Came VER V200 Manual

0 (0)

Documentazione

Tecnica

35

rev. 3.3

11/2000

©CAME VER CANCELLI

AUTOMATICI

119E35

CANCELLI AUTOMATICI

Automazione con sistema a traino per porte basculanti e sezionali

Automatic traction system for overhead and sectional doors

Automatisme avec sistéme "a traction" pour portes basculantes et sectionnels

Schubantriebssistem für Schwing-und Sektionaltore

Automatización con sistema "por arrastre" para puertas basculantes y seccionales

Impianti tipo - Standard installations - Installation type - Standard Montage - Instalaciòn tipo

1.

Gruppo VER

1.

VER unit

1.

Groupe VER

1.

VER-Antriebsmotor

1.

Conjunto VER

2.

Quadro comando

2.

Incorporated control

2.

Armoire de commande

2.

Intergrierte

2.

Cuadro de mando

 

incorporato

 

panel

 

incorporée

 

motorsteuerung

 

incorporado

 

Accessori

 

Accessories

 

Accessoires

 

Zubehör

 

Accesorios

3.

Ricevitore radio

3.

Radio receiver

3.

Récepteur radio

3.

Funkempfänger

3.

Radiorreceptor

4.

Pulsantiera da interno

4.

Internal pushbutton

4.

Poussoirs internes

4.

Schalteinheit für

4.

Botonera interior

5.

Fotocellule di sicurez-

 

array

5.

Photocellules de

 

 

Innenmontage

5.

Fotocélulas de

 

za

5.

Safety photocells

 

sécurité

 

 

 

5.

Lichtschanken

 

seguridad

6.

Costola a raggi

6.

Infrared rib

6.

Profil de sécurité à

 

6.

Infrarot

6.

Protector por

 

infrarossi

7.

Adaptor arm

 

rajons infrarouges

 

 

 

Sicherheitsleiste

 

infrarrojos

7.

Braccio adattatore

8.

Release mechanism

7.

Bras adaptateur

 

 

7.

Adapterarm

7.

Brazo adaptador

8.

Dispositivo di sblocco

9.

Flashing light

8.

Dispositif de

8.

Entriegelungssjstem

8.

Dispositivo de

9.

Lampeggiatore

10.

Antenna

 

déblocage

 

9.

Blinkleuche

 

desbloqueo

10.

Antenna

11.

Key-operated selector

9.

Clignotant

 

10.

Antenne

9.

Lámpara intermitente

11.

Selettore a chiave

 

switch

10.

Antenne

 

11.

Schlüsselschalter

10.

Antena

 

 

 

 

11.

Sélecteur à clé

 

 

 

 

 

 

11. Selector a llave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

ACCESSOIRES

CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS - ALLGEMEINES DATEN - CARACTERÍSTICAS

GENERALES

Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A. e rispondente alle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612).

Garantito 12 mesi salvo manomissioni.

LIMITI D'IMPIEGO: Motoriduttori con quadro comando incorporato, adatti a motorizzare portoni sezionali (fig. A, pag 4), porte basculanti a molle (fig. B, pag 4) fino a 2,70 m. di altezza, e porte basculanti a contrappesi (fig. C, pag 4) fino a 2,50 m. di altezza; vedere la voce “ACCESSORI

DI COMPLETAMENTO

(pag 4) per eventuali adattamenti.

Designed and built entirety by CAME S.p.A. in full compliance with current safety standards (UNI 8612).

Guaranteed for 12 months unless tampered with.

OPERATING LIMITS: Gearmotor with built-in control panel, suitable for sectional doors (fig. A, page 4), spring-batanced overhead doors (fig. B, page 4) up to 2, 70 m. door height and overhead doors with counterweight balancing (fig. C, page 4) up to 2,50 m. door height.

See “

SUPPLIED ” (page 4) if adaptation is necessary.

Il a été entièrement conçu et construit par CAME S.p.A., conformément aux normes de sécurité en vigueur (NFP 25.362).

Il est garanti 12 mois sa uf en cas d’altérations.

LIMITES D'EMPLOI: Motoréducteurs avec armoire de commande incorporée sont indiqués pour déplacer des portes sectionnelles (fig. A, page 4), portes basculantes à ressorts (fig. B, page 4) jusqu’à 2,70 m. de hauteur de la porte et des portes basculantes à rail vertical (fig. C, page 4) jusqu’à 2,50 m. de hauteur de la porte. voirie paragraphe

ACCESSOIRES COMPLEMEN-

TAIRES” (page 4) pour d’éventuelles adaptations.

Vollständig von der CAME S.p.A. gemäß geltender Sicherheilsnormen (UNI 8612) entwickelt und hergestellt. Ein Jahr Garantie unter Varbehalt des Mißbrauchs.

ANWENDUNGSGEBIET:

Getriebe Motoren mit integriertem Sieuergerät, zum Antrieb von Sektionaltoren (Abb. A, Seite 4) Federschwingtoren (Abb. B, Seite 4) bis auf 2,70 m. Torhöhe und Schwingtoren mit Gegengewicht (Abb. C, Seite 4) bis auf 2,50 m. Torhöhe; siehe Abschnitt “ZUBEHOR” (Seite 4) fur eventuelle Anpassungen.

Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumpliendo con las normas de seguridad (UNI 8612) vigentes.

Garantizado 12 meses salvo manipulaciones.

LIMITES DE USO: Motorreductores con cuadro de mando incorporada, adecuados para motorizar puertas seccionales (fig A, pág 4) basculantes a muelle (fig A, pág 4) hasta 2,70 m. de la altura y para puerta basculante por contrapesos (fig A, pág 4) hasta 2,50 m. de la altura; véase el

párrafo “ACCESORIOS DE

COMPLETACION” (pág 4)

para las adaptaciones eventuales.

ACCESSORI DI COMANDO E SICUREZZA:

è consigliabile installare le apparecchiature di comando e di sicurezza CAME con relativi accessori rendendo l’impianto di facile esecuzione e rispondente alle vigenti norme di sicurezza.

CONTROL AND SAFETY

ACCESSORIES:

we recommend the installation of CAME control and safety equipment and the relative accessories; this facilitates installation and ensures compliance with current safety standards.

ACCESSOIRES DE COMMANDE ET DE SECURITE:

il est conseillé d’installer les appareils de commande et de sécurité CAME avec les accessoires correspondants, ce qui rend l’installation plus facile et conforme aux normes de sécurité en vigueur.

STEUERGERÄTE UND SICHERHEITS VORRICHTUNGEN:

Es empfiehlt sich CAME Steuergeräte und Sicherheitsvorrichtungen mit dem betreffenden Zubehör zu montieren; dadurch wird eine einwandfreie Mantage der Anlage und Einhaltung dergeltenden Sicherheitsnormen gewährleistet.

ACCESORIOS DE

MANDO Y SEGURIDAD: es aconsejable instalar los equipos de mando y seguridad de CAME junio can sus accesorios, a fin de que la instalación sea de fácil ejecución y cumpla con las vigentes normas de seguridad.

CARATTERISTICHE TECNICHE - TECNICHAL CARACTERISTICS - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - TECNISCHE DATEN

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

MOTORIDUTTORE

PESO

ALIMENTAZIONE

ASSORBIMENTO

GRADO DI

POTENZA MOTORE

INTERMITTTENZA

FORZA

VELOCITA'

PROTEZIONE

LAVORO

DI TRAZIONE

MEDIA

 

 

 

 

 

GEAR MOTOR

WEIGHT

POWER SUPPLY

CURRENT DRAW

PROTECTION

MOTOR POWER

DUTY

TRACTION

AVERAGE

RATING

CYCLE

ORCE

SPEED

 

 

 

 

 

MOTORÉDUCTEUR

POIDS

ALIMENTATION

ABSORPTION

DEGRÉ DE

PUISSANCE MOTEUR

INTERMITTENCE

FORCE

VITESSE

PROTECTION

TRAVAIL

DE TRACTION

MOYENNE

 

 

 

 

 

GETRIEBEMOTOR

GEWICHT

STROMVERSORGUNG

STROMAUFNAHME

SCHUTZGRAD

MOTORLEISTUNG

EINSCHALT_

ZUGKRAFT

DURCHSCHNITTS_

 

DAUER

 

GESCHWINDIGKEIT

 

 

 

 

 

 

 

MOTORREDUCTOR

PESO

ALIMENTACIÓN

ABSORBENCIA

GRADO DE

POTENCIA MOTOR

INTERMITENCIA

FUERZA

VELOCIDAD

PROTECCION

TRABAJO

DE ARRASTRE

MEDIA

 

 

 

 

 

V 200

Kg. 19

230V a.c.

6 A max.

IP 40

150 W

50 %

600 N

5 m/min.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

DESCRIZIONE TECNICA- TECHNICAL DESCRIPTION - DESCRIPTION TECHNIQUE - TECHNISCHE BESCHREIBUNG - DÉSCRIPCION TÉCNICA

-Motore alimentato a 24V d.c.

-cassa del riduttore in alluminio pressofuso.

All’interno opera un sistema di riduzione irreversibile a vite senza fine e corona elicoidale . La lubrificazione è a grasso fluido permanente.

-quadro elettrico e lampada di illuminazione ambiente incorporati.

-gruppo montato su una base guida in lamiera zincata.

-coperchio in materiale plastico con rifrangente per illuminazione ambiente.

-gruppo finecorsa con 2 microinterruttori.

-n. 3 guide per lo scorrimento della catena, n. 5 staffe e n. 2 staffe di giunzione in lamiera zincata.

-24V d.c. motor

-reduction gear unit housed in a die-cast aluminium casing. The unit features an irreversible reduction gear with worm screw and helicoidal

ring. Permanently lubricated with liquid grease.

-built-in control panel and light for illumination of the area around the door.

-the motor is mounted on a base-guide in galvanised sheet metal.

-plastic cover with refractive etement for illumination of the area nearby.

-limit switch with 2 microswitches.

-n. 3 guides for sliding chain, n. 5 brackets and n. 2 junction bracket

gatvanised sheet metal.

-Moteur alimenté à 24 V d.c.

-coffre du réducteur réalisé en aluminium moulé sous pression. A l’intérieur agi’ un système de réduction irréversible à vis sans

fin et couronne h é l i c o i d a l e . Lubrification permanente par graisse fluide.

-armoire électrique et lampe d’éclairage du lieu incorporées.

-groupe monté sur une base-guide en tôle galvanisée.

-couvercle réalisé en matériau plastique

avec

élément

réfringent

pour

l’éclairage du lieu.

-groupe lins de course avec 2 microinter-rupteurs.

-n. 3 guides pour le coulissement de la chaîne, n. 5 étriers et n.

2 étrieres de jonction.

-Gleichstrommolor 24V d.c.

-Untersetzungsgetriebe

in Aluminium- d r u c k g u ß g e h ä u s e . Irreversibles Schnecken/ Schrägzahnradunter- s e t z u n g s g e t r i e b e . Dauerschmierung mirreis flüssigem Schmiermittel.

-Steuergerät und Garagenbeieuchjung injegrien.

-Anirieb auf Schienenprofil aus verzinktem Blech montiert.

-Plastikhaube mit Lichtbrecher für Garagenbeleuchtung .

-Endanschlag-Satz mit 2 Mikroschalter.

-3 Laufschienen zur Kettenführung, 5 Befestigungsbügel und 2 Verbindungsstück.

-Motar alimentado con 24V d.c.

-caja del reductor de aluminio fundido. En su interior obra un sistema de reducción irreversible por tornillo sin fin y corona hellcoidal. La lubricación es permanente, por grasa fluida.

-cuadro de mando y lámpara de alumbrado a m b i e n t e incorporados.

-conjunto montado en una base guía de chapa galvanizada.

-tapa de plástico dolada de refringente para el alumbrado ambiente.

-grupo final de carrera con 2 microinterruptores.

-n. 3 guias para el deslizamiento de la cadena, n. 5 soportes y n. 2 soportes de unión.

MISURE D'INGOMBRO - EXTERNAL DIMENSIONS - MEASURES D'ENCOMBRENT - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES

2

40

*Per altezze superiori a tale valore, prevedere dei tiranti o staffe supplementari

For heights exceding 540 mm., it is necessary to use additional brackets or struts

Pour des hauteurs superieures a cette valeur, prevoir des tirants ou des etriers supplementaires

Bei Höhen, die obiges Maß überschreiten zusätzliche Schubstangen oder Bügel montieren

Para las alturas mayores que esta medida, se deben utilizar unos tirantes o soportes adicionales

3

ACCESSORI DI COMPLETAMENTO - ACCESSOIRES SUPPLIED - ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES - ZUBEHOR - ACCESORIOS DE

COMPLETACION

- V122: leva per porte sezionali A. Da applicare quando la distanza fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30 e 60 cm. (pag 5).

- V122: bracket for sectional doors A. Recommended when the distance between the spring-bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm. (page 5).

- V122: levier pour portes sectionnelles A. Celui-ci doit être appliqué lorsque la distance entre la barre du ressort et le point de fermeture supérieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm (page 5).

- V122: Hebel für Sektionaltor A. Der Hebel wird bei Sektionaltoren, wenn der Absland zwischen Federbügel und oberer Torkante zwischen 30 und 60 cm liegt, angewendet. (Seite 5).

- V122: palanca para puertas seccionales A. Se debe aplicar cuando la distancia entre la barra-resorte y el punto de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm (pág 5).

-V201: sistema adattatore per porte basculanti C a contrappesi (pag 5).

-V203: confezione completa di: 1 guida, 1 staffa di giunzione, 1 giunto per catena e 2 m. di catena per l’aumento della corsa di 1 m. (pag 5).

-V201: adaptor arm for overhead doors C with counterweight balancing (page 5).

-V203: extension kit including 1 guide, 1 junction bracket, 1 chain coupling link and a 2 m. chain extension to increase the movement of 1 m. (page 5).

-V201: système adaptateur pour portes basculantes C à contrepoids (page 5).

-V203: emballage comprenant : 1 guide, 1 étrier de jonction, 1 pièce de jonction pour chaîne et 2 m de chaîne pour une augmentation de course de 1 m. (page 5).

-V201: Adaptersystem für Schwingtore C mit Gegengewicht (Seite 5).

-V203: Kompletter Bausalz: 1 Laufschiene, 1 Verbindungsstück, 1 Kerenkupplung und 2 m Kette zur Fahrwegverlängerung um 1 m (Seite 5).

-V201: sistema adaptador para puertas basculantes C por contrapesos (pág 5).

-V203: embalaje formado por: 1 guía, 1 soporte de unión, 1 unión para cadena y 2 m de cadena para aumentar 1 m la carrera

(pág 5).

ESEMPI DI APPLICAZIONE - EXAMPLES OF APPLICATIONS - EXEMPLES D’APPLICATIONS - INSTALLATIONSBEISPIELE

EJEMPLOS DE APLICACIONES

A

C

B

A - Portone sezionale

Sectional door

Porte sectionnelle

Sektionaltor

Puerta seccional

B - Porta basculante a molle

Spring-balanced overhead door

Porte basculante à ressort

Feder-Schwingtor

Puerta basculante a muelle

C - Porta basculante a contrappesi

Overhead door with counterweight balancing

Porte basculante à rail vertical

Schwingtor mit Gegengewichten

Puerta basculante por contrapesos

4

ACCESSORI DI COMPLETAMENTO - ACCESSOIRES SUPPLIED - ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES - ZUBEHOR - ACCESORIOS DE COMPLETACION

V122

Leva per portoni sezionali

Lever for sectional doors

Levier pour portes à lattes

Hebel für Sektionaltore

Palanca para puertas seccionales

- Questa leva si applica quando la distanza fra il palo-molla e la battuta superiore del portone è compresa fra 30 e 60 cm.

- This lever should be fitted when the distance between the spring-bar and the upper edge of the door is between 30 and 60 cm.

- On applique ce levier lorsque la distance entre la barre-ressort et le point de fermeture supérieur de la porte est comprise entre 30 et 60 cm.

- Dieser Hebel wird montiert, wenn der Abstand zwischen Federträger und oberem Toranschlag zwischen 30 und 60 cm liegt.

- Esta palanca se debe incorporar cuando la distancia entre la barraresorte y el punto de contacto superior de la puerta es 30 a 60 cm.

V201

Braccio adattatore per porte basculanti a contrappesi

Adaptor arm for overhead doors with counterweights

Bras d'adaptation pour portes basculantes à contrepoids

Adapterarm für Schwingtore mit

Gegengewichten

Brazo adaptador para puertas basculantes a contrapesos

V203

Prolunga per l'aumento della corsa di 1 m.

Extension guide for 1 m. extension of movement

Rallonge pour une augmentation de course de 1 m

Verlängerungsstück zur Fahrwegverlängerung um 1 m

Pieza de prolongación para aumentar 1 m la carrera

- Da applicare nel caso l'altezza della porta sia compresa fra i 2,50 e i 3,50 metri.

- The extension guide should be used if the height of the door is between 2.5 and 3.5 metres.

- A appliquer si la hauteur de la porte est comprise entre 2.50 et 3.50 mètres.

- Der Bausatz wird bei Torhöhen zwischen 2.50 und 3.50 m installiert.

- Se debe incorporar cuando la altura de la puerta es 2.50 a 3.50 metros.

PER ULTERIORI INDICAZIONI,

FOR FURTHER DETAILS, REFER

POUR D'AUTRES INDICATIONS,

WEITERE INSTALLATIONSTIPS

PARA MÀS INFORMACIONES,

CONSULTARE I FOGLI TECNICI

TO THE TECHICAL DATA SHEETS

CONSULTER LES FEUILLETES

FINDEN SI E I N DEN DER

VÉANSE LOS

FOLLETOS

ALLEGATI ALLE CONFEZIONI

S U PP LI ED

W I T H

THE

TECHNIQUÉS FOURNIS AVEC

Z U B E H Ö R V E R P A C K U N G

TÉCNICOS ADJUNTOS A LOS

DEGLI ACCESSORI

ACCESSOIRES

 

 

LES ACCESSOIRES

BEIGELEGTEN TECHNISCHEN

EMBALAJES

DE

LOS

 

 

 

 

 

DATENBLÄTTERN

ACCESORIOS

 

 

5

Came VER V200 Manual

ASSEMBLAGGIO DEL GRUPPO - ASSEMBLING THE UNIT - ASSEMBLAGE DU GROUPE - ZUSAMMENBAU DES ANTRIEBS

MONTAJE DEL CONJUNTO

1

Guida

Guide

 

 

Guide

 

Schiene

 

Guía

Staffa di giunzione

Junction bracket

Etrier de jonction

Verbindungsstück

Soporte de union

Predisporre il gruppo collegando le tre guide mediante le due staffe di giunzione.

Connect the three guides sections using the two junction brackets.

Préparer le groupe en assemblant le 3 guides à l'aide des 2 étriers de jonction.

Die drei Schienenteile mittels der beiden Verbindungsstücke zusammensetzen.

Emplazar el grupo empalmando las 3 guías mediante los 2 soportes de uníon.

ATTENZIONE: Se l’al-

N.B. If the height of the

tezza della porta è su-

door is over the operating

periore ai limiti di im-

limits at page 2, use the

piego di pag. 2, applica-

V203

extension kit,

re l’accessorio V203,

adding the supplementy

aggiungendo la guida e

guide

and junction

la staffa di giunzione.

bracket. Connect the 2

Collegare i 2 m di cate-

metre chain extension to

na aggiuntiva a quella

the original chain, using

già assemblata media-

the chain coupling link.

te il giunto per catena.

 

 

ATTENTION: Si la hauteur de la porte est superiore aux limits d’emploi à la pag. 2, il faut appliquer l’accessoire V203, en ajoutant le guide et l’étrier de jonction. Unir les 2 m de chaîne supplémentaire à celle déjà assemblée en utilisant la pièce de jonction pour chaîne.

WICHTIG! Wäre die Torhöhe über dem A n w e n d u n g s g e b i e t (Seite 2), muß der Zubehörsatz V203 mit zusätzlicher Schiene und Ve r b i n - d u n g s s t ü c k montiert werden. Die 2 m lange Kette mittels dei Kettenkupplung mit der bereits montierten Kette verbinden.

CUIDADO: Si la altura de la puerta es major de los limites de uso de la pág. 2, aplicar el accesorio V203, incorporandoo la guía y el soporte de uníon. Empalmar los 2 m de cadena adicional a la que ya se ha montado, por medio de la unión para cadena.

 

 

Catena

 

Leva

Chain

2

Chaîne

Arm

Kette

 

Levier

Cadena

Staffa “C”

Hebel

 

Bracket “C”

Palanca

 

Etrier “C”

 

 

Befestigungsbügel “C”

 

 

Soporte “C”

 

 

 

 

Giunto

 

 

Chain coupling link

 

 

Pièce de jonction

 

 

Kupplung

Attacco tendicatena

 

Union

Chain tensioner coupling

 

 

Pièce de tension de la

 

 

chaine

 

 

Kettenspanneranschlüß

 

 

Empalme tensor de cadena

 

 

 

 

Pattino

 

 

Sliding block

Vite di regolazione

Guida

Patin

Gleitbacke

Regulation screw

Guide

Patin

Vis de réglage

Guide

 

Regelschraube

Schiene

 

Tornillo de ajuste

Guía

 

- Inserire la catena al- l’interno delle guide posizionando il giunto e il pattino a circa metà della lunghezza totale delle guide con l’attacco tendicatena nella posizione illustrata.

- Insert the chain into the guides, positioning the chain coupling and the sliding block at approximately the midway point of the guides. The chain tensioner coupling should be positioned as shown in the figure.

- Introduire la chaîne à l’intérieur des guides en positionnent la pièce de jonction et le patin à une distance correspondant à environ la moitié de la longueur totale des guides et en plaçant la pièce de tension de la chaîne de la manière indiquée dans la figure.

- Die Kette in die Laufschiene einsetzen und Kettenkupplung und Gleit backe etwa in der Mitte der Gesamt Länge der Schienen plazieren. Der Kettenspanneranschluß sollte gemäß der Abbildung liegen.

- Introducir la cadena en las guias colocando la unión y el patín en la mitad de la longitud total de las guías, con el empalme tensor de cadena en la posición indicada.

6

3

Innesti

Guide anchor slots

Eléments de fixation

Klemmen

Uniones

Collegare la catena al pignone facendola sporgere leggermente dalle guide e ancorare le guide alla base del motoriduttore sugli appositi innesti.

Fit the chain to the pinion and insert the guides into the anchor slots on the gear motor.

Unir la chaîne au pignon et fixer les guides à la base du motoréducteur sur les éléments de fixation appropriés.

Die Kette so auf den Antriebsritzel spannen, und die Schienen am Getriebemotorgehäuse in den ent sprechenden Klemmen einrasten.

Enzalar la cadena al piñon y fijar las guías en la base del motorreductor, en las uniones especificas.

4

- Inserire la staffa “A” nell’attacco tendicatena e regolare la tensione della catena agendo sul dado.

N.B.: la catena deve essere leggermente messa in tensione.

Staffa “A”

Bracket “A”

Etrier “A”

Befestigungsbügel “A”

Soporte “A”

Rondella

Washer

Rondelle

Dado Unterlegschleibe

Nut Arandela

Ecrou

Mutter

Tuerca

Molla

Spring

Ressort

- Fin bracket “A” to the chain tensioner connector and turn the nut to adjust the tension of the chain.

N.B.: The chain must be slightly taut.

Feder

Resorte

- Introduire l’étrier “A” dans la pièce de tension de la chaîne et régler la tension de la chaine en agissant sur l’écrou.

N.B.: la chaîne doit être légèrement tendue.

Vite di regolazione

Regulation screw

Vis de réglage

Regelschraube

Tornillo de ajuste

- Den Belestigungsbügel “A” in den Kettenspannanschluß stecken und die Kettenspannung mittels der Mutter einstellen.

Anmerkung: Die Kette muß leicht gespannt sein.

Guida

Guide

Guide

Schiene

Guía

- Introducir el soporte “A” en el empalme tensor de cadena y regular la tensión de la cadena actuando sobre la tuerca.

N.B.: la cadena debe someterse ligeramente a tensión.

7

5

Telaio della porta

Staffa “A”

Door frame

Châssis de la porte

Bracket “A”

Torrahmen

Etrier “A”

Bastídor

Befestigungsbügel “A”

 

Soporte “A”

Fissare centralmente (con viti o rivetti) la staffa “A” al telaio della porta (montaggio consigliato) o al muro, a circa 10-20 mm. sopra il punto massimo di scorrimento dell’anta.

Bolt or rivet bracket “A “ in the Gen tre of the door frame (recommended position) or to the wall itself, about 10-20 mm above the highest position reached by the door during movement.

Fixer (à l’aide de vis ou de rivets) l’étrier “A” sur le châssis de la porte (montage conseillé) ou sur le mur, de façon à ce que l’étrier soit positionné au centre, 10-20 mm au-dessus du point supérieur de coulissement du vantail.

Den Belestigungsbügel “A” mitting am Torprolil (empfohlene Montage) oder an der Decke mit Schrauben bzw. Nieten befestigen, ca. 10-20 mm über dem Torhöchstpunkl des Tores.

Fijar en el centro (por medio de tornillos o remaches) el soporle “A” en el bastidor de la puerta (montaje aconsejado) o en la pared, a unos 10-20 mm encima del punto superior de deslizamiento de la hoja.

6

Angolari

Pressacavo

 

Angle-brackets

Cable fairlead

 

Cornières

 

Serre-câble

 

Winkeleisem

 

Kabelhülse

 

Escuadras

 

Abrazadera de cables

 

 

Staffe “B”

Brackets “B”

Etriers “B”

Befestigungsbügel “B”

Soportes “B”

 

Foro per pressacavo

 

 

Hole for cable fairlead

 

 

Trou pour serre-câble

 

 

Kabelhülsenbohrung

 

Coperchio

Agujero

para

la

Cover

abrazadera

 

 

Couvercle

de cables

 

 

Haube

Tapa

Togliere il coperchio e applicare:

-il pressacavo in dotazione

-le staffe “B” al gruppo e successivamente al soffitto mediante gli appositi angolari utilizzando viti e tasselli.

Remove the cover and lift:

-the cable fairlead supplied with the unit

-the “B” brackets to the unit and then to the ceiling using the angle brackets to be fixed with some screws or bolts.

Enlever le couvercle et appliquer:

-le serre-câble fourni avec le matériel

-les étriers “B” sur le groupe et puis au plafond en utilisant les cornières avec de vis ou de chevilles.

Deckel abnehmen und:

-mitgelieferte Kabelschelle und

-Bügel anbringen und dann die Gruppe mit den entsprechenden Winkeleisen mittels Schrauben und Dübeln an der Decke befestingen.

Quitar la tapa del motorreductor y aplicar:

-la abrazadera de cables suministrada

-los soportes “B” en el conjunto y sucesivamente en el tecio por medio de las éscuadras utilizando los tornillos de expansión.

8

Loading...
+ 16 hidden pages