasche e contenitori e per il prosciugamento
di cantine allagate.
L’utilizzatore è responsabile per incidenti
o danni ad altre persone o alla proprietà
delle medesime.
Il fabbricante declina ogni responsabilità
per danni causati da un uso conforme alle
disposizioni o da un comando errato.
Descrizione generale
La gura delle principali
componenti di funzione si
trovano sul lato pieghevole.
Vista d’insieme
1 Conduttura rete
2 Impugnatura
3 Cavo interruttore a galleggiante
4 Guida interruttore a galleggiante
5 Regolazione altezza Interruttore
a galleggiante
6 Interruttore a galleggiante
7 Impugnatura circolare dell’ali-
mentatore rotativo (non a vista)
8 Piatto rotante (non a vista)
9 Marcatura con freccia sul piatto
rotante (non a vista)
10 Zoccola de la pompa
11 Uscita pompa
12 Carcassa pompa
13 Addattatori con giunto per tubi
essibili
14 Blocca-riusso con guarnizione
(non a vista)
15 Adattatore angolare
16 Fermacavo
17 Corda di 9 m con cavo di
sospensione
Campi d’impiego
La pompa a motore sommersa da voi acquistata è prevista per il trasporto d’acqua
di una temperatura massima di 35 °C.
Questa pompa va preferibilmente usata
come pompa da cantina, ma può anche
essere usata in tutti i luoghi in cui occorre
trasferire dell’acqua, ad es. in ambiente
domestico, nell’agricoltura, nel giardinaggio, nel campo sanitario e per molte altre
applicazioni.
Inoltre, la pompa possiede un bloccariusso che impedisce uno scorrimento di
ritorno dell’acqua, per esempio in caso di
improvvisa mancanza di corrente.
Confezione
Rimuovere l’apparecchio dalla confezione
e controllare se è completo:
- Pompa a motore
- Adattatore angolare + addattatori con
giunto per tubi essibili
- Corda da 9 m con cavo di sospensione
- Fermacavo
Messa in esercizio
Avvitamento dell’adattatore
Avvitare l’adattatore angolare (15)
e l’adattatore con giunto per tubi
essibili (13) sull’uscita della pompa (11).
Montaggio regolazione per interruttore a galleggiante
Allentare la vite sulla regolazione
dell’altezza dell’interruttore a galleggiante (5) e inserirla sulla guida
20
ITMT
dell’interruttore a galleggiante (4).
Il cavo dell’interruttore a galleggiante (3) deve essere condotto
verso l‘alto (la freccia
indicare verso l’alto) (vedi “Comando“).
deve
Montaggio fermacavo
Inserire il serracavi fornito (16) no
alla battuta d’arresto nella guida
sul lato posteriore dell’alloggiamento della pompa (12).
Allacciamento della tubazione
di mandata
L’installazione della pompa a motore sommersa va effettuata o:
- con tubazione rigida
- o con tubi essibili
• In caso d’impiego di un ½” tubo
essibile, inlare quest’ultimo
sulla giunzione per tubo essibile (13) della pompa e ssarlo
eventualmente con una fascetta
serramanicotto.
• In caso d’impiego di un ¾”,
1“ oppure 1½” tubo essibile,
tagliare via rispettivamente la
giunzione soprastante ad esso
ed inlare poi il tubo essibile
sulla rispettiva giunzione.
• In caso d’impiego di un rubinetto (G1“) per il collegamento di
sistemi di giunzione per tubo
essibile esterni, tagliare via
entrambe le giunzioni superiori
collocati direttamente sopra la
lettatura G1“.
La misurazione dei dati massimi
di portata avviene al momento
di un’uscita rettilinea e diretta.
L’adattatore ad angolo (
il blocca-riusso ( 14) possono
ridurre la portata di pompaggio.
Per permettere un aumento della portata di pompaggio, si può tirare fuori il
blocca-riusso (14) dall’adattatore (vedi
“Sostituzione del blocca-riusso “). Ciò
è raccomandabile soprattutto nel caso di
giunzioni per tubo essibile più piccole di
1”. In tal caso, però, si prega di tener conto che durante il pompaggio o se si verica un’improvvisa mancanza di corrente,
l’acqua potrebbe eventualmente riuire.
15) ed
Regolazione del livello di aspirazione
La pompa è in grado di aspirare l’acqua
residua no a un’altezza di pochi millimetri.
L’altezza dell’acqua residua può essere
regolata a 4 livelli di aspirazione da 1 mm
a 8 mm.
Selezionare per la modalità di funzionamento normale il livello di aspirazione
massimo (8 mm).
Selezionare per l’aspirazione piatta un
livello di aspirazione da 1 mm a 5 mm in
base al grado di sporcizia dell’acqua.
Un’aspirazione piatta a 1 mm è consigliabile solo con acqua chiara.
Più sono grandi i sedimenti nell’acqua,
più deve essere elevato il livello di aspirazione.
In questo modo si evita l’aggiunta precoce
di acqua sul piatto rotante (
8).
21
ITMT
Al momento della consegna la
pompa è regolata su un’altezza
dell’acqua residua di 1 mm (aspirazione superciale).
1. Afferrare l’impugnatura circolare
dell’alimentatore rotativo (7) sul
fondo della base (10) ed estrar-
piatto rotante
re il
2. Ruotare il
verso destra o sinistra nella
posizione distanziale desiderata
(vedi freccia (9) sull’alimentatore rotativo).
I quattro livelli di aspirazione
sono contrassegnati sulla base
(10) con ridimensionamento
dell’altezza e si ripetono.
Ora l’altezza dell’acqua residua
di 1 mm (aspirazione superciale)
viene raggiunta solo nella modalità
di funzionamento manuale, dal
momento che nella modalità di funzionamento automatica l’interruttore a galleggiante spegne la pompa
anticipatamente (vedi „Comando“).
(8).
piatto rotante
(8)
Installazione / sospensione
Il pozzetto della pompa deve presentare
delle dimensioni minime di 40 x 40 x 50
cm da permettere all’interruttore automatico a galleggiante di muoversi liberamente.
La pompa può essere installata o
appesa nell’acqua.
Per appendere e/o estrarre la
pompa è possibile usare la corda
17) contenuta nel volume di
(
fornitura.
Fissare la corda (17) ai fori appli-
cati al manico di trasporto (2).
Fare attenzione che l’apparec-
chio non venga tenuto o sospeso dal cavo di rete. Esiste il pericolo di scosse elettriche a causa
di cavi di rete danneggiati.
Tenere conto che nel corso del
tempo possono accumularsi sul
fondo del pozzetto sporco e sabbia, che possono danneggiare la
pompa. In caso di un livello dell’acqua troppo basso può avvenire
che il fango presente nel pozzetto
si secchi troppo rapidamente e
impedisca il funzionamento della
pompa.
Controlli prima della messa in
esercizio
• Controllare il funzionamento
dell’interruttore a galleggiante
(vedi „Comando – Funzionamento automatico“).
• Controllare che la pompa giaci
in piedi sul fondo del pozzetto.
• Controllare se la tubazione di
mandata è stata applicata a regola d’arte.
• Controllare lo stato corretto della presa elettrica.
• Accertarsi che non giunga mai
dell’umidità o dell’acqua all’allacciamento a rete. Pericolo di
scosse elettriche.
22
ITMT
Comando
Allacciamento a rete
La pompa a motore sommersa da voi
acquistata è già dotata di una spina con
contatto di terra. La pompa è prevista per
l’allacciamento ad una presa con contatto
di terra di 230 V - 50 Hz.
Mettere in esercizio l’apparecchio
dopo aver osservato tutti i punti
precedenti.
Accensione e spegnimento
1. Inserire la spina nella presa. La pompa si accende subito.
2. Per spegnere, staccare la spina dalla
presa. La pompa si spegne subito.
Se il livello dell’acqua è troppo
basso, l’interruttore galleggiante
spegne automaticamente la pompa.
Sorvegliare l’apparecchio durante
l’esercizio, per riconoscere tempestivamente uno spegnimento
automatico o un funzionamento a
secco della pompa ed evitare danneggiamenti.
Funzionamento automatico
Nel funzionamento automatico l’interruttore a galleggiante spegne o accende la
pompa automaticamente
Nelle installazioni stazionarie il
funzionamento dell’interruttore a
galleggiante (6) deve essere controllato a intervalli regolari (al più
tardi ogni tre mesi).
Il punto di accensione e spegnimento
dell’interruttore a galleggiante (6) ha una
regolazione continua:
Allentare la vite sulla regolazione
dell’altezza dell’interruttore a galleggiante (5) e metterla nella posizione desiderata.
Controllare l’interruttore a galleg-
giante (6):
- Deve essere posizionato in
modo tale da potersi sollevare e
abbassare liberamente. L’altezza del punto di commutazione
”On“ e l’altezza del punto di
commutazione ”Off “ devono
essere raggiungibili facilmente.
Controllare ciò immergendo la
pompa in un contenitore riempito d’acqua, alzare attentamente
l’interruttore a galleggiante (6)
per poi abbassarlo di nuovo.
Facendo ciò si può vedere se la
pompa si accende ovvero se si
spegne.
- Fare anche attenzione che la
distanza tra la testa dell’interruttore a galleggiante (6) ed il
dispositivo di arresto dell’interruttore a galleggiante (5) non
sia troppo piccola. Nel caso di
una distanza troppo piccola il
funzionamento perfetto non è
garantito.
- Nella regolazione dell’interruttore a galleggiante (6) fare
attenzione che, prima dello spegnimento della pompa, l’interruttore a galleggiante non tocchi il
fondo. Attenzione!
23
ITMT
Il pericolo di un funzionamento a
secco nasce quando il cavo dell’interruttore a galleggiante
(
3) viene selezionato per troppo
tempo, in particolare quando la
regolazione dell’altezza dell’interruttore a galleggiante (
montato (vedi „Messa in esercizio).
5) non è
Funzionamento manuale /
aspirazione superciale
Nel funzionamento manuale la pompa
non si spegne automaticamente, dato che
l’interruttore a galleggiante è cavallottato.
Posizionare l’interruttore a galleg-
giante (6) verticalmente verso l’alto
nel dispositivo di arresto dell’interruttore a galleggiante (5).
Nel funzionamento manuale la
pompa deve essere tenuta continuamente sotto osservazione.
Spegnere immediatamente la
pompa (staccare la spina di rete),
quando non viene più pompata
acqua. Pericolo di danneggiamenti
se la pompa funziona a secco.
Manutenzione e pulizia
La pompa a motore sommersa è un prodotto sperimentato di qualità sottoposta
ad un severo controllo nale. Per una lunga durata raccomandiamo però di effettuare controlli e cura ad intervalli regolari.
Fare eseguire i lavori non de-
scritti nelle presenti istruzioni
d’uso dal nostro centro di assistenza. Usare solo componenti
originali. Pericolo di lesioni!
Prima di ogni intervento di manu-
tenzione estrarre la spina dalla
presa. Pericolo di scosse elettriche
o di ferite a causa di parti mobili.
Lavori di pulizia generali
• Nel caso di applicazione trasportabile
occorre pulire la pompa con acqua
limpida dopo ogni uso.
• Nel caso di installazione stazionaria
occorre controllare ad intervalli regolari (al più tardi ogni tre mesi) il funzionamento dell’interruttore a galleggiante (6).
• Peli e particelle simili a bre che eventualmente si sono ssate nella carcassa della pompa (
per mezzo di getto d’acqua.
• Pulire ad intervalli regolari il fondo del
pozzetto rimovendo il fango (al più
tardi ogni tre mesi) e pulire anche le
pareti del pozzetto.
• Pulire l’interruttore a galleggiante (6)
con acqua limpida da eventuali depositi.
• Nel caso di un uso mancato della
pompa per un prolungato periodo di
tempo, dopo l’ultimo impiego della
stessa e prima del nuovo impiego occorre pulire la stessa con cura poiché,
a causa di depositi e di residui, si possono altrimenti presentare difcoltà
nell’avvio.
12) vanno rimossi
Sostituzione del blocca-riusso
Sostituire un blocca-riusso difettoso.
1. Svitare l’adattatore con giunto
per tubi essibili (13) dall’adatta-
24
ITMT
tore angolare (15) e rimuovere il
blocca-riusso (14a) e la guarnizione (14b).
2. Inserire la guarnizione (14b) nel
blocca-riusso (14a).
3. Posizionare il blocca-riusso
(14) tra l‘adattatore angolare
(15) e l‘adattatore con giunto
per tubi essibili (13) in modo
tale da assicurare l‘apertura della valvola in direzione del usso
e la chiusura della stessa nel
senso opposto alla direzione del
usso.
Pulire la ruota a pale
Nel caso di strati di depositi troppo grossi
nella carcassa della pompa (12) occorre
smontare la parte inferiore della pompa
come segue:
1. Allentare la vite (18a) sul fondo
della base (10) e rimuovere il
cappuccio di ssaggio (19) e la
molla.
Attenzione, la vite tiene la
molla con il cappuccio di
ssaggio e quindi è sotto tensione.
2. Rimuovere l’alimentatore rotativo (8).
3. Allentare le quattro viti (18 b-e)
sulla base (10).
4. Rimuovere la base (10).
5. Pulire la ruota a pale, la base e
l’alimentatore rotativo (8) con
acqua chiara.
6. Riavvitare la base (10).
Prestare attenzione alla
corretta sede della base e
dell’anello di tenuta (20).
Immagazzinamento
• Conservare l’apparecchio in un luogo
asciutto e protetto dal gelo, fuori dalla
portata di bambini.
Avvolgere la conduttura di allac-
ciamento alla rete (1) intorno al
fermacavo (16) sul retro dell’alloggiamento della pompa (12) (vedi
„Messa in esercizio“)
Smaltimento/Tutela
dell’ambiente
Effettuare lo smaltimento dell’apparecchio, degli accessori e della confezione
nel rispetto dell’ambiente presso un punto
di raccolta per riciclaggio.
Le apparecchiature non devono
essere smaltite insieme ai riuti
domestici.
Consegnare l’apparecchiatura presso un
centro di raccolta e recupero. Le parti plastiche e di metallo usate potranno essere
selezionate e avviate al recupero. Chiedere informazioni a riguardo al nostro centro
assistenza clienti.
Lo smaltimento degli apparecchio difettosi
consegnati viene effettuato gratuitamente.
25
ITMT
Garanzia
• Per questo apparecchio forniamo 36
mesi di garanzia. Per uso industriale e
apparecchi sostitutivi vige una garanzia
abbreviata di 12 mesi, in osservanza
delle disposizioni di legge.
• In presenza di un caso di garanzia
giusticato vi preghiamo di contattare
il nostro centro di assistenza tecnica
(tel., fax, indirizzo e-mail vedi pagina
69). Troverete ulteriori informazioni sullo
svolgimento dei reclami.
• I danni riconducibili ad usura, sovraccarico o utilizzo improprio non sono coperti
da garanzia. Alcune parti sono soggette
a normale usura e non sono coperte
da garanzia. Si tratta in particolare di:
blocca-riusso.
Esclusi dalla garanzia sono danni dovuti
a trasporti di liquidi aggressivi o altri usi
impropri e non rispettanti le istruzioni
nonché una non osservazione delle
istruzioni sull’uso, applicazione della
forza o una manutenzione scorretta o
insufciente, poiché in tali casi vengono
danneggiati guarnizioni, ruota a pale,
motore o altri componenti della pompa.
Anche le pompe per acque non sono
adatte per il trasporto di materiali abrasivi (sabbia, pietre). Attenzione: le pompe
ad immersione sono delle pompe di
drenaggio. La costruzione di una pompa
ad immersione persegue lo scopo di trasportare o drenare, nell‘ambito della sua
classe di rendimento, nel minore tempo
possibile un dato volume d‘acqua.Le
pompe ad immersione non sono adatte
per l‘uso come pompe da irrigazione
(per esempio per l‘irrigazione del giardino) o come pompa a ciclo continuo (per
esempio per ruscelli o per fontane di laghetti). In caso di utilizzo per uno scopo
diverso da quello previsto decade ogni
diritto di garanzia.
Controllare a intervalli regolari il funzionamento dell’interruttore a galleggiante.
La mancata osservanza o il funzionamento a secco della pompa annullano i
diritti di garanzia e responsabilità.
Il diritto di garanzia cessa in particolare
con impiego delle pompe senza piastra
di base oppure (e ciò vale per tutte le
pompe) nel caso di danni causati dal
fatto che la pompa è stata appesa o
sostenuta con il cavo di rete. Le pompe
non devono essere in funzione a secco
oppure essere esposte al gelo.
• Requisito essenziale per le prestazioni
in garanzia è inoltre che le indicazioni riportate alla voce Pulizia e Manutenzione
siano state rispettate.
• I danni che siano risultati da difetti del
materiale o errori di costruzione verranno eliminati senza alcun costo, tramite
sostituzione del prodotto o la riparazione
dello stesso.
Per usufruire della garanzia è necessa-
rio che l’apparecchio sia spedito - non
smontato - al nostro Centro di Assistenza unitamente alla prova d’acquisto e al
tagliando di garanzia.
• Le riparazioni che non siano coperte da
garanzia potranno essere eseguite a pagamento dal nostro Centro di Assistenza tecnico. Il nostro Centro di Assistenza
tecnico vi farà volentieri un preventivo.
Potremo accettare solo quelle apparecchiature che siano state adeguatamente
imballate e sufcientemente affrancate.
• Le apparecchiature inviate non af-
francate - come merce voluminosa,
per espresso o con altra spedizione
speciale - non potranno essere accettate.
• Lo smaltimento degli apparecchio difettosi consegnati viene effettuato gratuitamente.
26
ITMT
Ordinazione di pezzi di
ricambio
Per ordinare parti di ricambio rivolgersi al
servizio di assistenza tecnica all’indirizzo
o numero di fax indicato. Al momento
dell’ordinazione si prega di indicare il tipo
di macchina ed il numero dell’articolo oppure il numero di posizione ai sensi dello
spaccato.
Blocca-riusso ...articolo numero 91045900
Il blocca-riusso è un pezzo soggetto a
usura e non è sostituibile quando è ancora in garanzia.
Dati tecnici
Tipo ....................................... FTP 400 A1
Allacciamento rete ..............230 V ~ 50 Hz
Potenza di presa............................. 400 W
Conduttura rete..................................10 m
Peso ................................................4,5 kg
Classe di protezione .................................I
Tipo di protezione ............................. IPX8
Altezza di portata
La misurazione dei dati di potenza massima avviene con uscita rettilinea e diretta.
L’adattatore dell’angolo può ridurre la
potenza.
Ci si riserva il diritto di apportare variazioni tecniche ed ottiche senza preavviso
nell’ambito dello sviluppo del prodotto.
Tutte le dimensioni, indicazioni e dati delle
presenti istruzioni per l’uso sono pertanto
non vincolanti. Non si accetta pertanto alcuna rivendicazione di diritti a fronte delle
presenti istruzioni per l’uso.
27
ITMT
Disturbi - Cause - Rimedio
DisturbiCauseRimedio
La pompa non
si avvia
La pompa non
trasporta
La pompa non
si spegne
Quantità insufciente di portata
Dopo un breve periodo di
funzionamento
la pompa si
spegne
- mancanza di tensione di rete- controllare tensione di rete
- l’interruttore a galleggiante
(
6) non funziona
- grata di entrata del piatto rotante (
(
- prestazione ridotta della pompa
a causa di additivi fortemente
impuri e abrasivi nell’acqua
- Blocca-riusso (
oppure installato in modo sbagliato
- l’interruttore a galleggiante
(
- grata di entrata del piatto rotante (
(
- prestazione ridotta della pompa
a causa di additivi fortemente
impuri e abrasivi nell’acqua
- Blocca-riusso (
oppure installato in modo sbagliato
- Blocca-riusso (
potenzadi pompaggio
- il salvamotore fa spegnere la
pompa a causa di grado d’impurità troppo elevata dell’acqua
- temperatura troppo elevata
dell’acqua, il salvamotore causa lo spegnimento della pompa
8) oppure della base
10) intasata ltro di entrata
14) difettoso
10) non può abbassarsi
8) oppure della base
10) intasata ltro di entrata
14) difettoso
14) riduce
- portare l’interruttore a galleggiante in una posizione più elevata
- pulire la grata di entrata del
piatto rotante o della base con
getto d’acqua
- pulire la pompa e sostituire
eventualmente il anello di tenuta (
- Controllare ed eventualmente
sostituire la sede del bloccariusso (vedi “Manutenzione e
pulizia”)
- mettere in piedi la pompa
corretta-mente sul fondo del
pozzetto
- pulire ltro di entrata con getto
d’acqua
- pulire la pompa e sostituire
eventualmente il anello di tenuta (
- Controllare ed eventualmente
sostituire la sede del bloccariusso (vedi “Manutenzione e
pulizia”)
- Staccare blocca-riusso
dall’adattatore (vedi “Messa in
funzione”)
- estrarre la spina dalla rete e
pulire la pompa ed il pozzetto
- fare attenzione che la temperatura massima consentita
dell’acqua è di 35° C!
20)
20)
28
PT
8 m
Conteúdo
Medidas de segurança ....................... 29
Explicação dos símbolos e das
indicações de segurança ............... 29
Símbolos que aparecem no manual
de instruções .................................. 30
Indicações gerais de segurança .... 30
Uso previsto ........................................ 32
Dados técnicos ................................... 39
Dados de rendimento ......................... 39
Falhas – Motivos – Eliminação.......... 40
Declaração CE de Conformidade ...... 65
Designação de explosão.................... 67
Grizzly Service-Center ....................... 69
Por favor, queira ler atentamente
todo o texto das instruções de
serviço, antes da primeira tomada
em funcionamento, am de evitar
um manuseio incorreto da bomba
de motor submersível. Guarde o
manual em lugar bem seguro para
que possa ter acesso, a qualquer
momento, a todas as informações
necessárias.
Medidas de segurança
Este capítulo contém as regulamentações
básicas em matéria de segurança relativas ao trabalho com a máquina.
Explicação dos símbolos e das
indicações de segurança
Atenção!
Nao utilizar para agua arenosa!
Antes de inciar o trabalho, fami-
liarize-se com todos os elementos
de comando, em especial suas
respectivs funçoes e modos de
funcionamento. Caso necessário,
consulte um especialista.
Atenção! Caso o cabo de rede
seja danicado ou cortado, tire
imediatamente a cha da tomada
de corrente.
Profundidade de imersão opera-
cional máxima.
As máquinas não devem ser deita-
das para o lixo doméstico.
29
PT
Símbolos que aparecem no
manual de instruções
Sinais de perigo para a prevenção
de danos físicos ou de danos materiais.
Sinais ordenativos (neste caso, em
vez de aparecer o ponto de exclamação, vem explicada a ordem)
para a prevenção contra danos.
Sinais indicativos com informações
de como trabalhar melhor com o
aparelho.
Indicações gerais de segurança
Atenção! Ao utilizar as ferramentas
eléctricas, ter em atenção as medidas de segurança fundamentais
indicadas a seguir para a protecção
contra choques eléctricos e perigos
de ferimento e incêndio:
Trabalhos com o aparelho
de serviço não devem utilizar o aparelho. A utilização do aparelho não é
permitida a pessoas com menos de
16 anos de idade.
• O aparelho não deve ser colocado em
funcionamento se houver pessoas na
água.
• Tome as medidas necessárias para
manter as crianças longe do aparelho
em funcionamento.
• Descarte o material da embalagem de
maneira apropriada.
• Não utilize o aparelho próximo a líquidos ou gases inamáveis. A inobservância desta regra implica em risco de
incêndio ou explosão.
• É proibido usar o aparelho para bombear líquidos agressivos, abrasivos (de
acção abrasiva), corrosivos, combustíveis (p. ex. combustíveis de motores)
ou explosivos, água salgada, produtos
de limpeza e géneros alimentícios. A
temperatura do líquido a ser bombeado
não deve exceder 35°C.
• Mantenha o aparelho num sítio seco e
fora do alcance das crianças.
Cuidado! Assim poderá evitar aci-
dentes e ferimentos:
• Este aparelho não se destina para ser
usado por pessoas (inclusive crianças)
com deciências físicas, psíquicas e
sensorais ou com falta de experiência
e/ou por falta de conhecimento sobre o
equipamento; exceto na existência de
uma pessoa com instrução adequada
sobre a utilização do aparelho a qual
supervisiona e assume a responsabilidade da segurança.
• Cuidar das crianças para assegurar
que elas não brinquem com o aparelho.
• As pessoas que não estiverem familiarizadas com o manual de instruções
30
Cuidado! Assim poderá evitar danos
ao aparelho e eventuais danos corporais a eles associados:
• Não trabalhe com um aparelho avariado, incompleto ou modicado sem
a autorização do fabricante. Solicite a
inspecção da existência das medidas
necessárias de protecção eléctrica por
um técnico especializado.
• Controle o aparelho durante o funcionamento (principalmente se ele estiver
em aposentos), a m de detectar a
tempo um desligamento automático ou
o funcionamento a seco da bomba. Verique regularmente o funcionamento
do interruptor utuante (veja o capítulo
PT
“Operação”). Se essas regras não
forem observadas, a garantia e as reivindicações de responsabilidade serão
perdidas.
• Tenha em mente que o aparelho possui
lubricantes que, sob determinadas
condições, podem escorrer e, com isso,
causar danos ou poluição. Não use a
bomba em lagoas de jardim onde haja
peixes ou plantas valiosos.
• Não transporte nem xe o aparelho
pelo cabo ou pelo conduto de pressão.
• Proteja o aparelho contra a congelação
e o funcionamento a seco.
• Utilize apenas acessórios originais e
não execute nenhuma modicação no
aparelho.
• Com relação ao assunto “Manutenção
e limpeza”, é favor ler as instruções
indicadas no manual de serviço. Todas
as outras medidas para além daquelas
descritas, nomeadamente a abertura
do aparelho, devem ser tomadas por
um electricista. No caso de necessidade de reparação, entre sempre em
contacto com o nosso serviço de assistência técnica.
Segurança eléctrica:
Cuidado! Assim poderá evitar aci-
dentes e ferimentos causados por
choque eléctrico:
• Depois da montagem e durante o funcionamento do aparelho, deve-se ter
fácil acesso à cha de rede.
• Antes de colocar a sua nova bomba em
funcionamento, solicite a inspecção dos
seguintes pontos por um especialista:
- A ligação à terra, o ajuste a zero e o
disjuntor de corrente de avaria devem
estar de acordo com os regulamentos
de segurança da empresa de abas-
tecimento de energia e em perfeitas
condições de funcionamento.
- Protecção das conexões eléctricas
de cha contra a água.
- Se houver perigo de inundação, as
conexões de cha devem ser colocadas numa zona protegida contra
inundações.
• Certique-se de que a tensão de rede
corresponde às informações indicadas
na chapa de identicação.
• Conectar o aparelho somente numa
tomada com dispositivo de protecção
contra corrente de avaria (interruptor FI)
e com uma corrente atribuída não superior a 30 mA; fusível de, pelo menos,
6 ampère.
• Cada vez que for usar o aparelho, verique a presença de danos no aparelho,
no cabo e na cha.
• Quando a conexão elétrica deste
aparelho estiver danicada, ela deve
ser substituída por uma conexão apropriada através a assistência técnica do
fabricante ou por pessoa devidamente
qualicada, evitando assim, transtornos
perigosos. A conexão deve ter 10 m de
comprimento.
• Não use o cabo para puxar a cha da
tomada. Proteja o cabo contra o calor,
óleo e arestas cortantes.
• Não carregue nem xe o aparelho pelo
cabo.
• Utilize unicamente cabos de extensão
protegidos contra borrifos de água e
autorizados para utilização ao ar livre.
Sempre desenrole totalmente o o antes de usar o aparelho. Verique se o
cabo está danicado.
• Sempre que for executar serviços no
aparelho, durante as pausas e quanto o
aparelho não for utilizado, retire a cha
da tomada de corrente.
31
PT
Uso previsto
A bomba de motor submersível é uma
bomba para o bombeamento a uma temperatura de, no máximo, 35°C.
Ela pode ser utilizada, p. ex. em casa, na
construção de jardins, na lavoura e em
aplicações sanitárias. Ela é apropriada, p.
ex., para bombear a água e esvaziar reservatórios e recipientes, esvaziar caves
inundadas.
O operador ou o utilizador é responsável
por quaisquer acidentes ou danos a outras
pessoas ou às suas propriedades. O fabricante não se responsabiliza por danos
causados pelo uso fora das especicações
ou operação inadequada do aparelho.
Descrição geral
As guras das principais
peças funcionais encontram-se na capa.
Vista geral
1 Linha de rede
2 Pega
3 Cabo do interruptor utuante
(não visível)
4 Guia do interruptor utuante (não
visível)
5 Ajuste de altura do interruptor
utuante (não visível)
6 Interruptor utuante automático
7 Pega redonda do prato rotativo
(não visível)
8 Prato rotativo (não visível)
9 Marcação da seta no prato rota-
tivo
10 Base da bomba
11 Saída da bomba
12 Carcaça de bomba
13 Adaptador com união de man-
gueira
14 Dispositivo anti-reuxo com anilha
(não está à vista)
15 Adaptador angular
16 Suporte do cabo
17 9 m de cabo com laço de sus-
pensão
Funcionamento
A sua bomba de motor submersível foi desenvolvida para transportar água com uma
temperatura máxima de 35°C. Esta bomba
se adapta perfeitamente ao uso como
bomba de cave/porão. Porém, ela também
pode ser bem empregada em todo lugar
onde se pretenda transportar água de um
local para outro, p.ex., dentro de casa, na
agricultura, no jardim, na área sanitária,
além de muitas outras aplicações.
Para além disso, a bomba possui um
dispositivo anti-reuxo que impede que a
água corra, por exemplo, em casos de falta de corrente eléctrica.
Volume de fornecimento
Ao desembalar o aparelho, verique se o
fornecimento é completo:
- Bomba submersível para água limpa
- Adaptador angular
- Adaptador com união de mangueira
- 9 m de cabo com laço de suspensão
- Suporte do cabo
Colocação em funcionamento
Enroscar o adaptador
Enrosque o adaptador angular (15)
e o adaptador com ligação para
mangueira (13) na saída da bomba (11).
32
PT
Montar o dispositivo de ajuste
de altura para o interruptor
utuante
Afrouxe o parafuso no dispositivo
de ajuste de altura do interruptor
utuante (5) e desloque-o através
da guia do interruptor utuante
(4). Neste processo, o cabo do
interruptor utuante (3) deverá
ser conduzido para cima (a seta
deverá apontar para cima) (ver
„Operação“).
Montar o suporte do cabo
Introduza o suporte de cabo (16)
fornecido até ao batente na guia
do lado traseiro do corpo da bomba (12).
Conexão do conduto de pressão
A instalação da bomba pode ser feita
- com condutos xos, ou
- com mangueiras exíveis.
• Ene um tubo exível (tipo mangueira) de ½” polegadas na união
da bomba submersível, xando-o
eventualmente com uma braçadeira.
• Para utilizar um tubo exível de
¾”- , 1“- ou de 1½” polegadas,
corte a respectiva união que
sobra e ene depois o tubo na
respectiva união.
• Para utilizar uma peça de torneira
(G1“) como ligação a sistemas
externos de união, corte ambas
as uniões superiores directamente
sobre a rosca G1“do tubo exível.
A medição dos dados máximos de
potência é efectuada à saída plana
directa. O adaptador angular (
15) e a válvula de retenção (14)
podem eventualmente reduzir a potência.
Para aumentar a capacidade de potência
da bomba submersível, pode-se retirar a
válvula de retenção (14) do adaptador angular (15) (para tal, vide
válvula de retenção”). Este procedimento é
aconselhado principalmente para as uniões
que são menores do que 1“ polegada. Por
favor, tenha em consideração que, quando
estiver a bombear ou em caso de falta de
corrente, a água pode, no entanto, reuir.
“Substituição da
Denir o nível de aspiração
A bomba pode aspirar até poucos milímetros de altura de água restante.
A altura da água restante pode ser regulada para um dos 4 níveis de aspiração
de 1 mm – 8 mm.
Para um funcionamento normal, seleccione o nível máximo de aspiração (8 mm).
Para uma aspiração plana, seleccione um
nível de aspiração de 1 mm a 5 mm, em
função do grau de sujidade da água.
Uma aspiração plana de 1 mm é apenas
aconselhável com água clara.
Quanto maior for a matéria sólida contida
na água, maior deverá ser o nível de aspiração.
Desta forma poder-se-á evitar um depósito antecipado das águas residuais no
prato rotativo (
No momento em que é entregue,
a bomba está regulada para 1 mm
de altura de água restante (aspiração plana).
8).
33
PT
1. Segure na pega redonda do prato rotativo (7) no fundo da base
(10) e puxe o prato rotativo (8)
para fora.
2. Gire o prato rotativo (8) para a
direita ou esquerda, para regular
a distância desejada (ver marcação da seta (9) no prato rotativo).
Os quatro níveis de aspiração
estão identicados na base (10)
por uma escala de graduação da
altura e repetem-se.
Só é possível alcançar 1 mm de
altura de água restante (aspiração
plana) em modo de funcionamento
manual, dado que o interruptor
utuante desliga a bomba antecipadamente se estiver em modo
automático (ver “Operação”).
Colocação / suspensão
O poço da bomba deve ter as seguintes
me-didas mínimas: 40x40x50cm, para
que o in-terruptor futuante automático
possa se mover livremente.
A bomba pode ser colocada dentro
de água ou suspensa.
Para suspender e/ou puxar a bom-
ba para fora, poderá usar a corda
incluída no volume de entrega
(
17).
Prenda a corda (17) nos orifícios
na pega de transporte (2).
Cuide para nunca segurar nem
suspender o aparelho pelo cabo
de ligação à rede. Há risco de
choque eléctrico se o cabo estiver danicado.
Tenha em conta que, com o passar
do tempo, pode haver acumulação
de sujidade e areia no fundo do
poço, que podem danicar a bomba. Quando houver um nível de
água demasiado baixo, a lama que
se encontra no poço pode secar rapidamente, impedindo a bomba de
entrar em funcionamento.
A tomada em funcionamento
• Verique se o interruptor utuan-
te funciona correctamente (ver
“Operação – Funcionamento
automático”).
• verique se a bomba esta colocada na base do poço,
• verique se o conduto de pressão foi concectado de modo
correto,
• verique o estado correto das
tomadas elétricas,
• certique-se, que jamais entre
humidade ou poeira na conexão
elétrica. Perigo de choque eléctrico.
Operação
Ligação à rede
A sua bomba já vem equipada com uma
cha de contacto de segurança. A bomba
foi projectada para ser conectada a uma
tomada de contacto de segurança com
230 V ~ 50Hz.
Colocar o aparelho em funciona-
mento somente após ter em atenção todas as exigências anteriormente mencionadas.
34
PT
Ligação e desligamento
1. Ene a cha na tomada de corrente. A
bomba começará a funcionar imediatamente.
2. Para desligar, retire a cha da tomada
de corrente. A bomba desliga-se.
Quando o nível de água for baixo
demasiado, o interruptor de bóia desligará automaticamente a bomba.
Controle o aparelho durante o fun-
cionamento, a m de detectar a tempo um desligamento automático ou
o funcionamento a seco da bomba e
evitar danos.
Funcionamento automático
No modo de funcionamento automático, o
interruptor utuante liga e desliga a bomba
automaticamente.
Em caso de instalação estacioná-
ria, é preciso controlar regularmente o funcionamento do interruptor
utuante (6) (o mais tardar, após
cada três meses).
O ponto de activação ou de desactivação
do interruptor utuante (6) pode ser livremente ajustado:
devem poder ser facilmente alcançadas.
Para vericar estas condições,
coloque a bomba em um recipiente cheio de água, e procure
erguer e baixar cuidadosamente
com a mão o interruptor utuante
automático. Deste modo é possível vericar se a bomba pode ser
ligada/desligada.
- Certique-se também se a distância entre a cabeça do interruptor utuante automático (6)
e ajuste de altura do interruptor
utuante (5) seja suciente. Caso
esta distância não seja suciente, não é possível garantir um
funcionamento correto e livre de
falhas.
- Ao ajustar o interruptor utuante
automático (6) certique-se que
o interruptor utuante automático
não toque o fundo, antes do desligamento da bomba. Atenção!
Existe o perigo de funcionamento
em seco, se o cabo do interruptor
utuante (
comprido, especialmente se o
dispositivo de ajuste de altura do
interruptor utuante (
tiver montado (ver „Colocação em
funcionamento“).
3) for demasiado
5) não es-
Afrouxe o parafuso no dispositivo
de ajuste de altura do interruptor
utuante (5) e coloque-o na posição desejada.
Verique o interruptor utuante (6):
- Ele deve estar posicionado de
maneira que possa subir e descer. As alturas dos pontos de
“ligação” e de “desligamento”
Modo manual/aspiração plana
No modo de funcionamento manual, a
bomba não se desliga automaticamente,
dado que o interruptor utuante está desactivado.
Posicione o interruptor utuante (6)
na vertical, para cima, na ajuste de
altura do interruptor utuante (5).
35
PT
Tire a cha da tomada para desli-
gar a bomba.
Enquanto estiver em modo de
funcionamento manual, observe
permanentemente a bomba. Assim
que deixar de ser bombeada água,
desligue a bomba de imediato
(tirar a cha da tomada). Se a
bomba trabalhar a seco, existe o
perigo de car danicada.
Indicações de manutenção
A bomba de motor submersível é um
produto de qualidade, submetido a um
rigoroso controle nal. Para garantir uma
longa vida útil recomendamos controle e
cuidado periódicos.
Solicite à nossa equipa de as-
sistência técnica a execução de
serviços não descritos neste
manual de instruções. Utilize unicamente peças originais. Existe
perigo de ferimento!
Antes de todo trabalho de manu-
tenção, tire o plug da tomada de
corrente. Perigo de choque eléctrico ou de sofrer ferimentos causados por partes móveis.
Trabalhos gerais de limpeza
• Para usar a bomba de modo portátil,
esta deve ser limpa com água clara
após cada emprego.
• Em caso de instalação xa, a função
do interruptor utuante automático (
6) deve ser vericada periodicamente
(no mais tardar a cada três meses).
• Fiapos e partículas brosas, que
eventualmente tenham sido retidas na
carcaça da bomba (
retiradas com um jato de água.
• Os depósitos do interruptor utuante
automático (
com água clara.
• O fundo do poço deve ser periodicamente limpo de lama (no mais tardar a
cada três meses). As paredes do poço
também devem ser limpas.
• Caso a bomba que sem uso por um
período de tempo mais prolongado, ela
deve ser limpa após o uso e antes de
uma nova tomada em funcionamento,
pois os depósitos e os restos podem
provocar diculdades de arranque.
12) devem ser
6) devem ser limpos
Substituir a dispositivo antireuxo
Substitua a dispositivo anti-reuxo se vericar que está danicada.
1. Desenrosque o adaptador com
ligação para mangueira (13) no
adaptador angular (15) e tire a
dispositivo anti-reuxo (14a) e a
anilha (14b).
2. Pôr a vedação no bloqueio do
reuxo.
3. Coloque o dispositivo anti-reuxo
(14) entre o adaptador angular
(15) e o adaptador com união de
mangueira (13) de tal forma que a
válvula se abra no sentido do uxo e se feche com uxo contrário.
Limpar a roda de pás
Em caso de depósitos intensos na carcaça
da bomba (12) a parte inferior da bomba
deve ser desmontada, seguindo estas indicações:
36
PT
1. Desaperte o parafuso (18a) no
fundo da base (10) e tire a tampa de xação (19) e a mola.
Cuidado, o parafuso está a
xar a mola com a tampa de
xação, por isso está sob
pressão.
2. Tire o prato rotativo (8).
3. Desaperte os quatro parafusos
(18 b-e) na base (10).
4. Tire a base (10).
5. Lave a roda de pás, a base e o
prato rotativo (8) com água limpa.
6. Volte a enroscar a base (10).
Assegure-se de que a base e a
anilha (20) cam bem colocadas.
Armazenamento
• Guarde a máquina num local seco e
não sujeito a temperaturas negativas,
fora do alcance das crianças.
Enrole o cabo de ligação à rede
(1) eléctrica no suporte do cabo
(16) na parte de trás do corpo da
bomba (12) (ver “Colocação em
funcionamento”)
Remoção da Ferramenta/
Protecção ao Meio Ambiente
Por favor, coloque o aparelho, os acessórios e a embalagem nos respectivos
ecopontos para serem reciclados.
As ferramentas não devem ser
deitadas para o lixo doméstico.
Entregue o artigo num local de reciclagem.
As peças de material sintético e de metal
podem ser sujeitas a uma escolha selectiva e, deste modo, prontas para serem recicladas. Para tal, dirija-se aos nossos Serviços de Assistência Técnica. A eliminação
do aparelhos inutilizado que nos enviar
será realizada por nós gratuitamente.
Garantia
• Concedemos 36 meses de garantia a
este aparelho. Será concedida uma
garantia menor, de 12 meses, aos
aparelhos para exploração comercial
e aos aparelhos de troca, de acordo
com as disposições legais.
• No caso de uma falha coberta pela
garantia, pedimos que entre em
contacto com o nosso centro de assistência (n.º de telefone, n.º de fax e
endereço de correio electrónico, ver
pág. 69). Através destes contactos
receberá mais informações sobre o
processamento da sua reclamação.
• Esta garantia não contempla danos
provocados por desgaste natural,
sobrecarga ou uso indevido do aparelho. Determinadas peças estão sujeitas a um desgaste natural cando,
por isso, excluídas da garantia. Entre
essas peças contam-se, por exemplo:
dispositivo anti-reuxo.
Perde-se o direito a garantia no caso
de transporte de água arenosa, ou
permeada com líquidos agressivos,
ou no caso de utilização incorreta, ou
inapropriada, assim como, no caso de
inobservância das instruções de serviço, de aplicação de força bruta, ou de
manutenção incorreta e insuciente,
pois cada uma destas possibilidades
implica que ocorram defeitos nas
vedações, na roda livre, no motor, ou
em outras peças.
37
PT
Mesmo bombas não são apropriadas
para o transporte de materiais abrasivos (areia, pedras).
Atenção: bombas submersíveis são
bombas de drenagem. A construção
de uma bomba submersível tem como
objectivo, dentro da sua respectiva
categoria de potência, transportar
rapidamente um certo volume de
água, ou seja, esvaziá-la. Bombas de
drenagem não são apropriadas para
serem usadas como bombas de irrigação (p.ex. para a rega do jardim) ou
como bombas com repuxo de água
(p.ex. para ribeiros ou fontes).
A garantia não contempla danos cau-
sados por uso indevido.
Verique regularmente a funcionalidade do interruptor utuante. A inobservância ou funcionamento a seco
da bomba dão origem à anulação de
quaisquer direitos de garantia ou reivindicações de responsabilidade.
Perde-se o direito a garantia também,
e especialmente, caso as bombas de
água suja sejam utilizadas sem a placa de fundamento, ou (isto vale para
todas as bombas) em caso de danos
ocorridos devido ao fato do aparelho
ter sido segurado ou pendurado pelo
cabo elétrico. As bombas não devem
correr a seco, ou serem expostas a
temperaturas inferiores a 0°C.
• A garantia será também ainda válida
com a condição de que as instruções
sobre a limpeza e manutenção, referidas neste manual, tenham sido
respeitadas.
• Danos que tenham sido causados
por defeitos de material ou de fabrico
serão, nesse caso, substituídas as
peças ou reparadas gratuitamente.
Para tal, o aparelho deverá ser devol-
vido aos nossos Serviços de Assistên-
cia Técnica completamente montado
mediante a apresentação da factura
de compra e do certicado de garantia.
• Poderá encarregar os nossos Serviços de Assistência Técnica de efectuar reparações que não são cobertas
pela garantia, remunerando os respectivos serviços. Os nossos Serviços
de Assistência Técnica terão muito
gosto em fazer um orçamento para si.
No entanto, só poderemos reparar
aparelhos que tenham sido devidamente embalados e se o remetente
tiver pago a respectiva franquia.
• Não serão aceites aparelhos que
tenham sido enviados pelo remetente sem este ter pago a franquia
– caso se trate de mercadoria volumosa ou correio expresso ou outro
tipo de carga especial.
• A eliminação do aparelhos inutilizado
que nos enviar será realizada por nós
gratuitamente.
Peças sobressalentes
Para comprar novamente as peças sobressalentes, utilize a morada indicada
dos nossos Serviços de Assistência Técnica ou o número de fax indicado. Quando efectuar a encomenda não se esqueça
de indicar o tipo da máquina e o número
de identicação da peça ou então o seu
número de posicionamento de acordo
com o desenho técnico.
Dispositivo anti-reuxo
número de identicação ............91045900
O dispositivo anti-reuxo é uma peça sujeita a desgaste natural a sua troca está,
por isso, excluída da garantia.
38
PT
Dados técnicos
Tipo ....................................... FTP 400 A1
Tomada de corrente ...........230 V ~ 50 Hz
Potência de entrada ....................... 400 W
Quantidade máx. transportada .....7000 l/h
Altura máx. da água .........................7,5 m
Profundidade de imersão operacional
máx. .....................................................8 m
Temperatura máx. da água ..............35 °C
Conexão de mangueira
Rosca interior .................½“, ¾“, 1“, 1 ½“
Quantidade máx. de corpos
estranhos ......................................Ø 8 mm
Linha de rede.....................................10 m
Peso ................................................4,5 kg
Classe de protecção .................................I
Classe de protecção ..........................IPX8
Poderemos efectuar modicações técnicas e no design no decurso da evolução
técnica sem avisarmos previamente.
Não os responsabilizamos, por isso, por
todas as medidas, indicações e informações contidas neste manual de instruções. Títulos que possam ser feitos valer
devido às informações deste manual não
poderão, por isso, ser postos em vigor.
Dados de rendimento
A medição dos dados sobre a potência
máxima efectua-se à saída da potência
máxima imediata. O adaptador angular
pode reduzir a potência da bomba.
39
PT
Falhas – Motivos – Eliminação
FalhasMotivosEliminação
A bomba não funciona
A bomba não
transporta
A bomba não desliga
A quantidade
transportada é insuciente
A bomba se desliga após breve
momento de funcionamento
- Falta corrente
- O interruptor utuante automático (
- Grelha do prato rotativo
(
(
- O rendimento da bomba foi
reduzido devido à existência
na água de partículas de
sujidade e abrasivas
- Dispositivo anti-reuxo
(
mente ou defeituoso.
- O interruptor utuante automático (
baixar
- Grelha do prato rotativo
(
(
- O rendimento da bomba foi
reduzido devido à existência
na água de partículas de
sujidade e abrasivas
- Dispositivo anti-reuxo
(
mente ou defeituoso.
- O dispositivo anti-reuxo
(
bomba.
- O dispositivo de proteção do
motor desliga a bomba devido
a sujidades intensas na água.
- A temperatura da água está
muito elevada, o dispositivo de
proteção do motor desliga a
bomba.
6) não funciona
8) ou da base da bomba
10) entupida
14) colocado incorrecta-
10) não pode
8) ou da base da bomba
10) entupida
14) colocado incorrecta-
14) reduz a potência da
- Vericar a corrente
- Colocar o interruptor utuante
automático numa posição mais
elevada
- Limpar a grelha do prato rotativo ou da base da bomba com
um jacto de água
- Limpar a bomba e trocar a anilha (
- Verique a posição do dispositivo anti-reuxo e, se tal for
necessário, troque-o (veja o
capítulo sobre a Manutenção e
Limpeza).
- Colocar a bomba no fundo do
poço de modo correto
- Limpar a grelha do prato rotativo ou da base da bomba com
um jacto de água
- Limpar a bomba e trocar a anilha (
- Verique a posição do dispositivo
anti-reuxo e, se tal for necessário, troque-o (veja capítulo sobre
a Manutenção e Limpeza).
- Retire o dispositivo anti-reuxo
da adaptador (veja capítulo
sobre o Funcionamento).
- Tirar a cha da tomada e limpar
bomba e poço.
- Observar a temperatura máxima da água de 35°C!
20) a desgaste
20) a desgaste
40
GBMT
Content
Notes on Safety .................................. 41
Explanation of symbols ..................... 41
Symbols in the manual ...................... 42
General notes on safety .................... 42
Areas of Application ........................... 43
General Description ........................... 44
safety and for the safety of others,
please read this instruction manual
through attentively before you use
the machine. Keep the manual in
a safe place and pass it on to any
subsequent owner to ensure that
the information contained therein is
available at all times.
Notes on Safety
This section deals with the basic safety
regulations to be observed when working
with the machine.
Explanation of symbols
Attention: Do not use for water with
sand content!
Before beginning work, familiarise
yourself thoroughly with all the operating elements, particularly with
how they function and operate.
Ask a specialist if necessary.
Attention: Remove the plug from
the socket as soon as the power
lead is damaged or cut.
Greatest possible operating im-
mersion depth.
8 m
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic garbage.
41
GBMT
Symbols in the manual
Warning symbols (the danger
can be explained at the place of
the exclamation mark) with information on damage and injury
prevention.
Instruction symbols (the instruction
can be explained at the place of
the exclamation mark) with information on preventing damage.
Help symbols with information on
improving tool handling.
General notes on safety
Caution! When using power tools,
observe the following basic safety
measures for the prevention of
electric shocks and the risk of injury and re:
Working with the equipment:
Caution: to avoid accidents and
injuries:
• The device must not be used by people
(including children) with limited physical, sensory or mental faculties or who
lack the necessary experience and/
or knowledge - other than they are
supervised by a person responsible for
safety or are being instructed to operate the trimmer by such a person.
• Children must be supervised in order
to ensure that they do not play with the
equipment.
• People who are unfamiliar with the
operating instructions are not permitted
to use the equipment. The operation
of the equipment is not authorised for
people under the age of 16.
• Should there be people in the water, do
not operate the equipment.
• Take appropriate measures to keep
children away from the equipment
whilst it is running.
• Dispose of the packaging material correctly.
• Do not use the equipment in the vicinity
of ammable liquids or gases. Nonobservance will result in a risk of re or
explosion.
• The transportation of aggressive, abrasive (grinding effect), corrosive, combustible (e.g. motor fuels) or explosive
liquids, salt water, cleaning agents and
foodstuffs is not permitted. The temperature of the liquid being transported
must not exceed 35°C.
• Store the equipment in a dry place and
out of reach of children.
Caution! To avoid damage to the
equipment and any possible person
injury resulting from this:
• Do not work with damaged or incomplete equipment, or with equipment
that has been converted without the
approval of the manufacturer. Before
initial operation, have a specialist check
that the required electrical protection
measures are in place.
• Monitor the equipment during operation (particularly in residential spaces,
in order to detect automatic switching
off or dry running of the pumps in time.
Regularly check the function of the oat
switch (see chapter “operation“). Nonobservance will invalidate all guarantee
and liability claims.
• Note that the lubricants used in the
equipment may cause damage or contamination if they escape. Do not use
42
GBMT
the pump in garden ponds with sh
stocks or valuable plants.
• Pollution of the liquid could occur due
to leakage of lubricants
• Do not carry or x the equipment by the
cable or pressure line.
• Protect the equipment from frost and
from running dry.
• Use only original accessories and do
not carry out conversion work on the
equipment.
• Please read the notes in the operating
instructions on the topic of “maintenance and cleaning”. Any measures
above and beyond these, particularly
opening the equipment, are to be carried out by an electrician. In the case
of repairs, always contact our service
centre.
Electrical safety:
Caution: to avoid accidents and inju-
ries from electric shocks:
• After erection, the mains plug must be
freely accessible when the equipment
is in operation.
• Before operating your new pump, have
a specialist check:
- The earthing, the protective mul-
tiple earthing; the residual current
circuit breaking must be compliant
with the safety regulations of the
energy supply company and function without fault.
- The protection of the electrical plug
connections from the wet.
- If there is a risk of ooding, x the
plug connections in an area that is
safe from ooding.
• Ensure that the mains voltage matches
the specications on the rating plate.
• The electrical installation shall be ac-
cording to national wiring rules.
• The device must only be connected to
a mains socket via a residual-current
circuit breaker (RCD) with a rated leakage current of not more than 30 mA.
Fuse: at least 6 ampere.
• Before each use, check the equipment,
cable and plug for damage.
• If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacture or its
service agent or a similarly qualied
person in order to avoid a hazard.
The supply cord must be 10 m long.
• Do not pull the plug from the socket by
the cable. Protect the cable from heat,
oil and sharp edges.
• Do not carry or x the equipment by the
cable.
• Use only extension cables that are protected from spray water and designed
for outdoor use. Always fully unroll a
cable drum before use. Check the cable for damage.
• Before any work on the equipment, during work breaks and in the case of nonuse, remove the plug from the socket.
Areas of Application
The immersion pump acquired by you is
designed for pumping water with a maximum temperature of 35°C.
This pump can be very suitably used as a
basement pump. However, it can also be
used in every case where water must be
pumped, for example in the household,
in agriculture, in horticulture, in sanitation
work and in many other applications.
The operator or user is responsible for accidents or damage to other people or their
property. The manufacturer shall not be liable for damages caused by use other than
for which the equipment is intended or by
incorrect operation.
43
GBMT
General Description
The diagram of the most im-
portant functional elements
can be found on the foldout
side.
(not visible)
8 Rotary disk (not visible)
9 Arrow on rotary disk (not visible)
10 Pump base
11 Pump output
12 Pump casing
13 Adapter with hose connection
14 backow stop with seal
(not visible)
15 Angle adapter
16 Cable holder
17 9 m cord with loop
Scope of Delivery
Carefully unpack the appliance and check
that it is complete:
- Immersion pump
- Angle adapter + adapter with hose
connection
- 9 m cord with loop
- Cable holder
Start-up
To screw-on the adapter
Screw the angle adapter (15) and
the adapter with the hose attachment (13) onto the pump outlet (11).
To mount the oat switch
height adjustment
Loosen the screw of the oat
switch height adjustment (5) and
push the adjustment over the oat
switch guideway (4). Check that
the oat switch cable (3) moves
upward (arrow
„Operation“).
to point up) (see
Functional description
The immersion pump has a shock-resistant plastic casing.
It has a cooling jacket, through which the
pumped water ows around the motor to
the pump outlet. The pump is tted with a
oat switch, which automatically switches
the equipment on or off.
In addition, the pump also has a backow
stop that prevents water from owing
back, for example during an interruption in
the power supply.
44
To t the cable holder
Push the cable holder (16) from
the package all the way into the
guideway at the back of the pump
casing (12).
Connection of the pressure
line
The installation of the immersion pump is
implemented either
- with xed pipe or
- with exible hose line
GBMT
• If using a ½” hose, attach the
hose over the pump’s hose connection (13) and fasten it with a
hose clamp if necessary.
• To use a ¾”, 1“ or 1½” hose, cut
off the connection above and
attach the hose over the correct
connection.
• To use a tap adaptor (G1“) to
connect external hose connection systems, cut off the two top
connections directly above the
G1“ tube thread.
Measurement of maximum output
data takes place during direct,
straight pumping. The angle
adapter (
stopper
(
14) may reduce output.
To increase pump output, the backow
stopper (14) may be taken out of the
angle adapter (15) (see
backow stopper”). This is particularly recommended for hose connections smaller
than 1“. Please bear in mind that the water may then ow back during pumping, or
in the event of a power cut.
15) and the backow
“replacing
To set the suction level
The pump can suck up residual water
down to a height of a few millimetres. The
residual water level can be set at 4 suction levels from 1 mm to 8 mm.
Choose the highest suction level (8 mm)
for normal operation.
Choose a suction level between 1 mm
and 5 mm for at suction, depending on
how dirty the water is.
Flat suction down to 1 mm is recommended for clean, clear water only.
The more suspended matter there is, the
higher the suction level should be.
This will avoid the water inlets on the rotary disk (
On delivery, the pump is set to a
1. Hold the round handle of the
2. Turn the round handle (8) to the
The four suction levels are la-
The residual water level of 1 mm
8) to quickly clog up.
residual water level of 1 mm (at
suction).
rotary disk (7) on the oor of the
base (10) and pull out the rotary
disk (8).
right or to the left until it reaches
the desired clearance position
(see the arrow marking (9) on
the rotary disk).
belled with a height scale on the
base (10) and repeated.
(at suction) is attained only in
manual mode, as the oat switch
switches the pump off earlier in
automatic mode (see chapter: “Operation”).
To erect / suspend
The pump shaft should have the dimensions 40 x 40 x 50cm at least, so that the
oat switch can move freely.
The pump can be erected or sus-
pended in the water.
The cord (
delivery contents may be used to
suspend and/or extract the pump.
Fix the cord (17) to the holes in the
carrying handle (2).
17) contained in the
45
GBMT
Ensure that the equipment is not
hung up or held by the mains
cable. There is a risk of electric
shock from damaged mains cables.
Note that, over time, dirt and sand
may collect on the bottom of the
shaft, which could damage the
pump. If the water level is too low,
the silt in the shaft can quickly dry
out and impede the pump when
warming up.
Operational start-up
• Check that the oat switch is
working (see chapter: “Operation – Automatic mode“).
• Check that the pump is resting
on the pit base
• Check that the pressure line has
been attached properly
• Check the proper status of the
electrical plug socket and make
sure that the plug socket is sufciently fused (at least 6 A). Insert the pump plug into the plug
socket and the pump is ready
for operation.
• Make sure that moisture or water never come in contact with
the mains connection.There is a
risk of electrocution.
Operation
Mains connection
The immersion pump acquired by you is
already provided with an grounded plug.
The pump is designed for connection to
an grounded socket with 230V ~50Hz.
Only start to operate the device
after all the above conditions have
been observed.
Switching on and off
1. Insert the plug in the socket. The
pump starts working immediately.
2. To switch off, withdraw the plug from
the socket. The pump stops.
If the water level is too low, the
oat switch will automatically
switch off the pump.
Supervise the appliance while it is
in operation in order to be immediately aware if the automatic cut-out
operates or the pump runs dry, to
limit any damage to a minimum.
Automatic mode
In automatic mode, the oat switch automatically switches the pump on or off.
In the case of stationary installa-
tion, check regularly (no less then
once every three months) that the
oat switch (10) is working.
The On/Off switch point of the oat switch
(6) is innitely variable:
Loosen the screw in the oat
switch height adjustment (5) and
move it to the desired position.
Check the oat switch (6).
- It must be positioned so that
it can lift and lower freely. The
switching point heights “On” and
“Off” must be easy to reach.
46
GBMT
Check this by placing the pump
into a vessel lled with water
and lift the oat switch (6) carefully by hand and then lower it
again. In this case, you can see
whether the pump switches on
and off.
- Also ensure that the separation distance between the oat
switch (6) head and the oat
switch height adjustment (5) is
not too small. In the case of a
separation distance which is too
small, trouble-free functioning
cannot be guaranteed.
- During the adjustment of the
oat switch (6), ensure that the
oat switch does not contact the
oor before the pump switches
off.
The pump run dry if too long a
oat switch cable (
particularly if the oat switch height
adjustment (
(see „Operational start-up“).
3) is chosen,
5) is not installed
Manual mode / at suction
In manual mode, the pump does not
switch off automatically, as the oat
switch is bypassed.
Position the oat switch (6) verti-
cally upward in the oat switch
height adjustment (5).
Monitor the pump constantly when
in manual mode. Switch the pump
off immediately (disconnect from
the mains) if no more water is
being pumped. There is a risk of
damage if the pump runs dry.
Maintenance and Cleaning
Clean and maintain your equipment regularly. This will guarantee its performance
and long durability.
Ask our service centre to carry
out any work that is not described in these instructions.
Use only original parts. There is
a risk of injury!
Pull out the power plug before eve-
ry maintenance operation. There
is a risk of electrocution or of injury
from moving parts.
General cleaning instructions
• In case of transport for utilization in
different locations, the pump must be
cleaned with clear water after every
use.
• In case of stationary installation, the
function of the oat switch (
to be checked regularly (at the latest
every three months).
• With a water jet, remove uff and
brous particles which are possibly
present in the pump casing (
• Clean precipitation from the oat
switch (
• Regularly remove sludge from the pit
base (at the latest every 3 months)
and also clean the shaft walls
• In the case of a long period of nonuse, the pump must be thoroughly
cleaned after the last use and before
the new use, since difculties in startup can arise due to precipitation and
residues.
6) with clear water.
6) is
12).
47
GBMT
To replace the backow stop
Replace a defective backow stop.
1. Unscrew the adapter with the
hose attachment (13) on the angle adapter (15) and remove the
backow stop (14a) and seal
(14b).
2. Insert the seal (14b) into the
back ow stop (14a).
3. Set the backow stop (14) between the angle adapter (15)
and the adapter with the hose
connection (13) in such a manner that the stop is opened in
the owing direction and closed
against the owing direction.
To clean the paddle wheel
In the case of too severe precipitation in
the pump casing (12), the lower part of the
pumps must be disassembled as follows:
1. Loosen the screw (18a) on
the oor of the base (10) and
remove the xing cap (19) and
spring.
Caution: the screw holds the
spring together with the xing
cap (19) and is therefore live.
2. Take off the rotary disk (8).
3. Loosen the four screws (18 b-e)
on the base (10).
4. Take off the base (10).
5. Clean the paddle wheel, base
and rotary disk (8) with clear
water.
6. Screw the base (10) back on.
Ensure that the base and
sealing ring (20) are sitting
correctly.
Any measures above and beyond these,
particularly opening the equipment, are
to be carried out by an electrician. In the
case of repairs, always contact our service centre.
Storage
• Keep the device in a dry place, protected from frost and out of reach of
children.
Wind the mains cable around the
cable holder (1) on the back of
the pump body (12) (see chapter:
“Start Up“).
Waste Disposal and Environmental Protection
Be environmentally friendly. Return the
tool, accessories and packaging to a recycling centre when you have nished with
them.
Electric appliances should not be
disposed of in the domestic garbage.
Hand the tool in at a recycling centre. The
plastics and metal parts can be separated
and recycled. Ask your Service Center
about this.
Defective units returned to us will be disposed of for free.
48
GBMT
Guarantee Notes
• This appliance has a 36-month guarantee; a shorter 12-month guarantee
applies if the appliance is to be used for
commercial purposes or for replacement
appliances according to statutory regulations.
• Justied guarantee claims should be reported to our Service Centre (see page
69 for telephone & fax no.s, and email
address). Our Service Team will tell you
more about our complaints handling procedure.
• Damage due to natural wear and tear,
overload or incorrect use is excluded
from the guarantee. Certain components
are subject to normal wear and tear and
are excluded from the guarantee. These
include in particular: backow stop
In the case of pumping water containing
sand or aggressive liquids or other incorrect, non-design-appropriate use, as
well as in case of non-observance of the
operating manual, application of force
in use or inappropriate or insufcient
maintenance, no guarantee claim exists,
since seals, impeller wheel, motor or
other parts are damaged by this. Also,
sewage water pumps are not suitable
for the pumping of abrasive materials
(sand, stone). Note: submersible pumps
are drainage pumps. This kind of pump
is constructed with the purpose of transporting or removing a certain volume of
water – depending on its output category – as quickly as possible. Submersible
pumps are not intended as irrigation (for
example, in garden irrigation systems)
or as constant water-ow pumps (such
as in articial streams or ornamental
fountains). Inappropriate use will invalidate the warranty.
Periodically check that the oat switch is
operational. Warranty and liability claims
will be void in case on non-compliance
or if the pump runs dry.
In particular, the guarantee is likewise
void in the case of employment of the
sewage water pumps without base plate
or (this applies for all pumps) in case of
damages which are caused by supporting on or suspending from the mains
cable. The pumps must not be run dry
or exposed to frost.
• Furthermore, the prerequisite for guarantee services is that the references
indicated in the operating instructions regarding cleaning and maintenance have
been adhered to.
• Damage, which has been caused from
material or manufacturing faults, will be
made good free of charge, by replacement delivery or repair.
This requires that the appliance is
returned to our service center undismantled and with proof of purchase and
guarantee.
• Repairs, which are not covered by the
guarantee, can be carried out for charge
by our service center. Our service center
will be glad to provide you with a cost
estimate.
We can only process devices which
have been packaged sufciently and
which have been dispatched with correct stamping.
• Devices sent in freight collect - by
bulk freight, express or with other
special freight - are not accepted.
• If you have a justied guarantee claim,
please contact our service centre by telephone, which will then advise you on
how the claim will be processed.
• Defective units returned to us will be
disposed of for free.
49
GBMT
Spare Parts Order
When buying parts for the immersion
pump, use the service address or fax
number given.
Please enter your machine type and the
item number of the part you are ordering
or its position on the exploded drawing.
Backow stop .............item No. 91045900
The backow stop is subject to wear; its
replacement is not covered by guarantee.
Mains cable ......................................10 m
Weight ............................................4.5 kg
Safety class .............................................I
Degree of protection ......................... IPX8
Performance data
The maximum performance data are
measured with a straight, direct outlet
ow. The angle piece and backow stop
may reduce performance.
Technical and optical changes can be carried out in the course of further development without notice. All dimensions, references and information of this instruction
manual are therefore without guarantee.
Legal claims, which are made on the basis of the instruction manual, cannot thus
be considered as valid.
50
Faults - Causes - Remedies
FaultsCausesRemedies
GBMT
Pump does not start
Pumps has no discharge
Pump does not switch
off
Flow rate insufcient
Pump switches off
after a short period
- Mains voltage is not applied
- Float switch (
switch
- Rotary disk (
(
10) grating blocked
- Reduces pump performance, through severely
contaminated water and
additions in the water which
produce a grinding effect
- Backow stop (
incorrectly tted or faulty
- Float switch cannot drop- Set up pumps correctly on
- Rotary disk (
(
10) grating blocked
- Reduces pump performance, through severely
contaminated water and
additions in the water which
produce a grinding effect
- Backow stop (
incorrectly tted or faulty
- Backow stop (
duces pump performance
- Motor contactor disconnects
the pumps because of water
pollution that is too severe.
- Water temperature too high,
motor contactor breaks
6) does not
8) or base
14) is
8) or base
14) is
14) re-
- Check mains voltage
- Bring oat switch into higher
position
- Use a water jet to clean the
rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace
sealing ring (
essary
- Check the backow stop’s
connection. Change it if necessary (see “Maintenance
and Cleaning”)
the pit base
- Use a water jet to clean the
rotary disk or base grating
- Clean pumps and replace
sealing ring (
essary
- Check the backow stop’s
connection. Change it if necessary (see “Maintenance
and Cleaning”)
- Remove the backow stop
from the adapter (see “Startup”)
- Pull out power plug and
clean the pump as well as
shaft
triebnahme zu Ihrer Sicherheit und
für die Sicherheit anderer diese
Betriebsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie die Pumpe benutzen. Bewahren Sie die Anleitung
gut auf und geben Sie sie an jeden
nachfolgenden Benutzer weiter,
damit die Informationen jederzeit
zur Verfügung stehen.
Sicherheitshinweise
Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden Sicherheitsvorschriften bei der
Arbeit mit dem Gerät.
Bildzeichen auf dem Gerät
Achtung!
Nicht für Sandwasser benutzen!
Machen Sie sich vor der Arbeit mit
allen Bedienelementen vertraut,
insbesondere mit Funktionen und
Wirkungsweisen. Fragen Sie ggf.
eine Fachkraft. Lesen und beachten
Sie die zum Gerät gehörende Bedienungsanleitung!
Achtung! Ziehen Sie bei Beschä-
digung oder Durchschneiden des
Netzkabels sofort den Stecker aus
der Steckdose.
Maximale Eintauchtiefe
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
53
DEATCH
Bildzeichen in der Anleitung
Gefahrenzeichen mit Angaben zur
Verhütung von Personen- oder
Sachschäden.
Gebotszeichen (anstelle des Aus-
rufungszeichens kann das Gebot
erläutert sein) mit Angaben zur Verhütung von Schäden.
Hinweiszeichen mit Informationen
zum besseren Umgang mit dem
Gerät.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Achtung! Beim Gebrauch von Elek-
trogeräten sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungsund Brandgefahr folgende grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten:
Arbeiten mit dem Gerät
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen:
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden; es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhalten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
• Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Ge-
rät nicht benutzen. Das Bedienen des
Gerätes ist Personen unter 16 Jahren
nicht gestattet.
• Benden sich Personen im Wasser, so
darf das Gerät nicht betrieben werden.
• Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen,
um Kinder vom laufenden Gerät fernzuhalten.
• Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in der
Nähe von entzündbaren Flüssigkeiten
oder Gasen. Bei Nichtbeachtung besteht Brand- oder Explo sions gefahr.
• Die Förderung von aggressiven, abrasiven (schmiergelwirkenden), ätzenden,
brennbaren (z.B. Motorenkraftstoffe)
oder explosiven Flüssigkeiten, Salzwasser, Reinigungsmitteln und Lebensmitteln ist nicht gestattet. Die Temperatur
der Förderüssigkeit darf 35°C nicht
überschreiten.
• Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Vorsicht! So vermeiden Sie Geräte-
schäden und eventuell daraus resultierende Personenschäden:
• Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, unvollständigen oder ohne die Zustimmung des Herstellers umgebauten
Gerät. Lassen Sie vor Inbetriebnahme
durch einen Fachmann prüfen, dass die
geforderten elektrischen Schutzmaßnahmen vorhanden sind.
• Beaufsichtigen Sie das Gerät während
des Betriebs (vor allem in Wohnräumen), um automatisches Abschalten
oder Trockenlaufen der Pumpe rechtzeitig zu erkennen. Prüfen Sie regelmäßig die Funktion des Schwimmschalters
(siehe „Bedienung“). Bei Nichtbeach-
54
DEATCH
tung erlöschen Garantie- und Haftungsansprüche.
• Beachten Sie, dass in dem Gerät
Schmiermittel zum Einsatz kommen,
die u.U. durch Ausießen Beschädigungen oder Verschmutzungen verursachen können. Setzen Sie die Pumpe
nicht in Gartenteichen mit Fischbestand
oder wertvollen Panzen ein.
• Beim Auslaufen von Schmiermittel können diese die Flüssigkeit verschmutzen.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät
nicht an der Netzanschlussleitung oder
der Druckleitung.
• Schützen Sie das Gerät vor Frost und
Trockenlaufen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör
und führen Sie keine Umbauten am Gerät durch.
• Lesen Sie zum Thema „Wartung und
Reinigung“ bitte die Hinweise in der Bedienungsanleitung. Alle darüber hinausgehenden Maßnahmen, insbesondere
das Öffnen des Gerätes, sind von einer
Elektrofachkraft auszuführen. Wenden
Sie sich im Reparaturfall immer an unser Service-Center.
Elektrische Sicherheit:
Vorsicht: So vermeiden Sie Unfälle
und Verletzungen durch elektrischen
Schlag:
• Bei Betrieb des Gerätes muss nach
dem Aufstellen der Netzstecker frei zugänglich sein.
• Bevor Sie Ihre neue Pumpe in Betrieb
nehmen, lassen Sie fachmännisch prüfen:
- Erdung, Nullung, Fehlerstromschutz-
schaltung muss den Sicherheitsvorschriften der Energie-Versorgungsunternehmen entsprechen und
einwandfrei funktionieren,
- Schutz der elektrischen Steckverbindungen vor Nässe.
- Bei Überschwemmungsgefahr die
Steckverbindungen im überutungssicheren Bereich anbringen.
• Achten Sie darauf, dass die Netzspannung mit den Angaben des Typenschildes übereinstimmt.
• Führen Sie die Elektroinstallation entsprechend der nationalen Vorschriften
aus.
• Schließen Sie das Gerät nur an eine
Steckdose mit Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (FI-Schalter) mit einem Auslösestrom von nicht mehr als 30 mA an;
Sicherung mindestens 6 Ampere.
• Prüfen Sie vor jedem Gebrauch Gerät,
Kabel und Stecker auf Beschädigungen.
• Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Die Länge der Anschlussleitung muss
10 m betragen.
• Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
• Tragen oder befestigen Sie das Gerät
nicht am Kabel.
• Verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die spritzwassergeschützt und für
den Gebrauch im Freien bestimmt sind.
Rollen Sie eine Kabeltrommel vor Gebrauch immer ganz ab. Überprüfen Sie
das Kabel auf Schäden.
• Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät,
in Arbeitspausen und bei Nichtgebrauch
den Netzstecker aus der Steckdose.
55
DEATCH
Verwendungszweck
Die Klarwasser-Tauchpumpe ist zur Förderung von Wasser bis zu einer Temperatur von max. 35°C bestimmt. Sie kann
eingesetzt werden z.B. im Haushalt, im
Gartenbau, in der Landwirtschaft und im
Sanitärgewerbe. Sie ist z.B. geeignet zum
Leeren von Becken und Behältern. Der
Bediener oder Nutzer ist für Unfälle oder
Schäden an anderen Menschen oder deren Eigentum verantwortlich.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch bestimmungswidrigen Gebrauch
oder falsche Bedienung verursacht wurden.
Allgemeine Beschreibung
Die Abbildung der wichtigs-
ten Funktionsteile nden Sie
auf der Ausklappseite.
10 Fußteil
11 Pumpenausgang
12 Pumpengehäuse
13 Adapter mit Schlauchanschluss
14 Rückuss-Stopp mit Dichtung
15 Winkeladapter
16 Kabelhalter
17 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Schwimmschalter-Höhenverstellung
(nicht sichtbar)
(nicht sichtbar)
Funktionsbeschreibung
Die Klarwasser-Tauchpumpe besitzt ein
schlagfestes Kunststoffgehäuse. Sie hat einen Kühlmantel, durch den das gepumpte
Wasser um den Motor herum zum Druckanschluss ießt. Die Pumpe ist mit einer
Schwimmschaltung ausgestattet, die die
Pumpe wasserstandsabhängig automatisch ein- oder ausschaltet.
Zudem besitzt die Pumpe einen RückussStopp, der das Zurückießen des Wassers
z.B. bei einem Stromausfall verhindert.
Lieferumfang
Packen Sie das Gerät aus und kontrollieren Sie, ob es vollständig ist:
- Tauchpumpe
- Winkeladapter + Adapter mit Schlauchanschluss
- Kabelhalter
- 9 m Seil mit Aufhängeschlaufe
Inbetriebnahme
Adapter anschrauben
Schrauben Sie den Winkeladapter
(15) und den Adapter mit Schlauchanschluss (13) auf den Pumpenausgang (11).
Höhenverstellung für
Schwimmschalter montieren
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstellung
(5) und schieben Sie diese über
die Schwimmschalter-Führung (4).
Dabei muss das SchwimmschalterKabel (3) nach oben geführt werden
(Pfeil
muss nach oben zeigen)
(siehe “Bedienung“).
56
DEATCH
Kabelhalter montieren
Schieben Sie den beiliegenden
Kabelhalter (16) bis zum Anschlag
in die Führung auf der Rückseite
des Pumpengehäuses (12).
Druckleitung anschließen
Die Installation der Klarwasser-Tauchpumpe erfolgt
- entweder mit fester Rohrleitung
- oder mit exibler Schlauchleitung.
• Stülpen Sie bei Verwendung
eines ½“ Schlauches diesen
über den Adapter mit Schlauchanschluss (13) der Pumpe und
befestigen Sie ihn mit einer
Schlauchschelle.
• Für die Verwendung eines
¾“-, 1“- oder 1 ½“-Schlauches
schneiden Sie den jeweils darüberliegenden Anschluss ab und
stülpen dann den Schlauch über
den entsprechenden Anschluss.
• Für die Verwendung eines Hahnstücks (G1“) zum Anschluss externer Schlauchanschluss-Systeme schneiden Sie die oberen
beiden Anschlüsse direkt über
dem G1“-Rohrgewinde ab.
den (siehe „Rückuss-Stopp auswechseln“). Dies empehlt sich insbesondere
bei Schlauchanschlüssen kleiner als 1“.
Bitte bedenken Sie, dass dann allerdings
beim Pumpen oder Stromausfall das
Wasser ggf. zurückießen kann.
Einstellen des Absauglevels
Die Pumpe kann Restwasser bis auf wenige Millimeter Höhe absaugen.
Die Restwasserhöhe kann auf 4 Absauglevels von 1 mm - 8 mm eingestellt
werden.
Wählen Sie für den normalen Betrieb den
höchsten Absauglevel (8 mm).
Wählen Sie für die Flachabsaugung ein
Absauglevel von 1 mm - 5 mm in Abhängigkeit vom Verschmutzungsgrad des
Wassers.
Eine Flachabsaugung auf 1 mm ist nur bei
klarem Wasser zu empfehlen.
Je größer die Schwebstoffe im Wasser
sind, desto höher muss der Absauglevel
eingestellt werden.
Somit kann ein frühzeitiges Zusetzen der
Wassereinläufe am Drehteller (
mieden werden.
Bei Lieferung ist die Pumpe auf
eine Restwasserhöhe von 1 mm
(Flachabsaugung) eingestellt.
8) ver-
Die Messung der maximalen
Leistungsdaten erfolgt bei geradem, direktem Ausgang. Der
Winkeladapter (
Rückuss-Stopp (
die Leistung reduzieren.
Um die Pumpleistung zu erhöhen, kann
der Rückuss-Stopp (14) aus dem Winkeladapter (15) herausgenommen wer-
15) und der
14) können
1. Umfassen Sie den DrehtellerRundgriff (7) am Boden des
Fußteils (10) und ziehen Sie den
Drehteller (8) heraus.
2. Drehen Sie den Drehteller (8)
nach rechts oder links auf die
gewünschte Abstandsposition
(siehe Pfeilmarkierung (9) am
Drehteller).
Die vier Absauglevels sind auf
dem Fußteil (10) mit einer Hö-
57
DEATCH
henskalierung gekennzeichnet
und wiederholen sich.
Die Restwasserhöhe von 1 mm
(Flachabsaugung) wird nur im
manuellen Betrieb erreicht, da der
Schwimmschalter im automatischen Betrieb die Pumpe vorzeitig
abschaltet (siehe „Bedienung“).
Aufstellen / Aufhängen
Der Pumpenschacht sollte mindestens die
Abmessungen von 40 x 40 x 50 cm haben, damit sich der Schwimmschalter frei
bewegen kann.
Die Pumpe kann im Wasser aufge-
stellt oder aufgehängt werden.
Zum Aufhängen und/oder Herausziehen der Pumpe können Sie das
im Lieferumfang enthaltene Seil
(
17) verwenden.
Befestigen Sie das Seil (17) an
den im Tragegriff (2) angebrachten
Bohrungen.
Achten Sie darauf, das Gerät
auf keinen Fall am Netzkabel
zu halten oder aufzuhängen. Es
besteht die Gefahr eines Stromschlages durch beschädigte
Netzkabel.
Achten Sie darauf, dass sich am
Schachtboden im Laufe der Zeit
Schmutz und Sand ansammeln
kann, der die Pumpe beschädigen
könnte. Bei zu geringem Wasserspiegel kann der im Schacht
bendliche Schlamm schnell eintrocknen und die Pumpe am Anlaufen hindern.
Prüfungen vor Inbetriebnahme
• Prüfen Sie die Funktion des
Schwimmschalters (siehe „Bedienung - Automatischer Betrieb“).
• Prüfen Sie, ob die Pumpe standsicher aufgestellt oder sicher aufgehängt ist.
• Prüfen Sie, ob die Druckleitung
ordnungsgemäß angebracht wurde.
• Überprüfen Sie den ordnungsgemäßen Zustand der elektrischen Steckdose und dass diese
ausreichend abgesichert ist
(mind. 6A).
• Vergewissern Sie sich, dass nie
Feuchtigkeit oder Wasser an den
Netzanschluss kommen kann. Es
besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Bedienung
Netzanschluss
Die von Ihnen erworbene Tauchpumpe ist
bereits mit einem Schutzkontaktstecker
versehen. Die Pumpe ist bestimmt für den
Anschluss an eine Schutzkontaktsteckdose mit 230 V ~ 50Hz.
Nehmen Sie das Gerät erst nach
Beachtung aller vorhergehenden
Punkte in Betrieb.
Ein- und Ausschalten
1. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Die Pumpe läuft sofort an.
2. Zum Ausschalten ziehen Sie den Ste-
cker aus der Steckdose. Die Pumpe
schaltet ab.
58
DEATCH
Bei zu geringem Wasserstand
schaltet der Schwimmschalter die
Pumpe automatisch ab.
Beaufsichtigen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs, um automatisches Abschalten oder Trockenlaufen der Pumpe rechtzeitig zu erkennen und Schäden zu vermeiden.
Automatischer Betrieb
Im automatischen Betrieb schaltet der
Schwimmschalter die Pumpe automatisch
ein bzw. ab.
Bei stationärer Installation muss
die Funktion des Schwimmschalters (6) regelmäßig (spätestens
alle drei Monate) überprüft werden.
Der Ein- bzw. Aus-Schaltpunkt des
Schwimmschalters (6) kann stufenlos eingestellt werden:
Lockern Sie die Schraube an der
Schwimmschalter-Höhenverstellung
(5) und bringen Sie diese in
die gewünschte Position.
Überprüfen Sie den Schwimm-
schalter (6):
- Er muss so positioniert sein, dass
er sich frei heben und senken
kann. Die Schaltpunkthöhe „Ein“
und die Schaltpunkthöhe „Aus“
müssen leicht erreicht werden
können.
Prüfen Sie dies, indem Sie die
Pumpe in ein Gefäß, gefüllt
mit Wasser, stellen und den
Schwimmschalter (6) mit der
Hand vorsichtig hochheben und
anschließend wieder senken.
Dabei können Sie sehen, ob die
Pumpe sich ein- bzw. ausschaltet.
- Achten Sie auch darauf, dass
der Abstand zwischen dem
Schwimmschalter (6) und der
Schwimmschalter-Höhenverstellung (5) nicht zu gering ist. Bei
zu geringem Abstand wird die
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet.
- Achten Sie bei der Einstellung
darauf, dass der Schwimmschalter (6) nicht vor dem Ausschalten
der Pumpe den Boden berührt.
Es besteht die Gefahr des Tro-
ckenlaufens, wenn das Schwimmschalter-Kabel (
gewählt wird, insbesondere wenn
die Schwimmschalter-Höhenverstellung (
(siehe „Inbetriebnahme).
3) zu lange
5) nicht montiert ist
Manueller Betrieb / Flachabsaugung
Im manuellen Betrieb schaltet die Pumpe
nicht automatisch ab, da der Schwimmschalter überbrückt ist.
Positionieren Sie den Schwimm-
schalter (6) senkrecht nach oben
in der Schwimmschalter-Höhenverstellung (5).
Beobachten Sie die Pumpe im ma-
nuellen Betrieb ständig. Schalten
Sie sofort die Pumpe aus (Netzstecker ziehen), wenn kein Wasser
mehr gepumpt wird. Es besteht
die Gefahr von Beschädigungen,
wenn die Pumpe trocken läuft.
59
DEATCH
Wartung und Reinigung
Reinigen und pegen Sie Ihr Gerät regelmäßig. Dadurch wird seine Leistungsfähigkeit und eine lange Lebensdauer
gewährleistet.
Lassen Sie Arbeiten, die nicht
in dieser Anleitung beschrieben
sind, von unserem ServiceCenter durchführen. Verwenden
Sie nur Originalteile. Es besteht
Verletzungsgefahr.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an
dem Gerät den Netzstecker.
Es besteht die Gefahr eines Stromschlages oder Verletzungsgefahr
durch bewegliche Teile.
Allgemeine Reinigungsarbeiten
• Nicht stationär installierte Geräte:
Reinigen Sie die Pumpe nach jedem
Gebrauch mit klarem Wasser.
• Stationär installierte Geräte:
Prüfen Sie die Funktion des
Schwimmschalters (
(spätestens alle drei Monate).
• Entfernen Sie Fusseln und faserige
Partikel, die sich im Pumpengehäuse
(
12) eventuell festgesetzt haben,
mit einem Wasserstrahl.
• Reinigen Sie den Schwimmschalter
(
6) von Ablagerungen mit klarem
Wasser.
• Befreien Sie den Schachtboden regelmäßig von Schlamm (spätestens alle
3 Monate) und reinigen Sie auch die
Schachtwände.
• Wenn Sie die Pumpe einen längeren
Zeitraum nicht benutzt haben, dann
6) regelmäßig
muss die Pumpe nach dem letzten
Einsatz und vor Neueinsatz gründlich
gereinigt werden. Infolge von Ablagerungen und Rückständen kann es
sonst zu Anlaufschwierigkeiten kommen.
Rückuss-Stopp auswechseln
Tauschen Sie einen defekten RückussStopp aus.
1. Schrauben Sie den Adapter mit
Schlauchanschluss (13) am Winkeladapter (15) ab und entnehmen Sie Rückuss-Stopp (14a)
und Dichtung (14b).
2. Setzen Sie die Dichtung (14b) in
den neuen Rückuss-Stopp (14a)
ein.
3. Setzen Sie den Rückuss-Stopp
(14) so zwischen Winkeladapter
(15) und Adapter mit Schlauchanschluss (13) ein, dass sich das
Ventil in Flussrichtung öffnet und
gegen die Flussrichtung schließt.
Schaufelrad reinigen
Bei zu starker Ablagerung im Pumpengehäuse (12) muss der untere Teil der Pumpe wie folgt zerlegt werden:
1. Lösen Sie die Schraube (18a)
am Boden des Fußteils (10) und
entfernen Sie Befestigungskappe
(19) und Feder.
Vorsicht, die Schraube hält die
Feder mit der Befestigungskappe (19) und steht deshalb
unter Spannung.
2. Nehmen Sie den Drehteller (8)
ab.
60
DEATCH
3. Lösen Sie die vier Schrauben (18
b-e) am Fußteil (10).
4. Nehmen Sie das Fußteil (10) ab.
5. Reinigen Sie das Schaufelrad,
das Fußteil (10) und den Drehteller (8) mit klarem Wasser.
6. Schrauben Sie das Fußteil (10)
wieder an.
Achten Sie auf den korrekten Sitz des Fußteils und des
Dichtrings (20).
Alle darüber hinausgehenden Maßnahmen, insbesondere das Öffnen der Pumpe, sind von einer Elektrofachkraft auszuführen. Wenden Sie sich im Reparaturfall
immer an unser Service-Center.
Lagerung
• Bewahren Sie das Gerät an einem
trockenen und frostgeschützten Ort
auf, außerhalb der Reichweite von
Kindern.
Wickeln Sie die Netzanschlusslei-
tung (1) um den Kabelhalter (16) auf
der Rückseite des Pumpengehäuses (12) (siehe „Inbetriebnahme“).
Entsorgung/
Umweltschutz
Führen Sie Gerät, Zubehör und Verpackung einer umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll.
Geben Sie das Gerät an einer Verwertungsstelle ab. Die verwendeten Kunst-
stoff- und Metallteile können sortenrein
getrennt werden und so einer Wiederverwertung zugeführt werden. Fragen Sie
hierzu unser Service-Center.
Die Entsorgung Ihrer defekten eingesendeten Geräte führen wir kostenlos durch.
Garantie
• Für dieses Gerät leisten wir 36 Monate Garantie. Für gewerbliche Nutzung
und Austauschgeräte gilt eine verkürzte Garantie von 12 Monaten, gemäß den gesetzlichen Bestimmungen.
• Bei Vorliegen eines berechtigten Garantiefalles bitten wir um Kontaktaufnahme mit unserem Service-Center
(Tel.-Nr., Fax-Nr., E-Mail-Adresse siehe Seite 69). Dort erhalten Sie weitere
Informationen über die Reklamationsbearbeitung.
• Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Bedienung zurückzuführen
sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen. Bestimmte Bauteile unterliegen einem normalen Verschleiß
und sind von der Garantie ausgeschlossen (z.B. Rückuss-Stopp).
Es besteht insbesondere kein Garantieanspruch beim Fördern von abrasiven Materialien (Sand, Steine) oder
aggressiven Flüssigkeiten, bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
oder Gewaltanwendung, da dadurch
Dichtungen, Laufrad, Motor oder andere Teile beschädigt werden.
Achtung: Tauchpumpen sind Ent-
wässerungspumpen. Die Konstruktion einer Tauchpumpe verfolgt den
Zweck, im Rahmen ihrer Leistungsklasse möglichst rasch ein bestimmtes Volumen Wasser zu fördern, bzw.
61
DEATCH
abzupumpen. Tauchpumpen sind
nicht geeignet als Bewässerungspumpen (z.B. zur Gartenbewässerung)
oder als Dauerlaufpumpen (z.B. für
Bachläufe oder Teichfontänen). Bei
Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Prüfen Sie regelmäßig die Funktion
des Schwimmschalters. Bei Nichtbeachtung oder Trockenlaufen der
Pumpe erlöschen Garantie- und Haftungsansprüche.
Der Garantieanspruch erlischt auch
beim Einsatz der Klarwasser-Tauchpumpe ohne Bodenplatte oder bei Beschädigungen, die durch Halten oder
Aufhängen am Netzkabel verursacht
werden. Die Pumpen dürfen nicht
trocken laufen oder Frost ausgesetzt
werden.
• Voraussetzung für Garantieleistungen
ist zudem, dass die in der Betriebsanleitung angegebenen Hinweise zur
Reinigung und Wartung eingehalten
wurden.
• Schäden, die durch Material- oder
Herstellerfehler entstanden sind, werden unentgeltlich durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
Voraussetzung ist, dass das Gerät
unzerlegt und mit Kauf- und Garantienachweis an unser Service-Center
zurückgegeben wird.
• Sie können Reparaturen, die nicht der
Garantie unterliegen, gegen Berechnung von unserem Service-Center
durchführen lassen. Unser ServiceCenter erstellt Ihnen gerne einen Kostenvoranschlag.
Wir können Geräte nur bearbeiten,
die ausreichend verpackt und frankiert
eingesandt wurden. Eventuelle Sachschäden während des Transportes
gehen zu Lasten des Absenders.
• Unfrei - per Sperrgut, Express oder
mit sonstiger Sonderfracht - eingeschickte Geräte werden nicht angenommen.
• Die Entsorgung Ihrer defekten eingesendeten Geräte führen wir kostenlos
durch.
Ersatzteile
Verwenden Sie zum Nachkauf von Ersatzteilen die angegebene Service-Adresse oder Fax-Nummer. Geben Sie bitte bei
Ihrer Bestellung den Maschinentyp und
die Artikel-Nummer des Ersatzteiles oder
die Positionsnummer gemäß Explosionszeichnung an.
Rückuss-Stopp ........... Art.-Nr. 91045900
Der Rückuss-Stopp ist ein Verschleißteil
und wird nicht unter Garantie ausgetauscht.
Technische und optische Veränderungen
können im Zuge der Weiterentwicklung
62
ohne Ankündigung vorgenommen werden. Alle Maße, Hinweise und Angaben
dieser Bedienungsanleitung sind deshalb
ohne Gewähr. Rechtsansprüche, die aufgrund der Bedienungsanleitung gestellt
werden, können daher nicht geltend gemacht werden.
Leistungsdaten
Die Messung der maximalen Leistungsdaten erfolgt bei geradem, direktem
Ausgang. Der Winkeladapter kann die
Leistung reduzieren.
DEATCH
63
DEATCH
Fehlersuche
ProblemMögliche UrsacheFehlerbehebung
Steckdose, Kabel, Leitung, Stecker
Pumpe läuft
nicht an
Pumpe fördert nicht
Pumpe
schaltet
nicht aus
Fördermenge ungenügend
Pumpe
schaltet
nach kurzer
Laufzeit ab
Netzspannung fehlt
Schwimmschalter (
nicht
Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
(
verstopft
Pumpenleistung verringert durch
stark verschmutzte und schmirgelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp (
eingesetzt oder defekt
Schwimmschalter kann nicht absinken
Einlaufgitter des Drehtellers
8) oder des Fußteils ( 10)
(
verstopft
Pumpenleistung verringert durch
stark verschmutzte und schmirgelnde Wasserbeimengungen
Rückuss-Stopp (
eingesetzt oder defekt
Rückuss-Stopp (
Pumpleistung
Motorschutz schaltet die Pumpe
wegen zu starker Wasserverschmutzung ab.
Wassertemperatur zu hoch, Motorschutz schaltet Gerät ab.
6) schaltet
14) falsch
14) falsch
14) reduziert
prüfen, ggf. Reparatur durch Elektrofachmann
Schwimmschalter in höhere Stellung bringen
Einlaufgitter des Drehtellers oder
des Fußteils mit Wasserstrahl reinigen
Pumpe reinigen und ggf. Dichtungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprüfen, ggf. auswechseln (siehe „Wartung und Reinigung“)
Pumpe auf dem Schachtboden
richtig aufstellen
Einlaufgitter des Drehtellers oder
des Fußteils mit Wasserstrahl reinigen
Pumpe reinigen und ggf. Dichtungsring (
Sitz des Rückuss-Stopps überprüfen, ggf. auswechseln (siehe „Wartung und Reinigung“)
Rückuss-Stopp aus Adapter nehmen (siehe „Inbetriebnahme“)
Netzstecker ziehen und Pumpe
sowie Schacht reinigen.
Auf maximale Wasser-Temperatur
von 35°C achten!
20) ersetzen
20) ersetzen
64
ESPT
Declaración de
conformidad CE
IT
MT
Dichiarazione
di conformità CE
Declaraçãode
Conformidade
CE
Mediante la presente declaramos que el
Bomba sumergible para
agua limpia
de la serie FTP 400 A1
(Número de serie 201103000001-
201105105224)
corresponde a las siguientes Directivas de la UE
corrientes en su respectiva
versión vigente:
Para garantizar la conformidad, se aplicaron las siguientes normas armonizadas, así como las normas y
regulaciones nacionales:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Con la presente dichiariamo che
Pompa ad immersione per
acque chiare serie di costruzione FTP 400 A1
(Numero di serie 201103000001-
201105105224)
corrisponde alle seguenti
direttive UE in materia nella
rispettiva versione valida:
2004/108/EC • 2006/95/EC
Per garantire la conformità
sono state applicate le
seguenti norme armonizzate e anche le norme e
disposizioni nazionali che
seguono:
Vimos, por este meio, declarar que o
Bomba submersível
para água limpa
da série FTP 400 A1
(Número de série 201103000001-
201105105224)
corresponde às respectivas
normas da UE na sua versão
em vigor:
Para garantir a conformidade, foram aplicadas as
seguintes normas harmonizadas bem como normas
e disposições nacionais:
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG
Am Gewerbepark 2
D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
(Director técnico y apoderado de documentación,
Andreas Gröschl
Direttore tecnico e responsabile
documentazione tecnica,
Director técnico e encarregado de documentação)
65
GB
MT
CE declaration
of conformity
DE
CH
AT
EG-Konformitäts-
erklärung
We hereby conrm that the
FTP 400 A1 series
clear water submersible pump
(Serial no.
201103000001-201105105224)
conforms with the following applicable
relevant version of the EU guidelines:
2004/108/EC • 2006/95/EC
In order to guarantee consistency, the
following harmonised standards as well
as national standards and stipulations
have been applied:
EN 60335-1:2002/A11:2004/A1:2004/A12:2006/A2:2006/A13:2008
EN 60335-2-41:2003/A1:2004 • EN 62233:2008
EN 55014-1:2006 • EN 55014-2:1997+A1:2001
EN 61000-3-2:2006 • EN 61000-3-3:1995+A1:2001+A2:2005
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG
Am Gewerbepark 2
D-64823 Groß-Umstadt 08.06.2011
Hiermit bestätigen wir, dass die
Klarwasser-Tauchpumpe
Baureihe FTP 400 A1
(Seriennr.
201103000001-201105105224)
folgenden einschlägigen EU-Richtlinien
in ihrer jeweils gültigen Fassung entspricht:
Um die Übereinstimmung zu gewährleisten, wurden folgende harmonisierte
Normen sowie nationale Normen und
Bestimmungen angewendet:
66
(Techn. Director and Documentation Representative,
Andreas Gröschl
Technischer Leiter und Dokumentationsbevollmächtiger)
Unit B7
Oxford Street Industrial Park
Vulcan Road
Bilston, West Midlands WV14 7LF
Tel: 0870 787 6177
Fax: 0870 7876168
E-mail: grizzly@deslimited.com
2011-04-15_rev02_gs
69
IAN 63967
Grizzly Gartengeräte GmbH & Co. KG
Am Gewerbepark 2
D-64823 Groß-Umstadt
Estado de las informaciones · Versione delle informazioni
Estado das informações · Last Information Update · Stand der
Informationen: 03 / 2011 · Ident.-No.: 79300128032011-5
5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.