AUTOMA TISCHE SCHLEPPVORRICHTUNG FÜR SEKTIONALE TÜREN
AUTOMATISME À ENTRAÎNEMENT POUR PORTES SECTIONNELLES
AUTOMATIZACIÓN DE ARRASTRE PARA PUERTAS PLEGABLES
KT4
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parte B)
Divieto di messa in servizio
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r .l.
Indirizzo: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: l’automazione a traino per porte sezionali modello KT4.
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina
considerata dalla Direttiva 89/392 CE, come modificata;
• non è dunque conforme in tutti i punti alle disposizioni di questa Direttiva;
• è conforme alle condizioni delle seguenti altre Direttive CE:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392 CE e alla legislazione
nazionale che la traspone, vale a dire fino a che il macchinario di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la
macchina finale.
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub B)
Divieto di messa in servizio
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r .l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the pulling automatic system for sectional doors model KT4.
• is intended to be incorpored into machinery or to be assembled with other machinery to constitute machinery covered by Directive
89/392 EEC, as amended;
• does therefore not in every respect comply with the provisions of this Directive;
• does comply with the provisions of the following other EEC Directives:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
and furthermore declares that it is not allowed to put the machinery into service until the machinery into which it is to be incorporated
or of which it is to be a component has been found and declared to be in conformity with the provisions of Directive 89/392/EEC and
with national implementing legislation, i.e. as a whole, including the machinery referred to in this declaration.
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Artikel 4.2 und Anhang II, sub B.)
Verbot der Inbetriebnahme
Hersteller: Automatismi Benincà S.r .l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Automatische Schleppvorrichtung für sektionale Türen KT4.
• vorgesehen ist zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392/EWG,
inklusive deren Änderunge, zusammengefügt werden soll;
• aus diesem Grunde nicht in allen Teilen den Bestimmungen dieser Richtlinie entspricht;
• den Bestimmungen der folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
und erklärt des weiteren daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine oder Anlage, in welche diese Maschine
eingebaut wird oder von welcher sie eine Komponente dasteilt, als Ganzes (d.h. inklusive der Maschine, für welche diese Erklärung
ausgesteilt wurde) den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG sowie dem entsprechenden nationalen Reschtserlaß zur Umsetzung
der Richtlinie in nationales Recht entspricht, und die entsprechende Konformitätserklärung ausgestellt ist.
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre B)
Interdiction de mise en service
Fabricant: Automatismi Benincà S.r .l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: l’automatisme à entraînement pour portes sectionnelles KT4.
• est prévue pour être incorporée dans une machine ou être assemblée avec d’autres machines pour consituer une machine couverte
par la directive 89/392/CEE, modifiée;
• n’est donc pas conforme en tout point aux dispositions de cette directive;
• est conforme aux dispositions des directives CEE suivantes:
Direttiva bassa tensione 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Direttiva compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE, 93/68/CEE.
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
et déclare par ailleurs qu’il est interdit de mettre la machine en service avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée ou dont
elle constitue une parte ait été considerée et declarée conforme aux dispositions de la Directive 89/392/CEE et aux législations
nationales la transposant, c’est-à-dire formant un ensemble incluant la machine concernée par la présente déclaration.
Declara que: la automatización de arrastre para puertas plegables KT4.
• está construída para ser incorporada en una máquina o para ser ensamblada con otras maquinarias para construir una máquina
considerada por la Directiva 89/392 CE, como modificada;
• no es, por consiguiente, conforme en todos los puntos a la posiciones de esta Directiva;
• es conforme a las condiciones de las siguientes otras Directivas CE:
Directiva de la baja tensión 73/23/CEE, 93/68/CEE.
Directiva de compatibilidad electromagnética 89/336/CEE, 93/68/CEE
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
además declara que no ha permitido poner en servicio la maquinaria hasta que la máquina en la cual será incorporada o de la cual
resultará componente esté identificada y no sea declarada la conformidad a las condiciones de la Directiva 89/392 CE y a la legislación nacional que le corresponda, vale decir, hasta que la maquinaria correspondiente a la presente declaración no forme un conjunto
único con la máquina final.
Ci congratuliamo con Voi per aver scelto il motoriduttore KT4.
Tutti gli articoli della vasta gamma Benincà sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli automatismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti sono coperti da garanzia.
Inoltre, una polizza R. C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativa copre eventuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our KT4 ratiomotor.
All items in the wide Benincà production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to offer highly reliable products that due to their power , effectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are covered by warranty.
Possible injury to people or accidents caused by defects in construction are covered by a civil liability
policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für das KT4 Steuergehäuse entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Benincà Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im
Bereich der Automation und der ständigen Erforschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen T echnologien.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuverlässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke,
Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch
eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KT4.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux
matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la
gamme Benincà.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce
à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à
personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido el motorreductor KT4.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los
automatismos y de una continua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Es precisamente por ello el que hoy nos encontramos en situación de ofrecer productos extremadamente
fiables que, gracias a su potencia, eficacia y duración, satisfacen plenamente las exigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, contratada con una compañía de seguros de primera línea, cubre eventuales daños a cosas o personas causados por defectos de fabricación.
5
1. Notizie generali
L’automatismo è concepito per motorizzare porte sezionali; per essere applicato su porte basculanti necessi-
ta di uno speciale braccio di attacco (art. AU.C25).
In ogni caso dovranno essere assolte le seguenti condizioni:
- la distanza tra il punto più alto della porta ed il soffitto deve essere almeno 40mm (fig.1);
- la porta deve potersi aprire e chiudere tirando e spingendo orizzontalmente sul suo bordo superiore (fig.1);
- le manovre manuali devono risultare dolci e regolari.
1. General information
The system has been studied to motorize sectional doors.
To be applied onto balancing doors, a special fitting arm is required (item AU.C25).
In any case, following conditions will have to be observed:
- the distance between the door highest point and the ceiling must be at least 40mm (fig. 1).
- it has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge (fig.1).
- manual moves must be smooth and regular.
1. Allgemeine Information
Die Automatik bedient über einen Motor sektionale Türen; um an Schwenktüren installiert zu werden, muss
ein spezieller Arm angeschlossen werden (art. AU.C25).
Jedenfalls müssen folgende Bedingungen erfüllt werden:
- Der Abstand zwischen der höchsten Stelle des Tores und der Decke muß wenigstens 40mm sein (Bild 1).
- das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem Oberrand zieht und schiebt (Bild 1).
- Die Handgriffe müssen sanft und regelmäßig sein.
1. Notice générales
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des
portes basculantes il nécessite d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25).
Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
- la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm (fig.1)
- la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord
supérieur (fig.1).
- les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
1. Noticias generales
El automatismo está diseñado para motorizar puertas plegables; para aplicarlo en puertas basculantes requiere un brazo especial de conexión (art. AU.C25).
En cualquier caso deberán tenerse en cuenta las condiciones siguientes:
- la distancia entre el punto más alto de la puerta y el techo debe ser de al menos 40mm. (fig.1);
- la puerta deberá poder abrir o cerrarse tirando o empujando horizontalmente sobre el borde superior (fig.1);
- las maniobras manuales deben resultar suaves y regulares.
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo orizzontalmente sul
bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by pulling and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem man es an seinem
Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant
horizontalement sur son bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujando horizontalmente
sobre el borde superior.
6
min. 40mm
Fig.1
Dati tecnici
AlimentazioneFeedSpeisungAlimentation
AssorbimentoAbsorbed ratingAufnahmeAbsorption
Velocità trazioneDrive speedZuggeschwindigkeitVitesse de traction
Forza trazione/spinta Drive/thrust forceZugkraft/SchubkraftForce de traction/pouss eNFuerza de tracción/empuje1200
Lunghezza totaleTotal lengthGesamtl ngeLongeur totale
con PTwith PTmit PTavec PTmcon PT3,22
con PTLwith PTLmit PTLavec PTLmcon PTL4,22
Altezza max. porta:Max. door height:Max Torh he:Hauteur maximum de la porte:
con PTwith PTmit PTavec PTmcon PT2,5
con PTLwith PTLmit PTLavec PTLmcon PTL3,5
Peso gruppo motorePower unit weightGewicht der MotoreinheitPoids du groupe moteur
Peso totaleTotal weightGesamtgewicht Poids totale
con PTwith PTmit PTavec PTKgcon PT13
con PTLwith PTLmit PTLavec PTLKgcon PTL15
Datos técnicosTechnical dataTechnische DatenDonnees technique
Alimentación
Absorción
Velocidad de tracción
Longitud total
Altura máxima de puerta:
Peso grupo motor
Peso total
Vac
mA
m/1'
Kg
KT4
230
80
7,6/6,1/5
7,61
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
202
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
446
150
Fig.2
7
2. Assemblaggio attuatore
2. Assembling the actuator
2. Betätigungsgerät zusammenbauen
2. Assemblage actionneur
2. Montaje actuador
a)Inserire le viti all’interno della feritoia del profilo (Fig.3).
a)Introduce the screws into the profile slot (Fig.3).
a)Schrauben in das Schlitzinnere des Profils einsetzen (Abb.3).
a)Insérer les vis dans la fente du profil (Fig.3).
a)Poner los tornillos dentro de la ranura del perfil (Fig.3).
N. 8 viti M6x12.
No. 8 screws M6x12.
N. 8 Schrauben M6x12.
N. 8 vis M6x12.
N. 8 tornillos M6x12.
N. 2 viti M6x20.
No. 2 screws M6x20.
N. 2 Schrauben M6x20.
N. 2 vis M6x20.
N. 2 tornillos M6x20.
Fig.3
b)Giuntare i profili di guida mediante i due piatti “P” utilizzando le viti M6x12 (Fig.4).
b)Link the guide profiles by means of the two plates “P” by using the screws M6x12 (Fig.4).
b)Führungsprofile mit den beiden Plättchen „P“ verbinden, dazu die Schrauben M6x12 verwenden (Abb.4).
b)Assembler les profils de guidage au moyen des deux plateaux "P" à l’aide des vis M6x12 (Fig.4).
b)Juntar los perfiles con los dos platos “P”, utilizando los tornillos M6x12 (Fig.4).
P
Fig.4
8
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.